1 00:00:36,911 --> 00:00:39,456 ‏كلا! 2 00:00:40,415 --> 00:00:42,500 ‏هل استدعيت الفرسان؟ 3 00:00:42,584 --> 00:00:43,960 ‏ماذا؟ 4 00:00:47,005 --> 00:00:48,131 ‏من؟ أنا؟ 5 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 ‏هيا بنا! 6 00:00:54,262 --> 00:00:56,681 ‏إلى رصيف الميناء. اركضوا! 7 00:00:56,765 --> 00:00:59,642 ‏- هيا! ‏- هيا! تحركوا! اركضوا! 8 00:00:59,726 --> 00:01:00,727 ‏أحضروا القارب! 9 00:01:00,810 --> 00:01:04,189 ‏كل مرة أثق فيها بك، تُفسد كل شيء. 10 00:01:04,272 --> 00:01:07,609 ‏- لا دخل لنا بهذا. ‏- الهدنة، ألا تتذكرين؟ 11 00:01:07,692 --> 00:01:11,738 ‏- خبر سعيد. استدعينا الفرسان. ‏- اصمتي. 12 00:01:11,821 --> 00:01:14,407 ‏هل قلت لا دخل لنا؟ 13 00:01:15,033 --> 00:01:17,619 ‏أنت! كان يجب أن أعرف. 14 00:01:18,578 --> 00:01:21,915 ‏الفرسان متجهون نحو رصيف الميناء. ‏وجدوا جزيرتنا. 15 00:01:31,758 --> 00:01:38,765 ‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 16 00:01:40,850 --> 00:01:42,018 ‏إطلاق! 17 00:01:47,941 --> 00:01:50,902 ‏- ليحم كل قرصان نفسه. ‏- كلا! 18 00:02:00,662 --> 00:02:03,873 ‏"فوروزان"، انتظري! 19 00:02:04,374 --> 00:02:07,585 ‏انتظري! أنا آسف! 20 00:02:07,669 --> 00:02:13,758 ‏علام؟ استدعاء الفرسان؟ تدمير الأسطول؟ ‏تحطيم قلبي؟ 21 00:02:15,802 --> 00:02:17,512 ‏إلى اللقاء. 22 00:02:18,721 --> 00:02:20,181 ‏لكل ذلك. 23 00:02:20,265 --> 00:02:23,810 ‏لكنني لست آسفًا على الأوقات الجميلة ‏التي كانت بيننا. 24 00:02:25,812 --> 00:02:28,106 ‏أعرف أن هذا شعورك أيضًا. 25 00:02:41,452 --> 00:02:43,538 ‏الصندوق! إنه معها! 26 00:03:23,661 --> 00:03:25,038 ‏هاجموا الجزيرة! 27 00:03:25,121 --> 00:03:26,956 ‏انطلقوا! 28 00:03:27,040 --> 00:03:28,708 ‏طاردوهم! 29 00:03:39,969 --> 00:03:43,473 ‏كان القراصنة سيطلقون سراحنا. الآن سنُعتقل! 30 00:03:43,556 --> 00:03:45,016 ‏تلك هي الخطة. 31 00:03:45,892 --> 00:03:48,561 ‏في أسوأ الأحوال، سيصلون بنا إلى "إنجلترا". 32 00:03:48,645 --> 00:03:49,938 ‏ولكننا نحتاج ذلك الصندوق. 33 00:03:50,021 --> 00:03:53,691 ‏"فوروزان" تمتلك أسرع سفينة في ‏البحار السبعة. لن نلحق بها أبدًا. 34 00:03:53,775 --> 00:03:55,235 ‏اسمعوا، لسنا في حاجة لذلك. 35 00:03:55,318 --> 00:03:59,280 ‏دائمًا ما تنقل غنائمها إلى مخبأها السري ‏في الأعلى. 36 00:04:03,368 --> 00:04:06,412 ‏كنا نشاهد غروب الشمس من القمة. 37 00:04:07,747 --> 00:04:10,208 ‏ونعد عملات الدبلون. 38 00:04:23,012 --> 00:04:25,056 ‏لنتحرك أيها القرصان الحقير. 