1 00:00:26,943 --> 00:00:29,195 ‫‏ما معنى هذا؟ 2 00:00:29,279 --> 00:00:30,113 ‫‏"(كيه دي كيه)" 3 00:00:30,196 --> 00:00:31,489 ‫‏ما قصدك؟ 4 00:00:31,573 --> 00:00:34,492 ‫‏أولًا، علمت أنك أوشكت على تدمير ‫‏منزل "لاندريث". 5 00:00:34,576 --> 00:00:38,038 ‫‏أتطارد الآن "بوسيف ديوبوتم" الساحر؟ 6 00:00:41,791 --> 00:00:44,252 ‫‏يا لك من وقح أيها النزق! 7 00:00:44,335 --> 00:00:47,589 ‫‏لا أحب ما فعلته هذه المهمة بك. 8 00:00:51,760 --> 00:00:55,805 ‫‏وجدتها! يمكن أن تساعدني في التخطيط ‫‏ليوبيلي بدلًا من ذلك. 9 00:00:56,765 --> 00:00:58,600 ‫‏- ولكن… ‫‏- ستفعل ذلك. 10 00:00:59,184 --> 00:01:00,935 ‫‏الآن، أين ابتسامتك؟ 11 00:01:02,812 --> 00:01:05,732 ‫‏هيا، دعني أرى أسنانك. 12 00:01:06,441 --> 00:01:08,777 ‫‏أجل، ها هي! 13 00:01:08,860 --> 00:01:12,739 ‫‏مرحبًا أيتها الأسنان! مرحى! ارحل. 14 00:01:18,119 --> 00:01:21,998 ‫‏الملكة غاضبة جدًا من وزير الحرب. 15 00:01:22,082 --> 00:01:25,960 ‫‏ألغت المهمة. ليس سعيدًا بشأن ذلك أيضًا. 16 00:01:26,044 --> 00:01:28,213 ‫‏ماذا يقولان الآن؟ 17 00:01:28,296 --> 00:01:29,923 ‫‏إنهما هادئان جدًا. 18 00:01:33,051 --> 00:01:34,719 ‫‏أحضر لي الخائن "كيلفن". 19 00:01:36,262 --> 00:01:37,222 ‫‏"كولين" سيدي. 20 00:01:40,350 --> 00:01:43,561 ‫‏هل قلت "كولين"؟ 21 00:01:43,645 --> 00:01:46,356 ‫‏كلا يا سيدي. قلت "كيلفن". 22 00:01:46,439 --> 00:01:48,900 ‫‏أحضر لي "كيلفن" إذًا. 23 00:01:48,983 --> 00:01:51,152 ‫‏وقوسي. 24 00:01:51,986 --> 00:01:54,739 ‫‏"كيلفن" وقوس. على الفور يا سيدي. 25 00:01:55,281 --> 00:01:58,535 ‫‏تخيلت أن الملكة قالت إننا سنلغي المهمة ‫‏سيدي. 26 00:01:59,160 --> 00:02:01,412 ‫‏لم نكن نتنصت. 27 00:02:02,038 --> 00:02:04,332 ‫‏الملكة عجوز حمقاء. 28 00:02:04,415 --> 00:02:08,461 ‫‏"لوثيرا أوف لاندريث" أهانت مؤسسة الفروسية. 29 00:02:08,545 --> 00:02:10,338 ‫‏سيدي! قوسك. 30 00:02:12,215 --> 00:02:16,845 ‫‏هذه جريمة عقابها ليس سوى الموت. 31 00:02:22,350 --> 00:02:29,357 ‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 32 00:02:37,073 --> 00:02:39,909 ‫‏أسيكون من الغريب الاحتفاظ بملصق للذكرى؟ 33 00:02:40,702 --> 00:02:43,413 ‫{\an8}‏سيكون من اللطيف الاحتفاظ بصورة ‫‏تجمعنا نحن الأربعة. 34 00:02:43,496 --> 00:02:47,292 ‫{\an8}‏أجل. بالتأكيد يجب الاحتفاظ بأثر ورقي ‫‏بكل جرائمك. 35 00:02:56,050 --> 00:02:57,385 ‫{\an8}‏الوضع آمن الآن يا أمي. 36 00:02:57,468 --> 00:02:59,012 ‫{\an8}‏لنستمر في التحرك. 