1 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Kuchunflais. 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,365 ¡Vengan todos! 3 00:00:32,449 --> 00:00:37,203 ¿Quién quiere ver morir a la Sombra Asesina y a su grupo de perdedores? 4 00:00:43,585 --> 00:00:46,921 Oye, Forouzan, esto se salió de control. 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,673 Sí, cometí errores, 6 00:00:49,257 --> 00:00:51,676 pero es que nadie es perfecto. 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,094 Dímelo a mí. 8 00:00:53,178 --> 00:00:57,724 Po, por favor, agarra la mano de tu papá. 9 00:00:57,807 --> 00:01:00,226 Sí, tal vez yo haya sido pirata, 10 00:01:01,227 --> 00:01:03,396 pero sigo siendo tu papá. 11 00:01:03,897 --> 00:01:05,106 ¿Cómo lo sé? 12 00:01:05,190 --> 00:01:07,275 Ahora siento que no sé nada. 13 00:01:07,358 --> 00:01:10,236 ¿Cómo sé que esa es Rukhmini y no un títere? 14 00:01:10,320 --> 00:01:14,407 Oye, tienes que superar eso ahora mismo. 15 00:01:14,949 --> 00:01:17,202 ¡Vaya! El títere incluso habla. 16 00:01:17,285 --> 00:01:18,119 ¡Oigan! 17 00:01:18,203 --> 00:01:23,958 Cállense ya y escuchen cómo será su inminente fallecimiento. 18 00:01:24,042 --> 00:01:27,879 Sí, claro. Mátame. Ya ni me importa. 19 00:01:27,962 --> 00:01:30,256 Oh, Po… 20 00:01:32,091 --> 00:01:32,926 Tranquilos, 21 00:01:33,009 --> 00:01:34,552 nos sacaré de aquí. 22 00:01:46,564 --> 00:01:48,650 Aún estoy ajustando… 23 00:01:56,282 --> 00:02:03,289 KUNG FU PANDA, EL GUERRERO DRAGÓN 24 00:02:09,462 --> 00:02:13,174 Invocaste el Código de Piratas 32457, 25 00:02:13,258 --> 00:02:17,846 también conocido como el Triple Torneo de la Muerte Inminente. 26 00:02:19,013 --> 00:02:23,101 Perdón, pero ¿cuán inminente es la parte de la "muerte inminente"? 27 00:02:23,184 --> 00:02:26,729 Es simple: la única regla 28 00:02:27,564 --> 00:02:29,732 es que no hay reglas. 29 00:02:32,902 --> 00:02:36,281 Excepto las que me invento sobre la marcha. 30 00:02:37,574 --> 00:02:38,908 ¿Reglas? 31 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 ¿Qué son las reglas cuando se ignora la verdad? 32 00:02:42,203 --> 00:02:45,081 Es un poco exagerado, ¿no crees? 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,624 ¡Po, concéntrate! 34 00:02:47,292 --> 00:02:50,753 Todavía hay esperanzas, pudieran ganar. 35 00:02:50,837 --> 00:02:55,383 Hay tres asaltos de pelea, y necesitan ganar solo uno. 36 00:02:56,050 --> 00:02:59,220 ¿Recordaré cómo pelear? ¿Alguna vez supe pelear? 37 00:02:59,304 --> 00:03:02,932 Si ganan, podrán irse con sus inútiles vidas. 38 00:03:03,016 --> 00:03:05,810 Y nos devolverás todo lo que nos quitaste. 39 00:03:05,894 --> 00:03:08,021 - Mi espada… - Mis cuernos. 