1 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Skadush. 2 00:00:30,363 --> 00:00:32,365 Accorrete, accorrete tutti! 3 00:00:32,449 --> 00:00:37,203 Chi vuole vedere il Mietitore e i suoi amichetti andare al Creatore? 4 00:00:43,585 --> 00:00:46,921 Forouzan, siamo andati troppo oltre. 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,673 Ho fatto degli errori? 6 00:00:49,257 --> 00:00:51,676 Certo. Nessuno è perfetto. 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,094 A chi lo dici. 8 00:00:53,178 --> 00:00:57,724 Po, ti prego. Prendi la mano del tuo paparino. 9 00:00:57,807 --> 00:01:00,226 Sarò anche un ex pirata, 10 00:01:01,227 --> 00:01:03,396 ma sono sempre tuo padre. 11 00:01:03,897 --> 00:01:05,106 E io che ne so? 12 00:01:05,190 --> 00:01:07,275 Ormai non so più niente. 13 00:01:07,358 --> 00:01:10,236 Magari Rukhmini è solo un pupazzo. 14 00:01:10,320 --> 00:01:14,407 Senti, cerca di tornare in te, ok? 15 00:01:14,949 --> 00:01:17,202 Cavolo, parla pure! 16 00:01:17,285 --> 00:01:18,119 Ehi! 17 00:01:18,203 --> 00:01:23,958 Volete stare zitti e ascoltare mentre vi spiego la vostra imminente fine? 18 00:01:24,042 --> 00:01:27,879 Ma sì, finiscimi pure. Non m'importa più niente. 19 00:01:27,962 --> 00:01:30,256 Oh, Po. 20 00:01:32,091 --> 00:01:34,552 Tranquilli. Preparatevi a fuggire. 21 00:01:46,564 --> 00:01:48,983 Devo fare ancora qualche modifica… 22 00:01:56,324 --> 00:02:03,289 KUNG FU PANDA - IL CAVALIERE DRAGONE 23 00:02:09,462 --> 00:02:13,174 Avete invocato l'articolo 32457 del Codice dei Pirati, 24 00:02:13,258 --> 00:02:17,846 noto anche come Triplo Torneo della Morte Certa. 25 00:02:19,013 --> 00:02:23,101 Senti, scusa, quanto è certa la parte della morte? 26 00:02:23,184 --> 00:02:26,729 È molto semplice. L'unica regola è che… 27 00:02:27,564 --> 00:02:29,732 non ci sono regole. 28 00:02:32,902 --> 00:02:36,281 Tranne quelle che decido io strada facendo. 29 00:02:37,574 --> 00:02:42,120 Regole? Che valore hanno le regole in un mondo senza verità? 30 00:02:42,203 --> 00:02:45,081 Ci sei andato un po' pesante, non pensi? 31 00:02:45,165 --> 00:02:46,624 Po! Concentrati! 32 00:02:47,292 --> 00:02:50,753 Ma non disperate. Potreste sempre vincere. 33 00:02:50,837 --> 00:02:55,383 La battaglia è divisa in tre round e a voi basta vincerne uno. 34 00:02:56,050 --> 00:02:59,220 Mi ricordo come si combatte? L'ho mai saputo? 35 00:02:59,304 --> 00:03:02,932 Se vincete, risparmierò le vostre inutili vite. 36 00:03:03,016 --> 00:03:05,810 E ci ridarai tutto ciò che ci hai tolto. 37 00:03:05,894 --> 00:03:08,021 - La mia spada. - Le mie corna! 38 00:03:08,104 --> 00:03:09,439 E la nostra cassa… 39 00:03:10,815 --> 00:03:11,816 di vestiti. 40 00:03:12,859 --> 00:03:13,860 D'accordo. 41 00:03:13,943 --> 00:03:18,281 Ma se vinco io, potrò finalmente vendicarmi, 42 00:03:18,364 --> 00:03:21,492 non solo su Ping, ma su tutti voi! 43 00:03:25,079 --> 00:03:29,375 Forouzan, ti prego! Se mai c'è stato qualcosa tra noi… 44 00:03:29,459 --> 00:03:31,836 Bla, bla, bla. 45 00:03:31,920 --> 00:03:35,214 Lo sai che le cose in un rapporto si fanno in due. 46 00:03:35,298 --> 00:03:38,551 Che splendida idea! 47 00:03:38,635 --> 00:03:42,138 Perché non cominciamo con un due contro due? 48 00:03:43,181 --> 00:03:46,935 Due contro due! Due contro due! 49 00:03:51,022 --> 00:03:52,690 Chi vuole morire prima? 