1 00:00:30,447 --> 00:00:32,365 ‫{\an8}‏اقتربوا جميعًا. 2 00:00:32,449 --> 00:00:37,203 ‫{\an8}‏من يرغب في مشاهدة قابض الأرواح وجماعته ‫‏الفاشلة يقابلون خالقهم؟ 3 00:00:43,585 --> 00:00:46,921 ‫{\an8}‏اسمعي يا "فوروزان"، تماديت جدًا. 4 00:00:47,005 --> 00:00:48,673 ‫‏هل ارتكبت بعض الأخطاء؟ 5 00:00:49,257 --> 00:00:51,676 ‫{\an8}‏بالطبع، لكن لا أحد مثالي. 6 00:00:51,760 --> 00:00:53,094 ‫‏بالتأكيد. 7 00:00:53,178 --> 00:00:57,724 ‫‏"بو"، أرجوك. أمسك بيد والدك. 8 00:00:57,807 --> 00:01:00,226 ‫{\an8}‏ربما أكون قرصانًا سابقًا، 9 00:01:01,227 --> 00:01:03,396 ‫‏لكنني ما زلت والدك. 10 00:01:03,897 --> 00:01:05,106 ‫‏كيف أتأكد من ذلك؟ 11 00:01:05,190 --> 00:01:07,275 ‫‏كيف أتأكد من أي شيء بعد الآن؟ 12 00:01:07,358 --> 00:01:10,236 ‫‏كيف أعرف أن هذه "روكميني" ‫‏وليست دمية غريبة الأطوار؟ 13 00:01:10,320 --> 00:01:14,407 ‫{\an8}‏حسنًا، يجب أن تتغلب على ما أنت عليه ‫‏أيًا كان الآن. 14 00:01:14,949 --> 00:01:17,202 ‫{\an8}‏مذهل. إنها تتحدث حتى. 15 00:01:17,285 --> 00:01:18,119 ‫‏اسمعوا! 16 00:01:18,203 --> 00:01:23,958 ‫{\an8}‏هل ستصمتون جميعًا لتسمعوا ‫‏بينما أفسر نهايتكم الوشيكة؟ 17 00:01:24,042 --> 00:01:27,879 ‫{\an8}‏بالطبع، لا يهم، اقتليني. ‫‏لم أعد أهتم حتى بعد الآن. 18 00:01:27,962 --> 00:01:30,256 ‫‏"بو". 19 00:01:32,091 --> 00:01:32,926 ‫‏لا تقلقوا. 20 00:01:33,009 --> 00:01:34,552 ‫‏سأخرجنا من هنا. 21 00:01:46,564 --> 00:01:48,650 ‫‏ما زلت أجري بعض التعديلات، لذا… 22 00:01:56,282 --> 00:02:03,289 ‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 23 00:02:09,462 --> 00:02:13,174 ‫‏استدعيتم قانون القراصنة رقم 32457، 24 00:02:13,258 --> 00:02:17,846 ‫‏والمعروف أيضًا باسم المسابقة الثلاثية ‫‏للهلاك المحدد. 25 00:02:19,013 --> 00:02:23,101 ‫‏آسف، ما مدى تأكيد جزئية "الهلاك المحدد"؟ 26 00:02:23,184 --> 00:02:26,729 ‫‏الأمر بسيط حقًا. القاعدة الوحيدة… 27 00:02:27,564 --> 00:02:29,732 ‫‏لا يوجد قواعد. 28 00:02:32,902 --> 00:02:36,281 ‫‏عدا التي أبتكرها مع مرور الوقت. 29 00:02:37,574 --> 00:02:38,908 ‫‏القواعد؟ 30 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 ‫‏ما معنى القواعد في عالم لا يتواجد ‫‏فيه الحقيقة؟ 31 00:02:42,203 --> 00:02:45,081 ‫‏أنت تبالغ، أليس كذلك؟ 32 00:02:45,165 --> 00:02:46,624 ‫‏"بو"! ركز! 33 00:02:47,292 --> 00:02:50,753 ‫‏لا يزال هناك أمل. يمكن أن تفوزوا. 