1 00:00:14,723 --> 00:00:15,932 ‎Tạm biệt. 2 00:00:36,911 --> 00:00:39,456 ‎Không! 3 00:00:40,415 --> 00:00:42,500 ‎Ông gọi đám hiệp sĩ đến à? 4 00:00:42,584 --> 00:00:43,960 ‎Cái gì? 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,131 ‎Ai, tôi ư? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 ‎Đi thôi nào! 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,681 ‎Tới bến tàu mau! 8 00:00:56,765 --> 00:00:59,642 ‎- Nhanh! Đi mau! ‎- Chạy mau! 9 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 ‎Lấy thuyền! 10 00:01:00,810 --> 00:01:04,189 ‎Mỗi khi ta tin ông, ông lại dở trò. 11 00:01:04,272 --> 00:01:07,609 ‎- Bọn tôi không biết gì cả. ‎- Vẫn đình chiến mà? 12 00:01:07,692 --> 00:01:11,738 ‎- Tin tốt đây, bọn tôi đã gọi hiệp sĩ. ‎- Suỵt… 13 00:01:11,821 --> 00:01:14,407 ‎Tôi chưa nói gì sao? 14 00:01:15,033 --> 00:01:17,619 ‎Ngươi! Lẽ ra ta nên biết sớm. 15 00:01:18,578 --> 00:01:21,915 ‎Hiệp sĩ đang đến bến tàu. ‎Chúng đã thấy hòn đảo. 16 00:01:31,758 --> 00:01:38,765 ‎Kung Fu Panda ‎Hiệp sĩ rồng 17 00:01:40,850 --> 00:01:42,018 ‎Bắn! 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,902 ‎- Hải tặc thân ai nấy lo. ‎- Ôi không! 19 00:02:00,662 --> 00:02:03,873 ‎Forouzan, khoan đã! 20 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 ‎Khoan… Xin lỗi! 21 00:02:07,669 --> 00:02:13,758 ‎Vì cái gì? Gọi hiệp sĩ? ‎Tiêu diệt hạm đội của ta? Phản bội ta? 22 00:02:15,802 --> 00:02:17,512 ‎Biến đi cho nhẹ nợ. 23 00:02:18,721 --> 00:02:20,181 ‎Vì mọi chuyện. 24 00:02:20,265 --> 00:02:23,810 ‎Nhưng tôi không tiếc ‎quãng đời tươi đẹp của hai ta. 25 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 ‎Tôi biết bà cũng vậy. 26 00:02:41,452 --> 00:02:43,538 ‎Cái hòm! Bà ta giữ nó! 27 00:03:23,661 --> 00:03:25,038 ‎Quét sạch hòn đảo! 28 00:03:25,121 --> 00:03:26,956 ‎Nhanh! 29 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 ‎Bắt chúng! 30 00:03:39,969 --> 00:03:43,473 ‎Hải tặc sắp để chúng ta đi ‎thì chúng ta lại bị bắt! 31 00:03:43,556 --> 00:03:45,016 ‎Đó là kế hoạch. 32 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 ‎Kiểu gì họ cũng sẽ đưa ta đến Anh. 33 00:03:48,645 --> 00:03:49,938 ‎Nhưng còn cái hòm. 34 00:03:50,021 --> 00:03:53,691 ‎Forouzan có con tàu ‎nhanh nhất bảy đại dương đó. 35 00:03:53,775 --> 00:03:55,235 ‎Không cần đuổi theo. 36 00:03:55,318 --> 00:03:59,280 ‎Bà ta luôn chuyển chiến lợi phẩm ‎vào kho bí mật trên đó. 37 00:04:03,368 --> 00:04:06,412 ‎Ồ! Bọn tôi đã ‎ngắm hoàng hôn trên mỏm đá đó. 38 