1 00:00:18,852 --> 00:00:21,479 ‫‏"ألفي"، ماذا تفعل؟ 2 00:00:44,669 --> 00:00:46,546 ‫‏بهذه الأسلحة، 3 00:00:46,629 --> 00:00:52,635 ‫‏سأصلح ما أفسده المعلمون القدامى ‫‏لأجمع شمل العالم معًا. 4 00:00:52,719 --> 00:00:54,637 ‫‏"بانجيا". 5 00:01:01,936 --> 00:01:03,396 ‫‏بإصلاح الـ"بانجيا"، 6 00:01:03,480 --> 00:01:05,315 ‫‏وجمع شمل القارات معًا، 7 00:01:05,398 --> 00:01:07,525 ‫‏تُصبح العناصر أقوى. 8 00:01:07,609 --> 00:01:10,236 ‫‏هذه القوى تُصبح أقوى. 9 00:01:10,320 --> 00:01:12,614 ‫‏ويمكن أن يبدأ عملي. 10 00:01:18,495 --> 00:01:19,788 ‫‏ماذا يفعل؟ 11 00:01:19,871 --> 00:01:22,624 ‫‏أعتقد أنه يحاول جمع شمل العالم معًا. 12 00:01:22,707 --> 00:01:25,585 ‫‏لا يمكن أن نسمح له بالقيام بـ"بانجيا"! 13 00:02:05,166 --> 00:02:06,543 ‫‏"ألفي"! 14 00:02:06,626 --> 00:02:09,087 ‫‏حسنًا. صديقي؟ 15 00:02:09,170 --> 00:02:11,381 ‫‏ربما من الأفضل أن تسلمنا تلك الأسلحة. 16 00:02:13,925 --> 00:02:16,469 ‫‏يجب أن نصهرها قبل… 17 00:02:22,308 --> 00:02:23,434 ‫‏ورشة الحدادة! 18 00:02:27,605 --> 00:02:28,439 ‫‏كلا… 19 00:02:33,027 --> 00:02:35,405 ‫‏وثقت بي من قبل يا "لولو". 20 00:02:35,488 --> 00:02:37,115 ‫‏لعمل الصواب. 21 00:02:37,198 --> 00:02:38,616 ‫‏ثقي بي مجددًا. 22 00:02:38,700 --> 00:02:41,494 ‫‏هذا هو الطريق لعالم آمن أكثر، 23 00:02:41,578 --> 00:02:42,829 ‫‏للجميع. 24 00:02:43,329 --> 00:02:44,747 ‫‏لعائلتنا. 25 00:02:48,751 --> 00:02:49,794 ‫‏سأريكم. 26 00:02:49,878 --> 00:02:53,464 ‫‏يجب أن نرحل قبل أن يدمر كل هذا ‫‏المكان فوقنا. 27 00:02:55,717 --> 00:02:56,634 ‫‏لا أستطيع. 28 00:02:57,302 --> 00:02:58,970 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هذا ليس شقيقي. 29 00:02:59,053 --> 00:03:01,806 ‫‏بإمكاني إقناعه، لإجباره على التوقف. 30 00:03:10,982 --> 00:03:11,983 ‫‏"بليد"؟ 31 00:03:33,755 --> 00:03:40,762 ‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 32 00:03:59,280 --> 00:04:02,867 ‫{\an8}‏- يبدو آمنًا. هيا. ‫‏- أين تظن أنه أخذها؟ 33 00:04:02,951 --> 00:04:05,662 ‫{\an8}‏لا أعرف. لكن بمعرفتي بـ"بليد"، ‫‏لن يطول غيابها. 34 00:04:05,745 --> 00:04:07,956 ‫{\an8}‏في الوقت الراهن، يجب أن نتعامل مع… 35 00:04:09,958 --> 00:04:11,626 ‫‏لا يوجد ما لا يمكننا إصلاحه. 36 00:04:12,210 --> 00:04:15,588 ‫{\an8}‏اهربوا! 37 00:04:20,551 --> 00:04:21,386 ‫‏"بو"… 38 00:04:25,765 --> 00:04:27,517 ‫{\an8}‏أين يذهب الجميع؟ 39 00:04:47,829 --> 00:04:49,998 ‫{\an8}‏هذا يحدث في كل مكان يا "بو". 