1 00:00:14,723 --> 00:00:15,932 ¡Chakaplush! 2 00:00:36,911 --> 00:00:39,456 ¡No, no, no! 3 00:00:40,415 --> 00:00:42,500 ¿Has llamado a los caballeros? 4 00:00:42,584 --> 00:00:43,960 ¿Qué? 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,131 ¿Quién? ¿Yo? 6 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 ¡Vamos! 7 00:00:54,262 --> 00:00:56,681 Al muelle. ¡Corred! 8 00:00:56,765 --> 00:00:59,642 - ¡Vamos! - ¡Vámonos! ¡Corred! 9 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 ¡Al barco! 10 00:01:00,810 --> 00:01:04,189 Cada vez que confío en ti, lo estropeas. 11 00:01:04,272 --> 00:01:07,609 - No tenemos nada que ver. - Una tregua, ¿recuerdas? 12 00:01:07,692 --> 00:01:11,738 - Hemos llamado a los caballeros. - Shh. 13 00:01:11,821 --> 00:01:14,407 ¿He dicho algo? 14 00:01:15,033 --> 00:01:17,619 ¡Tú! Debí haberlo sabido. 15 00:01:18,578 --> 00:01:22,290 Los caballeros van hacia el muelle. Han descubierto la isla. 16 00:01:31,758 --> 00:01:38,765 KUNG FU PANDA EL CABALLERO DEL DRAGÓN 17 00:01:40,850 --> 00:01:42,018 ¡Fuego! 18 00:01:47,941 --> 00:01:50,902 - Sálvese quien pueda. - ¡Oh, no! 19 00:02:00,662 --> 00:02:03,331 ¡Forouzan, espera! 20 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 ¡Espera! ¡Lo siento! 21 00:02:07,669 --> 00:02:10,046 ¿Qué? ¿Haber llamado a los caballeros? 22 00:02:10,130 --> 00:02:13,758 ¿Haber destrozado mi flota? ¿Haberme roto el corazón? 23 00:02:15,802 --> 00:02:17,512 Hasta nunca. 24 00:02:18,721 --> 00:02:20,181 Lo siento todo. 25 00:02:20,265 --> 00:02:23,810 Pero no me arrepiento de los buenos momentos que vivimos. 26 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 Y sé que tú tampoco. 27 00:02:41,452 --> 00:02:43,538 ¡El baúl! ¡Lo tiene ella! 28 00:03:23,661 --> 00:03:25,038 ¡Arrasad la isla! 29 00:03:25,121 --> 00:03:26,956 ¡Vamos! ¡Vamos! 30 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 ¡A por ellos! 31 00:03:39,802 --> 00:03:43,473 Los piratas nos iban a dejar ir. ¡Ahora nos van a arrestar! 32 00:03:43,556 --> 00:03:45,016 Ese es el plan. 33 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 Sea como sea, nos llevarán a Inglaterra. 34 00:03:48,645 --> 00:03:50,230 Pero necesitamos el baúl. 35 00:03:50,313 --> 00:03:53,691 Jamás alcanzaremos el barco de Forouzan. 36 00:03:53,775 --> 00:03:55,235 No será necesario. 37 00:03:55,318 --> 00:03:59,280 Siempre guarda sus tesoros en su escondite secreto, ahí arriba. 38 00:04:03,368 --> 00:04:06,412 ¡Oh! Solíamos ver la puesta de sol desde arriba. 39 00:04:07,747 --> 00:04:10,208 Contando doblones. 40 00:04:23,012 --> 00:04:25,056 Vamos, basura pirata. 41 00:04:25,556 --> 00:04:29,269 Vale, pero ¿cómo atravesamos todo eso? 42 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 ¡Seguidme! 43 00:04:47,996 --> 00:04:49,414 Modo incógnito. 44 00:04:58,756 --> 00:04:59,674 ¡Papá! 45 00:05:00,508 --> 00:05:01,509 Deprisa. 