1 00:00:14,723 --> 00:00:15,932 Escaduxe! 2 00:00:36,911 --> 00:00:39,456 Não! 3 00:00:40,415 --> 00:00:42,500 Chamou os cavaleiros? 4 00:00:42,584 --> 00:00:43,960 O quê? 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,131 Quem? Eu? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 Vamos, depressa! 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,681 Para as docas. Corram! 8 00:00:56,765 --> 00:00:59,642 - Vai! Vamos! - Anda logo! Corre! 9 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 O barco! 10 00:01:00,810 --> 00:01:04,189 Toda vez que confio em você, você estraga tudo. 11 00:01:04,272 --> 00:01:07,609 - Não tivemos nada a ver com isso. - E a nossa trégua? 12 00:01:07,692 --> 00:01:11,738 - Boas notícias! Chamamos os cavaleiros. - Cala… 13 00:01:11,821 --> 00:01:14,407 Eu disse algo? 14 00:01:15,033 --> 00:01:17,619 Vocês! Eu devia ter suspeitado. 15 00:01:18,578 --> 00:01:22,040 Os cavaleiros estão indo pras docas. Encontraram a ilha. 16 00:01:31,758 --> 00:01:38,765 KUNG FU PANDA, O CAVALEIRO DRAGÃO 17 00:01:40,850 --> 00:01:42,018 Fogo! 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,902 - É cada pirata por si. - Não! 19 00:02:00,662 --> 00:02:03,873 Forouzan, espera! 20 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 Espera! Me desculpa! 21 00:02:07,669 --> 00:02:13,758 Pelo quê? Chamar os cavaleiros? Destruir minha frota? Partir meu coração? 22 00:02:15,802 --> 00:02:17,512 Até nunca mais. 23 00:02:18,721 --> 00:02:20,181 Por tudo. 24 00:02:20,265 --> 00:02:23,810 Menos pelos bons momentos que passamos juntos. 25 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 Sei que também gostou deles. 26 00:02:41,452 --> 00:02:43,538 O baú está com ela! 27 00:03:23,661 --> 00:03:25,038 Invadam a ilha! 28 00:03:25,121 --> 00:03:26,956 Vai! 29 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 Atrás deles! 30 00:03:39,969 --> 00:03:43,473 Os piratas iam nos liberar. Agora vamos ser presos! 31 00:03:43,556 --> 00:03:45,016 É o plano. 32 00:03:45,808 --> 00:03:49,938 Por bem ou por mal, nos levarão à Inglaterra, precisamos do baú. 33 00:03:50,021 --> 00:03:53,691 O navio da Forouzan é muito rápido. Nunca vamos alcançar. 34 00:03:53,775 --> 00:03:55,235 Nem precisamos. 35 00:03:55,318 --> 00:03:59,280 Ela sempre deixava os saques no esconderijo secreto, lá em cima. 36 00:04:03,368 --> 00:04:06,412 Assistíamos ao pôr do sol lá do cume. 37 00:04:07,747 --> 00:04:10,208 Contando dobrões. 38 00:04:23,012 --> 00:04:25,056 Andando, pirata maldito. 39 00:04:25,556 --> 00:04:29,269 Está bem, mas como passamos por tudo isso? 40 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 Me sigam! 41 00:04:47,996 --> 00:04:49,414 Modo furtivo. 42 00:04:58,756 --> 00:04:59,674 Pai! 43 00:05:00,508 --> 00:05:01,509 Depressa. 44 00:05:02,969 --> 00:05:04,804 Isso! 45 00:05:07,348 --> 00:05:08,725 Olhem lá. 46 00:05:18,776 --> 00:05:21,029 Conhece muito bem a ilha. 47 00:05:22,572 --> 00:05:24,115 Coisas de pirata… 48 00:05:24,198 --> 00:05:27,327 Desculpe, Po. Sei que é constrangedor, mas… 49 00:05:27,410 --> 00:05:29,996 Não, eu acho até legal. 50 00:05:30,496 --> 00:05:32,206 Sério? Eu sou legal? 51 00:05:34,751 --> 00:05:36,294 Muito legal. 52 00:05:36,794 --> 00:05:40,340 Olha pra nós. Caras legais sendo legais. 