1 00:00:36,911 --> 00:00:39,456 Não, não! 2 00:00:40,415 --> 00:00:42,500 Chamaram os cavaleiros? 3 00:00:42,584 --> 00:00:43,960 O quê?! 4 00:00:47,005 --> 00:00:48,131 Quem, eu? 5 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 Venham! 6 00:00:54,262 --> 00:00:56,681 Para as docas! Corram! 7 00:00:56,765 --> 00:00:59,642 - Vão! - Vamos! Corram! 8 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 Para o barco! 9 00:01:00,810 --> 00:01:04,189 Sempre que confio em ti, estragas tudo. 10 00:01:04,272 --> 00:01:07,776 - Não temos nada que ver com isto. - Tréguas. Lembras-te? 11 00:01:07,859 --> 00:01:11,738 - Boas notícias! Chamámos os cavaleiros. - Chiu, chiu… 12 00:01:11,821 --> 00:01:14,407 Eu disse "nada"? 13 00:01:15,033 --> 00:01:17,619 Tu! Devia ter adivinhado. 14 00:01:18,578 --> 00:01:22,457 Estão a ir para as docas. Encontraram a nossa ilha. 15 00:01:31,758 --> 00:01:38,765 PANDA DO KUNG-FU O CAVALEIRO-DRAGÃO 16 00:01:41,142 --> 00:01:42,310 Fogo! 17 00:01:47,941 --> 00:01:50,902 - Cada pirata por si. - Não! Não! 18 00:02:00,662 --> 00:02:03,873 Forouzan, espera! 19 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 Espera! Desculpa! 20 00:02:07,669 --> 00:02:13,758 Por quê? Chamar os cavaleiros? Destruir-me a frota? Partir-me o coração? 21 00:02:15,802 --> 00:02:17,512 Melhor assim. 22 00:02:18,721 --> 00:02:20,181 Por tudo. 23 00:02:20,265 --> 00:02:23,810 Mas não lamento os bons momentos que tivemos. 24 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 E sei que tu também não. 25 00:02:41,452 --> 00:02:43,538 A arca! Ela levou-a! 26 00:03:23,661 --> 00:03:25,038 Invadam a ilha! 27 00:03:25,121 --> 00:03:26,956 Vão! Vão! 28 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 Apanhem-nos! 29 00:03:39,969 --> 00:03:43,473 Os piratas iam libertar-nos. Agora vamos ser presos! 30 00:03:43,556 --> 00:03:45,016 O plano é esse. 31 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 Bem ou mal, levam-nos até Inglaterra. 32 00:03:48,645 --> 00:03:49,938 E a arca também vem. 33 00:03:50,021 --> 00:03:53,691 Ela tem o navio mais veloz dos Sete Mares. Não a apanhamos. 34 00:03:53,775 --> 00:03:55,235 Não é preciso. 35 00:03:55,318 --> 00:03:59,864 Ela punha sempre o saque no esconderijo secreto, lá em cima. 36 00:04:03,368 --> 00:04:06,412 Víamos o pôr-do-sol naquele pico. 37 00:04:07,747 --> 00:04:10,208 E contávamos dobrões. 38 00:04:23,012 --> 00:04:25,056 Vamos, escumalha pirata. 39 00:04:25,556 --> 00:04:29,269 Certo, mas como é que atravessamos tudo isto? 40 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 Sigam-me! 41 00:04:47,996 --> 00:04:49,414 Modo furtivo. 42 00:04:58,756 --> 00:04:59,674 Pai! 43 00:05:00,508 --> 00:05:01,509 Despachem-se. 44 00:05:02,969 --> 00:05:04,804 Boa! 45 00:05:07,348 --> 00:05:08,725 Verifiquem. 46 00:05:18,776 --> 00:05:21,029 Conheces esta ilha muito bem. 47 00:05:22,572 --> 00:05:24,115 Coisa de piratas… 48 00:05:24,198 --> 00:05:27,327 Desculpa, Po. Sei que é uma vergonha, mas… 49 00:05:27,410 --> 00:05:29,996 Não, até acho que é fixe. 50 00:05:30,496 --> 00:05:32,206 A sério? Sou fixe? 51 00:05:34,751 --> 00:05:36,294 Súper fixe. 52 00:05:36,794 --> 00:05:40,340 Olha para nós. Tipos fixes a ser fixes. 53 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 Mesmo. 54 00:05:41,340 --> 00:05:43,676 Isso é o oposto do que são. 55 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 Tem inveja. 