1 00:00:34,034 --> 00:00:37,787 ‫‏يوجد شقاق في (أوكيناوا) بسبب الموارد. 2 00:00:37,871 --> 00:00:39,372 ‫‏أيوجد أي هجمات؟ 3 00:00:39,456 --> 00:00:40,749 ‫‏لا يوجد بعد. 4 00:00:42,459 --> 00:00:43,710 ‫‏يعرفون القواعد. 5 00:00:43,793 --> 00:00:47,005 ‫‏لو اختاروا كسرها، سيعانون من العواقب. 6 00:00:47,589 --> 00:00:51,760 ‫‏سنطبق السلام بأي وسيلة ضرورية. 7 00:00:57,056 --> 00:00:58,141 ‫‏أيضًا، سيدي… 8 00:00:58,808 --> 00:01:02,687 ‫‏الطائر والباندا اجتمعا. ‫‏شقيقتك والقرد أيضًا. 9 00:01:04,230 --> 00:01:06,566 ‫‏تخيلت أنها ستكون أذكى من هذا. 10 00:01:06,649 --> 00:01:09,944 ‫‏"ألفي"، لا تفعل شيئًا تندم عليه يا عزيزي. 11 00:01:10,945 --> 00:01:12,113 ‫‏بالطبع لا. 12 00:01:13,698 --> 00:01:15,533 ‫‏اعرفوا ما يخططون له. 13 00:01:49,734 --> 00:01:50,777 ‫‏ماذا تفعل؟ 14 00:01:52,320 --> 00:01:54,781 ‫‏أبحث عن المزيد من شياطين ظلال "ألفي". 15 00:01:54,864 --> 00:01:57,909 ‫‏ربما يرغبون في الانتقام مني لسحق أحدهم. 16 00:01:58,618 --> 00:02:00,703 ‫‏حسنًا، إذًا، الخطة… 17 00:02:01,704 --> 00:02:05,208 ‫‏العثور على "كلاوس"، إجباره على التواصل ‫‏مع العناصر بالسحر، ثم فجأة، 18 00:02:05,291 --> 00:02:07,961 ‫‏سيستغل القوة البطولية للمعلمين القدامى! 19 00:02:08,795 --> 00:02:11,631 ‫‏أجل يا "أكنا"، نعرف ترددك بشأن ‫‏الوثوق في "كلاوس". 20 00:02:13,007 --> 00:02:17,303 ‫‏ولكن آخر مرة قابلت "كلاوس" أنقذ حياتي. 21 00:02:18,304 --> 00:02:19,222 ‫‏الأشخاص يتغيرون. 22 00:02:19,305 --> 00:02:21,724 ‫‏- ليس كثيرًا يا "قابض الأرواح". ‫‏- كفى! 23 00:02:21,808 --> 00:02:23,184 ‫‏قلتم ذلك بأنفسكم. 24 00:02:23,268 --> 00:02:25,937 ‫‏نحتاج السحر القديم للوصول إلى ‫‏المعلمين القدامى. 25 00:02:26,020 --> 00:02:27,981 ‫‏"كلاوس" فرصتنا الوحيدة. 26 00:02:28,064 --> 00:02:28,898 ‫‏"بليد"؟ 27 00:02:28,982 --> 00:02:30,066 ‫‏حسنًا. 28 00:02:30,150 --> 00:02:33,153 ‫‏ولكنه لو نظر لي حتى بشكل سيىء، 29 00:02:33,236 --> 00:02:37,824 ‫‏سأخلع أصابعه وسأحشرها في أنفه ‫‏حتى يدغدغ دماغه. 30 00:02:39,409 --> 00:02:42,495 ‫‏بالتأكيد. حل وسط رائع. 31 00:02:44,956 --> 00:02:46,416 ‫‏يوجد أحد في الأعلى. 32 00:02:52,005 --> 00:02:54,090 ‫‏ربما يكون أحد حراس "ألفي". 