1 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Ану киш! 2 00:00:30,405 --> 00:00:32,365 Підходьте, збирайтесь. 3 00:00:32,449 --> 00:00:37,203 Жнець Душ і його зграйка от-от зустрінуться з творцем. 4 00:00:43,585 --> 00:00:46,921 Форузан, це зайшло надто далеко. 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,673 Хіба я десь схибив? 6 00:00:49,257 --> 00:00:51,676 Звісно, але ніхто не ідеальний. 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,094 І не кажи. 8 00:00:53,178 --> 00:00:57,891 По, візьми татка за ручку. 9 00:00:57,974 --> 00:01:00,226 Я хоч і колишній пірат, 10 00:01:01,227 --> 00:01:03,146 та все одно твій батько. 11 00:01:03,813 --> 00:01:05,106 Звідки мені це знати? 12 00:01:05,190 --> 00:01:07,192 Звідки мені все тепер знати? 13 00:01:07,275 --> 00:01:10,236 Як знати, що це Рухміні, а не дурна маріонетка? 14 00:01:10,320 --> 00:01:14,282 Все. Ти маєш негайно з цим покінчити. 15 00:01:14,991 --> 00:01:17,202 Овва. Вона ще й говорить. 16 00:01:17,285 --> 00:01:18,119 Гей! 17 00:01:18,203 --> 00:01:23,958 Ану цить, і слухайте, як я говоритиму про вашу загибель. 18 00:01:24,042 --> 00:01:26,586 Добре, покінчіть зі мною. 19 00:01:26,669 --> 00:01:27,879 Мені вже байдуже. 20 00:01:27,962 --> 00:01:30,006 О, По. 21 00:01:32,425 --> 00:01:34,552 Не бійтесь. Я нас витягну. 22 00:01:46,564 --> 00:01:48,650 Треба допрацювати, тож… 23 00:01:56,282 --> 00:02:03,289 ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА 24 00:02:09,462 --> 00:02:13,174 Вас засуджено до покарання 32457 Піратського Кодексу, 25 00:02:13,258 --> 00:02:17,846 також відомого як Турнір Невблаганної Долі. 26 00:02:19,013 --> 00:02:20,014 Даруйте. 27 00:02:20,098 --> 00:02:23,101 Наскільки невблаганна ця «невблаганна» доля? 28 00:02:23,184 --> 00:02:26,521 Все просто. Єдине правило… 29 00:02:27,564 --> 00:02:29,732 Немає ніяких правил. 30 00:02:32,902 --> 00:02:36,281 За винятком тих, які я вигадую на ходу. 31 00:02:37,574 --> 00:02:38,449 Правила? 32 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 В яких правилах написано топтати правду ногами? 33 00:02:42,203 --> 00:02:45,039 Покладатись на них — це дурість. 34 00:02:45,123 --> 00:02:46,541 По! Зосередься! 35 00:02:47,292 --> 00:02:50,378 Ні, надія є. Ви можете виграти. 36 00:02:50,879 --> 00:02:55,383 Буде три раунди, а для перемоги треба виграти лише в одному. 37 00:02:56,050 --> 00:02:59,220 Чи я пам’ятаю, як битися? Чи я це взагалі знав? 38 00:02:59,304 --> 00:03:02,932 Якщо переможете, збережете свої нікчемні життя. 39 00:03:03,016 --> 00:03:05,810 І повернемо все, що в нас забрали. 40 00:03:05,894 --> 00:03:08,021 -Мій меч… -Мої роги! 41 00:03:08,104 --> 00:03:09,314 І нашу скриню з… 42 00:03:10,815 --> 00:03:11,816 Одягом! 