1 00:00:14,723 --> 00:00:15,932 ‎吃我這招 2 00:00:36,911 --> 00:00:39,456 ‎不…不! 3 00:00:40,415 --> 00:00:42,500 ‎是你召集騎士來的嗎? 4 00:00:42,584 --> 00:00:43,960 ‎什麼? 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,131 ‎說誰啊,我? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 ‎快走! 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,681 ‎去碼頭,快跑! 8 00:00:56,765 --> 00:00:59,642 ‎-快跑啊! ‎-走了!快點! 9 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 ‎快去備船! 10 00:01:00,810 --> 00:01:04,189 ‎每次我信了你,你就毀掉一切 11 00:01:04,272 --> 00:01:07,609 ‎-那跟我們完全無關啊 ‎-休戰了,你們還記得嗎? 12 00:01:07,692 --> 00:01:11,738 ‎-好消息,我們請騎士過來了 ‎-小聲,小聲… 13 00:01:11,821 --> 00:01:14,407 ‎呃,我什麼都沒說吧? 14 00:01:15,033 --> 00:01:17,619 ‎是你們!我早該知道的 15 00:01:18,578 --> 00:01:21,915 ‎騎士快到碼頭了 ‎他們看到我們的島了 16 00:01:31,758 --> 00:01:38,765 ‎功夫熊貓:神龍騎士 17 00:01:40,850 --> 00:01:42,018 ‎開火! 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,902 ‎-各自逃命! ‎-不! 19 00:02:00,662 --> 00:02:03,873 ‎佛茹贊,等等! 20 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 ‎等一下!噢…我很抱歉 21 00:02:07,669 --> 00:02:13,758 ‎你抱歉什麼?叫騎士來? ‎摧毀我的艦隊?傷我的心? 22 00:02:15,802 --> 00:02:17,512 ‎謝天謝地啊 23 00:02:18,721 --> 00:02:20,181 ‎呃,全部都是 24 00:02:20,265 --> 00:02:23,810 ‎但我們有過的美好時光我可不抱歉 25 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 ‎我知道妳也一樣 26 00:02:41,452 --> 00:02:43,538 ‎那箱武器!還在她手上! 27 00:03:23,661 --> 00:03:25,038 ‎攻島! 28 00:03:25,121 --> 00:03:26,956 ‎快快快! 29 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 ‎拿下他們! 30 00:03:39,969 --> 00:03:43,473 ‎海盜本來都要放我們走了 ‎結果現在又要被抓起來! 31 00:03:43,556 --> 00:03:45,016 ‎就是這樣才好 32 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 ‎不管怎樣,他們都會把我們送到英國 33 00:03:48,645 --> 00:03:49,938 ‎可是我們需要那箱武器 34 00:03:50,021 --> 00:03:53,691 ‎佛茹贊的船是七大洋最快 ‎我們怎樣也追不上的 35 00:03:53,775 --> 00:03:55,235 ‎不是,沒那個必要 36 00:03:55,318 --> 00:03:59,280 ‎她都把戰利品放在祕密藏匿點 ‎就在那上面 37 00:04:03,368 --> 00:04:06,412 ‎唉,我們還在那兒看過日落呢 38 00:04:07,747 --> 00:04:10,208 ‎一邊數著錢 39 00:04:23,012 --> 00:04:25,056 ‎走了,臭海盜 40 00:04:25,556 --> 00:04:29,269 ‎好喔,但我們要怎麼 ‎逃出他們的魔掌? 