1 00:00:47,464 --> 00:00:51,176 ‫{\an8}‏أما زلتما تحدقان ببعضكما؟ مرت نصف ساعة. 2 00:00:58,141 --> 00:00:59,517 ‫‏"بليد"، أنا… 3 00:01:00,643 --> 00:01:02,520 ‫‏لا يمكنني مساعدتك في منع "ألفي". 4 00:01:02,604 --> 00:01:03,980 ‫‏ماذا؟ كلا. 5 00:01:04,064 --> 00:01:05,690 ‫{\an8}‏أرفض قبول ذلك. 6 00:01:05,774 --> 00:01:08,985 ‫{\an8}‏أنت "بو". لا تستسلم. هذه شخصيتك! 7 00:01:09,069 --> 00:01:11,613 ‫{\an8}‏وأحتاج إلى هذه الشخصية للتفكير في خطة. 8 00:01:11,696 --> 00:01:13,740 ‫‏"بليد"، كوني واقعية. 9 00:01:14,365 --> 00:01:20,038 ‫{\an8}‏لديه الأسلحة، وهو في السماء، ‫‏دمر ورشة الحدادة تمامًا. 10 00:01:20,121 --> 00:01:23,750 ‫{\an8}‏يستحيل هزيمته أو تدمير الأسلحة. 11 00:01:24,626 --> 00:01:27,921 ‫‏أنا متأكد أن "أكنا" و"روكميني" توافقان ‫‏وإلا كانتا ستعودان. 12 00:01:30,882 --> 00:01:32,634 ‫‏يجب أن تتقبلي ذلك أيضًا. 13 00:01:38,640 --> 00:01:39,724 ‫‏ماذا؟ 14 00:01:45,522 --> 00:01:49,943 ‫‏كيف سنسعده؟ أفتقد ابني المبتهج. 15 00:01:54,322 --> 00:01:56,157 ‫‏سأكون الابن المبتهج. 16 00:02:11,256 --> 00:02:18,263 ‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 17 00:02:24,602 --> 00:02:27,856 ‫‏حسنًا. ما الخمسة أشياء التي ستجعلني ‫‏أشبه "بو" في رأيك؟ 18 00:02:27,939 --> 00:02:30,567 ‫‏النوم في وقت متأخر جدًا. 19 00:02:30,650 --> 00:02:31,484 ‫‏هذا غير مفيد. 20 00:02:32,485 --> 00:02:33,736 ‫‏تناول الكثير من الفطائر. 21 00:02:33,820 --> 00:02:34,904 ‫‏هذا غير مفيد أيضًا. 22 00:02:36,406 --> 00:02:38,324 ‫‏النوم في وقت متأخر جدًا. هل قلت ذلك؟ 23 00:02:38,408 --> 00:02:40,451 ‫‏أجل. وتناول الكثير من الفطائر. 24 00:02:40,535 --> 00:02:42,412 ‫‏حسنًا، هذه أربعة أشياء. 25 00:02:42,495 --> 00:02:43,496 ‫‏سيد "بينغ". 26 00:02:44,831 --> 00:02:45,707 ‫‏في الواقع… 27 00:02:45,790 --> 00:02:51,546 ‫‏أعتقد أنك لكي تشبهي "بو" حقًا، ‫‏ستحتاجين إلى قلب كبير جدًا. 28 00:02:51,629 --> 00:02:55,592 ‫‏ابتسامة على وجهك، أسلوب واثق من نفسه، ‫‏والأهم من ذلك… 29 00:02:55,675 --> 00:02:56,509 ‫‏ماذا؟ 30 00:02:56,593 --> 00:02:59,387 ‫‏يجب أن تخلطي الكلمات لإعطاء كل شيء لقبًا. 31 00:02:59,470 --> 00:03:00,305 ‫‏حسنًا. 32 00:03:00,805 --> 00:03:03,057 ‫‏وتناول الكثير من الفطائر! 33 00:03:04,642 --> 00:03:06,519 ‫‏حسنًا. بمقدورك النجاح. 34 00:03:06,603 --> 00:03:09,689 ‫‏لو لم يستطع "بو" التصرف بطبيعته، ‫‏يجب أن أكون "بو" بالنيابة عنه. 35 00:03:12,358 --> 00:03:14,861 ‫‏مرحبًا يا "بوطاطا". 36 00:03:14,944 --> 00:03:15,862 ‫‏ماذا؟ 37 00:03:15,945 --> 00:03:17,864 ‫‏لقب لطيف. 38 00:03:19,198 --> 00:03:22,201 ‫‏لم تتحدثين بهذا الشكل؟ ‫‏أتحتاجين إلى الجلوس؟ 39 00:03:22,869 --> 00:03:27,790 ‫‏اسمع، أعرف أنك تشعر بالتخبط، ‫‏ولكن نحن "بي" و"بي". 40 00:03:28,458 --> 00:03:29,876 ‫‏هذا مخطط الأفكار. 41 00:03:29,959 --> 00:03:32,587 ‫‏لنتبادل الأفكار عن كيفية هزيمة "ألفي". 