39 00:04:25,556 --> 00:04:29,269 ‏حسنًا، ولكن كيف نتخطى كل ذلك؟ 40 00:04:29,352 --> 00:04:30,353 ‏اتبعوني! 41 00:04:47,996 --> 00:04:49,414 ‏وضع التسلل. 42 00:04:58,756 --> 00:04:59,674 ‏أبي! 43 00:05:00,508 --> 00:05:01,509 ‏بسرعة. 44 00:05:02,969 --> 00:05:04,804 ‏رائع! 45 00:05:07,348 --> 00:05:08,725 ‏تفقّد المكان هناك. 46 00:05:18,776 --> 00:05:21,029 ‏أنت تعرف هذه الجزيرة جيدًا. 47 00:05:22,572 --> 00:05:24,115 ‏إنها أمور تخص القراصنة. 48 00:05:24,198 --> 00:05:27,327 ‏آسف يا "بو". أعرف أن الأمر محرج ولكن… 49 00:05:27,410 --> 00:05:29,996 ‏كلا، أعتقد أنه لطيف نوعًا ما. 50 00:05:30,496 --> 00:05:32,206 ‏حقًا؟ هل أنا لطيف؟ 51 00:05:34,751 --> 00:05:36,294 ‏لطيف جدًا. 52 00:05:36,794 --> 00:05:40,340 ‏انظر لنا. لطيفان ونتصرف بطريقة لطيفة. 53 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 ‏تمامًا. 54 00:05:41,340 --> 00:05:43,676 ‏هذا عكس ما أنتما عليه. 55 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 ‏إنها تغار فقط. 56 00:05:45,720 --> 00:05:47,096 ‏إنهما لطيفان جدًا. 57 00:05:47,680 --> 00:05:49,182 ‏سأسرع. 58 00:05:52,351 --> 00:05:53,644 ‏لم توقفت؟ 59 00:05:53,728 --> 00:05:55,354 ‏حان وقت تسليمك. 60 00:05:55,980 --> 00:05:57,690 ‏بعد الحصول على الصندوق. 61 00:05:57,774 --> 00:05:59,442 ‏لم؟ ماذا يوجد داخله؟ 62 00:05:59,525 --> 00:06:00,818 ‏لا دخل لك بهذا. 63 00:06:01,736 --> 00:06:04,280 ‏أنت تخلفين وعدك، تحاولين الهرب. 64 00:06:04,363 --> 00:06:06,115 ‏أحاول فقط الحصول على أغراضي. 65 00:06:06,199 --> 00:06:09,452 ‏وإلى جانب ذلك، لست الوحيدة التي ‏سرقت منها "فوروزان". 66 00:06:09,535 --> 00:06:12,121 ‏أشك أنك تريد أن تتحول لحظتك المهمة ‏في تسليمنا إلى "دريك" 67 00:06:12,205 --> 00:06:14,832 ‏إلى شيء غير مهم بسبب القرنين الناقصين. 68 00:06:17,502 --> 00:06:18,795 ‏بعدك. 69 00:06:29,597 --> 00:06:30,431 ‏هرس. 70 00:06:30,515 --> 00:06:33,392 ‏- هرس. اللحم. هرس! ‏- انظروا لهجمات "هارس اللحم". 71 00:06:33,476 --> 00:06:34,685 ‏اسم على مسمى. 72 00:07:14,183 --> 00:07:16,102 ‏مذهل! 73 00:07:20,898 --> 00:07:22,775 ‏الحبل. 74 00:07:22,859 --> 00:07:27,822 ‏لا يزال الحبل القديم هنا. ‏عاصر الكثير من محاولات الهرب الوشيكة. 75 00:07:28,990 --> 00:07:31,909 ‏ومحاولة هرب رومانسية. 76 00:07:35,455 --> 00:07:36,914 ‏كنت متأكدًا. 77 00:07:37,915 --> 00:07:40,334 ‏إنها تحب خطافات المصارعة. 