1 00:00:22,188 --> 00:00:25,692 ‫‏مع الضوء القادم من جهة الشمال، سأريد مسكني 2 00:00:25,775 --> 00:00:27,694 ‫‏هنا. 3 00:00:27,777 --> 00:00:31,156 ‫‏"فوروزان"، اسمعيني. يجب أن نكون ‫‏في "إنجلترا" بحلول القمر الجديد! 4 00:00:31,740 --> 00:00:35,785 ‫‏ليست مشكلتي. أنا متقاعدة، ابتداءً من الآن. 5 00:00:38,121 --> 00:00:42,751 ‫‏"فوروزان"، انهضي! يجب أن نذهب! 6 00:00:45,086 --> 00:00:49,090 ‫‏تلك السفينة تبدو ممتلئة بالمؤن. ‫‏سنأكل أخيرًا! 7 00:00:52,177 --> 00:00:55,930 ‫‏عظامي! ابنا عرس خدعاني حقًا. 8 00:00:56,014 --> 00:00:59,684 ‫‏لا يهم. ارفعاني. الليلة ستكون وليمة! 9 00:00:59,768 --> 00:01:02,479 ‫‏"بازيل"، موسيقى الإغارة على نصف نغمة. 10 00:01:07,567 --> 00:01:08,651 ‫‏ولكن ابني! 11 00:01:08,735 --> 00:01:11,071 ‫‏كلا. تقاعدت. 12 00:01:11,154 --> 00:01:12,614 ‫‏حسنًا. 13 00:01:13,114 --> 00:01:16,993 ‫‏لم تتركي لي الخيار. سأقود سفينتك. 14 00:01:17,744 --> 00:01:19,621 ‫‏بالطبع. 15 00:01:27,754 --> 00:01:29,798 ‫‏كلا! الأسلحة! 16 00:01:31,382 --> 00:01:32,592 ‫‏أحضر ذلك. 17 00:01:33,510 --> 00:01:37,722 ‫‏انتظر! أنا ملكة القراصنة! لن تقرصنوا عليّ! 18 00:01:37,806 --> 00:01:39,224 ‫‏لننتقم منهم يا قابض الأرواح! 19 00:01:40,058 --> 00:01:40,892 ‫‏قابض الأرواح؟ 20 00:01:41,476 --> 00:01:43,061 ‫‏يجب أن أخفي هذه الأسلحة. 21 00:01:43,144 --> 00:01:46,648 ‫‏هل ستتخلّى عني مجددًا؟ 22 00:01:58,284 --> 00:01:59,619 ‫‏عطّليهم يا "أليس"! 23 00:02:14,592 --> 00:02:16,302 ‫‏أهذا طعام؟ 24 00:02:27,230 --> 00:02:28,439 ‫‏هناك! 25 00:02:34,112 --> 00:02:37,073 ‫‏يوجد شيء مميز في ذلك الصندوق! 26 00:02:37,574 --> 00:02:38,658 ‫‏طاردوهما. 27 00:02:42,537 --> 00:02:48,626 ‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 28 00:03:14,193 --> 00:03:16,070 ‫{\an8}‏"تركنا المستنقع بهدف جديد: 29 00:03:16,154 --> 00:03:20,199 ‫‏تتبّع مسار (ألفي) إلى المدينة القديمة." 30 00:03:20,283 --> 00:03:23,786 ‫{\an8}‏المدينة القديمة؟ يا للهول! 31 00:03:23,870 --> 00:03:26,414 ‫{\an8}‏من الصعب جدًا السير والكتابة في نفس الوقت. 32 00:03:28,291 --> 00:03:31,127 ‫{\an8}‏أيجب أن نجد مذكرات "ألفي"؟ 33 00:03:32,879 --> 00:03:37,717 ‫{\an8}‏يبدو ذلك شخصيًا. لا أعرف. ‫‏ما التصرف الأخلاقي هنا؟ 34 00:03:37,800 --> 00:03:38,801 ‫‏"روكميني"؟ 35 00:03:39,636 --> 00:03:41,512 ‫{\an8}‏سؤال للشخص الخطأ. 