1 00:00:14,723 --> 00:00:15,932 Skadouch. 2 00:00:36,953 --> 00:00:39,497 Non, non, non ! 3 00:00:40,415 --> 00:00:42,500 Tu as appelé les chevaliers ? 4 00:00:42,584 --> 00:00:44,002 Quoi ? 5 00:00:47,046 --> 00:00:48,131 Qui, moi ? 6 00:00:52,427 --> 00:00:54,179 Viens, allons-y ! 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,765 Direction les docks. Courez ! 8 00:00:56,848 --> 00:00:59,517 - Allez, venez ! - Allons-y, courez ! 9 00:00:59,601 --> 00:01:00,727 Prenez le bateau ! 10 00:01:00,810 --> 00:01:04,230 Dès que je te fais confiance, tu fiches tout en l'air. 11 00:01:04,314 --> 00:01:07,817 - On n'y est pour rien. - Hé, vous avez fait la paix. 12 00:01:07,901 --> 00:01:09,903 On a appelé les chevaliers. 13 00:01:11,821 --> 00:01:14,449 J'ai dit qu'on n'y était pour rien. 14 00:01:15,033 --> 00:01:17,619 Toi ! J'aurais dû m'en douter. 15 00:01:18,411 --> 00:01:21,873 Les chevaliers vont aux docks. Ils ont trouvé notre île. 16 00:01:31,800 --> 00:01:38,765 KUNG FU PANDA LE CHEVALIER DRAGON 17 00:01:40,850 --> 00:01:41,851 Feu ! 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,902 - Chaque pirate pour soi. - Oh, non ! 19 00:02:00,745 --> 00:02:03,289 Forouzan, attends ! 20 00:02:04,499 --> 00:02:07,585 Attends ! Oh… je suis désolé ! 21 00:02:07,669 --> 00:02:13,758 Pour quoi ? Avoir appelé les chevaliers ? Détruit ma flotte ? Brisé mon cœur ? 22 00:02:15,844 --> 00:02:17,554 Bon débarras. 23 00:02:18,763 --> 00:02:20,181 Pour tout ça. 24 00:02:20,265 --> 00:02:23,810 Mais je ne regrette pas les bons moments qu'on a passés. 25 00:02:25,812 --> 00:02:27,981 Je sais que toi non plus. 26 00:02:41,494 --> 00:02:43,371 La caisse ! Elle l'a. 27 00:03:23,661 --> 00:03:25,121 Prenez l'île d'assaut ! 28 00:03:25,204 --> 00:03:26,956 Allez, allez, allez ! 29 00:03:27,040 --> 00:03:28,750 Capturez-les ! 30 00:03:39,844 --> 00:03:43,473 Les pirates allaient nous libérer. On va se faire arrêter ! 31 00:03:43,556 --> 00:03:44,891 C'est le but. 32 00:03:45,558 --> 00:03:48,311 En tout cas, ils nous mèneront en Angleterre. 33 00:03:48,394 --> 00:03:50,021 Il nous faut cette caisse. 34 00:03:50,104 --> 00:03:53,691 Forouzan a le navire le plus rapide. On la rattrapera pas. 35 00:03:53,775 --> 00:03:55,193 Ne nous fatiguons pas. 36 00:03:55,276 --> 00:03:59,280 Elle cachait toujours son butin dans sa planque secrète là-haut. 37 00:04:03,368 --> 00:04:06,621 On admirait le coucher de soleil au sommet de ce pic 38 00:04:07,789 --> 00:04:10,250 en comptant nos doublons. 39 00:04:23,012 --> 00:04:25,431 Allez, saleté de pirate. 40 00:04:25,515 --> 00:04:29,227 D'accord mais comment on va passer devant tout ça ? 41 00:04:29,310 --> 00:04:30,395 Suivez-moi ! 42 00:04:48,037 --> 00:04:49,455 Mode discret. 43 00:04:58,673 --> 00:04:59,674 Papa ! 44 00:05:00,550 --> 00:05:01,676 Dépêche-toi. 45 00:05:03,052 --> 00:05:04,846 Oh, oui ! 