1 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 Ану киш. 2 00:00:29,904 --> 00:00:32,907 Не віриться, що ми тут. 3 00:00:34,409 --> 00:00:37,203 Удвох, знову разом. 4 00:00:37,287 --> 00:00:38,580 І не кажи. 5 00:00:41,875 --> 00:00:43,251 Оце так пригода. 6 00:00:44,586 --> 00:00:47,547 Одержимий духом древнього Мастодонта 7 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 і мало не загинув від рук колишньої. 8 00:00:53,553 --> 00:00:55,680 Тепер знайти сина, врятувати світ 9 00:00:55,764 --> 00:00:58,141 і захистити скриню. 10 00:01:13,364 --> 00:01:20,371 ПАНДА КУНГ-ФУ. ЛИЦАР ДРАКОНА 11 00:01:30,924 --> 00:01:32,634 О, Англія. 12 00:01:33,259 --> 00:01:34,886 Добре бути вдома. 13 00:01:35,637 --> 00:01:38,097 Та ще й із тобою в кайданах. 14 00:01:38,181 --> 00:01:41,392 Ти пів світу обійшла, тікаючи від правосуддя, 15 00:01:41,476 --> 00:01:43,937 щоб знов опинитися тут. 16 00:01:44,020 --> 00:01:45,855 Вічно від мене не тікатимеш. 17 00:01:45,939 --> 00:01:47,065 Хіба? 18 00:01:47,148 --> 00:01:50,527 Здається, ти покликав нас на допомогу, Конноре. 19 00:01:51,194 --> 00:01:54,739 Колін. І насправді, в неї були спільники. 20 00:02:07,335 --> 00:02:09,838 По-перше, так круто бути в Англії, 21 00:02:09,921 --> 00:02:11,172 на землі Леза! 22 00:02:11,256 --> 00:02:15,176 По-друге, я не хотів би сидіти тут у в’язниці. 23 00:02:15,260 --> 00:02:16,094 І не будемо! 24 00:02:16,177 --> 00:02:18,096 Лицарі не знали про місію Алфі. 25 00:02:18,179 --> 00:02:19,806 Поки не з’ясуємо, хто знав, 26 00:02:19,889 --> 00:02:21,516 треба триматися разом. 27 00:02:28,398 --> 00:02:32,235 Бракує лицаря, який поведе за собою. Ним будеш ти, Конніку. 28 00:02:33,236 --> 00:02:34,487 Я Кельвін. 29 00:02:35,321 --> 00:02:36,406 Колін! 30 00:02:48,459 --> 00:02:51,045 Розділити їх! Вона поїде зі мною. 31 00:02:53,798 --> 00:02:55,633 -Я впораюсь. -Я впораюсь. 32 00:02:55,717 --> 00:02:57,385 -Бум! -Ні, я сама… 33 00:02:57,468 --> 00:02:58,469 Ми зможемо. 34 00:03:09,564 --> 00:03:12,775 Лютеро, якщо ти дійсно дбаєш про Англію, 35 00:03:12,859 --> 00:03:15,987 ти погодишся, що Зброя має бути в мене. 36 00:03:16,070 --> 00:03:17,572 Алфі так не вважав. 37 00:03:17,655 --> 00:03:19,824 Він знав, що її треба знищити. 38 00:03:20,408 --> 00:03:22,285 Ти завжди йому подобався. 39 00:03:22,368 --> 00:03:25,038 Це його місія. Він би тобою пишався. 40 00:03:25,121 --> 00:03:28,333 Це все, що я хочу зробити, мені потрібна твоя допомога. 41 00:03:30,335 --> 00:03:31,461 Хм. 42 00:03:47,143 --> 00:03:47,977 Гей. 43 00:03:51,064 --> 00:03:51,898 Гей! 44 00:03:53,358 --> 00:03:56,236 -Що? -Зупинку, щоб сходити до вбиральні? 45 00:03:56,319 --> 00:03:57,403 Ні! 46 00:03:58,112 --> 00:03:59,405 Але мені дуже треба! 