78 00:07:52,513 --> 00:07:54,474 ‏رائحة أنفاسك كريهة. 79 00:07:54,557 --> 00:07:57,560 ‏بإمكانك التوقف عن التنفس في أي وقت. 80 00:08:00,271 --> 00:08:01,898 ‏حسنًا، سنقوم الآن فقط… 81 00:08:02,648 --> 00:08:03,983 ‏لو شاهدوني معكم… 82 00:08:08,946 --> 00:08:10,114 ‏رائع! 83 00:08:13,117 --> 00:08:14,118 ‏بسرعة. 84 00:08:17,163 --> 00:08:19,499 ‏قد الطريق يا أبي. إلى الأعلى. 85 00:08:19,582 --> 00:08:21,751 ‏إنه أعلى ذلك الدرج. 86 00:08:27,632 --> 00:08:29,550 ‏هجوم! 87 00:08:37,808 --> 00:08:39,060 ‏هل سمعت ذلك؟ 88 00:08:40,353 --> 00:08:41,687 ‏ابحث هناك. 89 00:08:43,231 --> 00:08:44,065 ‏نل منهم! 90 00:08:53,366 --> 00:08:54,283 ‏ماذا؟ 91 00:08:57,078 --> 00:08:57,912 ‏ماذا؟ 92 00:09:15,846 --> 00:09:18,266 ‏إنه في الجوار. 93 00:09:32,655 --> 00:09:33,614 ‏ها هو الصندوق! 94 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 ‏حسنًا يا "أكنا". 95 00:09:39,787 --> 00:09:41,664 ‏قمت بعمل رائع. 96 00:09:45,209 --> 00:09:47,461 ‏معلم التنانين! 97 00:09:48,045 --> 00:09:49,880 ‏ساعدني في العثور على سيفي. 98 00:09:50,548 --> 00:09:51,382 ‏سأبدأ العمل. 99 00:09:53,426 --> 00:09:54,802 ‏لست نائمًا. 100 00:09:56,220 --> 00:09:59,473 ‏ماذا؟ انتظروا! ‏ابتعدوا عن غنائم ملكة القراصنة. 101 00:10:00,766 --> 00:10:03,102 ‏"ويمن"؟ أما زلت هنا؟ 102 00:10:03,185 --> 00:10:06,314 ‏هؤلاء القراصنة هم الأشخاص الوحيدون ‏الذين يعاملونني باحترام. 103 00:10:06,397 --> 00:10:08,941 ‏ربما وجدت مكاني أخيرًا؟ 104 00:10:09,025 --> 00:10:10,901 ‏الجزيرة تتعرض لغارة. 105 00:10:12,695 --> 00:10:14,322 ‏يا للهول! 106 00:10:19,785 --> 00:10:20,995 ‏ها هو. 107 00:10:27,209 --> 00:10:28,794 ‏ذلك الفولاذ الأسود قوي! 108 00:10:37,678 --> 00:10:39,513 ‏القرنان هناك. 109 00:10:39,597 --> 00:10:41,098 ‏أجل. 110 00:10:42,516 --> 00:10:43,809 ‏- هنا! ‏- من هنا! 111 00:10:43,893 --> 00:10:45,019 ‏ماذا فعلت؟ 112 00:10:58,991 --> 00:11:01,869 ‏لا بأس. الصندوق معنا. ذلك هو المهم. 113 00:11:01,952 --> 00:11:03,579 ‏ابتعدوا! 114 00:11:08,292 --> 00:11:11,128 ‏سيدي، اسمح لي أن أقدم لك الهاربة المعتقلة، 115 00:11:11,212 --> 00:11:13,005 ‏"لوثيرا أوف لاندريث". 116 00:11:16,050 --> 00:11:19,428 ‏عزيزتي "لوثيرا"، أين كنت؟ 117 00:11:21,639 --> 00:11:24,725 ‏فهرسوا هذه الغرفة بينما أهتم بهذا. 118 00:11:26,143 --> 00:11:27,228 ‏لا يمكنكم لمس… 119 00:11:29,605 --> 00:11:32,608 ‏- ما علاقتك به؟ ‏- إنه صديق العائلة. 