50 00:03:57,362 --> 00:03:59,405 Ti senti pronto? 51 00:03:59,489 --> 00:04:01,199 Sì! 52 00:04:01,282 --> 00:04:05,536 Devo battermi per recuperare il senso del bene e del male. 53 00:04:06,829 --> 00:04:07,705 Basta così! 54 00:04:08,706 --> 00:04:13,127 Dichiaro in arresto la ciarlatana Luthera di Landreth, 55 00:04:13,211 --> 00:04:15,588 a nome di sua maestà la Regina. 56 00:04:25,181 --> 00:04:27,892 Grazie per esserti offerto, Corna. 57 00:04:32,647 --> 00:04:33,606 Perfetto. 58 00:04:33,690 --> 00:04:38,861 Volevo cacciare a pugni il dolore e invece un altro no per il vecchio Po. 59 00:04:41,698 --> 00:04:42,865 - Ferma. - Fermo. 60 00:04:42,949 --> 00:04:45,743 Oh, mamma, sarà un vero psicodramma. 61 00:04:45,827 --> 00:04:49,539 Non ha fatto altro che parlare di te per tutto il viaggio. 62 00:04:49,622 --> 00:04:51,416 È ossessionato. 63 00:04:51,499 --> 00:04:54,585 Detta così, sembra strana. È il mio lavoro. 64 00:04:54,669 --> 00:04:57,338 La mia ossessione è solo professionale. 65 00:04:57,422 --> 00:04:58,756 Certo. 66 00:05:00,466 --> 00:05:01,926 Come vostri avversari… 67 00:05:03,386 --> 00:05:04,595 scelgo… 68 00:05:06,848 --> 00:05:09,267 i Fratelli Coltelli. 69 00:05:11,394 --> 00:05:12,854 Oh! 70 00:05:16,566 --> 00:05:18,151 Non ce la faccio. 71 00:05:18,234 --> 00:05:19,819 Sono così mingherlini. 72 00:05:20,903 --> 00:05:21,738 Combattete! 73 00:05:29,037 --> 00:05:29,871 Muori! 74 00:05:30,455 --> 00:05:31,789 Levati! 75 00:05:38,004 --> 00:05:39,005 Attento! 76 00:05:39,630 --> 00:05:40,465 Ahi! 77 00:05:44,677 --> 00:05:50,058 Do a 15 marchi i conigli vincitori per KO in meno di cinque minuti! 78 00:05:50,141 --> 00:05:51,476 Fatevi avanti! 79 00:05:51,559 --> 00:05:53,936 - Venite a scommettere! - Eh? 80 00:05:54,020 --> 00:05:57,565 - Rukhmini! Sei fuggita? - E scommetti contro di noi? 81 00:05:57,648 --> 00:06:02,528 Quel che è fatto è fatto. Mi servono soldi per lasciare l'isola. 82 00:06:04,155 --> 00:06:08,201 Tornate a combattere! Mi servono delle scarpe nuove! 83 00:06:08,951 --> 00:06:11,829 Perché si chiamano Fratelli Coltelli? 84 00:06:16,250 --> 00:06:17,293 Lama! 85 00:06:17,376 --> 00:06:22,381 La mia amica verrà decapitata per colpa tua, bugiardo di un pirata! 86 00:06:25,259 --> 00:06:28,554 Po, non mi hai mai parlato così. 87 00:06:30,556 --> 00:06:33,476 Non so più chi sei e questo mi fa arrabbiare. 88 00:06:35,228 --> 00:06:40,483 Po, ti prego. Sono sempre io, tuo padre. 89 00:06:40,566 --> 00:06:44,862 Prendi la mia mano, come facevi quand'eri piccolo. 90 00:06:44,946 --> 00:06:46,072 Ti ricordi? 91 00:06:49,575 --> 00:06:50,409 No! 92 00:06:57,333 --> 00:06:58,167 Ahi! 93 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 Non tirarmi! 94 00:06:59,877 --> 00:07:02,088 Non sono io, sei tu che tiri! 95 00:07:09,720 --> 00:07:11,806 Tre, due, uno… 96 00:07:11,889 --> 00:07:13,182 out! 97 00:07:15,268 --> 00:07:19,730 Mettete via i coltelli, ragazzi. L'onore spetta a me alla fine. 98 00:07:20,314 --> 00:07:22,567 I conigli vincono il primo round. 