37 00:03:01,389 --> 00:03:03,182 ‫‏"ألفي"، كان ذلك مذهلًا! 38 00:03:03,266 --> 00:03:07,270 ‫‏توجب عليك رؤية تعبير السير "دريك" ‫‏عندما تأرجحت "لوثيرا" وأنقذتك. 39 00:03:07,353 --> 00:03:09,105 ‫‏أمي، اخفضي صوتك. 40 00:03:09,188 --> 00:03:11,190 ‫‏أجل. السرية. 41 00:03:11,274 --> 00:03:12,525 ‫‏كانت شقيقتك. 42 00:03:22,577 --> 00:03:24,621 ‫{\an8}‏لا أثر للهاربين بعد سيدي. 43 00:03:25,413 --> 00:03:28,249 ‫‏هل فتشتم كل أكوام القمامة؟ 44 00:03:28,333 --> 00:03:30,084 ‫‏نقبتم داخل كل أنابيب المجاري؟ 45 00:03:30,919 --> 00:03:33,212 ‫{\an8}‏ليس كلها سيدي. 46 00:03:33,296 --> 00:03:35,840 ‫‏إذًا استمروا في البحث! اذهب! 47 00:03:39,552 --> 00:03:41,596 ‫‏حررني على الفور! أنا فارس. 48 00:03:41,679 --> 00:03:43,514 ‫‏أين "لوثيرا"؟ 49 00:03:44,891 --> 00:03:48,311 ‫‏- بسرعة. ‫‏- سيدي، لا أعرف. أقسم بذلك. 50 00:03:50,313 --> 00:03:53,942 ‫‏حسنًا. إذًا سنجردك من فروسيتك. 51 00:03:56,027 --> 00:03:59,822 ‫‏سيدي، لا يمكن أن تكون جادًا. ‫‏الفروسية أهم شيء بالنسبة إليّ. 52 00:03:59,906 --> 00:04:01,866 ‫‏ألقوا به في القبو بتهمة الخيانة. 53 00:04:01,950 --> 00:04:03,201 ‫‏الخيانة؟ 54 00:04:03,785 --> 00:04:08,164 ‫‏فقدت صوابك. لن أخون "إنجلترا" أبدًا. توقف! 55 00:04:08,248 --> 00:04:10,500 ‫‏هيا. اهدأ. هيا. 56 00:04:11,834 --> 00:04:14,545 ‫‏يجب أن نتخطى هذا الحي لنصل إلى السراديب. 57 00:04:14,629 --> 00:04:16,756 ‫‏ثم المدينة القديمة، ثم ورش الحدادة، 58 00:04:16,839 --> 00:04:20,176 ‫‏ثم سنتخلص من أسلحة "تشاينشان". 59 00:04:21,803 --> 00:04:23,179 ‫‏"دريك" فقد صوابه. 60 00:04:23,263 --> 00:04:24,681 ‫‏اسمعاني. 61 00:04:25,265 --> 00:04:26,891 ‫‏أتضور من الجوع. وأنت؟ 62 00:04:27,976 --> 00:04:28,977 ‫‏يمكنني الأكل. 63 00:04:31,646 --> 00:04:33,356 ‫‏إنهما يحتجزانه. 64 00:04:33,439 --> 00:04:35,692 ‫‏ويعملان وقت استراحة الغداء. 65 00:04:40,029 --> 00:04:41,364 ‫‏يجب أن نساعده. 66 00:04:41,864 --> 00:04:43,032 ‫‏لكن أيجب ذلك؟ 67 00:04:44,242 --> 00:04:47,120 ‫‏متى سنعيد "ألفي"؟ ‫‏ربما يجب أن نفعل ذلك الآن. 68 00:04:47,203 --> 00:04:49,956 ‫‏بإمكانه التفاهم مع الفرسان. أحبوه. 69 00:04:53,793 --> 00:04:56,129 ‫‏"بليد"، يجب أن تخبريها بالحقيقة. 70 00:04:56,212 --> 00:04:57,547 ‫‏ماذا قلت؟ 71 00:04:57,630 --> 00:05:01,092 ‫‏"بو"، لا يمكنني ذلك. افعل ذلك. أرجوك؟ 