1 00:00:06,215 --> 00:00:10,970 ‏مسلسلات NETFLIX 2 00:00:19,187 --> 00:00:20,730 ‏استعدوا جميعًا. 3 00:00:20,813 --> 00:00:22,940 ‏أمامنا تحد ضخم، 4 00:00:23,024 --> 00:00:26,360 ‏أعظم اختبار لقدراتنا، ‏ولكن بإمكاننا النجاح! 5 00:00:26,944 --> 00:00:29,739 ‏تأكدوا من توزيع الصلصات بالتساوي، اتفقنا؟ 6 00:00:32,158 --> 00:00:33,076 ‏قضمة مثالية! 7 00:00:34,202 --> 00:00:35,286 ‏نحن ناجحون! 8 00:00:40,917 --> 00:00:42,502 ‏ألم يكن هذا لنا جميعًا؟ 9 00:00:45,046 --> 00:00:47,006 ‏أيعجبكم كل هذا؟ 10 00:00:47,089 --> 00:00:51,177 ‏الأطفال، الصراخ، ‏وطلب الأسعار العادلة من الناس؟ 11 00:00:51,260 --> 00:00:52,804 ‏هذا مقزز. 12 00:00:52,887 --> 00:00:56,182 ‏إنه صدق. صفة أتمنى نقلها إلى "بادما". 13 00:00:57,892 --> 00:00:59,936 ‏أحتاج إلى فطيرتين إضافيتين يا (إيدي)! 14 00:01:00,019 --> 00:01:01,521 ‏أحسنت صنعًا يا عزيزتي. 15 00:01:01,604 --> 00:01:04,982 ‏حسنًا، يكفي. كيف نحصل على القلادة ‏من "جاييش"؟ 16 00:01:05,066 --> 00:01:06,400 ‏اخفضي صوتك. 17 00:01:06,484 --> 00:01:09,862 ‏أنا أساعدكم هذه المرة فقط، ‏لذا لا تدعوني أندم على ذلك. 18 00:01:13,699 --> 00:01:15,701 ‏"جاييش" جامع. 19 00:01:15,785 --> 00:01:18,496 ‏وعندما يرى شيئًا يعجبه، 20 00:01:18,579 --> 00:01:19,956 ‏لا يتركه. 21 00:01:20,456 --> 00:01:22,792 ‏اسمعوا، أعتقد أننا قابلناه أمس. 22 00:01:22,875 --> 00:01:25,503 ‏رجل ثري متغطرس يتدخل في شؤون الجميع. 23 00:01:26,212 --> 00:01:28,548 ‏- ماذا؟ ‏- رآكم. 24 00:01:28,631 --> 00:01:30,049 ‏هذا يصعب الأمور. 25 00:01:30,132 --> 00:01:34,428 ‏منذ متى لم نواجه التحديات؟ ‏نحتاج إلى خطة فقط. 26 00:01:34,512 --> 00:01:37,431 ‏خطة سرقة سرية لسرقة! أمعنا مخططات؟ 27 00:01:37,515 --> 00:01:41,185 ‏أو غرفة مليئة بأشياء غامضة لطيفة لتخطيط ‏الجريمة المثالية؟ 28 00:01:41,269 --> 00:01:42,270 ‏اقتربت. 29 00:01:42,353 --> 00:01:46,524 ‏لنفترض أن هذه هي القلادة، وهذا "جاييش". 30 00:01:46,607 --> 00:01:48,317 ‏أحب هذا أكثر. 31 00:01:49,277 --> 00:01:54,073 ‏قلادة المعلم "ماستودون" هي إحدى مقتنيات ‏"جاييش" الثمينة جدًا. 32 00:01:54,157 --> 00:01:57,535 ‏يُبقيها في مجموعته الخاصة تحت حراسة مشددة. 33 00:01:58,619 --> 00:02:00,830 ‏"بو"! تلطخ القلادة بالصلصة. 34 00:02:00,913 --> 00:02:01,914 ‏آسف. 35 00:02:03,249 --> 00:02:05,585 ‏عظيم. أكلت "جاييش". 