1 00:00:06,047 --> 00:00:09,968 NETFLIX PRESENTA 2 00:00:25,400 --> 00:00:30,864 FULLMETAL ALCHEMIST 20.º ANIVERSARIO 3 00:00:52,886 --> 00:00:54,888 ¿Una foto de tu familia? 4 00:00:54,971 --> 00:00:56,473 ¿Eh? Ah. 5 00:00:56,973 --> 00:00:59,601 Sí, vi a mi hijo mayor después de mucho tiempo. 6 00:01:00,560 --> 00:01:01,519 Mm. 7 00:01:02,270 --> 00:01:04,147 Ya es un adulto 8 00:01:05,148 --> 00:01:06,816 y tiene mirada fuerte. 9 00:01:08,359 --> 00:01:11,362 Parece que ya no necesita a un padre. 10 00:01:24,417 --> 00:01:25,585 ¡Ah! 11 00:01:36,346 --> 00:01:38,515 Bien, todos tranquilos. 12 00:01:38,598 --> 00:01:39,516 ¡Cállate! 13 00:01:42,936 --> 00:01:43,937 ¡Oh! 14 00:01:51,611 --> 00:01:52,529 ¿Quién eres tú? 15 00:01:53,113 --> 00:01:54,948 Solo soy un ama de casa. 16 00:01:58,535 --> 00:02:00,161 ¡Maldita! 17 00:02:07,043 --> 00:02:08,002 ¡Uh! 18 00:02:19,139 --> 00:02:20,140 ¿Estás bien? 19 00:02:22,851 --> 00:02:23,768 Sí. 20 00:02:33,236 --> 00:02:37,115 Vaya, qué sorpresa que seas el padre de Ed y Al. 21 00:02:37,699 --> 00:02:41,411 Qué extraño es conocer a la maestra de mis hijos. 22 00:02:42,662 --> 00:02:45,039 Me enteré de que los cuidaste muy bien. 23 00:02:45,123 --> 00:02:46,791 En realidad, yo no hice nada. 24 00:02:48,293 --> 00:02:50,003 Yo me fui. 25 00:02:50,086 --> 00:02:53,631 Y la verdad, nunca he sido un buen padre para ellos desde entonces. 26 00:02:54,966 --> 00:02:56,092 Yo creo que… 27 00:02:57,051 --> 00:03:00,763 lo mejor hubiera sido hablar con ellos antes de que te fueras. 28 00:03:01,723 --> 00:03:04,267 Así, no hubieras dejado que, por su dolor, 29 00:03:05,018 --> 00:03:07,312 trataran de revivir a su madre. 30 00:03:09,522 --> 00:03:12,817 Desearía que no hubieran tenido que pasar por eso. 31 00:03:18,406 --> 00:03:20,408 Izumi, ¿qué te pasa? 32 00:03:26,831 --> 00:03:29,584 Sig, por favor, trae el carro. 33 00:03:30,585 --> 00:03:31,586 ¡Rápido! 34 00:03:31,669 --> 00:03:32,503 Enseguida. 35 00:03:42,472 --> 00:03:44,933 Izumi, pudiste ver la verdad, ¿no es cierto? 36 00:03:52,232 --> 00:03:53,816 ¿Qué fue lo que sacrificaste? 37 00:03:57,195 --> 00:04:00,323 Me quitaron algunos órganos. 38 00:04:01,324 --> 00:04:03,326 Traté de resucitar a mi hijo 39 00:04:05,036 --> 00:04:09,457 y ahora tengo un cuerpo que no podrá volver a tener hijos. 40 00:04:11,459 --> 00:04:12,669 Ya veo. 41 00:04:29,477 --> 00:04:31,271 Me siento mejor. 42 00:04:31,354 --> 00:04:35,108 No puedo recuperar los órganos que te quitaron, 43 00:04:35,191 --> 00:04:37,026 pero reorganicé un poco tu interior. 44 00:04:37,610 --> 00:04:41,322 ¿Reorganizaste? Pero eso es imposible. 45 00:04:41,990 --> 00:04:43,324 ¿Quién eres en realidad? 46 00:04:47,328 --> 00:04:52,208 Tú eres de las pocas personas que han abierto el Portal de la Verdad 47 00:04:52,292 --> 00:04:55,003 y han logrado regresar a este mundo. 48 00:04:56,254 --> 00:04:59,549 Creo que te eligieron como sacrificio humano. 49 00:05:01,301 --> 00:05:04,512 ¿Que me eligieron? ¿A quién te refieres? 50 00:05:09,684 --> 00:05:14,230 El día prometido ya está muy cerca. 51 00:05:17,483 --> 00:05:19,902 Si no consigo acabar con él, 52 00:05:21,487 --> 00:05:25,950 este lugar y toda su gente serán borrados. 53 00:05:44,844 --> 00:05:48,389 Creo que esto no está nada bien. 54 00:05:49,640 --> 00:05:50,516 Ajá. 55 00:05:59,317 --> 00:06:01,527 No puede ser, hermano. 56 00:06:09,994 --> 00:06:12,497 Oye, ¿hay algo que pueda hacer? 57 00:06:13,081 --> 00:06:15,625 ¿Y yo qué sé? No tengo idea. 58 00:06:16,209 --> 00:06:17,710 Padre se va a enojar conmigo. 59 00:06:20,171 --> 00:06:22,715 ¿Dijiste: "Padre"? ¿Tienes un padre? 60 00:06:24,300 --> 00:06:25,259 Pues sí. 61 00:06:25,760 --> 00:06:28,137 ¿La persona que creó a los Homúnculos? 62 00:06:29,972 --> 00:06:31,140 Él lo sabe todo. 63 00:06:31,974 --> 00:06:34,560 Entonces, sabe dónde están Ed y los demás. 64 00:06:35,061 --> 00:06:35,895 Puede ser. 65 00:06:38,439 --> 00:06:39,315 Eso es. 66 00:06:40,650 --> 00:06:43,277 No estamos seguros de que Ed está muerto. 67 00:06:44,278 --> 00:06:48,408 Concéntrate. Los dos prometimos recuperar nuestros cuerpos. 68 00:06:49,033 --> 00:06:49,867 ¡Ah! 69 00:06:50,618 --> 00:06:54,163 Gula, quiero que me lleves con tu padre de inmediato. 70 00:06:59,669 --> 00:07:03,047 Señor Cicatriz, apenas cerré sus heridas y se pueden abrir. 71 00:07:06,634 --> 00:07:10,179 Necesito saber toda la verdad. 72 00:07:27,655 --> 00:07:28,823 ¡Lin! 73 00:07:39,292 --> 00:07:41,002 ¡Agh! 74 00:07:42,211 --> 00:07:44,338 ¡Mátame! 75 00:07:45,506 --> 00:07:48,926 ¡Mátame! 76 00:07:53,639 --> 00:07:55,308 ¡Por favor! 77 00:07:56,350 --> 00:07:57,226 Basta. 78 00:08:00,521 --> 00:08:02,190 ¡Ah! 79 00:08:19,499 --> 00:08:20,541 ¡Alto! 80 00:08:21,918 --> 00:08:22,752 Escucha. 81 00:08:24,003 --> 00:08:25,588 Podemos salir de este lugar. 82 00:08:26,297 --> 00:08:27,798 ¡Ayúdame, Envidia! 83 00:08:36,891 --> 00:08:39,852 No sabía que había algo así debajo de Ciudad Central. 84 00:08:45,775 --> 00:08:47,151 Son los guardias. 85 00:08:48,152 --> 00:08:50,780 Pero no harán nada si estás conmigo. 86 00:08:57,370 --> 00:09:01,832 Si entonces es verdad que los Homúnculos controlan el país completo, 87 00:09:01,916 --> 00:09:04,627 tenemos que hacer algo para recuperar ese control. 88 00:09:04,710 --> 00:09:05,711 Sí. 89 00:09:06,295 --> 00:09:10,132 Primero tenemos que averiguar quién es un amigo o un enemigo. 90 00:09:22,186 --> 00:09:23,229 ¡Oh! 91 00:09:23,312 --> 00:09:24,897 ¡Mustang! 92 00:09:24,981 --> 00:09:26,315 Teniente general Raven. 93 00:09:26,399 --> 00:09:29,777 Sí. ¿Cómo has estado, hijo? 94 00:09:30,486 --> 00:09:31,904 Bien, muchas gracias. 95 00:09:31,988 --> 00:09:36,617 Mm. Y dime, ¿en qué estabas pensando? 96 00:09:37,326 --> 00:09:39,036 No pensaba en algo en particular. 97 00:09:39,787 --> 00:09:42,456 Sin embargo, me preocupan los rumores sin fundamento 98 00:09:42,540 --> 00:09:44,041 que se escuchan por ahí. 99 00:09:44,125 --> 00:09:46,919 Yo no les hago caso a los rumores. 100 00:09:47,837 --> 00:09:51,465 Pero ¿qué se dice por ahí? 101 00:09:53,843 --> 00:09:57,847 Que se ha visto a Cicatriz alimentar a un gato con puntos negros, 102 00:09:58,598 --> 00:10:01,100 que hay humanos que no pueden morir. 103 00:10:01,934 --> 00:10:06,856 O que el führer Bradley en realidad es un Homúnculo. 104 00:10:17,700 --> 00:10:20,870 Esas personas de seguro no tienen nada mejor que hacer. 105 00:10:24,749 --> 00:10:27,627 Un oficial como usted no tiene que escuchar los rumores. 106 00:10:28,127 --> 00:10:29,253 Caballeros, 107 00:10:30,171 --> 00:10:34,759 el coronel Mustang me acaba de decir algo muy interesante. 108 00:10:35,760 --> 00:10:36,594 Escuchen esto. 109 00:10:40,556 --> 00:10:42,850 Lo que me dijo fue que… 110 00:10:44,852 --> 00:10:46,187 en realidad… 111 00:10:48,314 --> 00:10:50,733 nuestro führer es… 112 00:10:54,362 --> 00:10:57,448 que nuestro führer es un Homúnculo. 113 00:11:04,121 --> 00:11:07,708 Y si yo fuera un Homúnculo… 114 00:11:10,961 --> 00:11:15,466 ¿qué tendría de malo? ¿Tienes un problema con eso? 115 00:11:19,887 --> 00:11:22,264 Hable ahora, coronel Mustang. 116 00:11:38,698 --> 00:11:40,074 ¡Hola, padre! 117 00:11:41,200 --> 00:11:42,618 Tengo una sorpresa para ti. 118 00:11:42,702 --> 00:11:44,370 Un sacrificio humano. 119 00:11:50,334 --> 00:11:51,293 ¿Qué dijiste? 120 00:11:53,587 --> 00:11:54,547 ¿Papá? 121 00:12:02,138 --> 00:12:03,931 Eso es todo, no hay nada más. 122 00:12:05,433 --> 00:12:06,809 Tenía razón. 123 00:12:08,144 --> 00:12:10,479 Es el círculo de la transmutación humana, 124 00:12:10,563 --> 00:12:13,107 pero representa al humano común. 125 00:12:16,444 --> 00:12:17,653 Y ¿qué significa? 126 00:12:18,988 --> 00:12:21,866 Bueno, estaba pensando: 127 00:12:22,700 --> 00:12:25,786 No puedes hacer transmutación humana en un muerto, 128 00:12:26,662 --> 00:12:29,749 pero se podría retransmutar a una persona viva. 129 00:12:31,041 --> 00:12:31,876 ¿Mm? 130 00:12:32,668 --> 00:12:33,502 Lo que digo 131 00:12:34,378 --> 00:12:36,714 es que podría hacer una transmutación humana 132 00:12:36,797 --> 00:12:38,299 en mi propia persona. 133 00:12:39,717 --> 00:12:43,471 Creo que el portal se abriría porque soy humano. 134 00:12:46,182 --> 00:12:50,519 ¿Así quieres que salgamos de este lugar? ¿Quieres abrir el Portal de la Verdad? 135 00:12:52,062 --> 00:12:53,522 ¿Qué pasaría si fallas? 136 00:12:54,774 --> 00:12:56,275 Un rebote. 137 00:12:57,735 --> 00:12:59,111 En el peor de los casos, 138 00:13:00,946 --> 00:13:01,781 moriríamos. 139 00:13:03,866 --> 00:13:06,410 Igual moriremos si no hacemos algo. 140 00:13:07,286 --> 00:13:09,538 Entonces, debemos intentarlo. 141 00:13:21,342 --> 00:13:22,176 ¡Listo! 142 00:13:34,271 --> 00:13:36,232 Ahora, Lin. Salta. 143 00:13:37,107 --> 00:13:39,109 Muy bien, alquimista, 144 00:13:40,277 --> 00:13:42,071 confío en ti. 145 00:13:43,405 --> 00:13:44,907 ¡Ah! 146 00:14:11,350 --> 00:14:12,184 Bien, 147 00:14:13,102 --> 00:14:13,936 lo logré. 148 00:14:54,894 --> 00:14:55,728 ¡Al! 149 00:14:57,438 --> 00:14:58,564 ¡Al! 150 00:15:02,192 --> 00:15:04,820 ¡Al! ¡Ven, rápido! 151 00:15:05,821 --> 00:15:09,533 No puedo, tengo que esperar a mi alma. 152 00:15:10,993 --> 00:15:12,369 No puedo ir contigo. 153 00:15:15,581 --> 00:15:17,625 ¡Al, no! 154 00:15:22,087 --> 00:15:23,005 ¡Alphonse! 155 00:15:24,965 --> 00:15:26,592 Voy a regresar por ti. 156 00:15:28,135 --> 00:15:29,219 ¡Te lo juro! 157 00:15:43,609 --> 00:15:46,403 ¡Uh! 158 00:15:51,533 --> 00:15:52,409 ¡Hermano! 159 00:15:53,994 --> 00:15:54,828 ¡Al! 160 00:15:56,163 --> 00:15:57,331 Entonces… 161 00:15:57,831 --> 00:15:59,208 Lo logramos. 162 00:16:03,003 --> 00:16:05,130 ¡Hermano! ¿Qué está pasando? 163 00:16:05,214 --> 00:16:08,092 Me duele, Al. Ya cálmate. 164 00:16:10,678 --> 00:16:14,640 Estás vivo, qué alegría. 165 00:16:17,893 --> 00:16:18,727 Lo siento. 166 00:16:21,939 --> 00:16:23,148 No quería preocuparte. 167 00:16:26,110 --> 00:16:28,737 Brazo y pierna de metal. 168 00:16:30,030 --> 00:16:31,156 Entonces… 169 00:16:33,826 --> 00:16:37,496 ¿ustedes son los hermanos Elric? 170 00:16:38,998 --> 00:16:40,457 ¡Hohenheim! 171 00:16:41,458 --> 00:16:42,292 ¿Hum? 172 00:16:43,877 --> 00:16:45,629 ¿"Hohenheim"? 173 00:16:48,674 --> 00:16:51,093 ¿"Van Hohenheim", quieres decir? 174 00:16:53,053 --> 00:16:56,223 ¿De dónde conoces ese nombre, jovencito? 175 00:16:57,725 --> 00:16:59,810 Él es nuestro padre. 176 00:17:09,361 --> 00:17:12,239 Qué sorpresa. 177 00:17:13,365 --> 00:17:16,994 Nunca me dijo que tuviera hijos. 178 00:17:20,748 --> 00:17:23,792 Vaya. 179 00:17:26,587 --> 00:17:27,629 En ese caso, 180 00:17:29,006 --> 00:17:31,300 cuiden bien esos cuerpos 181 00:17:31,925 --> 00:17:35,345 hasta que por fin llegue el día de la verdad. 