40 00:04:50,081 --> 00:04:52,333 ‫{\an8}‏كيف يُفترض أن نصلح هذا؟ 41 00:04:52,417 --> 00:04:55,753 ‫{\an8}‏يجب أن نجد "ألفي". 42 00:04:58,089 --> 00:05:02,677 ‫{\an8}‏لو لم تستطع "بليد" إقناعه بإعادة الوضع ‫‏كما كان، يجب أن نستعد للهجوم! 43 00:05:02,760 --> 00:05:04,721 ‫‏اتفقنا؟ هيا بنا! 44 00:05:07,390 --> 00:05:08,891 ‫‏هل أنت معنا يا "كولين"؟ 45 00:05:11,853 --> 00:05:12,895 ‫‏القصر! 46 00:05:14,731 --> 00:05:15,732 ‫‏الملكة. 47 00:05:16,941 --> 00:05:20,153 ‫‏يجب أن أتجه إلى القصر، ‫‏ثم التأكد من سلامة المواطنين. 48 00:05:20,236 --> 00:05:21,738 ‫‏بالطبع. ولكن… 49 00:05:21,821 --> 00:05:23,364 ‫‏شعبنا يحتاج المساعدة. 50 00:05:23,448 --> 00:05:27,201 ‫‏وعدت بالدفاع عنهم دائمًا. 51 00:05:27,285 --> 00:05:28,786 ‫‏ونحن نفعل ذلك. 52 00:05:28,870 --> 00:05:31,497 ‫‏عن طريق منع "ألفي" وإعادة "بليد"! 53 00:05:32,915 --> 00:05:34,042 ‫‏"ديا"… 54 00:05:35,209 --> 00:05:39,589 ‫‏ولكننا لا نعرف أين ذهبا، ‫‏ولا يمكننا الانتظار هنا… لأيام؟ 55 00:05:39,672 --> 00:05:41,049 ‫‏شهور؟ أعوام؟ 56 00:05:41,924 --> 00:05:43,259 ‫‏حسنًا. أجل. 57 00:05:43,968 --> 00:05:46,596 ‫‏سنتجه كلنا إلى الديار للاطمئنان على شعبنا. 58 00:05:46,679 --> 00:05:50,433 ‫‏ولكن لو لم تقدر "بليد" على إقناع "ألفي" ‫‏خلال شهر، سنجتمع مجددًا في منزل والدي، 59 00:05:50,516 --> 00:05:54,020 ‫‏لنفكر في خطة للانتقام من هذا البريطاني ‫‏وإصلاح العالم. 60 00:05:56,105 --> 00:05:57,774 ‫‏أعدك يا "بو". 61 00:05:57,857 --> 00:05:59,442 ‫‏أجل، حسنًا. 62 00:05:59,525 --> 00:06:00,693 ‫‏بالتأكيد. 63 00:06:01,986 --> 00:06:05,073 ‫‏حسنًا. فرسان التنانين إلى الأبد. 64 00:06:31,808 --> 00:06:33,559 ‫‏يسعدني استعادة هذا. 65 00:06:34,310 --> 00:06:35,603 ‫‏أيريد أحدكما الشاي؟ 66 00:06:35,686 --> 00:06:38,022 ‫‏أجل، ربما القليل. 67 00:06:41,901 --> 00:06:44,070 ‫‏أين جيش الأرواح الشريرة؟ 68 00:06:47,532 --> 00:06:49,909 ‫‏جيش الأرواح الشريرة… 69 00:06:50,576 --> 00:06:54,580 ‫‏أصبحوا حفظة السلام الآن، ‫‏عيناي وأذناي عبر "بانجيا". 70 00:06:55,164 --> 00:06:56,457 ‫‏أما زلت تستخدمين السكر؟ 71 00:07:00,169 --> 00:07:03,339 ‫‏"ألفي"، انظر حولك! هذا جنون! 72 00:07:03,923 --> 00:07:07,552 ‫‏"لولو"، هذا ثمن السلام. 73 00:07:07,635 --> 00:07:10,847 ‫‏لن يكون الأمر سهلًا، ‫‏ولكن الزلازل لن تدوم إلى الأبد. 74 00:07:12,682 --> 00:07:13,724 ‫‏أرأيت؟ 75 00:07:13,808 --> 00:07:15,393 ‫‏وعندما يهدأ الغبار، 76 00:07:15,476 --> 00:07:18,646 ‫‏سيُدرك الجميع ما فعلته لأجلهم. 