1 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 ‎Tạm biệt. 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,365 ‎Tới hết đây nào. 3 00:00:32,449 --> 00:00:37,203 ‎Ai muốn xem Kẻ Đoạt Hồn ‎và đồng bọn đi gặp tổ tiên nào? 4 00:00:43,585 --> 00:00:46,921 ‎Forouzan, chuyện này đi quá xa rồi. 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,673 ‎Tôi đã mắc sai lầm. 6 00:00:49,257 --> 00:00:51,676 ‎Nhưng không ai hoàn hảo cả. 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,094 ‎Khỏi phải nói. 8 00:00:53,178 --> 00:00:57,724 ‎Po, làm ơn. Nắm tay bố đi nào. 9 00:00:57,807 --> 00:01:00,226 ‎Tuy bố từng là hải tặc, 10 00:01:01,227 --> 00:01:03,396 ‎nhưng bố vẫn là bố của con. 11 00:01:03,897 --> 00:01:05,106 ‎Sao con biết chắc? 12 00:01:05,190 --> 00:01:07,275 ‎Sao con biết chuyện gì nữa? 13 00:01:07,358 --> 00:01:10,236 ‎Sao con biết Rukhmini không phải con rối? 14 00:01:10,320 --> 00:01:14,407 ‎Cậu phải bỏ cái trạng thái này ngay đi. 15 00:01:14,949 --> 00:01:17,202 ‎Ái chà. Nó biết nói nữa. 16 00:01:17,285 --> 00:01:18,119 ‎Này! 17 00:01:18,203 --> 00:01:23,958 ‎Các ngươi có trật tự để ta giải thích ‎lý do các ngươi sắp tàn đời không? 18 00:01:24,042 --> 00:01:27,879 ‎Được, sao cũng được. ‎Ta chẳng quan tâm nữa. 19 00:01:27,962 --> 00:01:30,256 ‎Po. 20 00:01:32,091 --> 00:01:32,926 ‎Đừng lo. 21 00:01:33,009 --> 00:01:34,552 ‎Tôi sẽ giải thoát. 22 00:01:46,940 --> 00:01:48,650 ‎Vẫn đang chỉnh sửa vài chỗ… 23 00:01:56,282 --> 00:02:03,289 ‎KUNG FU PANDA ‎HIỆP SĨ RỒNG 24 00:02:09,462 --> 00:02:13,174 ‎Ngươi đã dẫn chiếu ‎Quy tắc cướp biển số 32457, 25 00:02:13,258 --> 00:02:17,846 ‎hay còn gọi là Trận Tam Đấu Quyết Tử. 26 00:02:19,013 --> 00:02:23,101 ‎Xin lỗi, "quyết tử" ‎là có chắc chắn sẽ "tử" không? 27 00:02:23,184 --> 00:02:26,729 ‎Đơn giản lắm. Luật lệ duy nhất là… 28 00:02:27,564 --> 00:02:29,732 ‎Không có luật lệ nào cả. 29 00:02:32,902 --> 00:02:36,281 ‎Trừ những luật ta đặt ra khi tham chiến. 30 00:02:37,574 --> 00:02:38,908 ‎Luật lệ? 31 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 ‎Luật lệ làm gì ‎khi sự thật văng ra chuồng gà? 32 00:02:42,203 --> 00:02:45,081 ‎Con đang trầm trọng hóa vấn đề đấy. 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,624 ‎Po! Tập trung! 34 00:02:47,292 --> 00:02:50,753 ‎Nào, vẫn còn hy vọng. ‎Các ngươi có thể thắng. 