182 00:17:43,937 --> 00:17:45,272 ¿Qué eres tú? 183 00:17:45,856 --> 00:17:46,940 ¿Qué eres? 184 00:17:47,608 --> 00:17:49,318 Hay muchos dentro de ti. 185 00:17:49,818 --> 00:17:51,070 Demasiados. 186 00:17:53,697 --> 00:17:55,282 Ah. 187 00:17:55,365 --> 00:17:59,328 Tú eres el príncipe de Xing que Ira mencionó. 188 00:18:01,705 --> 00:18:03,999 Gula, puedes comértelo. 189 00:18:06,001 --> 00:18:09,671 No, ¡no te muevas! El príncipe Lin es mi amigo. 190 00:18:10,672 --> 00:18:12,549 No necesito a este humano para nada. 191 00:18:13,467 --> 00:18:14,927 ¡Adelante, Gula! 192 00:18:15,511 --> 00:18:17,137 ¡No lo voy a permitir! 193 00:18:29,024 --> 00:18:30,818 Mi alquimia no funciona aquí. 194 00:18:30,901 --> 00:18:33,112 ¡Cálmate, enano tonto! 195 00:18:33,195 --> 00:18:34,530 ¡Ah! 196 00:18:34,613 --> 00:18:35,447 ¡Uh! 197 00:18:38,784 --> 00:18:40,119 ¿Acaso nos vas a matar? 198 00:18:41,078 --> 00:18:43,413 Son un grupo interesante. 199 00:18:44,623 --> 00:18:46,625 Oh, ya sé. 200 00:18:48,043 --> 00:18:52,923 No se debe desperdiciar un buen recipiente humano. 201 00:19:07,855 --> 00:19:09,398 ¿En serio lo vas a hacer? 202 00:19:11,275 --> 00:19:12,359 ¿Qué está haciendo? 203 00:19:13,068 --> 00:19:15,654 Si pones Piedras Filosofales en la sangre, 204 00:19:15,737 --> 00:19:18,031 puedes hacer Homúnculos de humanos. 205 00:19:19,366 --> 00:19:22,494 Aunque muchos mueren por el poder de la Piedra. 206 00:19:23,120 --> 00:19:24,454 ¿La Piedra Filosofal? 207 00:19:26,331 --> 00:19:30,961 Por el momento, tenemos una vacante. 208 00:19:32,880 --> 00:19:36,133 Tomarás el puesto de Codicia. 209 00:19:37,134 --> 00:19:39,052 ¿Y lo hará un Homúnculo? 210 00:19:42,306 --> 00:19:44,892 ¡No lo hagas! ¡Escúchame! 211 00:19:45,976 --> 00:19:47,895 ¡Hay personas que lo están esperando! 212 00:19:47,978 --> 00:19:48,937 ¡Cállate! 213 00:19:52,065 --> 00:19:54,568 Vine a este país en busca de la Piedra Filosofal. 214 00:19:56,153 --> 00:19:58,947 Y ahora, dice que la pondrá dentro de mi sangre. 215 00:19:59,740 --> 00:20:01,742 Eso es todo lo que quería. 216 00:20:02,451 --> 00:20:03,577 Vaya, 217 00:20:04,244 --> 00:20:06,955 no te opones a ser mi Codicia. 218 00:20:07,873 --> 00:20:09,166 Interesante. 219 00:20:14,546 --> 00:20:15,380 ¡Ah! 220 00:20:20,969 --> 00:20:23,555 Ya puedes despedirte de tu cuerpo. 221 00:20:23,639 --> 00:20:26,767 Ahora le pertenece a Codicia. 222 00:20:28,727 --> 00:20:31,355 De acuerdo. Escúchame, Codicia. 223 00:20:32,147 --> 00:20:34,107 ¡Te daré mi cuerpo! 224 00:20:35,817 --> 00:20:39,738 Tienes espíritu, niño. Espero que no te arrepientas. 225 00:20:39,821 --> 00:20:41,323 No podría verla a los ojos. 226 00:20:42,449 --> 00:20:45,452 No podría volver a ver a mi súbdita más fiel a los ojos 227 00:20:45,535 --> 00:20:47,496 si regreso con las manos vacías. 228 00:20:49,122 --> 00:20:52,000 Me gusta tu codicia, idiota. 229 00:20:52,834 --> 00:20:54,920 Acércate, Codicia. 230 00:20:56,171 --> 00:20:57,464 ¡Acércate! 231 00:21:07,808 --> 00:21:08,684 Lin… 232 00:21:22,906 --> 00:21:24,449 Es un cuerpo decente. 233 00:21:26,576 --> 00:21:29,788 Gracias por darme la vida, padre. 234 00:21:34,459 --> 00:21:35,460 ¿Y Lin? 235 00:21:39,006 --> 00:21:40,632 Era un chico interesante, 236 00:21:42,050 --> 00:21:46,888 pero lo siento, este recipiente ahora le pertenece a Codicia. 237 00:21:49,391 --> 00:21:52,102 Él no pudo haberse entregado tan fácilmente. 238 00:21:55,022 --> 00:21:58,025 Oye, Lin. ¡Responde, Lin! 239 00:22:07,617 --> 00:22:09,161 Mm, el guardia. 240 00:22:15,584 --> 00:22:17,502 ¡Lastimaste al señor Alphonse! 241 00:22:17,586 --> 00:22:18,754 ¡En guardia! 242 00:22:20,255 --> 00:22:21,798 Tu alquestria no sirve aquí. 243 00:22:31,016 --> 00:22:34,644 ¿Cómo es que tu alquimia funciona en este lugar? 244 00:22:39,983 --> 00:22:40,817 Mm. 245 00:22:42,611 --> 00:22:45,322 Sí, veo que funciona. 246 00:22:45,405 --> 00:22:47,866 ¿Es un ataque disruptor 247 00:22:49,284 --> 00:22:52,913 o desensamblador? 248 00:22:57,417 --> 00:22:59,503 Un segundo más y me habría hecho polvo. 249 00:22:59,586 --> 00:23:01,213 Señor Cicatriz. 250 00:23:02,839 --> 00:23:03,673 ¡May! 251 00:23:05,884 --> 00:23:07,886 Lo mejor será que nos retiremos. 252 00:23:14,184 --> 00:23:15,477 ¡Oye! 253 00:23:17,771 --> 00:23:19,648 ¡Ah! Esto fue imprudente. 254 00:23:25,821 --> 00:23:29,366 Una explosión de polvo. Son detestables. 255 00:23:31,785 --> 00:23:33,286 Codicia se fue. 256 00:23:33,370 --> 00:23:35,122 Vaya. 257 00:23:36,540 --> 00:23:41,253 Aún renacido, no ha cambiado su naturaleza rebelde. 258 00:23:46,258 --> 00:23:50,137 Yo no soy como los demás Homúnculos que existen. 259 00:23:52,472 --> 00:23:54,641 Antes era humano. 260 00:23:57,394 --> 00:24:01,273 Soy un Homúnculo creado al haber recibido 261 00:24:02,274 --> 00:24:05,026 la Piedra Filosofal en mi sangre. 262 00:24:07,404 --> 00:24:09,281 Tengo la terrible emoción 263 00:24:10,490 --> 00:24:13,118 de Ira en mi cuerpo. 264 00:24:13,785 --> 00:24:15,871 Yo no nací como Homúnculo. 265 00:24:20,542 --> 00:24:25,130 ¿El hecho de que haya sido humano significa que puede vivir como humano? 266 00:24:28,216 --> 00:24:29,634 No me malinterpretes. 267 00:24:32,762 --> 00:24:37,225 Los Homúnculos tienen habilidades y orgullo sobrehumanos. 268 00:24:39,561 --> 00:24:43,231 ¿Por qué me dejaría vivir ahora que conozco su secreto? 269 00:24:48,236 --> 00:24:52,699 Porque podrías resultar ser de mucha utilidad. 270 00:24:59,706 --> 00:25:01,291 Me alegra que esté a salvo. 271 00:25:02,375 --> 00:25:06,296 Creo que fue un error pensar que parte de los líderes eran corruptos. 272 00:25:07,422 --> 00:25:09,549 ¿Quiere decir que el führer Bradley no es…? 273 00:25:09,633 --> 00:25:10,467 No. 274 00:25:11,885 --> 00:25:13,011 Quiero decir que… 275 00:25:14,137 --> 00:25:17,098 todos los líderes son corruptos. 276 00:25:17,807 --> 00:25:18,642 CARNE 277 00:25:22,062 --> 00:25:24,022 ¿Dónde diablos has estado? 278 00:25:25,440 --> 00:25:28,109 Llamé al cuartel y no sabían dónde estabas. 279 00:25:28,193 --> 00:25:31,655 Dejé un mensaje con ese Mustang y por fin te dignas a llamar. 280 00:25:32,531 --> 00:25:33,365 ¿Qué? 281 00:25:34,157 --> 00:25:36,284 ¡A mí no me importa que sea un coronel! 282 00:25:38,537 --> 00:25:42,123 Ay, todavía da miedo. 283 00:25:42,207 --> 00:25:43,458 ¿Qué te dijo la maestra? 284 00:25:44,334 --> 00:25:46,836 Dijo que lo mejor era hablar con Hohenheim. 285 00:25:46,920 --> 00:25:47,837 ¿Con papá? 286 00:25:50,173 --> 00:25:52,300 Parece que se encuentra en Lior. 287 00:25:52,384 --> 00:25:56,137 Debemos preguntarle qué sabe sobre el Día Prometido. 288 00:25:56,221 --> 00:25:57,180 ¿El Día Prometido? 289 00:25:59,349 --> 00:26:04,563 El Día Prometido debe tener algo que ver con el Día de la Verdad que mencionó. 290 00:26:15,991 --> 00:26:19,160 Parece que ya casi está terminado. 291 00:26:21,288 --> 00:26:25,584 Será un túnel muy impresionante. 292 00:26:39,681 --> 00:26:41,099 Lo siento mucho. 293 00:26:43,059 --> 00:26:44,728 Por favor, permítame usarlos. 294 00:27:11,254 --> 00:27:13,506 ¿Esa es tu arma secreta para vencerlo? 295 00:27:15,675 --> 00:27:18,553 Es la investigación que me dejó mi hermano antes de morir. 296 00:27:19,638 --> 00:27:20,805 ¿De qué se trata? 297 00:27:22,474 --> 00:27:26,936 Fusiona la alquestria de Xing con la alquimia de Amestris. 298 00:27:34,819 --> 00:27:37,030 ¿Qué dice ahí? ¿Crees que pueda servir? 299 00:27:37,822 --> 00:27:39,699 Está bien organizado, 300 00:27:40,283 --> 00:27:43,203 pero la verdad, no veo nada aquí que sea nuevo. 301 00:27:43,286 --> 00:27:45,705 No entiendo qué será eso del Día Prometido. 302 00:27:51,544 --> 00:27:52,462 ¡Lin! 303 00:27:55,256 --> 00:27:58,677 Vaya, todavía tienes ese apetito. 304 00:27:58,760 --> 00:28:02,055 ¡Ay, estoy vivo! 305 00:28:03,056 --> 00:28:05,767 Me alegra mucho ver que vuelves a ser Lin. 306 00:28:05,850 --> 00:28:08,436 No, sigo siendo un Homúnculo. 307 00:28:09,312 --> 00:28:10,522 Pero… 308 00:28:10,605 --> 00:28:14,401 Este tal Codicia que se apoderó de mi cuerpo es el hijo rebelde. 309 00:28:15,026 --> 00:28:18,363 Ya antes desobedeció a su padre y murió por eso. 310 00:28:19,447 --> 00:28:21,116 Entonces, ¿sigues siendo Codicia? 311 00:28:23,034 --> 00:28:26,788 No es una coexistencia, es un conflicto. 312 00:28:28,289 --> 00:28:33,169 Conseguí tener el control por ahora, pero lo recuperará en cualquier momento. 313 00:28:33,253 --> 00:28:34,170 ¿En serio? 314 00:28:36,923 --> 00:28:39,634 Hay algo que debo decirte antes de que eso pase. 315 00:28:39,718 --> 00:28:42,595 Yo también quiero hacerte muchas preguntas. 316 00:28:42,679 --> 00:28:44,431 ¡Ah! 317 00:28:44,514 --> 00:28:45,682 ¿Lin? 318 00:28:48,476 --> 00:28:49,310 ¡Lin! 319 00:28:49,978 --> 00:28:51,479 Resiste, no te rindas. 320 00:28:55,483 --> 00:28:59,154 ¡En el Día de la Verdad, él abrirá el portal! 321 00:28:59,988 --> 00:29:01,698 ¿Hablas del Portal de la Verdad? 322 00:29:02,866 --> 00:29:04,159 ¿Qué piensa hacer con él? 323 00:29:06,161 --> 00:29:09,998 Ed, tienes que detenerlo. 324 00:29:15,003 --> 00:29:16,004 Oye, Lin. 325 00:29:26,639 --> 00:29:32,312 Vaya, tonto príncipe de Xing, contándote esos secretos. 326 00:29:34,397 --> 00:29:35,523 ¿Eres Codicia? 327 00:29:37,776 --> 00:29:39,027 Ajá. 328 00:29:41,863 --> 00:29:45,617 Ay, ya, calma. No quiero pelear con ustedes. 329 00:29:46,284 --> 00:29:48,077 Como él mismo lo dijo, 330 00:29:48,828 --> 00:29:53,625 corté todos los lazos con los Homúnculos. Ya, tranquilos. 331 00:29:53,708 --> 00:29:55,794 Háblanos del Día Prometido… no, 332 00:29:56,961 --> 00:29:58,797 más bien, el Día de la Verdad. 333 00:30:00,548 --> 00:30:02,258 Tampoco puedo hacer eso. 334 00:30:03,301 --> 00:30:05,929 No soy parte de ninguno de los dos bandos. 335 00:30:07,680 --> 00:30:10,183 Encuentren la respuesta ustedes mismos. 336 00:30:11,142 --> 00:30:12,060 Adiós. 337 00:30:16,105 --> 00:30:18,399 Hermano, ¿dejarás que se vaya? 338 00:30:20,068 --> 00:30:21,778 Aún es mitad Lin. 339 00:30:22,821 --> 00:30:25,824 No dejará que Codicia lo domine tan fácilmente. 340 00:30:27,408 --> 00:30:29,869 No, la valiosa investigación se revolvió. 341 00:30:31,204 --> 00:30:32,330 Se revolvió. 342 00:30:36,876 --> 00:30:38,127 ¡Oye! 343 00:30:38,211 --> 00:30:39,879 En esta investigación, 344 00:30:39,963 --> 00:30:43,299 hay muchas menciones acerca del oro y la inmortalidad. 345 00:30:44,133 --> 00:30:44,968 ¿Y eso qué? 346 00:30:45,552 --> 00:30:46,970 Tengo una idea. 347 00:30:47,053 --> 00:30:51,057 Podríamos separar todas las páginas y unir esas palabras. 