1 00:00:29,863 --> 00:00:33,158 ‫‏لا أصدق أننا هنا. 2 00:00:34,409 --> 00:00:37,287 ‫‏نحن الاثنان، معًا مجددًا. 3 00:00:37,370 --> 00:00:38,872 ‫‏بالتأكيد. 4 00:00:41,916 --> 00:00:43,543 ‫‏يا لها من مغامرة. 5 00:00:44,586 --> 00:00:47,547 ‫‏تملكتني روح "ماستودون" قديم، 6 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 ‫‏وأوشكت حبيبتي السابقة على قتلي. 7 00:00:53,553 --> 00:00:58,141 ‫‏يجب أن أجد ابني وأنقذ العالم ‫‏وأحمي الصندوق. 8 00:01:13,364 --> 00:01:20,371 ‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين" 9 00:01:30,924 --> 00:01:33,176 ‫{\an8}‏"إنجلترا". 10 00:01:33,259 --> 00:01:35,553 ‫{\an8}‏يسعدني العودة إلى الديار. 11 00:01:35,637 --> 00:01:38,097 ‫{\an8}‏والأفضل من ذلك أنك مكبلة بالسلاسل. 12 00:01:38,181 --> 00:01:41,392 ‫{\an8}‏سافرت عبر العالم للهروب من جرائمك، 13 00:01:41,476 --> 00:01:43,978 ‫{\an8}‏حتى تصلي إلى هنا في النهاية. 14 00:01:44,062 --> 00:01:45,855 ‫{\an8}‏ما كنت ستهربين مني إلى الأبد. 15 00:01:45,939 --> 00:01:47,148 ‫‏حقًا؟ 16 00:01:47,232 --> 00:01:50,652 ‫{\an8}‏لو لم أكن مخطئًا، طلبت مساعدتنا يا "كونور". 17 00:01:51,236 --> 00:01:55,031 ‫‏اسمي "كولين"، ولأكون منصفًا، ‫‏كان لديها شركاء. 18 00:02:07,335 --> 00:02:11,172 ‫{\an8}‏أولًا، يسعدني التواجد هنا في "إنجلترا"، ‫‏بلد "بليد"! 19 00:02:11,256 --> 00:02:15,218 ‫{\an8}‏ثانيًا، سأحب لو لم نقض وقتنا هنا في السجن. 20 00:02:15,301 --> 00:02:18,179 ‫‏لن يحدث ذلك! ولكن الفرسان ‫‏لم يعرفوا بأمر مهمة "ألفي". 21 00:02:18,263 --> 00:02:21,516 ‫‏لذا حتى نعرف من كان على علم بها، ‫‏يجب أن نتكاتف معًا. 22 00:02:28,356 --> 00:02:32,235 ‫‏ينقصنا فارس في فريق جذب العربات. ‫‏ستتولى هذه المهمة يا "كونيك". 23 00:02:33,236 --> 00:02:34,487 ‫‏اسمي "كالفين"! 24 00:02:35,280 --> 00:02:36,406 ‫‏"كولين"! 25 00:02:48,459 --> 00:02:49,460 ‫‏افصلوهم! 26 00:02:49,961 --> 00:02:51,045 ‫‏هي ستركب معي. 27 00:02:53,798 --> 00:02:55,717 ‫‏- سأتولى هذا. ‫‏- سأتولى هذا. 28 00:02:55,800 --> 00:02:57,385 ‫‏- فأل سيىء. ‫‏- كلا يا "بو"، أنا سأتولى… 29 00:02:57,468 --> 00:02:58,678 ‫‏سنجد الحل. 30 00:03:09,564 --> 00:03:12,775 ‫‏"لوثيرا"، لو كنت تهتمين حقًا ‫‏بأمر "إنجلترا"، 31 00:03:12,859 --> 00:03:15,987 ‫‏ستفهمين أن تلك الأسلحة يجب أن تكون ‫‏في حوزتي. 