72 00:05:01,175 --> 00:05:03,720 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- "لوثيرا"؟ ما الأمر؟ 73 00:05:04,262 --> 00:05:05,722 ‫‏لن أخبرها. 74 00:05:07,557 --> 00:05:09,350 ‫‏وقتنا لا يسمح بهذا. 75 00:05:09,976 --> 00:05:12,103 ‫‏- "لوثيرا"؟ ‫‏- ليس الآن. 76 00:05:13,438 --> 00:05:14,272 ‫‏"بليد"! 77 00:05:19,986 --> 00:05:24,991 ‫‏لا أقصد الحكم، لكنني أشعر أنه تصرف ‫‏ليس ذكيًا. 78 00:05:25,074 --> 00:05:27,702 ‫‏"كولين" تركنا نهرب. هو سبب وجودنا هنا. 79 00:05:27,785 --> 00:05:29,412 ‫‏- نحن ندين له. ‫‏- ماذا؟ 80 00:05:30,079 --> 00:05:33,666 ‫‏مرحبًا سيدي الفارس. 81 00:05:33,750 --> 00:05:35,209 ‫‏لنهاجم هذا الرجل. 82 00:05:39,005 --> 00:05:41,090 ‫‏أحلامًا سعيدة سيدي الفارس. 83 00:05:41,174 --> 00:05:43,760 ‫‏أخذاه إلى حانة. سأدخل. 84 00:05:44,552 --> 00:05:46,512 ‫‏"لولو"، عزيزتي "بليد". 85 00:05:47,597 --> 00:05:49,807 ‫‏ناديتني باسم "بليد". 86 00:05:50,475 --> 00:05:54,145 ‫‏لم لا نعيد "ألفي" الآن؟ ماذا تخفين عني؟ 87 00:05:58,608 --> 00:06:00,485 ‫‏لا بأس. نحن نساندك. 88 00:06:06,074 --> 00:06:07,825 ‫‏في الواقع، الأمر… 89 00:06:09,285 --> 00:06:12,288 ‫‏لا يمكننا إعادة "ألفي" و"بو" سيفسر لك ‫‏الأمر. اتفقنا؟ إلى اللقاء. 90 00:06:18,544 --> 00:06:20,213 ‫‏المرة القادمة ستدفع. 91 00:06:41,984 --> 00:06:45,279 ‫‏أجل… أتحتاجين أي شيء؟ 92 00:06:45,363 --> 00:06:49,575 ‫‏أتريدين الشاي؟ ربما الكعكات؟ ‫‏الوقوف هنا في صمت؟ 93 00:06:49,659 --> 00:06:52,620 ‫‏ماذا عنت "لولو" عندما قالت ‫‏إننا لا يمكن أن نعيد "ألفي"؟ 94 00:06:53,204 --> 00:06:56,916 ‫‏بئسًا. هذا الحديث. حسنًا. 95 00:07:02,380 --> 00:07:03,339 ‫‏كلا… 96 00:07:03,422 --> 00:07:08,219 ‫‏هل قتلت الأسقف؟ ‫‏كلا، لا يمكنني الخسارة. لا أخسر أبدًا. 97 00:07:13,307 --> 00:07:14,725 ‫‏ما هذا؟ 98 00:07:14,809 --> 00:07:15,893 ‫‏لنلق نظرة. 99 00:07:17,520 --> 00:07:19,272 ‫‏كلا. إنها شخصية. 100 00:07:20,440 --> 00:07:22,650 ‫‏الشعر. يا له من أمر غريب. 101 00:07:22,733 --> 00:07:25,319 ‫‏"في جزيرة القراصنة عندما كبلونا." 102 00:07:26,279 --> 00:07:29,657 ‫‏أليس ذلك مأساويًا؟ كتب في الحاشية، ‫‏"ما قافية كبلونا؟" 103 00:07:30,366 --> 00:07:32,034 ‫‏أقترح، "ضربونا". 104 00:07:34,245 --> 00:07:35,955 ‫‏ما رأيك في هذه القافية؟ 105 00:07:36,038 --> 00:07:39,667 ‫‏ستنفع لو كانت ضرورية. 106 00:07:39,750 --> 00:07:42,712 ‫‏سأحضر المفاتيح. ها نحن أولاء. 