348 00:30:53,101 --> 00:30:54,853 De acuerdo, te ayudaré. 349 00:31:05,738 --> 00:31:09,742 Los dibujos que tiene parecen tener una especia de conexión. 350 00:31:25,925 --> 00:31:26,885 Es el círculo 351 00:31:28,469 --> 00:31:30,930 de transmutación para la Piedra Filosofal. 352 00:31:33,057 --> 00:31:34,809 Lior… 353 00:31:34,893 --> 00:31:38,438 Espera, ¿esas son ubicaciones? 354 00:31:40,106 --> 00:31:41,482 …Cameron, 355 00:31:43,318 --> 00:31:44,652 Fisk, 356 00:31:46,738 --> 00:31:48,114 Pendleton. 357 00:31:50,033 --> 00:31:53,453 Y ahí está Amestris. 358 00:31:56,831 --> 00:31:58,291 ¿Un círculo de transmutación? 359 00:32:00,835 --> 00:32:02,921 Si transmutan una piedra filosofal 360 00:32:03,004 --> 00:32:04,964 con un círculo tan grande, 361 00:32:05,673 --> 00:32:08,301 - ¿cuántas vidas sacrificarían? -¡Hermano! 362 00:32:09,177 --> 00:32:11,012 Todas las ciudades del círculo 363 00:32:11,971 --> 00:32:14,641 han tenido golpes de estado o guerras civiles. 364 00:32:15,516 --> 00:32:18,686 ¿Están creando crestas de sangre de forma sistemática? 365 00:32:18,770 --> 00:32:22,398 ¿Esa es la razón de que tantos perdieran la vida en esos lugares? 366 00:32:27,111 --> 00:32:28,863 ¿La guerra civil de Ishval 367 00:32:30,156 --> 00:32:32,283 fue parte de este plan sanguinario? 368 00:32:38,539 --> 00:32:41,084 ¿Así que ellos causaron esa guerra civil 369 00:32:43,878 --> 00:32:46,172 para matar a ishvalanos inocentes? 370 00:32:47,423 --> 00:32:49,092 ¿Provocaron una tragedia? 371 00:32:56,015 --> 00:32:57,475 Pagarán por esto. 372 00:32:59,686 --> 00:33:02,647 El ejército está involucrado en las crestas de sangre. 373 00:33:04,399 --> 00:33:07,068 Seguro que el teniente coronel Hughes lo sabía. 374 00:33:07,735 --> 00:33:09,404 Por eso lo asesinaron. 375 00:33:09,487 --> 00:33:10,571 ¡Carajo! 376 00:33:11,781 --> 00:33:14,367 La primera guerra civil ocurrió al fundar el país. 377 00:33:14,867 --> 00:33:18,746 Este plan ha estado marchando desde hace 300 años, ¿ah? 378 00:33:20,540 --> 00:33:23,960 Todavía hay un lugar en el norte que no se ha cubierto de sangre aún. 379 00:33:24,877 --> 00:33:26,379 La ciudad de Briggs. 380 00:33:26,963 --> 00:33:27,797 Al, 381 00:33:28,756 --> 00:33:31,759 ve con Hohenheim y pregúntale por el Día Prometido. 382 00:33:31,843 --> 00:33:34,178 Mm, ¿qué vas a hacer? 383 00:33:36,305 --> 00:33:38,725 No dejaré que derramen sangre en Briggs. 384 00:33:40,560 --> 00:33:41,686 Viajaré al norte. 385 00:33:43,354 --> 00:33:47,859 Sí, Edward se fue con dirección al norte. Le di una carta de presentación. 386 00:33:50,111 --> 00:33:52,071 La defensora de la frontera con Dracma, 387 00:33:52,155 --> 00:33:54,365 conocida como: "El muro del norte de Briggs", 388 00:33:55,074 --> 00:33:56,409 la general Armstrong. 389 00:33:57,118 --> 00:33:59,245 Me pregunto si él puede traspasar ese muro. 390 00:34:00,204 --> 00:34:03,041 Alphonse fue con dirección hacia el este. 391 00:34:03,124 --> 00:34:05,043 Dijo que iba a ver a su padre. 392 00:34:06,044 --> 00:34:07,086 ¿A su padre? 393 00:34:08,629 --> 00:34:12,258 Mi única pista es que se dirigía a la ciudad de Lior. 394 00:34:14,093 --> 00:34:16,637 Me pregunto si podré encontrarlo. 395 00:34:21,267 --> 00:34:24,228 El clima de la montaña cambia con facilidad, 396 00:34:24,312 --> 00:34:25,855 pero esto es repentino. 397 00:34:26,647 --> 00:34:28,900 Ni siquiera me deja ver el camino. 398 00:34:30,610 --> 00:34:34,489 La maestra Izumi sobrevivió un mes en el invierno de Briggs 399 00:34:34,572 --> 00:34:36,574 cuando ella estaba en entrenamiento. 400 00:34:37,325 --> 00:34:39,660 No es posible que pudiera hacer eso. 401 00:34:40,745 --> 00:34:43,081 También mató a un oso de dos metros. 402 00:34:44,332 --> 00:34:46,501 Yo ni siquiera puedo seguir caminando. 403 00:34:53,424 --> 00:34:54,801 ¡Oso! 404 00:34:55,384 --> 00:34:56,260 ¡Ah! 405 00:34:57,345 --> 00:34:58,763 ¡Ah! 406 00:35:02,809 --> 00:35:03,851 ¡Alto! 407 00:35:04,727 --> 00:35:07,480 Tienes uniforme militar. Debes ser un soldado de Briggs. 408 00:35:08,064 --> 00:35:10,983 No te resistas, espía de Dracma. 409 00:35:16,364 --> 00:35:18,366 Oye, no soy ningún espía. 410 00:35:18,866 --> 00:35:21,369 Soy el alquimista estatal Edward Elric. 411 00:35:24,038 --> 00:35:28,126 Vine a este lugar para ver al comandante en jefe de Briggs. 412 00:35:32,797 --> 00:35:36,134 Tengo una carta de presentación de su hermano. 413 00:35:36,217 --> 00:35:37,218 ¿Hermano? 414 00:35:38,302 --> 00:35:39,887 ¿Qué pasa, Buccaneer? 415 00:35:43,891 --> 00:35:47,770 ¡Hum! Me disculpo por la conmoción, mayor general Armstrong. 416 00:35:48,437 --> 00:35:49,605 ¿Mayor general? 417 00:36:00,199 --> 00:36:02,952 Entonces, ¿el mayor Armstrong tiene una hermana Mayor? 418 00:36:04,620 --> 00:36:06,664 No se parecen en nada. 419 00:36:14,088 --> 00:36:15,464 MI HERMANA. ALEX 420 00:36:15,548 --> 00:36:17,884 Es la letra de Alex. 421 00:36:18,593 --> 00:36:19,427 ¡No! 422 00:36:19,510 --> 00:36:23,931 No necesito una carta de mi hermano. Yo puedo juzgarte por mi cuenta. 423 00:36:27,768 --> 00:36:30,062 Pasa, Alquimista de Acero. 424 00:36:42,533 --> 00:36:44,368 Tiene que haber algo más. 425 00:36:46,370 --> 00:36:50,082 No puede ser que la investigación de mi hermano solo adivine su plan. 426 00:36:51,709 --> 00:36:54,754 Ya acomodamos las páginas más de cien veces. 427 00:36:55,463 --> 00:36:56,923 Otra vez, sería… 428 00:36:57,006 --> 00:36:57,924 Sí. 429 00:36:59,342 --> 00:37:00,384 No te rindas aún. 430 00:37:01,260 --> 00:37:04,180 Tiene que haber otra cara de esto. 431 00:37:06,682 --> 00:37:07,683 ¡Otra cara! 432 00:37:08,476 --> 00:37:10,645 Señor Cicatriz, tengo una idea. 433 00:37:10,728 --> 00:37:14,065 Por favor, ayúdeme a voltear las páginas. 434 00:37:28,329 --> 00:37:29,538 Así que esto era. 435 00:37:30,665 --> 00:37:34,043 Creo que, gracias a la investigación, seremos capaces de detenerlos. 436 00:37:34,543 --> 00:37:36,712 La investigación de su hermano es grandiosa. 437 00:37:38,589 --> 00:37:42,009 Al frente, es una fusión de los conocimientos de ambos países, 438 00:37:42,718 --> 00:37:45,388 que neutraliza el círculo de transmutación. 439 00:37:46,138 --> 00:37:49,600 Un gran círculo de transmutación invertido. 440 00:38:07,326 --> 00:38:12,540 Esta es la fortaleza impenetrable, protegida por la élite militar de Briggs. 441 00:38:14,041 --> 00:38:17,086 Oye, alquimista, ¿cómo está Alex, mi hermano? 442 00:38:18,087 --> 00:38:19,672 Bien, él está muy bien. 443 00:38:22,925 --> 00:38:23,759 ¡Uy! 444 00:38:30,850 --> 00:38:31,976 ¿Qué está pasando? 445 00:38:32,476 --> 00:38:33,769 Tenemos un intruso. 446 00:38:41,861 --> 00:38:42,862 ¿Qué? 447 00:38:42,945 --> 00:38:44,113 ¿Qué es esa cosa? 448 00:38:44,196 --> 00:38:46,615 Qué pereza. 449 00:38:49,327 --> 00:38:52,121 Esto es muy grande. 450 00:38:52,204 --> 00:38:55,374 ¿Ya puedo dejar de cavar el túnel? 451 00:38:56,375 --> 00:38:57,543 ¡Un Homúnculo! 452 00:39:00,588 --> 00:39:01,756 ¡Disparen! 453 00:39:05,593 --> 00:39:07,345 Las balas no sirven. 454 00:39:10,139 --> 00:39:11,098 ¿Uh? 455 00:39:28,949 --> 00:39:29,909 Detén la alarma. 456 00:39:29,992 --> 00:39:32,203 Que Dracma no se entere de la conmoción. 457 00:39:42,922 --> 00:39:44,924 - Saquen los fusiles. -¡Sí! 458 00:39:45,007 --> 00:39:46,217 Los quiero en secuencia. 459 00:39:50,763 --> 00:39:51,680 ¡Fuego! 460 00:40:05,361 --> 00:40:06,904 ¡Disparen los tanques! 461 00:40:11,534 --> 00:40:12,868 ¡Ya no hay balas! 462 00:40:13,744 --> 00:40:15,371 ¡A muerte! 463 00:40:23,504 --> 00:40:24,755 ¡No paren! 464 00:40:28,843 --> 00:40:31,429 Al frente. Tenemos que llevarlo hacia el acantilado. 465 00:40:41,897 --> 00:40:42,815 ¡Uh! 466 00:40:58,873 --> 00:40:59,790 Hace f… 467 00:41:01,917 --> 00:41:04,044 ¡Qué pereza! 468 00:41:10,634 --> 00:41:13,053 Con esa mezcla de combustible, 469 00:41:13,137 --> 00:41:17,683 su cuerpo se congelará en un instante a esta temperatura. 470 00:41:21,353 --> 00:41:24,440 Quédate ahí hasta la primavera, bestia lenta. 471 00:41:33,282 --> 00:41:34,742 ¿Qué es esta cosa? 472 00:41:37,536 --> 00:41:39,580 ¿Ese monstruo cavó esto? 473 00:41:42,666 --> 00:41:45,294 ¿Qué hace el teniente general Raven aquí? 474 00:41:45,377 --> 00:41:48,797 Dijo que era una emergencia. Acaba de llegar desde Ciudad Central. 475 00:41:48,881 --> 00:41:52,510 ¿Y qué? ¿También pidió verme? Pero ¿cómo sabe que estoy aquí? 476 00:41:59,016 --> 00:42:04,271 Qué gusto verla de nuevo, mayor general Armstrong. 477 00:42:08,150 --> 00:42:10,444 ¡Winry! ¿Qué haces aquí? 478 00:42:20,287 --> 00:42:23,040 Entonces, ¿viniste porque el ejército te lo pidió? 479 00:42:26,126 --> 00:42:30,673 Dijeron que querías que adaptara tu Automail para el invierno del norte. 480 00:42:32,424 --> 00:42:36,178 Perdóname. No tenía idea de que fuera tan peligroso. 481 00:42:36,679 --> 00:42:38,222 Esto es una advertencia. 482 00:42:40,599 --> 00:42:45,062 Si no los obedezco, el ejército te va a lastimar. 483 00:42:45,563 --> 00:42:48,899 Es decir, que ahora eres su rehén. 484 00:42:50,526 --> 00:42:51,610 ¿Dijiste: "Rehén"? 485 00:42:52,903 --> 00:42:55,948 Ay no, los estoy condenando a los dos. 486 00:42:57,575 --> 00:43:00,035 Eso no es cierto, te lo prometo. 487 00:43:01,412 --> 00:43:04,290 Sin ti, yo no sería capaz de hacer alquimia. 488 00:43:07,376 --> 00:43:12,464 Al y tú solo quieren recuperar sus cuerpos originales, pero… 489 00:43:12,965 --> 00:43:16,010 han tenido que pasar por mucho. 490 00:43:20,681 --> 00:43:22,016 Tú tranquila, Winry. 491 00:43:23,601 --> 00:43:24,518 Todo estará bien. 492 00:43:35,863 --> 00:43:39,158 ¿Ese demonio estaba cavando este túnel? 493 00:43:42,244 --> 00:43:43,370 Quiero sentarme. 494 00:43:53,797 --> 00:43:56,675 No te preocupes de que alguien pueda escucharnos aquí. 495 00:43:59,470 --> 00:44:02,931 Solo quería alejarme de mis obligaciones como comandante. 496 00:44:04,183 --> 00:44:05,184 ¿Mm? 497 00:44:05,267 --> 00:44:06,268 Así es. 498 00:44:07,186 --> 00:44:09,938 Me ordenaron que regresara este monstruo a este agujero, 499 00:44:10,898 --> 00:44:14,151 que no era una amenaza, sino parte de una operación militar. 500 00:44:16,445 --> 00:44:20,407 Incluso si es un teniente general, 501 00:44:21,450 --> 00:44:24,036 ¡no dejaré que hagan lo que quieran aquí! 502 00:44:27,164 --> 00:44:28,540 Alquimista de Acero, 503 00:44:29,249 --> 00:44:33,420 dime todo lo que está pasando, no te guardes nada. 504 00:44:34,797 --> 00:44:35,881 Dímelo todo. 505 00:44:46,183 --> 00:44:47,601 La Piedra Filosofal, 506 00:44:47,685 --> 00:44:52,106 Homúnculos, King Bradley o un padre, 507 00:44:52,189 --> 00:44:55,693 un círculo y el Día Prometido. 508 00:44:57,236 --> 00:44:59,571 Lo que está diciendo es muy difícil de creer. 