47 00:03:59,489 --> 00:04:03,534 Лікар каже, в мене слабкий сечівник, і треба слухати своє тіло. 48 00:04:03,618 --> 00:04:05,703 То скажи тілу потерпіти. 49 00:04:05,787 --> 00:04:07,121 Хвать! 50 00:04:19,592 --> 00:04:21,552 Ти нічого не чув? 51 00:04:22,136 --> 00:04:22,971 Ой! 52 00:04:23,805 --> 00:04:24,639 Що це? 53 00:04:31,604 --> 00:04:33,815 Я думала, це завдання Леза. 54 00:04:33,898 --> 00:04:37,735 Ми працюємо з різних напрямків. Ми негласно порозумілись. 55 00:04:43,366 --> 00:04:47,120 І я кажу: «Я не навіжена дослідниця, ясно? 56 00:04:47,203 --> 00:04:50,456 Я проста, хороша людина». І вона каже: 57 00:04:50,540 --> 00:04:52,959 «Ми тут на завданні». 58 00:04:53,042 --> 00:04:56,170 Ти в курсі, що можеш зберігати мовчання? 59 00:04:56,254 --> 00:04:59,173 І я їй: «О, ти, мабуть, сестра Алфі». 60 00:05:00,258 --> 00:05:01,634 І вона така: «Так!» 61 00:05:01,718 --> 00:05:02,552 Ой! 62 00:05:03,886 --> 00:05:05,013 Агов? 63 00:05:05,596 --> 00:05:07,765 -Куди всі поділися? -Сюди. 64 00:05:11,019 --> 00:05:12,603 Готова до роботи? 65 00:05:13,521 --> 00:05:15,356 Погнали. 66 00:05:17,191 --> 00:05:20,278 Сер Дрейк, у вас ключі до порятунку Англії 67 00:05:20,361 --> 00:05:21,779 та всього світу. 68 00:05:24,365 --> 00:05:26,993 Я маю відтворити останні дні Алфі. 69 00:05:27,076 --> 00:05:28,953 Де він був, із ким розмовляв… 70 00:05:29,620 --> 00:05:30,538 Будь ласка. 71 00:05:32,832 --> 00:05:33,833 Якщо ти дійсно… 72 00:05:34,834 --> 00:05:37,170 Ага! Я тебе витягну, Лезо! 73 00:05:37,253 --> 00:05:40,089 Що ти робиш? Я сказала, що сама! 74 00:05:40,173 --> 00:05:42,383 Зрадниця! Я мав здогадатися! 75 00:05:44,302 --> 00:05:45,928 Зараз, Акно! Давай! 76 00:06:01,944 --> 00:06:03,654 Прикриєш мене, Коліне? 77 00:07:16,519 --> 00:07:18,229 І хто замкнений тепер? 78 00:07:25,027 --> 00:07:26,988 Ти його бачила? 79 00:07:27,071 --> 00:07:28,322 Ні, не бачила! 80 00:07:28,406 --> 00:07:31,492 Ще ось стільки, і я б дізналась, що сталося з Алфі, 81 00:07:31,576 --> 00:07:33,077 а потім ти… О! 82 00:07:36,414 --> 00:07:37,748 Стрибай! 83 00:07:41,043 --> 00:07:42,837 Ні, ні, ні! 84 00:07:51,888 --> 00:07:54,849 Юху! Не зв’язуйтесь із Лицарями Дракона! 85 00:07:57,768 --> 00:08:00,396 Дрейк от-от розказав би про останні дні Алфі. 86 00:08:00,480 --> 00:08:02,773 Може, це ключ до знищення Зброї. 87 00:08:02,857 --> 00:08:04,692 Тепер він нам не повірить. 88 00:08:05,943 --> 00:08:06,861 О, так. 89 00:08:07,528 --> 00:08:09,739 Я вибрав неправильний підхід. 90 00:08:13,201 --> 00:08:16,245 Ми в моїй країні. Дозволь мені керувати. 91 00:08:16,913 --> 00:08:19,540 Точно. Веди нас, наш лідере. 92 00:08:21,167 --> 00:08:22,919 Куди ти нас ведеш? Допомогти? 93 00:08:29,467 --> 00:08:32,303 Алфі був у Тікалі не через лицарську місію. 94 00:08:32,887 --> 00:08:36,265 Лише одна людина могла відправити кудись Майстра Війни. 