34 00:02:50,837 --> 00:02:55,383 ‫‏يوجد ثلاث جولات للمعركة، ‫‏وتحتاجون للفوز بواحدة فقط. 35 00:02:56,050 --> 00:02:59,220 ‫‏هل أتذكر كيف أقاتل؟ هل كنت أعرف أبدًا؟ 36 00:02:59,304 --> 00:03:02,932 ‫‏لو فزتم، بإمكانكم الرحيل بحيواتكم ‫‏عديمة القيمة. 37 00:03:03,016 --> 00:03:05,810 ‫‏وعندما نفوز، سنحصل على كل شيء أخذته منا. 38 00:03:05,894 --> 00:03:08,021 ‫‏- سيفي… ‫‏- قرناي! 39 00:03:08,104 --> 00:03:09,439 ‫‏وصندوق… 40 00:03:10,815 --> 00:03:11,816 ‫‏الملابس! 41 00:03:12,859 --> 00:03:13,860 ‫‏اتفقنا. 42 00:03:13,943 --> 00:03:18,281 ‫‏ولكن لو فزت، سأنفذ انتقامي ‫‏الذي انتظرته طويلًا 43 00:03:18,364 --> 00:03:21,492 ‫‏ليس فقط من "بينغ"، ولكن منكم جميعًا! 44 00:03:25,079 --> 00:03:27,206 ‫‏"فوروزان"، أرجوك! 45 00:03:27,290 --> 00:03:29,375 ‫‏لو كان وقتنا معًا يعني أي شيء… 46 00:03:29,459 --> 00:03:31,836 ‫‏هراء. 47 00:03:31,920 --> 00:03:35,214 ‫‏حسنًا، تعرفين أن الأمر يتطلب جهد الشخصين ‫‏في كل علاقة. 48 00:03:35,298 --> 00:03:38,551 ‫‏يا لها من فكرة رائعة. 49 00:03:38,635 --> 00:03:42,138 ‫‏لم لا نقاتل اثنين ضد اثنين؟ 50 00:03:43,181 --> 00:03:46,935 ‫‏اثنين ضد اثنين! 51 00:03:51,022 --> 00:03:52,690 ‫‏من يريد أن يموت أولًا؟ 52 00:03:57,362 --> 00:03:59,489 ‫‏هل أنت جاهز لهذا الآن؟ 53 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 ‫‏أجل! 54 00:04:01,282 --> 00:04:05,536 ‫‏سأتحرر بالقتال اليدوي ‫‏لإعادة تنظيم شعوري بالصواب والخطأ. 55 00:04:06,829 --> 00:04:07,705 ‫‏كفى! 56 00:04:08,706 --> 00:04:13,127 ‫‏أنا بموجب هذا أعتقل الدجالة ‫‏"لوثيرا أوف لاندريث"، 57 00:04:13,211 --> 00:04:15,588 ‫‏باسم جلالتها الملكة. 58 00:04:25,181 --> 00:04:27,892 ‫‏أشكرك على التطوع أيها الوعل. 59 00:04:32,647 --> 00:04:33,606 ‫‏عظيم. 60 00:04:33,690 --> 00:04:38,861 ‫‏كنت سأحرر مشاعري، ‫‏ولكن لا، المزيد من خيبة الأمل لـ"بو". 61 00:04:41,698 --> 00:04:42,865 ‫‏- توقفي. ‫‏- توقف. 62 00:04:42,949 --> 00:04:45,743 ‫‏سيكون هذا مؤثرًا جدًا. 63 00:04:45,827 --> 00:04:49,539 ‫‏لم يتوقف عن الحديث عنك طوال الرحلة. 64 00:04:49,622 --> 00:04:51,416 ‫‏إنه مهووس. 65 00:04:51,499 --> 00:04:54,585 ‫‏أنا… تجعلين الأمر يبدو غريبًا. ‫‏لديّ مهمة لأقوم بها. 66 00:04:54,669 --> 00:04:57,338 ‫‏أي هوس كان مهنيًا بشكل صارم. 67 00:04:57,422 --> 00:04:58,756 ‫‏بالطبع. 68 00:05:00,466 --> 00:05:01,926 ‫‏ولخصميكما… 69 00:05:03,386 --> 00:05:04,595 ‫‏أختار… 70 00:05:06,848 --> 00:05:09,267 ‫‏الأرنبين الطاعنين. 