36 00:02:05,668 --> 00:02:08,254 ‏رأسه فقط. أو ساقه. 37 00:02:09,672 --> 00:02:13,134 ‏باب الغرفة مصنوع من الفولاذ وفي سُمك ذراعك. 38 00:02:13,718 --> 00:02:15,136 ‏يوجد مفتاح واحد، 39 00:02:15,219 --> 00:02:18,347 ‏ويظل في حلقة مفاتيحه طوال الوقت. 40 00:02:18,848 --> 00:02:20,433 ‏الغرفة عند الفناء، 41 00:02:20,516 --> 00:02:23,936 ‏يُحاط بها جدران قوية وحرّاس من الأفاعي. 42 00:02:27,899 --> 00:02:29,108 ‏أمستعدون للاستسلام؟ 43 00:02:29,192 --> 00:02:30,776 ‏أحتاج إلى المزيد من النوادل. 44 00:02:32,904 --> 00:02:36,282 ‏"إيدي"، أحتاج الـ"برياني" وطبقين إضافيين ‏من "تيكا ماسالا". 45 00:02:36,365 --> 00:02:39,035 ‏أنت مذهلة يا عزيزتي. 46 00:02:39,702 --> 00:02:42,496 ‏هذا أمر بسيط. سأخبركم بالخطة. 47 00:02:42,580 --> 00:02:47,084 ‏بعد دخولنا، سأُشتّت "جاييش" لمدة طويلة ‏كافية لسرقة ذلك المفتاح. 48 00:02:47,168 --> 00:02:50,087 ‏بعدها سأتسلل من وراء الحرّاس وسأفتح الباب، 49 00:02:50,171 --> 00:02:54,342 ‏سأخطف القلادة وأعيد المفتاح وسأعود ‏إلى هنا قبل أن يدرك "جاييش" 50 00:02:54,425 --> 00:02:58,971 ‏أن "روكميني" غازية "رايبور" ضربت مجددًا. 51 00:03:01,474 --> 00:03:03,768 ‏- ماذا؟ ‏- أعطيت لنفسك كل المهام. 52 00:03:03,851 --> 00:03:05,436 ‏لا يمكن أن تعطي لنفسك كل المهام. 53 00:03:05,519 --> 00:03:07,813 ‏إنه محق. أنا سأشتّت "جاييش". 54 00:03:09,148 --> 00:03:11,609 ‏أنت؟ الآنسة الساحرة؟ 55 00:03:11,692 --> 00:03:13,694 ‏لست سوى العضلات. 56 00:03:13,778 --> 00:03:15,780 ‏لست عضلات فقط. 57 00:03:16,364 --> 00:03:19,825 ‏تربّيت في مجتمع راق، لذا بإمكاني الاندماج. 58 00:03:19,909 --> 00:03:22,703 ‏إلى جانب أن "جاييش" لم يرني ‏بينما أسرق كوبًا. 59 00:03:22,787 --> 00:03:25,456 ‏إلى جانب أنها تجيد التظاهر بعكس طبيعتها. 60 00:03:26,540 --> 00:03:28,376 ‏أعني ذلك بشكل جيد. 61 00:03:28,459 --> 00:03:29,669 ‏لهذا. 62 00:03:29,752 --> 00:03:32,254 ‏بإمكانك التظاهر بكونك دوقة "ميلورمافن"! 63 00:03:32,338 --> 00:03:34,090 ‏بإمكاني اختلاق اسمي الخاص. 64 00:03:35,716 --> 00:03:36,550 ‏شكرًا. 65 00:03:36,634 --> 00:03:39,553 ‏والقصير يجب أن يكون عيوننا في السماء. 66 00:03:39,637 --> 00:03:41,347 ‏راقب موقع "جاييش". 67 00:03:41,430 --> 00:03:43,140 ‏سأسعد بذلك! 68 00:03:43,224 --> 00:03:46,644 ‏في الماضي كنا نستخدم إشارات الأجنحة. 69 00:03:46,727 --> 00:03:50,106 ‏ثم بسرعتي المعهودة يمكن أن أسرق القلادة! 70 00:03:50,189 --> 00:03:53,609 ‏- خطأ. هذه مهمتي. ‏- حسنًا، إذًا ماذا يُفترض أن أفعل؟ 