46 00:05:07,390 --> 00:05:08,766 Regarde ça. 47 00:05:18,776 --> 00:05:21,070 Tu connais cette île comme ta poche. 48 00:05:22,572 --> 00:05:24,240 Des secrets de pirates… 49 00:05:24,324 --> 00:05:27,327 Désolé, Po. Je sais que c'est embarrassant mais… 50 00:05:27,410 --> 00:05:30,413 Non, je trouve ça plutôt cool. 51 00:05:30,496 --> 00:05:32,206 Vraiment ? Je suis cool ? 52 00:05:34,751 --> 00:05:36,711 Super cool. 53 00:05:36,794 --> 00:05:40,381 Regarde-nous. Des mecs cool qui se la jouent cool. 54 00:05:40,465 --> 00:05:41,340 Carrément. 55 00:05:41,424 --> 00:05:43,676 Vous êtes tout le contraire. 56 00:05:43,760 --> 00:05:45,595 Elle est juste jalouse. 57 00:05:45,678 --> 00:05:47,096 Ils sont trop choux ! 58 00:05:47,722 --> 00:05:49,223 Bond en avant. 59 00:05:51,768 --> 00:05:53,644 Pourquoi tu t'arrêtes ? 60 00:05:53,728 --> 00:05:55,897 Car je vais vous livrer. 61 00:05:55,980 --> 00:05:58,066 Quand j'aurai récupéré ma caisse. 62 00:05:58,149 --> 00:05:59,442 Que contient-elle ? 63 00:05:59,525 --> 00:06:00,818 T'occupe. 64 00:06:00,902 --> 00:06:04,280 Tu reviens sur tes paroles en essayant de t'échapper. 65 00:06:04,363 --> 00:06:06,324 Je veux récupérer mes affaires. 66 00:06:06,407 --> 00:06:09,160 En plus, Forouzan ne m'a pas volé qu'à moi. 67 00:06:09,243 --> 00:06:10,828 Je doute que tu sois ravi 68 00:06:10,912 --> 00:06:14,749 de nous livrer et connaître ton heure de gloire sans tes bois. 69 00:06:17,502 --> 00:06:18,795 Après toi. 70 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 Hache. 71 00:06:30,515 --> 00:06:33,518 - Hache, viande ! - Regarde le Hacheur de Viande. 72 00:06:33,601 --> 00:06:34,685 Fidèle à son nom. 73 00:07:14,225 --> 00:07:15,893 Génial ! 74 00:07:21,023 --> 00:07:22,775 Oh. La corde. 75 00:07:22,859 --> 00:07:27,989 Cette bonne vieille corde a permis à plusieurs d'échapper de justesse. 76 00:07:29,031 --> 00:07:31,826 Et à deux tourtereaux de fuguer… 77 00:07:35,496 --> 00:07:36,956 Je le savais. 78 00:07:37,915 --> 00:07:40,042 Elle adore ses grappins. 79 00:07:52,555 --> 00:07:54,474 Tu as une haleine de chacal. 80 00:07:54,557 --> 00:07:57,560 Dans ce cas, tu n'as qu'à retenir ta respiration. 81 00:08:00,271 --> 00:08:02,565 Maintenant, il ne reste plus qu'à… 82 00:08:02,648 --> 00:08:04,567 S'ils me voient avec vous… 83 00:08:09,071 --> 00:08:10,156 Ouais ! 84 00:08:13,117 --> 00:08:14,535 Dépêche-toi. 85 00:08:17,163 --> 00:08:19,540 Ouvre la voie, papa. Vas-y, grimpe. 86 00:08:19,624 --> 00:08:21,792 C'est juste quelques barreaux. 87 00:08:27,715 --> 00:08:29,550 À l'attaque ! 88 00:08:37,308 --> 00:08:39,060 Vous avez entendu ça ? 89 00:08:40,353 --> 00:08:41,729 Regardez ça. 90 00:08:43,064 --> 00:08:44,065 Attrape-les ! 91 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 Quoi ? 92 00:09:15,930 --> 00:09:18,266 C'est juste au coin. 93 00:09:32,530 --> 00:09:33,614 Voilà la caisse ! 