107 00:07:44,589 --> 00:07:46,966 ‫‏ما القصائد الأخرى التي كتبتها عني؟ 108 00:07:47,049 --> 00:07:49,802 ‫‏ماذا؟ ليست عن… لن أقوم أبدًا… 109 00:07:49,886 --> 00:07:53,973 ‫‏"كيف خلال الجبال المغطاة بالثلوج ‫‏والصحاري الجافة وخلال عواصف البحر، 110 00:07:54,056 --> 00:07:58,019 ‫‏يُحتمل أن أجد (واندرينغ بليد) بين ذراعيّ؟" 111 00:07:58,102 --> 00:08:01,397 ‫‏كيف أعرف بصراحة أنك لم تكتبي قصائد عني؟ 112 00:08:01,481 --> 00:08:03,566 ‫‏أنا متأكدة أن بإمكاني استحضار واحدة. 113 00:08:04,484 --> 00:08:05,860 ‫‏كلفتني فروسيتي. 114 00:08:05,943 --> 00:08:08,529 ‫‏- والآن أنا هنا لإنقاذك. ‫‏- اسمعوا! إنهما هنا! 115 00:08:08,613 --> 00:08:10,281 ‫‏- توقفا! ‫‏- امنعوهما! 116 00:08:11,866 --> 00:08:13,326 ‫‏أوقفوهما! 117 00:08:35,973 --> 00:08:37,850 ‫‏درست الخبز… 118 00:08:39,310 --> 00:08:41,437 ‫‏مذهل. أنا هارب الآن. 119 00:08:41,521 --> 00:08:42,980 ‫‏مرحبًا بك في نادينا. 120 00:08:52,073 --> 00:08:54,700 ‫‏كان يمكن أن أفتتح متجرًا للكعكات. 121 00:08:57,912 --> 00:09:01,749 ‫‏- رافقنا إلى السراديب. ‫‏- السراديب؟ مع الجثث؟ 122 00:09:01,832 --> 00:09:03,376 ‫‏يمكن أن نحتاج مساعدتك. 123 00:09:03,459 --> 00:09:07,380 ‫‏ما فائدة مساعدتي؟ أنا نكرة. 124 00:09:07,463 --> 00:09:08,798 ‫‏جردوني من شرفي… 125 00:09:09,507 --> 00:09:13,844 ‫‏أنوي التقاعد في الغابة ‫‏والإقامة في قطعة خشب مجوفة. 126 00:09:14,929 --> 00:09:17,223 ‫‏يوجد في الحياة ما هو أهم من الفروسية. 127 00:09:17,306 --> 00:09:18,307 ‫‏ثق بي. 128 00:09:27,275 --> 00:09:29,902 ‫‏يبدو ذلك جيدًا. متجر صغير جانب المحيط. 129 00:09:33,281 --> 00:09:36,784 ‫‏يمكن أن تساعدنا لإنقاذ العالم، ‫‏أو يمكن أن تعيش داخل قطعة خشب. 130 00:09:36,867 --> 00:09:38,077 ‫‏الأمر متروك لك. 131 00:09:55,136 --> 00:09:56,429 ‫‏مات الملك. 132 00:09:57,388 --> 00:09:59,265 ‫‏أنا بارع. 133 00:10:01,017 --> 00:10:02,602 ‫‏كيف أقولها؟ 134 00:10:03,436 --> 00:10:05,313 ‫‏إعادة "ألفي" أمر معقد، 135 00:10:05,396 --> 00:10:07,023 ‫‏وخطير. 136 00:10:08,399 --> 00:10:09,483 ‫‏وأيضًا… 137 00:10:10,151 --> 00:10:12,612 ‫‏- يجب أن تناقشي "بليد" في هذا حقًا. ‫‏- أوافق. 138 00:10:12,695 --> 00:10:14,989 ‫‏أنتما أفضل من عرف "ألفي". 139 00:10:15,072 --> 00:10:17,199 ‫‏ألم تعرفيه أيضًا؟ 140 00:10:17,283 --> 00:10:20,036 ‫‏لا أرغب حقًا في التدخل في هذا النقاش أرجوك. 