32 00:03:16,070 --> 00:03:20,325 ‫‏"ألفي" لم يعتقد ذلك. عرف أنها يجب أن تُدمر. 33 00:03:20,408 --> 00:03:22,285 ‫‏اسمع، دائمًا ما كان معجبًا بك. 34 00:03:22,368 --> 00:03:24,913 ‫‏سيفخر لمعرفته أنك تسير على نهجه. 35 00:03:24,996 --> 00:03:26,497 ‫‏هذا كل ما أحاول عمله، 36 00:03:26,581 --> 00:03:28,333 ‫‏ويمكن أن أحتاج مساعدتك. 37 00:03:47,143 --> 00:03:47,977 ‫‏اسمع. 38 00:03:51,064 --> 00:03:51,898 ‫‏اسمع! 39 00:03:53,316 --> 00:03:56,236 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أيمكننا التوقف للتبول؟ 40 00:03:56,319 --> 00:03:57,403 ‫‏كلا! 41 00:03:58,071 --> 00:03:59,405 ‫‏ولكنني أحتاج التبول حقًا! 42 00:03:59,489 --> 00:04:03,576 ‫‏يقول طبيبي إن مثانتي ضعيفة ومن السيىء ‫‏عدم تلبية نداءات الجسد. 43 00:04:03,660 --> 00:04:05,703 ‫‏اطلب من جسدك الانتظار. 44 00:04:20,093 --> 00:04:22,011 ‫‏هل سمعت شيئًا؟ 45 00:04:23,805 --> 00:04:24,639 ‫‏ما هذا؟ 46 00:04:31,604 --> 00:04:33,815 ‫‏تخيلت أن "بليد" ستتولى الأمر. 47 00:04:33,898 --> 00:04:37,902 ‫‏كلانا نتولى المسؤولية من جانبنا. ‫‏بيننا تفاهم غير معلن. 48 00:04:43,366 --> 00:04:47,120 ‫‏لذا قلت، "لست عالمة مجنونة." 49 00:04:47,203 --> 00:04:50,456 ‫‏"أنا شخص عادي ولطيف." وقالت، 50 00:04:50,540 --> 00:04:52,959 ‫‏"نحن هنا في مهمة وما إلى ذلك!" 51 00:04:53,042 --> 00:04:56,170 ‫‏أتعرفين أن لديك حق التزام الصمت؟ 52 00:04:56,254 --> 00:04:59,173 ‫‏ثم قلت، "لا بُد وأنك شقيقة (ألفي)." 53 00:05:00,258 --> 00:05:01,676 ‫‏وقالت، "أجل!" 54 00:05:03,886 --> 00:05:06,848 ‫‏مرحبًا؟ أين ذهب الجميع؟ 55 00:05:06,931 --> 00:05:07,765 ‫‏هنا. 56 00:05:11,019 --> 00:05:12,603 ‫‏أمستعدة للعمل؟ 57 00:05:13,479 --> 00:05:15,481 ‫‏لنمرح. 58 00:05:17,191 --> 00:05:21,779 ‫‏سير "دريك"، يمكن أن تحمل مفتاح ‫‏إنقاذ "إنجلترا" والعالم بأكمله. 59 00:05:24,365 --> 00:05:26,993 ‫‏أحتاج فقط إلى معرفة ما حدث ‫‏في أيام "ألفي" الأخيرة. 60 00:05:27,076 --> 00:05:29,537 ‫‏إلى أين ذهب ومع من تحدث. 61 00:05:29,620 --> 00:05:30,538 ‫‏أرجوك. 62 00:05:32,832 --> 00:05:34,000 ‫‏لو كنت حقًا… 63 00:05:35,960 --> 00:05:37,170 ‫‏سأنقذك يا "بليد"! 64 00:05:37,253 --> 00:05:40,089 ‫‏"بو"، ماذا تفعل؟ قلت إنني سأتولى الأمر! 65 00:05:40,173 --> 00:05:42,383 ‫‏خيانة! كان يجب أن أعرف! 66 00:05:44,302 --> 00:05:46,179 ‫‏الآن يا "أكنا"! الآن! 67 00:06:01,944 --> 00:06:04,030 ‫‏خُذ مكاني، أيمكنك ذلك يا "كولين"؟ 68 00:07:16,519 --> 00:07:18,521 ‫‏من المحبوس الآن؟ 69 00:07:25,027 --> 00:07:26,988 ‫‏رأيتهم خلفي، أليس كذلك؟ 70 00:07:27,071 --> 00:07:28,322 ‫‏كلا، لم يحدث! 71 00:07:28,406 --> 00:07:31,492 ‫‏"بو"، اقتربت جدًا من معرفة ما حدث لـ"ألفي". 