94 00:09:36,367 --> 00:09:38,119 Alors, Akna… 95 00:09:39,787 --> 00:09:41,664 J'ai fait du solide boulot. 96 00:09:45,209 --> 00:09:47,503 Le Maître Dragon ! 97 00:09:48,087 --> 00:09:49,922 Aide-moi à trouver mon épée. 98 00:09:50,548 --> 00:09:51,632 Ça marche. 99 00:09:53,467 --> 00:09:54,844 Je ne dors pas. 100 00:09:56,262 --> 00:09:59,473 Quoi ? Hé, pas touche au butin de la Reine Pirate ! 101 00:10:00,766 --> 00:10:02,852 Weimin ? Tu es encore là ? 102 00:10:02,935 --> 00:10:06,397 Ces pirates sont les seuls qui me traitent avec respect. 103 00:10:06,480 --> 00:10:08,941 J'ai sans doute trouvé ma vocation. 104 00:10:09,025 --> 00:10:10,860 L'île est assiégée. 105 00:10:12,737 --> 00:10:14,155 Ah, voyons ! 106 00:10:19,785 --> 00:10:20,911 La voilà. 107 00:10:27,251 --> 00:10:29,420 Cet Acier noir, ça ne rigole pas ! 108 00:10:37,637 --> 00:10:39,513 Tes bois sont -là-bas. 109 00:10:39,597 --> 00:10:41,140 Ah, oui. 110 00:10:42,516 --> 00:10:43,893 - Là-bas ! - Par ici ! 111 00:10:43,976 --> 00:10:45,019 Qu'as-tu fait ? 112 00:10:58,949 --> 00:11:01,869 On a le coffre. C'est tout ce qui compte. 113 00:11:01,952 --> 00:11:03,537 Reculez ! 114 00:11:08,292 --> 00:11:11,253 Sire, puis-je vous remettre la fugitive arrêtée, 115 00:11:11,337 --> 00:11:13,005 Luthera de Landreth ? 116 00:11:16,050 --> 00:11:19,428 Luthera, ma chère, où étais-tu donc passée ? 117 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 Faites un inventaire pendant que je règle ceci. 118 00:11:26,060 --> 00:11:27,269 Ne touchez pas à… 119 00:11:29,605 --> 00:11:32,441 - C'est qui, ce type ? - Un ami de la famille. 120 00:11:32,525 --> 00:11:34,026 L'ancien écuyer d'Alfie. 121 00:11:34,110 --> 00:11:36,112 Promu Chef des Armées. 122 00:11:36,195 --> 00:11:40,074 Hélas, ça veut dire que je te vois dans un cadre professionnel. 123 00:11:40,157 --> 00:11:44,537 Tu as semé la zizanie en échappant à notre débutant pendant des mois. 124 00:11:44,620 --> 00:11:48,082 Tu as volé quelque chose. On doit récupérer cette épée. 125 00:11:48,165 --> 00:11:50,042 - Arrêtez votre char ! - Po ! 126 00:11:51,710 --> 00:11:53,337 C'est… C'est bon. 127 00:12:07,560 --> 00:12:11,063 Elle t'est précieuse mais elle appartient aux chevaliers. 128 00:12:11,147 --> 00:12:14,275 J'en prendrai bien soin, Luthera, tu as ma parole. 129 00:12:14,358 --> 00:12:18,737 Mais tu vas devoir passer au tribunal pour vol et tentative d'évasion. 130 00:12:18,821 --> 00:12:20,322 Ne le prends pas à cœur. 131 00:12:24,076 --> 00:12:26,704 Attends. Et mes amis alors ? 132 00:12:26,787 --> 00:12:28,164 Qu'en est-il ? 133 00:12:28,247 --> 00:12:31,750 Dites, monsieur, j'ai conclu un marché avec la fugitive. 134 00:12:31,834 --> 00:12:35,463 Sa coopération contre le transport des autres vers Londres. 