36 00:03:43,139 --> 00:03:46,434 ‫{\an8}‏حسنًا، سأتأكد. اهدئي فقط. 37 00:03:46,517 --> 00:03:49,354 ‫‏"بليد". أتعتقدين أن أمك تمتلك ‫‏أي وجبات خفيفة بريطانية؟ 38 00:03:49,437 --> 00:03:53,274 ‫{\an8}‏أحب تذوق طعام كل مكان أزوره. لأشعر بالناس. 39 00:03:54,651 --> 00:03:55,944 ‫‏هو أيضًا. 40 00:03:56,736 --> 00:03:59,030 ‫‏أعتقد أنه من الأفضل لو انتظرتم ‫‏كلكم في الخارج. 41 00:03:59,113 --> 00:04:02,408 ‫‏كلا. أنت تعرفين كل شيء عن أبي. 42 00:04:02,492 --> 00:04:04,410 ‫‏يجب أن أقابل أمك! 43 00:04:04,494 --> 00:04:06,996 ‫‏أمي، الليدي "لوسيندا أوف لاندريث"، 44 00:04:07,080 --> 00:04:11,459 ‫‏مراوغة وقاسية وتتذمّر بشأن كل شيء ‫‏بسيط تفعلونه غير لائق 45 00:04:11,542 --> 00:04:13,002 ‫‏حتى تنفجروا في البكاء 46 00:04:13,086 --> 00:04:15,421 ‫‏أمام الجميع في حفل الليدي "داندراف"! 47 00:04:16,756 --> 00:04:19,968 ‫‏الليدي "دان"… حسنًا، ‫‏الآن يجب أن أقابل الليدي "داندراف"! 48 00:04:20,051 --> 00:04:22,512 ‫‏لن تقابلوا أي أحد. 49 00:04:22,595 --> 00:04:26,391 ‫‏لا أمانع. تبدو مزعجة جدًا. 50 00:04:27,600 --> 00:04:28,434 ‫‏ماذا… 51 00:04:29,394 --> 00:04:31,729 ‫‏ها هو ذا. منزل "لاندريث". 52 00:04:38,194 --> 00:04:39,195 ‫‏الديار. 53 00:04:44,284 --> 00:04:46,911 ‫‏إنه ضخم! 54 00:04:46,995 --> 00:04:49,747 ‫‏وأقول ذلك باعتباري شخصًا عاش داخل بركان. 55 00:04:49,831 --> 00:04:52,375 ‫‏لم تخبرينا قط أنك ثرية. 56 00:04:53,376 --> 00:04:56,087 ‫‏ماذا… انتظري، ماذا تفعل؟ 57 00:05:07,348 --> 00:05:10,101 ‫‏انتظروا هنا. سأغيب للحظات فقط. 58 00:05:52,060 --> 00:05:55,605 ‫‏لم أنت مستيقظة في هذا الوقت المتأخر؟ ‫‏كيف تخطّيت أمي؟ 59 00:05:56,189 --> 00:05:58,232 ‫‏فعلت ما علّمتني إياه. 60 00:06:04,280 --> 00:06:05,531 ‫‏"لوثيرا"؟ 61 00:06:09,619 --> 00:06:10,953 ‫‏أمي. 62 00:06:12,038 --> 00:06:13,456 ‫‏يسعدني… 63 00:06:14,624 --> 00:06:15,583 ‫‏مرحبًا. 64 00:06:16,167 --> 00:06:18,044 ‫‏لدينا باب أمامي. 65 00:06:18,544 --> 00:06:20,338 ‫‏لا تستخدمينه أبدًا. 66 00:06:20,838 --> 00:06:24,550 ‫‏لم أرغب في إزعاجك. 67 00:06:24,634 --> 00:06:27,887 ‫‏إنه مرور سريع. بعدها سأرحل. 68 00:06:28,679 --> 00:06:29,514 ‫‏حقًا؟ 69 00:06:34,977 --> 00:06:38,272 ‫‏طاب صباحك البريطاني سيدتي! 70 00:06:44,570 --> 00:06:46,114 ‫‏أهذا ملائم بما يكفي بالنسبة لك؟ 