99 00:07:27,655 --> 00:07:29,031 - Ooh! - Ahi! 100 00:07:34,370 --> 00:07:37,748 Ops! Avete fatto una pessima figura. 101 00:07:37,832 --> 00:07:40,501 Non ha neanche finito di contare! 102 00:07:40,585 --> 00:07:42,086 È tutto truccato. 103 00:07:42,170 --> 00:07:43,504 Odio i pirati. 104 00:07:44,172 --> 00:07:47,550 Certo che l'incontro è truccato. 105 00:07:47,633 --> 00:07:51,721 È durata meno di quanto pensassimo. Vero, gente? 106 00:07:55,975 --> 00:07:58,019 Non granché come spettacolo. 107 00:07:58,102 --> 00:07:59,645 No! 108 00:08:00,855 --> 00:08:05,359 Ma io ho sempre pensato che uno contro uno fosse più divertente. 109 00:08:11,782 --> 00:08:14,911 E ora chiamo nell'arena sapete chi. 110 00:08:16,454 --> 00:08:17,997 È il vostro idolo. 111 00:08:19,582 --> 00:08:22,126 E siete spaventati a morte da lui. 112 00:08:24,795 --> 00:08:28,216 Lo Schiacciacarne! 113 00:08:30,760 --> 00:08:31,677 Sì! 114 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 Schiaccia la carne! Schiaccia la carne! 115 00:08:48,569 --> 00:08:50,530 Oh, no! 116 00:08:50,613 --> 00:08:53,616 Che c'è? Saccheggiavate le navi insieme? 117 00:08:53,699 --> 00:08:56,994 Beh, veramente sì. 118 00:08:57,495 --> 00:09:01,457 Però possiamo usarlo a nostro vantaggio. 119 00:09:01,541 --> 00:09:04,460 Saccheggiavi anche le navi? Perfetto! 120 00:09:04,961 --> 00:09:10,049 Vediamo, chi, oh, chi sce… sce… sceglierò? 121 00:09:10,132 --> 00:09:13,761 Certo, è chiaro. Vuoi me, il maestro di kung fu. 122 00:09:13,844 --> 00:09:15,513 Ok, posso farcela. 123 00:09:16,347 --> 00:09:19,100 - Da solo. - Perché fai così? 124 00:09:19,183 --> 00:09:21,310 Perché mi hai sempre mentito? 125 00:09:22,186 --> 00:09:25,022 Beh, questa è un'enorme esagerazione. 126 00:09:25,106 --> 00:09:27,650 Tu sei un'enorme esagerazione! 127 00:09:28,818 --> 00:09:31,612 Voglio… 128 00:09:33,281 --> 00:09:34,365 la piccoletta. 129 00:09:35,199 --> 00:09:37,243 No, no, no. 130 00:09:37,326 --> 00:09:40,705 Fatemi sfogare prima che scoppi. 131 00:09:47,461 --> 00:09:49,922 Datti una mossa, brutta furfante! 132 00:09:50,590 --> 00:09:51,507 Oh, wow! 133 00:09:51,591 --> 00:09:53,301 Lo Schiacciacarne, eh? 134 00:09:53,384 --> 00:09:55,678 Quindi io sarei la carne? 135 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 Ehm… 136 00:09:59,181 --> 00:10:02,226 Tranquilla, lo conosco. Ti dirò cosa fare. 137 00:10:02,310 --> 00:10:06,147 Certo, ti cucinerà un bel piatto di puro inganno. 138 00:10:06,230 --> 00:10:08,441 Secondo round. Combattete! 139 00:10:10,318 --> 00:10:14,614 Schiaccia la carne! Schiaccia la carne! 140 00:10:16,991 --> 00:10:20,119 Schiaccia la carne! Schiaccia la carne! 141 00:10:34,592 --> 00:10:36,802 Ti prego! Dai! 142 00:10:36,886 --> 00:10:39,096 Usa la velocità per sgambettarlo. 143 00:10:39,180 --> 00:10:41,849 Lo Schiacciacarne è grosso, ma lento. 144 00:10:42,642 --> 00:10:45,645 - E quando è a terra… - Niente mosse da pirata! 145 00:10:45,728 --> 00:10:47,730 Puoi vincere con il kung fu. 146 00:10:47,813 --> 00:10:50,399 Come si fa? Oddio, sto per morire! 