1 00:00:26,651 --> 00:00:30,321 ‫‏- هيا! اعثروا عليهم! ابحثوا في كل مكان! ‫‏- لا تتركوهم يهربون. هنا! 2 00:00:30,405 --> 00:00:34,367 ‫‏- بسرعة! أتوا من هنا! هنا! ‫‏- انتبهوا. هيا. 3 00:00:34,993 --> 00:00:38,038 ‫‏سنتحرك من هنا. وأنتم اذهبوا هناك. 4 00:00:40,290 --> 00:00:41,624 ‫‏هيا! 5 00:00:41,708 --> 00:00:44,627 ‫‏ابحثوا عنهم! تفقّدوا كل مكان! 6 00:00:47,130 --> 00:00:50,258 ‫‏ادخل وأغلق بابك! هرب سجين. 7 00:00:50,341 --> 00:00:52,510 ‫‏ابحثوا في كل مكان! 8 00:01:01,603 --> 00:01:02,771 ‫‏هيا. 9 00:01:04,564 --> 00:01:05,899 ‫‏أيمكن أن تسرعوا؟ 10 00:01:08,651 --> 00:01:09,861 ‫‏الضباب. 11 00:01:09,944 --> 00:01:12,113 ‫‏الضباب! 12 00:01:12,197 --> 00:01:13,573 ‫‏اهدئي يا شقيقتي! 13 00:01:14,741 --> 00:01:19,662 ‫‏بعد 15 عامًا، أصبحت حرة أخيرًا. ‫‏لنحافظ على ذلك. 14 00:01:21,831 --> 00:01:25,126 ‫‏ذلك السلاح الذي كان بحوزة السير "ألفريد" ‫‏قبل أن تدفنيه؟ 15 00:01:25,210 --> 00:01:26,461 ‫‏يوجد أربعة منه. 16 00:01:26,544 --> 00:01:29,464 ‫‏ومعًا يمكن أن تحرر جيشًا من… 17 00:01:29,547 --> 00:01:30,882 ‫‏هل تسمعينني؟ 18 00:01:32,342 --> 00:01:34,844 ‫‏اسمع… 19 00:01:34,928 --> 00:01:38,264 ‫‏- "فيروكا"! بقواك… ‫‏- قواي؟ 20 00:01:39,766 --> 00:01:43,937 ‫‏لا أحتاجها. لا أحتاج أي شيء! لا أحتاج! 21 00:01:45,814 --> 00:01:49,859 ‫‏لم يأت أحد. لا أحد! 22 00:01:49,943 --> 00:01:51,528 ‫‏ليس ذلك صحيحًا. 23 00:01:52,237 --> 00:01:53,071 ‫‏أنا أتيت. 24 00:01:53,988 --> 00:01:56,366 ‫‏لأنني مؤمن بك. 25 00:01:56,449 --> 00:01:57,867 ‫‏دائمًا. 26 00:02:06,668 --> 00:02:10,255 ‫‏ماذا؟ كيف… 27 00:02:16,261 --> 00:02:23,268 ‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 28 00:02:27,939 --> 00:02:31,526 ‫{\an8}‏ما أروعكم! 29 00:02:31,609 --> 00:02:34,612 ‫{\an8}‏أصحاء جدًا. 30 00:02:34,696 --> 00:02:36,823 ‫‏"فيروكا ديمونت". 31 00:02:36,906 --> 00:02:38,074 ‫‏كيف وجدتنا؟ 32 00:02:38,158 --> 00:02:40,785 ‫{\an8}‏تتبعت كل الفرسان، أليس كذلك؟ 33 00:02:41,411 --> 00:02:42,996 ‫‏ليسوا بارعين. 34 00:02:43,079 --> 00:02:46,416 ‫{\an8}‏تركتك تعيشين المرة السابقة، ‫‏لكنني لن أرتكب ذلك الخطأ مجددًا. 35 00:02:46,499 --> 00:02:48,084 ‫‏انتظري! بإمكاننا مناقشة الأمر. 36 00:02:48,168 --> 00:02:49,460 ‫{\an8}‏أجل! 37 00:02:49,544 --> 00:02:54,132 ‫{\an8}‏اركعوا وتوسلوا الحياة وربما أحتفظ بكم ‫‏في قفص ذهبي 38 00:02:54,215 --> 00:02:56,426 ‫‏في إمبراطوريتي الجديدة. 39 00:02:58,636 --> 00:03:03,641 ‫{\an8}‏حسنًا، عرض أول سيىء ولكنه ليس غير متوقع. 