33 00:03:12,817 --> 00:03:14,652 ‫‏أنا هنا! وصلت. 34 00:03:14,736 --> 00:03:15,904 ‫‏"كولين"؟ 35 00:03:16,404 --> 00:03:18,907 ‫‏هل بدأتم التخطيط من دوني؟ 36 00:03:19,824 --> 00:03:23,745 ‫‏كلا. ولم ننس بالمرة أنك جزء من الفريق. 37 00:03:26,414 --> 00:03:27,415 ‫‏مذهل! 38 00:03:33,338 --> 00:03:40,345 ‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 39 00:03:44,265 --> 00:03:47,477 ‫{\an8}‏ثم سيدمر المعلمون القدامى الأسلحة ‫‏عن طريق صهرها، 40 00:03:47,560 --> 00:03:49,687 ‫{\an8}‏لكيلا نضطر حتى إلى محاربة "ألفي". 41 00:03:49,771 --> 00:03:51,689 ‫{\an8}‏إذًا خططتم من دوني؟ 42 00:03:51,773 --> 00:03:55,026 ‫{\an8}‏ونسينا أنك جزء من الفريق. 43 00:03:55,109 --> 00:03:57,904 ‫{\an8}‏أنت هنا الآن، وهذا هو المهم. 44 00:04:01,908 --> 00:04:06,579 ‫{\an8}‏إذًا، أيعرف أي أحد مكان جزيرة السحرة ‫‏بعدما بعثر "ألفي" كل شيء؟ 45 00:04:08,539 --> 00:04:11,668 ‫{\an8}‏جزيرة السحرة… 46 00:04:11,751 --> 00:04:15,588 ‫{\an8}‏سمعت ذلك الاسم من قبل، لكن أين؟ 47 00:04:20,677 --> 00:04:24,555 ‫‏جزيرة السحرة… 48 00:04:31,062 --> 00:04:32,063 ‫‏كلا. 49 00:04:43,199 --> 00:04:45,743 ‫‏هل تعرف مكان جزيرة السحرة؟ 50 00:04:46,786 --> 00:04:47,620 ‫‏كلا. 51 00:04:48,579 --> 00:04:49,580 ‫‏كلا، لا أعرف. 52 00:04:50,999 --> 00:04:52,000 ‫‏ولكن… 53 00:04:53,293 --> 00:04:56,254 ‫‏يوجد شائعات عن شخص جاب "بانجيا" 54 00:04:56,337 --> 00:04:58,840 ‫‏وجمع الأسرار والمعرفة عبر الطريق. 55 00:04:59,841 --> 00:05:01,968 ‫‏خبير أسرار! أين هو؟ 56 00:05:03,136 --> 00:05:06,264 ‫‏آخر ما علمته عنه، في متجر معكرونة مجهول، 57 00:05:06,347 --> 00:05:08,016 ‫‏في وسط "الصين". 58 00:05:08,099 --> 00:05:09,684 ‫‏أحسنت يا "كولين". 59 00:05:11,728 --> 00:05:15,106 ‫‏انتظروا. كيف يُفترض أن نفعل كل هذا ‫‏دون أن يلاحظ "ألفي"؟ 60 00:05:15,189 --> 00:05:18,401 ‫‏في حال لم تعرفوا، لديه جيش كامل. 61 00:05:18,484 --> 00:05:23,614 ‫‏سنحتاج إلى التشتيت. لو كنتما مستعدين ‫‏للحصول على الراحة من التقاعد؟ 62 00:05:24,949 --> 00:05:26,993 ‫‏أجل! أوافق! 63 00:05:37,462 --> 00:05:40,214 ‫‏من اللطيف جمع شمل الفريق مجددًا، أليس كذلك؟ 64 00:05:40,298 --> 00:05:45,053 ‫‏سيكون لطيفًا لو لم يكن أملنا الأخير ‫‏في يد قاتل شقيقي. 