95 00:08:37,433 --> 00:08:39,143 Я маю поговорити з Королевою. 96 00:08:57,245 --> 00:08:59,038 Дивне запитання, 97 00:08:59,121 --> 00:09:02,166 але ти точно в цьому тямиш? 98 00:09:02,250 --> 00:09:06,420 Щось мені підказує, що все йде зовсім не так. 99 00:09:06,504 --> 00:09:09,340 Так було завжди, відколи я приєдналась. 100 00:09:13,469 --> 00:09:15,596 Стоп, ти з ними не спочатку? 101 00:09:15,680 --> 00:09:16,514 Ні. 102 00:09:16,597 --> 00:09:20,601 Мене на 30 років ув’язнили у кам’яному місті разом із купою людей, 103 00:09:20,685 --> 00:09:22,186 яких я зробила з моху. 104 00:09:23,896 --> 00:09:25,815 Що ж, у мене є план. 105 00:09:25,898 --> 00:09:29,485 Зробимо гігантського чайника, заліземо всередину 106 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 і кілька днів чекатимемо… 107 00:09:31,237 --> 00:09:32,071 Дивіться! 108 00:09:35,533 --> 00:09:37,618 -Щасти. -Дякую. 109 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Сьогодні Шаховий Турнір! 110 00:09:40,663 --> 00:09:41,497 М? 111 00:09:41,581 --> 00:09:46,252 Єдиний день, коли Королева грає й перемагає найкращих шахістів Англії. 112 00:09:46,335 --> 00:09:50,006 Ворота палацу відчинені, якщо ти записався на гру. 113 00:09:58,222 --> 00:10:00,266 Якщо «шахи» схожі на «Ґо», 114 00:10:00,349 --> 00:10:03,269 тоді в мене вісім квитків до Королівського міста. 115 00:10:03,352 --> 00:10:05,021 Шахи геть не схожі на «Ґо». 116 00:10:05,104 --> 00:10:06,856 Я швидко розберуся. 117 00:10:07,356 --> 00:10:09,984 По-твоєму ми вже пробували. Тепер моя черга. 118 00:10:10,067 --> 00:10:11,819 Я буду шахісткою, а ти — 119 00:10:11,902 --> 00:10:13,321 мій мовчазний антураж. 120 00:10:13,404 --> 00:10:15,323 -О. -Наголос на «мовчазний». 121 00:10:16,699 --> 00:10:19,952 А оскільки ми не записані, потрібно їх якось відволікти. 122 00:10:20,036 --> 00:10:21,245 Чимось великим. 123 00:10:24,498 --> 00:10:25,625 Акно? 124 00:10:25,708 --> 00:10:28,836 Я зазвичай граю по-великому, але можу послабити запал. 125 00:10:29,503 --> 00:10:31,505 Летюча карета майже готова. 126 00:10:32,006 --> 00:10:36,135 Я відвідую шаховий турнір 14 років поспіль. 127 00:10:36,218 --> 00:10:38,304 І найбільше мені подобається те, 128 00:10:38,387 --> 00:10:41,223 що тут нічого ніколи не стається. 129 00:10:43,309 --> 00:10:45,645 Гей, стоп! Це ж моя карета! 130 00:10:50,107 --> 00:10:52,777 Ні! Я взяв її в оренду. 131 00:10:59,492 --> 00:11:00,326 О! 132 00:11:00,868 --> 00:11:02,578 Ого, королівський арсенал! 133 00:11:03,245 --> 00:11:05,164 О! Королівська шерстинка! 134 00:11:06,082 --> 00:11:06,916 Це вона? 135 00:11:06,999 --> 00:11:08,626 Коли ми з нею зустрінемось? 136 00:11:10,002 --> 00:11:11,796 Королева в своїх покоях, 137 00:11:11,879 --> 00:11:14,298 готується до першої партії. Мерщій! 