135 00:12:36,839 --> 00:12:40,593 Un marché ? Traquer Luthera devait être un jeu d'enfant 136 00:12:40,676 --> 00:12:42,761 et prendre un mois, Sir Carlos. 137 00:12:42,845 --> 00:12:45,014 Euh, pardon, c'est Colin. 138 00:12:45,097 --> 00:12:49,101 Je conçois que c'est peu conventionnel mais j'ai donné ma parole. 139 00:12:50,561 --> 00:12:53,481 Et tu as réussi à nous compliquer la tâche. 140 00:12:53,564 --> 00:12:57,860 Cependant, je ne suis pas du genre à trahir la parole d'un chevalier. 141 00:12:57,943 --> 00:13:00,905 Tu as entendu, Conrad. Venez. 142 00:13:09,788 --> 00:13:12,124 Hé, dites, voyons, les gars. 143 00:13:13,459 --> 00:13:16,879 On s'occupe de ça, histoire de vous ôter un poids. 144 00:13:17,630 --> 00:13:21,300 Vous permettez ? Vous êtes nos invités. 145 00:13:29,183 --> 00:13:30,559 Je fais le guet 146 00:13:30,643 --> 00:13:33,521 mais dites à quelqu'un de m'amener à manger. 147 00:13:34,313 --> 00:13:35,314 Les amis ? 148 00:13:36,315 --> 00:13:37,316 Colin ? 149 00:13:52,248 --> 00:13:55,501 - Si je peux juste me faufiler… - Fais attention. 150 00:13:56,460 --> 00:13:59,964 Ne t'en fais pas, s'ils t'enferment, on te libérera. 151 00:14:00,047 --> 00:14:01,840 En toute légalité, promis. 152 00:14:02,550 --> 00:14:06,136 Mais, au moins, on va en Angleterre. C'est bien, non ? 153 00:14:06,220 --> 00:14:07,596 J'espère bien. 154 00:14:13,394 --> 00:14:17,189 Je veux que toutes ces saletés de pirates soient rassemblés ! 155 00:14:17,273 --> 00:14:20,109 Haché ! Je suis haché… 156 00:14:20,192 --> 00:14:23,362 Hé, allez-y mollo avec le Hacheur de Viande. 157 00:14:23,445 --> 00:14:25,614 - Hé, la ferme ! - Hache ! 158 00:14:25,698 --> 00:14:26,824 Hache ! 159 00:14:33,789 --> 00:14:36,876 Merci de vous en être chargés. On va la récupérer. 160 00:14:36,959 --> 00:14:38,043 Il y a un souci ? 161 00:14:38,627 --> 00:14:42,089 Si ça va sur un navire anglais, ça doit être consigné. 162 00:14:42,172 --> 00:14:43,382 Qui a le code ? 163 00:14:45,885 --> 00:14:46,886 Luthera ? 164 00:14:47,553 --> 00:14:51,181 Je te donne une chance mais tu vas devoir y mettre du tien. 165 00:14:51,849 --> 00:14:53,851 C'est juste… des bagages. 166 00:14:53,934 --> 00:14:56,854 Dans une boîte scellée que vous n'ouvrez pas ? 167 00:14:56,937 --> 00:14:58,147 Oui… 168 00:14:59,481 --> 00:15:00,816 Très bien. 169 00:15:04,820 --> 00:15:06,947 Nom d'un chien, quelle épée ! 170 00:15:12,995 --> 00:15:16,874 C'est le casque de mon fils pour protéger sa tête molle. 171 00:15:16,957 --> 00:15:20,920 Mon père a raison. J'ai la tête molle comme de la bouillie. 172 00:15:22,671 --> 00:15:25,341 Ça n'a rien de bagages ordinaires. 173 00:15:26,008 --> 00:15:29,511 Ce sont des armes dangereuses. Ce gant a failli me tuer. 174 00:15:29,595 --> 00:15:34,350 Il peut créer des séismes et incendies. Je l'ai vu de mes propres yeux. 175 00:15:34,433 --> 00:15:35,643 Tu m'as menti. 