147 00:10:53,069 --> 00:10:55,154 Basta! Qui non si tratta di te. 148 00:11:08,834 --> 00:11:14,715 Devi insultare la madre! È molto sensibile riguardo alle donne della sua vita. 149 00:11:17,134 --> 00:11:19,762 Schiaccia la carne! Schiaccia la carne! 150 00:11:24,016 --> 00:11:26,977 Non mi piace vostra madre, signore! 151 00:11:33,359 --> 00:11:34,568 Buu! 152 00:11:35,861 --> 00:11:38,447 Il vecchio trucco funziona ancora. 153 00:11:38,531 --> 00:11:40,825 Bravo. Complimenti, Mietitore. 154 00:11:41,409 --> 00:11:43,536 Comprate un souvenir! 155 00:11:43,619 --> 00:11:48,916 La tazza "Mentre gli amici di Rukhmini morivano, io compravo questo cocco"! 156 00:11:48,999 --> 00:11:50,876 Quindi mi consideri un'amica! 157 00:11:56,173 --> 00:11:58,509 - Così non va. - È chiaro. 158 00:12:04,306 --> 00:12:08,185 I cavalieri devono reidratarsi. Lo sapresti se fossi davvero… 159 00:12:08,269 --> 00:12:12,898 - Possiamo chiamare i Cavalieri! - Mi hai fatto cadere il cocco. 160 00:12:13,649 --> 00:12:17,027 Arresteranno i pirati e potremo fuggire. 161 00:12:17,778 --> 00:12:19,738 Ma io non voglio che tu fugga. 162 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 Ma ho una missione da compiere. 163 00:12:22,074 --> 00:12:24,326 E io una da portare a termine. 164 00:12:24,410 --> 00:12:27,997 Se non ti arresto, i Cavalieri mi butteranno fuori. 165 00:12:30,749 --> 00:12:32,042 Ma mi hai arrestata. 166 00:12:34,044 --> 00:12:37,423 E i tuoi amici? Posso arrestare anche loro? 167 00:12:38,257 --> 00:12:42,887 No, solo me. Loro li condurrai sani e salvi in Inghilterra. 168 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 D'accordo? 169 00:12:47,475 --> 00:12:48,559 Hai un razzo? 170 00:12:49,477 --> 00:12:54,398 Non ce la faccio veramente più. 171 00:12:55,816 --> 00:12:59,904 Schiaccia la carne! Schiaccia la carne! 172 00:13:03,324 --> 00:13:04,617 Ti prego, funziona. 173 00:13:20,841 --> 00:13:23,260 Sì! Subdolo! 174 00:13:23,344 --> 00:13:24,345 Perfetto! 175 00:13:26,764 --> 00:13:27,598 Sì. 176 00:13:31,936 --> 00:13:34,522 Ce l'ho fatta? 177 00:13:34,605 --> 00:13:35,523 Ho vinto! 178 00:13:44,198 --> 00:13:46,116 No, no, no! 179 00:13:46,200 --> 00:13:47,034 Eh? 180 00:13:49,119 --> 00:13:50,371 Oh, ehm… 181 00:13:55,668 --> 00:13:57,419 Bene, bene, bene. 182 00:14:02,758 --> 00:14:04,134 - Ehi! - Ehi! 183 00:14:05,970 --> 00:14:08,138 No! I miei souvenir! 184 00:14:09,056 --> 00:14:11,225 Una tazza di cocco, per favore. 185 00:14:12,601 --> 00:14:14,562 Tre, due, uno, out! 186 00:14:15,646 --> 00:14:18,941 Ping e la sua ciurma perdono il secondo round. 187 00:14:19,024 --> 00:14:22,653 Hai barato. L'hai colpita tu. Così non è uno contro uno. 188 00:14:22,736 --> 00:14:25,990 Gnè, gnè! Che vuoi fare, vuoi piangere? 189 00:14:26,073 --> 00:14:27,700 Non è da escludere. 190 00:14:29,159 --> 00:14:31,495 - Ma come hai fatto a… - Fermo! 191 00:14:31,579 --> 00:14:33,706 …metterti… con quel mostro? 192 00:14:34,540 --> 00:14:36,500 Ero un'altra persona. 193 00:14:36,584 --> 00:14:37,543 Ah, sì? 194 00:14:37,626 --> 00:14:40,754 Po, smettila di fare i capricci! 