71 00:03:53,693 --> 00:03:55,027 ‏ابتعد عن طريقنا. 72 00:03:55,569 --> 00:03:56,821 ‏استمتع بالوجبات الخفيفة. 73 00:03:56,904 --> 00:03:59,198 ‏ماذا؟ أنا معلّم "كونغ فو". 74 00:03:59,282 --> 00:04:02,535 ‏أعطيت والدي مهمة سرقة لطيفة ‏وهو مجرد طاهي معكرونة! 75 00:04:02,618 --> 00:04:04,996 ‏مهلًا! أنا أفاجىء نفسي كل يوم! 76 00:04:05,079 --> 00:04:07,415 ‏على الأقل اسمحي لي بالتفكير في كيفية ‏دخولنا. 77 00:04:07,915 --> 00:04:09,166 ‏كيف سندخل؟ 78 00:04:09,792 --> 00:04:11,544 ‏بالطريقة التي نفعلها دائمًا. 79 00:04:12,044 --> 00:04:14,505 ‏الليلة، يوجد حفل خطوبة. 80 00:04:14,588 --> 00:04:16,299 ‏ستمتزجون مع الناس… 81 00:04:16,382 --> 00:04:18,634 ‏احذري يا "ديا". أنت تبتسمين. 82 00:04:19,719 --> 00:04:21,804 ‏لن أجازف بمستقبل "بادما" لهذا. 83 00:04:21,887 --> 00:04:24,307 ‏لو كُشفتم، لا أعرفكم. 84 00:04:26,517 --> 00:04:28,060 ‏أعتقد أن بإمكاننا استعادتها! 85 00:05:05,848 --> 00:05:07,850 ‏انظر، لست ميتًا! 86 00:05:07,933 --> 00:05:10,061 ‏ساعدني على حزم الأغراض. هيا. 87 00:05:14,648 --> 00:05:16,233 ‏كيف وصلنا إلى هنا؟ 88 00:05:16,317 --> 00:05:17,735 ‏الخوذة! 89 00:05:17,818 --> 00:05:21,364 ‏أخرجتنا من الماء وأسقطتنا على هذه الشجرة. 90 00:05:21,447 --> 00:05:25,326 ‏السؤال الحقيقي هو، من يرتديها؟ 91 00:05:25,409 --> 00:05:28,704 ‏- ألا تظنين أن الدبّين وصلا هنا أولًا؟ ‏- كلا. 92 00:05:31,582 --> 00:05:33,459 ‏هذا شخص آخر. 93 00:05:44,011 --> 00:05:46,514 ‏لا أصدق أنكم لم تسمحوا لي بأخذ السوط. 94 00:05:47,098 --> 00:05:48,974 ‏ولكن "جاييش" رآه من قبل يا "روكميني". 95 00:05:49,058 --> 00:05:50,643 ‏سيتعرّف عليك بالتأكيد. 96 00:05:50,726 --> 00:05:53,062 ‏خبّأته في مكان آمن، لا تقلقي. 97 00:05:59,693 --> 00:06:02,780 ‏لست متأكدًا يا "روكميني"، ‏كيف سنتخطّى هؤلاء الحرّاس؟ 98 00:06:02,863 --> 00:06:04,365 ‏ربما 99 00:06:05,491 --> 00:06:07,493 ‏أتريد المشاركة؟ ها هو اختبارك المهم. 100 00:06:07,576 --> 00:06:09,411 ‏ادخل. الأمر سهل. 101 00:06:09,495 --> 00:06:10,579 ‏أيمكنك عمل ذلك؟ 102 00:06:42,027 --> 00:06:43,362 ‏نحن هنا للحفل. 103 00:06:54,874 --> 00:06:56,458 ‏تسلل رائع. 104 00:06:56,542 --> 00:06:57,793 ‏لم يعرفوا. 105 00:06:58,752 --> 00:06:59,837 ‏"روكميني"! 106 00:06:59,920 --> 00:07:01,255 ‏نجحنا في الدخول! 107 00:07:03,007 --> 00:07:05,134 ‏يجب أن أعود للعمل بمفردي. 