42 00:03:32,670 --> 00:03:34,589 ‫‏سنجد طريقة لمنعه. 43 00:03:34,672 --> 00:03:37,300 ‫‏أنا متأكدة أن ذلك لن يستغرق طويلًا مطلقًا. 44 00:03:46,184 --> 00:03:48,978 ‫‏بئسًا، يوجد مرق على لحية التفكير. 45 00:03:49,062 --> 00:03:50,605 ‫‏ربما كانت فكرة سيئة. 46 00:03:51,189 --> 00:03:53,650 ‫‏استمر في أفكارك الجيدة يا "بو". 47 00:03:55,151 --> 00:04:00,949 ‫‏"ومع آخر أنفاسه، سمح المعلم الكسلان ‫‏للجبال باستعادته. النهاية." 48 00:04:01,741 --> 00:04:02,784 ‫‏لا أفهم. 49 00:04:02,867 --> 00:04:06,871 ‫‏هل مات الكسلان في الجبال أم أنها ‫‏استعارة ما؟ 50 00:04:07,872 --> 00:04:09,165 ‫‏لا أعرف. 51 00:04:11,167 --> 00:04:14,879 ‫‏حسنًا، أنا أحب الروايات المصورة. 52 00:04:14,963 --> 00:04:18,424 ‫‏رائع. صفعة باليد. 53 00:04:18,508 --> 00:04:21,469 ‫‏ماذا؟ رائع. 54 00:04:23,054 --> 00:04:24,472 ‫‏حسنًا، أفكار. 55 00:04:24,555 --> 00:04:27,725 ‫‏استعادة، تستعيد الأسلحة الأرواح! 56 00:04:29,519 --> 00:04:34,524 ‫‏نسمح للأسلحة باستعادتنا، ثم… لا أعرف، ‫‏ربما نفجرهم من الداخل! 57 00:04:34,607 --> 00:04:35,900 ‫‏هل سنموت إذًا؟ 58 00:04:35,984 --> 00:04:37,986 ‫‏كلا. أجل؟ 59 00:04:38,611 --> 00:04:39,737 ‫‏ليس لديّ أفكار. 60 00:04:41,698 --> 00:04:44,200 ‫‏ماذا عنك؟ ألديك أي أفكار عن الانتقام؟ 61 00:04:44,284 --> 00:04:47,120 ‫‏ربما حركة ماكرة؟ 62 00:04:47,203 --> 00:04:49,330 ‫‏الحساء. 63 00:04:49,998 --> 00:04:52,583 ‫‏نُلقي بالحساء الساخن على الأسلحة؟ 64 00:04:53,084 --> 00:04:55,003 ‫‏كلا، هذه فكرة غبية. لا يهم. 65 00:04:55,086 --> 00:04:57,797 ‫‏كلا، إنها فريدة! 66 00:05:04,887 --> 00:05:06,431 ‫‏ألم تجدا شيئًا؟ 67 00:05:06,514 --> 00:05:10,101 ‫‏حتى الآن فكرتنا الوحيدة هي الحساء الساخن. 68 00:05:11,352 --> 00:05:12,895 ‫‏إنها فكرة جيدة. 69 00:05:13,813 --> 00:05:15,315 ‫‏دائمًا ما كانت تنجح معي. 70 00:05:16,149 --> 00:05:19,652 ‫‏يجب أن يخرج "بو" من تلك الغرفة، ‫‏يجب أن يتحرك ويفعل الأشياء. 71 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 ‫‏الصبي فاعل. 72 00:05:21,112 --> 00:05:25,408 ‫‏لا يجب أن يهدر وقته في تقطيع ‫‏الخضراوات لمطعم معكرونة. 73 00:05:25,950 --> 00:05:29,245 ‫‏لا أريد أن أعجل "بو"، ‫‏ولكن "ألفي" يصبح أخطر مع مرور الوقت. 74 00:05:29,329 --> 00:05:31,748 ‫‏إذًا لو كان فاعلًا، ماذا يمكن أن يفعل؟ 75 00:05:36,085 --> 00:05:39,756 ‫‏ابني يحتاج الفوز، شيئًا سهلًا يُظهر له ‫‏أنه لا يزال ماهرًا. 76 00:05:39,839 --> 00:05:42,050 ‫‏عندما يجلس ابني دون عمل، 77 00:05:42,133 --> 00:05:45,219 ‫‏وقتها تظهر شياطينه لتملأه بالشك. 78 00:05:45,303 --> 00:05:47,764 ‫‏لديّ المهمة المناسبة. 79 00:05:47,847 --> 00:05:49,307 ‫‏"بو"! 80 00:05:51,017 --> 00:05:53,519 ‫‏أشم رائحة لحية مبللة هنا. 81 00:05:54,103 --> 00:05:55,772 ‫‏أجل. 82 00:05:57,398 --> 00:05:58,941 ‫‏"بو"، يا بني، 83 00:05:59,025 --> 00:06:03,780 ‫‏أحتاج الفلفل المميز، النوع الذي ‫‏بإمكانك أنت فقط إحضاره. 