40 00:03:08,104 --> 00:03:09,439 …y nuestro baúl de… 41 00:03:10,815 --> 00:03:11,816 ¡ropa! 42 00:03:12,859 --> 00:03:13,860 Trato. 43 00:03:13,943 --> 00:03:18,281 Pero si yo gano, cobraré mi tan esperada venganza, 44 00:03:18,364 --> 00:03:21,492 no solo contra Ping, sino contra todos ustedes. 45 00:03:25,079 --> 00:03:29,375 ¡Forouzan, por favor! Si nuestro tiempo juntos significó algo… 46 00:03:29,459 --> 00:03:31,836 Bla, bla, bla… 47 00:03:31,920 --> 00:03:35,214 Sabes que se necesitan dos en toda relación. 48 00:03:35,298 --> 00:03:38,551 Mmm… Qué buena idea. 49 00:03:38,635 --> 00:03:42,138 ¿Por qué no peleamos dos contra dos? 50 00:03:43,181 --> 00:03:46,935 ¡Dos contra dos! ¡Dos contra dos! ¡Dos contra dos!… 51 00:03:51,022 --> 00:03:52,690 ¿Quién morirá primero? 52 00:03:57,362 --> 00:03:59,489 ¿Tú estás dispuesto? 53 00:03:59,572 --> 00:04:01,199 Sí, sí. 54 00:04:01,282 --> 00:04:05,536 Dame la dulce experiencia de pelear para establecer el bien y el mal. 55 00:04:06,829 --> 00:04:07,705 ¡Ya basta! 56 00:04:08,706 --> 00:04:13,127 Por el presente acto, arresto a la charlatana Luthera de Landreth, 57 00:04:13,211 --> 00:04:15,588 en nombre de Su Majestad la reina. 58 00:04:25,181 --> 00:04:27,892 Gracias por ofrecerte, Cuernos. 59 00:04:32,647 --> 00:04:33,606 Genial. 60 00:04:33,690 --> 00:04:38,861 Quería repartir puñetazos, pero no, solo hay más decepción para el viejo Po. 61 00:04:41,698 --> 00:04:42,865 - Para. - Basta. 62 00:04:42,949 --> 00:04:45,743 Esto va a ser muy dramático. 63 00:04:45,827 --> 00:04:49,539 Él no ha dejado de hablar de ti durante todo el viaje. 64 00:04:49,622 --> 00:04:51,416 Está obsesionado. 65 00:04:51,499 --> 00:04:54,585 Eso suena raro. Tengo un trabajo que hacer. 66 00:04:54,669 --> 00:04:57,338 Cualquier obsesión era solo profesional. 67 00:04:57,422 --> 00:04:58,756 Sí, claro. 68 00:05:00,466 --> 00:05:01,926 Y como sus oponentes, 69 00:05:03,386 --> 00:05:04,595 elijo… 70 00:05:06,848 --> 00:05:09,267 a los Conejos Navajeros. 71 00:05:11,394 --> 00:05:12,854 ¡Ay! 72 00:05:16,566 --> 00:05:18,192 No pelearé contra ellos. 73 00:05:18,276 --> 00:05:19,819 Son diminutos. 74 00:05:20,903 --> 00:05:21,738 ¡Peleen! 75 00:05:29,037 --> 00:05:29,871 ¡Muere! 76 00:05:30,455 --> 00:05:31,789 ¡Quítamelo! 77 00:05:38,004 --> 00:05:39,005 ¡Cuidado! 78 00:05:39,630 --> 00:05:40,465 ¡Ay! 79 00:05:44,677 --> 00:05:45,928 ¡Muy bien! 80 00:05:46,012 --> 00:05:50,058 Quince puntos para los conejos por dar un nocaut en 5 minutos. 81 00:05:50,141 --> 00:05:51,476 ¡Vengan! 82 00:05:51,559 --> 00:05:53,853 - Hagan sus apuestas. - ¿Eh? 83 00:05:53,936 --> 00:05:57,565 - Rukhmini, escapaste. - ¿Aceptas apuestas contra nosotros? 84 00:05:57,648 --> 00:05:59,150 Es que van a perder, 85 00:05:59,233 --> 00:06:02,528 y tengo que juntar dinero para salir de esta isla. 86 00:06:04,155 --> 00:06:08,201 ¡Vuelvan a la pelea! ¡Rukhmini necesita zapatos nuevos! 