41 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 ‎跟我來 42 00:04:47,996 --> 00:04:49,414 ‎低調模式 43 00:04:58,756 --> 00:04:59,674 ‎爸! 44 00:05:00,508 --> 00:05:01,509 ‎快點 45 00:05:02,969 --> 00:05:04,804 ‎太好了! 46 00:05:07,348 --> 00:05:08,725 ‎去那裡看看 47 00:05:18,776 --> 00:05:21,029 ‎你好熟這座島喔 48 00:05:22,572 --> 00:05:24,115 ‎海盜該有的技能啦… 49 00:05:24,198 --> 00:05:27,327 ‎抱歉啊,阿波 ‎雖然沒什麼好說嘴的… 50 00:05:27,410 --> 00:05:29,996 ‎不會,我…其實覺得滿酷的 51 00:05:30,496 --> 00:05:32,206 ‎真的嗎?我很酷? 52 00:05:34,751 --> 00:05:36,294 ‎超酷 53 00:05:36,794 --> 00:05:40,340 ‎你看我們,酷人做酷事 54 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 ‎可不是嗎? 55 00:05:41,340 --> 00:05:43,676 ‎你們兩個根本是酷的相反吧 56 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 ‎她在眼紅 57 00:05:45,720 --> 00:05:47,096 ‎太可愛了吧! 58 00:05:47,680 --> 00:05:49,182 ‎我要吐了 59 00:05:52,351 --> 00:05:53,644 ‎幹嘛停下來? 60 00:05:53,728 --> 00:05:55,354 ‎我該把妳抓去交差了 61 00:05:55,980 --> 00:05:57,690 ‎等我們拿回那箱東西再說 62 00:05:57,774 --> 00:05:59,442 ‎為什麼?裡面裝了什麼? 63 00:05:59,525 --> 00:06:00,818 ‎不關你的事 64 00:06:01,736 --> 00:06:04,280 ‎妳想食言逃走是吧 65 00:06:04,363 --> 00:06:06,115 ‎我只是去拿個東西 66 00:06:06,199 --> 00:06:09,452 ‎再說了,佛茹贊又不是 ‎只偷我一個人的東西 67 00:06:09,535 --> 00:06:12,121 ‎你也不希望到時候把我們交出去 68 00:06:12,205 --> 00:06:14,832 ‎因為沒了鹿角被喧賓奪主 ‎完全風光不起來吧? 69 00:06:17,502 --> 00:06:18,795 ‎妳先請 70 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 ‎我壓 71 00:06:30,515 --> 00:06:33,392 ‎-壓個肉,我壓! ‎-壓肉怪真活躍啊 72 00:06:33,476 --> 00:06:34,685 ‎真是名不虛傳 73 00:07:14,183 --> 00:07:16,102 ‎太讚了 74 00:07:20,898 --> 00:07:22,775 ‎啊,繩索 75 00:07:22,859 --> 00:07:27,822 ‎熟悉的這條繩索還在呢 ‎它也見識過不少千鈞一髮的逃亡 76 00:07:28,990 --> 00:07:31,909 ‎還有一次特別浪漫的 77 00:07:35,455 --> 00:07:36,914 ‎我就知道 78 00:07:37,915 --> 00:07:40,334 ‎她最喜歡爪鉤了 79 00:07:52,513 --> 00:07:54,474 ‎妳嘴巴好臭 80 00:07:54,557 --> 00:07:57,560 ‎歡迎你隨時停止呼吸 81 00:08:00,271 --> 00:08:01,898 ‎好,現在就… 82 00:08:02,648 --> 00:08:03,983 ‎不能讓他們看到… 83 00:08:08,946 --> 00:08:10,114 ‎呀! 84 00:08:13,117 --> 00:08:14,118 ‎快點 85 00:08:17,163 --> 00:08:19,499 ‎你帶路,爸,帶我們上去 86 00:08:19,582 --> 00:08:21,751 ‎上階梯就是了 87 00:08:27,632 --> 00:08:29,550 ‎進攻! 88 00:08:37,808 --> 00:08:39,060 ‎聽到了嗎? 89 00:08:40,353 --> 00:08:41,687 ‎去那裡檢查 90 00:08:43,231 --> 00:08:44,065 ‎給我抓起來! 91 00:08:53,366 --> 00:08:54,283 ‎嗄? 92 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 ‎什麼? 93 00:09:15,846 --> 00:09:18,266 ‎過了轉角就到 94 00:09:20,851 --> 00:09:22,520 ‎哇 95 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 ‎哇 96 00:09:32,655 --> 00:09:33,614 ‎箱子在那裡! 