141 00:10:21,537 --> 00:10:23,831 ‫‏"لوثيرا" لا ترغب في التحدث معي. 142 00:10:23,914 --> 00:10:25,708 ‫‏لا يتعلق الأمر بعدم رغبتها… 143 00:10:25,791 --> 00:10:29,545 ‫‏هربت فقط لتساعد ذلك الفرد لتجنبك. 144 00:10:35,718 --> 00:10:37,303 ‫‏- مرحبًا يا "كولين"! ‫‏- مرحبًا يا "كولين"! 145 00:10:37,386 --> 00:10:40,264 ‫‏أجل، "كولين" هنا. أيمكننا الرحيل الآن؟ 146 00:10:40,348 --> 00:10:42,099 ‫‏كيف سار الأمر؟ 147 00:10:42,183 --> 00:10:44,268 ‫‏هل أخبرتها بأمر "ألفي"؟ 148 00:10:44,352 --> 00:10:47,104 ‫‏أعلميني عندما ترغبين في التحدث معي حقًا. 149 00:10:47,188 --> 00:10:48,022 ‫‏انتظري! 150 00:10:48,898 --> 00:10:51,400 ‫‏انتظري سيدتي أم "بليد". السرية! 151 00:10:53,235 --> 00:10:54,612 ‫‏هل أنت واحد منا الآن؟ 152 00:10:54,695 --> 00:10:56,405 ‫‏لست واحدًا منكم. 153 00:10:56,489 --> 00:10:59,158 ‫‏أجل، ولا أنا. غمزة. 154 00:11:00,409 --> 00:11:04,580 ‫‏- أفترض أن أمي لم تتقبل الأمر. ‫‏- عظيم! أعني بالنسبة إليّ. 155 00:11:04,664 --> 00:11:07,667 ‫‏بالطريقة التي ورطت بها "بو" وهربت! 156 00:11:08,876 --> 00:11:10,461 ‫‏انتظري يا سيدة "بليد"! 157 00:11:10,544 --> 00:11:11,879 ‫‏"بليد" يمكن أن تفسر الأمر. 158 00:11:11,962 --> 00:11:16,592 ‫‏ربما ليس الآن، ولكن لاحقًا بإمكاننا ‫‏جميعًا الجلوس لاحتساء الشاي وتناول الفطائر 159 00:11:16,676 --> 00:11:17,676 ‫‏أو الكعكات، 160 00:11:17,760 --> 00:11:23,307 ‫‏أو الكعك، أو البودينغ، أو الكعك، ‫‏أو الفطائر لو كنتم تمتلكونها هنا. 161 00:11:33,901 --> 00:11:35,778 ‫‏ما توجب أن أحملك هذا العبء. 162 00:11:35,861 --> 00:11:39,115 ‫‏ولكننا نمضي قدمًا لإصلاح علاقتنا، 163 00:11:39,198 --> 00:11:41,409 ‫‏والآن سيدمر هذا كل شيء. 164 00:11:41,492 --> 00:11:43,577 ‫‏"بليد"، هيا، إنها تحبك. 165 00:11:43,661 --> 00:11:47,039 ‫‏أعلم، ولكن بعد هذا، لن تحبني. 166 00:11:51,335 --> 00:11:53,254 ‫‏توقفوا أيها الحثالة! 167 00:11:55,423 --> 00:11:57,508 ‫‏حسنًا. اسمعا. 168 00:11:57,591 --> 00:11:59,969 ‫‏نتفوق عليكما في العدد هنا. 169 00:12:00,052 --> 00:12:02,012 ‫‏ليس لفترة طويلة. "دريك" في الطريق. 170 00:12:02,847 --> 00:12:04,390 ‫‏أنتما لا تفهمان. 171 00:12:04,473 --> 00:12:07,726 ‫‏سير "ألفريد"، وزير الحرب السابق ‫‏في هذا السيف. 172 00:12:07,810 --> 00:12:08,811 ‫‏يمكن أن يفسر لكما. 173 00:12:16,777 --> 00:12:20,114 ‫‏- أهو في السيف؟ ‫‏- إنها مجنونة. 