120 00:11:32,691 --> 00:11:34,026 ‏حارس "ألفي" السابق. 121 00:11:34,110 --> 00:11:36,362 ‏قائد الحرب الآن. 122 00:11:36,445 --> 00:11:40,032 ‏لسوء الحظ، يعني هذا أن علاقتنا ‏ستكون مهنية. 123 00:11:40,116 --> 00:11:44,537 ‏أحدثت الكثير من الجلبة بالهرب من ‏هذا المبتدىء لعدة شهور. 124 00:11:44,620 --> 00:11:48,082 ‏أخذت شيئًا لم يُصرح لك به. ‏سنحتاج استعادة ذلك السيف. 125 00:11:48,165 --> 00:11:50,251 ‏- انتظر. ‏- "بو"! 126 00:11:51,710 --> 00:11:53,295 ‏لا بأس. 127 00:12:07,560 --> 00:12:11,063 ‏أعلم أنه يعني الكثير بالنسبة لك، ‏ولكنه ملك الفرسان. 128 00:12:11,147 --> 00:12:14,275 ‏سأعتني به جيدًا يا "لوثيرا"، أعدك بذلك. 129 00:12:14,358 --> 00:12:19,029 ‏ولكن سنحتاج لمحاكمتك بسبب السرقة ‏وللتهرب من الاعتقال. 130 00:12:19,113 --> 00:12:20,322 ‏الأمر ليس شخصيًا. 131 00:12:23,951 --> 00:12:26,620 ‏انتظر، ماذا عن أصدقائي؟ 132 00:12:26,704 --> 00:12:28,164 ‏ماذا عنهم؟ 133 00:12:28,247 --> 00:12:31,917 ‏سيدي، مرحبًا، عقدت صفقة مع الهاربة. 134 00:12:32,001 --> 00:12:35,463 ‏تعاونها في مقابل نقل الآخرين إلى "لندن". 135 00:12:36,839 --> 00:12:40,593 ‏صفقة؟ مطاردتك لـ"لوثيرا" ‏كان من المفترض أن تكون بسيطة. 136 00:12:40,676 --> 00:12:42,761 ‏شهر على الأكثر يا سير "كارلوس". 137 00:12:42,845 --> 00:12:45,055 ‏آسف، اسمي "كولين". 138 00:12:45,139 --> 00:12:49,101 ‏وأعلم أن هذا غير تقليدي، ولكنني وعدتها. 139 00:12:50,519 --> 00:12:53,522 ‏بطريقة ما جعلت هذا الأمر أصعب حتى. 140 00:12:53,606 --> 00:12:57,860 ‏ولكن، لست من يمكن أن يخون وعد الفارس. 141 00:12:57,943 --> 00:13:00,905 ‏سمعتم "كونراد". رافقونا. 142 00:13:09,747 --> 00:13:12,124 ‏كفى. 143 00:13:12,208 --> 00:13:13,375 ‏انتظرا! 144 00:13:13,459 --> 00:13:16,879 ‏لا تقلقا. سنحمله. لتخفيف الحمل قليلًا. 145 00:13:17,671 --> 00:13:21,300 ‏اسمحوا لنا. أنتم ضيوفنا. 146 00:13:29,183 --> 00:13:30,768 ‏سأراقب المكان هنا، اتفقنا؟ 147 00:13:30,851 --> 00:13:33,521 ‏ولكن أيمكن أن تطلبوا من أحد ‏أن يحضر لي الطعام؟ 148 00:13:34,438 --> 00:13:35,272 ‏يا رفاق؟ 149 00:13:36,440 --> 00:13:37,274 ‏"كولين"؟ 150 00:13:52,289 --> 00:13:55,459 ‏- سأمر! أفسحوا الطريق لي. ‏- انتبه! 151 00:13:56,460 --> 00:13:59,713 ‏لا تقلقي. لو حبسوك حقًا سنخرجك. 152 00:13:59,797 --> 00:14:01,840 ‏- كفى! ‏- بشكل قانوني! 153 00:14:02,633 --> 00:14:05,594 ‏ولكن على الأقل سنذهب إلى "إنجلترا". ‏أليس ذلك جيدًا؟ 154 00:14:06,178 --> 00:14:07,555 ‏أتمنى ذلك بالتأكيد. 