138 00:11:17,468 --> 00:11:19,136 Це ти винен! 139 00:11:19,220 --> 00:11:20,971 Я казав, що вони підозрілі. 140 00:11:23,265 --> 00:11:27,436 Ще раз так зі мною розмовлятимеш, і підеш знову прибирати стайні. 141 00:11:31,941 --> 00:11:34,568 Нарешті, прибиральник. 142 00:11:34,652 --> 00:11:37,363 Прибиральник? Як ти смієш? 143 00:11:37,446 --> 00:11:40,658 -Ой! -Спокійно! Ми просто… зіллємося. 144 00:11:41,867 --> 00:11:43,244 Зіллємося? Гаразд. 145 00:11:43,327 --> 00:11:46,330 Як мені злитися? Злитися? 146 00:11:51,210 --> 00:11:53,087 Чаю? Кому чаю? 147 00:11:55,965 --> 00:11:56,966 Не так! 148 00:11:57,049 --> 00:11:59,135 Якщо я все роблю не так, тоді… 149 00:11:59,218 --> 00:12:00,469 Чашечка! 150 00:12:00,553 --> 00:12:04,098 -Ой, лишенько! -Я про це й говорила! 151 00:12:04,765 --> 00:12:06,559 М? Зупиніть їх! 152 00:12:24,118 --> 00:12:25,244 Хутчіш, сюди! 153 00:12:29,331 --> 00:12:31,584 Треба від них відірватися! Бігом! 154 00:12:36,547 --> 00:12:37,381 Ой-ой. 155 00:12:49,518 --> 00:12:50,352 Де По? 156 00:12:51,854 --> 00:12:55,024 Чому ви стовбичите? Впіймайте панду! 157 00:12:56,817 --> 00:12:58,694 Відчиніть двері! 158 00:13:01,197 --> 00:13:02,490 Це помилка! 159 00:13:02,573 --> 00:13:04,033 Я — шахіст! 160 00:13:04,116 --> 00:13:05,493 Я прийшов грати в шахи. 161 00:13:21,258 --> 00:13:22,218 Е, чашечка! 162 00:13:25,095 --> 00:13:25,930 Хм? 163 00:13:29,683 --> 00:13:30,684 Тайм-аут! 164 00:13:36,607 --> 00:13:39,443 Сер? Ви. Який тремтить під дверима. 165 00:13:44,073 --> 00:13:46,075 Ви мій наступний суперник? 166 00:13:48,369 --> 00:13:50,538 Я… я взагалі-то… 167 00:13:51,121 --> 00:13:53,499 Я — антураж. Мовчазний… 168 00:13:54,875 --> 00:13:58,045 Бо шахіст, із яким ви маєте грати… Е… 169 00:14:03,551 --> 00:14:04,718 Це я. 170 00:14:05,886 --> 00:14:09,306 Я — той самий шахіст. 171 00:14:16,272 --> 00:14:17,898 Хутко! Забарикадуйте двері! 172 00:14:23,445 --> 00:14:25,906 Потрібно ще. Хапайте все, що можете. 173 00:14:29,535 --> 00:14:32,580 Ви тільки ускладнюєте своє становище! 174 00:14:34,915 --> 00:14:37,084 Сер, ми зробили таран. 175 00:14:37,710 --> 00:14:39,587 Це опора від ліжка. 176 00:14:39,670 --> 00:14:42,840 Це Колін придумав, сер. 177 00:14:55,269 --> 00:15:00,232 Я чув, ви ніколи не програєте. 178 00:15:00,900 --> 00:15:02,568 Мабуть, ви добре граєте, 179 00:15:02,651 --> 00:15:04,987 Ваша Велич-… -носте. 180 00:15:05,070 --> 00:15:09,325 Гадаю, скоро ви це дізнаєтесь, містере… 181 00:15:10,075 --> 00:15:13,412 По… Зеф. Позеф, Мокродуп. 182 00:15:14,413 --> 00:15:16,081 Що ж, Позефе, 183 00:15:16,832 --> 00:15:18,334 ваш хід. 184 00:15:19,627 --> 00:15:20,711 Авжеж! 185 00:15:21,503 --> 00:15:26,050 Люблю ходити першим, стільки варіантів. 