1 00:00:51,384 --> 00:00:53,011 ‫‏"كلاوس" يريد الأسلحة. 2 00:00:53,094 --> 00:00:56,848 ‫{\an8}‏سيسرقها في أول فرصة تسنح له ليتركنا… 3 00:00:57,432 --> 00:00:59,809 ‫‏لقد أنقذنا حرفيًا. 4 00:00:59,893 --> 00:01:01,895 ‫‏لا أريد الأسلحة اللعينة. 5 00:01:02,979 --> 00:01:06,691 ‫‏أجل. لم أنقذتنا إذًا؟ 6 00:01:08,860 --> 00:01:11,279 ‫‏عدت إلى هنا ببذور. 7 00:01:11,362 --> 00:01:13,448 ‫{\an8}‏طعام يمكن أن يزرعه قومي بأنفسهم، 8 00:01:13,531 --> 00:01:16,618 ‫{\an8}‏بدلًا من انتظار سرقة أول حطام سفينة. 9 00:01:16,701 --> 00:01:18,244 ‫{\an8}‏ولكنهم لم يريدوا مساعدتي. 10 00:01:18,328 --> 00:01:21,164 ‫{\an8}‏لا يريدون سوى استعادة خوذتهم. 11 00:01:21,247 --> 00:01:24,334 ‫{\an8}‏تلك الأسلحة سلبت مني كل شيء. 12 00:01:25,043 --> 00:01:30,256 ‫‏لذا الشيء الوحيد الذي أريده هو رحيلكما ‫‏مع ذلك الصندوق عن هذه الجزيرة. 13 00:01:41,142 --> 00:01:48,149 ‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 14 00:02:00,411 --> 00:02:03,832 ‫‏أين أنت أيها الرمز؟ 15 00:02:08,002 --> 00:02:09,838 ‫‏مرحبًا يا "لندن"! 16 00:02:10,505 --> 00:02:13,424 ‫‏مرحبًا سيدتي. 17 00:02:13,508 --> 00:02:14,843 ‫‏أيها المدير! 18 00:02:14,926 --> 00:02:16,469 ‫‏هل حان وقت الشاي بالفعل؟ 19 00:02:24,102 --> 00:02:25,979 ‫‏انتبه أيها الأحمق! 20 00:02:26,062 --> 00:02:29,816 ‫‏- وطاب يومك سيدتي. ‫‏- كُف عن ذلك وأنزل ذراعك. 21 00:02:29,899 --> 00:02:32,360 ‫‏قد يتواجد الفرسان هنا لمطاردتنا. 22 00:02:32,443 --> 00:02:34,112 ‫‏اتركيهم يأتون. 23 00:02:35,363 --> 00:02:37,991 ‫‏رمز… أجل! 24 00:02:38,074 --> 00:02:39,492 ‫‏انتظروا، كلا. 25 00:02:40,076 --> 00:02:42,704 ‫‏أيها الرمز… 26 00:02:43,204 --> 00:02:44,789 ‫‏وجدتك! 27 00:02:44,873 --> 00:02:47,417 ‫‏انتظروا. أعتقد أنها مجرد بقعة. 28 00:02:50,170 --> 00:02:52,005 ‫‏ربما "ألفي"… 29 00:02:52,505 --> 00:02:54,382 ‫‏كلا، ليس ذلك صحيحًا. 30 00:02:56,551 --> 00:02:58,386 ‫‏لن نجده أبدًا. 31 00:02:59,804 --> 00:03:00,805 ‫‏أيمكن؟ 32 00:03:01,639 --> 00:03:02,473 ‫‏كلا. 33 00:03:03,182 --> 00:03:04,142 ‫‏وجدتك! 34 00:03:04,225 --> 00:03:05,810 ‫‏كلا. بقعة مجددًا. 35 00:03:05,894 --> 00:03:10,356 ‫‏حسنًا، نبحث عن دائرة صغيرة بداخلها خط صغير. 36 00:03:18,448 --> 00:03:20,074 ‫‏أحب هذا الشيء. 37 00:03:20,158 --> 00:03:23,411 ‫‏أشعر بالثراء والخطورة، ‫‏ولكن في الأغلب بالثراء. 38 00:03:23,494 --> 00:03:26,581 ‫‏- ماذا حدث لدميتك المخيفة؟ ‫‏- "روك ميني"؟ 