53 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 Total. 54 00:05:41,340 --> 00:05:43,676 Vocês são exatamente o contrário. 55 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 Ela tem ciúmes. 56 00:05:45,720 --> 00:05:47,096 São tão fofinhos! 57 00:05:47,680 --> 00:05:49,182 Vou vomitar. 58 00:05:52,351 --> 00:05:53,644 Por que parou? 59 00:05:53,728 --> 00:05:55,354 É hora de te entregar. 60 00:05:55,980 --> 00:05:57,690 Depois de pegarmos o baú. 61 00:05:57,774 --> 00:05:59,442 Por quê? O que tem nele? 62 00:05:59,525 --> 00:06:00,818 Não é da sua conta. 63 00:06:01,736 --> 00:06:04,280 Está voltando atrás, tentando escapar. 64 00:06:04,363 --> 00:06:09,452 Só quero pegar minhas coisas. E a Forouzan não roubou só de mim. 65 00:06:09,535 --> 00:06:12,121 Duvido que queira nos entregar 66 00:06:12,205 --> 00:06:14,832 sem estar com seus chifres. 67 00:06:17,502 --> 00:06:18,795 Vá na frente. 68 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 Moer. 69 00:06:30,515 --> 00:06:33,392 - Carne. Moer! - Olha o Moedor ali. 70 00:06:33,476 --> 00:06:34,685 Fiel ao nome. 71 00:07:14,183 --> 00:07:16,102 Maneiro! 72 00:07:20,898 --> 00:07:22,775 A corda. 73 00:07:22,859 --> 00:07:27,822 A cordinha ainda está aqui. Ela já viu muitas fugas. 74 00:07:28,990 --> 00:07:31,909 Uma até romântica. 75 00:07:35,455 --> 00:07:36,914 Eu sabia. 76 00:07:37,915 --> 00:07:40,334 Ela adora os ganchos. 77 00:07:52,513 --> 00:07:54,474 Está com bafo ruim. 78 00:07:54,557 --> 00:07:57,560 Fique à vontade pra parar de respirar. 79 00:08:00,271 --> 00:08:01,898 Certo, agora nós… 80 00:08:02,607 --> 00:08:03,983 Se me virem com vocês… 81 00:08:08,946 --> 00:08:10,114 É! 82 00:08:13,117 --> 00:08:14,118 Depressa! 83 00:08:17,163 --> 00:08:19,499 Mostre o caminho, pai. Para cima. 84 00:08:19,582 --> 00:08:21,751 É só subir os degraus. 85 00:08:27,632 --> 00:08:29,550 Atacar! 86 00:08:37,808 --> 00:08:39,060 Ouviram isso? 87 00:08:40,353 --> 00:08:41,687 Olhem lá. 88 00:08:43,231 --> 00:08:44,065 Atrás deles! 89 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 O quê? 90 00:09:15,846 --> 00:09:18,266 Estamos bem pertinho. 91 00:09:32,655 --> 00:09:33,614 O baú! 92 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 Beleza, Akna. 93 00:09:39,787 --> 00:09:41,664 Fiz um ótimo trabalho nisso. 94 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 O Mestre Dragão! 95 00:09:48,004 --> 00:09:49,880 Me ajude a achar minha espada. 96 00:09:50,548 --> 00:09:51,382 Pode deixar. 97 00:09:53,426 --> 00:09:54,802 Estou acordado. 98 00:09:56,220 --> 00:09:59,473 O quê? Ei! Larguem os saques da Rainha Pirata. 99 00:10:00,766 --> 00:10:03,019 Weimin? Ainda está aqui? 100 00:10:03,102 --> 00:10:06,314 Os piratas são os únicos que me tratam com respeito. 101 00:10:06,397 --> 00:10:08,941 Finalmente encontrei meu lugar. 102 00:10:09,025 --> 00:10:10,901 A ilha está sendo invadida. 103 00:10:12,695 --> 00:10:14,322 Fala sério! 104 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 Lá está. 105 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 O Aço Negro não é piada! 106 00:10:37,678 --> 00:10:39,513 Seus chifres estão ali. 107 00:10:39,597 --> 00:10:41,098 Ah, sim. 108 00:10:42,516 --> 00:10:43,809 - Por aqui! - Aqui! 109 00:10:43,893 --> 00:10:45,019 O que você fez? 110 00:10:58,991 --> 00:11:01,869 Tudo bem, já pegamos o baú. É só o que importa. 