43 00:03:12,859 --> 00:03:13,860 Добре. 44 00:03:13,943 --> 00:03:18,281 А в разі моєї перемоги чекайте розплати. 45 00:03:18,364 --> 00:03:21,492 І не лише Пінг, а й усі ви! 46 00:03:25,079 --> 00:03:26,998 Форузан, будь ласка! 47 00:03:27,081 --> 00:03:29,375 Якщо проведений разом час щось значить… 48 00:03:29,459 --> 00:03:31,836 Тра-та-та. 49 00:03:31,920 --> 00:03:35,214 Для дружби завжди потрібно двоє. 50 00:03:36,758 --> 00:03:38,551 Яка чудова ідея. 51 00:03:38,635 --> 00:03:42,138 А влаштуймо «два на два»? 52 00:03:43,223 --> 00:03:46,935 -Два на два! -Два на два! 53 00:03:47,018 --> 00:03:49,729 Два на два! 54 00:03:51,022 --> 00:03:52,690 Хто хоче померти першим? 55 00:03:57,362 --> 00:03:59,072 Ти зараз готовий? 56 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 Так! 57 00:04:01,282 --> 00:04:05,536 За допомогою рукопашного бою я покажу, де добро, а де зло! 58 00:04:06,829 --> 00:04:07,705 Досить! 59 00:04:08,706 --> 00:04:13,127 На цьому я арештовую пройдисвітку Лютеру Ландретську, 60 00:04:13,211 --> 00:04:15,588 іменем Її Величності Королеви. 61 00:04:25,181 --> 00:04:27,892 Дякую, що зголосились, рогаті. 62 00:04:32,647 --> 00:04:33,606 Чудово. 63 00:04:33,690 --> 00:04:38,861 Хотів виплеснути свої почуття, а натомість ще більше розчарувався. 64 00:04:41,698 --> 00:04:42,865 -Досить. -Годі. 65 00:04:42,949 --> 00:04:45,743 Це буде так драматично. 66 00:04:45,827 --> 00:04:49,539 Усю дорогу тільки про тебе й говорив. 67 00:04:49,622 --> 00:04:51,374 Він одержимий. 68 00:04:51,457 --> 00:04:54,585 З твоїх уст це звучить дивно. У мене завдання. 69 00:04:54,669 --> 00:04:57,338 Кожна одержимість суто професійна. 70 00:04:57,422 --> 00:04:58,631 Звісно. 71 00:05:00,466 --> 00:05:01,926 А проти вас будуть… 72 00:05:03,386 --> 00:05:04,595 Я вибираю… 73 00:05:06,848 --> 00:05:09,058 Зайців Зарізайців. 74 00:05:11,394 --> 00:05:12,854 О. 75 00:05:16,524 --> 00:05:18,192 Навряд чи я зможу. 76 00:05:18,276 --> 00:05:19,819 Вони такі нікчемні. 77 00:05:20,903 --> 00:05:21,738 Бій! 78 00:05:29,037 --> 00:05:29,871 Помріть! 79 00:05:30,455 --> 00:05:31,748 Відчепіться! 80 00:05:38,004 --> 00:05:39,005 Обережно! 81 00:05:39,630 --> 00:05:40,465 Ой! 82 00:05:44,677 --> 00:05:45,928 Гаразд! 83 00:05:46,012 --> 00:05:50,058 У Зайців Зарізайців 15 очок за швидкий нокаут суперників. 84 00:05:50,141 --> 00:05:51,476 Підходьте! 85 00:05:51,559 --> 00:05:53,895 -Робіть свої ставки. -М? 86 00:05:53,978 --> 00:05:57,565 -Рухміні! Ти втекла? -І приймаєш ставки проти нас? 87 00:05:57,648 --> 00:05:59,150 Без цього ніяк, дитино. 88 00:05:59,233 --> 00:06:02,528 Маю зібрати трохи грошей, щоб швидше звідси втекти. 89 00:06:04,113 --> 00:06:05,448 Ану повертайтесь! 