195 00:14:47,469 --> 00:14:50,014 Rassegnati, Ping. 196 00:14:50,097 --> 00:14:52,850 Sei nato per ingannare e mentire. 197 00:14:52,933 --> 00:14:55,102 Sei nato per fare il pirata. 198 00:14:55,185 --> 00:14:57,187 Tu non intrometterti, ok? 199 00:14:57,271 --> 00:15:02,026 Oh, mamma. Il terzo round sarà ancora più divertente. 200 00:15:05,613 --> 00:15:06,780 Chi va là? 201 00:15:06,864 --> 00:15:10,075 Non c'è nessuno. Torno a fare la maglia. 202 00:15:12,703 --> 00:15:16,290 Dobbiamo salire in alto o non vedranno il razzo. 203 00:15:16,373 --> 00:15:17,207 Lassù! 204 00:15:22,796 --> 00:15:25,799 Ehi! E voi due chi sareste? 205 00:15:25,883 --> 00:15:27,176 Come? 206 00:15:27,259 --> 00:15:30,930 Siete troppo eleganti. Non sembrate dei pirati. 207 00:15:31,013 --> 00:15:33,140 Beh, e invece lo sono. 208 00:15:33,223 --> 00:15:35,059 Sono solo… 209 00:15:35,935 --> 00:15:38,103 un pirata elegante, tutto qua. 210 00:15:38,812 --> 00:15:40,314 In realtà… 211 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 sembri più un cavaliere. 212 00:15:45,486 --> 00:15:48,489 Stai alla larga dalla mia moglie pirata! 213 00:15:53,911 --> 00:15:54,745 Eh? 214 00:15:57,164 --> 00:15:59,500 Scusa, ma preferirei morire. 215 00:16:00,709 --> 00:16:03,003 Luridi cavalieri! Lo sapevo! 216 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Tirami su. 217 00:16:13,597 --> 00:16:14,890 Se solo avessimo… 218 00:16:18,519 --> 00:16:19,353 Eh? 219 00:16:22,690 --> 00:16:25,025 Non male per un finto cavaliere. 220 00:16:25,818 --> 00:16:27,653 Perché ho ancora le manette? 221 00:16:27,736 --> 00:16:31,490 Ho perso la chiave nella terribile lotta coi conigli. 222 00:16:32,157 --> 00:16:34,410 Sei veramente un buffone. 223 00:16:35,703 --> 00:16:38,914 Avevo ragione. 224 00:16:43,335 --> 00:16:45,963 Signore piratesse e signori pirati, 225 00:16:46,046 --> 00:16:48,215 il prossimo sfidante sarà… 226 00:16:48,298 --> 00:16:49,800 la vostra regina. 227 00:16:49,883 --> 00:16:53,429 Forouzan! Forouzan! 228 00:16:54,013 --> 00:16:58,225 Aspettavo questo momento da 30 anni, sporco traditore. 229 00:16:58,726 --> 00:17:00,853 - Traditore! - Fatti sotto! 230 00:17:07,818 --> 00:17:10,946 - Finalmente. Era ora. - Aspetta! No! 231 00:17:12,114 --> 00:17:13,907 Giocherà sporco, Po. 232 00:17:13,991 --> 00:17:16,201 Sì? È quello che spero. 233 00:17:16,827 --> 00:17:20,122 Battiti con me. È di me che vuoi vendicarti. 234 00:17:20,831 --> 00:17:26,170 No, voglio che guardi mentre distruggo la vita che hai preferito a me. 235 00:17:26,253 --> 00:17:28,172 Come ti pare, regina. 236 00:17:28,255 --> 00:17:32,134 Tanto mio padre ha già spezzato il cuore a questo cattivone. 237 00:17:33,927 --> 00:17:35,596 Ti conosco da poche ore 238 00:17:35,679 --> 00:17:40,017 e già ho capito che sei la persona meno cattiva al mondo. 239 00:17:40,100 --> 00:17:42,811 In realtà io sono cattivissimo. 240 00:17:45,147 --> 00:17:48,275 Ok! Hai ragione tu! Sono un bravo ragazzo. 241 00:17:57,576 --> 00:17:59,995 Perché tu hai due spade e io niente? 242 00:18:01,789 --> 00:18:04,541 Perché faccio io le regole. Te lo ricordi? 