155 00:14:13,894 --> 00:14:17,106 ‏اعتقلوا كل هؤلاء القراصنة الأوغاد! 156 00:14:17,189 --> 00:14:20,109 ‏هرس! هُرست. 157 00:14:20,192 --> 00:14:23,237 ‏انتظروا! ترفقوا بـ"هارس اللحم". 158 00:14:23,320 --> 00:14:24,780 ‏- اخرسي! ‏- هرس. 159 00:14:25,698 --> 00:14:26,782 ‏هرس. 160 00:14:33,956 --> 00:14:36,959 ‏شكرًا جزيلًا لحملكما إياه. ‏ولكننا سنستعيده فقط. 161 00:14:37,042 --> 00:14:38,043 ‏أيوجد مشكلة؟ 162 00:14:38,711 --> 00:14:41,589 ‏لو كان سيوضع على سفينة بريطانية ‏يجب أن يُفهرس. 163 00:14:41,672 --> 00:14:43,299 ‏من يملك الرقم السري؟ 164 00:14:45,843 --> 00:14:46,844 ‏"لوثيرا"؟ 165 00:14:47,595 --> 00:14:51,181 ‏عزيزتي، أنا أمنحك الفرصة، ‏ولكن يجب أن تتعاوني. 166 00:14:51,765 --> 00:14:53,851 ‏إنها مجرد أمتعة. 167 00:14:53,934 --> 00:14:56,270 ‏في صندوق مغلق لا يرغب أحدكم في فتحه؟ 168 00:14:56,854 --> 00:14:58,147 ‏أجل… 169 00:14:59,481 --> 00:15:00,858 ‏حسنًا إذًا. 170 00:15:04,820 --> 00:15:06,947 ‏ذلك السيف قوي. 171 00:15:12,912 --> 00:15:16,916 ‏هذه قبعة ابني. إنها تحمي رأسه الطري. 172 00:15:16,999 --> 00:15:20,794 ‏أبي محق. رأسي طري جدًا. إنه ضعيف جدًا. 173 00:15:22,755 --> 00:15:25,299 ‏لا تبدو كأمتعة. 174 00:15:26,050 --> 00:15:29,470 ‏هذه أسلحة خطيرة يا سيدي. ‏ذلك القفاز أوشك على قتلي. 175 00:15:29,553 --> 00:15:32,514 ‏يمكن أن تخلق الزلازل والنيران من العدم. 176 00:15:32,598 --> 00:15:34,350 ‏رأيت ذلك بعينيّ. 177 00:15:34,433 --> 00:15:35,601 ‏كذبت عليّ. 178 00:15:36,810 --> 00:15:39,021 ‏هذا مثير. هل هذا صحيح؟ 179 00:15:40,356 --> 00:15:41,815 ‏يجب أن تُدمر. 180 00:15:41,899 --> 00:15:44,109 ‏حاول "ألفي" عمل ذلك قبل موته. 181 00:15:44,193 --> 00:15:47,154 ‏لم أسمع قط عن مثل تلك المهمة، 182 00:15:47,237 --> 00:15:50,866 ‏واستخدام اسم شقيقك الراحل لتهريب الأسلحة ‏للقراصنة 183 00:15:50,950 --> 00:15:52,993 ‏تصرف وضيع جدًا يا "لوثيرا". 184 00:15:54,036 --> 00:15:57,706 ‏حسنًا، اهدأ! إنها تقول الحقيقة. ‏العالم في خطر. 185 00:15:57,790 --> 00:16:01,627 ‏لو كانت حقًا قوية جدًا، ستكون ملك "إنجلترا"، 186 00:16:01,710 --> 00:16:03,963 ‏ضمن اختصاص الملكة، 187 00:16:04,046 --> 00:16:06,298 ‏وفرسانها بالطبع. 188 00:16:06,382 --> 00:16:10,302 ‏أجل. أنتم الفرسان. يُفترض أن تفعلوا الصواب. 189 00:16:10,386 --> 00:16:12,721 ‏ولكن تلك هي المشكلة يا عزيزتي. 190 00:16:12,805 --> 00:16:18,560 ‏كقائد للحرب، أنا أقرر الصواب، وليس أنت. 191 00:16:18,644 --> 00:16:20,521 ‏أحضروا الصندوق إلى مضجعي. 