46 00:05:02,969 --> 00:05:04,804 ¡Uh, sí! 47 00:05:07,348 --> 00:05:08,725 Mira por ahí. 48 00:05:18,776 --> 00:05:21,029 Conoces muy bien esta isla. 49 00:05:22,572 --> 00:05:24,115 Cosas de piratas… 50 00:05:24,198 --> 00:05:27,327 Lo siento, Po. Sé que es vergonzoso, pero… 51 00:05:27,410 --> 00:05:29,996 No, me parece bastante guay. 52 00:05:30,496 --> 00:05:32,206 ¿En serio? ¿Yo soy guay? 53 00:05:34,751 --> 00:05:36,294 Superguay. 54 00:05:36,794 --> 00:05:40,340 Míranos. Dos tipos guais siendo guais. 55 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 Total. 56 00:05:41,340 --> 00:05:43,676 Sois justo lo contrario de eso. 57 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 Está celosilla. 58 00:05:45,720 --> 00:05:47,096 ¡Qué monos son! 59 00:05:47,680 --> 00:05:49,182 Voy a potar. 60 00:05:52,351 --> 00:05:53,644 ¿Por qué te paras? 61 00:05:53,728 --> 00:05:55,354 Es hora de entregarte. 62 00:05:55,980 --> 00:05:57,815 Después de conseguir el baúl. 63 00:05:57,899 --> 00:05:59,442 ¿Por qué? ¿Qué contiene? 64 00:05:59,525 --> 00:06:00,818 Nada que te importe. 65 00:06:01,736 --> 00:06:04,280 Te estás retractando, vas a escapar. 66 00:06:04,363 --> 00:06:05,948 Solo quiero mis cosas. 67 00:06:06,032 --> 00:06:09,452 Además, no soy la única a quien Forouzan le ha robado. 68 00:06:09,535 --> 00:06:12,121 Dudo que quieras que cuando nos entregues 69 00:06:12,205 --> 00:06:14,832 solo se fijen en que te faltan los cuernos. 70 00:06:17,502 --> 00:06:18,795 Tú primera. 71 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 Triturar. 72 00:06:30,515 --> 00:06:33,392 - Triturar. - Oh, mirad al Triturador. 73 00:06:33,476 --> 00:06:34,685 Fiel a su nombre. 74 00:07:14,183 --> 00:07:16,102 ¡Alucinante! 75 00:07:20,898 --> 00:07:22,775 Oh. La cuerda. 76 00:07:22,859 --> 00:07:27,822 La vieja cuerda sigue aquí. Ha visto muchas escapadas. 77 00:07:28,990 --> 00:07:31,909 Y una escapada romántica. 78 00:07:35,455 --> 00:07:36,914 Lo sabía. 79 00:07:37,915 --> 00:07:40,334 Le encantan sus ganchos de agarrar. 80 00:07:52,513 --> 00:07:54,474 Te huele el aliento. 81 00:07:54,557 --> 00:07:57,560 Puedes dejar de respirar si quieres. 82 00:08:00,271 --> 00:08:01,898 Vale, ahora… 83 00:08:02,648 --> 00:08:03,983 Si me ven contigo… 84 00:08:08,946 --> 00:08:10,114 ¡Sí! 85 00:08:13,117 --> 00:08:14,118 Deprisa. 86 00:08:17,163 --> 00:08:19,499 Guíanos, papá. Hasta arriba. 87 00:08:19,582 --> 00:08:21,751 Por estas escaleras. 88 00:08:27,632 --> 00:08:29,550 ¡Atacad! 89 00:08:37,808 --> 00:08:39,060 ¿Lo has oído? 90 00:08:40,353 --> 00:08:41,687 Mira ahí. 91 00:08:43,231 --> 00:08:44,065 ¡A por ellos! 92 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 ¿Qué? 93 00:09:15,846 --> 00:09:18,266 Está aquí cerca. 