71 00:05:16,566 --> 00:05:18,192 ‫‏لا أعتقد أن بإمكاني عمل هذا. 72 00:05:18,276 --> 00:05:19,819 ‫‏إنهما ضعيفان جدًا. 73 00:05:20,903 --> 00:05:21,738 ‫‏قتال! 74 00:05:29,037 --> 00:05:29,871 ‫‏موتا! 75 00:05:30,455 --> 00:05:31,789 ‫‏ابتعد! 76 00:05:38,004 --> 00:05:39,005 ‫‏انتبه! 77 00:05:44,677 --> 00:05:45,928 ‫‏حسنًا! 78 00:05:46,012 --> 00:05:50,058 ‫‏15 علامة للأرنبين الطاعنين، ونجحا في ‫‏ضربة قاضية في أقل من خمس دقائق. 79 00:05:50,141 --> 00:05:51,476 ‫‏تقدموا! 80 00:05:51,559 --> 00:05:53,936 ‫‏- ضعوا رهاناتكم. ‫‏- ماذا؟ 81 00:05:54,020 --> 00:05:57,565 ‫‏- "روكميني"! هل هربت؟ ‫‏- هل تراهنين ضدنا؟ 82 00:05:57,648 --> 00:05:59,150 ‫‏الأمر واضح يا فتى. 83 00:05:59,233 --> 00:06:02,528 ‫‏يجب أن أكسب بعض النقود لأهرب ‫‏من هذه الصخرة. 84 00:06:04,155 --> 00:06:08,201 ‫‏عودا! "روكميني" تحتاج حذاء جديدًا! 85 00:06:08,951 --> 00:06:11,829 ‫‏لم سُميا الأرنبين الطاعنين لو لم يطعنا حتى؟ 86 00:06:16,250 --> 00:06:17,293 ‫‏"بليد"! 87 00:06:17,376 --> 00:06:22,381 ‫‏ستُقطع رأس أعز صديقاتي بسببك ‫‏أيها القرصان الكاذب! 88 00:06:25,259 --> 00:06:28,554 ‫‏"بو"، لم تتحدث معي بهذا الشكل قط. 89 00:06:30,556 --> 00:06:33,476 ‫‏لم أعد حتى أعرفك، وهذا يغضبني! 90 00:06:35,228 --> 00:06:40,483 ‫‏"بو"، أرجوك. ما زلت والدك. 91 00:06:40,566 --> 00:06:44,862 ‫‏خُذ يدي، كما كنت تفعل في طفولتك. 92 00:06:44,946 --> 00:06:46,072 ‫‏أتتذكر؟ 93 00:06:49,575 --> 00:06:50,409 ‫‏كلا! 94 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 ‫‏توقف عن ضربي! 95 00:06:59,877 --> 00:07:02,088 ‫‏لا أضربك، أنت تضربينني! 96 00:07:09,720 --> 00:07:11,806 ‫‏ثلاثة، اثنان، واحد، 97 00:07:11,889 --> 00:07:13,182 ‫‏خاسران! 98 00:07:15,268 --> 00:07:19,730 ‫‏أبعدا السكينين. أحصل على شرف إنهاء هذا. 99 00:07:20,314 --> 00:07:22,567 ‫‏الجولة الأولى يفوز بها الأرنبان. 100 00:07:34,370 --> 00:07:37,748 ‫‏بئسًا. كان هذا محرجًا لكما. 101 00:07:37,832 --> 00:07:40,501 ‫‏أنهت المباراة قبل أن تنتهي حتى! 102 00:07:40,585 --> 00:07:42,086 ‫‏يوجد تلاعب بالتأكيد. 103 00:07:42,170 --> 00:07:43,504 ‫‏أكره القراصنة! 104 00:07:44,172 --> 00:07:47,550 ‫‏يوجد تلاعب. بالتأكيد. 105 00:07:47,633 --> 00:07:51,721 ‫‏انتهت أسرع مما توقعنا، أليس كذلك يا رفاق؟ 106 00:07:55,975 --> 00:07:58,019 ‫‏لم يكن عرضًا رائعًا، أليس كذلك؟ 107 00:07:58,102 --> 00:07:59,645 ‫‏كلا! 108 00:08:00,855 --> 00:08:05,359 ‫‏ولكنني أظن دائمًا أن الأروع ‫‏هو واحد ضد واحد. 109 00:08:11,782 --> 00:08:14,911 ‫‏أنتم تعرفون من سأستدعيه تاليًا إلى الحلقة. 