65 00:05:50,767 --> 00:05:53,853 ‫‏قبل أن ندخل، سأتولى مهمة الحديث. 66 00:05:53,936 --> 00:05:55,521 ‫‏إنهم جماعة خطرة. 67 00:06:05,406 --> 00:06:09,243 ‫‏نريد رؤية… قائمة الطعام السرية. 68 00:06:23,299 --> 00:06:25,051 ‫‏- "ويمين"؟ ‫‏- أنت! 69 00:06:25,134 --> 00:06:27,804 ‫‏مرحبًا يا صديقي. 70 00:06:28,930 --> 00:06:29,847 ‫‏لسنا صديقين. 71 00:06:29,931 --> 00:06:31,390 ‫‏تركتني لأموت. 72 00:06:31,474 --> 00:06:34,143 ‫‏كلكم تركتموني لأموت! عداك. 73 00:06:34,727 --> 00:06:36,854 ‫‏تركتني أموت، ثم أنقذتني، 74 00:06:36,938 --> 00:06:38,022 ‫‏ثم تركتني لأموت! 75 00:06:39,315 --> 00:06:45,321 ‫‏اسمع، نحن آسفون جدًا على تصرفنا عند… 76 00:06:48,741 --> 00:06:50,034 ‫‏البركان؟ 77 00:06:50,952 --> 00:06:54,372 ‫‏ألا تتذكرون حتى متى تركتموني لأموت؟ 78 00:06:54,455 --> 00:06:56,791 ‫‏حسنًا، فهمنا. أنت ضعيف. 79 00:06:56,874 --> 00:06:59,085 ‫‏ولكننا نحتاج معلومات الآن. 80 00:07:03,005 --> 00:07:03,965 ‫‏حسنًا. 81 00:07:04,048 --> 00:07:08,177 ‫‏ولكن أولًا، أريد أن يخبرني كل منكم ‫‏شيئًا يعجبه في شخصي. 82 00:07:08,261 --> 00:07:09,720 ‫‏وكل الأشياء يجب أن تكون مختلفة! 83 00:07:12,014 --> 00:07:14,016 ‫‏أحب المقاعد التي اخترتها. 84 00:07:14,100 --> 00:07:16,018 ‫‏ريفية. ذوقك رفيع. 85 00:07:16,102 --> 00:07:18,271 ‫‏كانت هنا عندما وصلت. 86 00:07:18,855 --> 00:07:21,858 ‫‏حسنًا… يعجبني احتفاظك بها؟ 87 00:07:21,941 --> 00:07:25,528 ‫‏وأنا يعجبني عدم موتك؟ 88 00:07:25,611 --> 00:07:27,738 ‫‏كنت سأستخدمها. 89 00:07:29,073 --> 00:07:30,241 ‫‏"ويمين". 90 00:07:30,908 --> 00:07:32,243 ‫‏أنت لا تحتاج المدح 91 00:07:32,326 --> 00:07:34,245 ‫‏أو التمجيد منا. 92 00:07:34,328 --> 00:07:35,538 ‫‏أنت "ويمين"! 93 00:07:37,039 --> 00:07:40,084 ‫‏العجزة من أمثالنا يعتمدون عليك. 94 00:07:41,169 --> 00:07:43,129 ‫‏لذا نقف أمام "ويمين"، 95 00:07:43,212 --> 00:07:46,048 ‫‏الناجي، كلا، المحارب… 96 00:07:47,633 --> 00:07:49,427 ‫‏نطلب الإرشاد عن… 97 00:07:49,510 --> 00:07:50,803 ‫‏لم يعد بإمكاني عمل هذا. 98 00:07:51,721 --> 00:07:56,476 ‫‏كانت هناك جزيرة يختبىء فيها سحرة ‫‏"إنجلترا". أين هي الآن؟ 99 00:07:56,559 --> 00:07:58,728 ‫‏حسنًا! 100 00:07:59,437 --> 00:08:02,857 ‫‏في الشمال. الشمال البعيد. ‫‏أعني السهول الجرداء. 