39 00:03:26,664 --> 00:03:28,207 ‫‏ألقيت بها في سلة القمامة. 40 00:03:28,291 --> 00:03:31,461 ‫‏لن أحمل شيئين. إنها أشياء كثيرة. 41 00:03:36,299 --> 00:03:40,637 ‫‏- هل حالفك الحظ؟ ‫‏- هذا الرمز هو الحل. 42 00:03:42,639 --> 00:03:45,266 ‫‏واقتربنا جدًا من إنهاء مهمتنا. 43 00:03:45,350 --> 00:03:48,770 ‫‏أجل، أعتقد ذلك. 44 00:03:50,021 --> 00:03:51,356 ‫‏غدًا القمر الجديد، 45 00:03:51,439 --> 00:03:54,442 ‫‏وسيصل أبي هنا، وسندمر الأسلحة، ثم… 46 00:03:54,525 --> 00:03:55,735 ‫‏سيُنقذ العالم. 47 00:03:57,695 --> 00:03:59,197 ‫‏ستنتهي المهمة. 48 00:04:00,615 --> 00:04:02,784 ‫‏لن يكون هناك حاجة لفرسان التنانين ‫‏بعد الآن. 49 00:04:05,036 --> 00:04:07,372 ‫‏انتظري! 50 00:04:07,455 --> 00:04:10,333 ‫‏حسنًا. لا أثر لذلك الرمز الغريب من الأعلى. 51 00:04:10,416 --> 00:04:13,962 ‫‏أيجب أن نفحص كل بوصة من كل شيء في كل مكان؟ 52 00:04:17,590 --> 00:04:18,424 ‫‏أجل. 53 00:04:19,050 --> 00:04:21,261 ‫‏لا تتركوا أي مكان دون تفتيش! 54 00:04:24,514 --> 00:04:25,390 ‫‏أوشكت على النجاح. 55 00:04:26,516 --> 00:04:29,227 ‫‏نحتاج إلى شخص يعرف كل مكان في هذه المدينة. 56 00:04:29,310 --> 00:04:31,896 ‫‏شخص يعرف كل الخبايا والأسرار. 57 00:04:31,980 --> 00:04:33,481 ‫‏اللصوص المتعطشون للدماء؟ 58 00:04:33,564 --> 00:04:36,192 ‫‏عصابة سرية من اليتامى الانتهازيين؟ 59 00:04:36,276 --> 00:04:39,988 ‫‏شخص لا يقضم أظافره ويمكن أن يتشبث ‫‏بالأشياء جيدًا؟ 60 00:04:40,530 --> 00:04:41,698 ‫‏أفضل كثيرًا من ذلك. 61 00:04:46,828 --> 00:04:48,538 ‫‏اجتمعوا وانبهروا! 62 00:04:49,580 --> 00:04:53,668 ‫‏شاهدوا فرقة "الآفات المرحة" المذهلة! 63 00:05:02,677 --> 00:05:03,678 ‫‏هل هذا رجلنا؟ 64 00:05:05,513 --> 00:05:09,684 ‫‏طافت فرقة "الآفات المرحة" كل بوصة في ‫‏هذه المدينة منذ طفولتي. 65 00:05:09,767 --> 00:05:13,396 ‫‏سيعرفون أين يجدون ذلك الرمز. ‫‏إلى جانب أنهم مضحكون جدًا. 66 00:05:15,315 --> 00:05:17,400 ‫‏أجل… 67 00:05:17,483 --> 00:05:20,695 ‫‏ولكن أين الآفات المرحة الأخرى؟ 68 00:05:22,030 --> 00:05:24,282 ‫‏يا لك من حقير! 69 00:05:24,365 --> 00:05:25,742 ‫‏كلا، أنت كذلك! 70 00:05:39,255 --> 00:05:41,591 ‫‏أحب الفنون، ولكن… 71 00:05:41,674 --> 00:05:42,967 ‫‏معذرة. 72 00:05:43,051 --> 00:05:44,260 ‫‏كلا. 73 00:05:44,343 --> 00:05:45,470 ‫‏أنت واحدة منهم. 74 00:05:45,553 --> 00:05:49,015 ‫‏اسمعي، سأرد الدين. ‫‏اضربيني في أي مكان عدا الوجه. 75 00:05:49,098 --> 00:05:51,434 ‫‏ماذا؟ لن نضربك. 