84 00:06:03,863 --> 00:06:06,407 ‫‏الفلفل المميز؟ يبدو عملًا بطوليًا! 85 00:06:11,037 --> 00:06:16,334 ‫‏إنه ينمو في نهر عميق وخطير، ‫‏وابني فقط يمكن أن يحضره لي، 86 00:06:16,417 --> 00:06:18,920 ‫‏بحركات كونغ فو المياه. 87 00:06:19,003 --> 00:06:21,047 ‫‏أبي، أقوم بالسباحة فقط. 88 00:06:21,130 --> 00:06:24,550 ‫‏سباحة الكونغ فو، من فنون القتال المائية. 89 00:06:24,634 --> 00:06:26,511 ‫‏صلصة مذهلة. 90 00:06:26,594 --> 00:06:29,514 ‫‏- لكنني لا أعتقد أن بإمكاني… ‫‏- اسمع أيها الكئيب. 91 00:06:29,597 --> 00:06:34,560 ‫‏يجب أن نطعم الكثيرين بما أن "ألفي" ‫‏دمر كل شيء. 92 00:06:35,394 --> 00:06:38,314 ‫‏- ولكن… ‫‏- والدك يحتاج الفلفل. 93 00:06:40,441 --> 00:06:42,110 ‫‏لكنني أفسد كل شيء. 94 00:06:42,860 --> 00:06:46,739 ‫‏أيًا كان الصوت البغيض الذي يملأ ‫‏دماغك بالشك… 95 00:06:46,823 --> 00:06:48,866 ‫‏فاطلب منه الصمت. 96 00:06:48,950 --> 00:06:51,619 ‫‏ما كنت سأصوغ الأمر بذلك الشكل، ولكن… 97 00:06:51,702 --> 00:06:53,746 ‫‏حسنًا، سأحضر الفلفل. 98 00:06:54,330 --> 00:06:57,208 ‫‏غالبًا سأفجر "الصين" في الطريق. سأكسر سنًا. 99 00:06:57,291 --> 00:06:59,377 ‫‏سأدمر بعض الأشخاص. 100 00:06:59,460 --> 00:07:05,091 ‫‏- سأظلم السماوات أو أحرق "الأرض". ‫‏- أحسنت يا سيد "بينغ". أجل، أنا عبقري. 101 00:07:05,758 --> 00:07:09,262 ‫‏أتمنى أن ينجح ذلك. خداي يؤلمانني من ‫‏هذه الابتسامات المروعة. 102 00:07:09,345 --> 00:07:13,099 ‫‏يجب أن تستمري في الابتسام. هذا مهم جدًا. 103 00:07:13,182 --> 00:07:15,893 ‫‏"بو" يجب أن يُحضر الفلفل. 104 00:07:36,205 --> 00:07:39,917 ‫‏الفلفل ينمو على حافة النهر، ‫‏لذا يجب أن نسبح لإحضاره. 105 00:07:40,001 --> 00:07:43,504 ‫‏أليس هذا لطيفًا؟ 106 00:07:43,588 --> 00:07:46,299 ‫‏أنا وأنت في مهمة! 107 00:07:46,382 --> 00:07:47,925 ‫‏أعتقد ذلك. 108 00:07:48,009 --> 00:07:50,219 ‫‏يجب أن يكون النهر في الأمام. 109 00:07:50,303 --> 00:07:51,137 ‫‏يا للهول! 110 00:07:51,721 --> 00:07:54,223 ‫‏المياه اختفت! ماذا حدث؟ 111 00:07:56,601 --> 00:07:57,477 ‫‏"ألفي". 112 00:07:57,977 --> 00:08:01,606 ‫‏يبدو أنه عندما نقل القارات، ‫‏غير ذلك مسار النهر. 113 00:08:01,689 --> 00:08:05,443 ‫‏رائع. هذا مثال آخر على قوته. 114 00:08:05,526 --> 00:08:09,322 ‫‏حسنًا. خطة جديدة. سنتسلق إلى الأسفل ‫‏لنسير إلى الفلفل. 115 00:08:09,405 --> 00:08:10,656 ‫‏أجل، رائع، هذا سهل. 116 00:08:10,740 --> 00:08:13,910 ‫‏عدا أن كل النباتات في الأسفل سامة! 117 00:08:16,245 --> 00:08:19,081 ‫‏ما مدى سمها؟ 118 00:08:19,790 --> 00:08:22,335 ‫‏أحدها يخرج مقل العيون. 119 00:08:22,418 --> 00:08:25,004 ‫‏كلا. هذا خطير جدًا من دون المياه. 120 00:08:25,087 --> 00:08:26,672 ‫‏أحب مقلتي عينيّ. 121 00:08:26,756 --> 00:08:28,216 ‫‏انتظر. أنا… انتظر. 122 00:08:29,258 --> 00:08:32,970 ‫‏"بو"، صديقي، رفيقي. 