35 00:02:50,837 --> 00:02:55,383 ‎Trận đấu có ba hiệp, ‎các ngươi chỉ cần thắng một hiệp. 36 00:02:56,050 --> 00:02:59,220 ‎Mình đã từng chiến đấu sao? ‎Mình nhớ không? 37 00:02:59,304 --> 00:03:02,932 ‎Nếu thắng, các ngươi ‎có thể giữ cái mạng rẻ mạt. 38 00:03:03,016 --> 00:03:05,810 ‎Nếu ta thắng, ngươi sẽ trả lại mọi thứ. 39 00:03:05,894 --> 00:03:08,021 ‎- Gươm của ta. ‎- Sừng của ta! 40 00:03:08,104 --> 00:03:09,439 ‎Và cái hòm đựng… 41 00:03:10,815 --> 00:03:11,816 ‎quần áo! 42 00:03:12,859 --> 00:03:13,860 ‎Chốt. 43 00:03:13,943 --> 00:03:18,281 ‎Nhưng nếu ta thắng, ‎ta sẽ rửa mối hận lâu năm này 44 00:03:18,364 --> 00:03:21,492 ‎không chỉ bằng mạng của Bình, ‎mà cả các ngươi! 45 00:03:25,079 --> 00:03:27,206 ‎Forouzan, làm ơn! 46 00:03:27,290 --> 00:03:29,375 ‎Nếu còn nhớ khi ta bên nhau… 47 00:03:29,459 --> 00:03:31,836 ‎Xàm xí. 48 00:03:31,920 --> 00:03:35,214 ‎Mối quan hệ nào cũng cần hai người. 49 00:03:36,716 --> 00:03:38,551 ‎Ý kiến rất hay. 50 00:03:38,635 --> 00:03:42,138 ‎Hay là ta sẽ đấu hai chọi hai? 51 00:03:43,181 --> 00:03:46,935 ‎Hai chọi hai! 52 00:03:51,022 --> 00:03:52,690 ‎Ai muốn chết trước đây? 53 00:03:57,362 --> 00:03:59,489 ‎Anh muốn đấu ngay bây giờ sao? 54 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 ‎Phải! 55 00:04:01,282 --> 00:04:05,536 ‎Tôi cần động chân động tay ‎để nhìn nhận lại cái sai, cái đúng! 56 00:04:06,829 --> 00:04:07,705 ‎Đủ rồi! 57 00:04:08,706 --> 00:04:13,127 ‎Ta ở đây để bắt giữ ‎kẻ lửa đảo Luthera xứ Landreth, 58 00:04:13,211 --> 00:04:15,588 ‎nhân danh Nữ Hoàng nước Anh. 59 00:04:25,181 --> 00:04:27,892 ‎Cảm ơn đã xung phong, đầu sừng. 60 00:04:32,647 --> 00:04:33,606 ‎Hay lắm. 61 00:04:33,690 --> 00:04:38,861 ‎Đang định giải tỏa tâm lý ‎thì lại thêm thất vọng. 62 00:04:41,698 --> 00:04:42,865 ‎- Thôi đi. ‎- Thôi. 63 00:04:42,949 --> 00:04:45,743 ‎Trận này sẽ căng thẳng lắm đây. 64 00:04:45,827 --> 00:04:49,539 ‎Ông ta liên tục ‎nhắc đến cô trên hành trình. 65 00:04:49,622 --> 00:04:51,416 ‎Ông ta bị ám ảnh. 66 00:04:51,499 --> 00:04:54,585 ‎Bà nói thật kỳ cục. Ta làm nhiệm vụ. 67 00:04:54,669 --> 00:04:57,338 ‎Sự ám ảnh này là vì công việc. 68 00:04:57,422 --> 00:04:58,756 ‎Phải. 69 00:05:00,466 --> 00:05:01,926 ‎Đối thủ của ngươi… 70 00:05:03,386 --> 00:05:04,595 ‎Ta sẽ chọn… 71 00:05:06,848 --> 00:05:09,267 ‎Những Chú Thỏ Đâm Chém. 72 00:05:11,394 --> 00:05:12,854 ‎Ồ. 73 00:05:16,566 --> 00:05:18,192 ‎Chắc tôi không làm nổi. 74 00:05:18,276 --> 00:05:19,819 ‎Nhìn họ thật yếu ớt. 75 00:05:20,903 --> 00:05:21,738 ‎Đánh! 76 00:05:29,037 --> 00:05:29,871 ‎Chết đi! 77 00:05:30,455 --> 00:05:31,789 ‎Bỏ ra! 78 00:05:38,004 --> 00:05:39,005 ‎Coi chừng! 