76 00:05:51,517 --> 00:05:53,311 ‫‏لا يجب أن نستبعد ذلك. 77 00:05:54,312 --> 00:05:56,564 ‫‏نحتاج مساعدتك. أين فرقتك؟ 78 00:05:56,647 --> 00:06:00,276 ‫‏"تويغي طوم"؟ "بولدينغ برايان"؟ ‫‏"ساسي سوزان"؟ 79 00:06:00,359 --> 00:06:01,778 ‫‏مذهل، أنت معجبة حقًا. 80 00:06:01,861 --> 00:06:03,613 ‫‏هؤلاء الخونة تركوني. 81 00:06:03,696 --> 00:06:07,492 ‫‏"(بيني)، نريد رؤية العالم." ‫‏"(بيني)، توقف عن ضربنا بالعصا." 82 00:06:07,575 --> 00:06:10,870 ‫‏ثم هجروني! إنهم فرقة سيئة. 83 00:06:12,455 --> 00:06:14,207 ‫‏هل هجروك؟ 84 00:06:14,290 --> 00:06:19,545 ‫‏أتركوك بمفردك دون أصدقاء ‫‏مع أفكارك الحزينة الكئيبة؟ 85 00:06:22,840 --> 00:06:26,177 ‫‏هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟ 86 00:06:27,845 --> 00:06:30,389 ‫‏يؤسفني ما حدث لعرضك، ولكننا نحتاج مساعدتك. 87 00:06:30,473 --> 00:06:32,183 ‫‏هل رأيت هذا الرمز؟ 88 00:06:37,146 --> 00:06:41,692 ‫‏إنه متعرج بشكل مميز. ومثير. 89 00:06:41,776 --> 00:06:42,777 ‫‏أجل! 90 00:06:42,860 --> 00:06:44,153 ‫‏اتبعوني. 91 00:06:44,904 --> 00:06:47,824 ‫‏لست متأكدة أن بإمكاني الوثوق بشخص ‫‏يضرب نفسه لكسب قوت يومه. 92 00:06:47,907 --> 00:06:49,826 ‫‏مع الأسف ليس أمامنا سواه. 93 00:07:00,753 --> 00:07:02,547 ‫‏لا بُد وأنه فخ. 94 00:07:03,548 --> 00:07:08,177 ‫‏وأنت شجعتني على ذلك. ربما يأكلنا. 95 00:07:08,261 --> 00:07:10,096 ‫‏أفضّل تناول قدمي. 96 00:07:10,179 --> 00:07:12,390 ‫‏أرأيت؟ يُحب تناول اللحم. 97 00:07:12,473 --> 00:07:15,309 ‫‏اهدأ! لم يحاول قتلنا. 98 00:07:15,393 --> 00:07:16,227 ‫‏بعد. 99 00:07:22,859 --> 00:07:23,818 ‫‏أيوجد طعام؟ 100 00:07:24,402 --> 00:07:28,030 ‫‏طعام؟ ماذا عن ذلك الخشب؟ ‫‏أيبدو صالحًا للأكل؟ جربوه. 101 00:07:29,157 --> 00:07:30,908 ‫‏عادوا إلى أساليبهم القديمة. 102 00:07:30,992 --> 00:07:34,579 ‫‏سأشتتهم وقوما بإبعاد الأسلحة عن الجزيرة. 103 00:07:34,662 --> 00:07:36,372 ‫‏لا تدعاهم يرون تلك الخوذة. 104 00:07:36,956 --> 00:07:39,292 ‫‏ما الرائع بشأن تلك الخوذة؟ 105 00:07:39,375 --> 00:07:42,044 ‫‏لا شيء مهم. 106 00:07:42,753 --> 00:07:45,006 ‫‏إنها دافئة جدًا فقط في ليلة باردة. 107 00:07:45,089 --> 00:07:47,049 ‫‏تحتوي على سحر الرياح. 108 00:07:49,260 --> 00:07:50,219 ‫‏هذا مثير. 109 00:07:50,303 --> 00:07:52,638 ‫‏لو كانت الأسلحة قوية جدًا، 110 00:07:52,722 --> 00:07:55,850 ‫‏لم لا نبعد هؤلاء الحمقى عن الجزيرة؟ 111 00:07:55,933 --> 00:07:57,351 ‫‏لأنهم قومي. 112 00:07:57,435 --> 00:08:00,938 ‫‏لا تقللي من شأنهم. إنهم يائسون. 