110 00:08:16,454 --> 00:08:17,997 ‫‏أنتم تحبونه. 111 00:08:19,665 --> 00:08:22,084 ‫‏تخافون منه حتى الموت. 112 00:08:24,795 --> 00:08:28,216 ‫‏"هارس اللحم"! 113 00:08:30,760 --> 00:08:31,677 ‫‏رائع! 114 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 ‫‏اهرس اللحم! 115 00:08:48,569 --> 00:08:50,613 ‫‏يا للهول! 116 00:08:50,696 --> 00:08:53,616 ‫‏ماذا؟ أتعرفه من وقت سرقة السفن أو ما شابه؟ 117 00:08:53,699 --> 00:08:56,994 ‫‏أجل، في الواقع. 118 00:08:57,495 --> 00:09:01,457 ‫‏ولكن يمكن أن نستخدم ذلك ضدهم. أليس كذلك؟ 119 00:09:01,541 --> 00:09:04,460 ‫‏أكنت تسرق السفن أيضًا؟ عظيم. 120 00:09:04,961 --> 00:09:10,049 ‫‏الآن، من سأختار؟ 121 00:09:10,132 --> 00:09:13,761 ‫‏أجل، فهمت. تريدينني، معلم التنانين الشقي. 122 00:09:13,844 --> 00:09:15,513 ‫‏حسنًا، بإمكاني تحمل ذلك. 123 00:09:16,347 --> 00:09:19,100 ‫‏- بمفردي. ‫‏- لم تتصرف بهذا الشكل؟ 124 00:09:19,183 --> 00:09:21,310 ‫‏لم كذبت عليّ طوال حياتي؟ 125 00:09:22,186 --> 00:09:25,022 ‫‏هذه مبالغة مقززة. 126 00:09:25,106 --> 00:09:27,191 ‫‏أنت مبالغة مقززة. 127 00:09:27,275 --> 00:09:31,612 ‫‏حسنًا. أريد… 128 00:09:33,281 --> 00:09:34,365 ‫‏الصغيرة. 129 00:09:35,199 --> 00:09:37,243 ‫‏كلا. 130 00:09:37,326 --> 00:09:40,705 ‫‏من الأفضل أن يسمح لي أحد بالقتال ‫‏لإخراج مشاعري وإلا سأنفجر. 131 00:09:47,461 --> 00:09:49,547 ‫‏ادخلي أيتها الحقيرة. 132 00:09:50,590 --> 00:09:51,507 ‫‏مذهل! 133 00:09:51,591 --> 00:09:53,301 ‫‏"هارس اللحم"؟ 134 00:09:53,384 --> 00:09:55,678 ‫‏أظن أن هذا يجعلني اللحم. 135 00:09:59,181 --> 00:10:02,435 ‫‏لا تقلقي، أعرف هذا الرجل. ‫‏بإمكاني توجيهك خلال هذا. 136 00:10:03,185 --> 00:10:06,147 ‫‏فقط لو أردت أن تأكلي وعاء لذيذًا ‫‏من الخداع التام. 137 00:10:06,230 --> 00:10:07,106 ‫‏الجولة الثانية. 138 00:10:07,189 --> 00:10:08,441 ‫‏قتال! 139 00:10:10,318 --> 00:10:14,614 ‫‏اهرس اللحم! 140 00:10:16,991 --> 00:10:20,119 ‫‏اهرس اللحم! 141 00:10:34,592 --> 00:10:36,802 ‫‏هيا! 142 00:10:36,886 --> 00:10:39,096 ‫‏أجل، استخدمي سرعتك ليتعثر. 143 00:10:39,180 --> 00:10:41,682 ‫‏"هارس اللحم" ضخم لكنه بطيء. 144 00:10:42,642 --> 00:10:45,519 ‫‏- ثم عندما يسقط… ‫‏- كلا! لا تستخدمي حركات القراصنة! 145 00:10:45,603 --> 00:10:47,730 ‫‏يمكنك الفوز بقوة الكونغ فو. 146 00:10:47,813 --> 00:10:50,399 ‫‏كيف أفعل ذلك؟ يا للهول، سأموت! 