176 00:15:36,810 --> 00:15:39,021 Intéressant. Est-ce vrai ? 177 00:15:40,022 --> 00:15:44,109 Ils doivent être détruits. Alfie a voulu le faire avant de mourir. 178 00:15:44,193 --> 00:15:47,196 Je n'ai jamais entendu parler d'une telle mission 179 00:15:47,279 --> 00:15:50,950 et mettre ce trafic d'armes sur le dos de ton frère défunt 180 00:15:51,033 --> 00:15:52,993 n'est guère reluisant, Luthera. 181 00:15:54,203 --> 00:15:57,706 Relax ! Elle dit la vérité. Le monde est en danger. 182 00:15:57,790 --> 00:16:01,794 Si ces armes sont si puissantes, elles doivent être en Angleterre 183 00:16:01,877 --> 00:16:04,004 sous la protection de la Reine 184 00:16:04,088 --> 00:16:06,298 et de ses chevaliers, bien sûr. 185 00:16:06,382 --> 00:16:10,302 Oui. Vous êtes les chevaliers et devez faire ce qui est juste. 186 00:16:10,386 --> 00:16:12,680 Tel est le problème, ma chère. 187 00:16:12,763 --> 00:16:18,477 En tant que Chef des Armées, c'est moi qui décide ce qui est juste, pas toi. 188 00:16:18,560 --> 00:16:20,646 Amenez la caisse à mes quartiers. 189 00:16:20,729 --> 00:16:23,399 Laissez un vrai chevalier s'en charger. 190 00:16:29,863 --> 00:16:31,115 Euh, Lame ? 191 00:16:31,865 --> 00:16:36,286 - Tu as semé la zizanie. - As-tu déjà défendu une cause ? 192 00:16:36,370 --> 00:16:37,955 Je défends l'Angleterre ! 193 00:16:38,038 --> 00:16:39,999 - Lame ? - C'est plus important. 194 00:16:40,082 --> 00:16:41,250 Euh, Lame ? 195 00:16:44,086 --> 00:16:45,254 Ouep. 196 00:16:54,471 --> 00:16:56,932 Tu es un vilain garçon, Po. 197 00:16:57,599 --> 00:16:58,851 Tel père, tel fils ! 198 00:17:13,407 --> 00:17:15,325 Prenons-les en traître, Po. 199 00:17:19,413 --> 00:17:21,915 Vous avez été piratés par Papa Pirate ! 200 00:17:23,208 --> 00:17:25,044 Tu déchires grave, papa. 201 00:17:25,127 --> 00:17:27,129 Ça resserre les liens familiaux. 202 00:17:28,047 --> 00:17:31,300 Recule, Luthera. Tu dépasses les bornes. 203 00:17:32,509 --> 00:17:34,470 Et, toi, tu es dans mon chemin. 204 00:17:39,850 --> 00:17:42,686 - On fait quoi ? - On a laissé notre bateau… 205 00:17:47,983 --> 00:17:49,318 Le bateau… 206 00:17:49,401 --> 00:17:51,403 Une solution de rechange ? 207 00:18:07,211 --> 00:18:08,378 Allons-y. 208 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 Allons-y. 209 00:18:18,347 --> 00:18:19,556 Fini, la rigolade. 210 00:18:19,640 --> 00:18:22,768 Sir Drake ne doit pas mettre la main sur ces armes. 211 00:18:22,851 --> 00:18:24,520 Il en ignore le danger. 212 00:18:24,603 --> 00:18:26,688 Oui et, en plus, je l'aime pas. 213 00:18:26,772 --> 00:18:27,940 Je suis d'accord. 214 00:18:28,023 --> 00:18:31,193 Aucune issue possible. Donnez-moi la caisse. 215 00:18:31,276 --> 00:18:32,277 Jamais. 216 00:18:34,321 --> 00:18:36,198 - Fou-Fou ! - Fou-Fou ? 217 00:18:44,289 --> 00:18:47,209 Elle s'est souvenue des bons moments. 