113 00:08:10,990 --> 00:08:12,909 ‫‏آسف. المنزل الخطأ. 114 00:08:15,411 --> 00:08:19,790 ‫‏عندما نجد هذا الرمز، ‫‏أيعني ذلك أننا سنجد المدينة القديمة 115 00:08:19,874 --> 00:08:22,251 ‫‏وسنُدمر الأسلحة وستنتهي المهمة؟ 116 00:08:22,335 --> 00:08:24,795 ‫‏الجولة الأخيرة؟ النهاية العظيمة؟ 117 00:08:24,879 --> 00:08:27,340 ‫‏النهاية المهمة؟ العد التنازلي الأخير؟ 118 00:08:27,423 --> 00:08:29,175 ‫‏- اللعبة النهائية؟ ‫‏- تلك هي الخطة. 119 00:08:31,844 --> 00:08:32,678 ‫‏هيا. 120 00:08:37,767 --> 00:08:40,561 ‫‏أشعر أن النهاية تقترب بسرعة. 121 00:08:41,395 --> 00:08:42,522 ‫‏أليس ذلك غريبًا؟ 122 00:08:57,078 --> 00:08:58,913 ‫‏هناك. وصلنا. 123 00:08:59,580 --> 00:09:00,790 ‫‏هنا في الأعلى. هيا. 124 00:09:02,208 --> 00:09:06,546 ‫‏سؤال سريع: لو كان هذا المكان تحت المدينة، ‫‏لم نتجه إلى الأعلى؟ 125 00:09:08,130 --> 00:09:09,298 ‫‏اسمعوا! 126 00:09:09,382 --> 00:09:13,636 ‫‏عادت فرقة "الآفات المرحة"، ‫‏وفرقتي الجديدة مستعدة لتقديم عرض! 127 00:09:13,719 --> 00:09:14,554 ‫‏عرض! 128 00:09:14,637 --> 00:09:16,639 ‫‏- اجتمعوا! ‫‏- مهرجون! 129 00:09:16,722 --> 00:09:19,016 ‫‏كلا! ماذا؟ أين الرمز؟ 130 00:09:19,100 --> 00:09:22,478 ‫‏اسمعوا. أحتاج إلى فرقة. ‫‏يكون عرضي سيئًا عندما أكون بمفردي. 131 00:09:22,562 --> 00:09:26,023 ‫‏أمستعدون لمشاهدة فريق موهوب وجميل؟ 132 00:09:26,107 --> 00:09:27,775 ‫‏- أجل! ‫‏- أخيرًا! 133 00:09:27,858 --> 00:09:30,653 ‫‏نفس الشيء. أخبروني عندما تجدون واحدًا. 134 00:09:33,155 --> 00:09:35,241 ‫‏الأمر مزعج جدًا بالنسبة إليّ. 135 00:09:38,786 --> 00:09:41,247 ‫‏إنهم يحبوننا. ربما يكون ذلك ممتعًا… 136 00:09:41,330 --> 00:09:44,375 ‫‏انظروا، عربة حية! 137 00:09:44,959 --> 00:09:46,794 ‫‏انظروا إلى مدى حماقة ذلك الرجل. 138 00:09:46,877 --> 00:09:49,255 ‫‏يافوخي الضعيف! 139 00:09:51,465 --> 00:09:52,717 ‫‏شكرًا! 140 00:09:52,800 --> 00:09:56,304 ‫‏هذه مجرد نبذة عن عرضنا الذي سيُقدم ‫‏خلال عشر دقائق، 141 00:09:56,387 --> 00:09:57,638 ‫‏لذا عودوا. 142 00:10:12,987 --> 00:10:17,283 ‫‏هذا أفضل عرض قدمته منذ شهور! ‫‏يجب أن نرتدي قبعات متشابهة! أو سترات! 143 00:10:17,366 --> 00:10:18,743 ‫‏سترات مهرجين! 144 00:10:19,660 --> 00:10:23,164 ‫‏أتعرف حقًا مكان الرمز ‫‏أم أحتاج إلى القضاء عليك؟ 