72 00:07:31,576 --> 00:07:33,077 ‫‏ثم قمت… 73 00:07:36,414 --> 00:07:37,748 ‫‏حان وقت القفز! 74 00:07:41,085 --> 00:07:43,004 ‫‏كلا! 75 00:07:51,846 --> 00:07:55,224 ‫‏رائع! لا يجب العبث مع فرسان التنين! 76 00:07:57,768 --> 00:08:00,354 ‫‏أوشك "دريك" أن يخبرني ما حدث في أيام ‫‏"ألفي" الأخيرة. 77 00:08:00,438 --> 00:08:04,692 ‫‏كان يمكن أن يكون الحل لتدمير الأسلحة. ‫‏الآن لن يثق بنا أبدًا! 78 00:08:05,943 --> 00:08:07,028 ‫‏أجل. 79 00:08:07,570 --> 00:08:09,822 ‫‏اتخذت منهجًا مختلفًا تمامًا. 80 00:08:13,201 --> 00:08:16,412 ‫‏نحن في بلدي الآن. اسمحوا لي ‫‏بقيادتكم نحو الطرق المختصرة. 81 00:08:16,913 --> 00:08:19,832 ‫‏بالتأكيد. تقدمي أيتها القائدة. 82 00:08:21,167 --> 00:08:23,169 ‫‏إلى أين تتجهين؟ أيمكنني المساعدة؟ 83 00:08:29,467 --> 00:08:32,303 ‫‏نعرف أن "ألفي" لم يكن في "تيكال" ‫‏في مهمة للفرسان. 84 00:08:32,929 --> 00:08:36,265 ‫‏شخص واحد فقط يمكن أن يكلف قائد الحرب. 85 00:08:37,433 --> 00:08:39,435 ‫‏أحتاج إلى التحدث مع الملكة. 86 00:08:57,245 --> 00:09:02,166 ‫‏اسمعوا، سؤال غريب، هل تجيدون هذه الأمور؟ 87 00:09:02,250 --> 00:09:06,420 ‫‏أشعر أننا دائمًا ما نتعرض إلى الكثير ‫‏من المشاكل. 88 00:09:06,504 --> 00:09:09,340 ‫‏أجل، هذا تقريبًا ما يحدث منذ انضمامي. 89 00:09:13,469 --> 00:09:15,638 ‫‏انتظري، ألم تكوني موجودة من البداية؟ 90 00:09:15,721 --> 00:09:16,556 ‫‏كلا. 91 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 ‫‏كنت محبوسة في مدينة متحركة من الصخر ‫‏لمدة 30 عامًا 92 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 ‫‏مع مجموعة من الأشخاص صنعتهم من الطحالب. 93 00:09:23,896 --> 00:09:25,856 ‫‏حسنًا، لديّ خطة. 94 00:09:25,940 --> 00:09:27,858 ‫‏يمكن أن نبني وعاء شاي خشبيًا ضخمًا، 95 00:09:27,942 --> 00:09:31,153 ‫‏وسنتكدس داخله ونختبىء لبضعة أيام حتى… 96 00:09:31,237 --> 00:09:32,071 ‫‏انظروا! 97 00:09:35,533 --> 00:09:37,618 ‫‏- حظًا موفقًا. ‫‏- شكرًا. 98 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 ‫‏اليوم دعوة الشطرنج! 99 00:09:40,580 --> 00:09:41,497 ‫‏ماذا؟ 100 00:09:41,581 --> 00:09:46,252 ‫‏إنه يوم في العام تلعب فيه الملكة ‫‏وتهزم أفضل لاعبي الشطرنج في "إنجلترا". 101 00:09:46,335 --> 00:09:50,006 ‫‏أبواب القصر تكون مفتوحة لو كنت مسجلًا للعب. 102 00:09:58,222 --> 00:10:00,349 ‫‏لو كانت لعبة الـ"تشاس" مثل لعبة "غو"، 103 00:10:00,433 --> 00:10:03,269 ‫‏لديّ ثماني تذاكر للوصول إلى الملكة. 