509 00:45:00,864 --> 00:45:03,951 ¿Estás diciendo que viniste con el propósito 510 00:45:04,034 --> 00:45:06,495 de evitar un posible conflicto con Dracma, 511 00:45:06,578 --> 00:45:08,580 que resultaría en una cresta de sangre? 512 00:45:10,749 --> 00:45:14,670 Entonces dinos: ¿Para qué es este túnel? 513 00:45:15,379 --> 00:45:18,090 Para ser muy honesto, no lo sé, 514 00:45:18,173 --> 00:45:22,636 pero el poder del círculo es parte integral de nuestra alquimia. 515 00:45:23,762 --> 00:45:29,518 Supongo que este agujero forma un círculo que corre alrededor de Amestris. 516 00:45:35,858 --> 00:45:36,734 ¿Qué sucede? 517 00:45:36,817 --> 00:45:39,778 Tengo información. Dracma ha lanzado un ataque. 518 00:45:40,404 --> 00:45:41,238 ¿Qué dijiste? 519 00:45:41,321 --> 00:45:43,490 ¿Por qué atacarían precisamente ahora? 520 00:45:44,158 --> 00:45:47,286 Fue Raven. Seguro que él hizo algo. 521 00:45:47,369 --> 00:45:49,413 Carajo, se nos adelantaron. 522 00:45:50,205 --> 00:45:52,291 Dracma es una ciudad muy fuerte. 523 00:45:52,374 --> 00:45:55,043 Una victoria costaría muchas vidas en ambos bandos. 524 00:45:56,962 --> 00:45:59,006 Y la cresta de sangre llegaría al norte. 525 00:45:59,506 --> 00:46:01,341 Ya no hay forma de evitarlo. 526 00:46:03,135 --> 00:46:03,969 Perdóname. 527 00:46:06,930 --> 00:46:08,390 ¡Ataquen con fuerza! 528 00:46:08,474 --> 00:46:09,349 ¡Sí! 529 00:46:14,605 --> 00:46:16,523 Bien. Inicien el bombardeo. 530 00:46:17,483 --> 00:46:19,943 Escuchen, todos al mismo tiempo. 531 00:46:20,819 --> 00:46:24,031 Es momento de demostrar por qué Briggs es la mejor fortaleza. 532 00:46:24,114 --> 00:46:25,115 ¡Sí! 533 00:46:35,709 --> 00:46:36,668 Aquí tienes, Winry. 534 00:46:36,752 --> 00:46:38,879 Miles y los soldados de Briggs 535 00:46:38,962 --> 00:46:41,423 te llevarán a salvo hasta tu casa en Resembool. 536 00:46:43,133 --> 00:46:44,927 No tienes que preocuparte por mí. 537 00:46:49,515 --> 00:46:50,516 Oye, Winry. 538 00:46:55,354 --> 00:46:57,689 La abuela, Den y tú deben escapar. 539 00:46:58,899 --> 00:47:00,359 ¿Cómo que escapar? 540 00:47:01,235 --> 00:47:04,029 Pensé que evitarías que pasara algo malo en este país. 541 00:47:04,112 --> 00:47:05,364 Sí, lo haré, 542 00:47:06,406 --> 00:47:07,449 pero en caso de que… 543 00:47:07,533 --> 00:47:11,161 ¡No va a pasar nada malo! Detén su plan y sálvanos. 544 00:47:11,912 --> 00:47:13,455 Si alguien que puede hacerlo, 545 00:47:14,206 --> 00:47:15,207 eres tú. 546 00:47:15,290 --> 00:47:19,461 Después, Al y tú van a recuperar sus cuerpos originales. 547 00:47:20,963 --> 00:47:23,048 Haría cualquier cosa para que eso pase. 548 00:47:30,764 --> 00:47:31,723 Está bien. 549 00:47:33,267 --> 00:47:36,228 Le pondré fin a ese Día Prometido 550 00:47:36,311 --> 00:47:38,313 y después, estaremos juntos en casa. 551 00:47:41,942 --> 00:47:44,069 Haz un pay de manzana y espérame. 552 00:47:47,155 --> 00:47:48,156 Mm. 553 00:47:56,456 --> 00:47:58,917 ¿Qué te dijo el Alquimista de Acero? 554 00:47:59,001 --> 00:48:00,335 No omitas detalles. 555 00:48:00,419 --> 00:48:04,131 Me habló del origen de este país, de los Homúnculos 556 00:48:04,756 --> 00:48:08,468 y también, me dijo quién es usted en realidad. 557 00:48:11,847 --> 00:48:16,518 Aun sabiendo todo eso, ¿decidiste responder a mi llamado? 558 00:48:16,602 --> 00:48:21,440 Sí, porque estoy muy interesada en el tema de la vida eterna. 559 00:48:27,988 --> 00:48:31,033 Señor, quiero pedir… 560 00:48:32,618 --> 00:48:33,452 no… 561 00:48:34,578 --> 00:48:37,164 exijo el puesto que tenía ese idiota Raven, 562 00:48:37,247 --> 00:48:38,373 ser teniente general. 563 00:48:48,175 --> 00:48:49,426 Qué interesante. 564 00:48:50,761 --> 00:48:54,056 Está bien. Si eso quieres, te daré su puesto. 565 00:48:59,603 --> 00:49:00,687 Pero a cambio… 566 00:49:03,565 --> 00:49:07,235 tendrás que entregar a los soldados de Briggs, ¿entendido? 567 00:49:09,237 --> 00:49:10,697 Son todos suyos. 568 00:49:11,823 --> 00:49:14,868 Son soldados fuertes, los entrené muy bien. 569 00:49:15,911 --> 00:49:19,247 Le aseguro que estará muy complacido con su desempeño. 570 00:49:34,972 --> 00:49:36,181 ¡Ah! 571 00:49:36,932 --> 00:49:38,809 Qué recuerdos. 572 00:49:39,935 --> 00:49:43,772 Ah, pero tengo que encontrar a papá. 573 00:49:46,483 --> 00:49:47,943 Oiga, jefe. 574 00:49:48,026 --> 00:49:50,070 - ¿Ah? - ¿Dónde pongo esto? 575 00:49:50,153 --> 00:49:51,822 ¡Oh! 576 00:49:51,905 --> 00:49:54,992 Oye, Hohenheim, calma. Toma un descanso. 577 00:49:55,075 --> 00:49:57,786 No, recibiste a un vagabundo como yo 578 00:49:57,869 --> 00:50:00,789 y me diste un lugar para vivir. Es un placer. 579 00:50:05,711 --> 00:50:07,671 - ¡Ah! - ¡Ah! 580 00:50:08,922 --> 00:50:11,299 - La armadura que tenía en mi estudio. - Ah. 581 00:50:11,383 --> 00:50:13,593 No, ahora yo soy la armadura. 582 00:50:14,094 --> 00:50:15,679 ¿La abuela Pinako no te dijo? 583 00:50:25,230 --> 00:50:26,523 ¿Eres Alphonse? 584 00:50:30,527 --> 00:50:31,903 Lo entiendo. 585 00:50:32,612 --> 00:50:34,239 Entonces lo viste. 586 00:50:35,240 --> 00:50:36,908 Se parece mucho a ti. 587 00:50:40,203 --> 00:50:45,333 Y por lo que dices, están tratando de detener el Día Prometido. 588 00:50:46,418 --> 00:50:47,252 Sí. 589 00:50:47,753 --> 00:50:50,088 Vaya. 590 00:50:53,550 --> 00:50:56,970 Este podría ser el destino. 591 00:51:01,099 --> 00:51:02,017 Alphonse, 592 00:51:03,602 --> 00:51:04,770 creo que… 593 00:51:07,355 --> 00:51:08,732 te lo contaré todo. 594 00:51:25,624 --> 00:51:28,418 Hola, ¿cómo estás? 595 00:51:42,557 --> 00:51:43,767 Estoy aquí. 596 00:51:45,727 --> 00:51:47,813 Detrás de ti. ¡Mira! 597 00:51:59,741 --> 00:52:00,700 Vaya. 598 00:52:02,744 --> 00:52:03,703 ¿Qué eres? 599 00:52:04,830 --> 00:52:07,374 Diste sangre para un experimento. 600 00:52:08,500 --> 00:52:10,710 Yo nací de ese experimento. 601 00:52:11,586 --> 00:52:12,504 Ah. 602 00:52:14,464 --> 00:52:16,800 Soy esclavo número 23. 603 00:52:16,883 --> 00:52:19,136 ¿No tienes nombre? 604 00:52:21,179 --> 00:52:24,432 Entonces, como agradecimiento, te daré uno. 605 00:52:24,933 --> 00:52:27,602 Ah, ¿qué tal, 606 00:52:28,103 --> 00:52:31,398 Van Hohenheim? ¿Te gusta? 607 00:52:34,234 --> 00:52:35,694 Mm. 608 00:52:36,903 --> 00:52:38,864 Van Hohenheim, ¿eh? 609 00:52:39,364 --> 00:52:44,202 Sí, se escribe… Oye, espera, ¿sabes leer y escribir? 610 00:52:45,829 --> 00:52:48,498 Puedo trabajar sin tener que hacer eso. 611 00:52:49,374 --> 00:52:53,461 Entonces, nunca saldrás de esta horrible situación. 612 00:52:53,545 --> 00:52:56,673 Libertad, derechos. 613 00:52:57,757 --> 00:52:59,509 ¿No quieres nada de eso? 614 00:53:00,552 --> 00:53:03,805 Yo puedo darte conocimiento. 615 00:53:05,307 --> 00:53:06,975 Con él, 616 00:53:07,058 --> 00:53:12,230 puedo librarte de la esclavitud, Hohenheim. 617 00:53:14,399 --> 00:53:17,694 Me interesa. ¿Cómo debo llamarte? 618 00:53:20,614 --> 00:53:22,032 ¡Ah! 619 00:53:22,115 --> 00:53:26,161 Puedes llamarme: Enano del frasco, ¿qué te parece? 620 00:53:32,250 --> 00:53:37,422 Has llegado muy lejos ya para ser un simple esclavo. 621 00:53:38,840 --> 00:53:41,927 Ay, te creció la barba. 622 00:53:42,010 --> 00:53:46,473 Te ves muy imponente, Hohenheim. 623 00:53:49,643 --> 00:53:51,853 ¿Inmortalidad? 624 00:53:53,605 --> 00:53:57,901 ¿Por qué todos los que tienen poder siempre quieren eso? 625 00:53:57,984 --> 00:53:59,444 Estás ante el rey. 626 00:53:59,527 --> 00:54:00,445 Ay, me gusta. 627 00:54:01,571 --> 00:54:03,823 Suficiente plática. 628 00:54:04,950 --> 00:54:06,660 Inmortalidad, 629 00:54:07,244 --> 00:54:10,163 ¿puedes conseguirla o no puedes? 630 00:54:12,791 --> 00:54:13,708 Muy bien. 631 00:54:14,417 --> 00:54:18,004 Te diré el camino a la inmortalidad. 632 00:54:45,991 --> 00:54:47,325 Es increíble. 633 00:54:48,660 --> 00:54:50,954 El rey se volverá inmortal. 634 00:54:51,955 --> 00:54:56,001 ¡Se recordará para siempre! 635 00:55:00,380 --> 00:55:01,464 ¡Oh! 636 00:55:02,382 --> 00:55:03,466 ¿Esto es? 637 00:55:10,765 --> 00:55:14,019 ¡Uh! ¡Oh! 638 00:55:15,770 --> 00:55:16,646 Creo que… 639 00:55:17,814 --> 00:55:18,857 ¿Qué está pasando? 640 00:55:21,026 --> 00:55:22,235 ¿Qué fue lo que hiciste? 641 00:55:22,819 --> 00:55:25,572 ¡Tú y yo nos encontramos 642 00:55:26,865 --> 00:55:31,411 en el centro de todo! 643 00:55:33,163 --> 00:55:35,332 ¡Uh! ¡Oh! 644 00:56:25,673 --> 00:56:27,008 Todos están muertos. 645 00:56:33,765 --> 00:56:35,183 ¿A qué se debe esto? 646 00:56:39,687 --> 00:56:40,522 Por favor… 647 00:56:42,607 --> 00:56:43,817 que alguien me responda. 648 00:56:45,819 --> 00:56:49,906 No pueden. Todos perdieron sus almas. 649 00:56:52,325 --> 00:56:54,369 ¡Su alteza! ¡Se encuentra bien! 650 00:56:56,454 --> 00:57:01,918 He creado un recipiente con la información de tu sangre. 651 00:57:07,632 --> 00:57:08,466 ¿Tú eres…? 652 00:57:10,510 --> 00:57:12,679 ¿Tú eres el Enano del frasco? 653 00:57:14,222 --> 00:57:19,602 Para agradecerte por tu sangre, te di un nombre, 654 00:57:20,270 --> 00:57:25,275 conocimiento y un cuerpo que no puede morir. 655 00:57:28,027 --> 00:57:33,324 A cambio de las almas de todas las personas en este reino. 656 00:57:35,535 --> 00:57:37,078 ¿Cómo pudiste? 657 00:57:38,079 --> 00:57:42,459 Bueno, solamente tomé lo que necesitaba. 658 00:57:46,504 --> 00:57:49,424 Te agradezco mucho por tu ayuda… 659 00:57:51,426 --> 00:57:54,512 Hohenheim. 660 00:57:56,556 --> 00:57:59,976 ¡Ah! 661 00:58:12,322 --> 00:58:13,907 May, soy yo. 662 00:58:16,784 --> 00:58:18,286 ¿Dónde está el señor Alphonse? 663 00:58:20,538 --> 00:58:23,666 ¿Todavía no ha regresado? ¿Y Cicatriz? 664 00:58:23,750 --> 00:58:27,253 Encontramos el significado de la investigación de su hermano. 665 00:58:27,337 --> 00:58:29,756 Es el círculo de transmutación invertido. 666 00:58:29,839 --> 00:58:32,592 El señor Cicatriz se fue para preparar su ejecución. 667 00:58:32,675 --> 00:58:34,511 ¿Transmutación invertida? 668 00:58:35,595 --> 00:58:36,471 Sí. 669 00:58:38,389 --> 00:58:39,224 ¡Lin! 670 00:58:44,020 --> 00:58:45,813 Te equivocas, soy Codicia. 671 00:58:55,448 --> 00:58:58,535 Todavía no confías en mí. 672 00:58:58,618 --> 00:59:01,246 Claro que no, eres un Homúnculo. 673 00:59:02,413 --> 00:59:05,375 ¿Aunque esté justo aquí, dispuesto a ayudarte? 674 00:59:06,876 --> 00:59:08,711 Regrésale su cuerpo a Lin, ¿quieres? 675 00:59:10,046 --> 00:59:11,756 No puedo hacer eso. 676 00:59:12,257 --> 00:59:15,176 Me gusta mucho estar en su cuerpo. 677 00:59:16,052 --> 00:59:18,638 Un día de estos te voy a sacar de ahí. 678 00:59:25,270 --> 00:59:26,312 ¡Al! 679 00:59:30,441 --> 00:59:31,651 Por fin llegas. 680 00:59:34,529 --> 00:59:35,530 ¿Qué tienes? 