00:04:07,747 --> 00:04:10,208 ‎Đếm tiền với nhau. 39 00:04:23,012 --> 00:04:25,056 ‎Đi nào, cướp biển hôi hám. 40 00:04:25,556 --> 00:04:29,269 ‎Nhưng làm sao để qua mặt được họ đây? 41 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 ‎Đi theo tôi! 42 00:04:47,996 --> 00:04:49,414 ‎Lén lút. 43 00:04:58,756 --> 00:04:59,674 ‎Bố! 44 00:05:00,508 --> 00:05:01,509 ‎Nhanh chân lên. 45 00:05:02,969 --> 00:05:04,804 ‎Tuyệt! 46 00:05:07,348 --> 00:05:08,725 ‎Xem kìa. 47 00:05:18,776 --> 00:05:21,029 ‎Bố thông thuộc hòn đảo ghê. 48 00:05:22,572 --> 00:05:24,115 ‎Cướp biển mà… 49 00:05:24,198 --> 00:05:27,327 ‎Xin lỗi Po. Bố biết là không vẻ vang gì… 50 00:05:27,410 --> 00:05:29,996 ‎Không, con thấy thế lại ngầu. 51 00:05:30,496 --> 00:05:32,206 ‎Thật sao? Bố ngầu sao? 52 00:05:34,751 --> 00:05:36,294 ‎Siêu ngầu. 53 00:05:36,794 --> 00:05:40,340 ‎Xem này. Bố con mình ngầu lòi. 54 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 ‎Quá chuẩn. 55 00:05:41,340 --> 00:05:43,676 ‎Hai người không hề như thế. 56 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 ‎Bà ấy ghen tị thôi. 57 00:05:45,720 --> 00:05:47,096 ‎Họ thật dễ thương! 58 00:05:47,680 --> 00:05:49,182 ‎Tôi phải đu người. 59 00:05:52,351 --> 00:05:53,644 ‎Sao ông lại dừng? 60 00:05:53,728 --> 00:05:55,354 ‎Đến lúc giao nộp cô rồi. 61 00:05:55,980 --> 00:05:57,690 ‎Phải lấy cái hòm đã. 62 00:05:57,774 --> 00:05:59,442 ‎Để làm gì? Nó có gì? 63 00:05:59,525 --> 00:06:00,818 ‎Khỏi cần quan tâm. 64 00:06:01,736 --> 00:06:04,280 ‎Cô đang định nuốt lời, bỏ trốn. 65 00:06:04,363 --> 00:06:06,115 ‎Tôi muốn lấy lại đồ thôi. 66 00:06:06,199 --> 00:06:09,452 ‎Với lại, không chỉ ‎có mỗi tôi bị Forouzan cướp. 67 00:06:09,535 --> 00:06:12,121 ‎Chắc ông không muốn giao nộp bọn tôi 68 00:06:12,205 --> 00:06:14,832 ‎để thăng chức khi không có bộ sừng. 69 00:06:17,502 --> 00:06:18,795 ‎Mời cô. 70 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 ‎Đập. 71 00:06:30,515 --> 00:06:33,392 ‎- Đập. Thịt. Đập! ‎- Nhìn Máy Đập Thịt kìa. 72 00:06:33,476 --> 00:06:34,685 ‎Không hổ danh. 73 00:07:14,183 --> 00:07:16,102 ‎Tuyệt đỉnh! 74 00:07:20,898 --> 00:07:22,775 ‎Dây thừng. 75 00:07:22,859 --> 00:07:27,822 ‎Ôi, cái dây thừng vẫn ở đây ‎sau bao phen tẩu thoát trong gang tấc. 76 00:07:28,990 --> 00:07:31,909 ‎Và một pha tẩu thoát lãng mạn. 77 00:07:35,455 --> 00:07:36,914 ‎Mình biết mà. 78 00:07:37,915 --> 00:07:40,334 ‎Bà ấy thích cái móc neo của mình. 79 00:07:52,513 --> 00:07:54,474 ‎Mồm cô hôi quá. 80 00:07:54,557 --> 00:07:57,560 ‎Ông cứ việc ngừng thở. 81 00:08:00,271 --> 00:08:01,898 ‎Giờ chúng ta sẽ-- 82 00:08:02,648 --> 00:08:03,983 ‎Họ mà thấy ta… 83 00:08:08,946 --> 00:08:10,114 ‎Tuyệt! 