77 00:07:20,940 --> 00:07:23,568 ‫‏يا للهول! إنه… 78 00:07:24,277 --> 00:07:25,653 ‫‏الكثير من السكر. 79 00:07:28,197 --> 00:07:30,116 ‫‏أريد أن أفهم يا "ألفي". 80 00:07:30,199 --> 00:07:31,534 ‫‏أرني إذًا. 81 00:07:31,617 --> 00:07:34,370 ‫‏لنذهب إلى الشعب لنتركهم يقررون. 82 00:07:38,541 --> 00:07:39,834 ‫‏يا للهول! 83 00:07:46,007 --> 00:07:49,177 ‫‏المعلم العظيم "ماستودون". 84 00:07:49,760 --> 00:07:52,597 ‫‏أنت ترى ما يراه معظم جيشي، أليس كذلك؟ 85 00:07:53,097 --> 00:07:55,850 ‫‏أخبرني، أين أكثر مكان يحتاجونني فيه؟ 86 00:08:05,401 --> 00:08:08,362 ‫‏"طريق طويل إلى (الصين)" 87 00:08:13,993 --> 00:08:17,788 ‫‏"في الطريق للاطمئنان على أبي وحبيبته" 88 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 ‫‏"(ألفي) معه كل الأسلحة" 89 00:08:22,502 --> 00:08:25,087 ‫‏"والآن العالم كله في حالة فوضى" 90 00:08:25,171 --> 00:08:26,130 ‫‏هيا بنا! 91 00:08:30,092 --> 00:08:32,303 ‫‏"لن أتبع الخريطة أبدًا" 92 00:08:44,607 --> 00:08:47,318 ‫‏"لا يبدو أن الطريق ينتهي أبدًا" 93 00:08:48,653 --> 00:08:51,781 ‫‏"الطقس يتغير باستمرار" 94 00:08:53,282 --> 00:08:55,785 ‫‏"طريق طويل جدًا إلى (الصين)" 95 00:08:59,997 --> 00:09:03,292 ‫‏"أو ربما يكون طويلًا فقط من دون الأصدقاء" 96 00:09:15,096 --> 00:09:16,430 ‫‏"الصين"! 97 00:09:16,931 --> 00:09:18,391 ‫‏عودًا حميدًا يا "بو". 98 00:09:20,226 --> 00:09:21,561 ‫‏أين يذهب الجميع؟ 99 00:09:26,857 --> 00:09:27,900 ‫‏أنت! 100 00:09:29,068 --> 00:09:32,405 ‫‏اسمعا. أعرف أننا لم نفترق بشكل ودي، ولكن… 101 00:09:32,488 --> 00:09:34,740 ‫‏الإمبراطور يرغب في التحدث معك. 102 00:09:34,824 --> 00:09:35,825 ‫‏الإمبراطور؟ 103 00:09:36,617 --> 00:09:39,161 ‫‏حسنًا. ما حالته المزاجية؟ 104 00:09:45,543 --> 00:09:47,211 ‫‏اسمع أيها المغفل. 105 00:09:47,295 --> 00:09:50,464 ‫‏بقعة من الغبار لمست إصبع قدمي الصغير هنا. 106 00:09:50,548 --> 00:09:52,800 ‫‏أعتذر حضرة الإمبراطور. 107 00:10:01,517 --> 00:10:04,228 ‫‏"بو"! لقد عدت! 108 00:10:05,021 --> 00:10:07,398 ‫‏اقترب أيها الضخم. 109 00:10:07,481 --> 00:10:08,899 ‫‏بإمكاني تفسير كل شيء. 110 00:10:08,983 --> 00:10:12,278 ‫‏أحتاج فقط بعض المساعدات البصرية ‫‏وربما مكانًا للتدريب… 111 00:10:14,322 --> 00:10:16,365 ‫‏ألست غاضبًا مني؟ 112 00:10:18,075 --> 00:10:20,494 ‫‏غاضبًا؟ بربك يا صديقي! 113 00:10:20,578 --> 00:10:25,207 ‫‏اختلفنا قليلًا في الماضي، ‫‏ولكن علاقتنا جيدة، أليس كذلك؟ 114 00:10:27,668 --> 00:10:30,588 ‫‏- بالطبع. ‫‏- عظيم! أحب ذلك. 115 00:10:30,671 --> 00:10:33,049 ‫‏لأن الناس يشعرون بالذعر. 