87 00:06:08,951 --> 00:06:11,829 ¿Se llaman Conejos Navajeros y no apuñalan? 88 00:06:16,250 --> 00:06:17,293 ¡Cuchilla! 89 00:06:17,376 --> 00:06:22,381 A mi amiga le van a cortar la cabeza por tu culpa, ¡pirata mentiroso! 90 00:06:25,259 --> 00:06:28,554 Po, tú nunca me habías hablado así. 91 00:06:30,556 --> 00:06:33,476 Es que ya no sé quién eres, y eso me enfada. 92 00:06:35,228 --> 00:06:40,483 Po, por favor. Sigo siendo yo, tu papá. 93 00:06:40,566 --> 00:06:44,862 Agárrame la mano como me la agarrabas cuando eras pequeño. 94 00:06:44,946 --> 00:06:46,072 ¿Te acuerdas? 95 00:06:49,575 --> 00:06:50,409 ¡No! 96 00:06:57,333 --> 00:06:58,167 ¡Ay! 97 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 ¡No me jales! 98 00:06:59,877 --> 00:07:02,088 ¡Tú me estás jalando! 99 00:07:09,720 --> 00:07:11,806 Tres, dos, uno, 100 00:07:11,889 --> 00:07:13,182 ¡fuera! 101 00:07:15,268 --> 00:07:19,730 Guarden los cuchillos, chicos. El honor de matarlos es mío. 102 00:07:20,314 --> 00:07:22,567 Los conejos ganan el primer asalto. 103 00:07:27,655 --> 00:07:29,031 - ¡Ay! - ¡Ay! 104 00:07:34,370 --> 00:07:37,748 Eso fue vergonzoso para ustedes. 105 00:07:37,832 --> 00:07:40,501 Anunció el final antes de que terminara. 106 00:07:40,585 --> 00:07:42,086 Esto está amañado. 107 00:07:42,170 --> 00:07:43,504 Odio a los piratas. 108 00:07:44,172 --> 00:07:47,550 Claro que está amañado. 109 00:07:47,633 --> 00:07:51,721 Esa pelea terminó más rápido de lo esperado, ¿verdad, amigos? 110 00:07:55,975 --> 00:07:58,019 No fue un buen espectáculo. 111 00:07:58,102 --> 00:07:59,645 ¡No! 112 00:08:00,855 --> 00:08:05,359 Siempre he pensado que más divertido es la pelea uno contra uno. 113 00:08:11,782 --> 00:08:14,911 Llamo a pelear al ring a alguien que conocen… 114 00:08:16,454 --> 00:08:17,997 que aman… 115 00:08:19,665 --> 00:08:22,084 a alguien que le tienen mucho miedo. 116 00:08:24,795 --> 00:08:28,216 ¡El Triturador! 117 00:08:30,760 --> 00:08:31,677 ¡Sí! 118 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 ¡Tritura esa carne! ¡Tritura esa carne!… 119 00:08:48,569 --> 00:08:50,613 ¡Oh, no! 120 00:08:50,696 --> 00:08:53,616 ¿Acaso lo conoces de robar barcos o qué? 121 00:08:53,699 --> 00:08:56,994 Bueno, la verdad es que sí. 122 00:08:57,495 --> 00:09:01,457 Pero podemos usar eso contra ellos. 123 00:09:01,541 --> 00:09:04,460 ¿También robaste barcos? Genial. 124 00:09:04,961 --> 00:09:10,049 ¿A quién voy a escoger? 125 00:09:10,132 --> 00:09:13,761 Sí, me quieres a mí, al chico malo, al maestro de kung-fu. 126 00:09:13,844 --> 00:09:15,513 No hay problema. 