681 00:59:37,156 --> 00:59:38,324 ¿Pasa algo malo? 682 00:59:39,534 --> 00:59:41,286 Ed, ¡aléjate de él! 683 00:59:41,369 --> 00:59:42,203 ¿Uh? 684 00:59:45,290 --> 00:59:46,457 Estuvo cerca. 685 00:59:47,375 --> 00:59:50,253 Codicia, veo que te uniste a ellos. 686 00:59:51,170 --> 00:59:53,047 Tu alma es demasiado débil. 687 00:59:54,674 --> 00:59:55,758 ¿Lo conoces? 688 00:59:57,176 --> 00:59:58,636 Ese es Orgullo. 689 00:59:59,637 --> 01:00:02,390 Se podría decir que es mi hermano mayor. 690 01:00:02,473 --> 01:00:04,559 Hasta yo creo que es un monstruo. 691 01:00:12,900 --> 01:00:14,694 ¿Otra vez tú? 692 01:00:22,243 --> 01:00:23,828 Me da gusto verte. 693 01:00:25,371 --> 01:00:26,914 Te estaba esperando. 694 01:00:31,002 --> 01:00:33,838 Ed, déjaselo a Lan Fan. 695 01:00:33,921 --> 01:00:35,673 Busquemos el recipiente de Orgullo. 696 01:00:36,257 --> 01:00:37,258 ¿Recipiente? 697 01:00:38,134 --> 01:00:41,304 Su verdadera forma está escondida en el bosque. 698 01:00:55,193 --> 01:00:57,153 De verdad me engañaste, Selim. 699 01:00:58,404 --> 01:01:01,616 No pensé que un mocoso pudiera ser un Homúnculo. 700 01:01:07,246 --> 01:01:09,415 Las apariencias engañan, ¿cierto? 701 01:01:10,416 --> 01:01:12,835 Pequeño alquimista, 702 01:01:12,919 --> 01:01:14,253 ¡despídete! 703 01:01:19,550 --> 01:01:20,635 ¡Anciano Fu! 704 01:01:22,595 --> 01:01:27,975 Si separamos la sombra de su contenedor, entonces desaparecerá. 705 01:01:29,352 --> 01:01:32,814 Cierra la boca. Qué hermanito tan malo. 706 01:01:34,565 --> 01:01:35,900 Pero ¿qué? 707 01:01:36,401 --> 01:01:37,735 Ya no te escondas. 708 01:01:39,654 --> 01:01:40,822 Hohenheim. 709 01:01:47,036 --> 01:01:51,416 No me gustan en absoluto los problemas que les ocasionaste a mis hijos. 710 01:01:53,751 --> 01:01:55,253 Por fin apareces. 711 01:01:57,004 --> 01:01:59,799 Los héroes siempre aparecen al final. 712 01:02:00,466 --> 01:02:03,928 ¿Eres un héroe? Entonces, ¿quieres vencerme? 713 01:02:06,013 --> 01:02:08,766 No, yo no puedo. 714 01:02:09,517 --> 01:02:11,477 Eres algo aterrador. 715 01:02:14,856 --> 01:02:17,442 ¡Ah! 716 01:02:20,069 --> 01:02:22,947 Me distraen para atacarme por la espalda. 717 01:02:24,157 --> 01:02:26,159 Eso es más bien de villanos, ¿no? 718 01:02:29,162 --> 01:02:33,499 Apareció para convertirse en mi rehén. Tu hijo me parece muy extraño. 719 01:02:35,334 --> 01:02:37,795 No te atrevas a insultar a mi hijo. 720 01:02:52,143 --> 01:02:53,519 ¿Qué es eso? 721 01:03:02,904 --> 01:03:05,198 Está completamente oscuro. 722 01:03:05,281 --> 01:03:08,326 No puedes usar tu poder en este lugar. 723 01:03:08,409 --> 01:03:10,536 Pero tú tampoco puedes salir. 724 01:03:11,120 --> 01:03:12,914 Es una prueba de voluntad. 725 01:03:13,498 --> 01:03:14,415 Podríamos… 726 01:03:15,750 --> 01:03:18,753 quedarnos aquí hasta que pase el Día Prometido. 727 01:03:28,262 --> 01:03:29,096 ¿Qué? 728 01:03:30,056 --> 01:03:32,517 ¡Oye, dejaste a Al atrapado ahí! 729 01:03:32,600 --> 01:03:34,769 Todo esto fue idea de Alphonse. 730 01:03:39,065 --> 01:03:43,277 Pensó en una forma de que todos sobrevivieran. 731 01:03:49,909 --> 01:03:50,743 Al… 732 01:03:59,335 --> 01:04:01,045 Todo está listo de mi parte. 733 01:04:03,464 --> 01:04:05,508 El círculo de transmutación invertido. 734 01:04:07,969 --> 01:04:11,055 Hay varias rutas que llevan al centro. 735 01:04:12,348 --> 01:04:13,641 Debemos separarnos. 736 01:04:16,102 --> 01:04:21,482 Sí, mientras Alphonse mantiene ocupado al más peligroso de esos monstruos, 737 01:04:21,566 --> 01:04:23,401 nosotros derrotaremos al jefe. 738 01:04:23,484 --> 01:04:26,737 Ay, ¿qué dices? ¿Quién te puso a cargo? 739 01:04:30,616 --> 01:04:31,534 Al. 740 01:04:32,869 --> 01:04:36,998 Vamos a derrotar a ese hombre barbudo subterráneo. 741 01:04:45,131 --> 01:04:47,967 Muy pronto habrá un eclipse. 742 01:04:59,812 --> 01:05:01,230 ¿Y los soldados de Briggs? 743 01:05:02,648 --> 01:05:05,860 No han llegado debido al accidente de tren, señor. 744 01:05:07,278 --> 01:05:08,988 Mustang planea un golpe de estado. 745 01:05:12,158 --> 01:05:13,284 ¿Estás seguro de eso? 746 01:05:17,747 --> 01:05:19,290 Volveré a Ciudad Central. 747 01:05:40,353 --> 01:05:41,854 Llega tarde, coronel. 748 01:05:41,938 --> 01:05:43,773 Estábamos a punto de dejarlo. 749 01:05:45,358 --> 01:05:46,567 ¿No los siguieron? 750 01:05:48,069 --> 01:05:50,863 Él reaccionaría si hubiera alguien más. 751 01:05:50,947 --> 01:05:52,281 Él es muy útil. 752 01:05:52,365 --> 01:05:55,076 Es cierto, incluso creo que merece un rango. 753 01:05:56,744 --> 01:06:00,623 Maldito Mustang, solo hace tonterías. 754 01:06:16,472 --> 01:06:17,431 Tuvimos éxito. 755 01:06:18,140 --> 01:06:19,976 El führer está atrapado. 756 01:06:20,643 --> 01:06:22,395 Coronel. Sus órdenes. 757 01:06:24,105 --> 01:06:27,441 Tenemos un boleto sin retorno al campo de batalla. 758 01:06:27,525 --> 01:06:30,820 Entonces, solo hay una orden que deben seguir. 759 01:06:32,530 --> 01:06:34,615 No mueran. Eso es todo. 760 01:06:35,866 --> 01:06:37,118 ¡Señor! 761 01:06:51,674 --> 01:06:52,508 ¡Ay! 762 01:06:52,591 --> 01:06:53,801 ¡Ey! 763 01:07:00,516 --> 01:07:03,060 ¿Qué…? ¿Qué dijo? ¿Mustang, está seguro? 764 01:07:04,228 --> 01:07:05,438 ¿Un golpe de estado? 765 01:07:05,521 --> 01:07:07,189 ¡Maldita sea! 766 01:07:07,273 --> 01:07:09,859 Y no sabemos si el führer sigue con vida. 767 01:07:11,944 --> 01:07:14,989 Los soldados de Briggs se dirigen a Ciudad Central. 768 01:07:15,072 --> 01:07:18,743 Creí que los soldados de Briggs estaban entrenando en el este. 769 01:07:20,578 --> 01:07:22,329 ¿Acaso sabes algo, Armstrong? 770 01:07:23,622 --> 01:07:26,792 No, esos soldados ya no son mis hombres. 771 01:07:29,211 --> 01:07:30,337 Pero… 772 01:07:32,256 --> 01:07:34,300 sabes algo, ¿no? 773 01:07:34,884 --> 01:07:37,344 Pronto llegará un nuevo mundo 774 01:07:37,845 --> 01:07:40,264 y solo nosotros seremos inmortales. 775 01:07:41,307 --> 01:07:43,100 ¿Te atreves a desafiar… 776 01:07:45,436 --> 01:07:46,520 a la élite elegida? 777 01:07:48,105 --> 01:07:50,691 Están acabados, imbéciles. 778 01:07:53,235 --> 01:07:54,320 ¡Agh! 779 01:07:55,780 --> 01:07:57,907 ¡Eres una traidora! 780 01:07:58,908 --> 01:08:00,326 No lo sé. 781 01:08:00,409 --> 01:08:04,038 Tal vez cuando esto termine, me verán como una heroína. 782 01:08:08,584 --> 01:08:10,127 ¡Ah! 783 01:08:13,172 --> 01:08:14,256 ¿Otra vez tú? 784 01:08:16,300 --> 01:08:18,344 Ven por mí, idiota. 785 01:08:26,602 --> 01:08:29,730 La mayor general Armstrong tomó el control de la sede. 786 01:08:30,481 --> 01:08:33,734 Nuestra misión es acabar con el Ejército Central. 787 01:09:04,140 --> 01:09:05,474 ¡Mm! 788 01:09:10,104 --> 01:09:12,314 Hermana, ¿estás herida? 789 01:09:12,982 --> 01:09:15,734 ¿Con quién crees que hablas, Alex? 790 01:09:16,902 --> 01:09:19,697 Qué pereza. 791 01:09:20,614 --> 01:09:24,952 Qué pereza da tener que luchar de verdad. 792 01:09:35,546 --> 01:09:37,173 Qué increíble velocidad. 793 01:09:41,177 --> 01:09:44,889 Yo soy el Homúnculo más veloz. 794 01:10:07,328 --> 01:10:09,663 A fin de cuentas, sigues siendo un niño. 795 01:10:23,135 --> 01:10:26,680 ¡Agh! ¿Es una especie de señal? ¿Qué estás haciendo? 796 01:10:29,975 --> 01:10:32,811 Orgullo, te encontré. 797 01:10:36,190 --> 01:10:37,733 Me hiciste esperar. 798 01:10:40,236 --> 01:10:42,821 Estoy muy cansado en este momento. 799 01:10:42,905 --> 01:10:44,949 Necesito recargar mi energía. 800 01:10:51,872 --> 01:10:56,585 No, Orgullo. No, por favor. 801 01:11:03,217 --> 01:11:04,593 ¿Qué es este lugar? 802 01:11:09,848 --> 01:11:12,268 Aquí también hay un círculo de transmutación. 803 01:11:37,251 --> 01:11:39,461 ¿Qué son estas cosas? 804 01:11:39,545 --> 01:11:41,297 ¿Ustedes otra vez? 805 01:11:51,181 --> 01:11:52,391 ¿No se cansan? 806 01:11:59,606 --> 01:12:02,234 Parecía que necesitabas ayuda, Acero. 807 01:12:04,153 --> 01:12:07,281 Siempre apareces para quedarte con toda la gloria, ¿no? 808 01:12:09,116 --> 01:12:10,492 Disparen a las cabezas. 809 01:12:18,459 --> 01:12:19,918 ¿Estás bien, Cicatriz? 810 01:12:20,419 --> 01:12:24,048 El coronel es uno de los alquimistas que fueron enviados a Ishval. 811 01:12:24,131 --> 01:12:27,760 Maldito, ¿sigues con vida? 812 01:12:27,843 --> 01:12:29,261 Sí. 813 01:12:31,221 --> 01:12:35,601 Yo soy quien mató a Hughes. Yo fui quien mató a tu mejor amigo. 814 01:12:37,895 --> 01:12:40,105 ¡Me encanta esa expresión! 815 01:12:40,189 --> 01:12:45,027 No es divertido a menos que nos odiemos como lo hacen los humanos. 816 01:12:52,117 --> 01:12:54,453 No digas otra palabra, Envidia. 817 01:12:58,374 --> 01:13:03,504 Voy a comenzar por quemar esa lengua venenosa. 818 01:13:14,098 --> 01:13:16,058 Seguiré con tus ojos. 819 01:13:26,068 --> 01:13:30,697 Te haré sentir ese dolor una y otra vez. 820 01:13:30,781 --> 01:13:36,370 ¡Humano estúpido! No te atrevas a menospreciarme. ¡Ah! 821 01:13:46,255 --> 01:13:49,091 ¡Ah! ¡Uh! 822 01:13:49,675 --> 01:13:51,677 Así que esta es tu verdadera forma. 823 01:13:52,970 --> 01:13:54,388 Qué asquerosa. 824 01:13:54,888 --> 01:13:58,809 No, alto. Ayuda. 825 01:14:00,602 --> 01:14:02,729 Ahora te quemaré lentamente. 826 01:14:11,822 --> 01:14:13,615 ¿Qué está haciendo, teniente? 827 01:14:14,992 --> 01:14:18,579 Ya fue suficiente, coronel. Yo me encargo del resto. 828 01:14:19,621 --> 01:14:21,039 Solo me falta poco. 829 01:14:22,207 --> 01:14:23,917 - Baja el arma. - No puedo hacerlo. 830 01:14:24,001 --> 01:14:25,919 ¡Déjate de tonterías! ¡Baja el arma! 831 01:14:29,214 --> 01:14:30,132 Acero, 832 01:14:31,508 --> 01:14:32,676 entrégame a esa cosa. 833 01:14:32,759 --> 01:14:33,969 No lo haré. 834 01:14:34,052 --> 01:14:36,555 ¡Entrégamelo ya, Acero, 835 01:14:36,638 --> 01:14:38,807 o te quemaré junto con ese monstruo! 836 01:14:38,891 --> 01:14:42,978 ¡Quiero ver que lo intentes! Pelearé si es necesario, 837 01:14:44,229 --> 01:14:48,233 pero primero mírate, ¿así planeas llegar a la cima de este país? 838 01:14:49,026 --> 01:14:51,945 Un hombre así nunca debería estar al mando. 839 01:14:53,489 --> 01:14:55,782 Eso no es por lo que has luchado este tiempo. 840 01:14:58,202 --> 01:15:02,831 No tengo ningún derecho de detener la venganza de alguien, 841 01:15:03,790 --> 01:15:05,542 pero será interesante ver 842 01:15:06,460 --> 01:15:10,506 qué mundo puede crear una persona que renuncie 843 01:15:11,298 --> 01:15:12,633 a su humanidad. 844 01:15:12,716 --> 01:15:14,259 No dejaré que lo mates. 845 01:15:14,343 --> 01:15:16,512 Esta cosa mató al teniente Hughes. 846 01:15:16,595 --> 01:15:18,138 ¡Entiéndelo de una vez! 847 01:15:19,181 --> 01:15:22,017 No haces esto por el país o para salvar a tus amigos. 