147 00:10:53,069 --> 00:10:55,154 ‫‏كفى! الأمر لا يتعلق بك يا "بو". 148 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 ‫‏يجب أن تهيني أمه. 149 00:11:11,420 --> 00:11:14,715 ‫‏"هارس اللحم" حساس جدًا تجاه ‫‏السيدات في حياته! 150 00:11:17,134 --> 00:11:19,762 ‫‏اهرس اللحم! 151 00:11:24,016 --> 00:11:26,977 ‫‏لا أحب أمك سيدي! 152 00:11:33,359 --> 00:11:34,568 ‫‏فاشل! 153 00:11:36,237 --> 00:11:38,447 ‫‏ما زالت الحيلة القديمة ناجحة! 154 00:11:38,531 --> 00:11:40,825 ‫‏عظيم. أحسنت يا قابض الأرواح. 155 00:11:41,409 --> 00:11:43,536 ‫‏احصلوا على تذكاركم، 156 00:11:43,619 --> 00:11:48,916 ‫‏"شاهدت أصدقاء (روكميني) الحمقى يموتون ‫‏ولم أحصل سوى على كوب جوز الهند!" 157 00:11:48,999 --> 00:11:50,876 ‫‏هل تعتبرينني صديقتك؟ 158 00:11:56,173 --> 00:11:58,509 ‫‏- لا ينجح هذا. ‫‏- هذا واضح. 159 00:12:04,390 --> 00:12:08,185 ‫‏الفرسان ينتعشون بعد كل قتال، ‫‏وهذا ما كنت ستعرفينه لو كنت حقًا… 160 00:12:08,269 --> 00:12:11,021 ‫‏الفرسان! بإمكانك استدعاء الفرسان! 161 00:12:11,105 --> 00:12:12,898 ‫‏جعلتني أسقط جوز الهند. 162 00:12:13,649 --> 00:12:17,027 ‫‏يجوبون هذه البحار. ‫‏سيعتقلون القراصنة، وسنهرب! 163 00:12:17,987 --> 00:12:19,738 ‫‏ولكنني لا أريدك أن تهربي. 164 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 ‫‏أنا في مهمة غاية في الأهمية! 165 00:12:22,074 --> 00:12:24,326 ‫‏ولم أكمل مهمتي. 166 00:12:24,410 --> 00:12:27,997 ‫‏لو ظهر الفرسان ولم تكوني معتقلة، ‫‏سيطردونني! 167 00:12:30,833 --> 00:12:32,042 ‫‏اعتقلتني. 168 00:12:34,044 --> 00:12:37,423 ‫‏ماذا عن أصدقائك؟ ‫‏هل ستسمحين لي باعتقالهم أيضًا؟ 169 00:12:38,257 --> 00:12:42,887 ‫‏كلا. أنا فقط. ‫‏ثم وصّلهم بسلام إلى "إنجلترا". 170 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 ‫‏اتفقنا؟ 171 00:12:47,475 --> 00:12:48,559 ‫‏ألديك شعلة؟ 172 00:12:49,477 --> 00:12:54,398 ‫‏لم يعد بإمكاني عمل هذا حقًا. 173 00:12:55,816 --> 00:12:59,904 ‫‏اهرس اللحم! 174 00:13:03,324 --> 00:13:04,617 ‫‏اعملي أرجوك. 175 00:13:20,841 --> 00:13:23,260 ‫‏رائع! ماكر! 176 00:13:23,344 --> 00:13:24,345 ‫‏ممتاز! 177 00:13:26,764 --> 00:13:27,598 ‫‏رائع! 178 00:13:31,936 --> 00:13:34,522 ‫‏هل نجحت؟ 179 00:13:34,605 --> 00:13:35,523 ‫‏نجحت! 180 00:13:44,198 --> 00:13:46,116 ‫‏كلا! 181 00:13:46,200 --> 00:13:47,034 ‫‏ماذا؟ 182 00:13:55,668 --> 00:13:57,419 ‫‏حسنًا. 183 00:14:02,758 --> 00:14:04,134 ‫‏- كفى! ‫‏- كفى! 184 00:14:05,970 --> 00:14:08,138 ‫‏كلا! بضاعتي! 