123 00:08:33,054 --> 00:08:34,972 ‫‏حديثك غريب مؤخرًا. 124 00:08:35,056 --> 00:08:37,850 ‫‏نفعل مثل هذه الأشياء الخطيرة طوال الوقت. 125 00:08:37,934 --> 00:08:41,270 ‫‏ولكنك تركز وتتأمل وفجأة بالكاد تخطىء. 126 00:08:41,354 --> 00:08:43,189 ‫‏حركة واحدة خاطئة… 127 00:08:43,272 --> 00:08:46,526 ‫‏إذًا لن توجد حركات خاطئة. 128 00:08:46,609 --> 00:08:47,527 ‫‏انتظري. 129 00:08:47,610 --> 00:08:48,569 ‫‏"بليد"! 130 00:08:55,618 --> 00:08:56,744 ‫‏حان دورك الآن يا "بو". 131 00:08:58,246 --> 00:09:01,290 ‫‏حسنًا، منحدر صخري. 132 00:09:04,835 --> 00:09:06,170 ‫‏إنها محقة. نجحت. 133 00:09:06,796 --> 00:09:09,590 ‫‏تصفية الذهن. سلام داخلي. 134 00:09:09,674 --> 00:09:12,426 ‫‏أنا الجدار الصخري الهزاز المخيف جدًا. 135 00:09:14,470 --> 00:09:15,471 ‫‏وكأنك كذلك. 136 00:09:22,853 --> 00:09:25,690 ‫‏أنا بقبعة لطيفة؟ 137 00:09:25,773 --> 00:09:27,024 ‫‏اسمي "أوب". 138 00:09:27,775 --> 00:09:30,236 ‫‏"أوه بي". أيبدو ذلك مألوفًا؟ 139 00:09:32,905 --> 00:09:34,740 ‫‏إنه اسم "بو" بالعكس. واكبني. 140 00:09:34,824 --> 00:09:37,910 ‫‏أنا التجسيد المادي لكل أفكارك الكئيبة، 141 00:09:37,994 --> 00:09:41,831 ‫‏مثلما فكرت لو كنت فطيرة، لا أحد سيأكلك. 142 00:09:49,088 --> 00:09:52,383 ‫‏حسنًا، لن أخوض في كل ذلك. 143 00:09:52,466 --> 00:09:55,428 ‫‏سأكون فطيرة شهية بالمناسبة، ‫‏لذا هم الخاسرون. 144 00:09:58,848 --> 00:09:59,932 ‫‏السلام الداخلي. 145 00:10:00,641 --> 00:10:01,892 ‫‏السلام الداخلي. 146 00:10:04,437 --> 00:10:06,397 ‫‏- أنا… ‫‏- ستفشل بقوة. 147 00:10:07,815 --> 00:10:12,528 ‫‏اسمع يا صديقي، سيدة قوية جدًا ومخيفة ‫‏حذرتني بشأن ملء رأسي بالشكوك. 148 00:10:12,612 --> 00:10:13,446 ‫‏الشكوك. 149 00:10:13,529 --> 00:10:16,574 ‫‏طلبت مني أن أطلب منك الصمت، ‫‏لذا اصمت، أفهمت؟ 150 00:10:23,414 --> 00:10:24,248 ‫‏الشكوك. 151 00:10:28,377 --> 00:10:29,754 ‫‏الغبي يقول "آه". 152 00:10:31,339 --> 00:10:32,381 ‫‏كلا! 153 00:10:32,965 --> 00:10:33,883 ‫‏تمهل! 154 00:10:34,383 --> 00:10:35,301 ‫‏ليس خيارًا! 155 00:10:44,226 --> 00:10:45,102 ‫‏أشعر بوخز. 156 00:10:45,186 --> 00:10:48,898 ‫‏الآن أصبحت باردة. هل أصبحت ساخنة؟ هل ستقع؟ 157 00:10:48,981 --> 00:10:50,232 ‫‏لا أعرف. 158 00:10:50,316 --> 00:10:53,944 ‫‏أعني، مستحيل. 159 00:10:55,696 --> 00:10:56,989 ‫‏كان "أوه بي" محقًا. 160 00:10:57,073 --> 00:10:58,074 ‫‏من "أوه بي"؟ 161 00:10:58,157 --> 00:10:59,909 ‫‏لا شيء. لا أعرف. 162 00:10:59,992 --> 00:11:05,498 ‫‏لا تشعر بالذعر. كل شيء سيكون جريئًا جدًا. 163 00:11:05,581 --> 00:11:07,500 ‫‏هيا، اسمح لي بمساعدتك. 164 00:11:18,260 --> 00:11:20,012 ‫‏أشعر بالكثير من الوخز في ساقي. 165 00:11:27,728 --> 00:11:29,063 ‫‏ولكن الأمر ينتشر. 166 00:11:30,523 --> 00:11:35,194 ‫‏يجب أن تتركيني هنا في الشمس. ‫‏يمكن أن أُخبز كسلحفاة مقلوبة. 167 00:11:35,277 --> 00:11:40,074 ‫‏بالتأكيد لن أتركك يا "بو". ‫‏سنجد الفلفل في أي لحظة. 168 00:11:41,742 --> 00:11:43,744 ‫‏أين أنت أيها الفلفل الغبي؟ 