848 01:15:23,852 --> 01:15:25,312 Lo haces por odio. 849 01:15:26,230 --> 01:15:28,941 ¡Jamás voy a permitir que llegues a ese punto! 850 01:15:33,278 --> 01:15:35,489 Por favor, te suplico que no lo hagas. 851 01:15:53,632 --> 01:15:56,969 ¿En qué momento llegamos a esto? 852 01:16:01,848 --> 01:16:03,517 Discutir con mis subordinados. 853 01:16:04,434 --> 01:16:08,105 Sermoneado por alguien que quiso matarme hace poco. 854 01:16:09,147 --> 01:16:12,901 Y lo peor, ponerte a ti en esta situación. 855 01:16:16,321 --> 01:16:17,406 No soy más… 856 01:16:19,408 --> 01:16:20,784 que un imbécil. 857 01:16:29,960 --> 01:16:33,213 Por favor, baja el arma, teniente. 858 01:16:40,554 --> 01:16:41,597 Lo siento mucho. 859 01:16:58,614 --> 01:17:03,118 Todos son unos tontos. ¡Todos son unos hipócritas! 860 01:17:06,872 --> 01:17:10,167 ¿Por qué? ¡Malditos! 861 01:17:10,667 --> 01:17:13,295 Tienes envidia de los humanos. 862 01:17:14,588 --> 01:17:16,882 No importa que estemos heridos 863 01:17:17,507 --> 01:17:19,301 o desmotivados, 864 01:17:19,384 --> 01:17:21,261 siempre lo volvemos a intentar, 865 01:17:23,138 --> 01:17:24,806 una y otra vez. 866 01:17:27,100 --> 01:17:30,687 Las personas al rededor nos ayudan a levantarnos. Por eso nos envidias. 867 01:17:34,232 --> 01:17:39,655 Que una forma de vida inferior quiera descifrarme es un insulto. 868 01:17:40,614 --> 01:17:43,158 No puedo resistirlo. 869 01:17:55,379 --> 01:17:56,463 Suicidio. 870 01:17:59,800 --> 01:18:01,343 Era un cobarde. 871 01:18:35,210 --> 01:18:36,878 Viniste solo, 872 01:18:38,547 --> 01:18:41,216 esclavo número 23. 873 01:18:43,844 --> 01:18:47,514 Ah, te has vuelto muy aburrido. 874 01:18:48,014 --> 01:18:52,269 Antes eras más emotivo y también, más interesante. 875 01:18:53,353 --> 01:18:57,858 ¿O no? ¿Lo olvidaste, Enano del frasco? 876 01:18:59,609 --> 01:19:03,697 Lujuria, Codicia, Pereza, 877 01:19:03,780 --> 01:19:07,993 Gula, Envidia, Ira, Orgullo. 878 01:19:09,369 --> 01:19:12,581 Purgaste esas siete emociones de tu ser 879 01:19:12,664 --> 01:19:15,208 y las hiciste Homúnculos para no ser humano. 880 01:19:16,585 --> 01:19:19,963 Volverme humano nunca fue mi objetivo, 881 01:19:21,840 --> 01:19:25,302 sino convertirme en un ser perfecto. 882 01:19:38,732 --> 01:19:44,070 Me llevaré las Piedras Filosofales que hay dentro de este recipiente. 883 01:19:51,828 --> 01:19:53,163 ¡Agh! 884 01:19:58,043 --> 01:20:01,046 Por fin cambiaste tu expresión. 885 01:20:01,129 --> 01:20:02,589 ¿Qué hiciste? 886 01:20:03,381 --> 01:20:07,010 Las almas que están dentro de ti me están ayudando. 887 01:20:08,136 --> 01:20:10,263 Ahora no tienes oportunidad. 888 01:20:13,016 --> 01:20:16,686 Imposible. Son solo formas de energía. 889 01:20:18,730 --> 01:20:20,482 ¿Crees que es imposible? 890 01:20:21,691 --> 01:20:23,735 Ya terminé de hablar 891 01:20:23,819 --> 01:20:29,574 con las 536 329 almas de Xerxes que están dentro de mí. 892 01:20:30,075 --> 01:20:31,618 Juntos te destruiremos. 893 01:20:33,703 --> 01:20:35,747 No podrás continuar 894 01:20:37,499 --> 01:20:39,751 con tu plan sangriento. 895 01:20:42,337 --> 01:20:43,755 ¡Agh! 896 01:20:46,007 --> 01:20:49,261 Dejaré que los que subestimaste te den una lección. 897 01:21:11,741 --> 01:21:15,871 Estás muy equivocado. Tú eres el que me subestimó, Hohenheim. 898 01:21:15,954 --> 01:21:17,539 Hohenheim. 899 01:21:18,874 --> 01:21:23,128 ¿Crees que ustedes son los únicos que tienen planes? 900 01:21:27,465 --> 01:21:29,009 ¿Dónde dijo que estaba? 901 01:21:31,052 --> 01:21:31,887 ¡Ah! 902 01:21:32,846 --> 01:21:35,098 Tengo que encontrar una puerta al subterráneo. 903 01:21:36,349 --> 01:21:38,768 Uh, hermana, 904 01:21:38,852 --> 01:21:40,437 es tu oportunidad. 905 01:21:50,572 --> 01:21:51,865 Vine para ayudarlos. 906 01:21:59,289 --> 01:22:00,415 ¿Moriré? 907 01:22:02,626 --> 01:22:04,878 Me da gusto. 908 01:22:06,087 --> 01:22:11,051 Vivir me da pereza. 909 01:22:19,601 --> 01:22:22,354 ¿Tú eres Izumi Curtis? 910 01:22:23,980 --> 01:22:25,774 ¿Ed te dijo algo sobre mí? 911 01:22:26,441 --> 01:22:30,195 Que burlaste a mis soldados durante un mes por tu entrenamiento. 912 01:22:34,324 --> 01:22:37,911 Hermana, te habla el capitán Buccaneer. 913 01:22:40,705 --> 01:22:41,665 ¿Qué pasa? 914 01:22:41,748 --> 01:22:44,668 Tomamos el 90 por ciento de la Ciudad Central. 915 01:22:47,170 --> 01:22:49,255 La victoria es nuestra. 916 01:22:49,339 --> 01:22:51,257 Buen trabajo, Buccaneer. 917 01:22:51,758 --> 01:22:53,218 Saludos, soldados. 918 01:22:54,219 --> 01:22:56,096 El maldito sigue con vida. 919 01:22:57,263 --> 01:22:59,099 ¡King Bradley! 920 01:22:59,849 --> 01:23:00,850 ¿En dónde está? 921 01:23:02,686 --> 01:23:04,896 - Justo al frente. -¿Qué? 922 01:23:06,314 --> 01:23:08,566 ¿Hay una razón de peso 923 01:23:09,901 --> 01:23:13,488 para que tenga que usar la puerta trasera para entrar a mi castillo? 924 01:23:18,034 --> 01:23:20,078 ¡Ah! 925 01:23:37,012 --> 01:23:40,765 Codicia, no tendré piedad si intentas interferir. 926 01:23:42,308 --> 01:23:44,644 Te recuerdo que la codicia es lo mío, 927 01:23:45,603 --> 01:23:47,731 por eso también quiero tu vida. 928 01:23:52,944 --> 01:23:53,778 ¡Agh! 929 01:24:23,933 --> 01:24:25,018 Nada mal, viejo. 930 01:24:28,063 --> 01:24:29,439 Ahora eres Codicia, ¿no? 931 01:24:30,815 --> 01:24:33,485 Emites energía oscura del cuerpo de mi príncipe. 932 01:24:41,493 --> 01:24:44,913 ¿Tú eres el maldito que le arrancó el brazo a mi preciosa nieta? 933 01:24:53,254 --> 01:24:54,214 Selim. 934 01:24:55,673 --> 01:24:58,426 Por fin llegó el momento de que hagan lo suyo. 935 01:24:58,510 --> 01:25:01,179 Ustedes serán nuestros sacrificios humanos. 936 01:25:11,064 --> 01:25:13,691 ¡Agh! ¡Uh! 937 01:25:15,276 --> 01:25:16,361 ¡Acero! 938 01:25:25,370 --> 01:25:26,955 ¡Agh! 939 01:25:45,515 --> 01:25:46,933 Príncipe de Xing, 940 01:25:48,226 --> 01:25:49,477 otra vez, 941 01:25:50,395 --> 01:25:54,315 estás arriesgando tu vida por los que no puedes abandonar. 942 01:25:56,651 --> 01:26:00,029 Escúchame bien, así nunca serás un líder. 943 01:26:02,073 --> 01:26:05,743 Alteza, por favor, abandone a este viejo. 944 01:26:07,412 --> 01:26:09,664 No pienso hacer algo así nunca en la vida. 945 01:26:12,375 --> 01:26:15,086 Un hombre que no merece ser líder… 946 01:26:16,004 --> 01:26:19,799 es cierto, debe ser derrotado a toda costa. 947 01:26:22,760 --> 01:26:24,470 Endurécete, Codicia. 948 01:26:27,765 --> 01:26:29,809 Protege el cuerpo de mi príncipe. 949 01:26:30,810 --> 01:26:32,103 Vuélvete rey. 950 01:26:33,062 --> 01:26:34,731 Este viejo dará lo último aquí. 951 01:26:35,231 --> 01:26:38,902 ¡Estoy dispuesto a morir por mi príncipe! 952 01:26:38,985 --> 01:26:40,820 ¡No lo hagas! 953 01:26:57,420 --> 01:27:00,089 Tal vez tengas los ojos de un dios, 954 01:27:00,757 --> 01:27:03,426 pero no puedes detener un ataque desde un punto ciego. 955 01:27:04,177 --> 01:27:08,389 Viejo, nos vemos en el infierno. 956 01:27:09,098 --> 01:27:10,600 Te lo agradezco. 957 01:27:12,936 --> 01:27:13,853 ¡Ugh! 958 01:27:26,324 --> 01:27:27,825 ¡Abuelo! 959 01:27:29,577 --> 01:27:31,704 ¡Ah! 960 01:27:49,430 --> 01:27:50,765 ¡Suéltame ya, Lan Fan! 961 01:27:51,766 --> 01:27:55,520 No importa lo que pase, mi misión es protegerlo. 962 01:27:56,104 --> 01:27:57,647 Tonta, ¡ve a ayudar al viejo! 963 01:27:59,941 --> 01:28:03,027 No, es muy tarde para él. 964 01:28:31,264 --> 01:28:33,266 ¡Ah! 965 01:28:33,349 --> 01:28:34,392 ¡Agh! 966 01:28:40,481 --> 01:28:41,607 Maestra. 967 01:28:43,735 --> 01:28:44,902 ¿Qué está pasando aquí? 968 01:28:47,113 --> 01:28:47,989 ¡Al! 969 01:28:48,906 --> 01:28:49,741 ¡Ay! 970 01:28:50,366 --> 01:28:52,702 Todavía nos falta uno. 971 01:28:57,498 --> 01:28:58,916 ¿Mm? 972 01:28:59,959 --> 01:29:01,294 ¿Hohenheim? 973 01:29:01,377 --> 01:29:02,545 ¡Papá! 974 01:29:04,756 --> 01:29:07,008 Siento que tengan que verme así. 975 01:29:08,343 --> 01:29:09,886 ¿Qué es esa cosa negra? 976 01:29:10,887 --> 01:29:14,182 Esto es a lo que los Homúnculos llaman: "Padre". 977 01:29:14,265 --> 01:29:16,100 ¡Ah! ¿El de la barba? 978 01:29:17,477 --> 01:29:21,814 Sean bienvenidos, queridos sacrificios humanos. 979 01:29:33,534 --> 01:29:34,911 Ya no hay tiempo. 980 01:29:36,329 --> 01:29:39,999 Coronel Mustang, ¿podría hacer una transmutación humana 981 01:29:40,083 --> 01:29:41,918 y abrir el Portal de la Verdad? 982 01:29:43,419 --> 01:29:44,253 ¿De qué hablas? 983 01:29:44,837 --> 01:29:50,343 Nos falta un sacrificio humano. Puede transmutar a quien usted quiera. 984 01:29:50,426 --> 01:29:52,220 Tal vez un padre muerto, 985 01:29:52,303 --> 01:29:55,014 un amante, un amigo. 986 01:29:55,098 --> 01:29:56,099 No lo haré. 987 01:30:06,150 --> 01:30:06,984 ¡Agh! 988 01:30:10,196 --> 01:30:11,322 ¡Oh! 989 01:30:11,406 --> 01:30:12,240 ¡Coronel! 990 01:30:16,077 --> 01:30:18,496 No importa si no quieres hacerlo. 991 01:30:20,331 --> 01:30:23,584 Te obligaré a que abras el portal. 992 01:30:29,549 --> 01:30:33,469 Ya lo tengo. Hazte a un lado, Ira. 993 01:30:35,888 --> 01:30:39,934 Veamos qué pueden obtener de ti. 994 01:30:44,897 --> 01:30:48,734 Sí, comencemos la transmutación humana, 995 01:30:48,818 --> 01:30:50,445 ¡coronel Mustang! 996 01:30:52,697 --> 01:30:53,865 ¡Ah! 997 01:31:25,771 --> 01:31:26,731 ¡Coronel! 998 01:31:32,945 --> 01:31:36,199 Ya tenemos cinco. 999 01:31:37,408 --> 01:31:38,784 No, ¿estás bien? 1000 01:31:38,868 --> 01:31:41,662 Acero, ¿qué es todo esto? 1001 01:31:42,622 --> 01:31:45,833 Estamos ante el jefe supremo. ¿Qué te pasó? 1002 01:31:47,001 --> 01:31:51,464 Me enviaron frente a una puerta. Era enorme, y un espacio blanco. 1003 01:31:53,382 --> 01:31:54,842 ¿Abriste el portal? 1004 01:31:56,177 --> 01:31:58,930 ¿Qué te quitaron? ¿Un brazo, una pierna? 1005 01:31:59,013 --> 01:32:02,016 ¿Qué haces? No veo en esta oscuridad. 1006 01:32:03,267 --> 01:32:04,477 ¿De qué hablas? 1007 01:32:09,065 --> 01:32:10,107 No veo nada. 1008 01:32:12,360 --> 01:32:13,236 Nada. 1009 01:32:24,664 --> 01:32:25,748 ¡Oh! 1010 01:32:33,923 --> 01:32:36,884 La verdad es muy cruel. 1011 01:32:37,468 --> 01:32:40,763 Aquel que buscaba el calor de su madre muerta 1012 01:32:40,846 --> 01:32:43,933 perdió un brazo y una pierna. 1013 01:32:44,016 --> 01:32:45,268 Mientras el otro, 1014 01:32:45,351 --> 01:32:49,272 se convirtió en algo que no puede sentir calor. 1015 01:32:50,189 --> 01:32:53,442 Aquella que buscaba a su hijo perdido, 1016 01:32:53,526 --> 01:32:56,988 recibió un cuerpo incapaz de tener hijos nuevamente. 1017 01:32:57,071 --> 01:33:00,992 Y aquel que puso la vista en el futuro de su país, 1018 01:33:01,075 --> 01:33:03,869 ha perdido la capacidad de ver. 1019 01:33:04,370 --> 01:33:07,665 Eso muestra la desesperación 1020 01:33:07,748 --> 01:33:10,835 que identifica a los humanos. 