145 00:10:23,914 --> 00:10:24,915 ‫‏أعرف. 146 00:10:24,999 --> 00:10:29,503 ‫‏ذلك الرمز مرسوم على شيء نملكه جميعًا ‫‏ولكننا لن نراه أبدًا. 147 00:10:30,546 --> 00:10:33,424 ‫‏كُف عن المراوغات. خُذنا إلى هناك الآن. 148 00:10:33,507 --> 00:10:35,134 ‫‏حسنًا. 149 00:10:37,970 --> 00:10:39,597 ‫‏حان وقت الدفع يا "بيني". 150 00:10:39,680 --> 00:10:42,475 ‫‏أقرضك الزعيم الكثير من النقود ‫‏لشراء تلك العصا. 151 00:10:42,558 --> 00:10:44,685 ‫‏يبدو أنك مدين لهم. 152 00:10:44,769 --> 00:10:49,607 ‫‏حسنًا. سأدفع لهم فقط لكي نمضي في… 153 00:10:50,399 --> 00:10:51,609 ‫‏طريقنا! 154 00:10:56,614 --> 00:10:57,740 ‫‏نحتاج ذلك الرمز. 155 00:11:09,960 --> 00:11:11,212 ‫‏يا له من أمر غير مألوف! 156 00:11:24,475 --> 00:11:26,227 ‫‏أي كلمات أخيرة؟ 157 00:11:31,565 --> 00:11:33,401 ‫‏لست نادمًا على شيء! 158 00:11:33,484 --> 00:11:36,153 ‫‏لم لا نهدأ كلنا للحظات؟ 159 00:11:39,365 --> 00:11:40,408 ‫‏أو لا. 160 00:11:40,491 --> 00:11:43,077 ‫‏جيد. كنت أرغب في ضرب شيء. 161 00:11:48,916 --> 00:11:50,793 ‫‏اسمعا! ذلك الصغير لنا. 162 00:12:14,400 --> 00:12:15,234 ‫‏سيدتي. 163 00:12:17,653 --> 00:12:18,487 ‫‏خلفك! 164 00:12:25,661 --> 00:12:27,079 ‫‏عُد إلى هنا! 165 00:12:27,746 --> 00:12:29,623 ‫‏أحسنتم. من هنا! 166 00:12:32,460 --> 00:12:34,170 ‫‏غالبًا حيلة أخرى! 167 00:12:49,393 --> 00:12:51,520 ‫‏لم نجد الهياكل العظمية دائمًا؟ 168 00:12:58,652 --> 00:13:02,364 ‫‏"لا يوجد طعام لنأكله، مجرد هزيمة قاسية" 169 00:13:02,448 --> 00:13:03,949 ‫‏نغمة "سي". 170 00:13:04,033 --> 00:13:08,329 ‫‏"ذات مرة كنت أحلم والآن أستيقظ صارخًا 171 00:13:08,412 --> 00:13:10,039 ‫‏ولست بخير" 172 00:13:10,122 --> 00:13:11,707 ‫‏إنها أغنية جميلة. 173 00:13:11,790 --> 00:13:13,501 ‫‏هناك. 174 00:13:42,488 --> 00:13:44,281 ‫‏أغصان العذاب. 175 00:13:44,823 --> 00:13:46,867 ‫‏أنت! ابتعد! 176 00:13:46,951 --> 00:13:49,912 ‫‏أريد التكفير عن ذنوبي يا "كايل". 177 00:13:49,995 --> 00:13:53,874 ‫‏ألقيت بي من سفينة طائرة. ‫‏ظللت ميتًا لمدة 13 دقيقة. 178 00:13:53,958 --> 00:13:56,585 ‫‏فعليًا، كانت شقيقتي. 179 00:13:56,669 --> 00:13:58,254 ‫‏اهجموا أيها السحرة! 180 00:14:04,343 --> 00:14:05,886 ‫‏أعطنا الخوذة! 181 00:14:05,970 --> 00:14:07,304 ‫‏ليست معي! 182 00:14:07,388 --> 00:14:11,267 ‫‏كاذب! أين شقيقتك؟ ‫‏أهي مختبئة ومستعدة للهجوم؟ 183 00:14:11,850 --> 00:14:14,853 ‫‏تركتني لأموت دون تردد. 184 00:14:14,937 --> 00:14:15,896 ‫‏مثلك! 185 00:14:17,189 --> 00:14:18,857 ‫‏أريد مساعدتكم. 