169 00:11:45,162 --> 00:11:46,997 ‫‏أهذه شخصيتك الآن؟ 170 00:11:47,081 --> 00:11:48,666 ‫‏ابتعد عن هنا. 171 00:11:50,418 --> 00:11:53,129 ‫‏فاشل مزعج يجب أن يُجر، 172 00:11:53,212 --> 00:11:55,548 ‫‏ويرتكب الخطأ تلو الآخر… 173 00:11:55,631 --> 00:11:57,425 ‫‏اخرس! 174 00:11:57,508 --> 00:11:59,969 ‫‏ماذا؟ معذرة؟ 175 00:12:00,052 --> 00:12:00,970 ‫‏ليس أنت. 176 00:12:03,139 --> 00:12:04,223 ‫‏بإمكاني السير، شكرًا. 177 00:12:05,683 --> 00:12:07,476 ‫‏لا يجب أن تجريني. 178 00:12:08,352 --> 00:12:10,146 ‫‏"بو"، اسمح لي بمساعدتك أرجوك. 179 00:12:10,229 --> 00:12:12,189 ‫‏هيا، أنت صديقي. 180 00:12:12,273 --> 00:12:14,817 ‫‏صديقي القديم. 181 00:12:14,900 --> 00:12:18,112 ‫‏لا أحتاج مساعدتك! ‫‏ولم تستمرين في الحديث بهذا الشكل؟ 182 00:12:18,195 --> 00:12:19,989 ‫‏دراما. 183 00:12:21,740 --> 00:12:23,742 ‫‏الطقس ساخن. أنت تأذيت. 184 00:12:23,826 --> 00:12:26,245 ‫‏ولكن بإمكاننا النجاح. أنا مؤمنة بك. 185 00:12:28,706 --> 00:12:29,540 ‫‏لا يهم. 186 00:12:29,623 --> 00:12:31,459 ‫‏الفلفل هنا في الأعلى. 187 00:12:32,042 --> 00:12:35,463 ‫‏لا أصدق! الفلفل اختفى! 188 00:12:36,380 --> 00:12:38,591 ‫‏لا بُد أن المياه جرفته. 189 00:12:38,674 --> 00:12:42,428 ‫‏مذهل. أنت فأل سيىء. حتى أنا لم أتوقع ذلك. 190 00:12:43,846 --> 00:12:45,264 ‫‏هل أنت بخير؟ 191 00:12:46,348 --> 00:12:47,266 ‫‏كلا! 192 00:12:48,225 --> 00:12:50,019 ‫‏ساقاي لا تحملانني. 193 00:12:50,102 --> 00:12:52,104 ‫‏طلبت منك السماح لي بمساعدتك. 194 00:12:52,188 --> 00:12:54,899 ‫‏حقًا؟ تهانئي! 195 00:12:54,982 --> 00:12:57,276 ‫‏أنا متأكدة أنه يوجد فلفل في الجوار. 196 00:12:57,359 --> 00:13:01,322 ‫‏ولكن يجب أن ترتاح. احصل على استراحتك. 197 00:13:05,743 --> 00:13:06,744 ‫‏توقف! 198 00:13:07,369 --> 00:13:08,829 ‫‏توقف! 199 00:13:12,917 --> 00:13:14,960 ‫‏أين ذلك الفلفل اللعين؟ 200 00:13:29,600 --> 00:13:32,394 ‫‏أنا فخور بك، بسبب غضبك. 201 00:13:32,478 --> 00:13:34,104 ‫‏يجب أن نكون فرقة موسيقية. 202 00:13:34,688 --> 00:13:35,856 ‫‏ما مشكلتك يا صاح؟ 203 00:13:35,940 --> 00:13:36,774 ‫‏أخبرتك. 204 00:13:36,857 --> 00:13:40,361 ‫‏أنا أمير كل الأفكار الكئيبة داخل ثمرة ‫‏جوز الهند التي تسميها دماغًا. 205 00:13:40,444 --> 00:13:42,321 ‫‏ولديك الكثير من الأفكار الكئيبة داخلها. 206 00:13:42,988 --> 00:13:43,822 ‫‏كلا، لا يوجد. 207 00:13:45,574 --> 00:13:47,785 ‫‏أعني ذلك، أنا بخير. ثق بي. 208 00:13:47,868 --> 00:13:49,787 ‫‏- لست كذلك. ‫‏- أنا كذلك. 209 00:14:03,884 --> 00:14:05,970 ‫‏"بو"! وجدت الفلفل! 210 00:14:06,053 --> 00:14:07,054 ‫‏"بو"؟ 211 00:14:07,137 --> 00:14:10,307 ‫‏كنت أعاني من بعض التقلصات. 212 00:14:13,102 --> 00:14:14,311 ‫‏انتهت التقلصات. 213 00:14:33,622 --> 00:14:36,083 ‫‏هذا المكان مرتفع جدًا. 214 00:14:36,166 --> 00:14:37,585 ‫‏سأشجعك. 