79 00:05:39,630 --> 00:05:40,465 ‎Ối! 80 00:05:44,677 --> 00:05:45,928 ‎Được rồi! 81 00:05:46,012 --> 00:05:50,058 ‎Cược 15 mark Đôi Thỏ Đâm Chém ‎sẽ hạ đo ván họ dưới năm phút. 82 00:05:50,141 --> 00:05:51,476 ‎Tới đây nào! 83 00:05:51,559 --> 00:05:53,936 ‎- Đặt cược đi. ‎- Hả? 84 00:05:54,020 --> 00:05:57,565 ‎- Rukhmini! Bà thoát rồi sao? ‎- Đặt cược ta thua nữa? 85 00:05:57,648 --> 00:05:59,150 ‎Chuyện sớm muộn thôi. 86 00:05:59,233 --> 00:06:02,528 ‎Phải tích chút tiền ‎để thoát khỏi cái vịnh này. 87 00:06:04,155 --> 00:06:08,201 ‎Quay lại đây! Rukhmini cần đôi giày mới! 88 00:06:08,951 --> 00:06:11,829 ‎Chú Thỏ Đâm Chém mà không đâm chém là sao? 89 00:06:16,250 --> 00:06:17,293 ‎Gươm! 90 00:06:17,376 --> 00:06:22,381 ‎Bạn con sắp mất đầu vì bố đó, ‎đồ cướp biển dối trá! 91 00:06:25,259 --> 00:06:28,554 ‎Po, con chưa từng ăn nói như vậy với bố. 92 00:06:30,556 --> 00:06:33,476 ‎Con không biết bố là ai, nó khiến con bực! 93 00:06:35,228 --> 00:06:40,483 ‎Po, làm ơn. Bố vẫn là bố của con mà. 94 00:06:40,566 --> 00:06:44,862 ‎Nắm lấy tay bố như hồi con còn nhỏ đi. 95 00:06:44,946 --> 00:06:46,072 ‎Còn nhớ không? 96 00:06:49,575 --> 00:06:50,409 ‎Không! 97 00:06:57,333 --> 00:06:58,167 ‎Ối! 98 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 ‎Đừng giằng nữa! 99 00:06:59,877 --> 00:07:02,088 ‎Tôi không giằng, cô mới giằng! 100 00:07:09,720 --> 00:07:11,806 ‎Ba, hai, một, 101 00:07:11,889 --> 00:07:13,182 ‎loại! 102 00:07:15,268 --> 00:07:19,730 ‎Cất dao đi nào. ‎Vinh dự sau cùng thuộc về ta. 103 00:07:20,314 --> 00:07:22,567 ‎Những chú thỏ thắng hiệp đầu tiên. 104 00:07:27,655 --> 00:07:29,031 ‎- Ôi! ‎- Ối! 105 00:07:35,705 --> 00:07:37,748 ‎Chắc ngươi mất mặt lắm nhỉ. 106 00:07:37,832 --> 00:07:40,501 ‎Bà ta phân định khi hiệp đấu chưa hết! 107 00:07:40,585 --> 00:07:42,086 ‎Rõ ràng là chơi bẩn. 108 00:07:42,170 --> 00:07:43,504 ‎Mình ghét hải tặc. 109 00:07:44,172 --> 00:07:47,550 ‎Chơi bẩn mà. Dĩ nhiên rồi. 110 00:07:47,633 --> 00:07:51,721 ‎Hiệp đấu chóng vánh quá, ‎phải không mọi người? 