94 00:09:20,851 --> 00:09:22,520 ¡Hala! 95 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 Guau. 96 00:09:32,655 --> 00:09:33,614 ¡Un baúl! 97 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 Muy bien, Akna. 98 00:09:39,787 --> 00:09:41,664 Hice un buen trabajo con esto. 99 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 ¡El Maestro del Dragón! 100 00:09:48,045 --> 00:09:50,006 Ayúdame a encontrar mi espada. 101 00:09:50,548 --> 00:09:51,382 Voy. 102 00:09:53,426 --> 00:09:54,802 No estoy dormido. 103 00:09:56,220 --> 00:09:59,473 ¿Qué? ¡Eh! No toquéis el tesoro de la reina pirata. 104 00:10:00,766 --> 00:10:03,102 ¿Weimin? ¿Aún estás aquí? 105 00:10:03,185 --> 00:10:06,314 Estos piratas son los únicos que me respetan. 106 00:10:06,397 --> 00:10:08,941 Puede que haya encontrado mi sitio. 107 00:10:09,025 --> 00:10:10,901 Están atacando la isla. 108 00:10:12,695 --> 00:10:14,322 ¡Venga ya! 109 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 Ahí está. 110 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 ¡Toma acero negro! 111 00:10:37,678 --> 00:10:39,513 Tus cuernos están ahí. 112 00:10:39,597 --> 00:10:41,098 Ah, sí. 113 00:10:42,516 --> 00:10:43,809 - ¡Aquí! - ¡Por aquí! 114 00:10:43,893 --> 00:10:45,019 ¿Qué has hecho? 115 00:10:58,991 --> 00:11:01,869 No importa, tenemos el baúl. Es lo que importa. 116 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 Renunciad. 117 00:11:08,292 --> 00:11:11,128 Señor, le presento a la fugitiva apresada, 118 00:11:11,212 --> 00:11:13,005 Luthera de Landreth. 119 00:11:16,050 --> 00:11:19,428 Luthera, querida, ¿dónde estabas? 120 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 Catalogad esta sala mientras me encargo de esto. 121 00:11:26,143 --> 00:11:27,853 No se puede tocar… 122 00:11:29,605 --> 00:11:32,525 - ¿Este tío quién es? - Un amigo de la familia. 123 00:11:32,608 --> 00:11:34,026 El compañero de Alfie. 124 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 Señor de la Guerra ahora. 125 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 Por desgracia, eso significa que es un asunto de negocios. 126 00:11:40,116 --> 00:11:44,537 Has causado muchos problemas, evitando al novato este durante meses. 127 00:11:44,620 --> 00:11:48,082 Te llevaste algo que no debías. Necesitamos esa espada. 128 00:11:48,165 --> 00:11:50,251 - Eh, espera. - ¡Po! 129 00:11:51,710 --> 00:11:53,295 No pasa nada. 130 00:12:07,476 --> 00:12:11,063 Sé que significa mucho para ti, pero es de los caballeros. 131 00:12:11,147 --> 00:12:14,275 La cuidaré bien, Luthera, te lo prometo. 132 00:12:14,358 --> 00:12:19,029 Pero tendremos que juzgarte por el robo y por evadir el arresto. 133 00:12:19,113 --> 00:12:20,322 Nada personal. 134 00:12:23,951 --> 00:12:26,620 Espera. ¿Y mis amigos? 135 00:12:26,704 --> 00:12:28,164 ¿Qué les pasa? 136 00:12:28,247 --> 00:12:31,917 Señor, hola, he hecho un trato con la fugitiva. 