56 00:05:45,720 --> 00:05:47,096 São tão fofos! 57 00:05:47,680 --> 00:05:49,182 Vou vomitar. 58 00:05:52,351 --> 00:05:53,644 Porque paraste? 59 00:05:53,728 --> 00:05:55,480 É altura de entregar-te. 60 00:05:55,980 --> 00:05:57,690 Depois de termos a arca. 61 00:05:57,774 --> 00:05:59,442 Porquê? O que tem ela? 62 00:05:59,525 --> 00:06:00,818 Não é da tua conta. 63 00:06:01,736 --> 00:06:04,280 Estás a faltar à tua palavra, a fugir. 64 00:06:04,363 --> 00:06:06,115 Só quero as minhas coisas. 65 00:06:06,199 --> 00:06:09,452 E além disso, não sou a única que ela roubou. 66 00:06:09,535 --> 00:06:12,121 Duvido que queiras que este teu momento 67 00:06:12,205 --> 00:06:15,374 seja estragado pela tua falta de chifres. 68 00:06:17,502 --> 00:06:18,795 Tu à frente. 69 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 Pica. 70 00:06:30,515 --> 00:06:33,392 - Carne! Pica! Carne! - Está cheio de genica. 71 00:06:33,476 --> 00:06:34,685 Tal qual o nome. 72 00:07:14,183 --> 00:07:16,102 Que fixe! 73 00:07:20,898 --> 00:07:22,775 A corda. 74 00:07:22,859 --> 00:07:27,822 A velha corda ainda aqui está. Já viu muitas fugas milagrosas. 75 00:07:28,990 --> 00:07:31,909 E uma escapadela romântica. 76 00:07:35,455 --> 00:07:36,914 Eu sabia. 77 00:07:37,915 --> 00:07:40,334 Ela adora ganchos. 78 00:07:52,513 --> 00:07:54,474 O teu hálito cheira mal. 79 00:07:54,557 --> 00:07:57,643 Podes parar de respirar quando quiseres. 80 00:08:00,271 --> 00:08:01,898 Pronto, agora nós… 81 00:08:02,648 --> 00:08:03,983 Se nos veem juntos… 82 00:08:13,117 --> 00:08:14,118 Depressa. 83 00:08:17,163 --> 00:08:19,499 Vai à frente, pai. Dá cá mais cinco. 84 00:08:19,582 --> 00:08:21,751 Falta subir estas escadas. 85 00:08:27,632 --> 00:08:29,550 Atacar! 86 00:08:37,808 --> 00:08:39,060 Ouviram? 87 00:08:40,353 --> 00:08:41,687 Vejam ali. 88 00:08:43,231 --> 00:08:44,065 Apanha-o! 89 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 O quê? 90 00:09:15,846 --> 00:09:18,266 É depois desta esquina. 91 00:09:32,655 --> 00:09:33,614 A arca! 92 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 Ora bem, Akna. 93 00:09:39,787 --> 00:09:41,664 Esmerei-me a criar isto. 94 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 O Mestre Dragão! 95 00:09:48,045 --> 00:09:50,006 Vê se vês a minha espada. 96 00:09:50,548 --> 00:09:51,382 É para já. 97 00:09:53,426 --> 00:09:54,927 Não estou a dormir. 98 00:09:56,220 --> 00:10:00,057 O quê? Ei! Não toquem no tesouro da Rainha Pirata! 99 00:10:00,766 --> 00:10:03,102 Weimin? Ainda aqui estás? 100 00:10:03,185 --> 00:10:06,314 Estes piratas são os únicos que me respeitam. 101 00:10:06,397 --> 00:10:08,941 Se calhar, encontrei o meu lugar. 102 00:10:09,025 --> 00:10:11,110 A ilha está a ser invadida. 103 00:10:12,695 --> 00:10:14,322 Então? Vá lá! 104 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 Aqui está. 105 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 Esse Aço Negro é à séria! 106 00:10:37,678 --> 00:10:39,513 Tens os chifres ali. 107 00:10:39,597 --> 00:10:41,098 Pois, sim. 108 00:10:42,516 --> 00:10:43,809 - Aqui! - Por aqui! 109 00:10:43,893 --> 00:10:45,019 O que fizeste? 110 00:10:58,991 --> 00:11:01,869 Tudo bem. Temos a arca. É o que importa. 111 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Não ataquem. 