111 00:07:55,975 --> 00:07:58,019 ‎Chưa mãn nhãn lắm nhỉ? 112 00:07:58,102 --> 00:07:59,645 ‎Chưa! 113 00:08:00,855 --> 00:08:05,359 ‎Nhưng ta thấy, một chọi một ‎luôn là thể thức thú vị nhất. 114 00:08:11,782 --> 00:08:14,911 ‎Tiếp theo, ‎ta triệu hồi người mà ai cũng biết. 115 00:08:16,454 --> 00:08:17,997 ‎Ai cũng yêu mến. 116 00:08:19,665 --> 00:08:22,084 ‎Ai cũng sợ chết khiếp. 117 00:08:24,795 --> 00:08:28,216 ‎Máy Đập Thịt! 118 00:08:30,760 --> 00:08:31,677 ‎Tuyệt! 119 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 ‎Đập tảng thịt đó! 120 00:08:48,569 --> 00:08:50,613 ‎Ôi không! 121 00:08:50,696 --> 00:08:53,616 ‎Sao? Bố biết hắn khi cướp tàu hay gì sao? 122 00:08:53,699 --> 00:08:56,994 ‎Thật ra là đúng vậy. 123 00:08:57,495 --> 00:09:01,457 ‎Nhưng ta có thể tận dụng điều đó. 124 00:09:01,541 --> 00:09:04,460 ‎Bố cướp tàu nữa sao? Hay lắm. 125 00:09:04,961 --> 00:09:10,049 ‎Nào, ta sẽ chọn ai đây? 126 00:09:10,132 --> 00:09:13,761 ‎Phải rồi. Bà muốn tôi, ‎bậc thầy võ thuật hư hỏng. 127 00:09:13,844 --> 00:09:15,513 ‎Được, tôi xử được. 128 00:09:16,347 --> 00:09:19,100 ‎- Một mình. ‎- Sao con cứ tỏ ra như vậy? 129 00:09:19,183 --> 00:09:21,310 ‎Sao bố lừa dối con cả đời? 130 00:09:22,186 --> 00:09:25,022 ‎Đó là một sự phóng đại quá trớn. 131 00:09:25,106 --> 00:09:27,191 ‎Bố mới phóng đại quá trớn. 132 00:09:28,818 --> 00:09:31,612 ‎Ta chọn… 133 00:09:33,281 --> 00:09:34,365 ‎Tên nhỏ thó. 134 00:09:35,199 --> 00:09:37,243 ‎Không. 135 00:09:37,326 --> 00:09:40,705 ‎Ai đó để giải tỏa đi, ‎không thì tôi phát nổ mất. 136 00:09:47,461 --> 00:09:49,547 ‎Vào đó đi, thứ vô dụng. 137 00:09:50,590 --> 00:09:51,507 ‎Ái chà! 138 00:09:51,591 --> 00:09:53,301 ‎Máy Đập Thịt hả? 139 00:09:53,384 --> 00:09:55,678 ‎Vậy chắc tôi là thịt rồi. 140 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 ‎Ôi không… 141 00:09:59,181 --> 00:10:02,435 ‎Đừng lo, tôi biết gã này. ‎Tôi sẽ hướng dẫn cô. 142 00:10:03,185 --> 00:10:06,147 ‎Nếu cô muốn nghe ‎những lời dối trá đường mật. 143 00:10:06,230 --> 00:10:07,106 ‎Hiệp hai. 144 00:10:07,189 --> 00:10:08,441 ‎Đánh! 145 00:10:10,318 --> 00:10:14,614 ‎Đập tảng thịt đó! 146 00:10:16,991 --> 00:10:20,119 ‎Đập tảng thịt đó! 147 00:10:34,592 --> 00:10:36,802 ‎Cố lên nào! 148 00:10:36,886 --> 00:10:39,096 ‎Dùng tốc độ để né tránh. 149 00:10:39,180 --> 00:10:41,682 ‎Máy Đập Thịt to khỏe, nhưng chậm. 150 00:10:42,642 --> 00:10:45,519 ‎- Khi hắn gục… ‎- Không! Đó là kiểu hải tặc! 151 00:10:45,603 --> 00:10:47,730 ‎Cô có thể thắng nhờ võ thuật. 