218 00:18:49,837 --> 00:18:52,297 Ils sont de mèche avec la Reine Pirate. 219 00:18:52,881 --> 00:18:54,174 Arrêtez-les ! 220 00:19:04,351 --> 00:19:05,310 Papa. 221 00:19:05,394 --> 00:19:06,895 Oui… Oui, fiston ? 222 00:19:06,979 --> 00:19:11,150 - On ne fait pas le poids. - Alors, je me battrai à mort. 223 00:19:11,233 --> 00:19:14,486 Non. Forouzan et toi, fuyez pendant qu'on les chasse. 224 00:19:14,570 --> 00:19:16,071 Je ne pars pas sans toi. 225 00:19:16,155 --> 00:19:21,118 Je crois en toi, papa. Pas comme avant, quand j'étais un vilain garçon. 226 00:19:21,201 --> 00:19:22,995 Un petit morveux, oui ! 227 00:19:23,078 --> 00:19:27,416 Mais tu es un pirate qui déchire. Avec toi, les Armes seront à l'abri. 228 00:19:27,499 --> 00:19:30,127 Mon père est l'Ange de la Mort. Trop cool. 229 00:19:33,380 --> 00:19:36,216 Rendez-vous en Angleterre à la nouvelle lune. 230 00:19:36,300 --> 00:19:39,344 Je garderai les Armes à l'abri, promis. 231 00:19:39,428 --> 00:19:40,637 Je le sais. 232 00:19:49,688 --> 00:19:51,899 Je t'ai manqué, hein ? 233 00:19:55,402 --> 00:19:57,154 Ne me fais pas regretter ça. 234 00:20:00,032 --> 00:20:02,075 Fais demi-tour. 235 00:20:05,120 --> 00:20:06,538 Et ton équipe ? 236 00:20:11,752 --> 00:20:13,462 Fais demi-tour. 237 00:20:18,300 --> 00:20:20,844 C'est bon, pigé, Ange de la Mort. 238 00:20:30,520 --> 00:20:31,939 Elle s'enfuit ! 239 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 Les Armes ! Les Armes ! 240 00:21:03,637 --> 00:21:04,721 Ouais ! 241 00:21:06,223 --> 00:21:09,434 D'accord, très bien, j'avoue que ton père est cool. 242 00:21:10,560 --> 00:21:11,561 Je sais. 243 00:21:14,189 --> 00:21:16,566 Comme au bon vieux temps. 244 00:21:33,667 --> 00:21:36,169 Tu crois que les Armes seront à l'abri ? 245 00:21:36,878 --> 00:21:38,922 C'est l'Ange de la Mort. 246 00:21:39,548 --> 00:21:42,634 Si quelqu'un est à la hauteur, c'est lui. 247 00:21:42,718 --> 00:21:45,429 Le fruit ne tombe jamais loin de l'arbre. 248 00:21:45,512 --> 00:21:47,556 Ou plutôt les nouilles… 249 00:21:48,265 --> 00:21:51,268 ne tombent jamais loin de la marmite. 250 00:21:57,190 --> 00:21:59,192 Il fait la tête. 251 00:21:59,276 --> 00:22:00,277 Tant mieux. 252 00:22:10,787 --> 00:22:13,165 Faites-les monter et ayez-les à l'œil. 253 00:22:13,248 --> 00:22:14,833 Ces criminels dangereux 254 00:22:14,916 --> 00:22:17,919 fournissent des armes à la Reine Pirate Forouzan. 255 00:22:18,003 --> 00:22:19,838 Ce n'est pas vrai. 256 00:22:19,921 --> 00:22:24,551 Tu vas devoir répondre de tes crimes. On t'aura au tournant. 257 00:22:26,678 --> 00:22:28,847 On a déjà été dans la mouise. 258 00:22:28,930 --> 00:22:32,309 En arrivant en Angleterre, on s'évadera, d'accord ? 259 00:22:32,392 --> 00:22:36,646 J'ai comme l'impression que, cette fois, ce ne sera pas facile. 260 00:23:05,258 --> 00:23:10,305 Sous-titres : Anne-Sophie Orliac