185 00:14:09,056 --> 00:14:11,225 ‫‏كوب جوز هند أرجوك. 186 00:14:12,601 --> 00:14:14,436 ‫‏ثلاثة، اثنان، واحد، خاسرة! 187 00:14:15,646 --> 00:14:18,941 ‫‏يبدو أن "بينغ" وفريقه خسروا الجولة ‫‏الثانية. 188 00:14:19,024 --> 00:14:20,901 ‫‏غشاشة. أنت ضربتها. 189 00:14:20,985 --> 00:14:22,653 ‫‏هذا ليس واحدًا ضد واحد. 190 00:14:22,736 --> 00:14:25,990 ‫‏هل ستبكي بشأن ذلك؟ 191 00:14:26,073 --> 00:14:27,700 ‫‏هذا وارد. 192 00:14:29,159 --> 00:14:31,495 ‫‏- لا أصدق أنك… ‫‏- توقف! 193 00:14:31,579 --> 00:14:33,706 ‫‏تعاونت مع هذا الوحش! 194 00:14:34,540 --> 00:14:36,500 ‫‏كنت شخصًا مختلفًا وقتها. 195 00:14:36,584 --> 00:14:37,543 ‫‏حقًا؟ 196 00:14:37,626 --> 00:14:40,754 ‫‏"بو"، توقف عن التصرفات الطفولية! 197 00:14:47,469 --> 00:14:50,014 ‫‏استسلم يا "بينغ". 198 00:14:50,097 --> 00:14:52,850 ‫‏وُلدت لتغش وتكذب. 199 00:14:52,933 --> 00:14:55,102 ‫‏وُلدت لتكون قرصانًا. 200 00:14:55,185 --> 00:14:57,187 ‫‏لا تتدخلي في هذا، أفهمت؟ 201 00:14:57,271 --> 00:15:02,026 ‫‏يا عزيزي. أعتقد أنك ستحب الجولة الثالثة. 202 00:15:05,613 --> 00:15:06,906 ‫‏من يتحرك هناك؟ 203 00:15:06,989 --> 00:15:10,075 ‫‏أعتقد أن لا أحد يتحرك هناك. ‫‏سأعود إلى الحياكة. 204 00:15:12,703 --> 00:15:16,290 ‫‏يجب أن نصل إلى أرض مرتفعة لو كان ‫‏أي أحد سيرى هذه الشعلة. 205 00:15:16,373 --> 00:15:17,207 ‫‏هناك! 206 00:15:22,796 --> 00:15:25,799 ‫‏انتظرا، من تكونان؟ 207 00:15:25,883 --> 00:15:27,176 ‫‏معذرة؟ 208 00:15:27,259 --> 00:15:30,930 ‫‏الملابس الفاخرة. لا تبدين كقرصانة لي. 209 00:15:31,013 --> 00:15:33,140 ‫‏أنا كذلك! 210 00:15:33,223 --> 00:15:35,059 ‫‏أنا… 211 00:15:35,935 --> 00:15:38,103 ‫‏قرصانة راقية، شكرًا جزيلًا. 212 00:15:38,812 --> 00:15:40,314 ‫‏في الواقع… 213 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 ‫‏تشبهين الفرسان. 214 00:15:45,527 --> 00:15:48,489 ‫‏ابتعد عن زوجتي القرصانة المخيفة! 215 00:15:53,911 --> 00:15:54,745 ‫‏ماذا؟ 216 00:15:57,164 --> 00:15:59,500 ‫‏آسفة. أفضّل الموت. 217 00:16:00,709 --> 00:16:03,003 ‫‏حثالة من الفرسان! كنت متأكدًا! 218 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 ‫‏اسمحي لي بالنهوض فقط. 219 00:16:13,597 --> 00:16:14,723 ‫‏لو كان معنا فقط… 220 00:16:18,519 --> 00:16:19,520 ‫‏ماذا؟ 221 00:16:22,982 --> 00:16:25,025 ‫‏لست سيئة بالنسبة لفارسة مزيفة. 222 00:16:25,901 --> 00:16:27,653 ‫‏لم ما زلت مقيدة معك؟ 