192 00:16:20,604 --> 00:16:23,273 ‏ليتولى فارس حقيقي هذا. 193 00:16:29,822 --> 00:16:31,115 ‏"بليد"؟ 194 00:16:31,907 --> 00:16:36,578 ‏- أفسدت الأمور. ‏- ألم تدافع قط عن شيء؟ 195 00:16:36,662 --> 00:16:37,913 ‏أدافع عن "إنجلترا"! 196 00:16:37,997 --> 00:16:39,790 ‏- "بليد"؟ ‏- الأمر أكبر من ذلك. 197 00:16:39,873 --> 00:16:41,125 ‏"بليد"؟ 198 00:16:43,961 --> 00:16:44,795 ‏أجل. 199 00:16:54,471 --> 00:16:56,890 ‏أنت تتصرف كولد شقي يا "بو". 200 00:16:57,599 --> 00:16:58,851 ‏مثل أبي. 201 00:17:02,021 --> 00:17:03,063 ‏ماذا؟ 202 00:17:13,407 --> 00:17:15,325 ‏حان وقت القتال بقذارة يا "بو". 203 00:17:19,413 --> 00:17:21,790 ‏هوجمتم من قبل أبي القرصان. 204 00:17:23,208 --> 00:17:25,127 ‏أنت متألق يا أبي! 205 00:17:25,210 --> 00:17:26,837 ‏أحب الترابط العائلي. 206 00:17:28,047 --> 00:17:31,300 ‏توقفي يا "لوثيرا". تعديت الحدود. 207 00:17:32,593 --> 00:17:34,470 ‏وأنت تعترض طريقي. 208 00:17:39,850 --> 00:17:42,686 ‏- ماذا بعد؟ ‏- قاربنا. تركناه… 209 00:17:45,981 --> 00:17:49,276 ‏القارب. 210 00:17:49,359 --> 00:17:51,403 ‏أي خيارات أخرى؟ 211 00:18:07,127 --> 00:18:08,378 ‏هيا بنا. 212 00:18:09,046 --> 00:18:09,880 ‏هيا بنا. 213 00:18:18,388 --> 00:18:19,556 ‏كان ذلك ممتعًا أيها الأطفال. 214 00:18:19,640 --> 00:18:22,476 ‏مهما حدث، فلا يمكن أن يحصل السير "دريك" ‏على تلك الأسلحة. 215 00:18:22,559 --> 00:18:24,520 ‏لا يفهم المخاطر. 216 00:18:24,603 --> 00:18:26,688 ‏أجل! وأيضًا، لا يعجبني. 217 00:18:26,772 --> 00:18:27,940 ‏أتفق معك في هذا. 218 00:18:28,023 --> 00:18:29,358 ‏لا يوجد مهرب لكم. 219 00:18:29,441 --> 00:18:31,193 ‏سلموا الصندوق. 220 00:18:31,276 --> 00:18:32,361 ‏أبدًا! 221 00:18:34,321 --> 00:18:36,198 ‏- "فوفو"! ‏- "فوفو"؟ 222 00:18:44,289 --> 00:18:47,209 ‏تذكرت الأوقات السعيدة. 223 00:18:49,837 --> 00:18:52,297 ‏كانوا يتعاونون مع ملكة القراصنة. 224 00:18:52,381 --> 00:18:54,174 ‏اعتقلوهم! 225 00:19:04,351 --> 00:19:05,185 ‏أبي. 226 00:19:05,269 --> 00:19:06,895 ‏ماذا يا بني؟ 227 00:19:06,979 --> 00:19:08,147 ‏لا يمكننا هزيمتهم. 228 00:19:08,230 --> 00:19:11,358 ‏إذًا، سأقاتل حتى الموت. 229 00:19:11,441 --> 00:19:14,486 ‏كلا. أنت و"فوروزان" بإمكانكما الهرب ‏بينما نعطلهم. 230 00:19:14,570 --> 00:19:16,071 ‏ولكنني لن أتركك. 