97 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 ‎厲害喔,阿肯納 98 00:09:39,787 --> 00:09:41,664 ‎我鎖得還真嚴實 99 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 ‎神龍師尊! 100 00:09:48,045 --> 00:09:49,880 ‎幫我找我的劍啊 101 00:09:50,548 --> 00:09:51,382 ‎馬上找 102 00:09:53,426 --> 00:09:54,802 ‎我沒睡著喔 103 00:09:56,220 --> 00:09:59,473 ‎什麼?喂!不准碰海盜女王的戰利品 104 00:10:00,766 --> 00:10:03,102 ‎魏民?你還在啊? 105 00:10:03,185 --> 00:10:06,314 ‎只有這些海盜不會把我看扁 106 00:10:06,397 --> 00:10:08,941 ‎也許我總算找到歸屬了,怎樣? 107 00:10:09,025 --> 00:10:10,901 ‎島上要被洗劫一空了 108 00:10:12,695 --> 00:10:14,322 ‎搞屁啊! 109 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 ‎在那裡 110 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 ‎黑鋼鐵可真不是開玩笑的 111 00:10:37,678 --> 00:10:39,513 ‎你的鹿角在那 112 00:10:39,597 --> 00:10:41,098 ‎啊,很好 113 00:10:42,516 --> 00:10:43,809 ‎-這裡! ‎-這邊走! 114 00:10:43,893 --> 00:10:45,019 ‎你幹了什麼好事? 115 00:10:58,991 --> 00:11:01,869 ‎沒事,武器在我們手上,那個最重要 116 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 ‎讓開 117 00:11:08,292 --> 00:11:11,128 ‎長官,容我呈上已逮捕的逃犯 118 00:11:11,212 --> 00:11:13,005 ‎蘭德雷斯的露瑟菈 119 00:11:16,050 --> 00:11:19,428 ‎露瑟菈,親愛的,妳跑去哪了? 120 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 ‎我處理一些事 ‎你們幫我清點這裡的東西 121 00:11:26,143 --> 00:11:27,228 ‎不能碰… 122 00:11:29,605 --> 00:11:32,608 ‎-這傢伙是什麼來頭? ‎-他和我們是世交 123 00:11:32,691 --> 00:11:34,026 ‎艾爾菲以前的侍從 124 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 ‎現在是戰爭大臣了 125 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 ‎但我可不是來找妳洽公的 126 00:11:40,116 --> 00:11:44,537 ‎妳一直躲我們這位新人 ‎製造了不少騷動啊 127 00:11:44,620 --> 00:11:48,082 ‎妳還擅自拿了不該拿的東西 ‎快點歸還那把劍 128 00:11:48,165 --> 00:11:50,251 ‎-不是,慢著 ‎-阿波 129 00:11:51,710 --> 00:11:53,295 ‎沒…沒關係 130 00:12:07,560 --> 00:12:11,063 ‎我知道妳對這把劍有特別的感情 ‎但它現在是騎士的財產了 131 00:12:11,147 --> 00:12:14,275 ‎我一定會好好保管的,露瑟菈 132 00:12:14,358 --> 00:12:19,029 ‎但我們還是要把妳扭送回朝廷 ‎審判偷竊和拒捕的罪名 133 00:12:19,113 --> 00:12:20,322 ‎一切公事公辦 134 00:12:23,951 --> 00:12:26,620 ‎等一下,我的朋友們呢? 135 00:12:26,704 --> 00:12:28,164 ‎他們怎樣? 136 00:12:28,247 --> 00:12:31,917 ‎嗯…長官,是這樣 ‎我和逃犯談好了協議 137 00:12:32,001 --> 00:12:35,463 ‎她配合逮捕 ‎而我們要把她朋友送到倫敦 138 00:12:36,839 --> 00:12:40,593 ‎協議?