90 00:06:05,531 --> 00:06:08,201 Рухміні потрібне нове взуття! 91 00:06:08,951 --> 00:06:11,829 Зайці-Зарізайці, але нічого не ріжуть? 92 00:06:16,250 --> 00:06:17,210 Лезо! 93 00:06:17,293 --> 00:06:20,338 Моя подруга без голови залишиться через тебе, 94 00:06:20,421 --> 00:06:22,298 брехливий пірате! 95 00:06:25,259 --> 00:06:28,554 Ти так ніколи зі мною не розмовляв. 96 00:06:30,556 --> 00:06:33,476 Я вже не знаю, хто ти, і це мене злить! 97 00:06:35,311 --> 00:06:36,979 По, прошу. 98 00:06:37,605 --> 00:06:40,316 Це досі я, твій тато. 99 00:06:40,399 --> 00:06:41,692 Візьми мене за руку. 100 00:06:41,776 --> 00:06:44,403 Як брав, коли був маленьким. 101 00:06:44,987 --> 00:06:46,072 Пам’ятаєш? 102 00:06:49,575 --> 00:06:50,409 Ні! 103 00:06:57,333 --> 00:06:58,167 Ой! 104 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 Досить метатися! 105 00:06:59,877 --> 00:07:02,004 Я не мечуся, це ти мечешся! 106 00:07:09,720 --> 00:07:11,806 Три, два, один, 107 00:07:11,889 --> 00:07:13,141 все! 108 00:07:15,268 --> 00:07:19,730 Покладіть кинджали. Коли все закінчиться, всі почесті отримаю я. 109 00:07:20,314 --> 00:07:22,400 В першому раунді перемогли зайці. 110 00:07:27,655 --> 00:07:29,031 -О! -Ой! 111 00:07:35,663 --> 00:07:37,748 Яке приниження. 112 00:07:37,832 --> 00:07:40,501 Вона оголосила результат ще до закінчення бою! 113 00:07:40,585 --> 00:07:43,296 Це фальсифікація! Ненавиджу піратів. 114 00:07:44,172 --> 00:07:47,550 Це фальсифікація. Авжеж. 115 00:07:47,633 --> 00:07:50,470 Все пройшло швидше, ніж ми очікували. 116 00:07:50,553 --> 00:07:51,721 Чи не так? 117 00:07:55,975 --> 00:07:58,019 Таке собі було шоу, згодні? 118 00:07:58,102 --> 00:07:59,645 Так! 119 00:08:00,855 --> 00:08:05,234 Для мене найцікавішим завжди було один на один. 120 00:08:11,782 --> 00:08:14,911 Я викликаю на ринг того, кого ви знаєте. 121 00:08:16,454 --> 00:08:17,997 Кого ви любите. 122 00:08:19,665 --> 00:08:22,001 Кого ви до смерті боїтеся. 123 00:08:24,795 --> 00:08:27,924 М’ясника! 124 00:08:30,760 --> 00:08:31,677 Так! 125 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 -Товчи м'ясо! -Товчи м'ясо! 126 00:08:48,569 --> 00:08:50,613 О, ні! 127 00:08:50,696 --> 00:08:53,616 Що? Бачив його під час пограбування корабля? 128 00:08:53,699 --> 00:08:56,827 Ну, так, власне. 129 00:08:57,620 --> 00:09:00,289 Та це можна використати проти них. 130 00:09:01,499 --> 00:09:04,210 Ти й кораблі грабував? Супер. 131 00:09:04,961 --> 00:09:10,049 Когось мені зараз вибрати? 132 00:09:10,132 --> 00:09:13,761 Так, я знаю. Мене, майстра кунг-фу, розбишаку. 133 00:09:13,844 --> 00:09:15,263 Добре, я витримаю. 134 00:09:16,347 --> 00:09:19,100 -Сам-один. -Чому ти так поводишся? 