108 00:07:09,430 --> 00:07:12,391 ‏ليست حقًا أجواء السرقة التي كنت أتمناها. 109 00:07:12,474 --> 00:07:15,186 ‏سأحتاج إلى أغنية عن التسلل ‏لأندمج في الأمر. 110 00:07:15,269 --> 00:07:17,563 ‏"مهمة تسلل، مهمة من التسلل 111 00:07:19,482 --> 00:07:21,817 ‏مهمة تسلل، مهمة من التسلل" 112 00:07:23,152 --> 00:07:24,904 ‏- تذكّرت الآن. ‏- ماذا؟ 113 00:07:24,987 --> 00:07:26,530 ‏أكره المجتمع الراقي. 114 00:07:26,614 --> 00:07:28,032 ‏استخدمي سحرك فقط. 115 00:07:28,115 --> 00:07:29,867 ‏وأنا سأتولى الأمور الخطيرة. 116 00:07:29,950 --> 00:07:32,036 ‏"بليد"، اختلطي بالناس جانب المدخل، 117 00:07:32,119 --> 00:07:35,414 ‏وانتظري إشارتي لتتبّع "جاييش" ‏وتشتيته باستخدام… 118 00:07:35,915 --> 00:07:38,584 ‏سحرك، حتى أتمكّن من سرقة ذلك المفتاح. 119 00:07:38,667 --> 00:07:43,297 ‏"بينغ"، اذهب إلى ذلك البرج وأعطنا إشارة ‏عندما ترى "جاييش" يدخل القصر. 120 00:07:43,380 --> 00:07:46,133 ‏سأنتظر إشارتك من تلك المنضدة هناك. 121 00:07:46,217 --> 00:07:47,468 ‏- "بو". ‏- حسنًا. 122 00:07:47,551 --> 00:07:50,721 ‏- بإمكانك الانتظار عند الوجبات الخفيفة. ‏- حان وقت العمل. 123 00:07:50,804 --> 00:07:53,432 ‏- استمتع بالوجبات الخفيفة يا بني. ‏- رائع. 124 00:07:54,099 --> 00:07:57,269 ‏سوف… أتناول الفطائر على ما أظن. 125 00:07:57,353 --> 00:07:58,938 ‏دور مهم في السرقة. 126 00:08:01,607 --> 00:08:03,067 ‏إنها لذيذة. 127 00:08:04,777 --> 00:08:07,821 ‏مرحبًا. أيمكنني الاندماج معكما؟ 128 00:08:07,905 --> 00:08:09,031 ‏الاندماج؟ 129 00:08:09,532 --> 00:08:12,117 ‏أفعلت ذلك من قبل؟ أبدًا! 130 00:08:12,201 --> 00:08:13,619 ‏ولا أنا. 131 00:08:24,505 --> 00:08:26,674 ‏لا أحد يختبىء من "بينغ"! 132 00:08:26,757 --> 00:08:31,011 ‏جماعة حفلات الزفاف. اختيار جيد. 133 00:08:39,478 --> 00:08:40,479 ‏معذرة. 134 00:08:44,817 --> 00:08:45,985 ‏بعض المقبّلات؟ 135 00:08:54,493 --> 00:08:58,747 ‏تمثال الطفل الذي يتناول الـ"بانير" ‏كلّفني حوالي 11 ألف قطعة فضية، 136 00:08:58,831 --> 00:09:00,583 ‏لذا لا تلمسه يا "غوبال"! 137 00:09:02,042 --> 00:09:05,838 ‏الآن، لو أردت رؤية شيء مثير للإعجاب حقًا، 138 00:09:05,921 --> 00:09:07,756 ‏اتبعني إلى الداخل. 139 00:09:07,840 --> 00:09:08,674 ‏وجدتك! 140 00:09:09,425 --> 00:09:11,176 ‏"روكميني"! انظري! 141 00:09:11,260 --> 00:09:15,097 ‏انظري! "روكميني"! هنا! 142 00:09:15,180 --> 00:09:18,892 ‏"جاييش" ذهب إلى الداخل. انظري! 