71 00:06:46,197 --> 00:06:47,865 ‫‏تجاهليه. أنا أفعل ذلك. 72 00:06:47,949 --> 00:06:52,411 ‫‏مرحبًا سيدتي أم "ألفي". 73 00:06:52,495 --> 00:06:55,206 ‫‏أمي، أصدقائي. أصدقائي، الليدي "لوسيندا". 74 00:06:55,790 --> 00:06:58,209 ‫‏اسمعي، أعرف أنك كنت ستفضّلين ‫‏لو أرسلت خطابًا، 75 00:06:58,292 --> 00:07:02,630 ‫‏بقيت لاحتساء الشاي وتصرفت بشكل ملائم. ‫‏ولكن نحن في مهمة ملحّة، وأنا… 76 00:07:02,713 --> 00:07:04,257 ‫‏أحضرت الضيوف! 77 00:07:04,340 --> 00:07:06,926 ‫‏كان يُفترض أن ينتظروا في الخارج. 78 00:07:07,009 --> 00:07:10,930 ‫‏أنا سعيدة جدًا لأنها استطاعت أخيرًا ‫‏تكوين صداقات حقيقية. 79 00:07:11,013 --> 00:07:13,391 ‫‏يجب أن تبقوا كلكم لاحتساء الشاي ‫‏وتناول الكعك. 80 00:07:13,975 --> 00:07:17,937 ‫‏- أهذه وجبة خفيفة بريطانية؟ ‫‏- لديّ كمية طازجة في الفرن. هيا! 81 00:07:18,020 --> 00:07:21,357 ‫‏هل تأتي الكعكات في أحجام مختلفة أم هي… 82 00:07:21,441 --> 00:07:24,318 ‫‏في الواقع تبدو لطيفة جدًا. 83 00:07:24,402 --> 00:07:26,487 ‫‏أجل. سنرى. 84 00:07:39,333 --> 00:07:43,171 ‫‏ضعيها هنا وهناك يا "لوثيرا". ‫‏وتذكّري فرد غطاء المائدة بعدها. 85 00:07:43,254 --> 00:07:44,630 ‫‏دائمًا ما تنسين. 86 00:07:44,714 --> 00:07:46,132 ‫‏لا أنسى. 87 00:07:47,300 --> 00:07:49,093 ‫‏وما وظيفتك؟ 88 00:07:49,594 --> 00:07:52,263 ‫‏أصنع الحشرات العملاقة. 89 00:07:53,097 --> 00:07:53,931 ‫‏يا للهول! 90 00:07:54,974 --> 00:07:57,768 ‫‏الكثير من الكعكات الصغيرة. والألوان! 91 00:07:57,852 --> 00:08:01,647 ‫‏وكل شيء مكدّس بشكل مرتفع جدًا. ‫‏وكأنها مدينة صغيرة للكعكات. 92 00:08:05,067 --> 00:08:07,236 ‫‏أتمنى أن تعجبك. 93 00:08:08,613 --> 00:08:12,325 ‫‏مذهل! ماذا يحدث؟ 94 00:08:12,408 --> 00:08:14,452 ‫‏إنها كعكة خثارة الليمون. 95 00:08:14,535 --> 00:08:16,037 ‫‏خثارة الليمون؟ 96 00:08:16,120 --> 00:08:18,789 ‫‏كيف يكون مذاق هذه الكلمة المقززة جدًا ‫‏شهيًا جدًا؟ 97 00:08:22,960 --> 00:08:25,171 ‫‏يا لها من شهية صحية. 98 00:08:26,589 --> 00:08:28,090 ‫‏أشكرك سيدتي الأم. 99 00:08:28,716 --> 00:08:30,593 ‫‏انظر إلى تحديقها. 100 00:08:30,676 --> 00:08:33,221 ‫‏أعتقد أن كلمة "لائق" تكون مهمة فقط معي. 101 00:08:33,304 --> 00:08:35,014 ‫‏السيدة لا تحدق أبدًا يا "لوثيرا". 102 00:08:35,097 --> 00:08:39,393 ‫‏إنها ببساطة تقدّر الضيف الذي يقول ‫‏"أرجوك" و"شكرًا" مثل الرجل النبيل. 