135 00:09:19,183 --> 00:09:21,310 Чому ти все життя мене обманював? 136 00:09:22,186 --> 00:09:25,022 Це велике перебільшення. 137 00:09:25,106 --> 00:09:27,191 Сам ти велике перебільшення. 138 00:09:27,275 --> 00:09:31,362 Хм. Я хочу… 139 00:09:33,281 --> 00:09:34,198 Маленьку. 140 00:09:35,199 --> 00:09:37,243 Ні, ні, ні. 141 00:09:37,326 --> 00:09:40,705 Дайте мені випустити почуття, або я лусну. 142 00:09:47,461 --> 00:09:49,547 Ану сюди, негіднику. 143 00:09:50,590 --> 00:09:51,507 Ого! 144 00:09:51,591 --> 00:09:52,842 М’ясник, так? 145 00:09:53,384 --> 00:09:55,595 Отже, я — м'ясо? 146 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 О… 147 00:09:59,181 --> 00:10:00,766 Не бійся, я його знаю. 148 00:10:00,850 --> 00:10:02,351 Я тобі допоможу. 149 00:10:03,102 --> 00:10:06,188 Хіба що ти хочеш, щоб тебе нагодували мискою смакоти. 150 00:10:06,272 --> 00:10:07,106 Раунд другий. 151 00:10:07,189 --> 00:10:08,441 Бій! 152 00:10:10,401 --> 00:10:14,614 Товчи м'ясо! 153 00:10:16,991 --> 00:10:19,869 Товчи м'ясо! 154 00:10:34,592 --> 00:10:39,096 -Ну ж бо! -Прискорюйся, щоб збити його з пантелику. 155 00:10:39,180 --> 00:10:41,682 М’ясник кремезний, але повільний. 156 00:10:42,642 --> 00:10:45,519 -А коли впаде, ти… -Ні! Без піратських прийомів! 157 00:10:45,603 --> 00:10:47,730 Ти виграєш завдяки кунг-фу. 158 00:10:47,813 --> 00:10:50,149 Яким чином? Лишенько, я помру! 159 00:10:53,069 --> 00:10:55,154 Досить! Не про тебе йдеться, По. 160 00:11:08,834 --> 00:11:10,920 Ти маєш образити його маму! 161 00:11:11,504 --> 00:11:14,715 Жінки це вразлива тема для М’ясника! 162 00:11:17,134 --> 00:11:21,639 -Товчи м'ясо! -Товчи м'ясо! 163 00:11:21,722 --> 00:11:23,391 Товчи м'ясо! 164 00:11:24,016 --> 00:11:26,977 Мені не подобається ваша мама, сер! 165 00:11:33,359 --> 00:11:34,568 Бу! 166 00:11:36,237 --> 00:11:38,447 Старий трюк, а досі працює! 167 00:11:38,531 --> 00:11:40,741 Супер. Чудова робота, Женцю. 168 00:11:41,409 --> 00:11:43,536 Отримайте пам’ятного кухлика 169 00:11:43,619 --> 00:11:48,916 «Я бачив, як гинуть дурні друзі Рухміні, і мені дали кокос»! 170 00:11:48,999 --> 00:11:50,876 То ти вважаєш мене другом? 171 00:11:56,173 --> 00:11:58,342 -Діла не буде. -Вочевидь. 172 00:12:04,348 --> 00:12:08,185 Лицарі п’ють воду після кожного бою, про що ти б знала, якби була… 173 00:12:08,269 --> 00:12:10,563 Лицарі! Ти можеш покликати лицарів! 174 00:12:11,147 --> 00:12:12,898 Через тебе я впустив кокоса. 175 00:12:13,649 --> 00:12:17,027 Вони патрулюють моря. Арештують піратів, і ми втечемо! 176 00:12:17,945 --> 00:12:19,738 Я не хочу тікати. 177 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 У мене особливо важлива місія! 