111 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Abram caminho. 112 00:11:08,292 --> 00:11:11,128 Sir, estou com a fugitiva apreendida, 113 00:11:11,212 --> 00:11:13,005 Luthera de Landreth. 114 00:11:16,050 --> 00:11:19,428 Luthera, querida, por onde andava? 115 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 Cataloguem a sala enquanto cuido disso. 116 00:11:26,143 --> 00:11:27,228 Não encoste… 117 00:11:29,605 --> 00:11:32,566 - Quem é esse cara? - Um amigo da família. 118 00:11:32,650 --> 00:11:34,026 Ex-escudeiro do Alfie. 119 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 Mestre de Guerra agora. 120 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 Infelizmente, isso significa que estou aqui a negócios. 121 00:11:40,116 --> 00:11:44,537 Você causou um alvoroço fugindo do novato aqui por meses. 122 00:11:44,620 --> 00:11:48,082 Pegou algo que não deveria. Queremos a espada de volta. 123 00:11:48,165 --> 00:11:50,251 - Espera aí. - Po! 124 00:11:51,710 --> 00:11:53,295 Tudo bem. 125 00:12:07,435 --> 00:12:11,063 Sei o que significa para você, mas pertence aos cavaleiros. 126 00:12:11,147 --> 00:12:14,275 Cuidarei bem dela, Luthera, prometo. 127 00:12:14,358 --> 00:12:19,029 No entanto, você será julgada por roubo e evasão de prisão. 128 00:12:19,113 --> 00:12:20,322 Nada pessoal. 129 00:12:23,951 --> 00:12:26,620 Espera. E os meus amigos? 130 00:12:26,704 --> 00:12:28,164 Como assim? 131 00:12:28,247 --> 00:12:31,792 Sir, eu fiz um acordo com a fugitiva. 132 00:12:31,876 --> 00:12:35,463 Cooperação em troca de transporte dos outros para Londres. 133 00:12:36,839 --> 00:12:40,593 Acordo? A prisão da Luthera deveria ser simples. 134 00:12:40,676 --> 00:12:42,761 Um mês no máximo, Sir Carlos. 135 00:12:42,845 --> 00:12:45,055 Eu… Desculpe, é Colin. 136 00:12:45,139 --> 00:12:49,101 E entendo que é pouco ortodoxo, mas dei minha palavra. 137 00:12:50,519 --> 00:12:53,522 Conseguiu dificultar ainda mais. 138 00:12:53,606 --> 00:12:57,860 No entanto, não sou de trair a palavra de um cavaleiro. 139 00:12:57,943 --> 00:13:00,905 Vocês ouviram o Conrado, podem vir. 140 00:13:09,747 --> 00:13:12,124 Poxa vida, pessoal! 141 00:13:13,292 --> 00:13:16,879 Não esquentem, nós levamos isso. Menos trabalho pra vocês. 142 00:13:17,671 --> 00:13:21,300 Permita-nos. São nossos convidados. 143 00:13:29,183 --> 00:13:30,768 Vou vigiar aqui. 144 00:13:30,851 --> 00:13:33,521 Podem dizer pra alguém me trazer comida? 145 00:13:34,438 --> 00:13:35,272 Galera? 146 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 Colin? 147 00:13:52,289 --> 00:13:55,459 - Passando! Licencinha… - Cuidado! 148 00:13:56,460 --> 00:13:59,713 Relaxe. Se você for presa, vamos te soltar. 149 00:13:59,797 --> 00:14:02,007 Por meio da lei, é claro! 150 00:14:02,633 --> 00:14:05,594 Pelo menos vamos pra Inglaterra. Isso é bom, né? 151 00:14:06,178 --> 00:14:07,555 Espero que sim. 152 00:14:13,894 --> 00:14:17,106 Quero todos os patifes piratas reunidos! 153 00:14:17,189 --> 00:14:20,109 Moer! Estou moído… 154 00:14:20,192 --> 00:14:23,237 Ei! Peguem leve com o Moedor. 155 00:14:23,320 --> 00:14:24,780 - Calada! - Moer. 156 00:14:25,698 --> 00:14:26,782 Moer. 157 00:14:33,831 --> 00:14:36,959 Valeu por trazerem até aqui. Agora é com a gente. 