104 00:10:03,352 --> 00:10:05,021 ‫‏لا تشبه "غو" بالمرة. 105 00:10:05,104 --> 00:10:06,856 ‫‏أنا متأكد أنني سأتعلمها بسرعة. 106 00:10:07,356 --> 00:10:09,984 ‫‏جربنا عمل الأمور بطريقتك. حان دوري الآن. 107 00:10:10,067 --> 00:10:13,321 ‫‏سأكون لاعبة الشطرنج وستكون مرافقي الصامت. 108 00:10:13,404 --> 00:10:15,531 ‫‏وأؤكد على كلمة "الصامت". 109 00:10:16,699 --> 00:10:19,952 ‫‏بما أننا لسنا مسجلين، ‫‏نحتاج إلى تشتيتهم للدخول. 110 00:10:20,036 --> 00:10:21,454 ‫‏إلهاء كبير. 111 00:10:24,457 --> 00:10:25,666 ‫‏"أكنا"؟ 112 00:10:25,750 --> 00:10:27,209 ‫‏عادة أبالغ، 113 00:10:27,293 --> 00:10:29,003 ‫‏ولكن بإمكاني التخفيف من حدة الأمر. 114 00:10:29,503 --> 00:10:31,922 ‫‏عربة طائرة في الطريق. 115 00:10:32,006 --> 00:10:36,135 ‫‏أشارك في مسابقات الشطرنج هذه منذ 14 عامًا، 116 00:10:36,218 --> 00:10:41,349 ‫‏والجزء المفضل بالنسبة إليّ هو ‫‏عدم حدوث المشاكل أبدًا. 117 00:10:43,309 --> 00:10:45,645 ‫‏توقفي! هذه عربتي! 118 00:10:50,107 --> 00:10:52,777 ‫‏كلا! كانت إيجارًا. 119 00:11:00,826 --> 00:11:02,578 ‫‏مذهل، دروع ملكية. 120 00:11:03,204 --> 00:11:05,289 ‫‏الوبر الملكي. 121 00:11:06,082 --> 00:11:06,916 ‫‏هل هذه هي؟ 122 00:11:06,999 --> 00:11:08,584 ‫‏متى سيُتاح لنا مقابلتها؟ 123 00:11:10,002 --> 00:11:13,547 ‫‏يجب أن تكون الملكة في جناحها ‫‏تستعد لأول مباراة. 124 00:11:13,631 --> 00:11:14,882 ‫‏هيا! 125 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 ‫‏هذه غلطتك! 126 00:11:19,261 --> 00:11:21,263 ‫‏أخبرتك أنهم ماكرون. 127 00:11:23,265 --> 00:11:27,686 ‫‏لو تحدثت معي بتلك الطريقة مجددًا، ‫‏ستعود لتنظيف الإسطبلات. 128 00:11:31,899 --> 00:11:34,568 ‫‏أخيرًا، خادم حمامات. 129 00:11:34,652 --> 00:11:37,446 ‫‏خادم حمامات؟ كيف تجرؤ؟ 130 00:11:37,530 --> 00:11:40,783 ‫‏اهدأ! لنختلط بين الناس فقط. 131 00:11:41,867 --> 00:11:46,914 ‫‏اختلاط؟ حسنًا. كيف سأختلط؟ اختلاط؟ 132 00:11:51,210 --> 00:11:53,087 ‫‏الشاي؟ أيريد أي أحد الشاي؟ 133 00:11:55,965 --> 00:11:59,135 ‫‏- ليس بذلك الشكل! ‫‏- أخطأت في كل شيء اليوم، أليس… 134 00:11:59,218 --> 00:12:00,469 ‫‏فنجان شاي! 135 00:12:00,553 --> 00:12:04,098 ‫‏- يا للهول! ‫‏- هذا ما قصدته! 136 00:12:04,765 --> 00:12:06,559 ‫‏ماذا؟ أوقفوهم! 137 00:12:24,118 --> 00:12:25,744 ‫‏هيا، من هنا! 138 00:12:29,331 --> 00:12:31,584 ‫‏سنفقدهم هنا! تحركوا! 139 00:12:49,518 --> 00:12:50,519 ‫‏أين "بو"؟ 140 00:12:51,854 --> 00:12:55,566 ‫‏لم تقفان هنا؟ طاردا الباندا! 141 00:12:56,817 --> 00:12:58,694 ‫‏افتحوا هذا الباب! 142 00:13:01,197 --> 00:13:04,033 ‫‏حدث خطأ! أنا لاعب "تشاس"! 143 00:13:04,116 --> 00:13:05,493 ‫‏أنا هنا للعب الـ"تشاس" فقط. 144 00:13:21,217 --> 00:13:22,218 ‫‏فنجان شاي! 145 00:13:25,095 --> 00:13:25,930 ‫‏ماذا؟ 146 00:13:29,683 --> 00:13:30,893 ‫‏استراحة! 147 00:13:36,607 --> 00:13:39,443 ‫‏سيدي؟ يا من ترتجف أمام الباب؟ 148 00:13:44,073 --> 00:13:46,075 ‫‏هل أنت منافسي القادم؟ 149 00:13:48,369 --> 00:13:51,038 ‫‏أنا في الواقع… 150 00:13:51,121 --> 00:13:54,792 ‫‏أنا من الحاشية. الصامت… 151 00:13:54,875 --> 00:13:58,045 ‫‏لأن اللاعب الذي يجب أن تواجهيه… 152 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 ‫‏هو أنا. 153 00:14:05,886 --> 00:14:09,598 ‫‏أنا لاعب الـ"تشاس". 154 00:14:16,272 --> 00:14:17,898 ‫‏بسرعة! سدا الباب! 155 00:14:23,404 --> 00:14:26,031 ‫‏نحتاج المزيد. أحضرا كل ما تستطيعان. 156 00:14:29,535 --> 00:14:32,580 ‫‏أنتم تصعبون هذا على أنفسكم فقط! 157 00:14:34,915 --> 00:14:37,084 ‫‏سيدي، أحضرنا مكبسًا للدفع. 158 00:14:37,668 --> 00:14:39,587 ‫‏إنه يشبه عمود فراشي. 159 00:14:39,670 --> 00:14:42,840 ‫‏كانت فكرة "كولين" سيدي. 160 00:14:55,227 --> 00:15:00,816 ‫‏سمعت أنك لم تخسري مباراة قط. 161 00:15:00,900 --> 00:15:04,987 ‫‏لا بُد وأنك لاعبة ماهرة. عظمتك. 162 00:15:05,070 --> 00:15:09,325 ‫‏أعتقد أنك أوشكت على التأكد من ذلك يا سيد… 163 00:15:10,075 --> 00:15:13,829 ‫‏"بو"، "سيف". "بوسيف دوبوتوم". 164 00:15:14,413 --> 00:15:18,626 ‫‏حسنًا يا "بوسيف"، حان دورك. 165 00:15:19,627 --> 00:15:21,420 ‫‏بالطبع! 166 00:15:21,503 --> 00:15:26,383 ‫‏أحب البدء أولًا، يوجد الكثير ‫‏من الخيارات التي يمكن أن نختار منها. 167 00:15:29,929 --> 00:15:31,263 ‫‏أعتقد أنني فقط… 168 00:15:32,806 --> 00:15:35,684 ‫‏سأفعل هذا؟ 169 00:15:40,773 --> 00:15:43,943 ‫‏افتتاحية غير تقليدية يا سيد "دوبوتوم". 170 00:15:48,113 --> 00:15:50,324 ‫‏وتصرف أحمق. 171 00:15:56,080 --> 00:15:57,915 ‫‏ها هو الجواد! 172 00:16:06,090 --> 00:16:07,508 ‫‏أحب الـ"تشاس"! 173 00:16:14,807 --> 00:16:16,225 ‫‏أخمن أننا لا نملك خطة. 174 00:16:16,809 --> 00:16:19,728 ‫‏لديّ خطة. إنها… 175 00:16:24,149 --> 00:16:25,401 ‫‏اختبئا! 176 00:16:39,540 --> 00:16:41,291 ‫‏حركة ناجحة، على ما أظن. 177 00:16:45,045 --> 00:16:46,547 ‫‏من سيتحرك هناك؟ 178 00:16:48,215 --> 00:16:51,176 ‫‏أفسحي الطريق للرجل ذي القبعة المدببة! 