40 00:03:03,725 --> 00:03:06,144 ‫‏اسمعي يا "فيروكا"، لسنا مضطرين للقتال. 41 00:03:08,146 --> 00:03:12,233 ‫‏كنت أقاتل طوال حياتي للحفاظ ‫‏على كل شيء أمتلكه، 42 00:03:12,317 --> 00:03:14,944 ‫{\an8}‏ويُنتزع مني في النهاية. 43 00:03:15,028 --> 00:03:16,321 ‫‏انتزاع. 44 00:03:16,988 --> 00:03:22,702 ‫‏وقبل أن أغلق فمه إلى الأبد أخبرني ‫‏ذلك القندس العجوز العفن بشيء. 45 00:03:22,785 --> 00:03:26,748 ‫‏نسلي مرتبط بتلك الأسلحة. 46 00:03:26,831 --> 00:03:28,666 ‫‏إنها كل ما تبقى لي. 47 00:03:29,334 --> 00:03:32,712 ‫‏سحرها. يأتي من المعلمين القدامى أيضًا. 48 00:03:32,795 --> 00:03:34,589 ‫‏ولكن لا يجب أن ينتهي الأمر هنا! 49 00:03:39,177 --> 00:03:42,847 ‫‏انظري لنا. انظري لي! خسرنا شيئًا أيضًا. 50 00:03:42,931 --> 00:03:45,975 ‫‏ولكننا وجدنا بعضنا ووجدنا هدفًا جديدًا. 51 00:03:46,559 --> 00:03:49,187 ‫‏يمكن أن يحصل الجميع على ذلك، حتى أنت. 52 00:03:55,818 --> 00:03:56,653 ‫‏أنت… 53 00:03:59,113 --> 00:04:00,365 ‫‏أنت تماطل. 54 00:04:00,448 --> 00:04:02,242 ‫‏ابتعد! سأمنعها! 55 00:04:19,259 --> 00:04:21,261 ‫‏سئمت جدًا من الهرب! 56 00:04:30,728 --> 00:04:33,564 ‫‏هل يُسمح لك باستخدام الأسلحة ولكن أنا لا؟ 57 00:04:34,190 --> 00:04:36,150 ‫‏هيا، بإمكاننا مناقشة ذلك لاحقًا! 58 00:04:43,241 --> 00:04:44,409 ‫‏إنه طريق مسدود. 59 00:04:48,705 --> 00:04:50,915 ‫‏هل تثقون بي يا رفاق؟ 60 00:04:51,708 --> 00:04:52,709 ‫‏ليس تمامًا. 61 00:04:56,087 --> 00:04:57,213 ‫‏تشبثوا بشيء. 62 00:05:26,909 --> 00:05:29,704 ‫‏أولًا "دريك" والفرسان والآن "فيروكا"؟ 63 00:05:29,787 --> 00:05:33,791 ‫‏ما التالي؟ وحش عملاق؟ 64 00:05:33,875 --> 00:05:36,627 ‫‏اسمع! لا تغر القدر، اتفقنا؟ 65 00:05:36,711 --> 00:05:37,587 ‫‏أقصى اليسار! 66 00:05:44,635 --> 00:05:48,097 ‫‏يجب أن نصل إلى ورشة الحدادة. ‫‏سنتعامل مع "فيروكا" بعدها. 67 00:05:48,890 --> 00:05:50,808 ‫‏ماذا كان ذلك؟ 68 00:05:56,564 --> 00:05:57,899 ‫‏إنها "فيروكا"! 69 00:06:00,443 --> 00:06:01,903 ‫‏كيف تفعل ذلك؟ 70 00:06:02,403 --> 00:06:06,157 ‫‏إنها تجر الجزيرة بأكملها باستخدام ‫‏سحرها على النباتات! 71 00:06:07,283 --> 00:06:08,993 ‫‏هذا يبدو كغش. 72 00:06:12,538 --> 00:06:14,457 ‫‏لينفصل الجميع! 73 00:06:15,249 --> 00:06:19,378 ‫‏يجب أن نصل إلى ورشة الحدادة لتدمير ‫‏الأسلحة التي نحملها بأي ثمن! 74 00:06:23,716 --> 00:06:25,843 ‫‏حسنًا. لنفعل ذلك بالطريقة الصعبة. 75 00:06:37,355 --> 00:06:39,607 ‫‏بالطبع ستطاردنا! 