152 00:10:47,813 --> 00:10:50,399 ‎Tôi làm kiểu gì? Chúa ơi, tôi chết mất! 153 00:10:53,069 --> 00:10:55,738 ‎Đủ rồi! Đây không phải chuyện của con, Po. 154 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 ‎Cô phải sỉ nhục mẹ của hắn! 155 00:11:11,420 --> 00:11:14,715 ‎Máy Đập Thịt rất nhạy cảm ‎với phụ nữ trong đời! 156 00:11:17,134 --> 00:11:19,762 ‎Đập tảng thịt đó! Đập tảng thịt đó! 157 00:11:24,975 --> 00:11:26,977 ‎Tôi không thích bà mẹ của anh! 158 00:11:33,359 --> 00:11:34,568 ‎Xàm! 159 00:11:36,237 --> 00:11:38,447 ‎Mẹo cũ vẫn hiệu quả! 160 00:11:38,531 --> 00:11:40,825 ‎Hay lắm, Kẻ Đoạt Hồn. 161 00:11:41,409 --> 00:11:43,536 ‎Mau mua cốc kỷ niệm ngày 162 00:11:43,619 --> 00:11:48,916 ‎"Lũ bạn ngu ngốc của Rukhmini chết ‎và tôi uống nước dừa"! 163 00:11:48,999 --> 00:11:50,876 ‎Bà coi tôi là bạn sao? 164 00:11:56,173 --> 00:11:58,509 ‎- Không ổn rồi. ‎- Rõ ràng. 165 00:12:04,390 --> 00:12:08,185 ‎Hiệp sĩ mất nước sau khi hoạt động mạnh, ‎cô không biết… 166 00:12:08,269 --> 00:12:11,021 ‎Hiệp sĩ! Ông có thể hiệu triệu hiệp sĩ! 167 00:12:11,105 --> 00:12:12,898 ‎Cô làm đổ nước dừa rồi. 168 00:12:13,649 --> 00:12:17,027 ‎Họ đi tuần. ‎Họ sẽ bắt cướp biển để ta tẩu thoát! 169 00:12:17,987 --> 00:12:19,738 ‎Tôi không muốn cô thoát. 170 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 ‎Tôi có nhiệm vụ cấp thiết hơn! 171 00:12:22,074 --> 00:12:24,326 ‎Tôi chưa hoàn thành nhiệm vụ. 172 00:12:24,410 --> 00:12:27,997 ‎Nếu hiệp sĩ đến mà tôi chưa bắt cô, ‎họ sẽ đuổi cổ tôi! 173 00:12:30,833 --> 00:12:32,042 ‎Ông bắt tôi rồi. 174 00:12:34,044 --> 00:12:37,423 ‎Còn bạn bè cô? Cô để tôi bắt họ sao? 175 00:12:38,257 --> 00:12:42,887 ‎Không. Chỉ tôi thôi. ‎Rồi đưa họ tới Anh an toàn. 176 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 ‎Chốt không? 177 00:12:47,475 --> 00:12:48,559 ‎Pháo sáng đâu? 178 00:12:49,477 --> 00:12:54,398 ‎Tôi không đánh nổi nữa. 179 00:12:55,816 --> 00:12:59,904 ‎Đập tảng thịt đó! 180 00:13:03,324 --> 00:13:04,617 ‎Làm ơn hoạt động. 181 00:13:20,841 --> 00:13:23,260 ‎Hay! Tẩm ngẩm tầm ngầm! 182 00:13:23,344 --> 00:13:24,345 ‎Hoàn hảo! 183 00:13:26,764 --> 00:13:27,598 ‎Tuyệt. 184 00:13:31,936 --> 00:13:34,480 ‎Mình… Mình thắng rồi sao? 185 00:13:34,563 --> 00:13:35,523 ‎Mình thắng rồi! 186 00:13:44,198 --> 00:13:46,116 ‎Không! 