179 00:16:57,641 --> 00:17:02,771 ‫‏كان لديك مساعد قديم، "ألفي"؟ ‫‏السير "ألفريد"، أليس كذلك؟ 180 00:17:03,605 --> 00:17:06,942 ‫‏كان قائد الحرب، بطلًا. 181 00:17:07,026 --> 00:17:07,860 ‫‏لم؟ 182 00:17:08,444 --> 00:17:11,739 ‫‏بالإضافة إلى كوني لاعب "تشاس" عالميًا، 183 00:17:11,822 --> 00:17:14,992 ‫‏أنا بشكل ما في مهمة لإكمال مهمته. 184 00:17:16,493 --> 00:17:18,203 ‫‏أي مهمة تلك؟ 185 00:17:18,287 --> 00:17:19,955 ‫‏المهمة التي أرسلته فيها للعثور 186 00:17:20,873 --> 00:17:22,750 ‫‏على أسلحة "تشاينشان". 187 00:17:26,462 --> 00:17:27,546 ‫‏لم أسمع عنها قط. 188 00:17:30,758 --> 00:17:32,926 ‫‏أعتقد أنك تعرفينها. 189 00:17:33,010 --> 00:17:35,095 ‫‏عدا أنني لا أعرفها. 190 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 ‫‏ألم ترسليه عبر العالم 191 00:17:37,681 --> 00:17:40,392 ‫‏للبحث عن حلقات تملك قوة توليد البرق؟ 192 00:17:40,476 --> 00:17:44,813 ‫‏آخر مهمة أرسلته إليها كانت لمساعدة ‫‏قرية "فيسترموث". 193 00:17:44,897 --> 00:17:48,108 ‫‏رغم أن تصرفاته كانت غريبة بعد عودته. 194 00:17:48,859 --> 00:17:49,693 ‫‏كيف؟ 195 00:17:50,611 --> 00:17:51,945 ‫‏طلب إجازة. 196 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 ‫‏إجازة؟ 197 00:17:53,363 --> 00:17:55,616 ‫‏غاب لفترة طويلة. 198 00:17:55,699 --> 00:17:57,242 ‫‏وبعد عودته؟ 199 00:17:57,326 --> 00:17:58,285 ‫‏قُتل. 200 00:17:59,536 --> 00:18:00,662 ‫‏على أي حال، 201 00:18:00,746 --> 00:18:03,082 ‫‏صعدت الملكة القلعة! 202 00:18:04,208 --> 00:18:07,127 ‫‏وأطلقت الآن سهمًا على جزرتك العملاقة! 203 00:18:08,253 --> 00:18:09,797 ‫‏ابحثوا عن ذلك الباندا! 204 00:18:09,880 --> 00:18:11,548 ‫‏أين ذهب ذلك الباندا؟ 205 00:18:23,352 --> 00:18:25,854 ‫‏لا تلعب مثل الجميع. 206 00:18:28,023 --> 00:18:29,441 ‫‏يمكنني تفسير ذلك. 207 00:18:29,525 --> 00:18:31,693 ‫‏ولكنني لا أُهزم. 208 00:18:32,528 --> 00:18:33,362 ‫‏مات الملك. 209 00:18:37,324 --> 00:18:41,703 ‫‏الآن، أفترض أنك لن ترحل من الباب الأمامي. 210 00:18:51,130 --> 00:18:52,631 ‫‏أعرف أنك هنا. 211 00:18:53,215 --> 00:18:55,425 ‫‏لا داعي للمماطلة. 212 00:18:55,509 --> 00:18:57,928 ‫‏لديّ حراس على جميع الأبواب. 213 00:19:12,609 --> 00:19:15,571 ‫‏دائمًا ما سأسبقك بخطوة. 214 00:20:00,699 --> 00:20:02,409 ‫‏المخرج السري من هنا. 215 00:20:03,827 --> 00:20:04,953 ‫‏ماذا عن الملكة؟ 216 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 ‫‏من تظنين دلني على المخرج؟ 