137 00:12:32,001 --> 00:12:35,463 Su cooperación a cambio de llevar a los demás a Londres. 138 00:12:36,672 --> 00:12:40,593 ¿Un trato? La persecución de Luthera debía haber sido sencilla. 139 00:12:40,676 --> 00:12:42,761 Un mes máximo, sir Carlos. 140 00:12:42,845 --> 00:12:45,055 Yo… Perdón, soy Colin. 141 00:12:45,139 --> 00:12:49,101 Y comprendo que es poco ortodoxo, pero le di mi palabra. 142 00:12:50,519 --> 00:12:53,522 Has conseguido que esto fuera aún más complicado. 143 00:12:53,606 --> 00:12:57,860 Sin embargo, no seré yo quien traicione la palabra de un caballero. 144 00:12:57,943 --> 00:13:00,905 Ya habéis oído a Conrad. Vamos. 145 00:13:09,747 --> 00:13:12,124 Eh, chicos, vamos. 146 00:13:12,208 --> 00:13:13,167 ¡Eh! 147 00:13:13,250 --> 00:13:16,879 No os preocupéis. Nosotros llevaremos eso para ayudar. 148 00:13:17,671 --> 00:13:21,300 Lo llevaremos nosotros. Sois nuestros invitados. 149 00:13:29,183 --> 00:13:30,768 Yo me quedo vigilando. 150 00:13:30,851 --> 00:13:33,771 ¿Podéis decirle a alguien que me traiga comida? 151 00:13:34,438 --> 00:13:35,272 ¿Chicos? 152 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 ¿Colin? 153 00:13:52,289 --> 00:13:55,459 - ¡Paso! Permiso… - Eh, cuidado. 154 00:13:56,460 --> 00:13:59,713 Tranquila, si te encierran, te sacaremos. 155 00:13:59,797 --> 00:14:02,007 - ¡Eh! - ¡Lícitamente! Claro. 156 00:14:02,633 --> 00:14:05,594 Pero al menos vamos a Inglaterra. Eso es bueno. 157 00:14:06,178 --> 00:14:07,555 Eso espero. 158 00:14:13,894 --> 00:14:17,106 ¡Reunid a todos estos piratas sinvergüenzas! 159 00:14:17,189 --> 00:14:20,109 ¡Triturar! Me han triturado… 160 00:14:20,192 --> 00:14:23,237 ¡Eh! Cuidado con el Triturador. 161 00:14:23,320 --> 00:14:25,030 - ¡Eh! Cállate. - Triturar. 162 00:14:25,698 --> 00:14:26,782 Triturar. 163 00:14:33,956 --> 00:14:36,959 Gracias por traerlo. Ya nos encargamos nosotros. 164 00:14:37,042 --> 00:14:38,043 ¿Algún problema? 165 00:14:38,127 --> 00:14:41,255 Si va en un barco británico, debe ser catalogado. 166 00:14:41,672 --> 00:14:43,507 ¿Quién tiene la combinación? 167 00:14:45,843 --> 00:14:46,844 ¿Luthera? 168 00:14:47,595 --> 00:14:51,181 Querida, te estoy dando una oportunidad y tú no cooperas. 169 00:14:51,765 --> 00:14:53,851 No es más que… equipaje. 170 00:14:53,934 --> 00:14:56,854 ¿En una caja cerrada que no queréis abrir? 171 00:14:56,937 --> 00:14:58,147 Sí. 172 00:14:59,481 --> 00:15:00,858 Muy bien. 173 00:15:04,820 --> 00:15:06,947 Caray, esa espada. 174 00:15:12,912 --> 00:15:16,916 ¿Ves? Es el gorro de mi hijo. Le protege la cabeza. 175 00:15:16,999 --> 00:15:21,462 Tiene razón, tengo la cabeza muy blanda. Como un bao, superblandita. 176 00:15:22,755 --> 00:15:25,299 Esto no parece equipaje. 177 00:15:26,050 --> 00:15:29,345 Son armas peligrosas, señor. Ese guante casi me mata. 178 00:15:29,428 --> 00:15:32,514 Pueden provocar terremotos e incendios de la nada. 179 00:15:32,598 --> 00:15:35,601 Lo he visto con mis propios ojos. Me has mentido. 