186 00:15:29,929 --> 00:15:31,263 Думаю, я просто… 187 00:15:32,806 --> 00:15:35,434 Зроблю… так? 188 00:15:39,021 --> 00:15:39,855 Хм. 189 00:15:40,773 --> 00:15:43,943 Незвичайний початок, містере Мокродуп. 190 00:15:48,113 --> 00:15:50,074 І геть безглуздий. 191 00:15:56,121 --> 00:15:57,915 Ось виходить коник! 192 00:15:57,998 --> 00:15:59,583 І-го-го! 193 00:16:06,090 --> 00:16:07,383 Люблю шахи. 194 00:16:14,807 --> 00:16:16,225 В нас немає плану? 195 00:16:16,892 --> 00:16:19,353 У мене є план. І це… 196 00:16:24,233 --> 00:16:25,401 Ховайтесь! 197 00:16:27,695 --> 00:16:29,196 Ага! 198 00:16:39,540 --> 00:16:41,041 Хороший хід, здається. 199 00:16:45,045 --> 00:16:46,505 Хто сюди йде? 200 00:16:48,215 --> 00:16:51,093 Дорогу чоловічку з гостроверхим капелюхом! 201 00:16:57,641 --> 00:17:00,352 У вас був колись працівник, Алфі? 202 00:17:01,186 --> 00:17:02,771 Сер Альфред, так? 203 00:17:03,605 --> 00:17:06,400 Він був Майстром Війни, героєм. 204 00:17:06,984 --> 00:17:07,860 А що? 205 00:17:08,444 --> 00:17:11,739 Крім того, що я — шахіст світового рівня, 206 00:17:11,822 --> 00:17:14,992 я ще й маю довести до кінця його місію. 207 00:17:16,493 --> 00:17:18,203 І що ж це за місія така? 208 00:17:18,287 --> 00:17:19,955 Він вирушив на пошуки… 209 00:17:20,873 --> 00:17:22,416 Зброї Тянь-Шаню. 210 00:17:26,545 --> 00:17:27,546 Я не чула. 211 00:17:30,716 --> 00:17:32,926 Я впевнений, що чули. 212 00:17:33,010 --> 00:17:34,678 Але я не чула. 213 00:17:35,179 --> 00:17:38,599 І ви не відправляли його на край світу в пошуках кілець, 214 00:17:38,682 --> 00:17:40,392 які мають силу блискавки? 215 00:17:40,476 --> 00:17:44,813 Остання місія, на яку я його відправила, це допомога селищу Пройдисвіль. 216 00:17:44,897 --> 00:17:48,108 Хоча, повернувшись, він досить дивно поводився. 217 00:17:48,859 --> 00:17:49,693 Тобто? 218 00:17:50,611 --> 00:17:51,945 Попросив відпустку. 219 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 Відпустку? 220 00:17:53,363 --> 00:17:55,574 Його довго не було. 221 00:17:55,657 --> 00:17:58,285 -А коли повернувся? -Його вбили. 222 00:17:59,536 --> 00:18:00,662 Так чи інакше, 223 00:18:00,746 --> 00:18:03,082 Королева вилізла на замок! 224 00:18:03,165 --> 00:18:04,124 Піф-паф! 225 00:18:04,208 --> 00:18:07,711 І вона пустила стрілу по вашій велетенській морквині! 226 00:18:08,253 --> 00:18:09,797 Знайдіть панду! 227 00:18:09,880 --> 00:18:11,548 Куди він пішов? 228 00:18:23,352 --> 00:18:25,854 Ви граєте не так як усі. 229 00:18:28,023 --> 00:18:29,441 Я можу пояснити. 230 00:18:29,525 --> 00:18:31,401 Та я непереможна. 231 00:18:32,444 --> 00:18:33,362 Шах і мат. 232 00:18:37,324 --> 00:18:41,203 Припускаю, тепер ви не вийдете через парадні двері. 233 00:18:51,130 --> 00:18:52,631 Я знаю, що ви тут. 234 00:18:53,215 --> 00:18:55,425 Затягувати не варто. 235 00:18:55,509 --> 00:18:57,761 Мої вартові біля кожних дверей. 