231 00:19:16,155 --> 00:19:21,118 ‏أنا مؤمن بك يا أبي. لم أفعل ذلك من قبل. ‏كانت غلطتي، لأنني كنت غير مطيع. 232 00:19:21,201 --> 00:19:22,995 ‏كنت بغيضًا. 233 00:19:23,078 --> 00:19:25,455 ‏ولكنك قرصان شرس. 234 00:19:25,539 --> 00:19:27,583 ‏أعلم أن بإمكانك المحافظة على سلامة ‏الأسلحة. 235 00:19:27,666 --> 00:19:30,127 ‏أبي هو قابض الأرواح. أليس ذلك رائعًا؟ 236 00:19:33,505 --> 00:19:36,008 ‏سأقابلك في "إنجلترا" ليلة القمر الجديد. 237 00:19:36,091 --> 00:19:39,344 ‏سأحافظ على سلامة الأسلحة، أعدك بذلك. 238 00:19:39,428 --> 00:19:40,637 ‏أعرف أنك ستفعل ذلك. 239 00:19:47,603 --> 00:19:48,437 ‏ماذا؟ 240 00:19:49,730 --> 00:19:51,857 ‏ألم تقدري على الابتعاد؟ 241 00:19:55,402 --> 00:19:57,154 ‏لا تجعلني أندم على هذا. 242 00:20:00,073 --> 00:20:01,658 ‏أديري تلك السفينة. 243 00:20:05,120 --> 00:20:06,538 ‏ولكن فريقك. 244 00:20:11,793 --> 00:20:13,462 ‏أديريها. 245 00:20:18,383 --> 00:20:20,844 ‏حسنًا. أمرك أيها القابض. 246 00:20:30,520 --> 00:20:31,939 ‏إنها تهرب. 247 00:20:39,863 --> 00:20:41,531 ‏الأسلحة! 248 00:20:41,615 --> 00:20:42,741 ‏ماذا؟ 249 00:21:03,637 --> 00:21:04,471 ‏رائع! 250 00:21:06,223 --> 00:21:09,726 ‏حسنًا. والدك رائع جدًا. 251 00:21:10,644 --> 00:21:11,561 ‏أعرف. 252 00:21:14,106 --> 00:21:16,525 ‏مثل الأيام الخوالي. 253 00:21:33,750 --> 00:21:36,169 ‏أتعتقد أنه سينجح في الحفاظ على ‏سلامة الأسلحة؟ 254 00:21:36,878 --> 00:21:38,922 ‏أنت تتحدثين عن "قابض الأرواح". 255 00:21:39,589 --> 00:21:42,676 ‏لو سينجح أحد، فسيكون هو. 256 00:21:42,759 --> 00:21:45,429 ‏التفاحة لا تسقط بعيدًا عن الشجرة كما أرى. 257 00:21:45,512 --> 00:21:48,140 ‏بل المعكرونة… 258 00:21:48,223 --> 00:21:51,143 ‏لا تسقط بعيدًا عن وعاء المعكرونة. 259 00:21:57,149 --> 00:21:59,359 ‏إنه ليس سعيدًا. 260 00:21:59,443 --> 00:22:00,277 ‏جيد. 261 00:22:10,787 --> 00:22:13,290 ‏حملوهم على السفينة وراقبوهم. 262 00:22:13,373 --> 00:22:14,958 ‏إنهم مجرمون خطرون، 263 00:22:15,042 --> 00:22:17,919 ‏يزودون ملكة القراصنة "فوروزان" بالأسلحة. 264 00:22:18,003 --> 00:22:19,838 ‏ليس ذلك ما حدث. 265 00:22:19,921 --> 00:22:24,134 ‏ستُعاقبون على جرائمكم. انتظروا فقط. 266 00:22:26,720 --> 00:22:28,847 ‏حسنًا. تعرضنا إلى المشاكل من قبل. 267 00:22:28,930 --> 00:22:32,517 ‏يجب أن نصل فقط إلى "إنجلترا" ثم نهرب، ‏اتفقنا؟ 268 00:22:32,601 --> 00:22:36,646 ‏شيء ما يخبرني أن الأمر لن يكون ‏بتلك السهولة هذه المرة. 269 00:23:05,258 --> 00:23:10,305 ‏ترجمة "مي جمال"