158 00:14:37,042 --> 00:14:38,043 Algum problema? 159 00:14:38,711 --> 00:14:41,589 Se for a bordo do navio, deve ser catalogado. 160 00:14:41,672 --> 00:14:43,299 Quem sabe a combinação? 161 00:14:45,843 --> 00:14:46,844 Luthera? 162 00:14:47,595 --> 00:14:51,181 Querida, estou te dando uma chance, mas precisa colaborar. 163 00:14:51,765 --> 00:14:53,851 É só… bagagem. 164 00:14:53,934 --> 00:14:56,270 Numa caixa trancada a sete chaves? 165 00:14:56,854 --> 00:14:58,147 Sim… 166 00:14:59,481 --> 00:15:00,858 Muito bem. 167 00:15:04,820 --> 00:15:06,947 Nossa! Essa espada… 168 00:15:12,912 --> 00:15:16,916 Esse aí é o chapéu do meu filho. Protege a cabeça frágil dele. 169 00:15:16,999 --> 00:15:20,794 Meu pai tem razão. Minha cabeça é frágil, parece gelatina. 170 00:15:22,755 --> 00:15:25,299 Isso não parece bagagem. 171 00:15:26,050 --> 00:15:29,470 São armas perigosas, Sir. Essa luva quase me matou. 172 00:15:29,553 --> 00:15:32,514 Podem criar terremotos e fogo do nada. 173 00:15:32,598 --> 00:15:34,350 Vi com meus próprios olhos. 174 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 Mentiu para mim. 175 00:15:36,810 --> 00:15:39,021 Interessante. É verdade? 176 00:15:40,356 --> 00:15:41,815 Devem ser destruídas. 177 00:15:41,899 --> 00:15:44,109 O Alfie estava tentando fazer isso. 178 00:15:44,193 --> 00:15:47,071 Nunca ouvi falar de tal missão, 179 00:15:47,154 --> 00:15:50,866 e usar o nome de seu falecido irmão para contrabandear armas 180 00:15:50,950 --> 00:15:52,993 é bastante baixo, Luthera. 181 00:15:53,953 --> 00:15:57,706 Calma aí! Ela está dizendo a verdade. O mundo está em perigo. 182 00:15:57,790 --> 00:16:01,627 Se são armas realmente poderosas, pertencem à Inglaterra, 183 00:16:01,710 --> 00:16:03,963 sob a alçada da Rainha 184 00:16:04,046 --> 00:16:06,298 e seus cavaleiros, é claro. 185 00:16:06,382 --> 00:16:10,302 Sim, vocês são os cavaleiros. Devem fazer a coisa certa. 186 00:16:10,386 --> 00:16:12,721 Essa é a questão, querida. 187 00:16:12,805 --> 00:16:18,560 Como Mestre de Guerra, eu decido o que é certo, não você. 188 00:16:18,644 --> 00:16:20,521 Levem tudo aos meus aposentos. 189 00:16:20,604 --> 00:16:23,273 Um cavaleiro de verdade vai cuidar disso. 190 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 Lâmina? 191 00:16:31,907 --> 00:16:36,453 - Causou uma baita confusão. - Nunca lutou pelo que acredita? 192 00:16:36,537 --> 00:16:37,913 Luto pela Inglaterra! 193 00:16:37,997 --> 00:16:39,790 - Lâmina? - Isso é maior. 194 00:16:39,873 --> 00:16:41,125 Lâmina? 195 00:16:43,961 --> 00:16:44,795 Sim. 196 00:16:54,471 --> 00:16:56,890 Está sendo um malvadão, Po. 197 00:16:57,599 --> 00:16:58,851 Puxei ao meu pai. 198 00:17:13,407 --> 00:17:15,325 Hora de lutar sujo, Po. 199 00:17:19,413 --> 00:17:21,790 Você foi pirateado pelo Pairata. 200 00:17:23,208 --> 00:17:25,127 Está acabando com eles, pai! 201 00:17:25,210 --> 00:17:26,837 Amo atividades familiares. 202 00:17:28,047 --> 00:17:31,300 Parada aí, Luthera! Passou de todos os limites. 203 00:17:32,593 --> 00:17:34,470 E você está no meu caminho. 204 00:17:39,850 --> 00:17:42,686 - E agora? - Nosso barco. Deixamos ali… 205 00:17:45,981 --> 00:17:49,276 O barco… 206 00:17:49,359 --> 00:17:51,403 Alguma alternativa? 