178 00:12:22,074 --> 00:12:24,326 А в мене незавершена місія. 179 00:12:24,410 --> 00:12:27,997 Якщо лицарі побачать, що я тебе не арештував, мене проженуть! 180 00:12:30,833 --> 00:12:32,042 Ти мене арештував. 181 00:12:34,044 --> 00:12:35,254 А як же твої друзі? 182 00:12:35,796 --> 00:12:37,423 Їх теж даси арештувати? 183 00:12:38,257 --> 00:12:40,092 Ні. Лише мене. 184 00:12:40,176 --> 00:12:42,386 А їх безпечно доправиш до Англії. 185 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 По руках? 186 00:12:47,475 --> 00:12:48,559 Маєш ракети? 187 00:12:49,477 --> 00:12:54,315 Я так більше не можу. 188 00:12:55,816 --> 00:12:59,904 -Товчи м'ясо! -Товчи м'ясо! 189 00:12:59,987 --> 00:13:03,240 Товчи м'ясо! 190 00:13:03,324 --> 00:13:04,617 Тільки б подіяло. 191 00:13:20,841 --> 00:13:23,260 Так! Мерзотниця! 192 00:13:23,344 --> 00:13:24,345 Чудово! 193 00:13:26,764 --> 00:13:27,598 Так. 194 00:13:31,936 --> 00:13:34,522 Вдалося? 195 00:13:34,605 --> 00:13:35,523 Вдалося! 196 00:13:44,240 --> 00:13:46,116 Ні, ні, ні! 197 00:13:46,200 --> 00:13:47,034 М? 198 00:13:49,119 --> 00:13:50,371 О, е… 199 00:13:55,626 --> 00:13:57,419 Так, так, так. 200 00:14:02,758 --> 00:14:04,134 -Гей! -Гей! 201 00:14:05,970 --> 00:14:07,930 Ні! Мої товари! 202 00:14:09,056 --> 00:14:11,225 Один кухлик, будь ласка. 203 00:14:12,601 --> 00:14:14,436 Три, два, один, все! 204 00:14:15,604 --> 00:14:18,941 Пінг і його екіпаж програли другий раунд. 205 00:14:19,024 --> 00:14:20,901 Брехуха. Ти її вдарила. 206 00:14:20,985 --> 00:14:22,653 Це не один на один. 207 00:14:22,736 --> 00:14:25,990 Ой-ой-ой. Рюмсати будеш? 208 00:14:26,073 --> 00:14:27,491 Навіть не думав. 209 00:14:29,159 --> 00:14:31,495 -Не віриться, що ти міг… -Досить! 210 00:14:31,579 --> 00:14:34,373 …працювати… з цим чудовиськом! 211 00:14:34,456 --> 00:14:36,500 Я був іншою людиною. 212 00:14:36,584 --> 00:14:37,543 Невже? 213 00:14:37,626 --> 00:14:40,546 По, не будь хуліганом! 214 00:14:47,469 --> 00:14:49,346 Здавайся, Пінгу. 215 00:14:50,097 --> 00:14:52,308 Ти народжений, щоб брехати. 216 00:14:52,933 --> 00:14:55,102 Тобі судилося стати піратом. 217 00:14:55,185 --> 00:14:56,687 Не лізь, добре? 218 00:14:57,271 --> 00:14:58,480 О, любчику. 219 00:14:59,106 --> 00:15:01,775 Ти будеш у захваті від третього раунду. 220 00:15:05,613 --> 00:15:06,906 Хто там ходить?! 221 00:15:06,989 --> 00:15:10,075 Схоже, ніхто. Плестиму далі. 222 00:15:12,828 --> 00:15:16,290 Треба піднятися вище, щоб сигнал було видно. 223 00:15:16,373 --> 00:15:17,207 Он! 224 00:15:22,796 --> 00:15:25,799 А ви хто такі? 225 00:15:25,883 --> 00:15:27,176 Даруй? 226 00:15:27,259 --> 00:15:30,930 Така вишукана. На піратку не схожа. 227 00:15:31,013 --> 00:15:33,140 Я піратка! 