101 00:08:04,650 --> 00:08:06,444 ‫‏لم تبحثون عن السحرة؟ 102 00:08:06,527 --> 00:08:08,529 ‫‏يوجد شخص اسمه "كلاوس"… 103 00:08:08,613 --> 00:08:13,034 ‫‏ولا يجب أن نفصح عن بياناته الشخصية ‫‏في هذه المرحلة. 104 00:08:13,826 --> 00:08:17,371 ‫‏"ويمين"، أنت أهم عضو. كنت مفيدًا جدًا. 105 00:08:17,455 --> 00:08:19,832 ‫‏- لن أنسى ذلك. ‫‏- حصلنا على ما نريد. 106 00:08:20,708 --> 00:08:23,252 ‫‏- الطريق طويل إلى جزيرة السحرة. ‫‏- حسنًا! 107 00:08:23,878 --> 00:08:26,172 ‫‏لم أرغب في مرافقتكم على أي حال. 108 00:08:31,969 --> 00:08:34,222 ‫‏ما اسم ذلك الشخص مجددًا؟ 109 00:08:34,764 --> 00:08:36,307 ‫‏ليس ذلك مهمًا. 110 00:08:47,610 --> 00:08:49,320 ‫‏مرحبًا. كيف يمكنني… 111 00:08:53,449 --> 00:08:57,828 ‫‏بينما نمت "بانجيا"، من القريب إلى البعيد، ‫‏ذكرتنا بمدى ضآلتنا… 112 00:08:57,912 --> 00:09:00,957 ‫‏في الحلم، أمتلك حانة صغيرة خارج البلدة، 113 00:09:01,040 --> 00:09:04,919 ‫‏ولكنها ليست حانة، إنها مدرسة طفولتي، ‫‏ولكنها أيضًا حانة. 114 00:09:05,002 --> 00:09:07,255 ‫‏إنها الأمران، أتفهمون قصدي؟ وقتها استيقظت… 115 00:09:07,338 --> 00:09:10,424 ‫‏دائمًا ما كنت أرغب في كتابة يومياتي، ‫‏ولكنني لم أكن منظمًا قط… 116 00:09:10,508 --> 00:09:13,970 ‫‏لكتابة كل فكرة، كل معتقد، كل تفصيلة… 117 00:09:14,053 --> 00:09:19,100 ‫‏الاجتهاد الذي أستغله الآن، ‫‏ما كانت أمي ستصدقه… 118 00:09:31,070 --> 00:09:32,321 ‫‏أنت مجددًا. 119 00:09:32,405 --> 00:09:35,449 ‫‏لم أرتكب أي خطأ! أنا مالك مطعم بسيط. 120 00:09:37,285 --> 00:09:40,454 ‫‏- ماذا كانت تريد شقيقتي؟ ‫‏- أنا… 121 00:09:41,122 --> 00:09:44,125 ‫‏كانت تبحث عن شخص. على جزيرة السحرة. 122 00:09:45,668 --> 00:09:50,089 ‫‏"كلاوس". شخص اسمه "كلاوس"! ‫‏لا أعرف ما يريدون. أقسم بذلك. 123 00:09:51,048 --> 00:09:53,467 ‫‏هل ستتحالف مع أحد أفراد عائلة "دومونت"؟ 124 00:09:54,343 --> 00:09:55,177 ‫‏لم تفعل ذلك؟ 125 00:09:56,095 --> 00:09:59,390 ‫‏جدوا ابن عرس هذا قبلهم. أحضروه لي! 126 00:10:01,601 --> 00:10:03,019 ‫‏أيمكنني العودة إلى المنزل الآن؟ 127 00:10:15,364 --> 00:10:17,908 ‫‏- احزموا كل شيء فقط. ‫‏- هيا جميعًا. 128 00:10:17,992 --> 00:10:20,703 ‫‏- الطقس بارد جدًا. ‫‏- احزموا كل شيء. 129 00:10:20,786 --> 00:10:23,873 ‫‏"نايجل"، إليك واحدًا إضافيًا للطريق. 