186 00:14:22,027 --> 00:14:25,990 ‫‏سافرت طويلًا وأحضرت النباتات. ‫‏ستؤتي ثمارها سريعًا. 187 00:14:26,073 --> 00:14:28,826 ‫‏- الذرة والموز… ‫‏- هل معك طعام؟ 188 00:14:28,909 --> 00:14:30,953 ‫‏وفير جدًا. 189 00:14:32,955 --> 00:14:34,498 ‫‏لنأكل إذًا! 190 00:14:34,582 --> 00:14:36,625 ‫‏"موز" 191 00:14:36,709 --> 00:14:39,712 ‫‏"نايجل"، موسيقى "السير إلى المأدبة" أرجوك. 192 00:14:45,551 --> 00:14:48,971 ‫‏سنتحرك بشكل أسرع لو أخرجنا الأسلحة، 193 00:14:49,054 --> 00:14:51,015 ‫‏وتركنا هذا الصندوق الثقيل. 194 00:14:52,224 --> 00:14:53,601 ‫‏لا أعتقد ذلك. 195 00:14:55,060 --> 00:14:57,563 ‫‏ألا تثق بي؟ لا أصدق! 196 00:14:59,106 --> 00:15:01,358 ‫‏طلب مني ابني المحافظة عليها! 197 00:15:01,442 --> 00:15:03,527 ‫‏أنت من خنتني. 198 00:15:04,028 --> 00:15:06,572 ‫‏- لا يوجد مشكلة… ‫‏- لنسرع. 199 00:15:06,655 --> 00:15:10,075 ‫‏- "نايجل"، احملني! ‫‏- كنت سأسرقها أثناء نومك! 200 00:15:10,159 --> 00:15:12,953 ‫‏- طلب مني ابني المحافظة عليها! ‫‏- خوذتي! 201 00:15:13,037 --> 00:15:14,830 ‫‏كذبت. 202 00:15:14,914 --> 00:15:16,665 ‫‏تحركوا! 203 00:15:16,749 --> 00:15:17,958 ‫‏لا أصدق. 204 00:15:18,042 --> 00:15:19,627 ‫‏لو كنت غاضبة مني جدًا، 205 00:15:19,710 --> 00:15:21,545 ‫‏لم تساعدينني إذًا؟ 206 00:15:21,629 --> 00:15:24,298 ‫‏- لم؟ ‫‏- لأنني أحبك أيها الأحمق! 207 00:15:25,424 --> 00:15:27,384 ‫‏حقًا؟ 208 00:15:29,345 --> 00:15:32,848 ‫‏توقفوا! لن تجلب لكم الخوذة سوى الألم! 209 00:15:36,435 --> 00:15:39,063 ‫‏- "تافولارا تويست"؟ ‫‏- بالتأكيد. 210 00:15:48,113 --> 00:15:50,532 ‫‏ما زلنا بارعين يا حبيبي. 211 00:15:50,616 --> 00:15:52,034 ‫‏ما الخطة؟ 212 00:15:52,117 --> 00:15:55,079 ‫‏ذات يوم، لن تجدوا أي سفن لسرقتها. 213 00:15:55,162 --> 00:15:57,498 ‫‏ستموتون من الجوع مجددًا! 214 00:15:58,415 --> 00:15:59,625 ‫‏ربما يكون محقًا. 215 00:15:59,708 --> 00:16:02,294 ‫‏- أحب الزراعة. ‫‏- أفتقد الطعام. 216 00:16:02,378 --> 00:16:05,047 ‫‏أبدًا! أريد تلك الخوذة! 217 00:16:19,687 --> 00:16:22,648 ‫‏كلا! أخذوا الأسلحة! 218 00:16:25,776 --> 00:16:27,861 ‫‏اتبعاهم أيها الأحمقان! 219 00:16:51,385 --> 00:16:52,261 ‫‏الصندوق! 220 00:17:02,271 --> 00:17:04,481 ‫‏أجل! نجحت! أُنقذنا! 221 00:17:10,404 --> 00:17:13,365 ‫‏سنهلك! خذلت ابني! 222 00:17:13,449 --> 00:17:14,366 ‫‏ليس بعد! 223 00:17:32,384 --> 00:17:35,804 ‫‏أجل! أحب هذا. 224 00:17:43,645 --> 00:17:48,067 ‫‏ما رأيك لو أخذناها لـ"إنجلترا"؟ 225 00:17:48,150 --> 00:17:52,613 ‫‏أما زلت ترغبين في مساعدتي؟ رغم أنني كنت… 226 00:17:52,696 --> 00:17:56,116 ‫‏مريضًا بالشك؟ يجب أن نثق ببعضنا. 227 00:18:17,679 --> 00:18:22,851 ‫‏"كان يمكن أن يكون فجرًا جديدًا ‫‏الآن لا يوجد أي أمل" 228 00:18:22,935 --> 00:18:24,353 ‫‏لم ينته الأمل. 229 00:18:24,436 --> 00:18:29,108 ‫‏خلال أسابيع قليلة، سنصنع فطائر ‫‏الموز مع قطع الشوكولاتة! 230 00:18:29,608 --> 00:18:31,276 ‫‏ما الشوكولاتة؟ 231 00:18:56,927 --> 00:18:58,887 ‫‏"بيني"! توقف عن الهرب! 232 00:19:01,640 --> 00:19:03,559 ‫‏كنت قادمًا لإحضاركم. 233 00:19:06,270 --> 00:19:10,649 ‫‏أخبرنا بمكان الرمز الآن وإلا سأضربك ‫‏لتذهب في طي النسيان! 234 00:19:10,732 --> 00:19:13,485 ‫‏حسنًا. أنا آسف! 235 00:19:13,569 --> 00:19:16,280 ‫‏أردت فقط… فريقًا. 236 00:19:17,239 --> 00:19:19,658 ‫‏تعلمت درسًا مهمًا اليوم. 237 00:19:20,284 --> 00:19:23,370 ‫‏حتى بعد انتهاء المهمة، لنبتعد عن بعضنا، 238 00:19:23,453 --> 00:19:26,165 ‫‏لأصبح في النهاية وحيدًا وحزينًا ‫‏ومثيرًا للشفقة… 239 00:19:26,248 --> 00:19:29,376 ‫‏"بو"، عم تتحدث؟ 240 00:19:29,459 --> 00:19:32,462 ‫‏الشيء الوحيد الذي سينتهي هو المهمة. 241 00:19:35,007 --> 00:19:38,385 ‫‏- هل كنت مشغولًا بهذا؟ ‫‏- تخيلت أنك متخم بالغازات فقط. 242 00:19:39,636 --> 00:19:42,264 ‫‏حسنًا، أشعر بالسخافة. 243 00:19:43,140 --> 00:19:44,766 ‫‏وكنت متخمًا بالغازات بعض الشيء. 244 00:19:49,396 --> 00:19:50,898 ‫‏أين ذلك الرمز؟ 245 00:19:50,981 --> 00:19:53,817 ‫‏لم لم تسألوا في المقام الأول؟ من هنا. 246 00:20:04,536 --> 00:20:08,123 ‫‏عادة تكون الجمجمة فألًا حسنًا، أليس كذلك؟ 247 00:20:14,546 --> 00:20:17,090 ‫‏هل تقومون ببعض الأشياء المخيفة؟ 248 00:20:17,174 --> 00:20:20,302 ‫‏كيف وجدت هذا حقًا؟ ومن أيضًا يعرف أنه هنا؟ 249 00:20:20,385 --> 00:20:21,470 ‫‏أنا فقط. 250 00:20:21,553 --> 00:20:25,641 ‫‏تعرفين جيدًا أماكن الاختباء عندما تدينين ‫‏بالنقود للكثير من الأشخاص. 251 00:20:32,272 --> 00:20:34,191 ‫‏هذا بغيض. 252 00:20:52,459 --> 00:20:53,585 ‫‏هذه هي. 253 00:20:55,379 --> 00:20:58,548 ‫‏البوابة القديمة لمدينة "تشاينشان". 254 00:21:01,051 --> 00:21:04,972 ‫‏كلا. وخز الجمجمة كان حدودي. 255 00:21:05,055 --> 00:21:06,056 ‫‏حظًا موفقًا! 256 00:21:10,811 --> 00:21:12,980 ‫‏لن أدخل أولًا. 257 00:22:25,135 --> 00:22:27,095 ‫‏"بيني"، تخيلت أنك قلت… 258 00:22:27,179 --> 00:22:29,765 ‫‏لست "بيني". 259 00:22:38,440 --> 00:22:39,274 ‫‏أمي؟ 260 00:23:05,342 --> 00:23:10,305 ‫‏ترجمة "مي جمال"