116 00:10:33,674 --> 00:10:37,219 ‫‏لا أحد يفهم ما يحدث، ‫‏ويطلبون مني إصلاح هذا. 117 00:10:37,303 --> 00:10:42,725 ‫‏ولكنني كنت أفكر أنه يوجد شخص واحد ‫‏يصلح للمهمة. 118 00:10:42,808 --> 00:10:45,478 ‫‏معلم التنانين في "الصين". 119 00:10:48,147 --> 00:10:51,400 ‫‏انتظر، هل تعيد لي لقبي؟ 120 00:10:52,234 --> 00:10:53,319 ‫‏أجل. 121 00:11:12,254 --> 00:11:16,759 ‫‏سنعيد التقييم خلال ستة شهور، ‫‏ولكن حاليًا "الصين" تحتاجك. 122 00:11:22,890 --> 00:11:24,892 ‫‏رائع! 123 00:11:29,355 --> 00:11:33,150 ‫‏يا للهول! هيا! 124 00:11:33,818 --> 00:11:34,652 ‫‏حريق! 125 00:11:34,735 --> 00:11:36,445 ‫‏يوجد أحد في الداخل. 126 00:11:39,573 --> 00:11:42,993 ‫‏لم أشغله! 127 00:11:48,624 --> 00:11:49,625 ‫‏شكرًا. 128 00:11:53,921 --> 00:11:57,383 ‫‏كل شيء بدأ يهتز، ثم سقطت الفوانيس… 129 00:11:57,466 --> 00:11:59,677 ‫‏لا يوجد ما لا يمكننا حله، أليس كذلك؟ 130 00:12:08,102 --> 00:12:09,353 ‫‏شكرًا. 131 00:12:09,437 --> 00:12:13,274 ‫‏أنقذتنا! شكرًا! 132 00:12:13,357 --> 00:12:16,735 ‫‏بعض من الآخرين كانوا قد بدؤوا ‫‏يشعرون بالذعر. 133 00:12:16,819 --> 00:12:18,362 ‫‏أنا احتفظت بهدوئي. 134 00:12:18,863 --> 00:12:24,410 ‫‏أجل. شقيقي البطل. ‫‏أنقذ الناس من الحريق الذي تسبب فيه. 135 00:12:24,493 --> 00:12:27,913 ‫‏أخبرتني أن شقيقك مات. 136 00:12:27,997 --> 00:12:30,499 ‫‏كنت كذلك، ولكن ليس بعد الآن. 137 00:12:34,336 --> 00:12:37,006 ‫‏أنت… 138 00:12:37,798 --> 00:12:38,632 ‫‏هنا للمساعدة. 139 00:12:38,716 --> 00:12:40,384 ‫‏- النجدة! ‫‏- لحظة واحدة. 140 00:12:44,263 --> 00:12:45,473 ‫‏رائع! 141 00:12:49,935 --> 00:12:53,814 ‫‏هل يمتلك شقيقك الميت أسلحة "تشاينشان"؟ 142 00:12:53,898 --> 00:12:56,192 ‫‏شقيقي مرتبك. 143 00:12:56,275 --> 00:12:59,612 ‫‏فُقد داخل تلك الأسلحة لمدة 15 عامًا. 144 00:12:59,695 --> 00:13:00,946 ‫‏ولكنني أراه هناك، 145 00:13:01,030 --> 00:13:02,198 ‫‏أكثر وأكثر. 146 00:13:02,281 --> 00:13:04,241 ‫‏هاك. كل شيء عاد لنظامه. 147 00:13:04,325 --> 00:13:09,121 ‫‏مذهل! أشكرك أيها الشجاع غير الميت. 148 00:13:11,373 --> 00:13:12,583 ‫‏لا تؤذني. 149 00:13:12,666 --> 00:13:14,126 ‫‏بإمكاني إصلاح هذا. 150 00:13:16,754 --> 00:13:20,591 ‫‏ربما يوجد المزيد الذين يحتاجون ‫‏إلى المساعدة حاليًا. 151 00:13:20,674 --> 00:13:22,426 ‫‏ستكون بداية جيدة. 152 00:13:43,822 --> 00:13:48,452 ‫‏لا تخف يا أبي! ‫‏معلم التنانين قادم لمساعدتك. 