130 00:10:23,956 --> 00:10:25,875 ‫‏"جيرونيمو"! 131 00:10:34,967 --> 00:10:35,926 ‫‏هل الجميع مستعدون؟ 132 00:10:36,010 --> 00:10:38,429 ‫‏- لنفجر منصة المثلجات. ‫‏- مستعدون للرحيل. 133 00:10:38,512 --> 00:10:40,640 ‫‏هل رأى أي أحد "كلاوس"؟ 134 00:10:47,647 --> 00:10:52,151 ‫‏"الليلة باردة جدًا لدرجة أن ‫‏أصابع قدميّ تجمدت" 135 00:10:52,234 --> 00:10:57,573 ‫‏مرحبًا! سنرحل! 136 00:10:59,617 --> 00:11:02,161 ‫‏اسمع، لا يمكنك الاختباء هنا لبقية حياتك؟ 137 00:11:05,039 --> 00:11:10,127 ‫‏"حسنًا، عش بشعورك بالذنب ‫‏أو مت به على ما أظن 138 00:11:10,211 --> 00:11:13,714 ‫‏حتى المرفقان يشعران بالبرد 139 00:11:13,798 --> 00:11:15,132 ‫‏وأيضًا…" 140 00:11:15,216 --> 00:11:16,217 ‫‏ما هذا؟ 141 00:11:16,300 --> 00:11:19,220 ‫‏ما هذه الأشياء الغريبة الملونة؟ 142 00:11:19,303 --> 00:11:23,349 ‫‏كلمة "الأمان" لا تخطر ببالي. 143 00:11:41,992 --> 00:11:45,371 ‫‏- ما هذه الأشياء؟ ‫‏- من أين أتت؟ 144 00:11:45,454 --> 00:11:48,749 ‫‏النجدة! كلا! 145 00:12:03,055 --> 00:12:05,057 ‫‏كلا! أرجوك لا تؤذني! 146 00:12:08,269 --> 00:12:10,688 ‫‏لست "كلاوس دومونت". 147 00:12:48,934 --> 00:12:52,104 ‫‏وهكذا فقدت قرنيّ. 148 00:12:52,813 --> 00:12:53,647 ‫‏قصة مشوّقة. 149 00:13:00,154 --> 00:13:01,238 ‫‏إنه جليد. 150 00:13:01,322 --> 00:13:03,032 ‫‏بحيرة مجمدة! 151 00:13:05,367 --> 00:13:08,329 ‫‏لا أعتقد أن العقارب يمكن أن ‫‏تسير على الجليد! 152 00:13:09,955 --> 00:13:11,123 ‫‏إنها ثقيلة جدًا. 153 00:13:11,207 --> 00:13:13,542 ‫‏يجب أن نكمل باقي الطريق سيرًا على أقدامنا. 154 00:13:16,754 --> 00:13:17,880 ‫‏"كلاوس"! 155 00:13:19,673 --> 00:13:20,841 ‫‏"كلاوس"! 156 00:13:22,510 --> 00:13:24,637 ‫‏أين ذهب الجميع؟ 157 00:13:28,057 --> 00:13:30,684 ‫‏هنا! وجدت شيئًا. 158 00:13:36,524 --> 00:13:38,567 ‫‏- رحل. ‫‏- عظيم! 159 00:13:38,651 --> 00:13:41,362 ‫‏هل أتينا كل هذه المسافة من "الصين" 160 00:13:41,445 --> 00:13:42,279 ‫‏من دون فائدة؟ 161 00:13:42,363 --> 00:13:43,906 ‫‏هذا إهدار تام للوقت! 162 00:13:44,490 --> 00:13:46,534 ‫‏- "روكميني"! ‫‏- لن أمتطي عقربًا 163 00:13:46,617 --> 00:13:47,785 ‫‏للعودة. 