112 00:11:08,292 --> 00:11:11,128 Apresento-lhe a fugitiva apreendida, 113 00:11:11,212 --> 00:11:13,005 Luthera de Landreth. 114 00:11:16,050 --> 00:11:19,428 Luthera, minha querida, onde tens andado? 115 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 Cataloguem a sala enquanto trato disto. 116 00:11:26,143 --> 00:11:27,228 Não toquem… 117 00:11:29,605 --> 00:11:32,608 - Quem é este tipo? - É um amigo da família. 118 00:11:32,691 --> 00:11:34,026 Escudeiro do Alfie. 119 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 Agora sou Mestre da Guerra. 120 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 Infelizmente, significa que esta visita é de trabalho. 121 00:11:40,116 --> 00:11:44,537 Geraste confusão ao fugires do nosso novato durante meses. 122 00:11:44,620 --> 00:11:48,082 Levaste uma coisa indevidamente. Devolve a espada. 123 00:11:48,165 --> 00:11:50,251 - Esperem lá… - Po! 124 00:11:51,710 --> 00:11:53,295 Não faz mal. 125 00:12:07,560 --> 00:12:11,063 Sei que é importante para ti, mas é dos cavaleiros. 126 00:12:11,147 --> 00:12:14,275 Eu tomo conta dela, Luthera. Prometo-te. 127 00:12:14,358 --> 00:12:19,029 No entanto, serás julgada pelo seu roubo e resistência à prisão. 128 00:12:19,113 --> 00:12:20,322 Nada contra ti. 129 00:12:23,951 --> 00:12:26,620 Espera! E os meus amigos? 130 00:12:26,704 --> 00:12:28,164 O que têm? 131 00:12:28,247 --> 00:12:31,917 Sir… Viva! Fiz um acordo com a fugitiva. 132 00:12:32,001 --> 00:12:36,046 Ela coopera se transportarmos os outros para Londres. 133 00:12:36,839 --> 00:12:40,593 Um acordo? A sua demanda pela Luthera era simples. 134 00:12:40,676 --> 00:12:42,761 Demoraria um mês, Sir Carlos. 135 00:12:42,845 --> 00:12:45,055 Eu… Desculpe, o nome é Colin. 136 00:12:45,139 --> 00:12:49,101 E sei que é pouco ortodoxo, mas dei a minha palavra. 137 00:12:50,519 --> 00:12:53,522 Tornou isto ainda mais difícil. 138 00:12:53,606 --> 00:12:57,860 No entanto, não viro as costas à palavra de um cavaleiro. 139 00:12:57,943 --> 00:13:00,905 Você ouviu-me, Carolino. Venham. 140 00:13:09,747 --> 00:13:12,124 Então, amigos? Vá lá. 141 00:13:12,208 --> 00:13:13,375 Ei! 142 00:13:13,459 --> 00:13:17,588 Deixem estar, nós levamos essa. Ajudamos a carregar. 143 00:13:17,671 --> 00:13:21,300 Permitam-nos. São nossos convidados. 144 00:13:29,183 --> 00:13:30,768 Eu fico a vigiar. 145 00:13:30,851 --> 00:13:33,646 Podem pedir a alguém que me traga comida? 146 00:13:34,438 --> 00:13:35,272 Amigos? 147 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 Colin? 148 00:13:52,289 --> 00:13:55,459 - A passar. Só quero passar… - Atenção! 149 00:13:56,460 --> 00:13:59,713 Não te preocupes. Se te prenderem, libertamos-te. 150 00:13:59,797 --> 00:14:01,840 - Ei! - Legalmente! Credo! 151 00:14:02,633 --> 00:14:06,095 Pelo menos, vamos para Inglaterra. É bom, não? 152 00:14:06,178 --> 00:14:07,596 Eu espero que sim. 153 00:14:13,894 --> 00:14:17,106 Quero que reúnam todos estes piratas patifes! 154 00:14:17,189 --> 00:14:20,109 Pica! Fui picado… 155 00:14:20,192 --> 00:14:23,237 Ei! Com o Pica-carne é com jeitinho. 156 00:14:23,320 --> 00:14:24,780 - Cala-te! - Pica. 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,782 Pica. 158 00:14:33,956 --> 00:14:36,959 Obrigado por carregarem. Agora vem connosco… 159 00:14:37,042 --> 00:14:38,043 Há problema? 