143 00:09:18,976 --> 00:09:20,394 ‏هنا! 144 00:09:20,477 --> 00:09:22,396 ‏"جاييش"، سيدخل. 145 00:09:22,479 --> 00:09:24,648 ‏"روكميني"! اسمعي! 146 00:09:30,613 --> 00:09:31,447 ‏بدأ العمل. 147 00:09:31,530 --> 00:09:33,866 ‏بدأ العمل! تحركي! 148 00:09:45,127 --> 00:09:47,671 ‏كيف نهبط إذًا؟ 149 00:09:47,755 --> 00:09:52,468 ‏أشعر أن من يرتدي تلك الخوذة سيأتي إلينا. 150 00:09:52,551 --> 00:09:55,095 ‏اثنان ضد واحد؟ 151 00:09:55,179 --> 00:09:56,639 ‏أحب فرصنا. 152 00:10:13,364 --> 00:10:15,491 ‏أما زلت تحبين فرصنا؟ 153 00:10:16,283 --> 00:10:18,077 ‏هيا جميعًا! هيا! 154 00:10:18,160 --> 00:10:19,161 ‏هيا! 155 00:10:25,751 --> 00:10:26,752 ‏انتظروا! 156 00:10:26,835 --> 00:10:29,088 ‏توقّفوا عن سرقة طعامنا! 157 00:10:45,688 --> 00:10:49,191 ‏أخذوا كل شيء! سنموت جوعًا ‏قبل أن نجد تلك الخوذة! 158 00:10:51,318 --> 00:10:53,070 ‏أذكياء مزعجون. 159 00:10:53,570 --> 00:10:55,197 ‏ولكن يمكنني أن أكون ذكية أيضًا. 160 00:11:18,887 --> 00:11:22,766 ‏وهذه القطعة صُنعت بالكامل من الروث المتحجّر. 161 00:11:22,850 --> 00:11:24,601 ‏كما يتضح، أصبحت بهذا الشكل. 162 00:11:24,685 --> 00:11:26,979 ‏هذا مثير. 163 00:11:27,062 --> 00:11:28,772 ‏في رأيي يجب أن تتخلّص منها! 164 00:11:32,609 --> 00:11:36,655 ‏يجب أن تعرفي أن والدي شخصيًا ‏قدّم لي هذه القطعة. 165 00:11:36,738 --> 00:11:39,658 ‏كيف تجرئين على إهانة ذوقه؟ 166 00:11:45,539 --> 00:11:46,874 ‏أنا أمزح! 167 00:11:46,957 --> 00:11:49,334 ‏والدي لم يعطني شيئًا قط. 168 00:11:49,418 --> 00:11:54,506 ‏كما يتضح تقولين رأيك بطريقة مختلفة ‏عن الآخرين يا آنسة… 169 00:11:54,590 --> 00:11:57,009 ‏دوقة… 170 00:11:57,092 --> 00:11:58,093 ‏دوقة… 171 00:11:59,928 --> 00:12:01,513 ‏"ميلورمافن". 172 00:12:01,597 --> 00:12:03,474 ‏دوقة "ميلورمافن". 173 00:12:08,854 --> 00:12:13,525 ‏العالم مليء بالأشخاص الذين يتظاهرون ‏بعكس حقيقتهم. 174 00:12:14,818 --> 00:12:15,819 ‏ولكن ليس أنت. 175 00:12:16,320 --> 00:12:18,530 ‏أنت صريحة. حقيقية. 176 00:12:20,449 --> 00:12:21,450 ‏أجل. 177 00:12:22,242 --> 00:12:25,078 ‏سأحب معرفة رأيك في بعض القطع الأخرى. 178 00:12:28,499 --> 00:12:30,501 ‏أين أنت يا "روكميني"؟ 179 00:12:44,556 --> 00:12:47,142 ‏واحدة إضافية فقط. 180 00:12:48,185 --> 00:12:50,521 ‏كلا، شكرًا! 181 00:12:51,021 --> 00:12:52,022 ‏معذرة. 