164 00:13:47,868 --> 00:13:49,078 ‫‏عِرق النسا… 165 00:13:52,706 --> 00:13:54,041 ‫‏هذا أمر سيىء. 166 00:13:55,543 --> 00:13:58,254 ‫‏إنه هنا. "كلاوس" هنا! 167 00:13:58,337 --> 00:14:01,131 ‫‏لم يرسل "ألفي" جيشه لو لم يكن الأمر كذلك؟ 168 00:14:01,215 --> 00:14:03,676 ‫‏ولو كانوا لا يزالون هنا، ‫‏إذًا "كلاوس" ما زال هنا أيضًا. 169 00:14:03,759 --> 00:14:05,219 ‫‏نحتاج فقط… 170 00:14:08,222 --> 00:14:10,349 ‫‏"بو"؟ "روكميني"؟ 171 00:14:15,646 --> 00:14:18,482 ‫‏- هل أتيت لقتلي؟ ‫‏- كلا. 172 00:14:20,651 --> 00:14:21,485 ‫‏إذًا، 173 00:14:21,569 --> 00:14:23,821 ‫‏سيبدو هذا غريبًا جدًا، 174 00:14:23,904 --> 00:14:26,866 ‫‏ولكن لديك ارتباطًا قديمًا سريًا بالعناصر 175 00:14:26,949 --> 00:14:28,909 ‫‏بسبب أجدادك وما إلى ذلك 176 00:14:28,993 --> 00:14:33,289 ‫‏ونرغب في اختراق ذلك لو أردنا منع ‫‏الأسلحة وإنقاذ العالم 177 00:14:34,498 --> 00:14:37,459 ‫‏لست مرتبطًا بأي شيء. 178 00:14:37,543 --> 00:14:41,046 ‫‏أيًا كان دوري في كل هذا، تصالحت معه. 179 00:14:41,130 --> 00:14:43,007 ‫‏لا أريد أي شيء متعلق بكم 180 00:14:43,090 --> 00:14:45,384 ‫‏أو بتلك الأسلحة. 181 00:14:45,467 --> 00:14:48,220 ‫‏تأخر الأمر على ذلك، أليس كذلك؟ 182 00:14:48,304 --> 00:14:50,806 ‫‏بدأتما هذا عندما سرقتما القفاز، 183 00:14:50,890 --> 00:14:52,975 ‫‏لذا ستأتي معنا لمنع "ألفي". 184 00:14:53,058 --> 00:14:54,518 ‫‏"ألفي"؟ 185 00:14:54,602 --> 00:14:55,978 ‫‏أهو وراء كل هذا؟ 186 00:14:56,061 --> 00:14:57,229 ‫‏تخيلت أنه مات. 187 00:14:57,313 --> 00:14:58,355 ‫‏كان كذلك. 188 00:14:59,523 --> 00:15:02,151 ‫‏أهو من قتل شقيقتي إذًا؟ 189 00:15:06,071 --> 00:15:07,823 ‫‏كيف عرفت أنها ماتت؟ 190 00:15:08,407 --> 00:15:10,159 ‫‏مجرد شعور. 191 00:15:10,242 --> 00:15:13,412 ‫‏هل ستبقى هنا فقط لتتجمد حتى الموت؟ 192 00:15:13,495 --> 00:15:14,997 ‫‏هذا أفضل من خطفي 193 00:15:15,080 --> 00:15:17,791 ‫‏من قبل الوحوش التي أرسلها شقيقك لقتلي. 194 00:15:19,043 --> 00:15:23,339 ‫‏سأقتلك قبل أن أرحل من دونك، أعدك بذلك! 195 00:15:23,422 --> 00:15:24,882 ‫‏اربطوه. سنرحل. 196 00:15:27,593 --> 00:15:30,387 ‫‏لو صعدنا إلى هناك سنموت كلنا. 197 00:15:30,471 --> 00:15:32,681 ‫‏لا أحد سيرحل. لا أحد! 198 00:15:32,765 --> 00:15:35,517 ‫‏"كلاوس"! 