174 00:12:20,197 --> 00:12:21,949 ‫‏مجنونة تمامًا. 175 00:12:24,577 --> 00:12:26,495 ‫‏لا تسخرا منها. 176 00:12:29,999 --> 00:12:32,793 ‫‏- حسنًا، أنا آسف! ‫‏- ذيلي! 177 00:12:36,297 --> 00:12:38,507 ‫‏حسنًا، نكتفي بهذا. 178 00:12:52,646 --> 00:12:54,607 ‫‏يجب أن أبقيهما في الخارج لفترة. 179 00:12:58,861 --> 00:12:59,987 ‫‏ما هذا؟ 180 00:13:00,070 --> 00:13:02,198 ‫‏"كولين"، قابل الجماجم. 181 00:13:02,281 --> 00:13:03,866 ‫‏أيتها الجماجم، هذا "كولين". 182 00:13:03,949 --> 00:13:06,076 ‫‏الوقت ليس مناسبًا للمزاح. 183 00:13:06,160 --> 00:13:09,079 ‫‏أعلم، ولكن هذا يمنعني من التقيؤ ‫‏بسبب الخوف. 184 00:13:13,209 --> 00:13:14,460 ‫‏هل هذه بئر؟ 185 00:13:15,294 --> 00:13:18,297 ‫‏أجل. تزداد الغرابة أيضًا. 186 00:13:28,891 --> 00:13:33,270 ‫‏عزيزتي، أشكرك لضربهما دفاعًا عني. 187 00:13:34,271 --> 00:13:35,940 ‫‏قالت "ضربهما". 188 00:13:36,941 --> 00:13:41,737 ‫‏ولكن يجب أن نتحدث عن "ألفي". ‫‏ماذا تخفين عني؟ 189 00:13:44,490 --> 00:13:48,619 ‫‏- اسمعا، أعرف أنه أمر عائلي ولكن… ‫‏- "بو"، أنت من العائلة. 190 00:13:51,038 --> 00:13:52,665 ‫‏بإمكاني تولي هذا. 191 00:13:53,958 --> 00:13:56,252 ‫‏أمي، أنا آسفة. 192 00:13:57,127 --> 00:14:00,005 ‫‏توجب أن تعرفي مني أولًا، ولكن… 193 00:14:00,839 --> 00:14:03,300 ‫‏لا يمكننا إعادة "ألفي". 194 00:14:05,886 --> 00:14:07,388 ‫‏لا أفهم يا "لوثيرا". 195 00:14:07,471 --> 00:14:09,640 ‫‏إنه شقيقك. ابني. 196 00:14:09,723 --> 00:14:13,394 ‫‏يحب أن ننقذه. ألا تريدين أن يعود؟ 197 00:14:13,477 --> 00:14:15,938 ‫‏بالطبع أريد عودته. ‫‏هذا كل ما أردته على الإطلاق. 198 00:14:16,522 --> 00:14:19,024 ‫‏ولكن كان "ألفي" يحاول تدمير الأسلحة 199 00:14:19,108 --> 00:14:22,528 ‫‏للتأكد من عدم خروج الجيش ‫‏المتواجد داخلها أبدًا. 200 00:14:24,154 --> 00:14:28,450 ‫‏إعادته يمكن أن تعني إعادة كل ‫‏شيء حارب لأجله، 201 00:14:28,534 --> 00:14:32,663 ‫‏ولست مستعدة لعمل ذلك، مهما كان حجم رغبتي. 202 00:14:33,914 --> 00:14:36,750 ‫‏لا بأس لو كرهتني بسبب ذلك. 203 00:14:36,834 --> 00:14:40,838 ‫‏كراهية؟ لا يمكن أن أكرهك أبدًا. 204 00:14:40,921 --> 00:14:42,256 ‫‏عزيزتي، انظري لي. 205 00:14:43,173 --> 00:14:45,259 ‫‏أجبرتك على أن تكوني القوية. 206 00:14:45,926 --> 00:14:50,431 ‫‏ولكنك تتألمين أيضًا، كنت كذلك لأعوام. 207 00:14:50,514 --> 00:14:53,183 ‫‏اسمحي لي أن أكون القوية لأجلك هذه المرة. 208 00:14:55,436 --> 00:14:56,353 ‫‏هنا في الأسفل. 