182 00:13:00,989 --> 00:13:03,075 ‏كانت موجودة منذ لحظات واختفت فجأة. 183 00:13:03,158 --> 00:13:05,661 ‏مجوهراتي! مجوهراتي الثمينة! 184 00:13:05,744 --> 00:13:07,079 ‏سُرقت. 185 00:13:31,019 --> 00:13:34,356 ‏- تحذير! أطلق الإنذار! ‏- ماذا؟ ماذا يحدث؟ 186 00:13:34,439 --> 00:13:38,068 ‏"بليد" مع "جاييش" الآن، ‏ولكن "روكميني" لم تظهر قط. 187 00:13:41,446 --> 00:13:43,073 ‏"روكميني" محاصرة! 188 00:13:43,156 --> 00:13:46,535 ‏وهذا يعني أنه يوجد شخص واحد فقط بإمكانه ‏تنفيذ خطة السرقة. 189 00:13:46,618 --> 00:13:47,744 ‏سأفعل ذلك. 190 00:13:47,828 --> 00:13:49,580 ‏كلا يا أبي، هذا أنا. 191 00:13:49,663 --> 00:13:52,207 ‏حسنًا، لا أمانع ذلك أيضًا. 192 00:13:52,291 --> 00:13:54,835 ‏أنا سعيد… 193 00:13:56,753 --> 00:13:59,298 ‏"مهمة تسلل، مهمة من التسلل" 194 00:14:02,968 --> 00:14:05,137 ‏- ماذا؟ ‏- "مهمة تسلل، مهمة من التسلل 195 00:14:05,220 --> 00:14:08,849 ‏نقصد خروج معلّم الـ(كونغ فو) عن السيطرة" 196 00:14:12,436 --> 00:14:16,148 ‏حسنًا، علّقي على اللوحات التالية، ‏لوحات "فرمير". 197 00:14:16,231 --> 00:14:17,399 ‏مشتقّة. 198 00:14:17,482 --> 00:14:20,193 ‏أنت شريرة! ماذا عن لوحة "كلود مونكيه"؟ 199 00:14:20,277 --> 00:14:23,155 ‏أتمنى لو يتعلّم كيفية الرسم داخل الخطوط! 200 00:14:23,238 --> 00:14:25,449 ‏أهذه ألوان شمع؟ 201 00:14:26,909 --> 00:14:29,786 ‏- الآن هذه. ‏- بشعة. أسوأها كلها. 202 00:14:29,870 --> 00:14:32,414 ‏رسمتها بنفسي. 203 00:14:32,497 --> 00:14:34,625 ‏هذا ما سيقوله الفلّاح! 204 00:14:34,708 --> 00:14:36,084 ‏إنها ملهمة. 205 00:14:36,168 --> 00:14:38,462 ‏أتعتقدين ذلك؟ 206 00:14:38,545 --> 00:14:40,672 ‏سآخذها! 207 00:14:40,756 --> 00:14:43,133 ‏حقًا؟ أتريدين لوحتي؟ 208 00:14:43,216 --> 00:14:46,053 ‏بالطبع! يجب أن أمتلك مثل هذه الروعة! 209 00:14:46,136 --> 00:14:52,309 ‏يجب أن أعترف أنني لم أكن مستعدًا ‏لبيع الكثير في حفل خطبتي. 210 00:14:52,392 --> 00:14:54,811 ‏- أتحتاج إلى كوب من الماء؟ ‏- لم؟ 211 00:14:54,895 --> 00:14:57,856 ‏بدأت الحازوقة عندما تحدثت عن خطبتك. 212 00:14:57,940 --> 00:14:59,149 ‏كلا، لم يحدث ذلك. 213 00:15:05,238 --> 00:15:07,783 ‏الشيء الوحيد الذي أعطاه لي والدي بالفعل، 214 00:15:07,866 --> 00:15:09,034 ‏حازوقة التوتر. 215 00:15:09,701 --> 00:15:12,496 ‏الزواج تغيير كبير في الحياة. 216 00:15:12,579 --> 00:15:14,164 ‏ماذا أفعل؟ 