76 00:06:39,690 --> 00:06:41,109 ‫‏فلنحاول جعلها تتوه عنا! 77 00:06:53,412 --> 00:06:55,289 ‫‏اسمعي! أعتقد أننا نجحنا! 78 00:07:08,010 --> 00:07:09,095 ‫‏انتظري يا "روكميني"! 79 00:07:09,178 --> 00:07:10,429 ‫‏أنا قادمة! 80 00:07:10,972 --> 00:07:13,224 ‫‏هل سأمضي كل حياتي عالقة بين الحجارة؟ 81 00:07:13,307 --> 00:07:15,184 ‫‏هل هذه ما أنا عليها؟ 82 00:07:30,366 --> 00:07:33,536 ‫‏"أكنا"، لو كنت أمتلك ابنة أبدًا… 83 00:07:33,619 --> 00:07:35,580 ‫‏يا للهول، لا تقولي ذلك حتى! 84 00:07:35,663 --> 00:07:36,539 ‫‏دعيني أكمل. 85 00:07:38,291 --> 00:07:40,084 ‫‏لو كنت أمتلك ابنة أبدًا… 86 00:07:41,377 --> 00:07:43,838 ‫‏سأرغب أن تحفر أسرع منك! 87 00:07:43,921 --> 00:07:45,465 ‫‏حفر أسرع؟ 88 00:07:49,677 --> 00:07:50,595 ‫‏"أكنا"! 89 00:07:57,351 --> 00:07:59,145 ‫‏شكرًا يا عزيزتي. 90 00:08:23,377 --> 00:08:24,962 ‫‏كيف تفعلين ذلك؟ 91 00:08:25,046 --> 00:08:27,298 ‫‏كان هناك حلقتا عاصفة، أتتذكرين؟ 92 00:08:28,674 --> 00:08:30,426 ‫‏ذكية! 93 00:08:56,869 --> 00:08:58,996 ‫‏- "لوثيرا"! ‫‏- امضي في طريقك سيدتي الأم! 94 00:08:59,080 --> 00:09:01,082 ‫‏"بليد" ستنجح! ثقي بها! 95 00:09:10,383 --> 00:09:11,759 ‫‏"فيروكا" أخذت الحلقة! 96 00:09:11,842 --> 00:09:15,805 ‫‏سينتهي العالم بسببي! أنا غبية، أنا… 97 00:09:17,139 --> 00:09:19,767 ‫‏كفي عن الذعر أيتها الصغيرة. 98 00:09:20,935 --> 00:09:23,020 ‫‏ارفعي رأسك. لنذهب لمساعدة أصدقائنا. 99 00:09:25,314 --> 00:09:28,651 ‫‏ولكن كيف نلحق بهم حتى في هذه المرحلة؟ 100 00:09:33,489 --> 00:09:35,950 ‫‏يبدو أنكما تحتاجان لوسيلة مواصلات. 101 00:09:36,033 --> 00:09:38,995 ‫‏قتلك أصعب من بعض الصراصير التي أعرفها. 102 00:09:39,078 --> 00:09:42,456 ‫‏لا يمكن أن أموت دون إنهاء مهمتي. 103 00:10:08,316 --> 00:10:10,067 ‫‏- "لوثيرا"… ‫‏- استمري! 104 00:10:11,861 --> 00:10:15,656 ‫‏حاولت أذية أصدقائي مرات عديدة. ‫‏سينتهي ذلك هنا. 105 00:10:16,240 --> 00:10:18,576 ‫‏سأخبرك بشيء متعلق بالأصدقاء: 106 00:10:18,659 --> 00:10:20,786 ‫‏إنهم يؤخروننا. 107 00:10:27,960 --> 00:10:28,794 ‫‏أمي! 108 00:10:36,385 --> 00:10:37,803 ‫‏كلا! 109 00:10:39,138 --> 00:10:40,389 ‫‏أخيرًا! 110 00:10:40,473 --> 00:10:42,808 ‫‏أخيرًا! 111 00:10:58,199 --> 00:11:01,243 ‫‏نهض الساحر القوي. 112 00:11:02,536 --> 00:11:06,332 ‫‏حان وقت جمع شمل العائلة. 113 00:11:12,588 --> 00:11:15,007 ‫‏إنها تحرر الجيش القديم. 114 00:11:39,156 --> 00:11:44,161 ‫‏انظري إليك، ما زلت تقاتلين لتموتي ‫‏بشكل يستحق تأليف أغنية. 