215 00:14:41,547 --> 00:14:42,548 ‫‏هيا. 216 00:14:47,136 --> 00:14:48,762 ‫‏هذا محزن جدًا. 217 00:14:48,846 --> 00:14:52,766 ‫‏إنها تحاول إنقاذ العالم وهي عالقة الآن ‫‏في مهمة الفلفل الغبية. 218 00:14:52,850 --> 00:14:54,393 ‫‏"بليد"، تسلقي بمفردك فقط. 219 00:14:54,977 --> 00:14:57,980 ‫‏لا أستطيع. يجب أن تفعل ذلك. 220 00:14:59,481 --> 00:15:03,402 ‫‏لم تهتمين بأمر فلفل أبي؟ ‫‏ألا يجب أن تحاولي منع "ألفي"؟ 221 00:15:04,612 --> 00:15:08,449 ‫‏أنا أحاول منع "ألفي"! أفعل هذا لأجلك. 222 00:15:08,532 --> 00:15:10,284 ‫‏عقدة. 223 00:15:10,367 --> 00:15:12,578 ‫‏ألهذا كنت تعاملينني مثل الأطفال؟ 224 00:15:12,661 --> 00:15:15,122 ‫‏أجل! لأنك طفل. 225 00:15:15,205 --> 00:15:17,666 ‫‏لهذا كنت تتحدثين كشخص غريب الأطوار! 226 00:15:17,750 --> 00:15:19,919 ‫‏وتبتسمين بهذا الشكل. 227 00:15:21,170 --> 00:15:22,963 ‫‏هذا تقليدي لـ"بو"! 228 00:15:23,047 --> 00:15:25,799 ‫‏جريء. خردل يا صاح! 229 00:15:28,260 --> 00:15:29,929 ‫‏أهذا ما أبدو عليه؟ 230 00:15:30,012 --> 00:15:31,889 ‫‏جربت كل شيء لمساعدتك. 231 00:15:31,972 --> 00:15:34,725 ‫‏العالم في خطر، وشقيقي أصابه الجنون التام، 232 00:15:34,808 --> 00:15:37,770 ‫‏وأنا في مهمة للبحث عن الفلفل ‫‏لأن أعز أصدقائي، 233 00:15:37,853 --> 00:15:41,190 ‫‏الذي كنت أظن أنه يمكن أن يفعل أي شيء، ‫‏أصبح عديم الفائدة. 234 00:15:41,273 --> 00:15:43,317 ‫‏اغضب. 235 00:15:44,777 --> 00:15:45,819 ‫‏ماذا؟ 236 00:15:45,903 --> 00:15:48,489 ‫‏هل ستتسلق الصخور بمفردك؟ 237 00:15:48,572 --> 00:15:50,074 ‫‏ساقاك عاجزتان. 238 00:15:50,157 --> 00:15:51,951 ‫‏مثل دماغك. 239 00:16:12,262 --> 00:16:17,142 ‫‏حسنًا، توقف. هذه فكرة سيئة. اهبط فقط. 240 00:16:18,394 --> 00:16:19,979 ‫‏كنت سأفعل، لكن… 241 00:16:20,062 --> 00:16:22,189 ‫‏لا أشعر بساقي الأخرى أيضًا. 242 00:16:22,690 --> 00:16:24,942 ‫‏ماذا؟ لم تسلقت إذًا؟ 243 00:16:25,025 --> 00:16:26,110 ‫‏لأثبت خطأك! 244 00:16:29,405 --> 00:16:30,572 ‫‏كلا! 245 00:16:30,656 --> 00:16:31,824 ‫‏انتظر! 246 00:16:33,075 --> 00:16:34,618 ‫‏سأمسك بك. 247 00:16:42,167 --> 00:16:43,085 ‫‏"بليد"! 248 00:16:46,964 --> 00:16:49,008 ‫‏كل شيء أصبح مخدرًا. 249 00:16:51,301 --> 00:16:52,386 ‫‏هل أنت بخير؟ 250 00:16:53,262 --> 00:16:54,596 ‫‏قُولي شيئًا. 251 00:16:54,680 --> 00:16:57,391 ‫‏أعرف أن الوضع متوتر ولكنك لم تكن ‫‏في حاجة لقتلها. 252 00:16:58,100 --> 00:16:59,309 ‫‏"بليد"! 253 00:17:05,524 --> 00:17:07,526 ‫‏يا للهول! هل تسممت؟ 254 00:17:07,609 --> 00:17:11,155 ‫‏أتذوق الألوان والسحاب صديقي. 255 00:17:11,238 --> 00:17:12,906 ‫‏"بليد"، أنا آسف جدًا! 256 00:17:12,990 --> 00:17:16,452 ‫‏لا بأس. أنا بخير. لا بأس. 257 00:17:16,535 --> 00:17:17,369 ‫‏حقًا؟ 258 00:17:17,453 --> 00:17:18,996 ‫‏أخبريني بالحقيقة. 259 00:17:19,663 --> 00:17:21,206 ‫‏الحقيقة. 260 00:17:22,332 --> 00:17:23,500 ‫‏الحقيقة. 