84 00:08:13,117 --> 00:08:14,118 ‎Nhanh lên. 85 00:08:17,163 --> 00:08:19,499 ‎Dẫn đường đi bố. Lên đỉnh. 86 00:08:19,582 --> 00:08:21,751 ‎Đi mấy bậc thang nữa thôi. 87 00:08:27,632 --> 00:08:29,550 ‎Tấn công! 88 00:08:37,808 --> 00:08:39,060 ‎Nghe thấy không? 89 00:08:40,353 --> 00:08:41,687 ‎Qua đó xem. 90 00:08:43,231 --> 00:08:44,065 ‎Bắt chúng! 91 00:08:53,366 --> 00:08:54,283 ‎Hả? 92 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 ‎Gì cơ? 93 00:09:15,846 --> 00:09:18,266 ‎Ở đâu đó quanh đây thôi. 94 00:09:20,851 --> 00:09:22,520 ‎Uầy! 95 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 ‎Chà. 96 00:09:32,655 --> 00:09:33,614 ‎Cái hòm đây! 97 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 ‎Được rồi, Akna. 98 00:09:39,787 --> 00:09:41,664 ‎Mình làm nó cứng thật đấy. 99 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 ‎Sư Phụ Rồng! 100 00:09:48,045 --> 00:09:49,880 ‎Tìm thanh gươm giúp tôi. 101 00:09:50,548 --> 00:09:51,382 ‎Được thôi. 102 00:09:53,426 --> 00:09:54,802 ‎Tôi không có ngủ. 103 00:09:56,220 --> 00:09:59,473 ‎Này! Cấm động vào đồ của Nữ Hoàng Hải Tặc. 104 00:10:00,766 --> 00:10:03,102 ‎Weimin? Anh vẫn ở đây sao? 105 00:10:03,185 --> 00:10:06,314 ‎Chỉ có cướp biển là tôn trọng ta thôi. 106 00:10:06,397 --> 00:10:08,941 ‎Chắc đây mới nhà của tôi nhỉ? 107 00:10:09,025 --> 00:10:10,901 ‎Hòn đảo đang bị tập kích. 108 00:10:12,695 --> 00:10:14,322 ‎Đùa chứ! 109 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 ‎Nó đây rồi. 110 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 ‎Thép Đen đáng sợ thật! 111 00:10:37,678 --> 00:10:39,513 ‎Bộ sừng của ông ở kia. 112 00:10:39,597 --> 00:10:41,098 ‎Phải rồi. 113 00:10:42,516 --> 00:10:43,809 ‎- Bên này! ‎- Ở đây! 114 00:10:43,893 --> 00:10:45,019 ‎Ông đã làm gì? 115 00:10:58,991 --> 00:11:01,869 ‎Không sao. Ta đã có hòm. ‎Nó mới quan trọng. 116 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 ‎Bình tĩnh. 117 00:11:08,292 --> 00:11:11,128 ‎Tôi xin giao nộp tội phạm đào tẩu, 118 00:11:11,212 --> 00:11:13,005 ‎Luthera xứ Landreth. 119 00:11:16,050 --> 00:11:19,428 ‎Luthera thân mến, cô đã đi đâu vậy? 120 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 ‎Ghi chép mọi thứ ở đây, ‎để ta xử lý vụ này. 121 00:11:26,143 --> 00:11:27,228 ‎Ngươi đừng mơ-- 122 00:11:29,605 --> 00:11:32,608 ‎- Cái gã này là sao? ‎- Đó là người nhà. 123 00:11:32,691 --> 00:11:34,026 ‎Cận vệ cũ của Alfie. 