209 00:14:56,437 --> 00:14:58,772 ‫‏- تحركوا إلى الأسفل! ‫‏- تحركوا من هنا! 210 00:14:58,856 --> 00:15:01,108 ‫‏- يبدو أنهم وجدونا! ‫‏- تحركوا! 211 00:15:10,868 --> 00:15:12,578 ‫‏أين نحن؟ 212 00:15:13,913 --> 00:15:15,497 ‫‏انتظر حتى ترى الباقي. 213 00:15:16,332 --> 00:15:17,708 ‫‏هيا! 214 00:15:20,669 --> 00:15:21,503 ‫‏هنا. 215 00:15:21,587 --> 00:15:22,671 ‫‏اذهبا إلى ورشة الحدادة. 216 00:15:23,422 --> 00:15:24,506 ‫‏ماذا عنكم؟ 217 00:15:24,590 --> 00:15:26,675 ‫‏اذهبا لإنهاء هذا. سنتولى الأمر. 218 00:15:26,759 --> 00:15:28,302 ‫‏فرسان التنين! 219 00:15:31,221 --> 00:15:33,265 ‫‏أمي، اسمحي لي بحمل السيف. 220 00:15:34,850 --> 00:15:35,851 ‫‏ولكن… 221 00:15:36,435 --> 00:15:38,896 ‫‏"ألفي"، لا أرغب في تركه. 222 00:15:38,979 --> 00:15:40,481 ‫‏أتفهم ذلك. 223 00:15:40,564 --> 00:15:44,610 ‫‏هو… سيكون السيف آمنًا أكثر في غمدي. 224 00:15:45,736 --> 00:15:49,114 ‫‏أجل. سيكون آمنًا أكثر معك. أجل. 225 00:15:52,618 --> 00:15:53,577 ‫‏هيا. 226 00:15:59,458 --> 00:16:02,503 ‫‏"حان وقت كسر بعض العظام في السراديب" 227 00:16:02,586 --> 00:16:04,254 ‫‏هل تغني؟ حقًا؟ 228 00:16:04,338 --> 00:16:07,841 ‫‏أجل. يمنعني أيضًا من التقيؤ بسبب الخوف. 229 00:16:08,425 --> 00:16:09,760 ‫‏لنتحرك! 230 00:16:28,404 --> 00:16:29,238 ‫‏إنه "دري"… 231 00:16:36,120 --> 00:16:38,580 ‫‏- رائع! ‫‏- ماذا تفعل بالضبط؟ 232 00:16:38,664 --> 00:16:40,874 ‫‏الكونغ فو مع بعض الخردل. ستحبه. 233 00:16:46,130 --> 00:16:47,297 ‫‏"دريك"! 234 00:16:47,381 --> 00:16:48,674 ‫‏سحقني، 235 00:16:48,757 --> 00:16:50,426 ‫‏وهرب! 236 00:16:54,763 --> 00:16:55,597 ‫‏"بليد". 237 00:17:25,294 --> 00:17:27,463 ‫‏هذا مميز. 238 00:17:31,967 --> 00:17:33,218 ‫‏هناك. ورشة الحدادة. 239 00:17:34,470 --> 00:17:37,431 ‫‏- معكوسة؟ ‫‏- نحن معكوسون يا أمي. 240 00:17:37,514 --> 00:17:40,893 ‫‏أو ربما تكون كذلك؟ لا أعرف، ‫‏ولكن يجب أن نصل هناك. 241 00:17:42,144 --> 00:17:43,854 ‫‏وقت عائلي؟ 242 00:17:43,937 --> 00:17:47,107 ‫‏لن تهربا هذه المرة. يجب أن أقترب. 243 00:17:49,818 --> 00:17:52,446 ‫‏كيف… مل! 244 00:17:55,032 --> 00:17:57,785 ‫‏ما هذا المكان؟ 245 00:18:01,455 --> 00:18:03,540 ‫‏"بليد"! خلفك. 246 00:18:03,624 --> 00:18:04,750 ‫‏"بو"! 247 00:18:08,587 --> 00:18:10,297 ‫‏"دريك"! كلا! 248 00:18:28,565 --> 00:18:30,984 ‫‏كلا! إنها تحلق. 249 00:18:32,861 --> 00:18:35,572 ‫‏"بو"! أحضر الأسلحة. 