223 00:16:27,736 --> 00:16:31,490 ‫‏ربما فقدت المفتاح أثناء قتالنا مع ‫‏الأرنبين المرعبين. 224 00:16:32,157 --> 00:16:34,410 ‫‏أنت مضحك جدًا. 225 00:16:35,703 --> 00:16:38,914 ‫‏كنت محقًا. 226 00:16:43,335 --> 00:16:48,215 ‫‏أيتها السيدات والسادة القراصنة، ‫‏بطلكم الأخير هو… 227 00:16:48,298 --> 00:16:49,800 ‫‏ملكتكم. 228 00:16:49,883 --> 00:16:53,429 ‫‏"فوروزان"! 229 00:16:54,013 --> 00:16:58,225 ‫‏أنتظر هذا منذ 30 عامًا أيها الخائن القذر. 230 00:16:58,726 --> 00:17:00,853 ‫‏- خائن! ‫‏- قبلت التحدي يا "فوروزان"! 231 00:17:07,818 --> 00:17:10,946 ‫‏- أخيرًا. لنفعل هذا. ‫‏- انتظر! كلا! 232 00:17:12,114 --> 00:17:13,907 ‫‏لن تقاتل بنزاهة يا "بو". 233 00:17:13,991 --> 00:17:16,201 ‫‏حقًا؟ أعتمد على ذلك. 234 00:17:16,827 --> 00:17:20,122 ‫‏قاتليني! أنا من تريدين. هيا! 235 00:17:20,831 --> 00:17:26,170 ‫‏أفضّل أن أجعلك تشاهد بينما أدمر الحياة ‫‏التي اخترتها بدلًا مني. 236 00:17:26,253 --> 00:17:28,172 ‫‏لا يهم يا ملكة القراصنة. 237 00:17:28,255 --> 00:17:32,134 ‫‏لم يعد بإمكانك أذية هذا الشقي أكثر ‫‏من جرح أبي لي! 238 00:17:33,927 --> 00:17:35,596 ‫‏أعرفك منذ أقل من يوم، 239 00:17:35,679 --> 00:17:40,017 ‫‏ويتضح لي بالفعل أنك أضعف الأشقياء ‫‏على "الأرض". 240 00:17:40,100 --> 00:17:42,811 ‫‏أنا في الواقع فتى شقي جدًا. 241 00:17:45,147 --> 00:17:47,107 ‫‏مذهل! حسنًا! نلت مني! 242 00:17:47,191 --> 00:17:48,233 ‫‏أنا فتى صالح! 243 00:17:57,576 --> 00:17:59,995 ‫‏كيف تحصلين على سيفين بينما ‫‏لا أحصل على أي شيء؟ 244 00:18:01,872 --> 00:18:04,124 ‫‏لأنني أضع القواعد، أتتذكر؟ 245 00:18:11,590 --> 00:18:14,093 ‫‏وجهي يؤلمني مثل قلبي. 246 00:18:19,890 --> 00:18:21,141 ‫‏تصفيفة الفتى الشقي! 247 00:18:28,524 --> 00:18:29,441 ‫‏رائع! 248 00:18:32,361 --> 00:18:33,946 ‫‏رائع! هل قمت للتو… 249 00:18:39,493 --> 00:18:41,120 ‫‏أتحرك بسرعة! 250 00:18:42,287 --> 00:18:43,122 ‫‏"بو"! 251 00:18:43,205 --> 00:18:47,751 ‫‏يجب أن تنصت لي. ‫‏ارم الرمل في عينيها. قاتل بقذارة. 252 00:18:47,835 --> 00:18:51,672 ‫‏لن أكون مثلك يا أبي. ‫‏سأتصرف بمفردي من الآن فصاعدًا. 253 00:18:51,755 --> 00:18:54,883 ‫‏ربما وُلدت لتكون قرصانًا، ولكن ليس أنا! 254 00:18:59,054 --> 00:19:02,307 ‫‏أنت محق يا "بو". أخطأت بإخفاء الماضي عنك. 255 00:19:02,391 --> 00:19:06,687 ‫‏القرصنة جزء مني. ‫‏لن أتمكن أبدًا من تغيير ذلك. 256 00:19:06,770 --> 00:19:07,604 ‫‏أنا آسف. 257 00:19:08,188 --> 00:19:10,941 ‫‏ولكن أعظم شيء فعلته، 258 00:19:11,024 --> 00:19:15,112 ‫‏الشيء الذي وُلدت لأفعله، هو أن أكون والدك. 