180 00:15:36,810 --> 00:15:39,021 Interesante. ¿Es cierto? 181 00:15:40,356 --> 00:15:41,815 Hay que destruirlas. 182 00:15:41,899 --> 00:15:44,109 Alfie lo intentó antes de morir. 183 00:15:44,193 --> 00:15:47,154 Jamás he oído hablar de tal misión 184 00:15:47,237 --> 00:15:50,866 y usar el nombre de tu hermano para traficar con armas 185 00:15:50,950 --> 00:15:52,993 es una bajeza, Luthera. 186 00:15:54,036 --> 00:15:57,706 ¡Vale, tranquis! Dice la verdad. El mundo está en peligro. 187 00:15:57,790 --> 00:16:01,627 Si son tan poderosas, deben estar en Inglaterra, 188 00:16:01,710 --> 00:16:03,963 bajo el control de la reina 189 00:16:04,046 --> 00:16:06,298 y de sus caballeros, claro. 190 00:16:06,382 --> 00:16:10,302 Sí. Vosotros sois caballeros. Deberíais hacer lo correcto. 191 00:16:10,386 --> 00:16:12,721 Pero ahí está el truco, querida. 192 00:16:12,805 --> 00:16:18,560 Como Señor de la Guerra, decido yo qué es lo correcto, no tú. 193 00:16:18,644 --> 00:16:20,521 Llevad el baúl a mi cuarto. 194 00:16:20,604 --> 00:16:23,399 Que se ocupe de ello un caballero de verdad. 195 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 ¿Espada? 196 00:16:31,907 --> 00:16:36,328 - La has liado bien gorda. - ¿Nunca defiendes nada? 197 00:16:36,412 --> 00:16:37,913 ¡Defiendo a Inglaterra! 198 00:16:37,997 --> 00:16:40,249 - ¿Espada? - Esto es más importante. 199 00:16:40,332 --> 00:16:41,417 ¿Blade? 200 00:16:43,961 --> 00:16:44,795 Sí. 201 00:16:47,673 --> 00:16:49,842 ¡Pim, pam, pum! 202 00:16:54,471 --> 00:16:56,890 Uy, qué malote eres, Po. 203 00:16:57,599 --> 00:16:58,851 Igual que mi padre. 204 00:17:13,407 --> 00:17:15,325 Es hora de pelear sucio, Po. 205 00:17:19,413 --> 00:17:21,790 Te acaba de piratear el papá pirata. 206 00:17:23,208 --> 00:17:25,127 ¡Les estás dando caña, papá! 207 00:17:25,210 --> 00:17:27,046 Me encanta unir a la familia. 208 00:17:28,047 --> 00:17:31,300 Detente, Luthera. Te has pasado de la raya. 209 00:17:32,593 --> 00:17:34,470 Y tú quita de mi camino. 210 00:17:39,850 --> 00:17:42,686 - ¿Ahora qué? - Nuestro barco. Estaba… 211 00:17:47,691 --> 00:17:49,276 El barco… 212 00:17:49,359 --> 00:17:51,403 ¿Otras opciones? 213 00:18:07,127 --> 00:18:08,378 Vamos. 214 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 Vamos. 215 00:18:18,388 --> 00:18:19,556 Ha sido divertido. 216 00:18:19,640 --> 00:18:22,476 Sir Drake no puede tener estas armas. 217 00:18:22,559 --> 00:18:24,520 No comprende los riesgos. 218 00:18:24,603 --> 00:18:26,688 ¡Sí! Y, además, no me cae bien. 219 00:18:26,772 --> 00:18:27,940 Estoy contigo. 220 00:18:28,023 --> 00:18:29,358 No podéis huir. 221 00:18:29,441 --> 00:18:31,193 Entregadme el baúl. 222 00:18:31,276 --> 00:18:32,361 Jamás. 