1 00:00:14,681 --> 00:00:15,932 {\an8}Tạm biệt. 2 00:00:29,863 --> 00:00:33,158 Không thể tin ta đã tới nơi. 3 00:00:34,409 --> 00:00:37,287 Hai chúng ta, lại đi cùng nhau nữa. 4 00:00:37,370 --> 00:00:38,872 Ông nói xem. 5 00:00:41,916 --> 00:00:43,543 Quả là hành trình dài. 6 00:00:44,586 --> 00:00:47,547 Bị linh hồn Voi Ma Mút cổ đại ám, 7 00:00:47,630 --> 00:00:49,883 suýt thì chết dưới tay bồ cũ. 8 00:00:53,553 --> 00:00:58,141 Phải tìm con trai, giải cứu thế giới, bảo vệ cái hòm. 9 00:01:13,364 --> 00:01:20,371 KUNG FU PANDA HIỆP SĨ RỒNG 10 00:01:31,758 --> 00:01:33,176 {\an8}Nước Anh. 11 00:01:33,259 --> 00:01:35,553 {\an8}Về nhà thật là thích. 12 00:01:35,637 --> 00:01:38,097 {\an8}Nhất là khi cô bị xiềng xích. 13 00:01:38,181 --> 00:01:41,392 {\an8}Cô đi nửa vòng thế giới để chạy tội, 14 00:01:41,476 --> 00:01:43,978 {\an8}rồi lại quay lại đúng nơi này. 15 00:01:44,062 --> 00:01:45,855 {\an8}Trốn khỏi ta mãi sao được. 16 00:01:45,939 --> 00:01:47,148 {\an8}Vậy sao? 17 00:01:47,232 --> 00:01:50,652 {\an8}Ta nhớ không nhầm thì anh đã gọi cứu viện, Connor. 18 00:01:51,236 --> 00:01:55,031 {\an8}Tôi là Colin, mà đó là vì cô ta có tòng phạm. 19 00:02:07,335 --> 00:02:11,172 {\an8}Thứ nhất, tôi rất vui khi tới Anh, quê nhà của Gươm! 20 00:02:11,256 --> 00:02:15,218 {\an8}Thứ hai, tôi rất không hy vọng sẽ phải ngồi tù ở đây. 21 00:02:15,301 --> 00:02:18,179 {\an8}Hiệp sĩ chưa biết về nhiệm vụ của Alfie. 22 00:02:18,263 --> 00:02:21,516 {\an8}Ta phải sát cánh và tìm ra kẻ chủ mưu. 23 00:02:28,356 --> 00:02:32,235 Ta thiếu một hiệp sĩ đẩy xe. Anh sẽ đảm nhận, Connick. 24 00:02:33,236 --> 00:02:34,487 Tôi là Calvin. 25 00:02:35,280 --> 00:02:36,406 Colin! 26 00:02:48,459 --> 00:02:49,460 Tách chúng ra! 27 00:02:49,961 --> 00:02:51,045 Cô ta theo tôi. 28 00:02:53,798 --> 00:02:55,717 - Để tôi lo. - Để tôi lo. 29 00:02:55,800 --> 00:02:57,385 - Hay! - Po, để tôi… 30 00:02:57,468 --> 00:02:58,678 Để bọn tôi lo. 31 00:03:09,564 --> 00:03:12,775 Luthera, nếu cô thực sự lo cho nước Anh, 32 00:03:12,859 --> 00:03:15,987 thì cô hiểu, tôi phải giữ những vũ khí đó. 33 00:03:16,070 --> 00:03:20,325 Alfie không nghĩ vậy. Anh ấy muốn phá hủy chúng. 34 00:03:20,408 --> 00:03:22,285 Anh ấy luôn tốt với ông. 35 00:03:22,368 --> 00:03:24,913 Anh ấy sẽ tự hào khi ông tiếp bước. 36 00:03:24,996 --> 00:03:26,497 Tôi chỉ muốn có vậy, 37 00:03:26,581 --> 00:03:28,333 và tôi cần ông giúp. 38 00:03:30,335 --> 00:03:31,586 Hừm. 39 00:03:47,143 --> 00:03:47,977 Này. 40 00:03:51,064 --> 00:03:51,898 Này! 41 00:03:53,316 --> 00:03:56,236 - Sao? - Dừng lại để tôi đi vệ sinh với? 42 00:03:56,319 --> 00:03:57,403 Không! 43 00:03:58,071 --> 00:03:59,405 Nhưng mót lắm rồi! 44 00:03:59,489 --> 00:04:03,576 Bác sĩ nói, bàng quang tôi yếu, tôi phải lắng nghe cơ thể. 45 00:04:03,660 --> 00:04:05,703 Vậy bảo nó nhịn tiểu đi. 46 00:04:05,787 --> 00:04:07,121 Xin! 47 00:04:20,093 --> 00:04:22,011 Ê, nghe thấy gì không? 48 00:04:22,095 --> 00:04:22,929 Ối! 49 00:04:23,805 --> 00:04:24,639 Cái gì vậy? 50 00:04:31,604 --> 00:04:33,815 Tưởng Gươm sẽ lo vụ này chứ. 51 00:04:33,898 --> 00:04:37,902 Bọn tôi đều có nhiệm vụ. Đó là tâm linh tương thông. 52 00:04:43,366 --> 00:04:47,120 Tôi bảo, "Tôi không phải nhà khoa học điên, rõ chưa?" 53 00:04:47,203 --> 00:04:50,456 "Tôi là người bình thường". Rồi cô ấy nói, 54 00:04:50,540 --> 00:04:52,959 "Chúng tôi có một sứ mệnh!" 55 00:04:53,042 --> 00:04:56,170 Cô có quyền giữ im lặng mà? 56 00:04:56,254 --> 00:04:59,173 Rồi tôi nói, "Chắc cô là em gái của Alfie". 57 00:05:00,258 --> 00:05:01,676 Cô ấy nói, "Đúng!" 58 00:05:01,759 --> 00:05:02,969 Ối! 59 00:05:04,470 --> 00:05:06,848 Này? Mọi người đi đâu cả rồi? 60 00:05:06,931 --> 00:05:07,765 Đây này. 61 00:05:11,019 --> 00:05:12,603 Sẵn sàng vận động chưa? 62 00:05:13,479 --> 00:05:15,481 Lên nào. 63 00:05:17,191 --> 00:05:21,779 Ngài Drake, ông nắm giữ chìa khóa để giải cứu nước Anh và thế giới. 64 00:05:24,365 --> 00:05:26,993 Tôi chỉ cần biết về lúc cuối đời Alfie. 65 00:05:27,076 --> 00:05:29,537 Anh ấy đã đi đâu, gặp ai. 66 00:05:29,620 --> 00:05:30,538 Làm ơn. 67 00:05:32,832 --> 00:05:34,000 Nếu cô thực sự… 68 00:05:36,044 --> 00:05:37,170 Tôi cứu cô đây! 69 00:05:37,253 --> 00:05:40,089 Po, anh làm gì vậy? Đã bảo để tôi lo mà! 70 00:05:40,173 --> 00:05:42,383 Phản phúc! Lẽ ra tôi nên biết! 71 00:05:44,302 --> 00:05:46,179 Nào Akna! 72 00:06:01,944 --> 00:06:04,030 Cầm lái nhé, Colin? 73 00:07:16,519 --> 00:07:18,521 Giờ thì ai mới bị nhốt hả? 74 00:07:25,027 --> 00:07:26,988 Cô thấy họ đằng sau tôi hả? 75 00:07:27,071 --> 00:07:28,322 Không hề! 76 00:07:28,406 --> 00:07:31,492 Tôi suýt thì biết chuyện đã xảy ra với Alfie, 77 00:07:31,576 --> 00:07:33,077 rồi anh… Ôi! 78 00:07:36,414 --> 00:07:37,748 Phải nhảy thôi! 79 00:07:41,085 --> 00:07:43,004 Không! 80 00:07:51,846 --> 00:07:55,224 Đừng nhờn với Hiệp Sĩ Rồng! 81 00:07:57,768 --> 00:08:00,354 Drake sắp kể về lúc cuối đời của Alfie. 82 00:08:00,438 --> 00:08:04,692 Nó có thể giúp ta phá hủy vũ khí. Ông ta sẽ không tin ta nữa. 83 00:08:05,943 --> 00:08:07,028 Phải rồi. 84 00:08:07,570 --> 00:08:09,822 Tôi đã dùng cách thức rất khác. 85 00:08:13,201 --> 00:08:16,412 Đây là đất nước của tôi. Để tôi chỉ đường tắt. 86 00:08:16,913 --> 00:08:19,832 Tốt. Dẫn đường đi, chỉ huy. 87 00:08:21,167 --> 00:08:23,169 Đi đâu nhỉ? Tôi giúp được chứ? 88 00:08:29,467 --> 00:08:32,303 Alfie không ở Tikal làm nhiệm vụ hiệp sĩ. 89 00:08:32,929 --> 00:08:36,265 Bộ trưởng Chiến Tranh Mới chỉ nghe lệnh một người. 90 00:08:37,433 --> 00:08:39,435 Tôi cần gặp Nữ Hoàng. 91 00:08:57,245 --> 00:09:02,166 Hỏi hơi kỳ một chút, mọi người có giỏi chuyện này không? 92 00:09:02,250 --> 00:09:06,420 Tại tôi thấy chúng ta luôn gặp trúc trắc. 93 00:09:06,504 --> 00:09:09,340 Từ khi ta nhập hội đã vậy rồi. 94 00:09:13,469 --> 00:09:15,638 Bà không nhập hội từ đầu sao? 95 00:09:15,721 --> 00:09:16,556 Không. 96 00:09:16,639 --> 00:09:19,809 Ta bị kẹt 30 năm ở một thành phố đá biết đi 97 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 với một đám người ta đúc từ rêu. 98 00:09:23,896 --> 00:09:25,856 Tôi có kế hoạch rồi. 99 00:09:25,940 --> 00:09:27,858 Dựng một ấm trà gỗ khổng lồ, 100 00:09:27,942 --> 00:09:31,153 ta sẽ chui vào đó để nấp vài ngày tới khi… 101 00:09:31,237 --> 00:09:32,071 Nhìn kìa! 102 00:09:35,533 --> 00:09:37,618 - Chúc may mắn. - Cảm ơn. 103 00:09:37,702 --> 00:09:39,495 Hôm nay có Giải Cờ Vua! 104 00:09:41,080 --> 00:09:42,957 - Hả? - Là ngày Nữ Hoàng 105 00:09:43,040 --> 00:09:46,252 sẽ đánh bại những kỳ thủ xuất sắc nhất nước Anh. 106 00:09:46,335 --> 00:09:50,006 Cánh cổng cung điện sẽ mở, nếu ta đăng ký thi đấu. 107 00:09:58,222 --> 00:10:00,349 Nếu "cờ dua" giống cờ vây, 108 00:10:00,433 --> 00:10:03,269 thì tôi có tám vé gặp Nữ Hoàng đây. 109 00:10:03,352 --> 00:10:05,021 Không như cờ vây đâu. 110 00:10:05,104 --> 00:10:06,856 Tôi sẽ học nhanh thôi. 111 00:10:07,356 --> 00:10:09,984 Thử cách của anh rồi. Giờ đến lượt tôi. 112 00:10:10,067 --> 00:10:13,321 Tôi là người chơi, anh sẽ là tùy tùng im lặng. 113 00:10:13,404 --> 00:10:15,531 - Ồ. - Nhấn mạnh chữ "im lặng". 114 00:10:16,699 --> 00:10:19,952 Ta chưa đăng ký, nên cần đánh lạc hướng để vào. 115 00:10:20,036 --> 00:10:21,454 Cái gì đó đáng chú ý. 116 00:10:24,457 --> 00:10:25,666 Akna? 117 00:10:25,750 --> 00:10:27,209 Tôi thích làm màu, 118 00:10:27,293 --> 00:10:29,003 nhưng tôi sẽ bớt bớt lại. 119 00:10:29,503 --> 00:10:31,922 Xe kéo chuẩn bị cất cánh. 120 00:10:32,006 --> 00:10:36,135 Tôi đã thi đấu ở đây 14 năm nay, 121 00:10:36,218 --> 00:10:41,349 điều tôi thích nhất về nó là nó chưa từng có sự cố gì cả. 122 00:10:43,309 --> 00:10:45,645 Dừng lại! Đó là xe của tôi! 123 00:10:50,107 --> 00:10:52,777 Không! Xe đi thuê đấy. 124 00:10:59,492 --> 00:11:00,743 Ồ! 125 00:11:00,826 --> 00:11:02,578 Áo giáp hoàng gia! 126 00:11:03,204 --> 00:11:05,289 Ồ! Vải hoàng gia! 127 00:11:06,082 --> 00:11:06,916 Nữ Hoàng à? 128 00:11:06,999 --> 00:11:08,584 Khi nào ta được gặp? 129 00:11:10,002 --> 00:11:13,547 Nữ Hoàng chắc đang ở phòng, chuẩn bị cho ván đầu. 130 00:11:13,631 --> 00:11:14,882 Đi nào! 131 00:11:17,468 --> 00:11:19,178 Đây là lỗi của anh! 132 00:11:19,261 --> 00:11:21,263 Tôi đã bảo, khó bắt chúng mà. 133 00:11:23,265 --> 00:11:27,686 Ăn nói như vậy tiếp đi, anh sẽ quay về dọn chuồng ngựa. 134 00:11:31,899 --> 00:11:34,568 Cuối cùng cũng có người dọn nhà tắm. 135 00:11:34,652 --> 00:11:37,446 Người dọn nhà tắm? Ngươi dám? 136 00:11:37,530 --> 00:11:40,783 - Ối! - Bình tĩnh! Cứ trà trộn vào thôi. 137 00:11:41,867 --> 00:11:46,914 Trà trộn? Được. Trà trộn như nào bây giờ? 138 00:11:51,210 --> 00:11:53,087 Trà? Ai uống trà không? 139 00:11:55,965 --> 00:11:59,135 - Không phải vậy! - Nay tôi làm gì cũng sai… 140 00:11:59,218 --> 00:12:00,469 Tách trà! 141 00:12:00,553 --> 00:12:04,098 - Trời ơi! - Đây chính là điều tôi đã nói! 142 00:12:04,765 --> 00:12:06,559 Hả? Ngăn chúng lại! 143 00:12:24,118 --> 00:12:25,744 Đi nào, lối này! 144 00:12:29,331 --> 00:12:31,584 Ta sẽ cắt đuôi họ ở đây! Đi mau! 145 00:12:36,547 --> 00:12:37,381 Ôi. 146 00:12:49,518 --> 00:12:50,519 Po đâu rồi? 147 00:12:51,854 --> 00:12:55,566 Còn đứng đó làm gì? Đuổi theo con gấu trúc! 148 00:12:56,817 --> 00:12:58,694 Mở cửa ra! 149 00:13:01,197 --> 00:13:04,033 Có hiểu lầm rồi! Tôi thi đấu "cờ dua"! 150 00:13:04,116 --> 00:13:05,493 Tôi đến thi đấu. 151 00:13:21,217 --> 00:13:22,218 Ối, tách trà! 152 00:13:25,095 --> 00:13:25,930 Hả? 153 00:13:29,683 --> 00:13:30,893 Giải lao! 154 00:13:36,607 --> 00:13:39,443 Anh kia, anh đứng ở cửa kia? 155 00:13:44,073 --> 00:13:46,075 Anh là đối thủ tiếp theo à? 156 00:13:48,369 --> 00:13:51,038 Tôi… Thật ra… 157 00:13:51,121 --> 00:13:54,792 Tôi là tùy tùng. Tùy tùng im lặng… 158 00:13:54,875 --> 00:13:58,045 Vì người sẽ chơi cờ… 159 00:14:03,551 --> 00:14:05,052 Là tôi. 160 00:14:05,886 --> 00:14:09,598 Tôi là kỳ thủ "cờ dua". 161 00:14:16,272 --> 00:14:17,898 Mau! Chặn cửa lại! 162 00:14:23,404 --> 00:14:26,031 Nữa đi. Lấy mọi thứ có thể. 163 00:14:29,535 --> 00:14:32,580 Cô chỉ đang tự làm khó mình thôi! 164 00:14:34,915 --> 00:14:37,084 Thưa ngài, cột công thành đây. 165 00:14:37,668 --> 00:14:39,587 Nó là chân giường của ta. 166 00:14:40,462 --> 00:14:42,840 Đây là ý của Colin, thưa ngài. 167 00:14:55,227 --> 00:15:00,816 Nghe nói Người chưa từng thua ván cờ nào. 168 00:15:00,900 --> 00:15:04,987 Chắc Người là kỳ thủ giỏi, thưa Bệ… hạ. 169 00:15:05,070 --> 00:15:09,325 Anh sẽ sớm biết thôi, ngài… 170 00:15:10,075 --> 00:15:13,829 Po… Seph. Poseph, xứ Dewbottom. 171 00:15:14,413 --> 00:15:18,626 Poseph, mời anh đi. 172 00:15:19,627 --> 00:15:21,420 Phải rồi! 173 00:15:21,503 --> 00:15:26,383 Tôi thích đi trước, thật nhiều lựa chọn. 174 00:15:29,929 --> 00:15:31,263 Chắc là tôi sẽ… 175 00:15:32,806 --> 00:15:35,684 Đi… như này? 176 00:15:39,021 --> 00:15:40,022 Hừm. 177 00:15:40,773 --> 00:15:43,943 Một nước đi mở đầu kỳ lạ, ngài Dewbottom. 178 00:15:48,113 --> 00:15:50,324 Và ngu ngốc. 179 00:15:56,080 --> 00:15:57,915 Quân Mã tới đây! 180 00:15:57,998 --> 00:15:59,875 Ha! 181 00:16:06,090 --> 00:16:07,508 Tôi thích "cờ dua". 182 00:16:14,807 --> 00:16:16,225 Không có kế hoạch à? 183 00:16:16,809 --> 00:16:19,728 Tôi có kế hoạch. Đó là… 184 00:16:24,149 --> 00:16:25,401 Trốn! 185 00:16:27,695 --> 00:16:29,196 A ha! 186 00:16:39,540 --> 00:16:41,291 Hay lắm, chắc là vậy. 187 00:16:45,045 --> 00:16:46,547 Ai lại đi như thế? 188 00:16:48,215 --> 00:16:51,176 Mở đường cho tên đội mũ chóp! 189 00:16:57,641 --> 00:17:02,771 Người có thuộc hạ cũ, Alfie nhỉ? Ngài Alfred, đúng không? 190 00:17:03,605 --> 00:17:06,942 Đó từng là Bộ trưởng Chiến Tranh Mới, một anh hùng. 191 00:17:07,026 --> 00:17:07,860 Sao vậy? 192 00:17:08,444 --> 00:17:11,739 Ngoài việc là kỳ thủ "cờ dua" đẳng cấp thế giới, 193 00:17:11,822 --> 00:17:14,992 tôi còn phải hoàn thành nhiệm vụ của anh ấy. 194 00:17:16,493 --> 00:17:18,203 Đó là nhiệm vụ gì cơ? 195 00:17:18,287 --> 00:17:19,955 Người cử anh ấy đi tìm… 196 00:17:20,873 --> 00:17:22,750 Vũ khí Tianshang. 197 00:17:26,462 --> 00:17:27,546 Chưa từng nghe. 198 00:17:30,758 --> 00:17:32,926 Chắc chắn Người đã từng nghe. 199 00:17:33,010 --> 00:17:35,095 Nhưng ta chưa từng nghe. 200 00:17:35,179 --> 00:17:37,598 Người chưa từng cử anh ấy đi xa 201 00:17:37,681 --> 00:17:40,392 để tìm bánh xe có sức mạnh sấm sét sao? 202 00:17:40,476 --> 00:17:44,813 Nhiệm vụ cuối ta cử anh ấy đi là hỗ trợ làng Festermouth. 203 00:17:44,897 --> 00:17:48,108 Nhưng khi trở về, anh ta có vẻ kỳ lạ. 204 00:17:48,859 --> 00:17:49,693 Như thế nào? 205 00:17:50,611 --> 00:17:51,945 Xin nghỉ phép. 206 00:17:52,029 --> 00:17:53,280 Nghỉ phép? 207 00:17:53,363 --> 00:17:55,616 Anh ta nghỉ rất lâu. 208 00:17:55,699 --> 00:17:57,242 Còn khi quay lại? 209 00:17:57,326 --> 00:17:58,285 Bị giết. 210 00:17:59,536 --> 00:18:00,662 Mà thôi, 211 00:18:00,746 --> 00:18:03,082 quân Hậu đã len lỏi vào thành! 212 00:18:03,165 --> 00:18:04,124 Chiu chiu! 213 00:18:04,208 --> 00:18:07,127 Bà bắn tên vào quả cà rốt khổng lồ của anh! 214 00:18:08,253 --> 00:18:09,797 Ê, tìm con gấu trúc đi! 215 00:18:09,880 --> 00:18:11,548 Con gấu trúc đâu rồi? 216 00:18:23,352 --> 00:18:25,854 Anh không chơi như người thường. 217 00:18:28,023 --> 00:18:29,441 Để tôi giải thích. 218 00:18:29,525 --> 00:18:31,693 Nhưng ta không bao giờ thua. 219 00:18:32,528 --> 00:18:33,362 Chiếu tướng. 220 00:18:37,324 --> 00:18:41,703 Chắc là anh sẽ không đi ra bằng cửa chính. 221 00:18:51,130 --> 00:18:52,631 Ta biết cô ở đây. 222 00:18:53,215 --> 00:18:55,425 Câu giờ cũng vô ích thôi. 223 00:18:55,509 --> 00:18:57,928 Ta đã bao vây mọi cánh cửa. 224 00:18:59,805 --> 00:19:01,014 Ha ha! 225 00:19:12,609 --> 00:19:15,571 Ta sẽ luôn đi trước cô một bước. 226 00:19:49,855 --> 00:19:51,523 A ha! 227 00:20:00,699 --> 00:20:02,409 Lối thoát bí mật ở đây. 228 00:20:03,827 --> 00:20:04,953 Còn Nữ Hoàng? 229 00:20:05,662 --> 00:20:07,789 Cô nghĩ ai chỉ đường cho tôi? 230 00:20:08,707 --> 00:20:11,001 Anh đã gặp Nữ Hoàng Anh sao? 231 00:20:14,004 --> 00:20:16,924 Cô ta thoát rồi. 232 00:20:17,007 --> 00:20:21,011 Lại nữa à? Nhưng sao lại vậy, thưa ngài? 233 00:20:21,762 --> 00:20:25,974 Như anh đã nói, cô ta có tòng phạm. 234 00:20:30,312 --> 00:20:33,607 Tụi tôi chơi "cờ dua" và trở nên khá thân, 235 00:20:33,690 --> 00:20:36,568 bà ấy đã kể về nhiệm vụ bí mật của Alfie, 236 00:20:36,652 --> 00:20:40,614 bà ấy nói Alfie hành xử rất kỳ lạ, xin nghỉ dài hạn. 237 00:20:40,697 --> 00:20:42,157 Nghe quen chứ? 238 00:20:42,241 --> 00:20:44,534 Chắc đó là khi anh ấy tới Tikal, 239 00:20:44,618 --> 00:20:48,413 nghĩa là kẻ đã cử anh ấy đi tìm vũ khí 240 00:20:48,497 --> 00:20:49,748 sẽ ở Festermouth. 241 00:20:50,332 --> 00:20:51,375 Xin lỗi. 242 00:20:51,458 --> 00:20:54,169 Cô nói nơi này tên là Fester-mouth sao? 243 00:20:54,253 --> 00:20:56,713 Muth. 244 00:20:56,797 --> 00:20:58,006 Festermouth. 245 00:20:58,090 --> 00:21:01,134 Đây có thể là mấu chốt để phá hủy vũ khí! 246 00:21:01,218 --> 00:21:02,552 Hừm. 247 00:21:02,636 --> 00:21:05,097 Chắc mọi người không hẳn bất tài. 248 00:21:05,180 --> 00:21:09,977 Chỉ là cực kỳ đen đủi, và luôn thích đâm đầu vào rắc rối. 249 00:21:10,060 --> 00:21:10,978 Ờ ha. 250 00:21:14,356 --> 00:21:18,360 Po, có lẽ khi tôi nói, ta phải làm theo cách của tôi… 251 00:21:18,443 --> 00:21:22,531 Đúng là vậy. Tôi chả hiểu đất nước này tí nào. 252 00:21:22,614 --> 00:21:26,076 Dù Nữ Hoàng nói tôi là thiên tài có bản năng tốt. 253 00:21:26,159 --> 00:21:27,244 Bà ấy nói vậy? 254 00:21:27,327 --> 00:21:29,246 Tâm linh tương thông. 255 00:21:43,844 --> 00:21:45,053 Vũ khí! 256 00:21:49,891 --> 00:21:51,018 Chào buổi sáng. 257 00:21:52,894 --> 00:21:56,356 Phải rồi. Chào buổi sáng! 258 00:21:56,440 --> 00:21:58,984 Còn bao xa thì tới Anh? 259 00:21:59,484 --> 00:22:01,486 Ta sẽ không tới nước Anh. 260 00:22:01,570 --> 00:22:02,654 Hả? Sao cơ? 261 00:22:02,738 --> 00:22:05,407 Tôi phải tìm con trai! Phải đưa nó tới… 262 00:22:05,490 --> 00:22:07,868 Ta không cần phải làm gì hết. 263 00:22:08,452 --> 00:22:11,997 Ông là duyên nợ dở dang trước khi ta về vườn. 264 00:22:12,080 --> 00:22:15,417 Nên ông tự đi mà tìm đường đến Anh, Kẻ Đoạt Hồn, 265 00:22:16,001 --> 00:22:18,003 vì ta đã về nhà rồi. 266 00:23:05,550 --> 00:23:10,305 Biên dịch: Kelvin Horrid Tran