115 00:11:44,245 --> 00:11:45,663 ‫‏ولكنك نكرة! 116 00:11:45,746 --> 00:11:48,999 ‫‏ولا تستحقين سوى الموت مثل النكرات. 117 00:11:55,297 --> 00:11:57,174 ‫‏مثل شقيقك، 118 00:11:57,258 --> 00:12:00,553 ‫‏عندما قتلته بسيفه. 119 00:12:03,055 --> 00:12:08,561 ‫‏واتتني أفضل فكرة! 120 00:12:24,452 --> 00:12:25,286 ‫‏"ألفي"؟ 121 00:12:31,333 --> 00:12:33,419 ‫‏- ابني! ‫‏- "ألفي"! 122 00:12:50,019 --> 00:12:51,103 ‫‏"بليد"! 123 00:12:58,402 --> 00:12:59,695 ‫‏المعلم "ماستودون"! 124 00:13:00,279 --> 00:13:01,780 ‫‏يسعدني رؤيتك. 125 00:13:01,864 --> 00:13:05,493 ‫‏أتعتقد أن بإمكانك مساعدتي في قتل ‫‏رجال الجيش القديم؟ 126 00:13:05,576 --> 00:13:08,412 ‫‏أهذا يعني أنك من رجال الجيش القديم أيضًا؟ 127 00:13:10,164 --> 00:13:13,584 ‫‏أجل. أنت من رجال الجيش القديم. فهمت. حسنًا. 128 00:13:27,056 --> 00:13:29,767 ‫‏معلمي! هذا أنا، "بو". 129 00:13:31,810 --> 00:13:33,187 ‫‏تلميذك المفضل! 130 00:13:53,499 --> 00:13:56,877 ‫‏هذه أنا. أنا "لولو"، شقيقتك الصغيرة. 131 00:13:56,961 --> 00:13:57,962 ‫‏لن أقاتل. 132 00:13:59,838 --> 00:14:01,590 ‫‏اختيار خاطىء! 133 00:14:08,931 --> 00:14:10,516 ‫‏انتظر. 134 00:14:18,691 --> 00:14:19,817 ‫‏"ألفي"، توقف. 135 00:14:31,912 --> 00:14:35,708 ‫‏حسنًا، أعرف أنه كان يُفترض أن أحرر ‫‏روحك لكي ترتاح أخيرًا، 136 00:14:35,791 --> 00:14:38,210 ‫‏وما زالت تلك الخطة، أنا فقط… 137 00:14:42,923 --> 00:14:44,800 ‫‏يجب أن تسمح لي بإنقاذ "بليد". 138 00:14:59,231 --> 00:15:01,400 ‫‏سنتولى الأمر. اذهب لمساعدة "بليد". 139 00:15:03,027 --> 00:15:04,570 ‫‏أنا قادم يا "بليد"! 140 00:15:07,114 --> 00:15:09,366 ‫‏"ألفي"، أرجوك. 141 00:15:09,950 --> 00:15:10,784 ‫‏هذه أنا. 142 00:15:17,541 --> 00:15:19,585 ‫‏هذا ممتع! 143 00:15:20,794 --> 00:15:22,880 ‫‏أكره إنهاء هذا. 144 00:15:23,464 --> 00:15:25,257 ‫‏أمزح فقط. 145 00:15:35,935 --> 00:15:36,769 ‫‏أرجوك! 146 00:15:36,852 --> 00:15:41,732 ‫‏أجل، انتحبي وتوسلي! 147 00:15:42,316 --> 00:15:45,611 ‫‏ماذا قلت لي عندما قتلت "كلاوسي"؟ 148 00:15:46,904 --> 00:15:49,239 ‫‏"أريدك أن تشعري بالفقد." 149 00:15:54,203 --> 00:15:56,372 ‫‏والآن ستشعرين به. 150 00:15:56,455 --> 00:15:58,374 ‫‏"كلاوس" لم يمت! 151 00:16:01,460 --> 00:16:02,378 ‫‏ماذا؟ 152 00:16:15,349 --> 00:16:18,978 ‫‏- لم توقف هكذا؟ ‫‏- وكأنه فقد طاقته. 153 00:16:19,770 --> 00:16:20,604 ‫‏كلا. 154 00:16:20,688 --> 00:16:23,857 ‫‏قتلته. رأيت ذلك. 155 00:16:23,941 --> 00:16:26,777 ‫‏تركته يهرب. بعد تخليك عنه. 156 00:16:26,860 --> 00:16:29,780 ‫‏ثم قابله والدي في جزيرة مليئة بالسحرة. 