259 00:19:15,195 --> 00:19:16,446 ‫‏ماذا؟ 260 00:19:30,377 --> 00:19:31,879 ‫‏أي كلمات أخيرة؟ 261 00:19:33,797 --> 00:19:34,631 ‫‏"بو"! 262 00:19:39,553 --> 00:19:40,596 ‫‏الدب الأكبر! 263 00:20:05,662 --> 00:20:08,540 ‫‏ثلاثة، اثنان، واحد، 264 00:20:08,624 --> 00:20:09,541 ‫‏خاسرة! 265 00:20:12,002 --> 00:20:12,836 ‫‏يا بني؟ 266 00:20:15,505 --> 00:20:19,051 ‫‏لا أجيد دور الفتى الشقي. ‫‏أعتقد أنك أحسنت تربيتي. 267 00:20:19,968 --> 00:20:25,349 ‫‏كلا يا بني. كنت شقيًا جدًا ‫‏ولكن بطريقة لطيفة. 268 00:20:25,432 --> 00:20:27,184 ‫‏أنا منبهر جدًا. 269 00:20:29,895 --> 00:20:34,274 ‫‏هذه أقصر مرحلة تمرد رأيتها على الإطلاق. 270 00:20:36,735 --> 00:20:38,195 ‫‏لحظة واحدة. 271 00:20:41,073 --> 00:20:43,533 ‫‏هيا، قولي له إنه الفائز يا "فوروزان". 272 00:20:43,617 --> 00:20:47,037 ‫‏أنت الخاسرة! حتى بقواعدك المبتكرة. 273 00:20:50,791 --> 00:20:51,959 ‫‏حسنًا. 274 00:20:54,711 --> 00:20:55,545 ‫‏رائع! 275 00:20:57,673 --> 00:21:02,177 ‫‏إنهما لطيفان جدًا. ‫‏ولكن أتمنى لو لم تكرهي عائلتنا جدًا. 276 00:21:03,053 --> 00:21:07,099 ‫‏الكراهية والحب وجهان لنفس الدوبلون يا فتى. 277 00:21:07,599 --> 00:21:09,851 ‫‏ربيت مقاتلًا رائعًا يا "بينغ". 278 00:21:09,935 --> 00:21:11,728 ‫‏أنا منبهرة تقريبًا. 279 00:21:19,486 --> 00:21:21,154 ‫‏انتبه للالتهابات. 280 00:21:21,905 --> 00:21:23,323 ‫‏أين "بليد"؟ 281 00:21:33,500 --> 00:21:37,045 ‫‏أدرك جيدًا أن بإمكانك استخدام الفرسان ‫‏لتشتيتي للهرب، 282 00:21:37,129 --> 00:21:39,381 ‫‏وتركي خالي الوفاض مجددًا. 283 00:21:39,464 --> 00:21:40,465 ‫‏ولكن… 284 00:21:41,133 --> 00:21:44,386 ‫‏أظن أنك ربما تكونين شخصية شريفة. 285 00:21:44,970 --> 00:21:50,517 ‫‏ولكن الفرسان الآخرين لن يصدقوا ذلك. ‫‏أتعدينني أنك سترافقينني طواعية. 286 00:21:51,852 --> 00:21:55,397 ‫‏طالما سيصل أصدقائي إلى "إنجلترا" ‫‏في سلام، سأفعل ذلك. 287 00:22:02,195 --> 00:22:05,949 ‫‏هؤلاء القراصنة لن يتخيلوا ما سيواجهونه. 288 00:22:18,503 --> 00:22:19,338 ‫‏أترون؟ 289 00:22:21,006 --> 00:22:22,257 ‫‏انظروا، ألعاب نارية! 290 00:22:27,679 --> 00:22:29,306 ‫‏ليست ألعابًا نارية. 291 00:22:30,182 --> 00:22:31,308 ‫‏انتظري، ماذا؟ 292 00:22:31,933 --> 00:22:33,602 ‫‏الفرسان قادمون! 293 00:22:34,478 --> 00:22:35,312 ‫‏ماذا؟ 294 00:23:05,300 --> 00:23:10,305 ‫‏ترجمة "مي جمال"