153 00:13:49,203 --> 00:13:52,164 ‫‏ماذا… أين ذهب الجميع؟ 154 00:13:58,003 --> 00:13:59,338 ‫‏مرحبًا. 155 00:14:00,089 --> 00:14:01,382 ‫‏"رابيا"؟ 156 00:14:01,465 --> 00:14:06,095 ‫‏اسمي "اليد المطرقة" الآن. ‫‏إنه اسمي المحارب. 157 00:14:07,930 --> 00:14:10,224 ‫‏اسم عظيم. هل ابتكرته؟ 158 00:14:10,307 --> 00:14:11,141 ‫‏أجل. 159 00:14:12,768 --> 00:14:14,270 ‫‏- أين صديقتك؟ ‫‏- "رابيا"؟ 160 00:14:14,353 --> 00:14:16,146 ‫‏هل انتهيت من تنظيف غرفتك؟ 161 00:14:16,230 --> 00:14:18,315 ‫‏اسمي "اليد المطرقة" يا أمي! 162 00:14:18,399 --> 00:14:20,609 ‫‏يجب أن تناديني باسم "اليد المطرقة"! 163 00:14:21,277 --> 00:14:22,194 ‫‏انتظري! 164 00:14:22,278 --> 00:14:24,697 ‫‏أين الجميع؟ المباني والخيام… 165 00:14:25,322 --> 00:14:26,574 ‫‏عربات المعكرونة؟ 166 00:14:27,324 --> 00:14:29,368 ‫‏دُفنت تحت الرمال. 167 00:14:29,952 --> 00:14:34,540 ‫‏هذه العواصف كانت تدوم بضع ساعات، ‫‏ولكن الطقس… تغير. 168 00:14:34,623 --> 00:14:36,750 ‫‏لم تنقشع منذ أسابيع. 169 00:14:36,834 --> 00:14:41,422 ‫‏توقف الزبائن عن الحضور، ‫‏لذا انتقل الجميع، ولكن… 170 00:14:41,505 --> 00:14:42,756 ‫‏هذا منزلنا. 171 00:14:43,883 --> 00:14:48,262 ‫‏حسنًا، اسمعوا. لا يمكنكم البقاء هنا. ‫‏على الأقل في الوقت الراهن. 172 00:14:48,345 --> 00:14:49,638 ‫‏اتبعوني لمنزل والدي. 173 00:14:49,722 --> 00:14:54,059 ‫‏بإمكانكم البقاء في أمان لبعض الوقت ‫‏والعودة بعد إصلاح كل شيء. 174 00:14:54,143 --> 00:14:54,977 ‫‏بطريقة ما. 175 00:14:56,729 --> 00:14:58,230 ‫‏حسنًا، هيا بنا! 176 00:15:16,790 --> 00:15:18,792 ‫‏لا أصدق، أصبحت قوية. 177 00:15:20,586 --> 00:15:21,754 ‫‏مضحك جدًا. 178 00:15:25,049 --> 00:15:29,428 ‫‏شكرًا! تخيلت أنني سأحبس هناك إلى الأبد. 179 00:15:29,511 --> 00:15:33,766 ‫‏أين ملكة القراصنة؟ هل سألت عني؟ ماذا قالت؟ 180 00:15:33,849 --> 00:15:36,936 ‫‏- "ويمين"، رحلت منذ شهور. ‫‏- ماذا؟ 181 00:15:37,519 --> 00:15:38,520 ‫‏كلا! 182 00:15:39,271 --> 00:15:43,442 ‫‏هذه القرية أصبحت الآن ملك سحالي التماسيح! 183 00:15:45,361 --> 00:15:50,783 ‫‏الزلازل دمرت نهرنا ‫‏والآن لم يعد لدينا منزل، 184 00:15:50,866 --> 00:15:52,910 ‫‏لذا أعتقد أننا سنضطر لأخذ منزلك. 185 00:15:52,993 --> 00:15:54,870 ‫‏ابتعد عني! 186 00:16:00,292 --> 00:16:03,087 ‫‏"بانجيا" خلقت العديد من المشاكل. 187 00:16:03,170 --> 00:16:06,340 ‫‏يستحيل أن نسافر عبر العالم لإصلاحها كلها. 188 00:16:06,423 --> 00:16:08,342 ‫‏لا يزال بإمكانك إصلاح هذا. 189 00:16:08,425 --> 00:16:10,886 ‫‏دع "الأرض" تعود إلى سابق عهدها. 