207 00:18:07,127 --> 00:18:08,378 Vamos lá. 208 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 Vamos lá. 209 00:18:18,388 --> 00:18:19,556 Foi legal, gente. 210 00:18:19,640 --> 00:18:22,476 O Sir Drake não pode ficar com as armas. 211 00:18:22,559 --> 00:18:24,520 Ele não entende os riscos. 212 00:18:24,603 --> 00:18:26,688 É! E eu não gosto dele. 213 00:18:26,772 --> 00:18:27,940 Somos dois. 214 00:18:28,023 --> 00:18:29,358 Vocês não têm saída. 215 00:18:29,441 --> 00:18:31,193 Entreguem o baú. 216 00:18:31,276 --> 00:18:32,361 Jamais. 217 00:18:34,321 --> 00:18:36,198 - Foufou! - Foufou? 218 00:18:44,289 --> 00:18:47,209 Ela se lembrou dos bons momentos. 219 00:18:49,837 --> 00:18:52,297 Estão trabalhando com a Rainha Pirata. 220 00:18:52,381 --> 00:18:54,174 Prendam todos! 221 00:19:04,351 --> 00:19:05,185 Pai. 222 00:19:05,269 --> 00:19:06,895 Sim, filho? 223 00:19:06,979 --> 00:19:08,147 Não vamos vencer. 224 00:19:08,230 --> 00:19:11,358 Então vou lutar até a morte. 225 00:19:11,441 --> 00:19:14,486 Não, fuja com a Forouzan enquanto os seguramos. 226 00:19:14,570 --> 00:19:16,071 Mas não quero te deixar. 227 00:19:16,155 --> 00:19:21,118 Agora eu acredito em você, pai. Antes eu estava sendo teimoso. 228 00:19:21,201 --> 00:19:22,995 Estava mais para birrento. 229 00:19:23,078 --> 00:19:25,455 Mas você é um pirata habilidoso. 230 00:19:25,539 --> 00:19:30,127 Sei que consegue cuidar das armas. Meu pai é o Ceifador, olha que legal! 231 00:19:33,505 --> 00:19:39,344 Vou encontrá-lo na Inglaterra na lua nova. Vou cuidar das armas, prometo. 232 00:19:39,428 --> 00:19:40,637 Sei que vai. 233 00:19:49,730 --> 00:19:51,857 Não conseguiu ficar longe? 234 00:19:55,402 --> 00:19:57,154 Não faça eu me arrepender. 235 00:20:00,073 --> 00:20:01,658 Dê meia volta. 236 00:20:05,120 --> 00:20:06,538 E o seu pessoal? 237 00:20:11,793 --> 00:20:13,462 Dê meia volta. 238 00:20:18,383 --> 00:20:20,844 Como quiser, Ceifador. 239 00:20:30,520 --> 00:20:31,939 Ela está fugindo. 240 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 As armas! 241 00:21:03,637 --> 00:21:04,471 Isso! 242 00:21:06,223 --> 00:21:09,726 Tudo bem, seu pai é legal. 243 00:21:10,644 --> 00:21:11,561 Eu sei. 244 00:21:14,106 --> 00:21:16,525 Como nos velhos tempos. 245 00:21:33,709 --> 00:21:36,169 Acha que ele consegue cuidar das armas? 246 00:21:36,878 --> 00:21:38,922 É o Ceifador. 247 00:21:39,589 --> 00:21:42,676 Se tem alguém que consegue, é ele. 248 00:21:42,759 --> 00:21:45,429 A fruta não cai longe do pé. 249 00:21:45,512 --> 00:21:48,140 É mais o macarrão… 250 00:21:48,223 --> 00:21:51,143 que não cai longe da panela. 251 00:21:57,149 --> 00:21:59,359 Ele não está feliz. 252 00:21:59,443 --> 00:22:00,277 Ótimo. 253 00:22:10,787 --> 00:22:13,290 Coloque-os no navio e fique de olho. 254 00:22:13,373 --> 00:22:14,958 São criminosos perigosos. 255 00:22:15,042 --> 00:22:17,919 Deram armas à Rainha Pirata Forouzan. 256 00:22:18,003 --> 00:22:19,838 Não foi o que aconteceu. 257 00:22:19,921 --> 00:22:24,134 Vai responder por seus crimes. Basta esperar. 258 00:22:26,636 --> 00:22:32,517 Certo. Já estivemos em apuros antes. É só chegar na Inglaterra e fugir, beleza? 259 00:22:32,601 --> 00:22:36,646 Algo me diz que, desta vez, não vai ser tão simples. 260 00:23:05,258 --> 00:23:10,305 Legendas: Gabriel Ponomarenko