103 00:08:40,520 --> 00:08:44,857 ‫‏بعض الأشياء لا تتغير أبدًا. 104 00:08:48,194 --> 00:08:50,154 ‫‏ألديك أطفال سيدتي؟ 105 00:08:53,074 --> 00:08:57,453 ‫‏اسمها "روك ميني" لأنها صغيرة. 106 00:08:59,956 --> 00:09:01,916 ‫‏هذا ساحر. وأنت؟ 107 00:09:02,500 --> 00:09:03,876 ‫‏الحشرات العملاقة! 108 00:09:03,960 --> 00:09:06,003 ‫‏لم أستمر في قول ذلك بصوت مرتفع جدًا؟ 109 00:09:08,172 --> 00:09:10,466 ‫‏الأطفال يمكن أن يكونوا مبهجين جدًا. 110 00:09:10,967 --> 00:09:12,176 ‫‏"ألفي". 111 00:09:12,260 --> 00:09:13,803 ‫‏ابني الأكبر. 112 00:09:14,512 --> 00:09:16,097 ‫‏رغم عمله كقائد حرب، 113 00:09:16,180 --> 00:09:21,143 ‫‏رغم كل المهام، ‫‏لم أُضطر قط أن أطلب منه زيارتي. 114 00:09:22,061 --> 00:09:23,896 ‫‏لا يمكن أن نكون كلنا مثل "ألفي". 115 00:09:24,730 --> 00:09:26,649 ‫‏لا أريدك أن تكوني مثل "ألفي". 116 00:09:26,732 --> 00:09:28,859 ‫‏ولا يمكن أن نكون كلنا مثلك. 117 00:09:35,074 --> 00:09:37,368 ‫‏الأخلاق فضيلة عالمية، 118 00:09:37,451 --> 00:09:39,912 ‫‏حتى لو كنت تفضّلين التظاهر بكونك محاربة ما. 119 00:09:40,663 --> 00:09:42,832 ‫‏- المزيد من الشاي؟ ‫‏- يمكن أن أصبّ فنجاني. 120 00:09:43,541 --> 00:09:44,584 ‫‏دائمًا ما تسكبينه. 121 00:09:44,667 --> 00:09:46,252 ‫‏ربما عندما كان عمري خمسة أعوام! 122 00:09:46,836 --> 00:09:48,838 ‫‏حسنًا. 123 00:09:48,921 --> 00:09:52,174 ‫‏لنر ما احتفظت به، لو كنت احتفظت بشيء. 124 00:09:53,968 --> 00:09:57,013 ‫‏لو قمت بالصبّ من ذلك الارتفاع، ستنثرينه! 125 00:09:57,513 --> 00:10:00,766 ‫‏- يجب أن يبرد الشاي بينما يتدفق. ‫‏- ستسكبينه. 126 00:10:00,850 --> 00:10:02,643 ‫‏- كلا! ‫‏- تحركي برفق. 127 00:10:02,727 --> 00:10:03,853 ‫‏أعرف الطريقة! 128 00:10:03,936 --> 00:10:06,063 ‫‏لا أعتقد أن الأمر يتعلق بالشاي. 129 00:10:06,147 --> 00:10:08,107 ‫‏أنت عالمة حقًا. 130 00:10:10,901 --> 00:10:13,279 ‫‏لو كنت ستقلّبين، افعلي ذلك بشكل ملائم. 131 00:10:13,362 --> 00:10:14,488 ‫‏أعرف كيفية التقليب. 132 00:10:14,572 --> 00:10:17,366 ‫‏كلا، لا تعرفين. التقليب لكي يبرد الشاي. 133 00:10:17,450 --> 00:10:19,869 ‫‏- التقليب للسكر! ‫‏- التقليب للأمرين! 134 00:10:19,952 --> 00:10:21,203 ‫‏التقليب للأمرين! 135 00:10:21,287 --> 00:10:22,371 ‫‏لا تكوني وقحة! 136 00:10:22,455 --> 00:10:23,706 ‫‏أنا لبقة جدًا! 137 00:10:23,789 --> 00:10:25,166 ‫‏- مضحك! ‫‏- الأكثر لباقة. 