190 00:16:10,970 --> 00:16:13,514 ‫‏سنجد طريقة للتخلص من تلك الأسلحة. 191 00:16:16,016 --> 00:16:20,437 ‫‏أنت محقة يا "لولو". بإمكاني إصلاح هذا! 192 00:16:24,900 --> 00:16:26,694 ‫‏أعيدوها لي! 193 00:16:29,238 --> 00:16:31,532 ‫‏هذه ستبدو رائعة لو علقتها ‫‏في غرفتي الجديدة… 194 00:16:40,249 --> 00:16:41,333 ‫‏ما مشكلتك؟ 195 00:16:43,460 --> 00:16:45,754 ‫‏لنتحدث! 196 00:16:47,881 --> 00:16:49,758 ‫‏ماذا تفعل؟ 197 00:16:49,842 --> 00:16:52,011 ‫‏أرسل رسالة. 198 00:16:52,094 --> 00:16:54,555 ‫‏انتظر! أرجوك! 199 00:16:54,638 --> 00:16:56,348 ‫‏"ألفي"، لا يمكنك عمل ذلك. 200 00:17:04,606 --> 00:17:08,777 ‫‏"بانجيا" عالم يعم بالسلام الآن. سلامي. 201 00:17:16,076 --> 00:17:19,329 ‫‏لا يوجد مكان لمن لا يمتثلون. 202 00:17:19,913 --> 00:17:22,708 ‫‏اذهبوا الآن لنشر الخبر. 203 00:17:22,791 --> 00:17:25,794 ‫‏اذهبوا، لا وقت للتباطؤ. 204 00:17:26,795 --> 00:17:28,255 ‫‏هل نذهب يا شقيقتي؟ 205 00:17:31,675 --> 00:17:33,594 ‫‏ذلك الرجل مجنون! 206 00:17:35,554 --> 00:17:37,765 ‫‏يا رفاق. انتظروني! 207 00:17:41,643 --> 00:17:45,355 ‫‏لا يوجد أفضل من السير لاستعادة النشاط. 208 00:17:45,439 --> 00:17:47,691 ‫‏لم شعرت بالإحباط؟ 209 00:17:48,942 --> 00:17:52,237 ‫‏بصراحة يا "اليد المطرقة"، ‫‏شعرت بأنني فاشل مؤخرًا. 210 00:17:53,072 --> 00:17:53,906 ‫‏لم؟ 211 00:17:54,490 --> 00:17:57,493 ‫‏لأن "ألفي" شقيق صديقتي فعل كل ذلك. 212 00:17:58,160 --> 00:17:59,953 ‫‏وضع العالم بأكمله في خطر. 213 00:18:00,037 --> 00:18:00,871 ‫‏لم؟ 214 00:18:01,663 --> 00:18:03,332 ‫‏لأنه يمتلك الأسلحة. 215 00:18:04,166 --> 00:18:05,000 ‫‏لم؟ 216 00:18:06,043 --> 00:18:09,630 ‫‏لأنني لم أعرف أنه شرير وسلمتها له. 217 00:18:11,340 --> 00:18:13,092 ‫‏سلمتها له. 218 00:18:16,762 --> 00:18:18,263 ‫‏هذا كله خطئي. 219 00:18:31,151 --> 00:18:34,530 ‫‏تمنيت لو وضعت كل تلك المهام ‫‏الأشياء في نصابها. 220 00:18:34,613 --> 00:18:36,824 ‫‏العالم الذي تريدين استعادته كان مُدمرًا. 221 00:18:37,407 --> 00:18:40,953 ‫‏العالم المسالم الحقيقي لن يحتاج جيوشًا، ‫‏أو فرسانًا، 222 00:18:41,036 --> 00:18:42,871 ‫‏أو فرسان تنانين. 223 00:18:43,664 --> 00:18:47,835 ‫‏ولكن الآن أصبح العالم واحدًا مجددًا ‫‏تحت حمايتي وحكمي. 224 00:18:47,918 --> 00:18:49,378 ‫‏أرسلت تلك الرسالة الآن. 225 00:18:49,461 --> 00:18:51,547 ‫‏وكل شيء سيعود لنظامه كما يجب. 226 00:18:51,630 --> 00:18:55,300 ‫‏ولكن ماذا عن الأشخاص الذين ‫‏يرفضون الامتثال؟ 