217 00:20:08,707 --> 00:20:11,001 ‫‏هل تحدثت مع ملكة "إنجلترا"؟ 218 00:20:14,004 --> 00:20:16,924 ‫‏هربت. 219 00:20:17,007 --> 00:20:21,011 ‫‏كلا. مجددًا؟ ولكن كيف سيدي؟ 220 00:20:21,762 --> 00:20:25,974 ‫‏كما قلت، لديها شركاء. 221 00:20:30,312 --> 00:20:33,607 ‫‏كنت ألعب الـ"تشاس" مع الملكة ‫‏وأصبحنا أعز صديقين 222 00:20:33,690 --> 00:20:36,568 ‫‏وبدأت تحدثني عن مهمة "ألفي" السرية، 223 00:20:36,652 --> 00:20:40,614 ‫‏وقالت إن "ألفي" كان يتصرف بغرابة ‫‏وأخذ إجازة طويلة. 224 00:20:40,697 --> 00:20:42,157 ‫‏أيبدو ذلك مألوفًا؟ 225 00:20:42,241 --> 00:20:44,534 ‫‏لا بُد وأن هذا وقت ذهابه إلى "تيكال"، 226 00:20:44,618 --> 00:20:48,413 ‫‏وهذا يعني أن من أو ما أرسله لمطاردة ‫‏الأسلحة 227 00:20:48,497 --> 00:20:49,748 ‫‏كان في "فيسترموث". 228 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 ‫‏معذرة. 229 00:20:51,458 --> 00:20:54,169 ‫‏هل قلت إن ذلك المكان اسمه "فيسترماوث"؟ 230 00:20:54,253 --> 00:20:56,713 ‫‏"موث". 231 00:20:56,797 --> 00:20:58,006 ‫‏"فيسترموث". 232 00:20:58,090 --> 00:21:01,134 ‫‏ربما يكون هذا الحل لتدمير الأسلحة. 233 00:21:02,636 --> 00:21:05,097 ‫‏ربما لا تكون بشعًا في هذه الأمور. 234 00:21:05,180 --> 00:21:09,977 ‫‏غير محظوظ بالمرة فقط وغالبًا مدمن للمشاكل. 235 00:21:14,356 --> 00:21:18,360 ‫‏"بو"، ربما عندما قلت إننا يجب أن نتصرف ‫‏بطريقتي… 236 00:21:18,443 --> 00:21:22,531 ‫‏يجب أن نفعل. ولا أفهم هذا المكان مطلقًا. 237 00:21:22,614 --> 00:21:26,076 ‫‏رغم أن الملكة قالت إنني عبقري ذو غريزة ‫‏مذهلة. 238 00:21:26,159 --> 00:21:27,244 ‫‏أقالت ذلك؟ 239 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 ‫‏لم تفصح عن ذلك. 240 00:21:43,844 --> 00:21:45,053 ‫‏الأسلحة! 241 00:21:49,891 --> 00:21:51,018 ‫‏طاب صباحك. 242 00:21:52,894 --> 00:21:56,356 ‫‏أجل. طاب صباحك. 243 00:21:56,440 --> 00:21:58,984 ‫‏كم تبقى على الوصول إلى "إنجلترا"؟ 244 00:21:59,484 --> 00:22:01,486 ‫‏لن نذهب إلى "إنجلترا". 245 00:22:01,570 --> 00:22:02,654 ‫‏ماذا؟ 246 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 ‫‏يجب أن أجد ابني! يجب أن نأخذ هذه… 247 00:22:05,490 --> 00:22:07,868 ‫‏لا يجب أن نفعل أي شيء. 248 00:22:08,452 --> 00:22:11,997 ‫‏كنت مهمتي المؤجلة قبل أن أتقاعد. 249 00:22:12,080 --> 00:22:15,417 ‫‏لذا ابحث عن طريقك إلى "إنجلترا" ‫‏يا "قابض الأرواح"، 250 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 ‫‏لأنني في الديار. 251 00:23:05,050 --> 00:23:10,305 ‫‏ترجمة "مي جمال"