157 00:16:29,863 --> 00:16:33,033 ‫‏لم يرغب في الاستمرار في ذلك. ليس بعد الآن. 158 00:16:33,117 --> 00:16:35,953 ‫‏حتى "كلاوس" يعرف أن هذه الأسلحة ‫‏يجب أن تُدمر. 159 00:16:36,036 --> 00:16:38,038 ‫‏كلا. 160 00:16:38,122 --> 00:16:41,834 ‫‏"كلاوسي" كان سيأتي لإنقاذي. ‫‏دائمًا ما كان يفعل ذلك! 161 00:16:41,917 --> 00:16:44,336 ‫‏دائمًا! 162 00:16:44,420 --> 00:16:47,506 ‫‏لو كنت أكذب، كيف سأعرف بأمر الجزيرة؟ 163 00:16:48,507 --> 00:16:51,927 ‫‏"فيروكا"، لو "بليد" قتلت "كلاوس" ‫‏بذلك السيف… 164 00:16:52,011 --> 00:16:55,097 ‫‏- كلا. ‫‏- كان سيخرج وقت استحضاره. 165 00:16:56,056 --> 00:16:58,392 ‫‏كلا! 166 00:16:59,226 --> 00:17:00,227 ‫‏كلا! 167 00:17:01,729 --> 00:17:02,980 ‫‏كلا! 168 00:17:04,023 --> 00:17:07,026 ‫‏سابقًا، عندما قلت إن الوقت لم يتأخر، 169 00:17:07,109 --> 00:17:08,235 ‫‏عنيت ذلك. 170 00:17:08,318 --> 00:17:09,403 ‫‏ما زلت أعني ذلك. 171 00:17:09,903 --> 00:17:11,405 ‫‏يكفي هذا منك. 172 00:17:12,823 --> 00:17:14,575 ‫‏السيف. أين… 173 00:17:39,475 --> 00:17:40,392 ‫‏"لولو"! 174 00:17:41,560 --> 00:17:42,519 ‫‏هذا أنا. 175 00:17:42,603 --> 00:17:44,563 ‫‏هذا أنا "ألفي". استيقظي. 176 00:17:45,147 --> 00:17:48,192 ‫‏أنا آسف جدًا. استيقظي أرجوك. 177 00:18:01,330 --> 00:18:03,582 ‫‏- استحققت ذلك. ‫‏- "ألفي"! 178 00:18:08,378 --> 00:18:10,047 ‫‏ابناي! 179 00:18:11,548 --> 00:18:12,549 ‫‏أجل! 180 00:18:13,759 --> 00:18:16,345 ‫‏عودًا حميدًا يا صديقي. عودًا حميدًا. 181 00:18:17,304 --> 00:18:18,138 ‫‏من أنت؟ 182 00:18:20,724 --> 00:18:22,267 ‫‏نجح. 183 00:18:24,561 --> 00:18:26,146 ‫‏لم يتأخر الوقت لإخبارها. 184 00:18:48,627 --> 00:18:49,628 ‫‏"فيروكا". 185 00:18:55,050 --> 00:18:55,884 ‫‏"أكنا"! 186 00:18:55,968 --> 00:18:57,469 ‫‏"ألفي"! 187 00:18:58,053 --> 00:18:59,721 ‫‏لا أصدق أنك هنا! 188 00:18:59,805 --> 00:19:02,850 ‫‏بالتأكيد كنت سأساعد شقيقتك. 189 00:19:04,184 --> 00:19:06,228 ‫‏سير "ألفريد". إنه… 190 00:19:07,396 --> 00:19:10,566 ‫‏شرف لي مقابلتك شخصيًا. 191 00:19:20,576 --> 00:19:21,952 ‫‏أخبرتك أننا سننجح. 192 00:19:23,120 --> 00:19:24,997 ‫‏بالتأكيد. 193 00:19:25,080 --> 00:19:28,125 ‫‏يؤسفني اضطراري لإيذائك أثناء ذلك. 194 00:19:28,709 --> 00:19:29,710 ‫‏يحدث ذلك. 195 00:19:30,294 --> 00:19:31,712 ‫‏ماذا حدث لهم؟ 