187 00:13:46,200 --> 00:13:47,034 ‎Hả? 188 00:13:49,119 --> 00:13:50,371 ‎Ồ… 189 00:13:55,668 --> 00:13:57,419 ‎Ái chà chà. 190 00:14:02,758 --> 00:14:04,134 ‎- Này! ‎- Này! 191 00:14:05,970 --> 00:14:08,138 ‎Không! Gian hàng của ta! 192 00:14:09,056 --> 00:14:11,225 ‎Cho một ly nước dừa. 193 00:14:12,601 --> 00:14:14,436 ‎Ba, hai, một, loại! 194 00:14:15,646 --> 00:14:18,941 ‎Có vẻ Bình và đồng bọn đã thua hiệp hai. 195 00:14:19,024 --> 00:14:20,901 ‎Ăn gian. Bà đánh cô ấy. 196 00:14:20,985 --> 00:14:22,653 ‎Không phải một chọi một. 197 00:14:22,736 --> 00:14:25,990 ‎Thì sao? Ngươi định ăn vạ ta chắc? 198 00:14:26,073 --> 00:14:27,700 ‎Vậy cũng được. 199 00:14:29,159 --> 00:14:31,495 ‎- Không thể tin là bố… ‎- Thôi đi! 200 00:14:31,579 --> 00:14:33,706 ‎…liên thủ… với mụ quái vật này! 201 00:14:34,540 --> 00:14:36,500 ‎Hồi đó, ta là người khác. 202 00:14:36,584 --> 00:14:37,543 ‎Thật không? 203 00:14:37,626 --> 00:14:40,754 ‎Po, đừng có dở thói trẻ ranh ra nữa! 204 00:14:47,469 --> 00:14:50,014 ‎Bỏ cuộc đi, Ping. 205 00:14:50,097 --> 00:14:52,850 ‎Ông sinh ra là để lừa dối, gian lận. 206 00:14:52,933 --> 00:14:55,102 ‎Ông sinh ra để làm hải tặc. 207 00:14:55,185 --> 00:14:57,187 ‎Đừng xía mũi vào đi? 208 00:14:57,271 --> 00:15:02,026 ‎Không sao. Ông sẽ rất thích hiệp ba. 209 00:15:05,613 --> 00:15:06,906 ‎Ai đó?! 210 00:15:06,989 --> 00:15:10,075 ‎Chắc là không có ai. ‎Mình lại đan len tiếp. 211 00:15:12,703 --> 00:15:16,290 ‎Ta cần một nơi cao ‎nếu muốn có người thấy pháo sáng. 212 00:15:16,373 --> 00:15:17,207 ‎Đó! 213 00:15:22,796 --> 00:15:25,799 ‎Ê! Hai người là ai? 214 00:15:25,883 --> 00:15:27,176 ‎Gì cơ? 215 00:15:27,259 --> 00:15:30,930 ‎Bộ đồ trịnh trọng vậy, ‎nhìn không giống cướp biển. 216 00:15:31,013 --> 00:15:33,140 ‎Ta là cướp biển! 217 00:15:33,223 --> 00:15:35,059 ‎Ta cũng là… 218 00:15:35,935 --> 00:15:38,103 ‎Cướp biển lịch thiệp, cảm ơn. 219 00:15:38,812 --> 00:15:40,314 ‎Nhìn kỹ thì… 220 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 ‎Ngươi khá giống hiệp sĩ. 221 00:15:45,527 --> 00:15:48,489 ‎Tránh xa bà vợ cướp biển ‎nức tiếng của ta ra! 222 00:15:53,911 --> 00:15:54,745 ‎Hả? 223 00:15:57,164 --> 00:15:59,500 ‎Xin lỗi. Tôi thà chết còn hơn. 224 00:16:00,709 --> 00:16:03,003 ‎Bọn hiệp sĩ thối tha! Biết ngay! 225 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 ‎Dựng tôi dậy đi. 226 00:16:13,597 --> 00:16:14,723 ‎Giá mà ta có… 227 00:16:18,519 --> 00:16:19,353 ‎Hả? 228 00:16:22,690 --> 00:16:25,025 ‎Không tệ với một hiệp sĩ giả. 229 00:16:25,901 --> 00:16:27,653 ‎Sao tôi vẫn bị còng tay? 230 00:16:27,736 --> 00:16:31,490 ‎Hình như ta làm mất chìa khóa ‎khi đánh nhau với đôi thỏ. 231 00:16:32,157 --> 00:16:34,410 ‎Ông đúng là chúa hề mà. 232 00:16:35,703 --> 00:16:38,914 ‎Ta đã đúng. 233 00:16:43,335 --> 00:16:48,215 ‎Thưa các quý hải tặc, ‎chiến binh cuối cùng của mọi người là… 234 00:16:48,298 --> 00:16:49,800 ‎Nữ Hoàng ta đây. 235 00:16:49,883 --> 00:16:53,429 ‎Forouzan! 236 00:16:54,013 --> 00:16:58,225 ‎Ta chờ ngày này 30 năm rồi, ‎tên phản phúc dơ bẩn. 237 00:16:58,726 --> 00:17:00,853 ‎- Phản phúc! ‎- Tới đi, Forouzan! 238 00:17:07,818 --> 00:17:10,946 ‎- Cuối cùng cũng được đánh. ‎- Khoan! Không! 239 00:17:12,114 --> 00:17:13,907 ‎Bà ta sẽ chơi bẩn, Po. 240 00:17:13,991 --> 00:17:16,201 ‎Thì sao? Con cũng mong là vậy. 241 00:17:16,827 --> 00:17:20,122 ‎Đấu với ta đi! Ta là người bà muốn mà! 242 00:17:21,707 --> 00:17:26,170 ‎Ta muốn ông chứng kiến ta hủy hoại ‎cuộc đời mà ông bỏ ta để theo đuổi. 243 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 ‎Sao cũng được, Nữ Hoàng Hải Tặc. 244 00:17:28,338 --> 00:17:32,134 ‎Bà không thể làm ‎đứa con hư hỏng này đau hơn bố ta! 245 00:17:33,927 --> 00:17:35,596 ‎Ta vừa mới gặp ngươi, 246 00:17:35,679 --> 00:17:40,017 ‎nhưng ta biết thừa ‎ngươi là đứa ít hư hỏng nhất trên đời. 247 00:17:40,851 --> 00:17:42,811 ‎Thật ra tôi là đứa trẻ hư hỏng. 248 00:17:45,147 --> 00:17:47,107 ‎Thôi được rồi! Tùy bà đấy! 249 00:17:47,191 --> 00:17:48,233 ‎Tôi rất ngoan! 250 00:17:57,576 --> 00:17:59,995 ‎Sao bà có hai kiếm mà tôi không có? 251 00:18:01,872 --> 00:18:04,124 ‎Vì ta đặt ra luật, nhớ không? 252 00:18:11,590 --> 00:18:14,093 ‎Mặt tôi đau như nỗi đau trong lòng. 253 00:18:19,890 --> 00:18:21,141 ‎Tôi là trai hư! 254 00:18:28,524 --> 00:18:29,441 ‎Hay! 255 00:18:32,361 --> 00:18:33,946 ‎Hay! Mình vừa… 256 00:18:39,493 --> 00:18:41,120 ‎Ngón chân tôi bị đau! 257 00:18:42,287 --> 00:18:43,122 ‎Po! 258 00:18:43,205 --> 00:18:47,751 ‎Con phải nghe bố. ‎Ném cát vào mắt bà ta. Chơi bẩn đi! 259 00:18:47,835 --> 00:18:51,672 ‎Con không giống bố. ‎Từ giờ con tự lực cánh sinh. 260 00:18:51,755 --> 00:18:54,883 ‎Bố có thể sinh ra làm hải tặc, ‎con thì không! 