217 00:15:14,247 --> 00:15:18,126 ‏الفضفضة مع دوقة؟ لست في حاجة لسماع هذا. 218 00:15:19,795 --> 00:15:21,672 ‏أنا أتفهّم الأمر. 219 00:15:22,339 --> 00:15:25,467 ‏أصبحت مؤخرًا معتادة على تغيير كبير ‏في الحياة أيضًا. 220 00:15:25,550 --> 00:15:28,011 ‏أهذا صحيح يا دوقة "ميلورمافن"؟ 221 00:15:28,679 --> 00:15:31,556 ‏من؟ أجل! أنا! 222 00:15:34,267 --> 00:15:37,604 ‏ولكن كان هناك شخص جانبي طوال الوقت. 223 00:15:37,688 --> 00:15:38,939 ‏كان يدعمني 224 00:15:40,023 --> 00:15:40,857 ‏جدًا! 225 00:15:41,858 --> 00:15:44,361 ‏من الصعب جدًا فقط الوثوق بالناس. 226 00:15:46,530 --> 00:15:48,323 ‏أشكرك على سماعي. 227 00:15:48,407 --> 00:15:52,077 ‏لن تتخيلي مدى سعادتي بصراحتك هذا المساء. 228 00:15:52,869 --> 00:15:56,456 ‏سأتذكر هذه المحادثة لوقت طويل ‏يا دوقة "ميلورمافن". 229 00:16:00,168 --> 00:16:01,003 ‏ماذا؟ 230 00:16:03,797 --> 00:16:06,466 ‏كنت أنا! فكي. 231 00:16:08,885 --> 00:16:10,303 ‏- كل شيء جيد. ‏- أتعرفين؟ 232 00:16:11,263 --> 00:16:13,348 ‏لو كنت مستعدة لإنفاق المزيد، 233 00:16:13,432 --> 00:16:17,144 ‏يمكن أن أعرض عليك الأشياء المذهلة ‏حقًا التي أخفيها؟ 234 00:16:18,937 --> 00:16:19,896 ‏كلا! 235 00:16:20,564 --> 00:16:25,110 ‏آسفة. قصدت فقط أنني سآخذها كلها! 236 00:16:25,193 --> 00:16:27,029 ‏الغرفة بأكملها، دون أن أراها. 237 00:16:27,112 --> 00:16:29,573 ‏عجبًا. يا لها من مفاجأة حقيقية! 238 00:16:29,656 --> 00:16:32,117 ‏سأعطيك سعرًا جيدًا. صفقة رابحة. 239 00:16:37,914 --> 00:16:39,708 ‏يبدو ذلك مثاليًا. 240 00:16:52,679 --> 00:16:54,514 ‏هل سرقت المفتاح؟ 241 00:16:55,057 --> 00:16:55,974 ‏أجل! 242 00:16:56,058 --> 00:16:58,769 ‏أيضًا، "جاييش" مبالغ جدًا. 243 00:17:28,090 --> 00:17:30,717 ‏يبدو الوضع سيئًا يا "بو"! 244 00:17:30,801 --> 00:17:33,929 ‏لا تقلق يا أبي. سأتولى الأمر. 245 00:17:34,012 --> 00:17:36,723 ‏كما تشاء. سأراقب المكان. 246 00:17:36,807 --> 00:17:39,184 ‏حظًا موفقًا يا بني! 247 00:17:47,359 --> 00:17:50,612 ‏حان الوقت يا "بو". ‏أعظم اختبار لقدراتك على الإطلاق. 248 00:17:51,613 --> 00:17:52,864 ‏ولكنني مؤمن بك. 249 00:18:21,852 --> 00:18:25,814 ‏صفوف الرقص التعبيري كانت مفيدة حقًا! 250 00:18:33,864 --> 00:18:35,157 ‏أين "جاييش" الآن؟ 251 00:18:35,240 --> 00:18:36,658 ‏"بو" سبقك جدًا. 252 00:18:45,125 --> 00:18:47,669 ‏لم أعرف أنك ماهر يا دب الباندا. 