你追緝露瑟菈 ‎根本不該搞得這麼複雜的 139 00:12:40,676 --> 00:12:42,761 ‎頂多一個月搞定,卡羅斯爵士 140 00:12:42,845 --> 00:12:45,055 ‎我…抱歉,我是柯林 141 00:12:45,139 --> 00:12:49,101 ‎我也知道這不符規範 ‎但我已經承諾了 142 00:12:50,519 --> 00:12:53,522 ‎嗯,也把事情搞得更棘手了 143 00:12:53,606 --> 00:12:57,860 ‎儘管如此,騎士說到就要做到 144 00:12:57,943 --> 00:13:00,905 ‎你們聽到獨眼龍說的了,來吧 145 00:13:09,747 --> 00:13:12,124 ‎唉,你們也幫幫忙 146 00:13:12,208 --> 00:13:13,375 ‎喂! 147 00:13:13,459 --> 00:13:16,879 ‎別擔心,那個給我們搬就好了 ‎這樣你們也輕鬆一點 148 00:13:17,671 --> 00:13:21,300 ‎讓我們來吧,畢竟你們是客人 149 00:13:27,640 --> 00:13:28,682 ‎嗯… 150 00:13:29,183 --> 00:13:30,768 ‎我就繼續守在這裡? 151 00:13:30,851 --> 00:13:33,521 ‎但是可以請人送吃的給我嗎? 152 00:13:34,438 --> 00:13:35,272 ‎有人嗎? 153 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 ‎柯林? 154 00:13:52,289 --> 00:13:55,459 ‎-借過,讓我過… ‎-喂,看路啦 155 00:13:55,543 --> 00:13:56,377 ‎欸 156 00:13:56,460 --> 00:13:59,713 ‎別擔心,萬一他們把妳關起來 ‎我們也會救妳出去的 157 00:13:59,797 --> 00:14:02,007 ‎-喂! ‎-又沒犯法!真是的 158 00:14:02,633 --> 00:14:05,594 ‎至少大家都可以去英國了 ‎也算一件好事吧? 159 00:14:06,178 --> 00:14:07,555 ‎但願如此 160 00:14:13,894 --> 00:14:17,106 ‎剩下的海盜每個都要給我抓起來 161 00:14:17,189 --> 00:14:20,109 ‎我壓!我被壓… 162 00:14:20,192 --> 00:14:23,237 ‎喂!放過壓肉怪吧 163 00:14:23,320 --> 00:14:24,780 ‎-閉嘴! ‎-我壓 164 00:14:25,698 --> 00:14:26,782 ‎我壓 165 00:14:33,956 --> 00:14:36,959 ‎多謝幫忙,那我們就領回去了 166 00:14:37,042 --> 00:14:38,043 ‎有什麼問題嗎? 167 00:14:38,711 --> 00:14:41,589 ‎既然要上英國的船,就要清點內容物 168 00:14:41,672 --> 00:14:43,299 ‎密碼在誰手上? 169 00:14:45,843 --> 00:14:46,844 ‎露瑟菈? 170 00:14:47,595 --> 00:14:51,181 ‎親愛的,我是在給妳機會 ‎但妳也要配合才行 171 00:14:51,765 --> 00:14:53,851 ‎就只是…行李而已 172 00:14:53,934 --> 00:14:56,270 ‎那還鎖起來,你們沒人願意打開? 173 00:14:56,854 --> 00:14:58,147 ‎是啊… 174 00:14:59,481 --> 00:15:00,858 ‎好吧 175 00:15:04,820 --> 00:15:06,947 ‎好猛的劍 176 00:15:12,912 --> 00:15:16,916 ‎那個啊,是我兒子的頭盔 ‎他的頭太軟了 177 00:15:16,999 --> 00:15:20,794 ‎我爸說得沒錯,我頭真的很軟 ‎捏下去像包子一樣 178 00:15:22,755 --> 00:15:25,299 ‎看起來不是行李啊 179 00:15:26,050 --> 00:15:29,470 ‎都是危險武器啊,長官 ‎那個手套差點就要了我的命 180 00:15:29,553 --> 00:15:32,514 ‎平白無故就能造成地震和大火 181 00:15:32,598 --> 00:15:34,350 ‎我親眼目睹過 182 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 ‎妳這個騙子 183 00:15:36,810 --> 00:15:39,021 ‎有意思,真是如此嗎? 184 00:15:40,356 --> 00:15:41,815 ‎那些武器一定要銷毀 185 00:15:41,899 --> 00:15:44,109 ‎艾爾菲生前就想銷毀了 186 00:15:44,193 --> 00:15:47,154 ‎我從來沒聽說過有這種任務 187 00:15:47,237 --> 00:15:50,866 ‎動用死去哥哥的名義幫海盜走私武器 188 00:15:50,950 --> 00:15:52,993 ‎這招太下流了,露瑟菈 189 00:15:54,036 --> 00:15:57,706 ‎搞清楚,她說的是實話 ‎現在全世界都很危險 190 00:15:57,790 --> 00:16:01,627 ‎如果這些武器真的那麼厲害 ‎那也應該收編英國所有 191 00:16:01,710 --> 00:16:03,963 ‎歸於女王管轄範圍 192 00:16:04,046 --> 00:16:06,298 ‎當然也包含她麾下的騎士 193 00:16:06,382 --> 00:16:10,302 ‎對,你們是騎士,所以更要好好處理 194 00:16:10,386 --> 00:16:12,721 ‎但是親愛的,矛盾的地方就在這 195 00:16:12,805 --> 00:16:18,560 ‎身為戰爭大臣,我才有權決定 ‎要怎麼好好處理,可不是妳 196 00:16:18,644 --> 00:16:20,521 ‎把箱子搬到我房裡 197 00:16:20,604 --> 00:16:23,273 ‎要交給真正的騎士保管 198 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 ‎布雷德? 199 00:16:31,907 --> 00:16:36,578 ‎-都是妳弄巧成拙 ‎-你就沒為了什麼而戰鬥過嗎? 200 00:16:36,662 --> 00:16:37,913 ‎我是為了英國而戰! 201 00:16:37,997 --> 00:16:39,790 ‎-布雷德? ‎-這不只是英國的事 202 00:16:39,873 --> 00:16:41,125 ‎布雷德? 203 00:16:43,961 --> 00:16:44,795 ‎知道了 204 00:16:47,673 --> 00:16:49,842 ‎我打,我打打打! 205 00:16:54,471 --> 00:16:56,890 ‎你下手越來越狠了,阿波 206 00:16:57,599 --> 00:16:58,851 ‎跟老爸學的啊 207 00:17:02,021 --> 00:17:03,063 ‎什麼? 208 00:17:13,407 --> 00:17:15,325 ‎耍賤招的時候到了,阿波 209 00:17:19,413 --> 00:17:21,790 ‎你吃了海盜老爹的賤招 210 00:17:23,208 --> 00:17:25,127 ‎很猛喔,爸 211 00:17:25,210 --> 00:17:26,837 ‎我最喜歡跟家人培養感情了 212 00:17:28,047 --> 00:17:31,300 ‎給我退後,露瑟菈,妳太超過了 213 00:17:32,593 --> 00:17:34,470 ‎你才是擋我的路 214 00:17:39,850 --> 00:17:42,686 ‎-現在怎麼辦? ‎-我們的船,之前還留在… 215 00:17:45,981 --> 00:17:49,276 ‎呃…船… 216 00:17:49,359 --> 00:17:51,403 ‎有別的辦法嗎?那個… 217 00:18:07,127 --> 00:18:08,378 ‎快走 218 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 ‎快走 219 00:18:18,388 --> 00:18:19,556 ‎這段時間滿有意思的 220 00:18:19,640 --> 00:18:22,476 ‎那些武器無論如何 ‎都不能落入德雷克爵士的手裡 221 00:18:22,559 --> 00:18:24,520 ‎他不懂風險有多大 222 00:18:24,603 --> 00:18:26,688 ‎沒錯!而且我也不喜歡他 223 00:18:26,772 --> 00:18:27,940 ‎這點我覆議 224 00:18:28,023 --> 00:18:29,358 ‎你們已經走頭無路了 225 00:18:29,441 --> 00:18:31,193 ‎把箱子交出來 226 00:18:31,276 --> 00:18:32,361 ‎休想 227 00:18:34,321 --> 00:18:36,198 ‎-佛佛! ‎-佛佛? 228 00:18:44,289 --> 00:18:47,209 ‎-她果然沒有忘了我們的舊情 ‎-這也太感人 229 00:18:49,837 --> 00:18:52,297 ‎他們和海盜女王是一夥的 230 00:18:52,381 --> 00:18:54,174 ‎逮捕他們! 231 00:19:04,351 --> 00:19:05,185 ‎爸 232 00:19:05,269 --> 00:19:06,895 ‎什麼事…兒子? 233 00:19:06,979 --> 00:19:08,147 ‎我們打不贏的 234 00:19:08,230 --> 00:19:11,358 ‎那我就奮戰到最後一刻 235 00:19:11,441 --> 00:19:14,486 ‎不,趁我們拖住他們 ‎你和佛茹贊可以先脫身 236 00:19:14,570 --> 00:19:16,071 ‎可…可是我不要離開你 237 00:19:16,155 --> 00:19:21,118 ‎我相信你,爸,之前不相信你 ‎是我的錯,我太壞了 238 00:19:21,201 --> 00:19:22,995 ‎根本是逆子 239 00:19:23,078 --> 00:19:25,455 ‎但你是這麼厲害的海盜 240 00:19:25,539 --> 00:19:27,583 ‎我知道你一定能好好保護那些武器 241 00:19:27,666 --> 00:19:30,127 ‎我爸就是勾魂人耶,酷吧? 242 00:19:33,505 --> 00:19:36,008 ‎新月時我們在英國相見 243 00:19:36,091 --> 00:19:39,344 ‎我會好好保護武器的,我保證 244 00:19:39,428 --> 00:19:40,637 ‎我知道你會的 245 00:19:41,263 --> 00:19:42,097 ‎我踹! 246 00:19:47,603 --> 00:19:48,437 ‎嗄? 247 00:19:49,730 --> 00:19:51,857 ‎妳就是放不下吧? 248 00:19:55,402 --> 00:19:57,154 ‎就不要讓我後悔 249 00:20:00,073 --> 00:20:01,658 ‎轉向 250 00:20:05,120 --> 00:20:06,538 ‎可是你的夥伴… 251 00:20:11,793 --> 00:20:13,462 ‎快點轉向 252 00:20:18,383 --> 00:20:20,844 ‎好吧,就聽你的,勾魂 253 00:20:30,520 --> 00:20:31,939 ‎她要跑掉了 254 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 ‎武器! 255 00:20:41,615 --> 00:20:42,658 ‎嗯? 256 00:21:03,637 --> 00:21:04,471 ‎水啦! 257 00:21:06,223 --> 00:21:09,726 ‎好吧我承認,你爸還滿猛的 258 00:21:10,644 --> 00:21:11,561 ‎我知道 259 00:21:14,106 --> 00:21:16,525 ‎一如往昔啊 260 00:21:33,750 --> 00:21:36,169 ‎你覺得他有辦法保護那些武器嗎? 261 00:21:36,878 --> 00:21:38,922 ‎他可是勾魂人呢 262 00:21:39,589 --> 00:21:42,676 ‎要說誰有辦法,那就是他了 263 00:21:42,759 --> 00:21:45,429 ‎樹上掉下來的蘋果 ‎果然都不會掉太遠,我懂了 264 00:21:45,512 --> 00:21:48,140 ‎用麵條來比喻會更貼切啦,嗯… 265 00:21:48,223 --> 00:21:51,143 ‎掉下來也不會…離麵碗太遠 266 00:21:57,149 --> 00:21:59,359 ‎他可一點也不開心 267 00:21:59,443 --> 00:22:00,277 ‎那才好 268 00:22:10,787 --> 00:22:13,290 ‎把他們押到船上,給我盯緊了 269 00:22:13,373 --> 00:22:14,958 ‎他們都是危險的罪犯 270 00:22:15,042 --> 00:22:17,919 ‎提供海盜女王佛茹贊武器的宵小之徒 271 00:22:18,003 --> 00:22:19,838 ‎才不是這樣 272 00:22:19,921 --> 00:22:24,134 ‎等著吧,那些罪名會要妳負起責任的 273 00:22:26,720 --> 00:22:28,847 ‎好,咱們也不是沒落魄過 274 00:22:28,930 --> 00:22:32,517 ‎等我們到英國再想辦法,好嗎? 275 00:22:32,601 --> 00:22:36,646 ‎我總覺得,這次不會那麼容易了 276 00:23:05,258 --> 00:23:10,305 ‎字幕翻譯:藍玲