127 00:09:16,347 --> 00:09:19,100 - Yo puedo solo. - ¿Por qué te comportas así? 128 00:09:19,183 --> 00:09:21,310 Me mentiste toda mi vida. 129 00:09:22,186 --> 00:09:25,022 Esa es una enorme exageración. 130 00:09:25,106 --> 00:09:27,191 Tú eres una enorme exageración. 131 00:09:27,275 --> 00:09:31,612 Mmm… Quiero… 132 00:09:33,281 --> 00:09:34,365 a la pequeñita. 133 00:09:35,199 --> 00:09:37,243 No, no, no. 134 00:09:37,326 --> 00:09:40,705 Si no me dejan resolver esto a puños, voy a reventar. 135 00:09:47,461 --> 00:09:49,547 A pelear, picarona. 136 00:09:50,590 --> 00:09:51,507 ¡Vaya! 137 00:09:51,591 --> 00:09:53,301 Conque eres el Triturador. 138 00:09:53,384 --> 00:09:55,678 Y supongo que me vas a triturar. 139 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 Oh… 140 00:09:59,181 --> 00:10:02,435 Tranquila, yo conozco a ese tipo, te puedo guiar. 141 00:10:03,185 --> 00:10:05,896 Que no te guíe, te engañará y te triturarán. 142 00:10:05,980 --> 00:10:07,106 Segundo asalto. 143 00:10:07,189 --> 00:10:08,441 ¡Peleen! 144 00:10:10,318 --> 00:10:14,614 ¡Tritura esa carne! ¡Tritura esa carne! 145 00:10:16,991 --> 00:10:20,119 ¡Tritura esa carne! ¡Tritura esa carne! 146 00:10:34,592 --> 00:10:36,802 ¡Vamos, vamos! 147 00:10:36,886 --> 00:10:39,096 Usa tu velocidad para tumbarlo. 148 00:10:39,180 --> 00:10:41,682 Él es grande, pero lento. 149 00:10:42,642 --> 00:10:45,519 - Cuando lo tumbes… - ¡Sin movimientos piratas! 150 00:10:45,603 --> 00:10:47,730 Puedes ganar con kung-fu. 151 00:10:47,813 --> 00:10:50,399 Pero ¿cómo? ¡Dios mío, voy a morir! 152 00:10:53,069 --> 00:10:55,154 Basta. Esto no se trata de ti. 153 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 ¡Tienes que insultar a su madre! 154 00:11:11,420 --> 00:11:14,715 Él es muy sensible con las mujeres en su vida. 155 00:11:17,134 --> 00:11:19,762 ¡Tritura esa carne! ¡Tritura esa carne!… 156 00:11:24,016 --> 00:11:26,977 ¡Su madre no me gusta, señor! 157 00:11:33,359 --> 00:11:34,568 ¡Buuu! 158 00:11:36,237 --> 00:11:38,447 ¡El viejo truco todavía funciona! 159 00:11:38,531 --> 00:11:40,825 Buen trabajo, Sombra. 160 00:11:41,409 --> 00:11:43,536 Llévense su recuerdo: 161 00:11:43,619 --> 00:11:48,916 una taza hecha de coco por haber visto morir a los amigos idiotas de Rukhmini. 162 00:11:48,999 --> 00:11:50,876 ¿Me consideras tu amiga? 163 00:11:56,173 --> 00:11:58,509 - No está funcionando. - Obviamente. 164 00:12:04,390 --> 00:12:08,185 Los caballeros se hidratan luego de pelear, pero tú no sabes… 165 00:12:08,269 --> 00:12:11,021 ¡Los caballeros! ¡Puedes convocarlos! 166 00:12:11,105 --> 00:12:12,898 Me tumbaste el coco. 167 00:12:13,649 --> 00:12:17,027 Podrían arrestar a los piratas y podríamos escapar. 168 00:12:17,987 --> 00:12:19,738 Pero no quiero que escapes. 169 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 Estoy en una misión importante. 