1021 01:33:12,211 --> 01:33:14,213 Así es la verdad, 1022 01:33:14,297 --> 01:33:20,886 a lo que ustedes, los humanos, han decidido darle el nombre de: "Dios". 1023 01:33:25,391 --> 01:33:26,225 Señor Cicatriz, 1024 01:33:26,809 --> 01:33:30,021 este es el medio, está debajo. 1025 01:33:30,688 --> 01:33:33,357 Siento la presencia de incontables personas. 1026 01:33:42,700 --> 01:33:43,534 ¡Señor Alphonse! 1027 01:33:46,037 --> 01:33:46,871 ¡Coronel! 1028 01:33:52,543 --> 01:33:54,670 No permitiré que interfieras. 1029 01:33:56,005 --> 01:33:56,839 ¡Ah! 1030 01:34:12,521 --> 01:34:13,606 ¡Agh! 1031 01:34:26,702 --> 01:34:28,412 Ya no usarás tu brazo derecho. 1032 01:34:38,297 --> 01:34:41,342 Pero ignoraste por completo mi brazo izquierdo. 1033 01:34:46,472 --> 01:34:48,766 Es mi nuevo círculo de reconstrucción, 1034 01:34:49,600 --> 01:34:52,812 que obtuve gracias a la investigación de mi hermano. 1035 01:35:07,159 --> 01:35:13,249 ¡Ya es hora! ¡Sí! 1036 01:35:16,711 --> 01:35:18,629 ¿Quieren ver una cosa? 1037 01:35:19,338 --> 01:35:24,802 ¿Alguna vez han pensado en la Tierra como una sola forma de vida? 1038 01:35:26,554 --> 01:35:28,806 Una forma de vida 1039 01:35:28,889 --> 01:35:34,562 que conoce toda la información. Qué poder podríamos recibir 1040 01:35:35,479 --> 01:35:39,692 si abriéramos un portal de esta magnitud. 1041 01:35:39,775 --> 01:35:41,110 ¡Agh! 1042 01:35:41,986 --> 01:35:47,199 Los voy a usar para abrir ese Portal de la Verdad. 1043 01:35:47,283 --> 01:35:49,827 ¡Al fin! 1044 01:35:55,249 --> 01:35:57,626 ¡No! ¡Nos atrapó! 1045 01:36:25,488 --> 01:36:27,406 ¡Agh! 1046 01:36:30,326 --> 01:36:31,535 ¡Winry! 1047 01:36:34,330 --> 01:36:36,665 Hohenheim. 1048 01:36:36,749 --> 01:36:40,044 Ya verás cuando regreses. 1049 01:37:05,986 --> 01:37:07,988 ¡Ah! 1050 01:37:13,244 --> 01:37:15,454 Dios, 1051 01:37:15,538 --> 01:37:19,542 ¡responde a mi alma! 1052 01:37:20,793 --> 01:37:24,004 Ven a mí. ¡Responde! 1053 01:37:33,597 --> 01:37:37,059 ¡Te arrastraré hasta la Tierra 1054 01:37:37,142 --> 01:37:41,522 y te haré parte de mi propio ser! 1055 01:38:13,804 --> 01:38:14,889 ¿Qué fue lo que pasó? 1056 01:38:17,725 --> 01:38:19,310 Hay mucho silencio. 1057 01:38:21,186 --> 01:38:22,229 No puede ser. 1058 01:38:23,856 --> 01:38:26,317 ¿Todos se volvieron Piedras Filosofales? 1059 01:38:27,776 --> 01:38:28,819 Así es. 1060 01:38:31,155 --> 01:38:33,282 Todos menos los del centro. 1061 01:38:35,367 --> 01:38:39,330 Maldición, lo conseguiste. 1062 01:38:49,798 --> 01:38:51,967 Les agradezco su cooperación… 1063 01:38:54,345 --> 01:38:55,888 sacrificios humanos. 1064 01:38:58,766 --> 01:39:00,225 Todos detrás de mí. 1065 01:39:06,815 --> 01:39:07,650 Rápido. 1066 01:39:16,659 --> 01:39:18,410 Hasta nunca, tontos. 1067 01:39:20,746 --> 01:39:22,748 ¡Ah! 1068 01:39:30,589 --> 01:39:31,423 ¡Ah! 1069 01:39:32,841 --> 01:39:34,885 ¡Todos quédense cerca de mí! 1070 01:39:37,054 --> 01:39:38,138 ¡Oh! 1071 01:39:40,057 --> 01:39:44,311 Fuiste capaz de resistir con 500 000 Piedras Filosofales, 1072 01:39:47,064 --> 01:39:49,775 pero no podrás contra mi siguiente ataque. 1073 01:39:59,827 --> 01:40:00,953 Eso es… 1074 01:40:01,829 --> 01:40:04,081 Ahora que al fin tengo a Dios, 1075 01:40:04,873 --> 01:40:08,585 tengo la capacidad de crear un sol en la palma de mi mano. 1076 01:40:11,338 --> 01:40:12,840 Este es el final. 1077 01:40:13,841 --> 01:40:15,676 Muere, alquimista. 1078 01:40:38,907 --> 01:40:40,701 ¿Por fin notaste 1079 01:40:41,744 --> 01:40:44,496 el latido que se produjo en tu interior? 1080 01:40:46,373 --> 01:40:49,126 Las almas de las personas de este país 1081 01:40:49,626 --> 01:40:53,714 siguen conectadas a sus cuerpos a través de sus espíritus. 1082 01:40:55,674 --> 01:40:59,636 ¿Qué fue lo que hiciste, Hohenheim? 1083 01:41:01,764 --> 01:41:04,183 Después de años de hacer cálculos, 1084 01:41:05,392 --> 01:41:08,020 coloqué a mis mejores aliadas, 1085 01:41:09,772 --> 01:41:14,693 las Piedras Filosofales que habitan dentro de mí, 1086 01:41:15,861 --> 01:41:19,782 las coloqué en todo el país. 1087 01:41:22,951 --> 01:41:24,870 ¿Y eso de qué sirve? 1088 01:41:26,205 --> 01:41:30,167 ¿Qué no sabes que necesitas un círculo para activar una reacción de alquimia? 1089 01:41:30,250 --> 01:41:32,628 Pues sí tengo un círculo. 1090 01:41:34,088 --> 01:41:40,094 Uno muy poderoso que desciende desde el mismo cielo. 1091 01:41:41,970 --> 01:41:45,849 La umbra, la sombra que proyecta la Luna sobre la Tierra 1092 01:41:46,475 --> 01:41:47,768 durante el eclipse. 1093 01:41:57,778 --> 01:42:01,532 ¿Pretendes detenerme, Hohenheim? 1094 01:42:01,615 --> 01:42:05,077 ¡Es justo para lo que estoy aquí! 1095 01:42:05,160 --> 01:42:08,455 ¡Enano del frasco, maldito! 1096 01:42:41,738 --> 01:42:42,739 ¿Estás bien? 1097 01:42:48,662 --> 01:42:49,580 Winry, 1098 01:42:50,455 --> 01:42:51,748 ¿estás bien? 1099 01:42:56,295 --> 01:42:58,005 ¡Agh! 1100 01:42:58,505 --> 01:42:59,423 ¡Papá! 1101 01:43:04,469 --> 01:43:09,099 Las almas de las personas volvieron a sus cuerpos. 1102 01:43:11,977 --> 01:43:17,149 No dejaré que se repita la tragedia que ocurrió hace años en Xerxes. 1103 01:43:17,232 --> 01:43:18,275 ¡Agh! 1104 01:43:23,947 --> 01:43:28,118 ¡Ah! 1105 01:43:28,952 --> 01:43:31,872 No es posible que aún tenga tanta energía. 1106 01:43:34,041 --> 01:43:34,875 Hum. 1107 01:43:37,669 --> 01:43:39,338 No puedo detenerlo. 1108 01:43:39,421 --> 01:43:41,340 ¡Oh! ¡Agh! 1109 01:43:46,178 --> 01:43:47,638 Papá, no te rindas. 1110 01:43:48,889 --> 01:43:50,891 ¡No te rindas, maldito! 1111 01:43:50,974 --> 01:43:52,768 ¡No te rindas! 1112 01:43:53,769 --> 01:43:56,230 No lo voy a hacer. 1113 01:43:57,439 --> 01:44:00,234 Solo quería que se sintieran orgullosos. 1114 01:44:06,448 --> 01:44:08,200 ¿Cuánto falta, Cicatriz? 1115 01:44:38,355 --> 01:44:40,774 ¡Ah! 1116 01:44:44,861 --> 01:44:45,737 ¡Oh! 1117 01:44:48,115 --> 01:44:50,951 El cielo envió a una invitada interesante. 1118 01:44:52,244 --> 01:44:53,870 Ah. 1119 01:44:58,166 --> 01:44:59,751 ¿Quieres vengar 1120 01:45:01,253 --> 01:45:03,130 la muerte de tu abuelo? 1121 01:45:04,756 --> 01:45:06,383 ¿Y tus últimas palabras? 1122 01:45:07,843 --> 01:45:08,760 ¡No! 1123 01:45:18,520 --> 01:45:23,317 Mi vida siguió el camino que estaba trazado, 1124 01:45:26,778 --> 01:45:29,239 pero gracias a ustedes, humanos, 1125 01:45:30,157 --> 01:45:31,074 fue… 1126 01:45:32,659 --> 01:45:34,119 un desafío 1127 01:45:36,913 --> 01:45:38,415 y una buena vida… 1128 01:45:41,293 --> 01:45:43,628 hasta el final. 1129 01:45:44,880 --> 01:45:46,214 Es todo. 1130 01:46:24,586 --> 01:46:26,296 Este es el centro… 1131 01:46:29,132 --> 01:46:30,050 hermano. 1132 01:46:56,868 --> 01:46:59,162 ¡Ahora! 1133 01:47:04,668 --> 01:47:06,962 ¡No puedes detener nuestra alquimia! 1134 01:47:08,213 --> 01:47:10,257 Te lo mereces. 1135 01:47:11,007 --> 01:47:13,844 Este es el poder del círculo de transmutación invertido, 1136 01:47:13,927 --> 01:47:16,096 que creó el hermano de Cicatriz. 1137 01:47:16,596 --> 01:47:17,597 ¿Qué pasa? 1138 01:47:18,306 --> 01:47:22,853 ¿Haces tu mayor esfuerzo para contener a ese Dios que tienes dentro del cuerpo? 1139 01:47:34,698 --> 01:47:37,784 Quiere conseguir más Piedras Filosofales. 1140 01:47:46,168 --> 01:47:47,085 ¡Hermano! 1141 01:47:47,919 --> 01:47:49,087 Ustedes sigan. 1142 01:47:49,838 --> 01:47:51,298 Yo me encargo de este. 1143 01:47:51,882 --> 01:47:54,092 Vamos, Al. Tenemos que detenerlo. 1144 01:47:55,093 --> 01:47:56,511 No te puede derrotar. 1145 01:47:57,095 --> 01:47:57,929 ¡No! 1146 01:48:05,353 --> 01:48:07,606 Te volverás parte de mí. 1147 01:48:14,321 --> 01:48:17,073 Por favor, ¡disculpa la intromisión! 1148 01:48:17,741 --> 01:48:20,076 ¡Ah! 1149 01:48:20,160 --> 01:48:22,412 ¡Ah! 1150 01:48:22,996 --> 01:48:25,165 Te volviste una Piedra Filosofal. 1151 01:48:25,248 --> 01:48:27,834 Lo hiciste para entrar en este recipiente. 1152 01:48:30,587 --> 01:48:33,131 Te atrapé, Orgullo. 1153 01:48:33,215 --> 01:48:39,262 No me derrotarás, ¡no lo permitiré! 1154 01:48:51,900 --> 01:48:53,860 ¿Esta es tu verdadera forma? 1155 01:48:56,655 --> 01:48:58,031 ¡Coronel! 1156 01:48:59,616 --> 01:49:00,784 Coronel, ¿está bien? 1157 01:49:01,785 --> 01:49:03,662 Perdí la vista. 1158 01:49:05,914 --> 01:49:08,959 Dime una cosa, ¿aún puedes pelear? 1159 01:49:12,170 --> 01:49:13,046 ¡Sí! 1160 01:49:24,057 --> 01:49:25,475 Selim tonto. 1161 01:49:26,643 --> 01:49:27,727 Espérame aquí. 1162 01:49:54,921 --> 01:49:56,756 Ya no te resistas. 1163 01:50:05,890 --> 01:50:07,892 Todavía no. 1164 01:50:08,810 --> 01:50:10,103 No he terminado. 1165 01:50:13,023 --> 01:50:15,358 Solo son recursos ilimitados. 1166 01:50:20,905 --> 01:50:22,616 ¡Maldito seas! 1167 01:50:24,451 --> 01:50:27,996 ¡Agh! 1168 01:50:33,418 --> 01:50:34,252 ¡No es cierto! 1169 01:51:13,375 --> 01:51:17,045 Señor Alphonse, se sacrificó por mí. 1170 01:51:25,845 --> 01:51:28,181 ¡Agh! 1171 01:51:47,951 --> 01:51:51,162 Ya está muy cerca de su límite. 1172 01:51:57,127 --> 01:52:01,339 Sigue tomando el poder de las Piedras. 1173 01:52:11,349 --> 01:52:12,350 ¿Le di al blanco? 1174 01:52:12,434 --> 01:52:14,561 Pasó muy cerca. Apunta a la derecha. 1175 01:52:21,776 --> 01:52:22,902 ¡Hum! 1176 01:52:26,865 --> 01:52:28,366 ¡Acaben con él! 1177 01:52:34,247 --> 01:52:35,874 ¡Ah! 1178 01:53:02,233 --> 01:53:03,401 ¡Vete! 1179 01:53:04,527 --> 01:53:07,322 ¡Ugh! ¡Ah! 1180 01:53:08,156 --> 01:53:08,990 Corre. 1181 01:53:15,955 --> 01:53:18,750 May, hazme un favor. 1182 01:53:20,919 --> 01:53:24,964 Mi hermano sacrificó su brazo derecho para sacarme de ese lugar, 1183 01:53:25,048 --> 01:53:29,469 así que lo opuesto debe ser posible. La ley de equivalencia. 1184 01:53:30,970 --> 01:53:34,557 Señor Alphonse, dígame qué está pensando hacer. 1185 01:53:35,475 --> 01:53:37,477 Tienes que crear el camino para mí. 1186 01:53:39,229 --> 01:53:42,690 Pero si hago eso, usted va a… 1187 01:53:47,737 --> 01:53:49,864 Las Piedras Filosofales… 1188 01:53:52,033 --> 01:53:53,952 May, te lo suplico. 1189 01:54:02,919 --> 01:54:03,878 ¡Corre ya! 1190 01:54:06,881 --> 01:54:08,633 ¡Edward! 1191 01:54:29,445 --> 01:54:30,738 ¿Qué estás haciendo, Al? 1192 01:54:32,740 --> 01:54:35,618 Ganar, hermano. 1193 01:54:35,702 --> 01:54:36,703 No lo hagas. 1194 01:54:39,664 --> 01:54:40,915 ¡No lo hagas! 1195 01:54:57,849 --> 01:55:00,310 Dime, ¿estás seguro? 1196 01:55:01,728 --> 01:55:05,648 Sí, mi hermano terminará el trabajo. 