199 00:15:35,601 --> 00:15:38,729 ‫‏"كلاوس دومونت"… 200 00:15:39,521 --> 00:15:40,648 ‫‏"فيروكا"؟ 201 00:15:40,731 --> 00:15:42,900 ‫‏انتظر يا "كلاوس"، توقف! 202 00:15:43,901 --> 00:15:46,320 ‫‏"كلاوس"! 203 00:15:52,117 --> 00:15:53,118 ‫‏"فيروكا"؟ 204 00:15:55,329 --> 00:15:57,998 ‫‏"كلاوس"! 205 00:16:02,670 --> 00:16:04,254 ‫‏إنها "فيروكا"! 206 00:16:04,797 --> 00:16:07,549 ‫‏"كلاوس"! عُد إلى هنا! 207 00:16:08,217 --> 00:16:10,803 ‫‏"كلاوس"! 208 00:16:13,222 --> 00:16:15,641 ‫‏"كلاوس"… 209 00:16:18,227 --> 00:16:20,521 ‫‏"كلاوس"! 210 00:16:27,778 --> 00:16:29,863 ‫‏مرحبًا يا "كلاوس". 211 00:16:32,366 --> 00:16:34,201 ‫‏لست "فيروكا". 212 00:16:45,713 --> 00:16:48,090 ‫‏"بو"! أتتذكر "تيكال"؟ 213 00:16:48,173 --> 00:16:50,551 ‫‏العقرب. التخفي؟ 214 00:16:50,634 --> 00:16:52,636 ‫‏التخفي. أجل. إلى الأشجار! 215 00:16:57,141 --> 00:16:58,642 ‫‏اتركني! 216 00:17:00,811 --> 00:17:02,521 ‫‏"بو"، ألا يجب أن نساعد "كلاوس"؟ 217 00:17:02,604 --> 00:17:04,815 ‫‏نفعل ذلك. ثقي بي! 218 00:17:08,318 --> 00:17:09,236 ‫‏ابتعد… 219 00:17:17,411 --> 00:17:18,704 ‫‏سُررت لمقابلتك. 220 00:17:20,789 --> 00:17:22,291 ‫‏رائع! 221 00:17:22,374 --> 00:17:24,251 ‫‏وسقط واحد آخر. 222 00:17:24,334 --> 00:17:27,171 ‫‏هذا مقزز. ملأ الجيش القديم الرئتين. 223 00:17:37,931 --> 00:17:39,558 ‫‏اسمع! هنا! 224 00:17:45,272 --> 00:17:46,774 ‫‏سحق! 225 00:17:48,734 --> 00:17:50,778 ‫‏- أين هي؟ ‫‏- لا أعرف. 226 00:17:50,861 --> 00:17:52,988 ‫‏ولكنني لا أرغب في البقاء لأعرف. 227 00:17:53,739 --> 00:17:55,074 ‫‏أنا… 228 00:17:55,157 --> 00:17:56,992 ‫‏أجل. شكرًا. 229 00:17:57,493 --> 00:17:59,161 ‫‏تخيلت أننا سنهلك. 230 00:18:01,789 --> 00:18:02,956 ‫‏ربما نظل في خطر. 231 00:18:11,298 --> 00:18:13,342 ‫‏شياطين الظلال يمكن أن تتكون مجددًا. 232 00:18:13,425 --> 00:18:15,385 ‫‏اذهبوا إلى العقارب! 233 00:18:27,106 --> 00:18:29,441 ‫‏- "كلاوس"! ‫‏- ماذا؟ 234 00:18:58,053 --> 00:18:59,555 ‫‏إنها مجمدة! 235 00:19:05,477 --> 00:19:07,646 ‫‏ماذا فعل بك؟ 236 00:19:14,862 --> 00:19:18,031 ‫‏حان وقت العودة إلى الديار يا شقيقي. 237 00:19:24,454 --> 00:19:25,914 ‫‏"فيروكا"، توقفي! 