124 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 ‎Giờ là Bộ trưởng Chiến Tranh. 125 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 ‎Nghĩa là tôi gặp cô ‎là vì công việc, đáng tiếc. 126 00:11:40,116 --> 00:11:44,537 ‎Cô đã gây nhiều phiền toái ‎với lính mới của tôi nhiều tháng. 127 00:11:44,620 --> 00:11:48,082 ‎Cô đã lấy thứ không nên lấy. ‎Hãy trả lại thanh gươm. 128 00:11:48,165 --> 00:11:50,251 ‎- Từ từ đã nào. ‎- Po! 129 00:11:51,710 --> 00:11:53,295 ‎Không sao. 130 00:12:07,560 --> 00:12:11,063 ‎Tôi biết cô trân quý nó, ‎nhưng nó thuộc về hiệp sĩ. 131 00:12:11,147 --> 00:12:14,275 ‎Tôi sẽ chăm sóc nó tốt, Luthera, tôi hứa. 132 00:12:14,358 --> 00:12:19,029 ‎Nhưng cô vẫn phải ra tòa ‎vì trộm cắp và trốn lệnh bắt giữ. 133 00:12:19,113 --> 00:12:20,322 ‎Đừng để bụng. 134 00:12:23,951 --> 00:12:26,620 ‎Khoan. Thế còn bạn của tôi? 135 00:12:26,704 --> 00:12:28,164 ‎Họ thì sao? 136 00:12:28,247 --> 00:12:31,917 ‎Chuyện là, tôi đã thỏa thuận với tội phạm. 137 00:12:32,001 --> 00:12:35,463 ‎Cô ta sẽ hợp tác ‎nếu ta đưa bọn họ tới Luân Đôn. 138 00:12:36,839 --> 00:12:40,593 ‎Thỏa thuận? ‎Nhiệm vụ của anh vốn dĩ rất đơn giản. 139 00:12:40,676 --> 00:12:42,761 ‎Tối đa một tháng, ngài Carlos. 140 00:12:42,845 --> 00:12:45,055 ‎Xin lỗi, tôi là Colin. 141 00:12:45,139 --> 00:12:49,101 ‎Tôi hiểu đây là chuyện ngoài lề, ‎nhưng tôi đã hứa. 142 00:12:50,519 --> 00:12:53,522 ‎Anh khiến việc này càng thêm rắc rối. 143 00:12:53,606 --> 00:12:57,860 ‎Nhưng tôi không phải một hiệp sĩ bội tín. 144 00:12:57,943 --> 00:13:00,905 ‎Nghe Conrad rồi đó. Đi thôi. 145 00:13:09,747 --> 00:13:12,124 ‎Thôi nào mọi người. 146 00:13:12,208 --> 00:13:13,375 ‎Này! 147 00:13:13,459 --> 00:13:16,879 ‎Đừng lo. ‎Chúng tôi sẽ giữ cái đó cho khỏi nặng. 148 00:13:17,671 --> 00:13:21,300 ‎Cứ để chúng tôi. Các vị là khách. 149 00:13:27,640 --> 00:13:28,682 ‎Ờm… 150 00:13:29,183 --> 00:13:30,768 ‎Tôi sẽ canh ở đây nhé? 151 00:13:30,851 --> 00:13:33,521 ‎Bảo ai đó mang đồ ăn tới được không? 152 00:13:34,438 --> 00:13:35,272 ‎Mọi người? 153 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 ‎Colin? 