138 00:10:25,750 --> 00:10:30,379 ‫‏- لا تضربي جانب فنجان الشاي. ‫‏- لا تأمريني! 139 00:10:38,596 --> 00:10:39,472 ‫‏حسنًا… 140 00:10:41,891 --> 00:10:43,017 ‫‏من يهتم؟ 141 00:10:43,100 --> 00:10:43,976 ‫‏أنا أكره هذا، 142 00:10:44,060 --> 00:10:45,561 ‫‏ودائمًا ما كنت أكرهه. 143 00:10:50,733 --> 00:10:53,152 ‫‏سأذهب لخبز كمية أخرى من الفطائر. 144 00:10:53,861 --> 00:10:54,904 ‫‏معذرة. 145 00:10:58,240 --> 00:10:59,533 ‫‏سأعود سريعًا. 146 00:11:04,789 --> 00:11:06,707 ‫‏يسعدني عدم شجارنا أبدًا. 147 00:11:17,843 --> 00:11:20,846 ‫‏مرحبًا. هل قتلتهم كلهم بعد؟ 148 00:11:21,722 --> 00:11:24,892 ‫‏تفوّقوا عليّ في العدد لأنك هربت. 149 00:11:24,975 --> 00:11:26,018 ‫‏هذا أمر معتاد جدًا. 150 00:11:26,102 --> 00:11:31,607 ‫‏على الأقل أحارب لشيء، ‫‏ولا أختبىء في جزيرة ما. 151 00:11:33,067 --> 00:11:34,610 ‫‏ماذا كان ذلك؟ 152 00:11:35,194 --> 00:11:36,529 ‫‏شجارًا؟ 153 00:11:36,612 --> 00:11:37,613 ‫‏هذا صحيح. 154 00:11:39,532 --> 00:11:42,159 ‫‏وأول خطوة في القتال هي البقاء ‫‏على قيد الحياة. 155 00:11:42,243 --> 00:11:44,495 ‫‏أنت وحظك الغبي. 156 00:11:55,172 --> 00:11:56,632 ‫‏أتحتاجين إلى المساعدة؟ 157 00:11:57,758 --> 00:11:59,635 ‫‏يداك مشغولتان بالكعكات. 158 00:12:06,142 --> 00:12:07,685 ‫‏يداي خاليتان. 159 00:12:16,277 --> 00:12:18,362 ‫‏هذا كثير من الذهب. 160 00:12:30,374 --> 00:12:32,877 ‫‏كل كأس يمثل إنجازات "ألفي" 161 00:12:32,960 --> 00:12:35,087 ‫‏في مساره لقيادة الفرسان. 162 00:12:45,764 --> 00:12:49,310 ‫‏"شهادة خبرة في القتال بالفؤوس." 163 00:12:49,393 --> 00:12:50,811 ‫‏رائع! 164 00:12:51,562 --> 00:12:55,357 ‫‏لو كنت أعرف "ألفي"، ستكون مذكراته ‫‏في مكان ما في هذه الغرفة. 165 00:12:59,778 --> 00:13:01,238 ‫‏ما هذا؟ 166 00:13:01,322 --> 00:13:02,156 ‫‏ماذا؟ 167 00:13:02,865 --> 00:13:04,116 ‫‏بطل الهجاء. 168 00:13:04,200 --> 00:13:05,993 ‫‏من المدرسة الابتدائية. 169 00:13:06,076 --> 00:13:07,077 ‫‏لطيف. 170 00:13:08,204 --> 00:13:10,206 ‫‏لا أقصد التطفل 171 00:13:10,873 --> 00:13:11,874 ‫‏كرجل متطفل… 172 00:13:12,917 --> 00:13:14,376 ‫‏أمي؟ 173 00:13:14,460 --> 00:13:17,755 ‫‏- أجل. ما مشكلتكما؟ ‫‏- ما كانت عليه دائمًا. 174 00:13:18,422 --> 00:13:22,968 ‫‏كان "ألفي" الفارس. ‫‏لذا أرادت أن أكون سيدة شابة. 175 00:13:23,052 --> 00:13:25,012 ‫‏نسخة مثالية منها. 176 00:13:26,222 --> 00:13:27,681 ‫‏أصبتها بخيبة أمل. 177 00:13:27,765 --> 00:13:31,060 ‫‏أمك تحتاج إلى فرصة فقط لتراك بعيوننا. 178 00:13:33,562 --> 00:13:36,774 ‫‏كان من السهل عليّ جدًا أن أغار منه، 179 00:13:36,857 --> 00:13:38,943 ‫‏ولكن "ألفي" جعل ذلك مستحيلًا. 180 00:13:40,694 --> 00:13:42,530 ‫‏لم تؤمن بي أمي قط، 181 00:13:43,322 --> 00:13:46,158 ‫‏ولكن "ألفي" آمن بي دائمًا. 182 00:13:48,744 --> 00:13:49,787 ‫‏أيها الشقيق الكبير. 183 00:13:50,538 --> 00:13:53,499 ‫‏أين تخفي أسرارك؟ 184 00:13:55,417 --> 00:13:58,879 ‫‏عندما كنت طفلة، كان يحتفظ دائمًا ‫‏بالسيوف على رفّ مرتفع، 185 00:13:58,963 --> 00:14:00,381 ‫‏لكي لا أسرقها. 186 00:14:01,924 --> 00:14:03,801 ‫‏رفّ مرتفع؟ 187 00:14:17,356 --> 00:14:18,774 ‫‏مذكرات "ألفي". 188 00:14:30,661 --> 00:14:32,329 ‫‏انظري، ها هو القفاز! 189 00:14:32,997 --> 00:14:35,082 ‫‏وهذه تبدو كحلقة العاصفة! 190 00:14:35,583 --> 00:14:37,209 ‫‏هناك! البوابة القديمة. 191 00:14:37,293 --> 00:14:40,379 ‫‏لا بُد أن هذا الرمز الذي يعلّم ‫‏المدينة القديمة. 192 00:14:43,716 --> 00:14:44,675 ‫‏وجدناه! 193 00:14:45,676 --> 00:14:47,761 ‫‏وجدنا المذكرات! 194 00:14:47,845 --> 00:14:49,138 ‫‏مصافحة! 195 00:14:52,474 --> 00:14:55,102 ‫‏أنا و"ديا" أقنعنا مجموعة من الأيتام 196 00:14:55,185 --> 00:14:58,063 ‫‏بالتكدس فوق بعض داخل ثوب طويل جدًا 197 00:14:58,147 --> 00:14:59,899 ‫‏لتشتيت بعض حراس القصر. 198 00:14:59,982 --> 00:15:01,984 ‫‏اعتُقلوا على الفور. 199 00:15:02,067 --> 00:15:03,110 ‫‏مضحك! 200 00:15:04,320 --> 00:15:05,154 ‫‏حسنًا. 201 00:15:07,656 --> 00:15:11,368 ‫‏حصلنا على كل ما نريد. يمكن أن نكمل رحلتنا. 202 00:15:12,703 --> 00:15:13,704 ‫‏بهذه السرعة؟ 203 00:15:16,123 --> 00:15:17,541 ‫‏أو… 204 00:15:17,625 --> 00:15:20,044 ‫‏يمكن أن نبقى لاحتساء فنجان شاي إضافي؟ 205 00:15:21,003 --> 00:15:25,007 ‫‏لأحدّث سيدتي الأم عن مدى براعتك ‫‏في مغامراتنا. 206 00:15:27,343 --> 00:15:31,221 ‫‏بالطبع يمكن أن أسمح لك بصبّ فنجانك. 207 00:15:41,649 --> 00:15:43,442 ‫‏ربما لفترة أطول. 208 00:15:43,525 --> 00:15:45,486 ‫‏"لوثيرا أوف لاندريث". 209 00:15:47,613 --> 00:15:49,615 ‫‏سلّمي نفسك! 210 00:15:50,115 --> 00:15:54,119 ‫‏تقدّمي بهدوء وربما نصفح عن أصدقائك. 