253 00:18:48,503 --> 00:18:51,464 ‏انتظر حتى أضع يديّ حول أعناقهم الصغيرة. 254 00:18:51,965 --> 00:18:54,801 ‏وقتما أحصل على الخوذة، سأغرق هذه الجزيرة. 255 00:18:54,885 --> 00:18:56,261 ‏سأدفنها! 256 00:18:56,344 --> 00:18:58,805 ‏هل أحضرونا هنا لنهب سفينتنا فقط؟ 257 00:18:58,889 --> 00:19:01,975 ‏ليس ذلك مقنعًا. ماذا لو كان فخًا؟ 258 00:19:02,058 --> 00:19:04,561 ‏لا يتحمّلنا أيّ فخ. 259 00:19:29,044 --> 00:19:30,629 ‏اتركاني! 260 00:19:30,712 --> 00:19:32,797 ‏سيشنقكما لهذا! 261 00:19:32,881 --> 00:19:35,133 ‏لا تخف. 262 00:19:35,217 --> 00:19:39,429 ‏خذنا إلى الخوذة وربما نقتل فقط ‏معظم أصدقائك. 263 00:19:48,271 --> 00:19:49,189 ‏"نايجل"؟ 264 00:19:49,981 --> 00:19:52,317 ‏"كلاوس"؟ "فيروكا"؟ 265 00:19:54,569 --> 00:19:55,904 ‏يا إلهي! 266 00:19:57,906 --> 00:19:59,532 ‏تخيلت أنكم ميتون. 267 00:19:59,616 --> 00:20:01,201 ‏تخيلنا أنكما ميتان! 268 00:20:02,202 --> 00:20:04,496 ‏عناق! 269 00:20:05,121 --> 00:20:05,956 ‏"فيروكا"! 270 00:20:07,999 --> 00:20:10,543 ‏وجدنا السحرة الآخرين! 271 00:20:26,643 --> 00:20:27,978 ‏لا يمكنني الوصول! 272 00:20:48,456 --> 00:20:49,624 ‏هنا. 273 00:21:08,893 --> 00:21:10,812 ‏أبي، أنت عبقري سرقات كبيرة! 274 00:21:10,895 --> 00:21:12,439 ‏ليست أول سرقة لي. 275 00:21:12,522 --> 00:21:14,482 ‏انتظر، ماذا؟ 276 00:21:17,027 --> 00:21:20,363 ‏يجب أن تعرفي أنني قمت بدوري على أكمل وجه. 277 00:21:20,447 --> 00:21:22,741 ‏كنت ساحرة ومثيرة، 278 00:21:22,824 --> 00:21:26,661 ‏وأنا مدينة بـ12 مليون قطعة فضة، ‏لذا أنا مستعدة للرحيل من هنا. 279 00:21:26,745 --> 00:21:28,330 ‏أيضًا، أين كنت؟ 280 00:21:28,413 --> 00:21:31,207 ‏تعطّلت. لا داع لتضخيم الأمر. 281 00:21:31,291 --> 00:21:33,418 ‏أوشك الحفل على البدء! 282 00:21:49,017 --> 00:21:53,313 ‏خمنوا؟ سيتم توصيل قلادة قديمة مسحورة ‏وقيّمة من قبل… 283 00:21:53,396 --> 00:21:56,149 ‏- يجب أن نرحل! الآن! ‏- ماذا؟ 284 00:21:56,232 --> 00:21:57,692 ‏- لم؟ ‏- إنه فخ! 285 00:21:57,776 --> 00:21:59,361 ‏لصوص! 286 00:22:03,990 --> 00:22:05,367 ‏الدوقة "ميلورمافن"؟ 287 00:22:14,292 --> 00:22:16,669 ‏أخبرتك أنه ستوجد محاولة الليلة. 288 00:22:17,545 --> 00:22:20,298 ‏- "ديا"؟ ‏- معذرة، هل أعرفك؟ 289 00:22:24,344 --> 00:22:27,138 ‏الآن يمكنك الوثوق بي. 290 00:22:29,140 --> 00:22:31,518 ‏يبدو ذلك. 291 00:23:05,635 --> 00:23:10,348 ‏ترجمة "مي جمال"