261 00:17:24,418 --> 00:17:25,252 ‫‏"بو". 262 00:17:25,335 --> 00:17:29,006 ‫‏لست بخير. أنا غاضبة. 263 00:17:29,089 --> 00:17:31,884 ‫‏غاضبة من كل شيء، طوال الوقت. 264 00:17:31,967 --> 00:17:33,802 ‫‏لست بخير أيضًا. 265 00:17:33,886 --> 00:17:37,139 ‫‏حقًا؟ لم لم تتحدث معي؟ 266 00:17:37,222 --> 00:17:38,891 ‫‏لأنني غاضب أيضًا! 267 00:17:38,974 --> 00:17:41,894 ‫‏أنا غاضب من نفسي! غاضب جدًا! 268 00:17:41,977 --> 00:17:45,647 ‫‏أجل، استمر في الفشل. 269 00:17:47,316 --> 00:17:49,693 ‫‏أنا فاشل تمامًا الآن يا "بليد". 270 00:17:50,194 --> 00:17:51,653 ‫‏ولا يمكنني تخطي ذلك. 271 00:17:51,737 --> 00:17:53,906 ‫‏ليس خطأك… 272 00:17:55,115 --> 00:17:58,577 ‫‏أخطأت عندما توقعت أن بإمكانك إصلاح كل شيء 273 00:17:58,660 --> 00:18:01,038 ‫‏لأنك دائمًا الشخص المتفائل. 274 00:18:01,538 --> 00:18:04,958 ‫‏أردت أن تكون واثقًا لكي أتفرغ للغضب. 275 00:18:05,042 --> 00:18:06,085 ‫‏هذا ليس عدلًا. 276 00:18:10,798 --> 00:18:14,301 ‫‏تعرف أنها تعاملك بلطف لأنها مسممة فقط، ‫‏أليس كذلك؟ 277 00:18:14,384 --> 00:18:17,638 ‫‏أيمكن أن تتوقف؟ أنا مشغول. 278 00:18:18,722 --> 00:18:19,765 ‫‏استسلم يا "بو". 279 00:18:19,848 --> 00:18:21,391 ‫‏لن تصل لها. 280 00:18:21,475 --> 00:18:25,270 ‫‏ألا تفهم؟ لا يمكنك عمل أي شيء لنفسك. 281 00:18:32,027 --> 00:18:34,488 ‫‏أكره "ألفي" بسبب ما فعله، 282 00:18:34,571 --> 00:18:39,535 ‫‏وأكره أن جزءًا صغيرًا حزينًا مني يحبه ‫‏لأنه شقيقي. 283 00:18:40,119 --> 00:18:41,662 ‫‏أتمنى لو لم أشعر بذلك. 284 00:18:42,830 --> 00:18:45,165 ‫‏يؤسفني حدوث هذا. 285 00:18:49,128 --> 00:18:52,589 ‫‏أنا أيضًا. هذا الوضع سيىء. 286 00:18:52,673 --> 00:18:54,883 ‫‏هذا سيىء. 287 00:18:54,967 --> 00:18:56,343 ‫‏إنه سيىء جدًا. 288 00:18:56,426 --> 00:18:58,470 ‫‏سيىء جدًا. 289 00:18:58,554 --> 00:18:59,680 ‫‏أكره ذلك! 290 00:18:59,763 --> 00:19:02,141 ‫‏مستوى السوء كبير! 291 00:19:05,978 --> 00:19:07,271 ‫‏اسمحي لي بمساعدتك على النهوض. 292 00:19:13,235 --> 00:19:15,821 ‫‏يمكنني التحرك. يمكنني الوقوف! 293 00:19:16,530 --> 00:19:18,031 ‫‏بدأ تأثير السم يزول. 294 00:19:18,115 --> 00:19:20,784 ‫‏مثلما أجلس لفترة طويلة ‫‏وتشعر مؤخرتي بالتخدر. 295 00:19:21,785 --> 00:19:22,870 ‫‏كيف حالك؟ 296 00:19:23,453 --> 00:19:24,580 ‫‏الفلفل! 297 00:19:24,663 --> 00:19:27,708 ‫‏فقدناه، أليس كذلك؟ لا يوجد فلفل. 298 00:19:27,791 --> 00:19:29,459 ‫‏أتعنين هذا الصغير؟ 299 00:19:31,461 --> 00:19:33,630 ‫‏"بو". نجحت! 300 00:19:33,714 --> 00:19:38,886 ‫‏كنت متأكدة من نجاحك. كنت متأكدة! 301 00:19:38,969 --> 00:19:43,056 ‫‏حسنًا، أعتقد أن التأثير لم يزل عنك بعد. 302 00:19:43,140 --> 00:19:44,683 ‫‏لنحتفل. أتريد أن نتسابق؟ 303 00:19:44,766 --> 00:19:48,937 ‫‏سأتسلق جبلًا. سأعيش في جبل. 304 00:19:55,277 --> 00:19:56,403 ‫‏جبل. 305 00:19:57,613 --> 00:19:59,198 ‫‏العيش في جبل. 306 00:20:00,949 --> 00:20:04,411 ‫‏استعادت الجبال المعلم كسلان. 