211 00:15:54,662 --> 00:15:58,374 ‫‏صفح؟ هل نخطط لقتلهم سيدي؟ 212 00:15:58,457 --> 00:15:59,959 ‫‏اخرس يا "كيفين"! 213 00:16:00,042 --> 00:16:00,876 ‫‏إنه… 214 00:16:05,172 --> 00:16:08,258 ‫‏"لولو"، ماذا يحدث؟ ماذا فعلت الآن؟ 215 00:16:08,342 --> 00:16:10,803 ‫‏إنه "دريك". لا بُد وأنه تتبّعنا هنا. 216 00:16:11,428 --> 00:16:12,429 ‫‏أكره ذلك الرجل. 217 00:16:13,889 --> 00:16:17,101 ‫‏السير "دريك"؟ لم يطاردك قائد الحرب؟ 218 00:16:17,184 --> 00:16:19,728 ‫‏لا يوجد وقت للتفسير، لكنني سأفعل الصواب. 219 00:16:19,812 --> 00:16:22,189 ‫‏سلّمي نفسك قبل أن يسوء الأمر. 220 00:16:22,690 --> 00:16:23,816 ‫‏أنت لا تفهمين. 221 00:16:23,899 --> 00:16:28,028 ‫‏أمامك دقيقة للخروج وإلا سنكسر الباب. 222 00:16:28,112 --> 00:16:31,407 ‫‏بالتأكيد لا توجد حاجة لذلك. سيخرجون. ‫‏لحظة واحدة. 223 00:16:31,490 --> 00:16:32,783 ‫‏استعدوا للقتال. 224 00:16:35,703 --> 00:16:38,956 ‫‏أنتما. اقطعا أكبر شجرة في المكان. 225 00:16:39,039 --> 00:16:40,833 ‫‏سندخل. 226 00:16:40,916 --> 00:16:42,209 ‫‏- أمرك سيدي. ‫‏- أمرك سيدي. 227 00:16:42,292 --> 00:16:45,212 ‫‏اقتحام منزل عائلة نبيلة؟ سيدي، لا يمكننا… 228 00:16:47,965 --> 00:16:51,010 ‫‏"لوثيرا" عقلانية. يمكن أن نتفاوض. 229 00:16:51,593 --> 00:16:52,428 ‫‏ماذا؟ 230 00:16:53,470 --> 00:16:56,390 ‫‏عندما نخترق منزل "لاندريث" ‫‏ستنتظر في الخارج. 231 00:16:56,473 --> 00:17:00,477 ‫‏لو تحركت خطوة من هذا الموقع، ‫‏سأفقأ عينك الأخرى. 232 00:17:01,103 --> 00:17:03,480 ‫‏أهذا واضح يا "كالفين"؟ 233 00:17:04,106 --> 00:17:05,691 ‫‏جدًا سيدي. 234 00:17:19,663 --> 00:17:20,664 ‫‏طلبته أولًا! 235 00:17:23,459 --> 00:17:25,711 ‫‏كلا! ليس كؤوس "ألفي"! 236 00:17:27,296 --> 00:17:30,507 ‫‏إنه مثل السوط ولكن أقوى. 237 00:17:31,759 --> 00:17:33,302 ‫‏سوف يتفهّم الأمر. 238 00:17:38,474 --> 00:17:40,059 ‫‏توخّوا الحذر. 239 00:17:40,142 --> 00:17:44,271 ‫‏رائع! حصلتم على… رائع، حسنًا، علام أحصل؟ 240 00:17:47,066 --> 00:17:48,233 ‫‏كلا. 241 00:17:58,327 --> 00:18:01,246 ‫‏إنه جيش "إنجلترا" يا "لوثيرا". ‫‏لا يمكنكم الفوز. 242 00:18:01,330 --> 00:18:02,331 ‫‏راقبيني. 243 00:18:15,010 --> 00:18:15,844 ‫‏منزلي! 244 00:18:25,938 --> 00:18:27,648 ‫‏أليس هذا ساخنًا؟ 245 00:18:29,274 --> 00:18:30,275 ‫‏أهذا أفضل؟ 246 00:18:42,996 --> 00:18:44,123 ‫‏جرّبوا غضبي! 247 00:18:46,583 --> 00:18:49,795 ‫‏هجوم كأس بطل الهجاء يُحدث الألم! 