228 00:15:33,223 --> 00:15:35,059 Просто я… 229 00:15:35,935 --> 00:15:38,103 Вишукана піратка. Дякую. 230 00:15:38,812 --> 00:15:40,189 Власне… 231 00:15:42,191 --> 00:15:44,193 Ти схожа на лицарку. 232 00:15:45,527 --> 00:15:48,489 Не чіпай мою дружину-піратку! 233 00:15:53,911 --> 00:15:54,745 М? 234 00:15:57,164 --> 00:15:59,500 Пробач. Я краще помру. 235 00:16:00,751 --> 00:16:02,920 Лицарі! Я так і знав! 236 00:16:07,466 --> 00:16:08,634 Підніми мене. 237 00:16:13,597 --> 00:16:14,598 Якби ми були… 238 00:16:18,519 --> 00:16:19,728 М? 239 00:16:22,690 --> 00:16:24,775 Непогано для фальшивої лицарки. 240 00:16:25,859 --> 00:16:27,611 Чому я досі до тебе прикута? 241 00:16:27,695 --> 00:16:31,365 Я загубив ключа в битві зі страшними зайцями. 242 00:16:32,157 --> 00:16:34,159 Ти просто йолоп. 243 00:16:35,703 --> 00:16:38,372 Я вгадав. 244 00:16:43,335 --> 00:16:47,798 Пані та пірати, остання чемпіонка… 245 00:16:48,298 --> 00:16:49,383 Ваша Королева. 246 00:16:49,883 --> 00:16:53,429 Форузан! 247 00:16:54,013 --> 00:16:58,225 Я чекала цього 30 років, брудний зраднику. 248 00:16:58,726 --> 00:17:00,853 -Зрадник! -Вперед, Форузан! 249 00:17:07,860 --> 00:17:10,946 -Нарешті. Почнімо. -Чекай! Ні! 250 00:17:12,114 --> 00:17:13,907 Вона чесно не б’ється, По. 251 00:17:13,991 --> 00:17:16,076 Так? Я на це й розраховую. 252 00:17:16,827 --> 00:17:20,122 Бийся зі мною! Тобі потрібен я. Ну ж бо! 253 00:17:21,707 --> 00:17:26,170 Краще дивися, як я знищую те, що ти вибрав замість мене. 254 00:17:26,253 --> 00:17:28,172 Як хочеш, Королево Піратів. 255 00:17:28,255 --> 00:17:32,134 Ти не раниш мене більше, ніж тато ранив моє серце! 256 00:17:33,927 --> 00:17:35,596 Я знаю тебе менше доби 257 00:17:35,679 --> 00:17:37,097 і можу сказати, 258 00:17:37,181 --> 00:17:40,017 ти найменший поганець на Землі. 259 00:17:40,100 --> 00:17:42,811 Я дуже великий поганець. 260 00:17:45,147 --> 00:17:47,107 Ого! Добре! Я згоден! 261 00:17:47,191 --> 00:17:48,108 Я хороший! 262 00:17:57,576 --> 00:17:59,995 Чому в тебе два мечі, а в мене жодного? 263 00:18:01,872 --> 00:18:04,124 Бо я створюю правила, забув? 264 00:18:11,590 --> 00:18:14,093 Обличчя болить як і серце. 265 00:18:19,890 --> 00:18:21,141 Мій прийом поганця! 266 00:18:28,524 --> 00:18:29,441 Так! 267 00:18:32,361 --> 00:18:33,946 Так! Я щойно… 268 00:18:39,493 --> 00:18:41,120 Пече! Мені в пальчики пече! 269 00:18:42,287 --> 00:18:43,122 По! 270 00:18:43,205 --> 00:18:44,748 Послухай мене. 271 00:18:44,832 --> 00:18:47,751 Кинь їй пісок у вічі. Бийся нечесно! 272 00:18:47,835 --> 00:18:49,419 Я не буду як ти, тату. 273 00:18:49,503 --> 00:18:51,255 Віднині я буду один. 274 00:18:51,755 --> 00:18:54,633 Тобі судилося стати піратом, а мені ні! 275 00:18:58,971 --> 00:19:02,307 Твоя правда. Не треба було приховувати своє минуле. 