307 00:20:05,913 --> 00:20:07,039 ‫‏"بليد". 308 00:20:07,122 --> 00:20:08,248 ‫‏"بليد"! 309 00:20:16,673 --> 00:20:17,966 ‫‏دماغي. 310 00:20:19,092 --> 00:20:21,220 ‫‏أنا سعيد فقط لاحتفاظك بمقلتي عينيك. 311 00:20:21,303 --> 00:20:22,137 ‫‏أبي، نجحنا! 312 00:20:23,722 --> 00:20:25,849 ‫‏أخبرتك أن بإمكانك النجاح. 313 00:20:25,933 --> 00:20:28,018 ‫‏شكرًا يا أبي. يجب أن نذهب. حان وقت الأفكار! 314 00:20:29,019 --> 00:20:31,605 ‫‏- أتريد مني تقطيع ذلك؟ ‫‏- كلا. 315 00:20:31,688 --> 00:20:35,734 ‫‏لا أحد يأكلها. تجعل مقل العيون تسقط. 316 00:20:39,112 --> 00:20:41,490 ‫‏عم أبحث بالضبط؟ 317 00:20:41,573 --> 00:20:44,201 ‫‏المعلم كسلان وهب روحه إلى الجبال. 318 00:20:44,785 --> 00:20:48,705 ‫‏وانظري، المعلمة نعامة وهبت روحها للرياح. 319 00:20:52,042 --> 00:20:54,753 ‫‏معلمة الناب الطويل فعلت نفس الشيء ‫‏مع النار. 320 00:20:55,754 --> 00:20:59,841 ‫‏- أتعرف معنى هذا؟ ‫‏- أجل! ما زالوا هنا في العناصر. 321 00:20:59,925 --> 00:21:02,761 ‫‏مثلما عاشت روح "ماستودون" في تلك القلادة. 322 00:21:03,345 --> 00:21:07,266 ‫‏ورشة الحدادة دُمرت. ‫‏ولكن المعلمين بنوا ورشة الحدادة. 323 00:21:07,349 --> 00:21:10,352 ‫‏بنوا تلك الأسلحة، ويُمكن أن يدمروها أيضًا. 324 00:21:12,104 --> 00:21:14,731 ‫‏"بليد"، ربما لا يمكننا هزيمته، 325 00:21:16,191 --> 00:21:17,609 ‫‏ولكن بإمكانهم ذلك. 326 00:21:22,197 --> 00:21:24,700 ‫‏كيف نتحدث معهم؟ 327 00:21:24,783 --> 00:21:29,496 ‫‏أنا وأنت وصلنا إلى هذا الحد، ولكن هذه ‫‏الخطوة القادمة تحتاج إلى أشخاص أكثر. 328 00:21:29,579 --> 00:21:31,373 ‫‏جمع شمل فرسان التنانين؟ 329 00:21:31,456 --> 00:21:34,001 ‫‏مهمة أخيرة في الأعماق. 330 00:21:34,084 --> 00:21:35,919 ‫‏مسيرة أخيرة نحو النصر! 331 00:21:36,003 --> 00:21:40,590 ‫‏حسنًا، أنت متفائل جدًا الآن. ‫‏دماغي ما زال يؤلمني. 332 00:21:40,674 --> 00:21:44,136 ‫‏مهمة بحث بطولية، الاختبار النهائي. 333 00:21:44,219 --> 00:21:48,807 ‫‏فهمت! عاد "بو" القديم. ‫‏شكرًا جزيلًا، هذا كل شيء. 334 00:21:50,767 --> 00:21:53,145 ‫‏ما سبب سعادتك؟ 335 00:21:53,979 --> 00:21:56,940 ‫‏ما زلت تملك الكثير من الأفكار الكئيبة. 336 00:21:57,524 --> 00:21:59,735 ‫‏أعلم، ولا يوجد مشكلة. 337 00:21:59,818 --> 00:22:03,488 ‫‏لدينا كلنا أفكار كئيبة، ‫‏لذا أشكرك لمساعدتي على اجتيازها. 338 00:22:05,490 --> 00:22:06,325 ‫‏ماذا؟ 339 00:22:06,408 --> 00:22:08,493 ‫‏انتظر. أترغب في قضاء الوقت معي؟ 340 00:22:08,577 --> 00:22:12,247 ‫‏سماع بعض الموسيقى؟ التحدث عن مخاوفنا؟ 341 00:22:12,331 --> 00:22:13,415 ‫‏انتظر! 342 00:22:21,840 --> 00:22:26,345 ‫‏لديّ جملة أخرى. مسيرة غادرة لتسوية ضغينتنا! 343 00:22:26,428 --> 00:22:29,431 ‫‏كنت تفكر فيها من فترة، أليس كذلك؟ 344 00:22:30,057 --> 00:22:30,891 ‫‏كُشفت. 345 00:23:05,300 --> 00:23:10,305 ‫‏ترجمة "مي جمال"