1197 01:55:26,711 --> 01:55:27,545 Oye, 1198 01:55:28,838 --> 01:55:30,298 veo que recuperaste tu alma. 1199 01:55:34,802 --> 01:55:37,472 ¿Crees que tu hermano vendrá por ti? 1200 01:55:41,059 --> 01:55:43,853 Sí, no tengo duda. 1201 01:55:47,315 --> 01:55:51,361 Ya quiero ver lo que tendrá que sacrificar. 1202 01:56:19,973 --> 01:56:22,141 ¡Estúpido! 1203 01:56:27,105 --> 01:56:27,939 ¡Agh! 1204 01:56:31,651 --> 01:56:33,528 - Funcionó. - Puedes hacerlo. 1205 01:56:33,611 --> 01:56:34,779 ¡Hazlo, Edward! 1206 01:56:34,862 --> 01:56:35,947 Hazlo, Ed. 1207 01:56:36,030 --> 01:56:37,198 Señor Edward. 1208 01:56:40,118 --> 01:56:40,952 ¡Edward! 1209 01:56:41,035 --> 01:56:42,203 Hazlo. 1210 01:56:42,286 --> 01:56:43,371 Tú puedes, Acero. 1211 01:56:49,335 --> 01:56:50,461 ¡Agh! 1212 01:57:05,143 --> 01:57:06,811 Levántate, demonio. 1213 01:57:07,937 --> 01:57:11,190 Te voy a demostrar que estás peleando en otro nivel. 1214 01:57:15,361 --> 01:57:16,779 ¿Por qué? 1215 01:57:18,072 --> 01:57:20,783 ¿Cómo puedo perder ante un humano, 1216 01:57:21,284 --> 01:57:23,244 aun teniendo un dios? 1217 01:57:26,706 --> 01:57:29,917 Hola, Padre, estoy aquí para quedarme con ese dios. 1218 01:57:38,968 --> 01:57:40,720 Dame tu Piedra. 1219 01:57:43,473 --> 01:57:46,601 ¡Ah, maldición! ¡Ah! 1220 01:57:47,185 --> 01:57:48,644 ¡No te rindas, Codicia! 1221 01:57:51,564 --> 01:57:54,901 Siempre creí querer todo en este mundo, 1222 01:57:54,984 --> 01:57:59,489 pero lo que en realidad deseaba era tener amigos como ustedes. 1223 01:57:59,572 --> 01:58:02,033 Eres nuestro amigo, ¡no lo dudes! 1224 01:58:03,451 --> 01:58:07,789 Príncipe de Xing, conviértete en un buen rey. 1225 01:58:09,123 --> 01:58:10,458 Me despido. 1226 01:58:12,126 --> 01:58:13,169 ¡Codicia! 1227 01:58:23,846 --> 01:58:25,139 Lan Fan, ¡ahora! 1228 01:58:31,604 --> 01:58:35,149 Codicia, ¿por qué me desobedeciste? 1229 01:58:35,233 --> 01:58:38,152 Es solo una etapa de rebeldía tardía. 1230 01:58:38,236 --> 01:58:39,362 ¡Codicia! 1231 01:58:39,445 --> 01:58:42,824 Insolente. ¡Desaparece, Codicia! 1232 01:58:44,242 --> 01:58:45,660 Ahora, Edward. 1233 01:58:57,755 --> 01:58:59,549 Regresa por donde saliste, 1234 01:59:00,383 --> 01:59:01,884 maldito Enano del frasco. 1235 01:59:03,136 --> 01:59:05,054 ¡Agh! 1236 01:59:06,639 --> 01:59:09,142 ¡Ah! 1237 01:59:20,695 --> 01:59:23,030 No, no quiero regresar. 1238 01:59:23,739 --> 01:59:26,951 Ya no quiero estar atrapado ahí. ¡Alto! 1239 01:59:29,745 --> 01:59:33,624 ¡No me quiero ir! 1240 01:59:35,585 --> 01:59:41,048 La desesperación de los engreídos es el final que te esperaba. 1241 01:59:52,518 --> 01:59:55,938 ¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Ganamos? 1242 01:59:56,898 --> 01:59:57,732 Sí, 1243 01:59:58,608 --> 02:00:01,903 pero Alphonse no regresa del otro lado. 1244 02:00:04,572 --> 02:00:08,201 Lo siento mucho. 1245 02:00:09,619 --> 02:00:12,538 No fue tu culpa, Al lo decidió. 1246 02:00:24,842 --> 02:00:25,968 Edward, 1247 02:00:30,264 --> 02:00:32,099 usa mi vida para traer 1248 02:00:33,684 --> 02:00:35,603 a Alphonse de regreso. 1249 02:00:38,814 --> 02:00:43,444 Me queda exactamente una persona. 1250 02:00:45,988 --> 02:00:50,368 Qué idiota. ¡Jamás podría hacer algo como eso! 1251 02:00:50,451 --> 02:00:51,327 Además, 1252 02:00:52,954 --> 02:00:56,290 Al y yo decidimos no usar una vida para recuperar nuestros cuerpos. 1253 02:00:56,374 --> 02:00:57,208 ¡Edward! 1254 02:00:59,168 --> 02:01:00,753 Lo que pasó con sus cuerpos 1255 02:01:02,255 --> 02:01:03,673 fue mi culpa. 1256 02:01:05,091 --> 02:01:07,260 Me arrepiento de todo lo que pasó. 1257 02:01:12,556 --> 02:01:13,766 Perdóname. 1258 02:01:26,320 --> 02:01:27,530 Al menos… 1259 02:01:30,366 --> 02:01:32,868 déjame ser un padre al final. 1260 02:01:37,331 --> 02:01:40,042 Papá, ¡no digas tonterías! 1261 02:01:41,377 --> 02:01:44,255 ¡Si vuelves a decir algo así, vas a ver! 1262 02:01:49,760 --> 02:01:50,594 Por fin… 1263 02:01:52,513 --> 02:01:54,432 por fin me llamaste: "Papá". 1264 02:02:43,856 --> 02:02:45,608 Nadie les dice a los hermanos 1265 02:02:47,068 --> 02:02:48,819 cuando es momento de rendirse. 1266 02:03:20,935 --> 02:03:22,728 Un círculo de transmutación. 1267 02:03:28,609 --> 02:03:30,027 Pongan atención. 1268 02:03:35,658 --> 02:03:39,829 Es la última transmutación del Alquimista de Acero. 1269 02:04:01,016 --> 02:04:03,060 ¿Vienes a llevarte a tu hermano? 1270 02:04:04,353 --> 02:04:05,479 ¿Qué darás a cambio? 1271 02:04:06,689 --> 02:04:08,482 ¿Acaso ofrecerás tu cuerpo? 1272 02:04:24,290 --> 02:04:26,208 Lo tengo justo aquí 1273 02:04:27,793 --> 02:04:29,044 y es algo más grande. 1274 02:04:32,965 --> 02:04:36,760 El Portal de la Verdad existe en cada persona. 1275 02:04:38,554 --> 02:04:39,388 Así es, 1276 02:04:39,889 --> 02:04:44,727 lo que significa que cualquier persona tiene la capacidad de usar alquimia. 1277 02:04:46,520 --> 02:04:51,108 ¿Quieres volverte una simple persona que no puede usar alquimia? 1278 02:04:54,695 --> 02:04:57,031 Empecé siendo solo un humano. 1279 02:05:01,076 --> 02:05:02,161 Todo es uno 1280 02:05:03,078 --> 02:05:04,079 y uno es todo. 1281 02:05:07,166 --> 02:05:11,003 Aunque no pueda hacer alquimia, tengo gente a mi alrededor. 1282 02:05:14,465 --> 02:05:16,091 Tengo a mi familia y amigos. 1283 02:05:18,052 --> 02:05:21,055 Respuesta correcta, Alquimista de Acero. 1284 02:05:26,310 --> 02:05:29,063 Me derrotaste. Llévatelo. 1285 02:05:31,148 --> 02:05:33,984 Llévatelo ya. Que así sea. 1286 02:05:53,128 --> 02:05:54,964 Ese fue un buen truco. 1287 02:05:58,551 --> 02:05:59,802 Ya vine por ti. 1288 02:06:02,680 --> 02:06:03,514 Mm. 1289 02:06:16,151 --> 02:06:17,486 Vamos a casa. 1290 02:06:19,989 --> 02:06:21,198 Todos nos esperan. 1291 02:06:29,873 --> 02:06:30,708 Al. 1292 02:06:31,875 --> 02:06:32,710 Al. 1293 02:06:45,264 --> 02:06:47,349 Señor Alphonse. 1294 02:06:48,934 --> 02:06:49,768 Lo siento. 1295 02:06:51,645 --> 02:06:52,605 Yo sé 1296 02:06:53,188 --> 02:06:54,940 que te pedí algo doloroso. 1297 02:06:57,693 --> 02:06:59,445 Hola. 1298 02:07:03,198 --> 02:07:04,033 Papá. 1299 02:07:14,460 --> 02:07:15,461 Bienvenido. 1300 02:07:18,047 --> 02:07:18,922 Te lo agradezco. 1301 02:07:30,059 --> 02:07:31,143 Está tibia. 1302 02:07:47,034 --> 02:07:49,244 Al, estoy orgullosa de ti. 1303 02:07:52,498 --> 02:07:53,957 Ya no llore, mayor. 1304 02:07:56,460 --> 02:07:58,837 Mira, eres más guapo que tu hermano mayor. 1305 02:07:58,921 --> 02:08:00,589 Lin, ¿estás bromeando? 1306 02:08:01,965 --> 02:08:03,759 Mayor, está llorando mucho. 1307 02:08:16,021 --> 02:08:19,483 La mayor general Armstrong piensa tomarte bajo su custodia. 1308 02:08:22,027 --> 02:08:23,779 Se me permitió vivir de nuevo. 1309 02:08:32,204 --> 02:08:34,998 Regresa a Ishval conmigo. Ayuda a reconstruirla. 1310 02:08:45,676 --> 02:08:48,262 Por mis venas también corre sangre ishvalana. 1311 02:08:50,097 --> 02:08:54,017 Ayúdame a salvar a nuestra gente. 1312 02:08:56,687 --> 02:08:59,815 ¿Habrá un propósito para esta segunda oportunidad? 1313 02:09:05,320 --> 02:09:06,196 ¿Hermano? 1314 02:09:15,038 --> 02:09:17,124 El trono le corresponde al clan Yao. 1315 02:09:20,794 --> 02:09:22,337 Pero no te preocupes, 1316 02:09:23,881 --> 02:09:27,050 el clan Yao se encargará de proteger a tu clan. 1317 02:09:34,057 --> 02:09:38,187 Los recibiremos, y también a todos los otros clanes. 1318 02:09:41,690 --> 02:09:43,901 Ahora, vamos. 1319 02:09:45,569 --> 02:09:46,904 Volvamos a nuestro país. 1320 02:09:55,954 --> 02:09:56,997 Aquí estás, coronel. 1321 02:10:00,417 --> 02:10:02,002 Ya no tengo ojos… 1322 02:10:03,921 --> 02:10:05,798 para mirar hacia el futuro. 1323 02:10:06,965 --> 02:10:08,258 No podré hacer nada. 1324 02:10:13,180 --> 02:10:14,765 Prometiste volverte un líder 1325 02:10:15,808 --> 02:10:19,102 para proteger a todos los habitantes de este país. 1326 02:10:24,525 --> 02:10:27,069 Y encontraremos la forma de recuperar tu vista. 1327 02:10:29,655 --> 02:10:33,116 Hasta entonces, si me lo permites, yo seré tus ojos. 1328 02:10:43,418 --> 02:10:45,128 Ya, vámonos. 1329 02:10:50,509 --> 02:10:51,718 Aún sientes el sol. 1330 02:11:06,149 --> 02:11:07,150 ¿Hohenheim? 1331 02:11:19,621 --> 02:11:20,789 Gran tonto. 1332 02:11:25,252 --> 02:11:28,589 ¿Qué haces ahí muerto con una sonrisa? 1333 02:11:40,517 --> 02:11:41,476 Hola. 1334 02:11:45,022 --> 02:11:46,690 Hola, bienvenido. 1335 02:11:52,195 --> 02:11:53,405 ¿Ya terminaste? 1336 02:11:54,907 --> 02:11:55,741 Sí. 1337 02:11:58,035 --> 02:12:01,455 Ya hemos cumplido nuestra misión. 1338 02:12:15,928 --> 02:12:21,433 El mundo ayudará a que nuestros hijos se conviertan en hombres fuertes. 1339 02:12:55,175 --> 02:12:56,051 Ya estoy en casa. 1340 02:12:57,302 --> 02:12:58,387 Ya estoy en casa. 1341 02:13:16,446 --> 02:13:18,031 Bienvenidos a casa. 1342 02:13:40,345 --> 02:13:44,224 No olvides aceitarlo a diario y revisa los tornillos. 1343 02:13:45,600 --> 02:13:46,727 ¿Me estás escuchando? 1344 02:13:46,810 --> 02:13:47,686 Sí. 1345 02:13:48,645 --> 02:13:49,730 Uy. 1346 02:13:53,775 --> 02:13:54,776 Dime algo: 1347 02:13:55,485 --> 02:13:57,404 ¿Hubieras podido recuperar tu pierna? 1348 02:13:58,989 --> 02:13:59,823 Sí… 1349 02:14:01,867 --> 02:14:04,036 pero creo que es un buen recordatorio. 1350 02:14:09,458 --> 02:14:12,002 Estoy emocionado de ver cómo es el oeste. 1351 02:14:14,629 --> 02:14:15,672 ¿Mm? 1352 02:14:17,132 --> 02:14:20,969 Nada, es que no puedes quedarte quieto aunque seas más viejo, 1353 02:14:22,262 --> 02:14:25,265 pero tienes que prometer 1354 02:14:26,516 --> 02:14:28,143 que no harás nada imprudente. 1355 02:14:30,312 --> 02:14:31,563 Quédate tranquila, ¿sí? 1356 02:14:41,823 --> 02:14:42,783 Te veré luego. 1357 02:14:43,492 --> 02:14:44,367 Mm. 1358 02:15:04,888 --> 02:15:06,890 Bueno, yo quiero… 1359 02:15:06,973 --> 02:15:09,226 ¿Qué pasa? Habla de una vez. 1360 02:15:17,567 --> 02:15:18,985 La ley de equivalencia. 1361 02:15:19,820 --> 02:15:24,199 Te daré la mitad de mi vida y tú, la mitad de la tuya. 1362 02:15:30,497 --> 02:15:31,873 Pero ¿qué te pasa? 1363 02:15:31,957 --> 02:15:33,750 - ¿Qué? ¿Por qué? - ¡Uy! 1364 02:15:33,834 --> 02:15:37,838 ¿Por qué los alquimistas siempre hablan de la ley de equivalencia de intercambio? 1365 02:15:38,672 --> 02:15:41,341 Ay, olvida que te dé 1366 02:15:42,717 --> 02:15:45,470 la mitad de mi vida, te la entrego toda. 1367 02:15:59,901 --> 02:16:01,069 ¡No te rías! 1368 02:16:01,153 --> 02:16:02,988 No, lo siento. 1369 02:16:03,905 --> 02:16:06,575 Ah, sí. En serio eres maravillosa. 1370 02:16:07,450 --> 02:16:11,538 Pudiste desechar la ley de equivalencia como si no fuera nada. 1371 02:16:11,621 --> 02:16:12,914 ¿Te estás burlando de mí? 1372 02:16:19,337 --> 02:16:20,589 Espérame, Winry. 1373 02:16:26,219 --> 02:16:27,053 Mm.