276 00:19:02,391 --> 00:19:04,768 Піратство це частина мене. 277 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 Цього вже не зміниш. 278 00:19:06,770 --> 00:19:07,604 Мені шкода. 279 00:19:08,188 --> 00:19:10,941 Але найкраще, 280 00:19:11,024 --> 00:19:13,193 ким мені судилося бути, 281 00:19:13,277 --> 00:19:15,112 це бути твоїм татом! 282 00:19:15,195 --> 00:19:16,446 М? 283 00:19:30,377 --> 00:19:31,879 Останнє слово? 284 00:19:33,797 --> 00:19:34,631 По! 285 00:19:39,553 --> 00:19:41,221 Велика Ведмедиця! 286 00:20:05,162 --> 00:20:08,540 Три, два, один, 287 00:20:08,624 --> 00:20:09,541 все! 288 00:20:12,002 --> 00:20:12,836 Синку? 289 00:20:15,505 --> 00:20:19,051 Я не можу бути поганцем. Ти виховав мене надто хорошим. 290 00:20:19,968 --> 00:20:22,512 Ні, синку. Ти дуже поганий, 291 00:20:22,596 --> 00:20:25,390 але в хорошому значенні. 292 00:20:25,474 --> 00:20:27,184 Я вражений. 293 00:20:30,395 --> 00:20:34,066 Найкоротша бунтарська фаза, що я бачила. 294 00:20:36,777 --> 00:20:38,111 О, секунду. 295 00:20:41,073 --> 00:20:43,533 Скажи, що він переміг, Форузан. 296 00:20:43,617 --> 00:20:47,037 Ти вибула! Навіть за твоїми правилами. 297 00:20:50,791 --> 00:20:51,959 Ну гаразд. 298 00:20:54,586 --> 00:20:55,420 Так! 299 00:20:57,673 --> 00:20:58,882 Було круто. 300 00:20:59,800 --> 00:21:02,177 Сподіваюсь, ти нас не сильно зненавидиш. 301 00:21:03,053 --> 00:21:06,848 Любов і ненависть два боки однієї монети. 302 00:21:07,599 --> 00:21:09,851 Ти виховав непереможного воїна. 303 00:21:09,935 --> 00:21:11,603 Я майже вражена. 304 00:21:19,486 --> 00:21:20,946 Обережніше, друже. 305 00:21:21,947 --> 00:21:22,906 А де Лезо? 306 00:21:33,500 --> 00:21:37,045 За допомогою лицарів ти можеш мене відволікти і втекти, щоб 307 00:21:37,129 --> 00:21:39,381 знову залишити мене ні з чим. 308 00:21:39,464 --> 00:21:40,299 Однак… 309 00:21:41,133 --> 00:21:44,094 Я вірю, що ти благородна особа. 310 00:21:44,970 --> 00:21:47,764 Але інші лицарі не повірять. 311 00:21:48,473 --> 00:21:50,517 Обіцяєш, що все буде мирно? 312 00:21:51,852 --> 00:21:55,397 Якщо мої друзі безпечно дістануться до Англії. 313 00:22:02,195 --> 00:22:05,949 Пірати не уявляють, що на них чекає. 314 00:22:18,503 --> 00:22:19,338 Бачиш? 315 00:22:21,006 --> 00:22:22,132 Гляньте, феєрверки! 316 00:22:27,679 --> 00:22:29,306 Це не феєрверки. 317 00:22:30,140 --> 00:22:31,308 Чекайте, що? 318 00:22:31,933 --> 00:22:33,602 Лицарі наступають! 319 00:22:34,478 --> 00:22:35,312 М? 320 00:23:06,551 --> 00:23:10,305 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка