1 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 ¡Chakaplush! 2 00:00:30,447 --> 00:00:32,365 Venga, venid. 3 00:00:32,449 --> 00:00:37,203 ¿Quién quiere ver el fin del Segador de almas y su grupo? 4 00:00:43,585 --> 00:00:46,921 Eh, Forouzan, esto ha llegado demasiado lejos. 5 00:00:47,005 --> 00:00:48,673 He cometido errores. 6 00:00:49,257 --> 00:00:51,676 Sí, pero nadie es perfecto. 7 00:00:51,760 --> 00:00:53,094 Dímelo a mí. 8 00:00:53,178 --> 00:00:57,724 Po. Por favor, dale la mano a papá. 9 00:00:57,807 --> 00:01:00,226 Puede que fuera pirata, 10 00:01:01,227 --> 00:01:03,396 pero sigo siendo tu padre. 11 00:01:03,897 --> 00:01:05,106 ¿Y cómo lo sé? 12 00:01:05,190 --> 00:01:07,275 ¿Cómo puedo saber nada? 13 00:01:07,358 --> 00:01:10,236 ¿Cómo sé que es Rukhmini y no una marioneta? 14 00:01:10,320 --> 00:01:14,407 Vale, tienes que superar esto, sea lo que sea, ahora mismo. 15 00:01:14,949 --> 00:01:17,202 Guau. Hasta habla. 16 00:01:17,285 --> 00:01:18,119 ¡Eh! 17 00:01:18,203 --> 00:01:23,958 ¿Os queréis callar y escucharme mientras explico vuestra inminente muerte? 18 00:01:24,042 --> 00:01:27,879 Sí, claro, mátame. Me da igual todo. 19 00:01:27,962 --> 00:01:30,256 Oh, Po. 20 00:01:32,091 --> 00:01:32,926 Tranquilo. 21 00:01:33,009 --> 00:01:34,552 Nos sacaré de aquí. 22 00:01:46,564 --> 00:01:48,650 Aún me quedan unos ajustes… 23 00:01:56,282 --> 00:02:03,289 KUNG FU PANDA EL CABALLERO DEL DRAGÓN 24 00:02:09,462 --> 00:02:13,174 Habéis invocado el Código Pirata 32457, 25 00:02:13,258 --> 00:02:17,846 también conocido como el Triple Torneo de la Segura Fatalidad. 26 00:02:19,013 --> 00:02:23,101 Perdón, ¿cómo de segura es la "segura fatalidad"? 27 00:02:23,184 --> 00:02:26,729 Es sencillo. La única norma… 28 00:02:27,564 --> 00:02:29,732 Es que no hay normas. 29 00:02:32,902 --> 00:02:36,281 Excepto las que me invento sobre la marcha. 30 00:02:37,574 --> 00:02:38,908 ¿Normas? 31 00:02:38,992 --> 00:02:42,120 ¿Qué significan las normas en un mundo sin verdad? 32 00:02:42,203 --> 00:02:45,081 Estás exagerando un poco, ¿no? 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,624 ¡Po! ¡Céntrate! 34 00:02:47,292 --> 00:02:50,753 Aún hay esperanza. Podríais ganar. 35 00:02:50,837 --> 00:02:55,383 Hay tres rondas de batallas y solo tenéis que ganar una. 36 00:02:56,050 --> 00:02:59,220 Ya no recuerdo ni cómo luchar. ¿Acaso sabía? 37 00:02:59,304 --> 00:03:02,932 Si ganáis, podéis iros con vuestras miserables vidas. 38 00:03:03,016 --> 00:03:05,810 Y recuperamos lo que nos has quitado. 39 00:03:05,894 --> 00:03:08,021 - Mi espada. - ¡Mis cuernos! 40 00:03:08,104 --> 00:03:09,439 Y nuestro baúl de… 41 00:03:10,815 --> 00:03:11,816 ¡ropa! 42 00:03:12,859 --> 00:03:13,860 Trato hecho. 43 00:03:13,943 --> 00:03:18,281 Pero si gano yo, ejecutaré mi esperada venganza, 44 00:03:18,364 --> 00:03:21,492 no solo sobre Ping, ¡sino sobre todos! 45 00:03:25,079 --> 00:03:27,206 ¡Forouzan, por favor! 46 00:03:27,290 --> 00:03:29,375 Si lo nuestro significó algo… 47 00:03:29,459 --> 00:03:31,836 Bla, bla, bla. 48 00:03:31,920 --> 00:03:35,214 Vale, sabes que las relaciones son cosa de dos. 49 00:03:35,298 --> 00:03:38,551 Qué buena idea. 50 00:03:38,635 --> 00:03:42,138 ¿Por qué no hacemos dos contra dos? 51 00:03:43,181 --> 00:03:46,935 ¡Dos contra dos! ¡Dos contra dos! 52 00:03:50,897 --> 00:03:52,690 ¿Quién quiere morir primero? 53 00:03:57,362 --> 00:03:59,405 ¿Quieres hacerlo? 54 00:03:59,489 --> 00:04:01,199 ¡Sí! 55 00:04:01,282 --> 00:04:05,536 ¡El combate mano a mano realineará mi sentido del bien y el mal! 56 00:04:06,829 --> 00:04:07,705 ¡Basta! 57 00:04:08,706 --> 00:04:13,127 Me dispongo a arrestar a la charlatana Luthera de Landreth, 58 00:04:13,211 --> 00:04:15,588 en nombre de su majestad la reina. 59 00:04:25,181 --> 00:04:27,892 Gracias por ofrecerte, cuernos. 60 00:04:32,647 --> 00:04:33,606 Genial. 61 00:04:33,690 --> 00:04:38,861 Iba a desfogarme a base de golpes, pero no, más decepción para Po. 62 00:04:41,698 --> 00:04:42,865 - Para. - Quieto. 63 00:04:42,949 --> 00:04:45,743 Esto va a ser muy dramático. 64 00:04:45,827 --> 00:04:49,539 No dejó de hablar de ti durante todo el viaje. 65 00:04:49,622 --> 00:04:51,416 Está obsesionado. 66 00:04:51,499 --> 00:04:54,585 Tal y como lo dices suena raro. Tengo una misión. 67 00:04:54,669 --> 00:04:57,338 La obsesión es estrictamente profesional. 68 00:04:57,422 --> 00:04:58,756 Claro. 69 00:05:00,466 --> 00:05:01,926 Y como adversarios… 70 00:05:03,386 --> 00:05:04,595 Elijo… 71 00:05:06,848 --> 00:05:09,267 Los Conejos Navajeros. 72 00:05:11,394 --> 00:05:12,854 Oh. 73 00:05:16,566 --> 00:05:18,192 No puedo hacerlo. 74 00:05:18,276 --> 00:05:19,819 Son muy enclenques. 75 00:05:20,903 --> 00:05:21,738 ¡A pelear! 76 00:05:29,037 --> 00:05:29,871 ¡Muere! 77 00:05:30,455 --> 00:05:31,789 ¡Quítamelo! 78 00:05:38,004 --> 00:05:39,005 ¡Cuidado! 79 00:05:39,630 --> 00:05:40,465 ¡Au! 80 00:05:44,677 --> 00:05:50,058 Quince marcos a favor de los Conejos ganando por KO en cinco minutos. 81 00:05:50,141 --> 00:05:51,476 ¡Adelante! 82 00:05:51,559 --> 00:05:53,936 - Hagan sus apuestas. - ¿Eh? 83 00:05:54,020 --> 00:05:57,648 - ¡Rukhmini! ¿Has escapado? - ¿Y apuestas contra nosotros? 84 00:05:57,732 --> 00:05:59,150 Es evidente. 85 00:05:59,233 --> 00:06:02,528 Tengo que sacar algo de pasta para salir de aquí. 86 00:06:04,155 --> 00:06:08,201 ¡Vuelve ahí! ¡Rukhmini necesita zapatos nuevos! 87 00:06:08,951 --> 00:06:11,829 ¿Por qué se llaman Conejos Navajeros? 88 00:06:16,250 --> 00:06:17,293 ¡Espada! 89 00:06:17,376 --> 00:06:22,381 ¡Mi mejor amiga va a morir por tu culpa, pirata mentiroso! 90 00:06:25,259 --> 00:06:28,554 Po, nunca me has hablado así. 91 00:06:30,556 --> 00:06:33,476 ¡Ya no te conozco y eso me cabrea! 92 00:06:35,228 --> 00:06:40,483 Po, por favor, sigo siendo yo, tu padre. 93 00:06:40,566 --> 00:06:44,862 Dame la mano, como cuando eras pequeño. 94 00:06:44,946 --> 00:06:46,072 ¿Te acuerdas? 95 00:06:49,575 --> 00:06:50,409 ¡No! 96 00:06:57,333 --> 00:06:58,167 ¡Au! 97 00:06:58,668 --> 00:06:59,794 ¡Deja de tirar! 98 00:06:59,877 --> 00:07:02,088 ¡Yo no tiro, tiras tú! 99 00:07:09,720 --> 00:07:11,806 Tres, dos, uno, 100 00:07:11,889 --> 00:07:13,182 ¡fuera! 101 00:07:15,268 --> 00:07:19,730 Dejad los cuchillos, chicos. Yo haré los honores al final. 102 00:07:20,314 --> 00:07:22,567 Primera ronda para los Conejos. 103 00:07:27,655 --> 00:07:29,031 - ¡Eh! - ¡Au! 104 00:07:34,370 --> 00:07:37,748 Uy, qué vergüenza. 105 00:07:37,832 --> 00:07:40,501 ¡Ha puesto fin al combate antes de acabar! 106 00:07:40,585 --> 00:07:42,086 Está amañado. 107 00:07:42,170 --> 00:07:43,504 Odio a los piratas. 108 00:07:44,172 --> 00:07:47,550 Está amañado. Claro. 109 00:07:47,633 --> 00:07:51,721 Ha sido más rápido de lo que esperaba, ¿verdad, chicos? 110 00:07:55,975 --> 00:07:58,019 No han dado mucho espectáculo. 111 00:07:58,102 --> 00:07:59,645 ¡No! 112 00:08:00,855 --> 00:08:05,359 Siempre he pensado que es mejor un uno contra uno. 113 00:08:11,782 --> 00:08:14,911 Al siguiente en salir al ring lo conocéis. 114 00:08:16,454 --> 00:08:17,997 Lo queréis. 115 00:08:19,665 --> 00:08:22,084 Lo teméis a muerte. 116 00:08:24,795 --> 00:08:28,216 ¡El Triturador! 117 00:08:30,760 --> 00:08:31,677 ¡Sí! 118 00:08:43,814 --> 00:08:48,486 ¡Tritúralo! ¡Tritúralo! ¡Tritúralo! 119 00:08:48,569 --> 00:08:50,613 ¡Oh, no! 120 00:08:50,696 --> 00:08:53,616 ¿Qué? ¿Lo conoces de robar barcos? 121 00:08:53,699 --> 00:08:56,994 Pues la verdad es que sí. 122 00:08:57,495 --> 00:09:01,457 Pero podemos usarlo en su contra. 123 00:09:01,541 --> 00:09:04,460 ¿También robabas barcos? Genial. 124 00:09:04,961 --> 00:09:10,049 A ver, pito, pito, gorgorito. 125 00:09:10,132 --> 00:09:13,761 Sí, ya lo pillo. Me quieres a mí, al maestro del kung-fu. 126 00:09:13,844 --> 00:09:15,513 Vale, lo soportaré. 127 00:09:16,347 --> 00:09:19,100 - Yo solo. - ¿Por qué te pones así? 128 00:09:19,183 --> 00:09:21,310 ¿Por qué me mentiste toda la vida? 129 00:09:22,186 --> 00:09:25,022 Eso es un poco exagerado. 130 00:09:25,106 --> 00:09:27,191 Tú sí que eres exagerado. 131 00:09:28,859 --> 00:09:31,612 Quiero… 132 00:09:33,281 --> 00:09:34,365 A la pequeña. 133 00:09:35,199 --> 00:09:37,243 No, no, no. 134 00:09:37,326 --> 00:09:40,705 Como no me dejen desahogarme peleando, voy a estallar. 135 00:09:47,461 --> 00:09:49,547 Ven aquí, bergante. 136 00:09:50,590 --> 00:09:51,507 ¡Guau! 137 00:09:51,591 --> 00:09:53,301 ¿El Triturador? 138 00:09:53,384 --> 00:09:55,678 Supongo que me vas a triturar a mí. 139 00:09:57,346 --> 00:09:59,098 Ah, oh… 140 00:09:59,181 --> 00:10:02,435 No te preocupes, lo conozco. Te puedo ir guiando. 141 00:10:03,185 --> 00:10:06,147 Solo si quieres un delicioso bol de decepción. 142 00:10:06,230 --> 00:10:07,106 Segunda ronda. 143 00:10:07,189 --> 00:10:08,441 ¡A pelear! 144 00:10:10,318 --> 00:10:14,614 ¡Tritúrala! ¡Tritúrala! ¡Tritúrala! 145 00:10:16,991 --> 00:10:20,119 ¡Tritúrala! ¡Tritúrala! ¡Tritúrala! 146 00:10:34,592 --> 00:10:36,802 ¡Vamos! ¡Vamos! 147 00:10:36,886 --> 00:10:39,096 Sí, usa tu velocidad para marearlo. 148 00:10:39,180 --> 00:10:41,682 El Triturador es grande, pero lento. 149 00:10:42,642 --> 00:10:45,519 - Y cuando caiga… - ¡Nada de jugadas piratas! 150 00:10:45,603 --> 00:10:47,730 Puedes ganar con el kung-fu. 151 00:10:47,813 --> 00:10:50,399 ¿Cómo? ¡Dios mío, voy a morir! 152 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 ¡Basta! Esto no se centra en ti, Po. 153 00:11:08,834 --> 00:11:11,337 ¡Insulta a su madre! 154 00:11:11,420 --> 00:11:14,924 El Triturador es muy sensible con las mujeres de su vida. 155 00:11:17,134 --> 00:11:19,762 ¡Tritúrala! ¡Tritúrala! ¡Tritúrala! 156 00:11:24,016 --> 00:11:26,977 ¡No me cae bien su madre, señor! 157 00:11:33,359 --> 00:11:34,568 ¡Bu! 158 00:11:36,237 --> 00:11:38,447 ¡El viejo truco funciona! 159 00:11:38,531 --> 00:11:40,825 Genial. Buen trabajo, Segador. 160 00:11:41,409 --> 00:11:43,536 Consigan su taza conmemorativa 161 00:11:43,619 --> 00:11:48,916 de "Yo vi morir a los amigos tontos de Rukhmini y compré este coco". 162 00:11:48,999 --> 00:11:50,876 ¿Me consideras tu amiga? 163 00:11:56,173 --> 00:11:58,509 - No funciona. - Pues claro. 164 00:12:04,181 --> 00:12:08,185 Los caballeros se rehidratan tras cada batalla y lo sabrías si… 165 00:12:08,269 --> 00:12:11,021 ¡Los caballeros! ¡Puedes convocarlos! 166 00:12:11,105 --> 00:12:12,898 Me has tirado el coco. 167 00:12:13,649 --> 00:12:17,027 Patrullan estos mares. ¡Los detienen y escapamos! 168 00:12:17,987 --> 00:12:19,738 No quiero que tú escapes. 169 00:12:19,822 --> 00:12:21,991 Mi misión es de suma importancia. 170 00:12:22,074 --> 00:12:24,326 Y yo no he completado la mía. 171 00:12:24,410 --> 00:12:27,997 Si vienen los caballeros y no te he arrestado, me echarán. 172 00:12:30,833 --> 00:12:32,042 Me has arrestado. 173 00:12:34,044 --> 00:12:37,423 ¿Y tus amigos? ¿Dejarás que los arreste también? 174 00:12:38,257 --> 00:12:42,887 No. Solo yo. A ellos llévalos a salvo a Inglaterra. 175 00:12:42,970 --> 00:12:43,804 ¿Trato hecho? 176 00:12:47,266 --> 00:12:48,559 ¿Tienes una bengala? 177 00:12:49,477 --> 00:12:54,398 De verdad que no puedo más. 178 00:12:55,816 --> 00:12:59,904 ¡Tritúrala! ¡Tritúrala! ¡Tritúrala! 179 00:13:03,324 --> 00:13:04,617 Por favor, funciona. 180 00:13:20,841 --> 00:13:23,260 ¡Sí! ¡Muy astuta! 181 00:13:23,344 --> 00:13:24,345 ¡Perfecto! 182 00:13:26,764 --> 00:13:27,598 Sí. 183 00:13:31,936 --> 00:13:34,522 ¿Lo he conseguido? 184 00:13:34,605 --> 00:13:35,523 ¡Sí! 185 00:13:44,198 --> 00:13:46,116 ¡No, no, no! 186 00:13:46,200 --> 00:13:47,034 ¿Eh? 187 00:13:49,119 --> 00:13:50,371 Oh, ah… 188 00:13:55,668 --> 00:13:57,419 Vaya, vaya, vaya. 189 00:14:02,758 --> 00:14:04,134 - ¡Eh! - ¡Eh! 190 00:14:05,970 --> 00:14:08,138 ¡No! ¡Mi mercancía! 191 00:14:09,056 --> 00:14:11,225 Un coco, por favor. 192 00:14:12,601 --> 00:14:14,436 ¡Tres, dos, uno, fuera! 193 00:14:15,646 --> 00:14:18,941 Ping y los suyos han perdido la segunda ronda. 194 00:14:19,024 --> 00:14:20,901 Tramposa. Le has golpeado. 195 00:14:20,985 --> 00:14:22,653 Eso no es uno contra uno. 196 00:14:22,736 --> 00:14:25,990 ¡Bua! ¿Vas a llorar? 197 00:14:26,073 --> 00:14:27,700 No lo descarto. 198 00:14:29,159 --> 00:14:31,495 - No me puedo creer que… - ¡Para! 199 00:14:31,579 --> 00:14:33,706 …te juntaras con ese monstruo. 200 00:14:34,540 --> 00:14:36,500 Yo era otra persona. 201 00:14:36,584 --> 00:14:37,543 ¿Sí? 202 00:14:37,626 --> 00:14:40,754 ¡Po, deja de ser un malcriado! 203 00:14:47,469 --> 00:14:50,014 Déjalo, Ping. 204 00:14:50,097 --> 00:14:52,850 Naciste para engañar y mentir. 205 00:14:52,933 --> 00:14:55,102 Naciste para ser pirata. 206 00:14:55,185 --> 00:14:57,187 Tú no te metas, ¿quieres? 207 00:14:57,271 --> 00:15:02,026 Ay, cielo. Creo que te encantará la tercera ronda. 208 00:15:05,613 --> 00:15:06,906 ¿Quién anda ahí? 209 00:15:06,989 --> 00:15:10,075 Supongo que no anda nadie. Volveré a tejer. 210 00:15:12,703 --> 00:15:16,290 Hay que estar en las alturas si queremos que lo vean. 211 00:15:16,373 --> 00:15:17,207 ¡Allí! 212 00:15:22,796 --> 00:15:25,799 Eh, ¿y vosotros qué sois? 213 00:15:25,883 --> 00:15:27,176 ¿Perdona? 214 00:15:27,259 --> 00:15:30,930 Vas vestida muy elegante. No me pareces una pirata. 215 00:15:31,013 --> 00:15:33,140 Pues lo soy. 216 00:15:33,223 --> 00:15:35,059 Resulta que soy… 217 00:15:35,935 --> 00:15:38,103 Una pirata elegante, gracias. 218 00:15:38,812 --> 00:15:40,314 De hecho… 219 00:15:42,191 --> 00:15:44,360 Pareces más bien una caballera. 220 00:15:45,527 --> 00:15:48,489 ¡Aléjate de mi temible esposa pirata! 221 00:15:57,164 --> 00:15:59,500 Perdón, prefiero morir. 222 00:16:00,709 --> 00:16:03,003 ¡Sucios caballeros! ¡Lo sabía! 223 00:16:07,466 --> 00:16:09,051 Levántame. 224 00:16:13,597 --> 00:16:14,723 Si tuviéramos… 225 00:16:22,982 --> 00:16:25,275 No está mal para un caballero falso. 226 00:16:25,901 --> 00:16:27,653 ¿Por qué sigo esposada a ti? 227 00:16:27,736 --> 00:16:31,490 Creo que he perdido la llave en la pelea con los conejitos. 228 00:16:32,157 --> 00:16:34,410 Eres un auténtico bufón. 229 00:16:35,703 --> 00:16:38,914 Estaba en lo cierto. 230 00:16:43,335 --> 00:16:48,215 Señoras y señores piratas, la última campeona es… 231 00:16:48,298 --> 00:16:49,800 vuestra reina. 232 00:16:49,883 --> 00:16:53,429 ¡Forouzan! ¡Forouzan! 233 00:16:54,013 --> 00:16:58,225 Llevo esperando esto 30 años, sucio traidor. 234 00:16:58,726 --> 00:17:00,853 - ¡Traidor! - ¡Adelante, Forouzan! 235 00:17:07,818 --> 00:17:10,946 - Por fin. Vamos allá. - ¡Espera! ¡No! 236 00:17:12,114 --> 00:17:13,907 No luchará limpio, Po. 237 00:17:13,991 --> 00:17:16,201 ¿No? Cuento con ello. 238 00:17:16,827 --> 00:17:20,122 ¡Pelea conmigo! Me quieres a mí. ¡Venga! 239 00:17:20,831 --> 00:17:26,170 Prefiero que veas cómo destrozo la vida que elegiste en vez de a mí. 240 00:17:26,253 --> 00:17:28,172 Lo que tú digas, reina pirata. 241 00:17:28,255 --> 00:17:32,134 ¡No puedes herir a este malote más que mi padre! 242 00:17:33,927 --> 00:17:35,596 Apenas te conozco 243 00:17:35,679 --> 00:17:40,017 y ya veo que eres el menos malote de la Tierra. 244 00:17:40,100 --> 00:17:42,811 Pues soy muy malote. 245 00:17:45,147 --> 00:17:47,107 ¡Guau! ¡Vale! ¡Me has pillado! 246 00:17:47,191 --> 00:17:48,233 ¡Soy bueno! 247 00:17:57,576 --> 00:18:00,162 ¿Por qué tú tienes dos espadas y yo nada? 248 00:18:01,872 --> 00:18:04,124 Porque las normas las pongo yo. 249 00:18:11,590 --> 00:18:14,093 ¡Au! Me duele la cara como el corazón. 250 00:18:19,890 --> 00:18:21,308 ¡Mi peinado de malote! 251 00:18:28,524 --> 00:18:29,441 ¡Sí! 252 00:18:32,361 --> 00:18:33,946 ¡Sí! ¿Acabo de…? 253 00:18:39,493 --> 00:18:41,120 ¡Me queman los pies! 254 00:18:42,287 --> 00:18:43,122 ¡Po! 255 00:18:43,205 --> 00:18:47,751 Escúchame, échale arena en los ojos. ¡Pelea sucio! 256 00:18:47,835 --> 00:18:51,672 No voy a ser como tú, papá. A partir de ahora, voy por libre. 