243 00:18:11,590 --> 00:18:14,093 Dopo il cuore, una ferita al volto! 244 00:18:19,389 --> 00:18:21,391 Il mio taglio da cattivone! 245 00:18:28,524 --> 00:18:29,441 Sì! 246 00:18:32,361 --> 00:18:33,946 Sì! L'ho proprio… 247 00:18:39,493 --> 00:18:41,120 Mi bruciano i piedi! 248 00:18:42,287 --> 00:18:43,122 Po! 249 00:18:43,205 --> 00:18:47,751 Dammi retta. Gettale la sabbia negli occhi, gioca sporco! 250 00:18:47,835 --> 00:18:51,672 Non diventerò come te. D'ora in poi farò a modo mio. 251 00:18:51,755 --> 00:18:54,883 Tu sarai nato per fare il pirata, ma io no! 252 00:18:59,054 --> 00:19:02,307 Hai ragione, non dovevo nasconderti il mio passato. 253 00:19:02,391 --> 00:19:06,687 Essere un pirata fa parte di me e non potrò mai cambiarlo. 254 00:19:06,770 --> 00:19:07,604 Mi dispiace. 255 00:19:08,188 --> 00:19:10,941 Ma la cosa migliore che abbia mai fatto, 256 00:19:11,024 --> 00:19:15,112 ciò per cui sono nato, è essere tuo padre. 257 00:19:15,195 --> 00:19:16,446 Eh? 258 00:19:30,294 --> 00:19:31,879 Le tue ultime parole? 259 00:19:33,797 --> 00:19:34,631 Po! 260 00:19:39,553 --> 00:19:40,637 Ursa Major! 261 00:20:05,662 --> 00:20:08,540 Tre, due, uno… 262 00:20:08,624 --> 00:20:09,541 out! 263 00:20:12,002 --> 00:20:12,836 Figliolo? 264 00:20:15,505 --> 00:20:19,051 Non so essere cattivo. Mi hai cresciuto troppo bene. 265 00:20:19,968 --> 00:20:25,349 No, figliolo! Sei stato molto cattivo, ma in senso buono. 266 00:20:25,432 --> 00:20:27,184 Sono molto colpito. 267 00:20:29,895 --> 00:20:34,274 Questa è la fase ribelle più breve che abbia mai visto. 268 00:20:36,735 --> 00:20:38,195 Un attimo solo. 269 00:20:41,073 --> 00:20:43,533 Forza, digli che ha vinto! 270 00:20:43,617 --> 00:20:47,037 Hai perso! Anche con le tue regole inventate. 271 00:20:50,791 --> 00:20:51,959 E va bene. 272 00:20:54,711 --> 00:20:55,545 Sì! 273 00:20:57,673 --> 00:21:02,177 Fiche queste spade. Peccato che odi così la nostra famiglia. 274 00:21:03,053 --> 00:21:06,974 Odio e amore sono due facce dello stesso doblone. 275 00:21:07,599 --> 00:21:09,851 Tuo figlio è un gran guerriero. 276 00:21:09,935 --> 00:21:11,728 Sono quasi colpita. 277 00:21:19,361 --> 00:21:21,154 Ehi, occhio ai gioielli! 278 00:21:21,905 --> 00:21:23,323 Ma dov'è Lama? 279 00:21:33,500 --> 00:21:37,337 So che potresti usare i Cavalieri come diversivo per fuggire 280 00:21:37,421 --> 00:21:39,381 e lasciarmi a mani vuote. 281 00:21:39,464 --> 00:21:40,465 Tuttavia… 282 00:21:41,133 --> 00:21:44,386 mi sono convinto che sei una persona onesta. 283 00:21:44,970 --> 00:21:50,517 Ma i Cavalieri non la penseranno così. Mi dai la tua parola che non ti opporrai? 284 00:21:51,810 --> 00:21:55,397 A patto che i miei amici arrivino in Inghilterra. 285 00:22:02,195 --> 00:22:05,949 Quei pirati non hanno idea di cosa li aspetta. 286 00:22:18,503 --> 00:22:19,338 Visto? 287 00:22:21,006 --> 00:22:22,591 I fuochi d'artificio! 288 00:22:27,471 --> 00:22:29,306 Non sono fuochi d'artificio. 289 00:22:30,182 --> 00:22:31,308 Che cosa? 290 00:22:31,933 --> 00:22:33,602 Arrivano i Cavalieri! 291 00:22:34,478 --> 00:22:35,312 Eh? 292 00:23:05,300 --> 00:23:10,305 Sottotitoli: Sharif Ghazal Tbeileh