196 00:19:31,795 --> 00:19:35,966 ‫‏عقولهم وأجسادهم فُقدت جراء ‫‏حبسهم في تلك الأسلحة طيلة قرون. 197 00:19:36,049 --> 00:19:39,386 ‫‏ولكن وقت تدميرها سيتحررون أخيرًا. 198 00:19:39,469 --> 00:19:41,513 ‫‏وأنا أيضًا. 199 00:19:41,597 --> 00:19:43,265 ‫‏ألن تبقى معنا؟ 200 00:19:44,433 --> 00:19:45,767 ‫‏بإمكاني ذلك، ولكن… 201 00:19:46,476 --> 00:19:48,187 ‫‏ستكون الراحة مفيدة. 202 00:19:48,270 --> 00:19:52,441 ‫‏ربما أقابل المعلمين الآخرين فيما ‫‏ينتظرنا بعد ذلك. 203 00:19:59,698 --> 00:20:00,532 ‫‏"بو". 204 00:20:03,452 --> 00:20:05,829 ‫‏"لولو" حدثتني عن مغامراتكما معًا. 205 00:20:07,080 --> 00:20:10,834 ‫‏أشكرك لأنك كنت شقيقًا لها في غيابي. 206 00:20:11,960 --> 00:20:13,253 ‫‏كان شرفًا لي. 207 00:20:15,005 --> 00:20:16,924 ‫‏يجب أن تكون من يدمرها. 208 00:20:32,773 --> 00:20:36,235 ‫‏أعرف أنك قلت إننا سنبقى معًا ‫‏بعد كل هذا، ولكن… 209 00:20:37,152 --> 00:20:39,321 ‫‏أعتقد أن عائلتك الحقيقية تحتاجك. 210 00:20:41,240 --> 00:20:45,827 ‫‏ما قلته سابقًا عن عثور الجميع على هدف جديد… 211 00:20:47,287 --> 00:20:50,207 ‫‏كنت ضائعة قبل أن أقابلك يا "بو". 212 00:20:52,251 --> 00:20:53,669 ‫‏الدب الأكبر. 213 00:20:53,752 --> 00:20:57,005 ‫‏الدب الأكبر. 214 00:21:05,013 --> 00:21:05,973 ‫‏"ألفي". 215 00:21:09,101 --> 00:21:10,352 ‫‏ماذا تفعل؟ 216 00:21:17,943 --> 00:21:19,987 ‫‏بإمكاني إصلاح الأمر يا "لولو". 217 00:21:21,029 --> 00:21:23,573 ‫‏بإمكاني المحافظة على سلامتك وسلامة الجميع. 218 00:21:24,616 --> 00:21:26,827 ‫‏يمكن أن أنقذ العالم 219 00:21:26,910 --> 00:21:28,662 ‫‏من نفسه. 220 00:21:29,830 --> 00:21:31,164 ‫‏الكثير خذلونا. 221 00:21:31,957 --> 00:21:34,710 ‫‏من المعلمين القدامى في الماضي 222 00:21:35,502 --> 00:21:38,255 ‫‏إلى الفرسان الذين يُفترض ‫‏أنهم مثال "إنجلترا". 223 00:21:38,338 --> 00:21:43,927 ‫‏قادتنا، أبطالنا، ‫‏في النهاية يحمون ذويهم فقط. 224 00:21:44,011 --> 00:21:47,931 ‫‏"فيروكا" والسحرة، "زوما" و"تيكال". 225 00:21:48,015 --> 00:21:51,852 ‫‏لا يوجد مكان خال من الصراعات أو المعاناة. 226 00:21:52,561 --> 00:21:54,771 ‫‏حتى من دون هذه الأسلحة. 227 00:22:04,239 --> 00:22:06,074 ‫‏بهذه الأسلحة، 228 00:22:06,158 --> 00:22:08,827 ‫‏سأصلح ما خربه المعلمون القدامى، 229 00:22:09,494 --> 00:22:12,414 ‫‏لأجمع شمل العالم. 230 00:22:12,497 --> 00:22:14,249 ‫‏"بانجيا". 231 00:22:24,259 --> 00:22:27,554 ‫‏كلا، كفى! يستحيل أن… 232 00:22:27,637 --> 00:22:29,473 ‫‏أعني، هذا مجرد… 233 00:22:30,390 --> 00:22:31,641 ‫‏أليس كذلك؟ 234 00:22:34,686 --> 00:22:37,064 ‫‏أليس كذلك؟ 235 00:23:04,257 --> 00:23:10,305 ‫‏ترجمة "مي جمال"