257 00:18:51,755 --> 00:18:54,883 Puede que tú nacieras para ser pirata, pero yo no. 258 00:18:59,054 --> 00:19:02,307 Tienes razón. Fue un error no hablarte de mi pasado. 259 00:19:02,391 --> 00:19:06,687 Ser pirata es parte de mí. Eso no lo podré cambiar nunca. 260 00:19:06,770 --> 00:19:07,604 Lo siento. 261 00:19:08,188 --> 00:19:10,941 Pero lo mejor que he hecho jamás, 262 00:19:11,024 --> 00:19:15,112 lo que nací para hacer es ser tu padre. 263 00:19:15,195 --> 00:19:16,446 ¿Eh? 264 00:19:30,377 --> 00:19:31,879 ¿Últimas palabras? 265 00:19:33,797 --> 00:19:34,631 ¡Po! 266 00:19:39,553 --> 00:19:40,637 ¡Osa Mayor! 267 00:20:05,662 --> 00:20:08,540 Tres, dos, uno, 268 00:20:08,624 --> 00:20:09,541 ¡fuera! 269 00:20:12,002 --> 00:20:12,836 ¿Hijo? 270 00:20:15,505 --> 00:20:19,051 No se me da bien ser malo. Me criaste para ser bueno. 271 00:20:19,968 --> 00:20:25,349 Oh, no, no, no, hijo. Has sido muy malote, pero en plan guay. 272 00:20:25,432 --> 00:20:27,184 Estoy impresionado. 273 00:20:29,895 --> 00:20:34,274 Ha sido la fase rebelde más corta que he visto en mi vida. 274 00:20:36,735 --> 00:20:38,195 Un momento. 275 00:20:41,073 --> 00:20:43,533 Vamos, dile que ha ganado, Forouzan. 276 00:20:43,617 --> 00:20:47,037 ¡Has perdido! Incluso según tus propias normas. 277 00:20:50,791 --> 00:20:51,959 Muy bien. 278 00:20:54,711 --> 00:20:55,545 ¡Sí! 279 00:20:57,673 --> 00:21:02,177 Molan un montón. Pero ojalá no odiaras tanto a mi familia. 280 00:21:03,053 --> 00:21:07,099 El amor y el odio son dos caras del mismo doblón, chico. 281 00:21:07,599 --> 00:21:09,851 Has criado a un gran luchador, Ping. 282 00:21:09,935 --> 00:21:11,728 Estoy casi impresionada. 283 00:21:19,486 --> 00:21:21,154 Eh, cuidado con esa parte. 284 00:21:21,905 --> 00:21:23,323 ¿Dónde está Espada? 285 00:21:33,500 --> 00:21:37,045 Podrías usar a los caballeros como distracción para huir 286 00:21:37,129 --> 00:21:39,381 y dejarme con las manos vacías. 287 00:21:39,464 --> 00:21:40,465 Pero… 288 00:21:41,133 --> 00:21:44,386 creo que puedes ser una persona con honor. 289 00:21:44,970 --> 00:21:50,517 Pero los demás caballeros no lo creerán. ¿Me das tu palabra de ir pacíficamente? 290 00:21:51,852 --> 00:21:55,397 Mientras mis amigos lleguen a Inglaterra a salvo, sí. 291 00:22:02,195 --> 00:22:05,949 Esos piratas no saben lo que les espera. 292 00:22:18,503 --> 00:22:19,338 ¿Veis? 293 00:22:21,006 --> 00:22:23,133 ¡Mirad, fuegos artificiales! 294 00:22:27,554 --> 00:22:29,306 No son fuegos artificiales. 295 00:22:30,182 --> 00:22:31,308 Espera, ¿qué? 296 00:22:31,933 --> 00:22:33,602 ¡Vienen los caballeros! 297 00:23:05,300 --> 00:23:10,305 Subtítulos: Carol López