160 00:14:38,711 --> 00:14:41,589 Se vai num barco inglês, tem de ser catalogado. 161 00:14:41,672 --> 00:14:43,382 Quem tem a combinação? 162 00:14:45,843 --> 00:14:46,844 Luthera? 163 00:14:47,553 --> 00:14:51,765 Querida, estou a dar-te uma hipótese, mas tens de cooperar. 164 00:14:51,849 --> 00:14:53,851 É apenas… bagagem. 165 00:14:53,934 --> 00:14:56,270 Numa caixa que não querem abrir? 166 00:14:56,854 --> 00:14:58,147 Sim… 167 00:14:59,481 --> 00:15:00,858 Pois muito bem… 168 00:15:04,820 --> 00:15:06,947 Caramba! Que espada! 169 00:15:12,912 --> 00:15:16,916 Esse chapéu é do meu filho. Protege a cabecinha sensível dele. 170 00:15:16,999 --> 00:15:20,878 É verdade, é muito mole, tipo bao, súper esponjosa. 171 00:15:22,755 --> 00:15:25,299 Não me parece ser mera bagagem. 172 00:15:26,050 --> 00:15:29,470 São armas perigosas, Sir. A Manopla quase me matou. 173 00:15:29,553 --> 00:15:32,514 Criam terramotos e fogo a partir do nada. 174 00:15:32,598 --> 00:15:34,350 Vi com os meus olhos. 175 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 Mentiste-me. 176 00:15:36,810 --> 00:15:39,021 Interessante. Isto é verdade? 177 00:15:40,356 --> 00:15:41,815 Têm de ser destruídas. 178 00:15:41,899 --> 00:15:44,109 O Alfie tentou antes de morrer. 179 00:15:44,193 --> 00:15:47,154 Nunca ouvi falar de tal missão, 180 00:15:47,237 --> 00:15:50,866 e usar o nome do teu irmão para traficar armas para piratas 181 00:15:50,950 --> 00:15:52,993 é da maior baixeza, Luthera. 182 00:15:54,036 --> 00:15:57,706 Vamos com calma. Ela diz a verdade. O mundo está em perigo. 183 00:15:57,790 --> 00:16:01,627 Se são assim tão poderosas, devem ser de Inglaterra, 184 00:16:01,710 --> 00:16:03,963 sob a tutela da rainha, 185 00:16:04,046 --> 00:16:06,298 e dos seus cavaleiros, claro está. 186 00:16:06,382 --> 00:16:10,302 Sim! Vocês são os cavaleiros! Devem fazer o que é certo! 187 00:16:10,386 --> 00:16:12,721 Mas a questão é essa, minha querida. 188 00:16:12,805 --> 00:16:18,560 Como Mestre da Guerra, sou eu quem decide o que é certo, não tu. 189 00:16:18,644 --> 00:16:20,521 Tragam a arca à minha cabine. 190 00:16:20,604 --> 00:16:23,565 Um verdadeiro cavaleiro tratará disto. 191 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 Espada? 192 00:16:31,907 --> 00:16:36,578 - Criaste uma confusão das grandes. - Nunca defendeste um ideal? 193 00:16:36,662 --> 00:16:37,871 Inglaterra! 194 00:16:37,955 --> 00:16:39,832 - Espada? - É mais do que isso. 195 00:16:39,915 --> 00:16:41,125 Espada? 196 00:16:43,961 --> 00:16:44,795 Sim. 197 00:16:54,471 --> 00:16:56,890 Estás a ser um rebelde, Po. 198 00:16:57,599 --> 00:16:58,851 Como o meu pai. 199 00:17:13,407 --> 00:17:15,325 Agora fazes jogo sujo, Po. 200 00:17:19,413 --> 00:17:22,124 O Pai Pirata acabou de te piratear. 201 00:17:23,208 --> 00:17:25,127 A dar uma boa sova, pai! 202 00:17:25,210 --> 00:17:27,087 Adoro uma família unida. 203 00:17:28,047 --> 00:17:31,300 Desiste, Luthera. Estás a passar dos limites. 204 00:17:32,593 --> 00:17:34,470 E tu estás no meu caminho. 205 00:17:39,850 --> 00:17:42,686 - E agora? - O nosso barco. Deixámo-lo… 206 00:17:45,981 --> 00:17:49,276 O barco… 207 00:17:49,359 --> 00:17:51,403 Há outra opção? 208 00:18:07,127 --> 00:18:08,378 Vamos. 209 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 Vamos. 