227 00:18:55,384 --> 00:18:59,388 ‫‏ستستقر "بانجيا" وستزيد قوتي. 228 00:18:59,471 --> 00:19:02,182 ‫‏حان الوقت لكي أجد أيضًا منزلًا جديدًا. 229 00:19:02,766 --> 00:19:07,688 ‫‏مكانًا يمكن منه أن أراقب العالم ‫‏الذي أقسمت على حمايته. 230 00:19:15,779 --> 00:19:18,073 ‫‏عزيزي "ألفي"، أنت تخيفنا. 231 00:19:19,241 --> 00:19:21,326 ‫‏لا أريد المشاركة في هذا. 232 00:19:21,410 --> 00:19:23,495 ‫‏كانت تلك الخطة دائمًا. 233 00:19:23,579 --> 00:19:28,000 ‫‏القانون الذي نعيش به. الذي علمتك إياه. 234 00:19:28,083 --> 00:19:31,753 ‫‏هذا أقل الشرين! 235 00:19:39,761 --> 00:19:40,596 ‫‏كلا! 236 00:20:15,047 --> 00:20:15,881 ‫‏ماذا؟ 237 00:20:53,126 --> 00:20:54,127 ‫‏"بو"! 238 00:20:56,463 --> 00:20:57,547 ‫‏"بو"! 239 00:20:59,633 --> 00:21:02,594 ‫‏يا بني! أنت بخير! 240 00:21:02,678 --> 00:21:03,971 ‫‏سمعت الأخبار السعيدة. 241 00:21:04,596 --> 00:21:05,722 ‫‏الأخبار السعيدة؟ 242 00:21:05,806 --> 00:21:07,808 ‫‏استعدت لقبك! 243 00:21:07,891 --> 00:21:09,810 ‫‏أجل. ذلك. 244 00:21:12,729 --> 00:21:14,273 ‫‏ما رأيك لو تناولت المعكرونة؟ 245 00:21:20,153 --> 00:21:21,822 ‫‏لا أستحق المعكرونة. 246 00:21:22,406 --> 00:21:24,992 ‫‏سمحت لـ"كلاوس" و"فيروكا" بسرقة القفاز. 247 00:21:25,075 --> 00:21:29,579 ‫‏سافرت عبر العالم لجمع الأسلحة ‫‏الأخرى وسلمتها إلى "ألفي". 248 00:21:29,663 --> 00:21:31,456 ‫‏أنا. فعلت ذلك. 249 00:21:31,999 --> 00:21:33,208 ‫‏ولا يمكنني إصلاح الأمر. 250 00:21:36,920 --> 00:21:40,465 ‫‏كعقاب على فشلي، ‫‏لن أتناول المعكرونة مجددًا أبدًا. 251 00:21:41,633 --> 00:21:45,387 ‫‏الجوع المستمر يذكرني بالعار الكبير ‫‏الذي جلبته على… 252 00:21:45,470 --> 00:21:49,599 ‫‏هيا! إنها مثل الذاكرة العضلية، ‫‏لا يمكنني إيقافها. 253 00:21:53,103 --> 00:21:58,608 ‫‏أفضل شيء يمكن أن أفعله لحماية "الصين" ‫‏والجميع هو الابتعاد عن الطريق. 254 00:21:58,692 --> 00:22:01,278 ‫‏ولكن ماذا عن فرسان التنانين؟ 255 00:22:02,112 --> 00:22:05,490 ‫‏فرسان التنانين. لم يعد هناك فرسان تنانين. 256 00:22:06,074 --> 00:22:07,784 ‫‏فرسان التنانين انتهوا. 257 00:22:09,661 --> 00:22:11,038 ‫‏كلا، لم ينتهوا. 258 00:22:11,663 --> 00:22:12,706 ‫‏"بليد"؟ 259 00:22:14,583 --> 00:22:15,917 ‫‏"بليد"! 260 00:22:22,924 --> 00:22:24,760 ‫‏الوضع أسوأ مما تخيلت. 261 00:22:25,302 --> 00:22:26,928 ‫‏أحتاجك يا "بو". 262 00:22:27,596 --> 00:22:28,680 ‫‏ما رأيك؟ 263 00:22:32,601 --> 00:22:33,602 ‫‏كلا؟ 264 00:22:38,190 --> 00:22:39,274 ‫‏ماذا؟ 265 00:23:04,758 --> 00:23:10,305 ‫‏ترجمة "مي جمال"