223 00:18:34,321 --> 00:18:36,198 - ¡Fou-Fou! - ¿Fou-Fou? 224 00:18:44,289 --> 00:18:47,209 - Ha recordado los buenos tiempos. - Oh… 225 00:18:49,837 --> 00:18:52,297 Han trabajado con la reina pirata. 226 00:18:52,381 --> 00:18:54,174 ¡Arrestadlos! 227 00:19:04,351 --> 00:19:05,185 Papá. 228 00:19:05,269 --> 00:19:06,895 Sí… ¿Sí, hijo? 229 00:19:06,979 --> 00:19:08,147 No podemos ganar. 230 00:19:08,230 --> 00:19:11,191 Pues lucharé a muerte. 231 00:19:11,275 --> 00:19:14,486 No. Tú y Forouzan podéis huir mientras los frenamos. 232 00:19:14,570 --> 00:19:16,071 No pienso dejarte. 233 00:19:16,155 --> 00:19:21,118 Creo en ti, papá. Antes no. Fue culpa mía. Me porté mal. 234 00:19:21,201 --> 00:19:22,995 Como un canalla. 235 00:19:23,078 --> 00:19:25,455 Pero eres pirata y eres la leche. 236 00:19:25,539 --> 00:19:27,624 Sé que puedes defender las armas. 237 00:19:27,708 --> 00:19:30,127 Mi padre es el Segador de almas. Mola. 238 00:19:33,505 --> 00:19:36,008 Nos vemos en Inglaterra en luna nueva. 239 00:19:36,091 --> 00:19:39,344 Defenderé las armas, lo prometo. 240 00:19:39,428 --> 00:19:40,637 Lo sé. 241 00:19:41,263 --> 00:19:42,097 ¡Yija! 242 00:19:49,730 --> 00:19:51,857 No podías alejarte, ¿eh? 243 00:19:55,402 --> 00:19:57,154 No hagas que me arrepienta. 244 00:20:00,073 --> 00:20:01,658 Dale la vuelta al barco. 245 00:20:05,120 --> 00:20:06,538 Pero tu equipo… 246 00:20:11,793 --> 00:20:13,462 Da la vuelta. 247 00:20:18,383 --> 00:20:20,844 Vale, lo que tú digas, Segador. 248 00:20:30,520 --> 00:20:31,939 ¡Se escapa! 249 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 ¡Las armas! 250 00:21:03,637 --> 00:21:04,471 ¡Sí! 251 00:21:06,223 --> 00:21:09,726 Vale, tu padre mola bastante. 252 00:21:10,644 --> 00:21:11,561 Lo sé. 253 00:21:14,106 --> 00:21:16,525 Como en los viejos tiempos. 254 00:21:33,750 --> 00:21:36,169 ¿Crees que podrá defender las armas? 255 00:21:36,878 --> 00:21:38,922 Hablamos del Segador de almas. 256 00:21:39,589 --> 00:21:42,676 Si alguien puede, es él. 257 00:21:42,759 --> 00:21:45,429 De tal palo, tal astilla. 258 00:21:45,512 --> 00:21:48,140 Más bien de tal… 259 00:21:48,223 --> 00:21:51,143 olla de fideos, tal fideo. 260 00:21:57,149 --> 00:21:59,359 No está contento. 261 00:21:59,443 --> 00:22:00,277 Mejor. 262 00:22:10,787 --> 00:22:13,290 Subidlos al barco y vigiladlos. 263 00:22:13,373 --> 00:22:17,919 Son peligrosos y le han suministrado armas a la reina pirata Forouzan. 264 00:22:18,003 --> 00:22:19,838 Eso no es lo que ha pasado. 265 00:22:19,921 --> 00:22:24,134 Responderás por tus crímenes. Espera y verás. 266 00:22:26,511 --> 00:22:28,847 Vale, ya hemos estado en líos antes. 267 00:22:28,930 --> 00:22:32,517 Solo hay que llegar a Inglaterra y huir. 268 00:22:32,601 --> 00:22:36,646 Algo me dice que, esta vez, no será tan sencillo. 269 00:23:05,258 --> 00:23:10,305 Subtítulos: Carol López