261 00:18:59,054 --> 00:19:02,307 ‎Con nói phải. ‎Bố đã sai khi che giấu quá khứ. 262 00:19:02,391 --> 00:19:06,687 ‎Hải tặc là một phần của bố. ‎Bố không thể thay đổi điều đó. 263 00:19:06,770 --> 00:19:07,604 ‎Bố xin lỗi. 264 00:19:08,188 --> 00:19:10,941 ‎Nhưng điều tuyệt vời nhất bố từng làm, 265 00:19:11,024 --> 00:19:15,112 ‎điều mà bố sinh ra để làm, ‎là làm bố của con! 266 00:19:15,195 --> 00:19:16,446 ‎Hả? 267 00:19:30,377 --> 00:19:31,879 ‎Trăng trối gì không? 268 00:19:33,797 --> 00:19:34,631 ‎Po! 269 00:19:39,553 --> 00:19:40,637 ‎Sao Đại Hùng! 270 00:20:05,662 --> 00:20:08,540 ‎Ba, hai, một, 271 00:20:08,624 --> 00:20:09,541 ‎loại! 272 00:20:12,002 --> 00:20:12,836 ‎Con trai? 273 00:20:15,505 --> 00:20:19,051 ‎Con không giỏi làm đứa con hư. ‎Bố dạy con tốt quá. 274 00:20:19,968 --> 00:20:25,349 ‎Không đâu. Con đã rất hư, ‎nhưng hư một cách rất ngầu. 275 00:20:25,432 --> 00:20:27,184 ‎Bố rất ấn tượng. 276 00:20:30,520 --> 00:20:34,274 ‎Đó là giai đoạn nổi loạn ‎ngắn nhất tôi từng thấy. 277 00:20:36,735 --> 00:20:38,195 ‎Chờ chút. 278 00:20:41,073 --> 00:20:43,533 ‎Nào, nói nó đã thắng đi, Forouzan. 279 00:20:43,617 --> 00:20:47,037 ‎Bà thua rồi! Dù chính bà đặt ra luật lệ. 280 00:20:50,791 --> 00:20:51,959 ‎Thôi được. 281 00:20:54,711 --> 00:20:55,545 ‎Tuyệt! 282 00:20:57,673 --> 00:21:02,177 ‎Kiếm xịn quá. Giá mà ‎bà không ghét gia đình tôi như vậy. 283 00:21:03,053 --> 00:21:07,099 ‎Yêu và ghét là ‎hai mặt của đồng xu, nhóc con à. 284 00:21:07,599 --> 00:21:09,851 ‎Ông nuôi dạy một chiến binh giỏi. 285 00:21:09,935 --> 00:21:11,728 ‎Ta suýt thì ấn tượng đó. 286 00:21:19,486 --> 00:21:21,154 ‎Cẩn thận vùng nhạy cảm. 287 00:21:21,905 --> 00:21:23,323 ‎Ủa, Gươm đâu rồi? 288 00:21:33,500 --> 00:21:37,045 ‎Tôi biết cô định ‎lợi dụng hiệp sĩ để tẩu thoát, 289 00:21:37,129 --> 00:21:39,381 ‎và để tôi trắng tay lần nữa. 290 00:21:39,464 --> 00:21:40,465 ‎Tuy vậy… 291 00:21:41,133 --> 00:21:44,386 ‎tôi tin rằng cô là người đáng kính. 292 00:21:44,970 --> 00:21:50,517 ‎Nhưng hiệp sĩ khác sẽ không tin. ‎Cô hứa sẽ ngoan ngoãn chịu trói chứ? 293 00:21:51,852 --> 00:21:55,397 ‎Chỉ cần bạn tôi đến Anh an toàn, ‎thì tôi hứa. 294 00:22:02,195 --> 00:22:05,949 ‎Bọn cướp biển ‎không biết tai họa gì sắp đến đâu. 295 00:22:18,503 --> 00:22:19,338 ‎Thấy không? 296 00:22:21,006 --> 00:22:22,257 ‎Pháo hoa kìa! 297 00:22:27,679 --> 00:22:29,306 ‎Không phải pháo hoa. 298 00:22:30,182 --> 00:22:31,308 ‎Gì cơ? 299 00:22:31,933 --> 00:22:33,602 ‎Bọn hiệp sĩ đang đến! 300 00:22:34,478 --> 00:22:35,312 ‎Hả? 301 00:23:05,300 --> 00:23:10,305 ‎Biên dịch: Kelvin Horrid Tran