170 00:12:22,074 --> 00:12:24,326 Y yo no he completado mi misión. 171 00:12:24,410 --> 00:12:27,997 Si llegan los caballeros y no te he arrestado, me echarán. 172 00:12:30,833 --> 00:12:32,042 Ya me arrestaste. 173 00:12:34,044 --> 00:12:37,423 ¿Y tus amigos? ¿También me dejarías arrestarlos? 174 00:12:38,257 --> 00:12:42,887 No. Solo a mí. Que ellos lleguen a salvo en Inglaterra. 175 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 ¿Trato? 176 00:12:47,308 --> 00:12:48,559 ¿Tienes una bengala? 177 00:12:49,477 --> 00:12:54,398 Ya no puedo seguir peleando. 178 00:12:55,816 --> 00:12:59,904 ¡Tritura esa carne! ¡Tritura esa carne!… 179 00:13:03,324 --> 00:13:04,617 Por favor, funciona. 180 00:13:20,841 --> 00:13:23,260 ¡Sí! ¡Muy astuta! 181 00:13:23,344 --> 00:13:24,345 ¡Perfecto! 182 00:13:26,764 --> 00:13:27,598 Sí. 183 00:13:31,936 --> 00:13:34,522 ¿Le gané? ¿Le gané? 184 00:13:34,605 --> 00:13:35,523 ¡Le gané! 185 00:13:44,198 --> 00:13:46,116 ¡No, no, no! 186 00:13:46,200 --> 00:13:47,034 ¿Eh? 187 00:13:49,119 --> 00:13:50,371 Oh… 188 00:13:55,668 --> 00:13:57,419 Vaya, vaya, vaya… 189 00:14:02,758 --> 00:14:04,134 - ¡Oye! - ¡Oye! 190 00:14:05,970 --> 00:14:08,138 ¡No! ¡Mi mercancía! 191 00:14:09,056 --> 00:14:11,225 Una taza de coco, por favor. 192 00:14:12,601 --> 00:14:14,436 Tres, dos, uno, fuera. 193 00:14:15,646 --> 00:14:18,941 Ping y su equipo perdieron el segundo asalto. 194 00:14:19,024 --> 00:14:22,653 Tramposa. Tú le pegaste. Eso no es un uno contra uno. 195 00:14:22,736 --> 00:14:25,990 ¿Y vas a llorar por eso? 196 00:14:26,073 --> 00:14:27,700 Mi propuesta sigue en pie. 197 00:14:29,159 --> 00:14:31,495 - No puedo creer que tú… - ¡Para! 198 00:14:31,579 --> 00:14:33,706 …te hayas unido a ese monstruo. 199 00:14:34,540 --> 00:14:36,500 Yo era diferente en esa época. 200 00:14:36,584 --> 00:14:37,543 ¿Ah, sí? 201 00:14:37,626 --> 00:14:40,754 ¡Po, ya deja la malcriadez! 202 00:14:47,469 --> 00:14:50,014 Admite tu derrota, Ping. 203 00:14:50,097 --> 00:14:52,850 Tú naciste para engañar y mentir, 204 00:14:52,933 --> 00:14:55,102 naciste para ser pirata. 205 00:14:55,185 --> 00:14:57,187 ¡No te metas en esto! 206 00:14:57,271 --> 00:15:02,026 Ay, mi amor, creo que el tercer asalto te va a encantar. 207 00:15:05,613 --> 00:15:06,906 ¿Quién está ahí? 208 00:15:06,989 --> 00:15:10,075 No hay nadie. Seguiré con mi tejido. 209 00:15:12,703 --> 00:15:16,290 Tenemos que ir un terreno alto para que vean la bengala. 210 00:15:16,373 --> 00:15:17,207 ¡Allá! 211 00:15:22,796 --> 00:15:25,799 Oigan, ¿quiénes son ustedes? 212 00:15:25,883 --> 00:15:27,176 ¿Perdón? 213 00:15:27,259 --> 00:15:30,930 Con ese elegante atuendo no me pareces una pirata. 214 00:15:31,013 --> 00:15:33,140 Pues lo soy. 215 00:15:33,223 --> 00:15:35,059 Resulta que soy una… 216 00:15:35,935 --> 00:15:38,103 pirata elegante, muchas gracias. 217 00:15:38,812 --> 00:15:40,314 De hecho… 218 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 pareces una caballera. 219 00:15:45,527 --> 00:15:48,489 ¡Aléjate de mi temible esposa pirata! 220 00:15:53,911 --> 00:15:54,745 ¿Eh? 221 00:15:57,164 --> 00:15:59,500 Lo siento. Prefiero morir. 222 00:16:00,709 --> 00:16:03,003 ¡Son caballeros canallas! ¡Lo sabía! 223 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Ponme de pie. 224 00:16:13,597 --> 00:16:14,723 Si tuviéramos… 225 00:16:18,519 --> 00:16:19,728 ¿Eh? 226 00:16:22,690 --> 00:16:25,025 Nada mal para una caballera falsa. 227 00:16:25,901 --> 00:16:27,653 ¿Por qué sigo esposada a ti? 228 00:16:27,736 --> 00:16:31,490 Creo que perdí la llave en la pelea con esos conejos. 229 00:16:32,157 --> 00:16:34,410 Eres un absoluto bufón. 230 00:16:35,703 --> 00:16:38,914 Yo tenía razón. 231 00:16:43,335 --> 00:16:48,215 Damas y caballeros piratas, su campeón es 232 00:16:48,298 --> 00:16:49,800 su reina. 233 00:16:49,883 --> 00:16:53,429 ¡Forouzan! ¡Forouzan!… 234 00:16:54,013 --> 00:16:58,225 Tengo 30 años esperando esto, sucio traidor. 235 00:16:58,726 --> 00:17:00,853 - ¡Traidor! - ¡Vamos, Forouzan! 236 00:17:07,818 --> 00:17:10,946 - Por fin. Terminemos con esto. - ¡Espera! ¡No! 237 00:17:12,114 --> 00:17:13,907 Ella va a pelear sucio, Po. 238 00:17:13,991 --> 00:17:16,201 ¿Sí? Cuento con eso. 239 00:17:16,827 --> 00:17:20,122 ¡Pelea contra mí! ¿No me querías a mí? ¡Vamos! 240 00:17:20,831 --> 00:17:26,170 Prefiero que veas cómo acabo con la vida que elegiste por dejarme a mí. 241 00:17:26,253 --> 00:17:28,005 Como quieras, reina pirata. 242 00:17:28,088 --> 00:17:32,134 No puedes herir a este chico malo más de lo que mi papá me hirió. 243 00:17:33,927 --> 00:17:35,596 Apenas hoy te conocí, 244 00:17:35,679 --> 00:17:40,017 y te digo que eres el chico menos malo de la tierra. 245 00:17:40,100 --> 00:17:42,811 En realidad, soy muy malo. 246 00:17:45,147 --> 00:17:47,107 ¡Guau! ¡Bueno, tranquila! 247 00:17:47,191 --> 00:17:48,233 ¡Yo soy bueno! 248 00:17:57,576 --> 00:17:59,995 ¿Por qué tienes dos espadas y yo no? 249 00:18:01,872 --> 00:18:04,124 ¿Olvidaste que yo hago las reglas? 250 00:18:11,590 --> 00:18:14,093 La cara me duele como el corazón. 251 00:18:19,890 --> 00:18:21,517 ¡Mi peinado de chico malo! 252 00:18:28,524 --> 00:18:29,441 ¡Sí! 253 00:18:32,361 --> 00:18:33,946 ¡Sí! ¿Acabo de…? 254 00:18:39,493 --> 00:18:41,120 ¡Me pincharé los pies! 255 00:18:42,287 --> 00:18:43,122 ¡Po! 256 00:18:43,205 --> 00:18:47,751 Tienes que hacerme caso. Échale arena en los ojos. ¡Pelea sucio! 