250 00:18:35,656 --> 00:18:37,533 ‫‏سمعتم ما قالت أيها الفريق. 251 00:18:39,451 --> 00:18:40,953 ‫‏الحجارة! يمكن أن نستخدمها. 252 00:18:41,036 --> 00:18:43,497 ‫‏بسرعة! لنركب. ليقفز الجميع. 253 00:18:45,207 --> 00:18:47,334 ‫‏لنمِل إلى الأمام لنتجه نحو الأسلحة. 254 00:18:57,928 --> 00:19:00,347 ‫‏ما هذا السحر؟ 255 00:19:05,018 --> 00:19:07,146 ‫‏أمي، بإمكانك الاختباء هنا في الأسفل. 256 00:19:48,437 --> 00:19:51,815 ‫‏"بو" سيحضر الأسلحة. ‫‏لنصل إلى ورشة الحدادة بسرعة. 257 00:20:08,081 --> 00:20:10,584 ‫‏لا تتحركي. 258 00:20:10,667 --> 00:20:12,794 ‫‏اتركي السيف. 259 00:20:19,801 --> 00:20:20,802 ‫‏عودا. عودا للوراء. 260 00:20:24,514 --> 00:20:26,225 ‫‏الدب الأكبر! 261 00:20:40,239 --> 00:20:42,824 ‫‏- "كولين"، استخدم الحلقة. ‫‏- حسنًا. 262 00:20:42,908 --> 00:20:44,159 ‫‏أجل، بالطبع. 263 00:20:47,829 --> 00:20:48,830 ‫‏سأتولى الأمر. 264 00:20:50,707 --> 00:20:53,293 ‫‏كانت رمية تحذير. 265 00:20:53,835 --> 00:20:56,880 ‫‏اتركوا الأسلحة الآن. 266 00:21:09,184 --> 00:21:11,103 ‫‏ليس هذا ضروريًا. أرجوك! 267 00:21:11,186 --> 00:21:14,856 ‫‏أنت. تول أمرهم وسأعيد لك فروسيتك. 268 00:21:14,940 --> 00:21:17,234 ‫‏بترقية حتى. ستكون لك. 269 00:21:18,694 --> 00:21:20,612 ‫‏سير "دريك"، انظر حولك. 270 00:21:20,696 --> 00:21:24,616 ‫‏نحن في كهف مسحور لم نعرف حتى ‫‏أنه تحت "لندن". 271 00:21:24,700 --> 00:21:26,076 ‫‏مدينتنا "لندن"! 272 00:21:29,621 --> 00:21:31,498 ‫‏يجب تدمير تلك الأسلحة! 273 00:21:31,581 --> 00:21:35,002 ‫‏هذا مثير للشفقة. سأفعل هذا بنفسي. 274 00:21:35,585 --> 00:21:36,545 ‫‏كلا! 275 00:21:45,220 --> 00:21:46,221 ‫‏كلا! 276 00:21:47,472 --> 00:21:48,849 ‫‏"كولين"! 277 00:21:50,350 --> 00:21:52,686 ‫‏"كولين"! 278 00:21:53,395 --> 00:21:54,521 ‫‏هذا أنا. 279 00:21:55,564 --> 00:21:56,398 ‫‏ابتعدوا، 280 00:21:56,481 --> 00:21:57,566 ‫‏كلكم! 281 00:21:57,649 --> 00:21:59,651 ‫‏كان يجب أن تنصت لي! 282 00:22:02,404 --> 00:22:05,157 ‫‏لم تكن فارسًا حقيقيًا قط على أي حال. 283 00:22:06,325 --> 00:22:07,743 ‫‏ابتعد عنه. 284 00:22:07,826 --> 00:22:10,287 ‫‏حسنًا. أنت أولًا. 285 00:22:15,876 --> 00:22:16,752 ‫‏اتركيني! 286 00:22:27,095 --> 00:22:28,096 ‫‏سير "دريك"! 287 00:22:28,847 --> 00:22:29,723 ‫‏من يمكن… 288 00:22:35,270 --> 00:22:36,855 ‫‏هل افتقدتموني؟ 289 00:23:04,800 --> 00:23:10,305 ‫‏ترجمة "مي جمال"