248 00:18:49,878 --> 00:18:53,841 ‫‏هجاؤها "بي إيه آي إن"، "ألم"! 249 00:19:01,515 --> 00:19:03,475 ‫‏أهذا سيف "ألفي"؟ 250 00:19:03,976 --> 00:19:07,229 ‫‏أُحارب بسيف قائد الحرب. 251 00:19:09,731 --> 00:19:10,566 ‫‏أنا! 252 00:19:24,037 --> 00:19:27,791 ‫‏تعزيزات. سنتفوّق عليكم في خلال دقائق. 253 00:19:38,427 --> 00:19:39,428 ‫‏اقتربوا مني. 254 00:20:05,662 --> 00:20:06,663 ‫‏ماذا؟ 255 00:20:09,166 --> 00:20:10,417 ‫‏- مرحبًا يا "كولين"! ‫‏- كيف حالك؟ 256 00:20:10,500 --> 00:20:11,501 ‫‏نراك لاحقًا. 257 00:20:13,462 --> 00:20:15,380 ‫‏أنت أفضل منهم يا "كولين". 258 00:20:21,845 --> 00:20:24,264 ‫‏أنت! "كوربين"! أين ذهبوا؟ 259 00:20:24,348 --> 00:20:26,558 ‫‏لم تقف هنا؟ 260 00:20:28,477 --> 00:20:30,646 ‫‏أمرتني بعدم التحرك سيدي. 261 00:20:31,605 --> 00:20:34,316 ‫‏أنت عديم الفائدة تمامًا، ومتمرد… 262 00:20:34,399 --> 00:20:35,984 ‫‏ستندم على هذا. 263 00:20:37,527 --> 00:20:41,073 ‫‏فتشوا في كل مكان. ‫‏اعثروا عليهم وأحضروهم لي. 264 00:20:49,498 --> 00:20:53,502 ‫‏كان ذلك ثاني أسوأ حفل شاي حضرته. 265 00:20:55,879 --> 00:20:59,174 ‫‏- أيشعر أي أحد آخر بالجوع؟ ‫‏- ألا تشعر بالشبع إطلاقًا؟ 266 00:21:02,261 --> 00:21:04,846 ‫‏اسمعي. ستتفهّم. 267 00:21:05,555 --> 00:21:09,142 ‫‏لا أحتاج منها ذلك. أحتاج إلى هذه فقط. 268 00:21:17,818 --> 00:21:20,362 ‫‏لم تهتم بهذه الأسلحة جدًا؟ 269 00:21:20,445 --> 00:21:24,032 ‫‏أنت تعرفين مدى حبي للقطع التكميلية. 270 00:21:26,576 --> 00:21:28,578 ‫‏حركوني بشكل أسرع. 271 00:21:35,377 --> 00:21:37,170 ‫‏لا يوجد مهرب هذه المرة. 272 00:21:37,254 --> 00:21:38,422 ‫‏هنا! 273 00:21:38,505 --> 00:21:40,424 ‫‏- من هنا! ‫‏- اقتربوا! 274 00:21:56,356 --> 00:21:58,734 ‫‏هيا! تسلّقا! 275 00:21:58,817 --> 00:22:00,944 ‫‏أنت وحظك الغبي. 276 00:22:02,946 --> 00:22:04,156 ‫‏ماذا ستفعلين؟ 277 00:22:08,702 --> 00:22:11,663 ‫‏أعتقد أننا حاصرناهما! اتبعوني! 278 00:22:11,747 --> 00:22:14,166 ‫‏- أين ذهبا؟ ‫‏- تخيلت أنهما هنا؟ 279 00:22:14,249 --> 00:22:15,876 ‫‏ربما تحركا من هذا الاتجاه. 280 00:22:15,959 --> 00:22:20,172 ‫‏أجل، ربما. اعزف لنا موسيقى "هذا الاتجاه" ‫‏يا "بازيل"! 281 00:22:32,392 --> 00:22:33,810 ‫‏على الرحب والسعة. 282 00:23:04,883 --> 00:23:10,305 ‫‏ترجمة "مي جمال"