238 00:19:26,498 --> 00:19:27,791 ‫‏"بو"! 239 00:19:41,221 --> 00:19:42,222 ‫‏ماذا؟ 240 00:19:43,140 --> 00:19:46,768 ‫‏وعدتك بإخراجك من هنا وأنا أحافظ على وعودي. 241 00:19:46,852 --> 00:19:48,061 ‫‏حتى معك. 242 00:19:51,565 --> 00:19:53,275 ‫‏نجحت! إنها تعمل! 243 00:19:53,358 --> 00:19:55,861 ‫‏عظيم! لنحاول تشغيل الأخرى الآن. 244 00:19:55,944 --> 00:19:58,280 ‫‏لا يوجد وقت. 245 00:20:06,705 --> 00:20:07,623 ‫‏وجدتها! 246 00:20:07,706 --> 00:20:09,082 ‫‏ليس هذا مجددًا. 247 00:20:09,166 --> 00:20:10,751 ‫‏كلا، البحيرة! 248 00:20:11,335 --> 00:20:12,169 ‫‏ابتعدي. 249 00:20:26,975 --> 00:20:28,685 ‫‏أحسنت يا "كولين"! 250 00:20:28,769 --> 00:20:31,313 ‫‏لنرحل من هنا قبل أن يرسل "ألفي" المزيد. 251 00:20:48,914 --> 00:20:51,416 ‫‏اسمع. مرحبًا بك في الفريق. 252 00:20:51,500 --> 00:20:54,169 ‫‏ألم أكن بالفعل جزءًا من… 253 00:21:04,888 --> 00:21:08,016 ‫‏"كلاوس"، أنا… 254 00:21:08,642 --> 00:21:09,476 ‫‏أنا… 255 00:21:11,186 --> 00:21:13,063 ‫‏أعرف طبيعة… 256 00:21:13,146 --> 00:21:16,191 ‫‏أن تعيش في ظل مهمة شخص آخر. 257 00:21:16,275 --> 00:21:19,403 ‫‏وأعرف شعور فقده بسبب ذلك. 258 00:21:21,863 --> 00:21:26,368 ‫‏بدا الأمر ميؤوسًا منه أيضًا ‫‏ولكن لدينا فرصة حقيقية. 259 00:21:26,451 --> 00:21:28,870 ‫‏أنت. أنت تلك الفرصة. 260 00:21:30,289 --> 00:21:32,874 ‫‏ولكنني لا أمتلك أي قوى سحرية. 261 00:21:32,958 --> 00:21:34,543 ‫‏لست مثل شقيقتي. 262 00:21:37,587 --> 00:21:38,422 ‫‏أجل. 263 00:21:38,505 --> 00:21:40,299 ‫‏أعتقد أن بإمكاني المساعدة. 264 00:21:47,389 --> 00:21:48,932 ‫‏هربوا. 265 00:21:55,480 --> 00:21:59,234 ‫‏ابحثوا عنهم. تسير شقيقتي في طريق مظلم. ‫‏حان وقت إبعادها عنه. 266 00:22:05,157 --> 00:22:06,575 ‫‏من أجلها. 267 00:22:13,290 --> 00:22:14,416 ‫‏يا صاحبة السمو. 268 00:22:21,089 --> 00:22:22,132 ‫‏سيدي. 269 00:22:24,092 --> 00:22:26,136 ‫‏معي رسالة لك. 270 00:22:26,720 --> 00:22:28,305 ‫‏من معلم التنانين. 271 00:22:31,308 --> 00:22:32,142 ‫‏يجب أن… 272 00:22:32,225 --> 00:22:33,518 ‫‏تشن الحرب. 273 00:22:35,395 --> 00:22:36,271 ‫‏على "الصين". 274 00:22:36,354 --> 00:22:37,689 ‫‏على "إنجلترا". 275 00:23:05,509 --> 00:23:10,305 ‫‏ترجمة "مي جمال"