236 00:18:59,805 --> 00:19:00,848 Ха-ха! 237 00:19:12,609 --> 00:19:15,571 Я завжди буду на крок попереду. 238 00:19:49,855 --> 00:19:51,273 Ага! 239 00:20:00,699 --> 00:20:02,409 Таємний вихід ось тут. 240 00:20:03,869 --> 00:20:04,953 А як же Королева? 241 00:20:05,704 --> 00:20:07,789 А хто показав таємний вихід? 242 00:20:08,707 --> 00:20:11,001 Ти розмовляв із Королевою Англії? 243 00:20:14,004 --> 00:20:16,924 Вона втекла. 244 00:20:17,007 --> 00:20:20,594 Ні. Знову? Але, сер, як? 245 00:20:21,762 --> 00:20:25,724 Як ти казав, у неї є спільники. 246 00:20:30,312 --> 00:20:33,607 Ми з Королевою грали в шахи і подружилися. 247 00:20:33,690 --> 00:20:36,526 Вона почала розказувати про таємну місію Алфі, 248 00:20:36,610 --> 00:20:38,612 і що після тривалої відпустки 249 00:20:38,695 --> 00:20:40,614 він дивно поводився. 250 00:20:40,697 --> 00:20:42,115 Нічого не нагадує? 251 00:20:42,199 --> 00:20:44,493 Мабуть, тоді він повернувся з Тікаля. 252 00:20:44,576 --> 00:20:47,913 Отже, той, хто відправив його по Зброю, 253 00:20:48,497 --> 00:20:49,748 був у Пройдисвілі. 254 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 Даруй? 255 00:20:51,458 --> 00:20:54,169 Ти сказала, це місце називалось Пройдисвіль? 256 00:20:54,253 --> 00:20:56,672 Свіль. 257 00:20:56,755 --> 00:20:58,006 Пройдисвіль. 258 00:20:58,090 --> 00:21:01,134 Може, це ключ до знищення Зброї! 259 00:21:01,218 --> 00:21:02,052 Хм. 260 00:21:02,636 --> 00:21:05,055 Може, не така ти вже й нікудишня. 261 00:21:05,138 --> 00:21:07,557 Просто тобі не щастить, 262 00:21:07,641 --> 00:21:09,935 і любиш драматизувати. 263 00:21:10,018 --> 00:21:10,852 Угу. 264 00:21:14,356 --> 00:21:18,360 Коли я казала, що треба робити по-моєму… 265 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 О, таки треба. 266 00:21:19,695 --> 00:21:22,572 Цей край мені геть незрозумілий. 267 00:21:22,656 --> 00:21:26,076 Королева назвала мене генієм із супер чуттям. 268 00:21:26,159 --> 00:21:27,244 Невже? 269 00:21:27,327 --> 00:21:29,079 Це було сказано без слів. 270 00:21:43,844 --> 00:21:44,678 Зброя! 271 00:21:49,933 --> 00:21:51,018 Доброго ранку. 272 00:21:52,894 --> 00:21:56,315 О, так. Доброго ранку! 273 00:21:56,398 --> 00:21:58,817 До Англії ще далеко? 274 00:21:59,443 --> 00:22:01,486 Ми не пливемо до Англії. 275 00:22:01,570 --> 00:22:02,654 Що? 276 00:22:02,738 --> 00:22:04,698 Я мушу знайти свого сина! 277 00:22:04,781 --> 00:22:07,868 -Ми мусимо доставити цю… -Ми нічого не мусимо. 278 00:22:08,452 --> 00:22:11,997 Ти був моєю незавершеною справою до того, як піти на пенсію. 279 00:22:12,080 --> 00:22:15,417 Тож сам шукай шлях до Англії, Женцю Душ, 280 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 бо я вдома. 281 00:23:07,052 --> 00:23:10,305 Переклад субтитрів: Тетяна Горстка