257 00:18:47,835 --> 00:18:51,672 No voy a ser como tú, papá. A partir de ahora, estoy solo. 258 00:18:51,755 --> 00:18:54,883 Tal vez tú naciste para ser pirata, pero yo no. 259 00:18:59,054 --> 00:19:02,307 Tienes razón, Po. No debí haberte ocultado mi pasado. 260 00:19:02,391 --> 00:19:06,687 Ser pirata es parte de lo que soy, y eso nunca lo podré cambiar. 261 00:19:06,770 --> 00:19:07,604 Lo siento. 262 00:19:08,188 --> 00:19:10,941 Pero lo más grande que he hecho 263 00:19:11,024 --> 00:19:15,112 y para lo que nací, es para ser tu papá. 264 00:19:15,195 --> 00:19:16,446 ¿Eh? 265 00:19:30,377 --> 00:19:31,879 ¿Alguna última palabra? 266 00:19:33,797 --> 00:19:34,631 ¡Po! 267 00:19:39,553 --> 00:19:40,637 ¡Osa Mayor! 268 00:20:05,662 --> 00:20:08,540 Tres, dos, uno, 269 00:20:08,624 --> 00:20:09,541 ¡fuera! 270 00:20:12,002 --> 00:20:12,836 ¿Hijo? 271 00:20:15,505 --> 00:20:19,051 No sé ser malo. Creo que me criaste demasiado bien. 272 00:20:19,968 --> 00:20:25,349 No, no, hijo. Fuiste muy malo, pero de forma genial. 273 00:20:25,432 --> 00:20:27,184 Estoy muy impresionado. 274 00:20:29,895 --> 00:20:34,274 Esa es la fase de rebeldía más corta que he visto. 275 00:20:36,735 --> 00:20:38,195 Un segundo. 276 00:20:41,073 --> 00:20:43,533 Vamos, Forouzan, dile que ganó. 277 00:20:43,617 --> 00:20:47,037 Perdiste, incluso con las reglas que inventaste. 278 00:20:50,791 --> 00:20:51,959 Está bien. 279 00:20:54,711 --> 00:20:55,545 ¡Sí! 280 00:20:57,673 --> 00:21:02,177 Estas espadas son buenas. Pero ojalá no odiaras tanto a nuestra familia. 281 00:21:03,053 --> 00:21:07,099 El odio y el amor son dos caras de la misma moneda, chico. 282 00:21:07,599 --> 00:21:09,851 Criaste a un gran luchador, Ping. 283 00:21:09,935 --> 00:21:11,728 Estoy casi impresionada. 284 00:21:19,486 --> 00:21:21,154 ¡Con cuidado! 285 00:21:21,905 --> 00:21:23,323 ¿Dónde está Cuchilla? 286 00:21:33,500 --> 00:21:37,045 Sé que podrías usar a los caballeros para escapar 287 00:21:37,129 --> 00:21:39,381 y dejarme con las manos vacías. 288 00:21:39,464 --> 00:21:40,465 Sin embargo, 289 00:21:41,133 --> 00:21:44,386 he llegado a creer que tal vez seas honorable. 290 00:21:44,970 --> 00:21:50,517 Pero los demás caballeros no lo creerán. ¿Me das tu palabra de que te irás en paz? 291 00:21:51,852 --> 00:21:55,397 Siempre que mis amigos lleguen a salvo a Inglaterra. 292 00:22:02,195 --> 00:22:05,949 Esos piratas no tienen idea de lo que les va a pasar. 293 00:22:18,503 --> 00:22:19,338 ¡Miren! 294 00:22:21,006 --> 00:22:22,382 ¡Fuegos artificiales! 295 00:22:27,596 --> 00:22:29,306 No son fuegos artificiales. 296 00:22:30,182 --> 00:22:31,308 ¿Qué? 297 00:22:31,933 --> 00:22:33,602 ¡Vienen los caballeros! 298 00:22:34,478 --> 00:22:35,312 ¿Eh? 299 00:23:05,300 --> 00:23:10,305 Subtítulos: Waldo Erminy