210 00:18:18,388 --> 00:18:19,556 Bem, gostei muito. 211 00:18:19,640 --> 00:18:22,559 O Sir Drake não pode ficar com elas, por nada. 212 00:18:22,643 --> 00:18:24,520 Não compreende os riscos. 213 00:18:24,603 --> 00:18:26,688 Sim! E eu não gosto dele. 214 00:18:26,772 --> 00:18:27,940 Estou de acordo. 215 00:18:28,023 --> 00:18:29,358 Não têm saída. 216 00:18:29,441 --> 00:18:31,193 Entreguem a arca. 217 00:18:31,276 --> 00:18:32,361 Nunca. 218 00:18:34,321 --> 00:18:36,198 - Fou-Fou! - Fou-Fou? 219 00:18:44,289 --> 00:18:47,209 Lembrou-se dos bons momentos. 220 00:18:49,837 --> 00:18:52,297 Colaboraram com a Rainha Pirata! 221 00:18:52,381 --> 00:18:54,174 Prendam-nos! 222 00:19:04,351 --> 00:19:05,185 Pai. 223 00:19:05,269 --> 00:19:06,895 Sim, filho? 224 00:19:06,979 --> 00:19:08,147 Não os derrotamos. 225 00:19:08,230 --> 00:19:11,358 Então, lutarei até à morte. 226 00:19:11,441 --> 00:19:14,486 Não. Tu e ela podem ir enquanto os atrasamos. 227 00:19:14,570 --> 00:19:16,071 Mas não te deixo aqui. 228 00:19:16,155 --> 00:19:21,118 Acredito em ti, pai. Antes, não. A culpa é minha. Estava a ser rebelde. 229 00:19:21,201 --> 00:19:22,995 Foste mais um maroto. 230 00:19:23,078 --> 00:19:25,455 Mas tu és um pirata que sabe lutar, 231 00:19:25,539 --> 00:19:27,541 e sei que proteges as Armas. 232 00:19:27,624 --> 00:19:30,711 O Ceifador de Almas é meu pai. Que fixe! 233 00:19:33,505 --> 00:19:36,008 Encontramo-nos lá na lua nova. 234 00:19:36,091 --> 00:19:39,344 Eu guardo as Armas, prometo-te. 235 00:19:39,428 --> 00:19:40,637 Eu sei que sim. 236 00:19:49,730 --> 00:19:51,857 Não me conseguiste deixar? 237 00:19:55,402 --> 00:19:57,154 Não me faças arrepender. 238 00:20:00,073 --> 00:20:01,658 Vira este navio. 239 00:20:05,120 --> 00:20:06,538 E a tua equipa? 240 00:20:11,793 --> 00:20:13,462 Vira-o! 241 00:20:18,383 --> 00:20:20,844 Está bem. É para já, Ceifador. 242 00:20:30,520 --> 00:20:31,939 Está a escapar! 243 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 As Armas! 244 00:21:03,637 --> 00:21:04,471 Boa! 245 00:21:06,223 --> 00:21:09,726 Pronto, está bem. O teu pai é bem fixe. 246 00:21:10,644 --> 00:21:11,561 Eu sei. 247 00:21:14,106 --> 00:21:16,525 Como nos velhos tempos. 248 00:21:33,750 --> 00:21:36,169 Achas que vai proteger as Armas? 249 00:21:36,878 --> 00:21:38,922 É o Ceifador de Almas. 250 00:21:39,589 --> 00:21:42,676 Se há alguém que pode fazê-lo, é ele. 251 00:21:42,759 --> 00:21:45,429 Quem sai aos seus não degenera. 252 00:21:45,512 --> 00:21:48,140 É mais, as massas… 253 00:21:48,223 --> 00:21:51,310 … não caem para longe do pote das massas. 254 00:21:57,149 --> 00:21:59,359 Ele não está contente. 255 00:21:59,443 --> 00:22:00,277 Ótimo. 256 00:22:10,787 --> 00:22:13,290 Ponham-nos no barco e vigiem-nos. 257 00:22:13,373 --> 00:22:14,958 São bandidos perigosos, 258 00:22:15,042 --> 00:22:17,919 que fornecem armas à Rainha Pirata Forouzan. 259 00:22:18,003 --> 00:22:19,838 Não foi isso que aconteceu. 260 00:22:19,921 --> 00:22:24,134 Vais responder pelos teus crimes. Vais ver. 261 00:22:26,720 --> 00:22:28,847 Já estivemos em sarilhos antes. 262 00:22:28,930 --> 00:22:32,517 Só temos de chegar a Inglaterra e escapar, está bem? 263 00:22:32,601 --> 00:22:36,646 Algo me diz que, desta vez, não vai assim ser tão simples. 264 00:23:05,258 --> 00:23:10,305 Legendas: João Pedro Caetano