154 00:13:52,289 --> 00:13:55,459 ‎- Nhờ chút! Xin phép… ‎- Nhìn đường đi! 155 00:13:55,543 --> 00:13:56,377 ‎Suỵt! 156 00:13:56,460 --> 00:13:59,713 ‎Đừng lo. Nếu họ nhốt cô, ‎tụi tôi sẽ cứu cô ra. 157 00:13:59,797 --> 00:14:02,007 ‎- Này! ‎- Một cách hợp pháp! 158 00:14:02,633 --> 00:14:05,594 ‎Nhưng ít nhất ta sẽ tới Anh, cũng tốt nhỉ? 159 00:14:06,178 --> 00:14:07,555 ‎Mong là vậy. 160 00:14:13,894 --> 00:14:17,106 ‎Tập hợp tất cả lũ cướp biển cặn bã lại! 161 00:14:17,189 --> 00:14:20,109 ‎Đập! Mình bị đập rồi… 162 00:14:20,192 --> 00:14:23,237 ‎Này! Nhẹ tay với Máy Đập Thịt thôi. 163 00:14:23,320 --> 00:14:24,780 ‎- Ê! Trật tự! ‎- Đập. 164 00:14:25,698 --> 00:14:26,782 ‎Đập. 165 00:14:33,956 --> 00:14:36,959 ‎Cảm ơn nhiều. Cứ để chúng tôi lo. 166 00:14:37,042 --> 00:14:38,043 ‎Có vấn đề à? 167 00:14:38,711 --> 00:14:41,589 ‎Nếu chất lên tàu Anh, ‎nó phải được kiểm tra. 168 00:14:41,672 --> 00:14:43,299 ‎Ai có mật mã? 169 00:14:45,843 --> 00:14:46,844 ‎Luthera? 170 00:14:47,595 --> 00:14:51,181 ‎Nào, tôi rất tạo điều kiện, ‎nhưng cô phải hợp tác. 171 00:14:51,765 --> 00:14:53,851 ‎Nó chỉ là… hành lý thôi. 172 00:14:53,934 --> 00:14:56,270 ‎Trong một cái hòm không ai mở được? 173 00:14:56,854 --> 00:14:58,147 ‎Phải… 174 00:14:59,481 --> 00:15:00,858 ‎Được thôi. 175 00:15:04,820 --> 00:15:06,947 ‎Chết tiệt, thanh gươm đó. 176 00:15:12,912 --> 00:15:16,916 ‎Đó là mũ của con trai tôi. Đầu nó mềm lắm. 177 00:15:16,999 --> 00:15:20,794 ‎Bố tôi nói đúng. ‎Đầu tôi mềm lắm, mong manh dễ vỡ. 178 00:15:22,755 --> 00:15:25,299 ‎Nhìn không giống hành lý lắm. 179 00:15:26,050 --> 00:15:29,470 ‎Đó là những vũ khí nguy hiểm. ‎Tôi suýt mất mạng. 180 00:15:29,553 --> 00:15:32,514 ‎Chúng có thể tạo ra động đất, hỏa hoạn. 181 00:15:32,598 --> 00:15:34,350 ‎Chính tôi đã chứng kiến. 182 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 ‎Cô nói dối tôi. 183 00:15:36,810 --> 00:15:39,021 ‎Thú vị đấy. Có đúng không? 184 00:15:40,356 --> 00:15:41,815 ‎Phải phá hủy chúng. 185 00:15:41,899 --> 00:15:44,109 ‎Alfie đã từng cố phá hủy chúng. 186 00:15:44,193 --> 00:15:47,154 ‎Tôi chưa từng nghe về nhiệm vụ đó, 187 00:15:47,237 --> 00:15:50,866 ‎mượn danh anh trai quá cố ‎để buôn lậu vũ khí hải tặc 188 00:15:50,950 --> 00:15:52,993 ‎khá mạt hạng đó, Luthera. 189 00:15:54,036 --> 00:15:57,706 ‎Bình tĩnh nào! Cô ấy nói thật. ‎Thế giới đang lâm nguy. 190 00:15:57,790 --> 00:16:01,627 ‎Nếu chúng quyền năng vậy, ‎chúng thuộc về nước Anh, 191 00:16:01,710 --> 00:16:03,963 ‎dưới sự giám sát của Nữ Hoàng, 192 00:16:04,046 --> 00:16:06,298 ‎và dĩ nhiên là các hiệp sĩ. 193 00:16:06,382 --> 00:16:10,302 ‎Phải. Ông là hiệp sĩ. ‎Ông phải làm điều đúng đắn chứ. 194 00:16:10,386 --> 00:16:12,721 ‎Nhưng vấn đề nằm ở chỗ đó. 195 00:16:12,805 --> 00:16:18,560 ‎Là Bộ trưởng Chiến Tranh, tôi quyết định ‎đâu là việc đúng đắn, chứ không phải cô. 196 00:16:18,644 --> 00:16:20,521 ‎Mang cái hòm về trụ sở. 197 00:16:20,604 --> 00:16:23,273 ‎Để hiệp sĩ thực thụ xử lý. 198 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 ‎Gươm? 199 00:16:31,907 --> 00:16:36,578 ‎- Cô làm loạn hết cả lên rồi. ‎- Ông không có lập trường à? 200 00:16:36,662 --> 00:16:37,913 ‎Tôi đứng về Anh! 201 00:16:37,997 --> 00:16:39,790 ‎- Gươm? ‎- Chuyện này khác. 202 00:16:39,873 --> 00:16:41,125 ‎Gươm? 203 00:16:43,961 --> 00:16:44,795 ‎Được. 204 00:16:47,673 --> 00:16:49,842 ‎Hây a! 205 00:16:54,471 --> 00:16:56,890 ‎Con thật hư hỏng, Po. 206 00:16:57,599 --> 00:16:58,851 ‎Y hệt bố thôi. 207 00:17:02,021 --> 00:17:03,063 ‎Hả? 208 00:17:13,407 --> 00:17:15,325 ‎Đến lúc chơi bẩn rồi, Po. 209 00:17:19,413 --> 00:17:21,790 ‎Ngươi vừa bị cướp bởi cướp biển. 210 00:17:23,208 --> 00:17:25,127 ‎Đấm đá cho đã nào bố! 211 00:17:25,210 --> 00:17:26,837 ‎Nhà mình thật vui. 212 00:17:28,047 --> 00:17:31,300 ‎Dừng lại, Luthera. Cô đi quá giới hạn rồi. 213 00:17:32,593 --> 00:17:34,470 ‎Ông thì đang cản đường tôi. 214 00:17:39,850 --> 00:17:42,686 ‎- Giờ sao? ‎- Con tàu. Nó ở đằng… 215 00:17:45,981 --> 00:17:49,276 ‎Ờm… Con tàu… 216 00:17:49,359 --> 00:17:51,403 ‎Còn lựa chọn nào không… 217 00:18:07,127 --> 00:18:08,378 ‎Đi thôi. 218 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 ‎Đi thôi. 219 00:18:18,388 --> 00:18:19,556 ‎Vui đủ rồi. 220 00:18:19,640 --> 00:18:22,476 ‎Ngài Drake không được phép lấy chúng. 221 00:18:22,559 --> 00:18:24,520 ‎Ông ấy không biết rủi ro. 222 00:18:24,603 --> 00:18:26,688 ‎Phải! Tôi cũng không ưa ông ta. 223 00:18:26,772 --> 00:18:27,940 ‎Con đồng ý. 224 00:18:28,023 --> 00:18:29,358 ‎Hết đường chạy rồi. 225 00:18:29,441 --> 00:18:31,193 ‎Giao cái hòm ra đây. 226 00:18:31,276 --> 00:18:32,361 ‎Đừng hòng. 227 00:18:34,321 --> 00:18:36,198 ‎- Fou-Fou! ‎- Fou-Fou? 228 00:18:44,289 --> 00:18:47,209 ‎- Bà ấy vẫn nhớ quá khứ tươi đẹp. ‎- Ồ… 229 00:18:49,837 --> 00:18:52,297 ‎Bọn họ cùng phe Nữ Hoàng Hải Tặc. 230 00:18:52,381 --> 00:18:54,174 ‎Bắt lấy chúng! 231 00:19:04,351 --> 00:19:05,185 ‎Bố. 232 00:19:05,269 --> 00:19:06,895 ‎Ơi… Sao vậy con? 233 00:19:06,979 --> 00:19:08,147 ‎Không thắng được. 234 00:19:08,230 --> 00:19:11,358 ‎Vậy thì bố ‎chiến đấu đến hơi thở cuối cùng. 235 00:19:11,441 --> 00:19:14,486 ‎Không. Bố và Forouzan vẫn có thể thoát. 236 00:19:14,570 --> 00:19:16,071 ‎Bố không bỏ lại con. 237 00:19:16,155 --> 00:19:21,118 ‎Con tin vào bố. Trước đây ‎thì không, tại con là đứa hư hỏng. 238 00:19:21,201 --> 00:19:22,995 ‎Hôi hám thì đúng hơn. 239 00:19:23,078 --> 00:19:25,455 ‎Nhưng bố là cướp biển thực thụ. 240 00:19:25,539 --> 00:19:27,583 ‎Bố có thể bảo vệ số vũ khí. 241 00:19:27,666 --> 00:19:30,127 ‎Bố con là Kẻ Đoạt Hồn. Còn gì bằng? 242 00:19:33,505 --> 00:19:36,008 ‎Bố sẽ gặp con ở Anh khi trăng non. 243 00:19:36,091 --> 00:19:39,344 ‎Bố hứa, bố sẽ bảo vệ đống vũ khí. 244 00:19:39,428 --> 00:19:40,637 ‎Con biết mà. 245 00:19:41,263 --> 00:19:42,097 ‎Tung cánh! 246 00:19:47,603 --> 00:19:48,437 ‎Hả? 247 00:19:49,730 --> 00:19:51,857 ‎Không nỡ bỏ đi hả? 248 00:19:55,402 --> 00:19:57,154 ‎Đừng để ta hối hận. 249 00:20:00,073 --> 00:20:01,658 ‎Quay tàu ngược lại. 250 00:20:05,120 --> 00:20:06,538 ‎Còn nhóm của ông. 251 00:20:11,793 --> 00:20:13,462 ‎Quay ngược lại. 252 00:20:18,383 --> 00:20:20,844 ‎Được thôi, Kẻ Đoạt Hồn. 253 00:20:30,520 --> 00:20:31,939 ‎Bà ta đang chuồn. 254 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 ‎Vũ khí! 255 00:20:41,615 --> 00:20:42,658 ‎Hả? 256 00:21:03,637 --> 00:21:04,471 ‎Tuyệt! 257 00:21:06,223 --> 00:21:09,726 ‎Thôi được, bố cậu rất ngầu lòi. 258 00:21:10,644 --> 00:21:11,561 ‎Tôi biết. 259 00:21:14,106 --> 00:21:16,525 ‎Cứ như thời xưa nhỉ. 260 00:21:33,750 --> 00:21:36,169 ‎Ông ấy bảo vệ nổi số vũ khí không? 261 00:21:36,878 --> 00:21:38,922 ‎Đó là Kẻ Đoạt Hồn đấy. 262 00:21:39,589 --> 00:21:42,676 ‎Có chăng, chỉ ông ấy mới làm được thôi. 263 00:21:42,759 --> 00:21:45,429 ‎Đúng là hổ phụ sinh hổ tử. 264 00:21:45,512 --> 00:21:48,140 ‎Đúng hơn là ngỗng phụ… 265 00:21:48,223 --> 00:21:51,143 ‎sinh… gấu trúc tử. 266 00:21:57,149 --> 00:21:59,359 ‎Ông ta không được vui. 267 00:21:59,443 --> 00:22:00,277 ‎Tốt. 268 00:22:10,787 --> 00:22:13,290 ‎Áp tải chúng lên tàu và canh chừng. 269 00:22:13,373 --> 00:22:14,958 ‎Đó là lũ tội phạm 270 00:22:15,042 --> 00:22:17,919 ‎bán vũ khí cho Nữ Hoàng Hải Tặc Forouzan. 271 00:22:18,003 --> 00:22:19,838 ‎Đó không phải sự thật. 272 00:22:19,921 --> 00:22:24,134 ‎Cô sẽ giải thích cho ‎mọi tội ác của mình. Cứ chờ xem. 273 00:22:26,720 --> 00:22:28,847 ‎Nào, ta từng vào thế bí rồi. 274 00:22:28,930 --> 00:22:32,517 ‎Ta chỉ cần tới Anh và vượt ngục, ‎đúng không? 275 00:22:32,601 --> 00:22:36,646 ‎Tôi có cảm giác, ‎lần này sẽ không đơn giản như thế. 276 00:23:05,258 --> 00:23:10,305 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran.