1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,358 --> 00:00:30,822 СТАЛЕВИЙ АЛХІМІК 20-ТА РІЧНИЦЯ 5 00:00:52,886 --> 00:00:54,429 Це фото вашої родини? 6 00:00:54,971 --> 00:00:56,389 О, так. 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 Я вперше за довгий час побачив старшого сина. 8 00:01:01,561 --> 00:01:07,442 Він уже такий дорослий, і в нього твердий погляд. 9 00:01:08,276 --> 00:01:11,279 Йому більше не потрібен батько. 10 00:01:36,221 --> 00:01:38,473 Спокійно. 11 00:01:38,556 --> 00:01:39,390 Замовкни! 12 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 Ви ще хто такі? 13 00:01:53,071 --> 00:01:54,906 Я домогосподарка! 14 00:02:19,139 --> 00:02:20,098 Ви в порядку? 15 00:02:22,934 --> 00:02:23,768 Так. 16 00:02:33,278 --> 00:02:37,073 Отже, ви батько Еда й Ала. Який сюрприз. 17 00:02:37,657 --> 00:02:41,286 Це для мене сюрприз зустріти їхнього вчителя. 18 00:02:42,537 --> 00:02:44,622 Схоже, ви добре їх навчили. 19 00:02:45,123 --> 00:02:46,457 Я небагато зробила. 20 00:02:48,209 --> 00:02:53,381 Я був поганим батьком. Я їх покинув. 21 00:02:54,924 --> 00:02:56,050 Коли ви пішли, 22 00:02:57,010 --> 00:03:00,138 вам варто було їм краще пояснити. 23 00:03:01,723 --> 00:03:03,808 Так вони б не були такими самотніми 24 00:03:04,976 --> 00:03:07,270 та не намагалися б воскресити матір. 25 00:03:09,272 --> 00:03:12,650 Я просто не хотів їх втягувати. 26 00:03:18,406 --> 00:03:20,366 Ізумі, що з вами? 27 00:03:26,789 --> 00:03:29,209 Зігу, знайди машину. 28 00:03:30,501 --> 00:03:31,419 Швидше! 29 00:03:31,502 --> 00:03:32,337 Добре. 30 00:03:42,430 --> 00:03:44,891 Ізумі, ви бачили Правду? 31 00:03:52,106 --> 00:03:53,441 Чим ви пожертвували? 32 00:03:57,195 --> 00:04:00,281 Деякими органами. 33 00:04:01,199 --> 00:04:03,576 Я намагалася оживити свою мертву дитину. 34 00:04:04,994 --> 00:04:09,415 Тепер я більше ніколи не зможу завагітніти. 35 00:04:11,334 --> 00:04:12,543 Ясно. 36 00:04:29,435 --> 00:04:30,728 Мені краще. 37 00:04:31,312 --> 00:04:36,985 Я не можу повернути втрачене, але я трохи полагодив ваші органи. 38 00:04:37,568 --> 00:04:41,030 Полагодили? Ті кулі тоді… 39 00:04:41,864 --> 00:04:43,283 Що ви таке? 40 00:04:47,287 --> 00:04:51,666 Ви повернулися, хоча відкрили Браму правди. 41 00:04:51,749 --> 00:04:54,711 Це робить вас особливою. 42 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 Можливо, вас атакують як потенційну людську жертву. 43 00:05:01,217 --> 00:05:04,470 Хто атакує? 44 00:05:09,684 --> 00:05:13,938 День провіщення наближається. 45 00:05:17,442 --> 00:05:19,652 Якщо я йому поступлюся… 46 00:05:21,446 --> 00:05:25,366 ця країна і всі в ній загинуть. 47 00:05:44,719 --> 00:05:48,139 У мене таке відчуття, що це недобре. 48 00:05:49,640 --> 00:05:50,475 Так. 49 00:05:59,275 --> 00:06:01,319 Ні… Брате. 50 00:06:09,869 --> 00:06:12,455 Гей, що мені робити? 51 00:06:13,039 --> 00:06:15,583 Мені звідки знати? 52 00:06:15,666 --> 00:06:17,668 Отець буде злий. 53 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 Отець? У тебе є батько?! 54 00:06:24,258 --> 00:06:25,093 Так. 55 00:06:25,718 --> 00:06:27,887 Той, хто створив гомункулів? 56 00:06:29,931 --> 00:06:31,140 Він усе знає. 57 00:06:32,016 --> 00:06:34,519 То він знає, куди дівся мій брат? 58 00:06:35,019 --> 00:06:35,853 Мабуть. 59 00:06:38,439 --> 00:06:39,273 Точно. 60 00:06:40,191 --> 00:06:43,236 Я не знаю напевне, чи він мертвий. 61 00:06:43,319 --> 00:06:48,366 Зберися! Ми обіцяли один одному повернути свої тіла! 62 00:06:50,576 --> 00:06:54,080 Ненажерливість, відведи мене до отця! 63 00:06:59,627 --> 00:07:02,922 Шраме, я щойно закрила рану. 64 00:07:06,634 --> 00:07:10,012 Я хочу знати правду. 65 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 Лін! 66 00:07:39,250 --> 00:07:40,543 Чудовисько! 67 00:07:42,170 --> 00:07:43,880 Убий мене. 68 00:07:45,506 --> 00:07:48,885 Убий мене. 69 00:07:56,350 --> 00:07:57,185 Розділимося! 70 00:08:19,457 --> 00:08:20,500 Чекай! 71 00:08:21,834 --> 00:08:22,668 Вихід є. 72 00:08:23,961 --> 00:08:25,338 Це може бути вихід! 73 00:08:26,255 --> 00:08:27,715 Допоможи нам, Заздрість! 74 00:08:36,349 --> 00:08:39,685 Я не знав, що під Централом є щось подібне. 75 00:08:45,816 --> 00:08:46,651 Це охоронці. 76 00:08:48,152 --> 00:08:50,780 Але вони нічого не зроблять, доки ти зі мною. 77 00:08:57,286 --> 00:09:01,374 Якщо гомункули справді мають владу над цією країною, 78 00:09:01,958 --> 00:09:04,001 ми маємо повернути контроль собі. 79 00:09:04,752 --> 00:09:05,670 Так, сер. 80 00:09:06,254 --> 00:09:10,049 Спершу треба визначити, хто в штабі Централу друг, а хто — ворог. 81 00:09:23,271 --> 00:09:24,730 Мустанг! 82 00:09:24,814 --> 00:09:26,274 Генерал-лейтенант Рейвен. 83 00:09:26,357 --> 00:09:29,735 Гей! Як справи? 84 00:09:30,486 --> 00:09:31,320 Усе добре. 85 00:09:33,781 --> 00:09:36,492 Тебе щось бентежить? 86 00:09:37,326 --> 00:09:39,036 Нічого конкретного, 87 00:09:39,787 --> 00:09:44,000 але щодня до мене доходять безпідставні чутки від місцевих. 88 00:09:44,083 --> 00:09:45,876 Не варто перейматися чутками. 89 00:09:47,837 --> 00:09:51,007 А що за чутки? 90 00:09:53,718 --> 00:09:57,847 Що Шрам годує чорно-білого кота, 91 00:09:58,556 --> 00:10:01,058 що з'явилася безсмертна людина, 92 00:10:01,142 --> 00:10:06,772 що фюрер Бредлі — гомункул. 93 00:10:17,783 --> 00:10:20,745 Схоже, громадянам є на що скаржитися. 94 00:10:24,749 --> 00:10:27,418 Вищому керівництву немає через що турбуватися. 95 00:10:28,210 --> 00:10:29,045 Панове. 96 00:10:30,004 --> 00:10:34,550 Полковник Мустанг розповів мені дещо кумедне. 97 00:10:35,718 --> 00:10:36,552 Послухайте. 98 00:10:40,556 --> 00:10:43,100 Жарт, який ти щойно розповідав. 99 00:10:44,769 --> 00:10:46,020 Як там було? 100 00:10:48,272 --> 00:10:50,399 Що фюрер… 101 00:10:54,278 --> 00:10:57,114 гомункул? 102 00:11:04,080 --> 00:11:07,208 Що таке, полковнику Мустанг? 103 00:11:10,920 --> 00:11:15,174 А якщо я справді гомункул? 104 00:11:19,804 --> 00:11:21,931 Це проблема? 105 00:11:38,739 --> 00:11:39,990 Отче! 106 00:11:41,158 --> 00:11:42,576 Я привів людську жертву. 107 00:11:42,660 --> 00:11:43,786 Людська жертва. 108 00:11:50,334 --> 00:11:51,168 Хто ти? 109 00:11:53,546 --> 00:11:54,380 Батьку?! 110 00:12:02,096 --> 00:12:03,597 Це всі. 111 00:12:05,391 --> 00:12:06,559 Я так і думав. 112 00:12:08,144 --> 00:12:13,065 Це коло трансмутації людини, але в основі — звичайна людина. 113 00:12:16,402 --> 00:12:17,278 Що це значить? 114 00:12:18,988 --> 00:12:21,741 Просто подумав. 115 00:12:22,658 --> 00:12:25,536 Виконати трансмутацію мертвої людини неможливо, 116 00:12:26,579 --> 00:12:29,331 але як щодо живої людини? 117 00:12:32,585 --> 00:12:37,965 Тобто, можливо, я зможу трансмутувати себе. 118 00:12:39,675 --> 00:12:43,179 Це все ще буде трансмутація людини, тому брама відчиниться. 119 00:12:46,140 --> 00:12:50,478 То якщо ти відкриєш Браму правди, ми виберемося звідси? 120 00:12:52,021 --> 00:12:53,230 А що як не вдасться? 121 00:12:54,732 --> 00:12:55,816 Буде рикошет. 122 00:12:57,693 --> 00:12:58,903 У найгіршому випадку 123 00:13:00,905 --> 00:13:01,739 ми всі вмремо. 124 00:13:03,824 --> 00:13:06,202 Якщо нічого не зробимо, усе одно вмремо. 125 00:13:07,203 --> 00:13:09,079 Тому поквапся. 126 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 Ну, поїхали. 127 00:13:34,230 --> 00:13:36,023 Зараз, Ліне! Стрибай! 128 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 Я тобі довіряю. 129 00:13:40,152 --> 00:13:42,029 Алхіміку! 130 00:14:11,308 --> 00:14:12,142 Чудово. 131 00:14:13,060 --> 00:14:13,894 Ось вона. 132 00:14:54,935 --> 00:14:56,103 Але! 133 00:14:57,104 --> 00:14:57,938 Але! 134 00:15:02,151 --> 00:15:04,778 Ходімо! Швидше! 135 00:15:05,779 --> 00:15:09,325 Ні. Ти не моя душа. 136 00:15:10,951 --> 00:15:12,328 Я не можу піти з тобою. 137 00:15:16,040 --> 00:15:17,458 Чорт забирай! 138 00:15:22,004 --> 00:15:22,838 Альфонсе! 139 00:15:24,924 --> 00:15:26,550 Колись я повернуся по тебе. 140 00:15:28,177 --> 00:15:29,094 Дочекайся мене! 141 00:15:51,533 --> 00:15:52,368 Брате! 142 00:15:53,827 --> 00:15:54,662 Але! 143 00:15:56,163 --> 00:15:57,289 Це означає, 144 00:15:57,873 --> 00:15:59,166 що ми повернулися. 145 00:16:03,045 --> 00:16:05,089 Брате! З тобою все гаразд! 146 00:16:05,172 --> 00:16:08,050 Боляче. Заспокойся. 147 00:16:10,803 --> 00:16:14,598 Я такий радий, що ти живий. 148 00:16:17,851 --> 00:16:18,686 Вибач. 149 00:16:21,939 --> 00:16:22,856 Ти хвилювався. 150 00:16:26,068 --> 00:16:28,696 Сталеві кінцівки 151 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 та обладунки. 152 00:16:33,701 --> 00:16:36,954 Ви, мабуть, брати Елріки. 153 00:16:38,998 --> 00:16:40,290 Гоенхайм?! 154 00:16:43,836 --> 00:16:45,254 Гоенхайм? 155 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Ти про Ван Гоенхайма? 156 00:16:53,012 --> 00:16:56,181 Звідки ви його знаєте? 157 00:16:57,683 --> 00:16:59,768 Він наш батько. 158 00:17:09,319 --> 00:17:11,613 Який сюрприз. 159 00:17:13,323 --> 00:17:16,285 То в нього були діти. 160 00:17:21,206 --> 00:17:23,751 Чудово. 161 00:17:26,587 --> 00:17:27,588 Слухай. 162 00:17:29,048 --> 00:17:35,304 Бережіть свої тіла до пророкованого дня. 163 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 Хто ти в біса такий? 164 00:17:45,814 --> 00:17:46,648 Неймовірно. 165 00:17:47,566 --> 00:17:51,070 У тобі незліченна кількість людей. Навіть забагато. 166 00:17:53,614 --> 00:17:58,869 Ти, мабуть, принц із Ксингу, про якого мені розповідав Лють. 167 00:18:01,580 --> 00:18:04,041 Ненажерливість, його можеш з'їсти. 168 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 Хвилинку! Він наш друг. 169 00:18:10,631 --> 00:18:12,508 Він мені не потрібен. 170 00:18:13,383 --> 00:18:14,301 Ненажерливість. 171 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 Я тобі не дозволю! 172 00:18:28,941 --> 00:18:30,776 Наша алхімія не працює! 173 00:18:30,859 --> 00:18:33,070 Заспокойся, малий. 174 00:18:38,826 --> 00:18:40,661 Хто цей бородатий виродок? 175 00:18:40,744 --> 00:18:43,205 А ти сміливий. 176 00:18:44,581 --> 00:18:46,583 О так. 177 00:18:47,960 --> 00:18:52,589 Я не можу марнувати людські ресурси. 178 00:19:07,813 --> 00:19:09,481 Так ось що він хоче зробити. 179 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 Ти про що? 180 00:19:12,401 --> 00:19:15,612 Зануривши Філософський камінь у кров людини, 181 00:19:15,696 --> 00:19:17,739 можна зробити з людини гомункула. 182 00:19:19,366 --> 00:19:22,244 Більшість гине від сили каменю. 183 00:19:23,078 --> 00:19:24,413 Філософський камінь! 184 00:19:26,290 --> 00:19:30,836 Схоже, у нас є місце для Жадібності. 185 00:19:32,921 --> 00:19:35,883 Чи краще сказати, для моєї жадібності? 186 00:19:37,092 --> 00:19:38,927 Перетворити його на гомункула? 187 00:19:42,264 --> 00:19:45,100 Зупинись! Ти, монстр! 188 00:19:45,934 --> 00:19:47,853 Його є кому чекати! 189 00:19:47,936 --> 00:19:48,896 Стій! 190 00:19:51,982 --> 00:19:54,610 Я приїхав у цю країну по Філософський камінь. 191 00:19:56,069 --> 00:20:01,200 Він каже, що покладе його в мене. Саме цього я й хочу. 192 00:20:04,203 --> 00:20:06,914 Хочеш стати моєю жадібністю? 193 00:20:07,873 --> 00:20:08,707 Як цікаво. 194 00:20:21,053 --> 00:20:22,888 Віддай мені своє тіло. 195 00:20:23,972 --> 00:20:26,683 Я, Жадібність, скористаюся ним. 196 00:20:28,685 --> 00:20:31,271 Почувайся як удома, Жадібність. 197 00:20:32,147 --> 00:20:34,066 Я віддаю тобі своє тіло! 198 00:20:35,859 --> 00:20:39,696 Який рішучий нахаба. Потім не шкодуй. 199 00:20:39,780 --> 00:20:41,323 Якщо я повернуся ні з чим, 200 00:20:42,407 --> 00:20:47,287 як я дивитимусь в очі своєму васалу, яка віддала за мене руку? 201 00:20:48,956 --> 00:20:51,959 Ти ненаситний. Мені подобається. 202 00:20:52,793 --> 00:20:54,628 Ну ж бо, Жадібність. 203 00:20:56,171 --> 00:20:57,130 Я приймаю тебе! 204 00:21:08,267 --> 00:21:09,476 Ліне. 205 00:21:22,906 --> 00:21:24,449 Яке гарне тіло. 206 00:21:26,535 --> 00:21:29,538 Дякую, що подарував мені життя, отче. 207 00:21:34,001 --> 00:21:34,835 Де Лін? 208 00:21:38,964 --> 00:21:40,507 Він був веселим хлопчиною. 209 00:21:42,009 --> 00:21:46,847 Шкода казати, але тепер це тіло належить Жадібності. 210 00:21:49,141 --> 00:21:51,977 Він не міг так просто здатися. 211 00:21:54,980 --> 00:21:58,025 Ліне! Відповідай! 212 00:22:07,617 --> 00:22:09,119 Охоронець. 213 00:22:15,542 --> 00:22:18,712 Як ти посмів образити Альфонса? Готуйся до покарання! 214 00:22:20,213 --> 00:22:21,757 Це не спрацює… 215 00:22:30,974 --> 00:22:34,644 Чому твоя алхімія тут працює? 216 00:22:40,150 --> 00:22:40,984 Так. 217 00:22:42,402 --> 00:22:44,738 І справді працює. 218 00:22:45,364 --> 00:22:47,449 Атака, що руйнує тіло. 219 00:22:49,242 --> 00:22:52,496 Тобто, деконструкція. 220 00:22:57,376 --> 00:22:59,503 Ще б секунда, і я став би прахом. 221 00:22:59,586 --> 00:23:00,587 Шраме! 222 00:23:02,923 --> 00:23:03,757 Мей! 223 00:23:05,884 --> 00:23:07,844 Час відступати. 224 00:23:17,729 --> 00:23:19,481 Як безвідповідально. 225 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 Вибух пилу. Вилупки. 226 00:23:31,618 --> 00:23:33,245 Жадібність теж зник. 227 00:23:33,328 --> 00:23:34,913 Що ж таке. 228 00:23:36,331 --> 00:23:40,836 Отже, переродження не вилікувало його бунтарських дух. 229 00:23:46,258 --> 00:23:49,803 Я не такий, як інші гомункули. 230 00:23:52,305 --> 00:23:54,307 Раніше я був людиною. 231 00:23:57,352 --> 00:24:01,064 У мою кров поклали Філософський камінь, 232 00:24:02,190 --> 00:24:04,818 який перетворив мене з людини на гомункула. 233 00:24:07,362 --> 00:24:11,116 Так я став… Люттю. 234 00:24:12,242 --> 00:24:15,662 Інакше кажучи, я був просякнутий гнівом. 235 00:24:20,542 --> 00:24:25,088 Якщо ви колись були людиною, хіба ви зараз не можете жити, як людина? 236 00:24:28,175 --> 00:24:29,593 Зрозумій мене правильно. 237 00:24:32,721 --> 00:24:36,850 Ми, гомункули, пишаємося своєю здатністю перевершувати людство. 238 00:24:39,436 --> 00:24:42,981 Чому ж ви мене не вбили? 239 00:24:48,153 --> 00:24:52,574 З тебе ще буде користь. 240 00:24:59,623 --> 00:25:00,665 Рада, що ти цілий. 241 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 Я помилявся, коли вважав, що дехто з верхівки корумпований. 242 00:25:07,422 --> 00:25:09,549 Тоді фюрер Бредлі не… 243 00:25:09,633 --> 00:25:10,634 Ні. 244 00:25:11,843 --> 00:25:12,719 Усі. 245 00:25:14,054 --> 00:25:16,806 Вони всі корумповані. 246 00:25:22,020 --> 00:25:23,980 Де тебе носило? 247 00:25:25,398 --> 00:25:28,026 Я навіть дзвонила військовим, але марно. 248 00:25:28,109 --> 00:25:31,655 А ти передзвонив, лише коли я залишила повідомлення Мустангу. 249 00:25:33,990 --> 00:25:36,243 Мені байдуже, що він полковник! 250 00:25:39,955 --> 00:25:42,082 Вона зла як ніколи. 251 00:25:42,165 --> 00:25:43,416 Що вона сказала? 252 00:25:44,334 --> 00:25:46,211 Сказала йти до Гоенхайма. 253 00:25:46,878 --> 00:25:47,712 До батька? 254 00:25:50,006 --> 00:25:52,342 Вона сказала, що він, мабуть, у Реолі, 255 00:25:52,425 --> 00:25:56,179 і що нам потрібно спитати про «День провіщення». 256 00:25:56,263 --> 00:25:57,722 День провіщення? 257 00:25:59,349 --> 00:26:04,354 Гадаю, це пов'язано з пророкованим днем, на який чекає той бородань. 258 00:26:15,907 --> 00:26:19,536 Схоже, скоро він буде готовий. 259 00:26:21,037 --> 00:26:25,458 Ти прорив приголомшливий тунель. 260 00:26:39,639 --> 00:26:40,932 Вибачте мене всі. 261 00:26:43,018 --> 00:26:44,728 Доведеться вами скористатися. 262 00:27:11,212 --> 00:27:13,632 Це і є козир, який допоможе його здолати? 263 00:27:15,634 --> 00:27:18,261 Це записник, який мені залишив брат. 264 00:27:19,638 --> 00:27:20,764 І що в ньому? 265 00:27:22,349 --> 00:27:26,603 Поєднання мистецтва очищення Ксингу та алхімії Аместрису. 266 00:27:34,778 --> 00:27:36,780 Що там? Про що там ідеться? 267 00:27:37,822 --> 00:27:43,161 Інформація правильна, але поки що нічого нового. 268 00:27:43,244 --> 00:27:45,497 Що може значити День провіщення? 269 00:27:51,544 --> 00:27:52,379 Ліне! 270 00:27:55,256 --> 00:27:58,635 Ти досі тільки те й робиш, що їси. 271 00:27:58,718 --> 00:28:01,888 Я знову почуваюся живим. 272 00:28:03,014 --> 00:28:05,725 Але я радий, що ти знову став собою. 273 00:28:06,309 --> 00:28:08,395 Ні. Я досі гомункул. 274 00:28:09,270 --> 00:28:10,480 Але… 275 00:28:10,563 --> 00:28:14,943 Хлопець, що захопив моє тіло, Жадібність, той ще бунтар. 276 00:28:15,026 --> 00:28:18,321 Раніше він повстав проти отця і був за це вбитий. 277 00:28:19,656 --> 00:28:21,074 То ти досі Жадібність? 278 00:28:23,034 --> 00:28:26,496 Я б назвав це співіснуванням чи перетягуванням каната. 279 00:28:28,248 --> 00:28:32,669 Поки що я повернув собі тіло, але хтозна, коли він знов його захопить. 280 00:28:33,253 --> 00:28:34,087 Справді? 281 00:28:36,840 --> 00:28:39,926 Перш ніж це станеться, я маю вам дещо сказати. 282 00:28:40,593 --> 00:28:42,637 У нас багато питань до тебе… 283 00:28:44,222 --> 00:28:45,056 Ліне? 284 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 Ліне! 285 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 Не піддавайся йому! 286 00:28:55,442 --> 00:28:59,112 У пророкований день він відкриє Браму. 287 00:28:59,904 --> 00:29:01,406 Ти про Браму правди? 288 00:29:02,949 --> 00:29:04,701 Що він намагається зробити? 289 00:29:06,035 --> 00:29:09,956 Еде, ти маєш його зупинити. 290 00:29:15,003 --> 00:29:15,837 Гей, Ліне! 291 00:29:26,514 --> 00:29:31,686 Клятий принц Ксингу. Ти забагато говориш. 292 00:29:34,397 --> 00:29:35,482 Жадібність? 293 00:29:37,734 --> 00:29:38,568 Так. 294 00:29:41,821 --> 00:29:45,575 У мене немає бажання битися з вами. 295 00:29:46,284 --> 00:29:47,619 Як він і казав, 296 00:29:48,828 --> 00:29:53,124 я розірвав зв'язки з іншими гомункулами. Я вам не ворог. 297 00:29:53,666 --> 00:29:55,752 Тоді розкажи про День провіщення. 298 00:29:56,669 --> 00:29:58,338 Тобто, пророкований день. 299 00:30:00,465 --> 00:30:02,300 Я не можу вам про це розказати. 300 00:30:03,301 --> 00:30:05,678 Я вам і не союзник. 301 00:30:07,639 --> 00:30:09,808 Шукайте відповідь самі. 302 00:30:11,184 --> 00:30:12,018 До зустрічі. 303 00:30:16,105 --> 00:30:18,358 Ми його просто відпустимо? 304 00:30:20,109 --> 00:30:21,653 Він усе ще наполовину Лін. 305 00:30:22,779 --> 00:30:25,406 Його не так просто перемогти. 306 00:30:27,367 --> 00:30:29,828 Усі папери переплуталися. 307 00:30:31,204 --> 00:30:32,038 Переплуталися? 308 00:30:36,835 --> 00:30:38,127 Гей! 309 00:30:38,211 --> 00:30:43,258 Дивно, скільки тут слів, що означають «золото» чи «безсмертя». 310 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 І що? 311 00:30:45,009 --> 00:30:50,974 Якщо переставити ці слова і скласти одне на одне, що вийде? 312 00:30:53,059 --> 00:30:54,602 Давай допоможу. 313 00:31:05,697 --> 00:31:09,701 Схоже, ці малюнки пов'язані. 314 00:31:25,925 --> 00:31:26,801 Не може бути. 315 00:31:28,386 --> 00:31:30,889 Це Коло трансмутації Філософського каменю. 316 00:31:33,057 --> 00:31:34,642 «Реол». 317 00:31:35,351 --> 00:31:38,313 Чекай. Це що, мапа? 318 00:31:40,106 --> 00:31:41,316 «Камерон». 319 00:31:43,318 --> 00:31:44,527 «Фіск». 320 00:31:46,696 --> 00:31:48,072 «Пендлтон». 321 00:31:49,949 --> 00:31:53,411 Це Аместрис. 322 00:31:56,831 --> 00:31:58,249 Державні алхіміки… 323 00:32:00,835 --> 00:32:04,631 Якщо трансмутувати Філософський камінь у колі, розміром з країну, 324 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 скільки ж буде жертв? 325 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 Брате! 326 00:32:09,135 --> 00:32:14,140 В усіх цих точках були перевороти чи війни. 327 00:32:15,433 --> 00:32:18,728 Може, військові систематично зводять криваві піки? 328 00:32:19,228 --> 00:32:22,607 І для цього в кожному місці проливали кров багатьох людей. 329 00:32:27,111 --> 00:32:32,241 Тобто, війна Ішвару була лише частиною цього плану? 330 00:32:38,539 --> 00:32:41,042 Вони навмисно розпочали громадянську війну… 331 00:32:43,711 --> 00:32:45,964 щоб відправити невинних людей Ішвару 332 00:32:47,423 --> 00:32:48,800 на вірну смерть? 333 00:32:55,974 --> 00:32:57,350 Їм це не зійде з рук. 334 00:32:59,644 --> 00:33:02,522 Військові пов'язані з кожним кривавим піком. 335 00:33:04,357 --> 00:33:07,026 Схоже, підполковник Х'юз дізнався про це. 336 00:33:07,777 --> 00:33:09,362 Ось чому його вбили. 337 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 Чорт забирай. 338 00:33:11,739 --> 00:33:14,742 Перша війна почалася, коли було засновано країну, 339 00:33:14,826 --> 00:33:17,745 отже, вони це спланували більш ніж 300 років тому. 340 00:33:20,498 --> 00:33:23,793 На півночі є місце, де немає кривавого піка. 341 00:33:24,836 --> 00:33:26,337 Бріггс. 342 00:33:26,921 --> 00:33:27,755 Але. 343 00:33:28,756 --> 00:33:31,718 Знайди Гоенхайма і спитай його про День провіщення. 344 00:33:33,011 --> 00:33:34,137 А ти? 345 00:33:36,264 --> 00:33:38,808 А я не дам їм звести кривавий пік у Бріггсі. 346 00:33:40,560 --> 00:33:41,519 Я їду на північ. 347 00:33:43,312 --> 00:33:47,734 Едвард поїхав на північ. Я дала йому рекомендаційний лист. 348 00:33:50,153 --> 00:33:52,697 Кордон з Драхмою захищає 349 00:33:52,780 --> 00:33:56,367 генерал-майор Армстронг на прізвисько Північна стіна Бріггсу, 350 00:33:57,076 --> 00:33:59,287 і цю людину буде непросто переконати. 351 00:34:00,163 --> 00:34:02,373 Схоже, Альфонс відправився на схід. 352 00:34:03,041 --> 00:34:05,001 Сказав, щоб зустрітися з батьком. 353 00:34:06,044 --> 00:34:06,961 З батьком? 354 00:34:08,629 --> 00:34:12,508 Моя єдина зачіпка — що він, за його словами, збирається в Реол. 355 00:34:14,093 --> 00:34:16,429 Цікаво, чи вдасться мені його знайти. 356 00:34:21,309 --> 00:34:25,813 Мені казали, що погода в горах швидко змінюється, але це вже занадто. 357 00:34:26,773 --> 00:34:28,858 Я загубився. 358 00:34:30,568 --> 00:34:36,115 Ізумі розповідала, що в її навчання входило місяць прожити в горах узимку. 359 00:34:37,325 --> 00:34:39,494 Але це неможливо! 360 00:34:40,703 --> 00:34:42,955 Вона казала, що вбила ведмедя 361 00:34:44,248 --> 00:34:46,292 понад два метри заввишки. 362 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 Ведмідь! 363 00:35:02,934 --> 00:35:03,810 Чекайте! 364 00:35:04,894 --> 00:35:07,438 Форма державної армії. Ви — солдат Бріггсу? 365 00:35:08,064 --> 00:35:10,942 Спротив марний, шпигуне Драхми! 366 00:35:16,239 --> 00:35:20,952 Я не шпигун. Я Державний алхімік, Едвард Елрік. 367 00:35:23,996 --> 00:35:27,917 Я маю зустрітися з генерал-майором Армстронгом, командиром Бріггсу. 368 00:35:32,713 --> 00:35:36,092 У мене рекомендація від його брата, майора Армстронга. 369 00:35:36,175 --> 00:35:37,135 Брата? 370 00:35:38,261 --> 00:35:39,595 Що там, Буканьєре? 371 00:35:44,892 --> 00:35:47,728 Не хотів вас турбувати, генерал-майоре Армстронг. 372 00:35:48,396 --> 00:35:49,230 Генерал-майор? 373 00:36:00,158 --> 00:36:02,702 Тобто в майора насправді старша сестра? 374 00:36:04,620 --> 00:36:06,372 Вони зовсім не схожі. 375 00:36:14,046 --> 00:36:16,382 МОЇЙ СЕСТРІ АЛЕКС 376 00:36:16,465 --> 00:36:17,800 Це справді від Алекса. 377 00:36:19,468 --> 00:36:23,764 Це для мене нічого не значить. Я сама можу скласти свою думку. 378 00:36:27,727 --> 00:36:29,770 Заходь, Сталевий алхіміку. 379 00:36:42,575 --> 00:36:43,826 Тут має бути ще щось. 380 00:36:46,329 --> 00:36:50,333 Дослідження мого брата не може бути просто здогадками про їхні плани. 381 00:36:51,626 --> 00:36:56,881 Я перекладала їх сотні разів, але більше нічого не знайшла. 382 00:36:56,964 --> 00:36:57,798 Ні. 383 00:36:59,300 --> 00:37:03,971 Не здавайся. Тут має бути ще щось приховано. 384 00:37:06,682 --> 00:37:07,516 Приховано? 385 00:37:08,434 --> 00:37:11,229 Шраме, це може бути приховано на звороті! 386 00:37:11,854 --> 00:37:13,981 Давай усе перевернемо. 387 00:37:28,246 --> 00:37:29,372 Ти був правий. 388 00:37:30,581 --> 00:37:33,793 Схоже, саме це нам потрібно, щоб їх зупинити. 389 00:37:34,669 --> 00:37:36,671 Твій брат був справді талановитим. 390 00:37:38,589 --> 00:37:45,054 Це поєднує мудрість обох країн для нейтралізації Кола трансмутації. 391 00:37:46,138 --> 00:37:49,433 Зворотнє всенародне Коло трансмутації. 392 00:38:07,201 --> 00:38:12,331 Тож це і є неприступна фортеця, що охороняється запеклими воїнами Бріггсу. 393 00:38:14,000 --> 00:38:17,044 Мій брат Алекс у порядку? 394 00:38:18,004 --> 00:38:19,630 Так! З ним усе добре. 395 00:38:30,975 --> 00:38:31,809 Що сталося? 396 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 Під нами хтось є! 397 00:38:42,903 --> 00:38:44,071 Що це таке? 398 00:38:44,155 --> 00:38:46,615 Як тяжко. 399 00:38:49,327 --> 00:38:51,329 Тут просторо. 400 00:38:52,246 --> 00:38:55,333 Можна мені більше не копати? 401 00:38:56,375 --> 00:38:57,501 Гомункул! 402 00:39:00,546 --> 00:39:01,714 Вогонь! 403 00:39:05,551 --> 00:39:06,886 Кулі його не беруть? 404 00:39:28,908 --> 00:39:32,453 Вимкніть тривогу! У Драхмі не мають знати, що в нас проблеми. 405 00:39:42,880 --> 00:39:44,173 Зняти запобіжники! 406 00:39:45,007 --> 00:39:46,133 Заряджай по одному! 407 00:39:50,888 --> 00:39:51,722 Вогонь! 408 00:40:05,319 --> 00:40:06,737 Бийте всім! 409 00:40:11,492 --> 00:40:12,618 Припаси скінчилися! 410 00:40:13,744 --> 00:40:15,329 Задавити його! 411 00:40:23,462 --> 00:40:24,713 Не зупиняйтеся! 412 00:40:28,801 --> 00:40:31,387 Зіштовхніть його зі скелі! 413 00:40:58,914 --> 00:40:59,748 Холодно. 414 00:41:01,750 --> 00:41:03,586 Як тяжко. 415 00:41:10,718 --> 00:41:13,012 Це композитне паливо для холодів. 416 00:41:13,095 --> 00:41:17,641 Навіть коли холодно, воно моментально випаровується, забираючи все тепло тіла. 417 00:41:21,228 --> 00:41:24,315 Ти пробудеш тут до весни, лінивий ідіот. 418 00:41:33,115 --> 00:41:34,700 Що за чортівня? 419 00:41:37,495 --> 00:41:39,163 Це все вирив той монстр? 420 00:41:42,625 --> 00:41:44,835 Чому тут генерал-лейтенант Рейвен? 421 00:41:45,336 --> 00:41:48,756 Він щойно приїхав із Централу. Каже, це терміново. 422 00:41:48,839 --> 00:41:52,384 І викликав мене? Звідки він знає, що я тут? 423 00:41:58,974 --> 00:42:04,188 Давно не бачилися, генерал-майоре Армстронг. 424 00:42:08,108 --> 00:42:10,110 Вінрі! А ти що тут робиш? 425 00:42:19,745 --> 00:42:22,998 Ти проїхала весь цей шлях, бо тебе покликали військові? 426 00:42:26,085 --> 00:42:30,589 Мені сказали, що тобі потрібна зимова версія автоброні. 427 00:42:32,383 --> 00:42:35,678 Вибач, я не знала, що це така проблема. 428 00:42:36,679 --> 00:42:38,138 Схоже, це попередження. 429 00:42:40,641 --> 00:42:44,853 Якщо я зроблю щось не так, вони зашкодять тобі. 430 00:42:45,563 --> 00:42:48,857 Ти — моя застава. 431 00:42:50,442 --> 00:42:55,739 Застава? Я тебе стримую. 432 00:42:57,533 --> 00:42:59,785 Ні, це не так. Не стримуєш. 433 00:43:01,453 --> 00:43:03,914 Без тебе я б не міг займатися алхімією. 434 00:43:07,376 --> 00:43:11,839 Ви лише хочете повернути собі свої тіла. 435 00:43:13,007 --> 00:43:15,884 Чому вас постійно в щось втягують? 436 00:43:20,639 --> 00:43:21,890 Усе в порядку, Вінрі. 437 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 Не хвилюйся. 438 00:43:35,779 --> 00:43:39,033 Усе це вирив той ледащо? 439 00:43:42,202 --> 00:43:43,454 Ми вже досить далеко. 440 00:43:53,839 --> 00:43:56,425 Тут нас ніхто не почує. 441 00:43:59,428 --> 00:44:02,890 Мене щойно звільнили з посади командира Бріггсу. 442 00:44:04,141 --> 00:44:05,142 Що? 443 00:44:05,225 --> 00:44:06,226 Окрім того, 444 00:44:07,144 --> 00:44:09,772 мені сказали повернути того монстра в тунель. 445 00:44:10,773 --> 00:44:14,109 Кажуть, він не загроза, а частина таємної операції армії. 446 00:44:16,904 --> 00:44:20,324 Та мені байдуже, чи це генерал-лейтенант, чи ще хтось, 447 00:44:21,450 --> 00:44:23,994 я нікому не дам контролювати це місце! 448 00:44:27,164 --> 00:44:28,499 Сталевий алхіміку. 449 00:44:29,208 --> 00:44:33,379 Розкажи все, що знаєш. Не приховуй від мене нічого. 450 00:44:34,755 --> 00:44:35,589 Усе. 451 00:44:46,183 --> 00:44:51,313 Філософський камінь, гомункули, Кінг Бредлі, отець 452 00:44:52,147 --> 00:44:56,068 та День провіщення. 453 00:44:57,194 --> 00:44:59,530 В усе це важко повірити. 454 00:45:00,864 --> 00:45:06,495 Тобто, щоб не дати їм звести кривавий пік якоюсь битвою, 455 00:45:06,578 --> 00:45:08,539 ти приїхав аж сюди, в Бріггс? 456 00:45:10,708 --> 00:45:14,628 Тоді скажи, для чого цей тунель? 457 00:45:15,337 --> 00:45:17,589 Я точно не знаю, 458 00:45:18,173 --> 00:45:22,428 але в алхімії для скеровування сили використовуються кола. 459 00:45:23,762 --> 00:45:29,059 Гадаю, цей тунель — гігантське коло, що оточує Аместрис. 460 00:45:35,858 --> 00:45:36,692 Що там? 461 00:45:36,775 --> 00:45:39,737 Армія Драхми розпочала одночасні атаки! 462 00:45:40,362 --> 00:45:41,196 Що? 463 00:45:41,280 --> 00:45:43,449 Чому Драхма вирішила напасти зараз? 464 00:45:44,074 --> 00:45:47,244 Схоже, Рейвен щось зробив. 465 00:45:47,327 --> 00:45:49,246 Дідько! Він нас випередив. 466 00:45:50,205 --> 00:45:51,832 Армія Драхми дуже сильна. 467 00:45:52,332 --> 00:45:55,127 Перемога коштуватиме великих утрат з обох боків. 468 00:45:56,920 --> 00:45:58,839 Вони й тут зведуть кривавий пік. 469 00:45:59,465 --> 00:46:01,133 Ми не зможемо це зупинити. 470 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 Годі скиглити. 471 00:46:06,847 --> 00:46:08,348 Ударимо усім, що в нас є! 472 00:46:08,432 --> 00:46:09,308 Так, мем! 473 00:46:14,563 --> 00:46:16,482 Розпочати артилерійський вогонь! 474 00:46:17,483 --> 00:46:19,651 Готові? Ударимо їх усіх одночасно! 475 00:46:20,778 --> 00:46:23,989 Настав час показати їм усю силу Бріггсу! 476 00:46:35,751 --> 00:46:41,006 Майлз та солдати Бріггсу простежать, щоб ти безпечно добралася в Резембул. 477 00:46:43,175 --> 00:46:44,635 Не хвилюйся за мене. 478 00:46:49,515 --> 00:46:50,474 Слухай, Вінрі. 479 00:46:55,354 --> 00:46:57,648 Бери бабусю й Дена і тікайте з країни. 480 00:46:58,857 --> 00:47:00,150 Нащо нам тікати? 481 00:47:01,235 --> 00:47:03,987 Хіба ти не зупиниш усе це? 482 00:47:04,071 --> 00:47:05,155 Зупиню. 483 00:47:06,323 --> 00:47:07,407 Про всяк випадок… 484 00:47:07,491 --> 00:47:10,869 Жодних «про всяк випадок»! Ти маєш їх зупинити! 485 00:47:11,870 --> 00:47:13,413 Урятуй цю країну. 486 00:47:14,414 --> 00:47:19,002 І ви з Алом маєте повернутися додому у своїх тілах. 487 00:47:20,879 --> 00:47:22,881 Я теж зроблю все, що в моїх силах! 488 00:47:30,848 --> 00:47:31,682 Добре. 489 00:47:33,225 --> 00:47:38,063 Я подбаю про День провіщення і повернуся до тебе. 490 00:47:41,900 --> 00:47:43,569 Спеки пиріг і чекай на мене. 491 00:47:56,415 --> 00:47:59,751 Що ви почули від Сталевого алхіміка? 492 00:48:00,419 --> 00:48:04,089 Про походження цієї країни та гомункулів. 493 00:48:04,756 --> 00:48:08,218 І про вашу справжню сутність, сер. 494 00:48:11,847 --> 00:48:16,059 І після цього ви все одно приїхали за моїм наказом? 495 00:48:17,060 --> 00:48:21,398 Безсмертя мене анітрохи не цікавить. 496 00:48:27,988 --> 00:48:30,908 Ваше світлосте, дайте мені місце цього ідіота… 497 00:48:32,618 --> 00:48:38,332 Тобто, дайте мені посаду генерал-лейтенанта Рейвена. 498 00:48:48,175 --> 00:48:49,134 Смішно. 499 00:48:50,719 --> 00:48:54,014 Гаразд. Вона ваша. 500 00:48:59,519 --> 00:49:00,437 За це 501 00:49:03,565 --> 00:49:06,902 я хочу солдатів Бріггсу. 502 00:49:09,154 --> 00:49:10,280 Як забажаєте. 503 00:49:11,823 --> 00:49:14,701 Я їх добре навчала. Це сильні солдати. 504 00:49:15,911 --> 00:49:18,830 Я впевнена, ви будете ними задоволені. 505 00:49:36,890 --> 00:49:38,684 Скільки спогадів. 506 00:49:40,936 --> 00:49:43,772 Але я маю якнайшвидше знайти батька. 507 00:49:47,025 --> 00:49:49,611 Крамаре, як щодо цього? 508 00:49:51,905 --> 00:49:54,992 Гоенхайме, тепер можете перепочити. 509 00:49:55,075 --> 00:50:00,414 Ви взяли мене до себе та подбали про мене. Це найменше, що я можу зробити. 510 00:50:08,839 --> 00:50:10,549 Це броня з моєї колекції! 511 00:50:12,092 --> 00:50:15,721 Це я. Хіба Пінако тобі не казала? 512 00:50:25,188 --> 00:50:26,064 Альфонс? 513 00:50:30,444 --> 00:50:34,114 Отже, ви його зустріли? 514 00:50:35,198 --> 00:50:37,034 Він виглядає точнісінько як ти. 515 00:50:40,203 --> 00:50:44,833 Ви хочете спробувати відвернути День провіщення? 516 00:50:47,711 --> 00:50:50,088 Ясно. 517 00:50:53,508 --> 00:50:56,428 Отже, це також наша доля. 518 00:51:01,058 --> 00:51:04,603 Альфонсе, оскільки до цього дійшло, 519 00:51:07,314 --> 00:51:08,565 я тобі все розповім. 520 00:51:25,665 --> 00:51:28,293 Агов… ти. 521 00:51:42,557 --> 00:51:43,725 Гей, там. 522 00:51:45,769 --> 00:51:47,771 Я тут. За тобою! 523 00:51:59,699 --> 00:52:00,534 Що… 524 00:52:02,828 --> 00:52:03,662 ти таке? 525 00:52:04,788 --> 00:52:07,207 Ти дав свою кров для експерименту. 526 00:52:08,542 --> 00:52:10,502 Ця кров дала мені життя. 527 00:52:11,545 --> 00:52:12,462 Гм. 528 00:52:14,422 --> 00:52:16,800 Я — раб номер 23. 529 00:52:16,883 --> 00:52:19,010 У тебе немає імені? 530 00:52:21,138 --> 00:52:24,141 Тоді я дам тобі ім'я на знак подяки. 531 00:52:25,517 --> 00:52:27,144 Давай подумаємо. 532 00:52:28,186 --> 00:52:31,273 Як тобі Ван Гоенхайм? 533 00:52:36,820 --> 00:52:38,864 Ван Гоенхайм… 534 00:52:40,157 --> 00:52:44,119 Це пишеться, як… Чекай, ти вмієш читати й писати? 535 00:52:45,620 --> 00:52:48,290 Я можу працювати й без цих умінь. 536 00:52:49,291 --> 00:52:53,420 Тоді у твоєму житті ніколи нічого не зміниться. 537 00:52:53,503 --> 00:52:56,631 Свобода і права. 538 00:52:57,799 --> 00:52:59,217 Хіба ти цього не хочеш? 539 00:53:00,510 --> 00:53:03,763 Я дам тобі знання. 540 00:53:05,307 --> 00:53:10,604 Ти зможеш звільнитися з рабства. 541 00:53:10,687 --> 00:53:12,522 Гоенхайме. 542 00:53:14,316 --> 00:53:17,444 Як мені тебе називати? 543 00:53:22,115 --> 00:53:25,911 Можеш називати мене істотою з пробірки. 544 00:53:32,292 --> 00:53:36,880 Ти пройшов довгий шлях від раба до того, ким ти є зараз. 545 00:53:38,882 --> 00:53:41,885 І бороду відростив. 546 00:53:41,968 --> 00:53:46,473 Тобі личить, Гоенхайме. 547 00:53:47,515 --> 00:53:48,642 Тихо. 548 00:53:49,559 --> 00:53:51,686 Безсмертя? 549 00:53:53,688 --> 00:53:57,901 Чому в кожного виникає таке бажання, щойно він відчує смак влади? 550 00:53:57,984 --> 00:53:59,486 Ми перед королем. 551 00:53:59,569 --> 00:54:00,403 Це добре! 552 00:54:01,571 --> 00:54:03,531 Годі балачок. 553 00:54:04,908 --> 00:54:09,871 Ти можеш дати мені безсмертя чи ні? 554 00:54:12,791 --> 00:54:13,625 Можу. 555 00:54:14,376 --> 00:54:17,754 Я розкрию тобі таємницю безсмертя. 556 00:54:45,865 --> 00:54:47,200 Дивовижно. 557 00:54:48,618 --> 00:54:50,537 Король стане безсмертним. 558 00:54:51,913 --> 00:54:55,583 Це момент століття! 559 00:55:02,340 --> 00:55:03,425 Що таке? 560 00:55:15,770 --> 00:55:16,604 Що? 561 00:55:17,772 --> 00:55:18,732 Що відбувається? 562 00:55:20,984 --> 00:55:22,193 Що ти наробив? 563 00:55:22,944 --> 00:55:25,530 Тепер, ми з тобою… 564 00:55:26,823 --> 00:55:31,369 стали центром усього. 565 00:56:25,632 --> 00:56:26,591 Усі мертві. 566 00:56:33,723 --> 00:56:34,766 Що ж таке? 567 00:56:39,687 --> 00:56:40,522 Хто-небудь… 568 00:56:42,565 --> 00:56:43,441 Відгукніться. 569 00:56:45,735 --> 00:56:49,614 Це неможливо. Їхні душі спустошені. 570 00:56:52,367 --> 00:56:54,160 Королю! Ви в безпеці… 571 00:56:56,371 --> 00:57:01,709 Я скористався інформацією з твоєї крові, щоб створити для себе вмістилище. 572 00:57:07,632 --> 00:57:08,466 Ти… 573 00:57:10,427 --> 00:57:12,137 Істота з пробірки? 574 00:57:14,180 --> 00:57:19,686 Ти дав мені кров, а я дав тобі ім'я та знання. 575 00:57:20,270 --> 00:57:25,108 А тепер я дав тобі тіло, яке ніколи не помре, 576 00:57:27,986 --> 00:57:33,158 в обмін на кожну людську душу в цій країні. 577 00:57:35,493 --> 00:57:36,870 Що ти наробив? 578 00:57:38,037 --> 00:57:42,375 Ну, половина душ відійшла мені. 579 00:57:46,463 --> 00:57:48,840 Дякую за співпрацю… 580 00:57:51,551 --> 00:57:54,471 Гоенхайме. 581 00:58:12,322 --> 00:58:13,448 Мей, це я. 582 00:58:16,910 --> 00:58:17,827 А де Альфонс? 583 00:58:20,538 --> 00:58:23,082 Він ще не повернувся? Де Шрам? 584 00:58:23,708 --> 00:58:27,212 Він нарешті знайшов справжнє значення досліджень його брата. 585 00:58:27,295 --> 00:58:32,550 Зворотнє всенародне Коло трансмутації! Шрам пішов його готувати. 586 00:58:32,634 --> 00:58:34,260 Зворотнє Коло трансмутації? 587 00:58:35,553 --> 00:58:36,387 Гей. 588 00:58:38,348 --> 00:58:39,182 Ліне! 589 00:58:43,978 --> 00:58:45,438 Я Жадібність. 590 00:58:55,406 --> 00:58:58,451 Ти досі мені не довіряєш. 591 00:58:58,535 --> 00:59:01,204 Звісно ні. Ти гомункул. 592 00:59:02,372 --> 00:59:05,333 Хоча я й допомагаю тобі патрулювати? 593 00:59:06,876 --> 00:59:08,795 Поверни Ліну контроль над тілом. 594 00:59:09,963 --> 00:59:11,130 Не можу. 595 00:59:12,215 --> 00:59:14,884 Мені справді подобається це тіло. 596 00:59:16,010 --> 00:59:18,346 Одного дня він тебе виб'є звідти. 597 00:59:25,186 --> 00:59:26,271 Але! 598 00:59:30,400 --> 00:59:31,484 Тобі вдалося! 599 00:59:34,487 --> 00:59:35,321 Що таке? 600 00:59:37,115 --> 00:59:38,283 Щось не так? 601 00:59:39,450 --> 00:59:41,369 Еде! Відійди від нього. 602 00:59:45,373 --> 00:59:46,416 Це було близько. 603 00:59:47,375 --> 00:59:49,961 Жадібність, ти на їхньому боці? 604 00:59:51,212 --> 00:59:52,589 Твоя душа надто слабка. 605 00:59:54,632 --> 00:59:55,466 Ти його знаєш? 606 00:59:57,135 --> 00:59:58,303 Це Гординя. 607 00:59:59,554 --> 01:00:04,517 Він мій старший брат, але навіть я вважаю його монстром. 608 01:00:12,900 --> 01:00:14,652 Знову ти? 609 01:00:22,201 --> 01:00:23,578 Радий, що ти в порядку. 610 01:00:25,204 --> 01:00:26,789 Я чекав на тебе, Ранфан! 611 01:00:30,960 --> 01:00:35,381 Еде, залишимо це Ранфан і знайдемо вмістилище Гордині. 612 01:00:36,257 --> 01:00:37,216 Вмістилище? 613 01:00:38,134 --> 01:00:41,220 Його основне тіло може ховатися в тінях лісу. 614 01:00:55,151 --> 01:00:56,903 Ти надурив мене, Селіме. 615 01:00:58,363 --> 01:01:01,574 Не думав, що таке мале дитя може бути гомункулом. 616 01:01:07,121 --> 01:01:09,123 Зовнішність — скоріше символ, 617 01:01:10,333 --> 01:01:13,461 маленький алхіміку. 618 01:01:19,592 --> 01:01:20,593 Фу! 619 01:01:22,595 --> 01:01:27,433 Його тіні зникнуть, якщо відділити їх від тіла. 620 01:01:29,435 --> 01:01:32,647 Ти забагато говориш. Що за нікчемний молодший брат. 621 01:01:34,607 --> 01:01:37,527 О? Він уже поруч. 622 01:01:39,529 --> 01:01:40,780 Гоенхайме. 623 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 Ти завдав моїм синам чималого клопоту, чи не так? 624 01:01:53,710 --> 01:01:55,086 Нарешті ти тут. 625 01:01:56,921 --> 01:01:59,090 Герої завжди запізнюються. 626 01:02:00,341 --> 01:02:03,886 Герой? Гадаєш, ти можеш мене перемогти? 627 01:02:05,972 --> 01:02:08,766 Ні, я й не збираюся. 628 01:02:09,475 --> 01:02:11,853 Ти надто страшний. 629 01:02:20,027 --> 01:02:22,864 Відволікаєш мене, щоб напасти ззаду? 630 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 Яка невдала стратегія. 631 01:02:29,036 --> 01:02:33,458 Він зробив усе можливе, щоб стати заручником. Твій син теж дивак. 632 01:02:35,293 --> 01:02:37,754 Не насміхайся над моїм сином. 633 01:02:52,101 --> 01:02:52,977 Оце швидкість! 634 01:03:02,820 --> 01:03:04,530 Цілковита темрява? 635 01:03:05,239 --> 01:03:08,284 Тепер ти не зможеш користуватися своїми силами. 636 01:03:08,367 --> 01:03:10,495 Але й ти не зможеш звідси піти. 637 01:03:11,162 --> 01:03:12,872 То побачимо, хто терплячіший. 638 01:03:13,498 --> 01:03:14,332 Гадаю… 639 01:03:15,708 --> 01:03:18,711 ми залишатимемося тут, доки не мине День провіщення. 640 01:03:27,762 --> 01:03:28,596 Чорт забирай. 641 01:03:29,931 --> 01:03:32,475 Ти втягнув у це Ала?! 642 01:03:32,558 --> 01:03:34,727 Це була його ідея. 643 01:03:38,940 --> 01:03:42,735 Він гадає, що так може допомогти нам вижити. 644 01:03:49,826 --> 01:03:50,660 Але. 645 01:03:59,252 --> 01:04:00,795 Я закінчив приготування. 646 01:04:03,381 --> 01:04:05,007 Зворотнє Коло трансмутації? 647 01:04:07,844 --> 01:04:11,180 Є декілька шляхів до центральної зони під землею. 648 01:04:12,223 --> 01:04:13,558 Нам варто розділитися. 649 01:04:16,018 --> 01:04:21,482 Тепер, коли Альфонс утримує найпроблемнішого посіпаку, 650 01:04:21,566 --> 01:04:23,442 ми доберемося до ватажка. 651 01:04:23,526 --> 01:04:26,696 Чорт забирай! Не командуй усіма! 652 01:04:30,575 --> 01:04:31,492 Але! 653 01:04:32,827 --> 01:04:36,789 Коли ми покінчимо з тим бородатим виродком під землею, я повернуся. 654 01:04:45,172 --> 01:04:47,508 Незабаром буде сонячне затемнення. 655 01:04:59,604 --> 01:05:01,188 Де солдати Бріггсу? 656 01:05:02,607 --> 01:05:05,818 Через учорашню аварію на залізниці вони ще не прибули. 657 01:05:07,236 --> 01:05:08,738 Мустанг очолив переворот. 658 01:05:12,116 --> 01:05:12,950 Це правда? 659 01:05:17,705 --> 01:05:19,248 Я повертаюся в Централ. 660 01:05:40,227 --> 01:05:41,771 Ви спізнилися, полковнику. 661 01:05:41,854 --> 01:05:43,481 Ми збиралися їхати без вас. 662 01:05:45,149 --> 01:05:46,275 За вам не стежили? 663 01:05:48,027 --> 01:05:50,696 Якби стежили, цей хлопчина нам би сказав. 664 01:05:50,780 --> 01:05:52,239 Ти справді корисний. 665 01:05:52,323 --> 01:05:54,867 Йому варто дати звання. 666 01:05:56,619 --> 01:06:00,581 Не віриться, що Мустанг на таке здатен. 667 01:06:16,514 --> 01:06:19,934 Удалося. Фюрера підірвали! 668 01:06:20,601 --> 01:06:22,353 Полковнику, ваші накази? 669 01:06:24,063 --> 01:06:27,400 У всіх нас лишився тільки квиток в один бік на поле бою. 670 01:06:27,483 --> 01:06:30,277 Тому наказ лише один. 671 01:06:32,530 --> 01:06:34,573 Вижити. Це все. 672 01:06:36,033 --> 01:06:37,076 Так, сер! 673 01:07:00,474 --> 01:07:03,019 Що? Мустанг?! 674 01:07:04,186 --> 01:07:05,146 Переворот? 675 01:07:07,398 --> 01:07:09,817 Ми навіть не знаємо, чи в безпеці Фюрер! 676 01:07:11,902 --> 01:07:14,447 Солдати Бріггсу на шляху до штабу Централу! 677 01:07:15,031 --> 01:07:18,701 Хіба солдати Бріггсу не мають бути на навчанні на сході? 678 01:07:20,411 --> 01:07:22,288 Що відбувається, Армстронг? 679 01:07:23,581 --> 01:07:26,417 Я ними більше не командую. 680 01:07:29,128 --> 01:07:29,962 Ти. 681 01:07:32,214 --> 01:07:33,716 Ти щось знаєш. 682 01:07:34,842 --> 01:07:37,094 Зароджується новий світ. 683 01:07:37,845 --> 01:07:40,014 І ми станемо безсмертними. 684 01:07:41,223 --> 01:07:42,933 Ти не обрана еліта. 685 01:07:45,394 --> 01:07:46,479 Кидаєш нам виклик? 686 01:07:48,064 --> 01:07:50,191 Для жодного з вас немає надії. 687 01:07:55,738 --> 01:07:57,865 Ти зрадниця, Армстронг?! 688 01:07:58,908 --> 01:07:59,742 Цікаво. 689 01:08:00,367 --> 01:08:03,829 Коли все закінчиться, напевне, я буду героєм. 690 01:08:13,005 --> 01:08:14,173 Знову ти? 691 01:08:16,258 --> 01:08:17,968 Йди сюди, ледащо! 692 01:08:26,352 --> 01:08:29,855 Центральний штаб під контролем генерал-лейтенанта Армстронг. 693 01:08:30,356 --> 01:08:33,484 Ми розіб'ємо армію Централу! 694 01:09:10,104 --> 01:09:12,273 Ти в порядку, сестро? 695 01:09:12,982 --> 01:09:15,401 З ким, на твою думку, ти розмовляєш? 696 01:09:16,861 --> 01:09:19,238 Як тяжко. 697 01:09:20,656 --> 01:09:24,910 Як тяжко битися насправді. 698 01:09:35,546 --> 01:09:36,922 Звідки така швидкість? 699 01:09:41,093 --> 01:09:44,597 Я — найшвидший гомункул. 700 01:10:07,369 --> 01:10:09,205 Ти справді просто дитина. 701 01:10:24,094 --> 01:10:26,805 Чи це якийсь сигнал? 702 01:10:29,892 --> 01:10:32,770 Гординя, я тебе знайшов. 703 01:10:36,148 --> 01:10:37,399 Я вже зачекався. 704 01:10:40,319 --> 01:10:44,907 Я стомлений. Мені потрібно відновити енергію. 705 01:10:51,830 --> 01:10:56,168 Гординя, ні! 706 01:11:03,133 --> 01:11:04,343 Що це за місце? 707 01:11:09,807 --> 01:11:12,518 Тут теж Коло трансмутації Філософського каменю. 708 01:11:37,418 --> 01:11:39,420 Хто ці люди? 709 01:11:39,503 --> 01:11:41,130 Знову ви? 710 01:11:51,348 --> 01:11:52,558 Вони не зупиняються! 711 01:11:59,565 --> 01:12:02,192 Потрібна допомога, Сталевий? 712 01:12:04,111 --> 01:12:07,239 Ти завжди вриваєшся в потрібний момент. 713 01:12:09,033 --> 01:12:10,576 Їхнє слабке місце — голова! 714 01:12:18,500 --> 01:12:19,668 Що думаєш, Шраме? 715 01:12:20,419 --> 01:12:24,048 Полковник — Державний алхімік, що воював в Ішварі. 716 01:12:24,131 --> 01:12:27,718 Ти ще живий? 717 01:12:27,801 --> 01:12:29,053 Авжеж. 718 01:12:31,180 --> 01:12:35,559 Я той, кого ти ненавидиш. Той, хто вбив Х'юза. 719 01:12:37,853 --> 01:12:40,147 Мені подобається цей вираз обличчя! 720 01:12:40,230 --> 01:12:44,693 Якщо ми не ненавидимо один одного, як люди, це не весело. 721 01:12:52,034 --> 01:12:54,453 Не треба більше нічого казати, Заздрість. 722 01:12:58,248 --> 01:13:03,003 Спочатку я випалю тобі язик під самий корінь. 723 01:13:14,306 --> 01:13:16,016 Потім очі! 724 01:13:25,984 --> 01:13:30,656 Ти помреш від безмежного болю. 725 01:13:30,739 --> 01:13:34,827 Дурне людисько! За кого ти себе маєш? 726 01:13:49,633 --> 01:13:51,635 Оце й є твоя справжня форма? 727 01:13:52,970 --> 01:13:54,096 Яка жалюгідна. 728 01:13:54,847 --> 01:13:58,767 Ні, не треба! Допоможіть! 729 01:14:00,561 --> 01:14:02,604 Я спалю тебе повільно. 730 01:14:11,780 --> 01:14:13,449 Що ти робиш, лейтенанте? 731 01:14:14,908 --> 01:14:18,537 Годі, полковнику. Про решту я подбаю. 732 01:14:19,538 --> 01:14:21,582 Я просто маю спалити його ще раз. 733 01:14:22,166 --> 01:14:23,876 -Опусти пістолет. -Не можу! 734 01:14:23,959 --> 01:14:26,253 Не роби дурниць! Я сказав, опусти! 735 01:14:29,173 --> 01:14:30,007 Сталевий. 736 01:14:31,467 --> 01:14:32,634 Віддай його мені. 737 01:14:32,718 --> 01:14:33,927 Ні. 738 01:14:34,011 --> 01:14:36,472 Віддай його мені, Сталевий! 739 01:14:36,555 --> 01:14:38,765 Або я спалю тобі руку разом із ним! 740 01:14:39,349 --> 01:14:42,811 Ну давай! Нападай! 741 01:14:44,271 --> 01:14:48,192 Але спочатку подивись на своє обличчя! 742 01:14:48,984 --> 01:14:51,904 Ти плануєш керувати цією країною з таким лицем? 743 01:14:53,447 --> 01:14:55,741 Таким ти хочеш бути? 744 01:14:58,160 --> 01:15:02,414 Я не маю права втручатися в помсту іншого. 745 01:15:03,707 --> 01:15:05,501 Та якщо людина поводиться як звір 746 01:15:06,376 --> 01:15:10,088 і носить людську шкіру, який світ вона може створити? 747 01:15:11,215 --> 01:15:12,174 Побачимо. 748 01:15:12,674 --> 01:15:14,218 Я не дам тобі його вбити! 749 01:15:14,301 --> 01:15:16,470 Але ця істота вбила Х'юза. 750 01:15:16,553 --> 01:15:18,096 Ти це зараз робиш… 751 01:15:19,139 --> 01:15:21,683 не заради країни чи в поміч товаришам. 752 01:15:23,852 --> 01:15:28,315 Тебе поглинула жага помсти. 753 01:15:33,237 --> 01:15:35,364 Я не дам тобі опуститися так низько. 754 01:15:53,590 --> 01:15:56,885 Що тут відбувається? 755 01:16:01,848 --> 01:16:03,308 Мої солдати злі на мене, 756 01:16:04,893 --> 01:16:08,188 а людина, що переслідувала мене, як ворог, докоряє мені. 757 01:16:09,106 --> 01:16:12,859 Це я примусив вас до цього. 758 01:16:16,321 --> 01:16:17,155 Я… 759 01:16:19,366 --> 01:16:20,492 повний ідіот. 760 01:16:29,918 --> 01:16:32,921 Опусти пістолет, лейтенанте. 761 01:16:40,470 --> 01:16:41,471 Пробач мені. 762 01:16:58,572 --> 01:17:02,618 Ідіот! Яка маячня! 763 01:17:06,830 --> 01:17:10,125 Чому? Чорт забирай! 764 01:17:10,626 --> 01:17:12,669 Ти заздриш людям. 765 01:17:14,588 --> 01:17:18,550 Коли нас збивають, принижують, коли ми сходимо зі шляху, 766 01:17:19,343 --> 01:17:21,178 ми встаємо і намагаємося знову. 767 01:17:23,055 --> 01:17:25,057 Люди поряд допомагають нам встати. 768 01:17:27,059 --> 01:17:30,437 Ось через що ти заздриш людям. 769 01:17:34,608 --> 01:17:39,488 Ви, люди, змушуєте мене ненавидіти себе. 770 01:17:40,572 --> 01:17:43,116 Як принизливо! 771 01:17:55,337 --> 01:17:56,380 Воно себе вбило? 772 01:17:59,758 --> 01:18:01,218 Боягуз. 773 01:18:35,168 --> 01:18:36,169 Ти прийшов сам? 774 01:18:38,588 --> 01:18:40,966 Раб номер 23. 775 01:18:43,510 --> 01:18:46,722 Ти став таким нудним. 776 01:18:48,014 --> 01:18:51,977 Раніше ти був більш емоційним та кумедним. 777 01:18:53,353 --> 01:18:57,524 Так, істото з пробірки? 778 01:18:59,484 --> 01:19:03,655 Хтивість, жадібність, ледарство, 779 01:19:03,739 --> 01:19:07,909 ненажерливість, заздрість, гнів, гординя. 780 01:19:09,327 --> 01:19:12,581 Ти очистив себе від цих сімох емоцій через гомункулів 781 01:19:12,664 --> 01:19:15,167 і став ще менш людяним. 782 01:19:16,585 --> 01:19:19,588 Я не маю бажання бути людиною. 783 01:19:21,798 --> 01:19:24,760 Я хочу бути бездоганним. 784 01:19:38,690 --> 01:19:43,945 Я заберу з тебе 500 000 душ для Філософського каменю. 785 01:19:58,043 --> 01:20:01,004 Твій вираз обличчя нарешті змінився. 786 01:20:01,087 --> 01:20:02,464 Що ти зробив? 787 01:20:03,340 --> 01:20:06,760 Душі, що перейшли у твоє тіло, 788 01:20:08,220 --> 01:20:10,222 допомагають мені. 789 01:20:13,016 --> 01:20:16,353 Це смішно. Вони лише часточки енергії. 790 01:20:18,688 --> 01:20:20,023 Думаєш, це неможливо? 791 01:20:21,650 --> 01:20:23,610 Я майже завершив 792 01:20:23,693 --> 01:20:29,449 перемовини з 536 329 душами жителів Ксерксу, 793 01:20:30,033 --> 01:20:31,576 які були всередині мене. 794 01:20:33,662 --> 01:20:35,705 З усією нашою силою, 795 01:20:37,374 --> 01:20:39,709 ми знищимо це вмістилище. 796 01:20:45,882 --> 01:20:49,719 Відчуй біль тих, на кого ти дивився зверхньо. 797 01:21:11,700 --> 01:21:15,745 Хіба не ти їх зневажав? 798 01:21:15,829 --> 01:21:17,497 Гоенхайм. 799 01:21:18,707 --> 01:21:22,002 Не думай, що лише ти чомусь навчився! 800 01:21:27,465 --> 01:21:28,800 Де це було? 801 01:21:32,888 --> 01:21:35,223 Треба негайно знайти вхід у підземелля. 802 01:21:37,475 --> 01:21:39,895 Сестро, швидше. 803 01:21:50,530 --> 01:21:51,823 Я прийшла допомогти. 804 01:21:59,205 --> 01:22:00,332 Я помираю? 805 01:22:02,626 --> 01:22:04,169 О, добре. 806 01:22:05,921 --> 01:22:11,009 Жити так тяжко. 807 01:22:19,559 --> 01:22:22,228 Ви — Ізумі Кертіс? 808 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 Ед вам розповідав про мене? 809 01:22:26,399 --> 01:22:30,153 Це ви забавлялися з моїми солдатами Бріггсу протягом місяця. 810 01:22:34,324 --> 01:22:37,786 Сестро, це капітан Буканьєр. 811 01:22:40,705 --> 01:22:41,623 Що сталося? 812 01:22:41,706 --> 01:22:44,668 Ми захопили 90% Центрального штабу. 813 01:22:47,212 --> 01:22:48,797 Перемога за нами! 814 01:22:49,297 --> 01:22:51,091 Чудова робота, Буканьєре. 815 01:22:51,716 --> 01:22:53,134 Я повернувся, панове! 816 01:22:54,135 --> 01:22:56,054 Він ще живий. 817 01:22:57,222 --> 01:22:59,057 Кінг Бредлі! 818 01:22:59,849 --> 01:23:00,684 Де він? 819 01:23:02,519 --> 01:23:05,438 -Перед тобою. -Це ще що таке? 820 01:23:06,272 --> 01:23:08,441 Що має змусити мене 821 01:23:09,734 --> 01:23:12,904 йти через чорний хід до власного замку? 822 01:23:37,053 --> 01:23:40,724 Жадібність, якщо станеш у мене на шляху, я тебе не пощаджу. 823 01:23:42,308 --> 01:23:44,060 Я жадібний. 824 01:23:45,562 --> 01:23:47,689 Я хочу й твоє життя! 825 01:24:23,558 --> 01:24:24,976 Чудова робота, старий. 826 01:24:27,979 --> 01:24:29,314 Зараз ти Жадібність. 827 01:24:30,774 --> 01:24:33,443 Від тебе бридка аура навколо тіла мого принца. 828 01:24:41,451 --> 01:24:44,704 Це він порізав руку моїй онуці? 829 01:24:53,213 --> 01:24:54,089 Селім! 830 01:24:55,548 --> 01:24:58,343 Ви — людські жертви, 831 01:24:58,426 --> 01:25:01,012 і нарешті ви принесете користь. 832 01:25:15,235 --> 01:25:16,111 Сталевий! 833 01:25:40,510 --> 01:25:41,344 Фу! 834 01:25:45,473 --> 01:25:47,016 Принц Ксингу? 835 01:25:48,184 --> 01:25:49,310 Знову ж таки, 836 01:25:50,353 --> 01:25:54,274 ти ризикуєш життям заради того, що мав би відкинути. 837 01:25:56,484 --> 01:25:59,988 Такий тюхтій ніколи не стане королем. 838 01:26:02,031 --> 01:26:05,535 Мій принце, я вже старий, тож просто облиште мене. 839 01:26:07,370 --> 01:26:09,622 Не таким я хочу стати. 840 01:26:12,208 --> 01:26:14,878 Людиною, не гідною бути королем? 841 01:26:16,004 --> 01:26:19,757 Його треба здолати. 842 01:26:22,719 --> 01:26:24,429 Зберися, Жадібність. 843 01:26:27,724 --> 01:26:29,184 Захисти тіло принца! 844 01:26:30,768 --> 01:26:32,061 Стань королем. 845 01:26:33,062 --> 01:26:34,397 Дай старому 846 01:26:35,190 --> 01:26:38,401 заснути вічним сном! 847 01:26:38,943 --> 01:26:40,778 Дурень! 848 01:26:57,378 --> 01:26:59,881 Навіть якщо в тебе очі бога, 849 01:27:00,715 --> 01:27:03,092 тобі не уникнути прихованої атаки. 850 01:27:04,135 --> 01:27:07,931 Старий, я йду до пекла з тобою. 851 01:27:09,098 --> 01:27:10,433 Я вдячний. 852 01:27:26,282 --> 01:27:27,492 Дідусю! 853 01:27:49,389 --> 01:27:50,723 Відпусти мене! 854 01:27:51,724 --> 01:27:55,478 Мій обов'язок — захищати вас, мій принце. 855 01:27:55,561 --> 01:27:57,605 Не роби дурниць! Рятуй свого діда! 856 01:27:59,899 --> 01:28:02,860 Уже запізно. 857 01:28:40,523 --> 01:28:41,566 Учителю! 858 01:28:43,776 --> 01:28:44,902 Що це за чортівня? 859 01:28:47,071 --> 01:28:47,947 Але! 860 01:28:50,325 --> 01:28:52,660 Усе ще декого не вистачає. 861 01:28:59,917 --> 01:29:00,835 Гоенхайм?! 862 01:29:01,836 --> 01:29:02,670 Батьку! 863 01:29:04,714 --> 01:29:06,966 Мені шкода, що ви побачили мене таким. 864 01:29:08,301 --> 01:29:09,677 Що це за чорна істота? 865 01:29:10,845 --> 01:29:14,140 Той, кого гомункули кличуть Отцем. 866 01:29:14,223 --> 01:29:16,059 Отой бородатий виродок? 867 01:29:17,435 --> 01:29:21,647 Вітаю, мої жертви! 868 01:29:33,493 --> 01:29:34,952 Часу вже не залишилося. 869 01:29:36,329 --> 01:29:41,834 Полковнику, не могли б ви провести трансмутацію людини та відкрити Браму? 870 01:29:43,378 --> 01:29:44,212 Що? 871 01:29:45,421 --> 01:29:49,550 Нам не вистачає однієї жертви. Байдуже, кого ви будете перетворювати. 872 01:29:50,385 --> 01:29:54,972 Своїх померлих батьків, коханку, друга. 873 01:29:55,056 --> 01:29:55,890 Я відмовляюся. 874 01:30:11,364 --> 01:30:12,198 Полковнику! 875 01:30:16,035 --> 01:30:18,454 Байдуже, хочеш ти це робити чи ні. 876 01:30:20,331 --> 01:30:23,584 Ми змусимо тебе відкрити Браму. 877 01:30:29,507 --> 01:30:33,428 Я його тримаю. З дороги, Лють. 878 01:30:35,930 --> 01:30:39,559 Цікаво, і яку частину тебе заберуть? 879 01:30:45,022 --> 01:30:49,986 Розпочнемо людську трансмутацію, полковнику Мустанг! 880 01:31:25,730 --> 01:31:26,564 Полковнику! 881 01:31:32,778 --> 01:31:35,114 Усі п'ятеро тут. 882 01:31:37,366 --> 01:31:38,743 Ти в порядку? 883 01:31:38,826 --> 01:31:41,496 Сталевий, де ми? 884 01:31:42,580 --> 01:31:45,583 Ми в їхнього ватажка. Що сталося? 885 01:31:46,959 --> 01:31:51,714 Мене перекинули до великої брами в білій порожнечі. 886 01:31:53,299 --> 01:31:54,550 Ти відкрив Браму? 887 01:31:56,135 --> 01:31:58,429 Що вона забрала? Кінцівку? 888 01:31:58,513 --> 01:32:01,349 Що відбувається? Так темно, що я нічого не бачу. 889 01:32:03,226 --> 01:32:04,060 Про що ти? 890 01:32:09,065 --> 01:32:09,899 Я… 891 01:32:12,318 --> 01:32:13,194 не бачу. 892 01:32:33,881 --> 01:32:36,384 Правда жорстока. 893 01:32:36,926 --> 01:32:43,349 Той, хто шукає тепла своєї мертвої матері, утрачає кінцівки, 894 01:32:43,975 --> 01:32:48,813 інший взагалі не відчуває тепла. 895 01:32:50,648 --> 01:32:56,279 Та, хто шукає свою померлу дитину, більше не може мати дітей. 896 01:32:57,029 --> 01:33:00,866 А той, хто дивиться в майбутнє цієї країни, 897 01:33:00,950 --> 01:33:03,536 утрачає можливість бачити будь-що. 898 01:33:04,328 --> 01:33:07,373 Щоб урятувати людство від пихи, 899 01:33:07,456 --> 01:33:10,459 вам дана праведна розпач. 900 01:33:12,253 --> 01:33:18,301 Це те, що ви, люди, називаєте Богом. 901 01:33:19,427 --> 01:33:20,636 Це Правда. 902 01:33:25,433 --> 01:33:29,979 Шраме, це центр. Вони під нами. 903 01:33:30,646 --> 01:33:33,316 Я відчуваю душі багатьох людей. 904 01:33:42,658 --> 01:33:43,492 Альфонсе! 905 01:33:45,995 --> 01:33:46,829 Полковнику! 906 01:33:52,543 --> 01:33:54,378 Я не дам тобі завадити Отцю! 907 01:34:26,661 --> 01:34:28,371 Тепер не скористаєшся правою рукою. 908 01:34:38,255 --> 01:34:41,217 Ти забув про ліву. 909 01:34:46,430 --> 01:34:48,724 Це нове Коло трансмутації, 910 01:34:49,600 --> 01:34:52,478 яке я взяв із досліджень свого брата. 911 01:35:07,118 --> 01:35:13,207 Час настав! 912 01:35:16,669 --> 01:35:18,170 Чи хтось із вас 913 01:35:19,296 --> 01:35:24,510 колись сприймав Землю як один живий організм? 914 01:35:26,512 --> 01:35:31,267 Організм, який записує інформацію про безмежність простору. 915 01:35:32,226 --> 01:35:33,978 Якби ви відкрили Браму, 916 01:35:35,521 --> 01:35:39,650 якими сильними ви могли б стати? 917 01:35:42,069 --> 01:35:46,741 З вашими жертвами 918 01:35:48,200 --> 01:35:49,326 тут і зараз 919 01:35:51,746 --> 01:35:52,705 я відчиню Браму! 920 01:35:55,207 --> 01:35:57,209 Це почалося! 921 01:36:30,576 --> 01:36:31,410 Вінрі! 922 01:36:34,288 --> 01:36:37,500 Коли Гоенхайм повернеться, 923 01:36:38,501 --> 01:36:39,585 я його копну. 924 01:37:13,202 --> 01:37:14,703 Боже! 925 01:37:15,496 --> 01:37:19,542 Відповідай моїй душі! 926 01:37:20,876 --> 01:37:23,546 Прийди! 927 01:37:33,556 --> 01:37:36,058 Я стягну тебе на Землю, 928 01:37:37,059 --> 01:37:41,689 і зроблю частиною себе! 929 01:38:13,762 --> 01:38:14,680 Що сталося? 930 01:38:17,683 --> 01:38:19,268 Як жахливо тихо. 931 01:38:21,186 --> 01:38:22,062 Не може бути. 932 01:38:23,772 --> 01:38:26,275 Їх усіх використали для Філософського каменю? 933 01:38:27,735 --> 01:38:28,569 Авжеж. 934 01:38:31,113 --> 01:38:33,073 Окрім цієї центральної зони. 935 01:38:35,326 --> 01:38:39,288 Чорт забирай. Йому вдалося. 936 01:38:49,715 --> 01:38:51,634 Я ціную вашу допомогу. 937 01:38:54,303 --> 01:38:55,512 Мої людські жертви. 938 01:38:58,724 --> 01:39:00,059 Станьте всі за мною. 939 01:39:06,774 --> 01:39:07,608 Швидше! 940 01:39:16,617 --> 01:39:18,369 Прощавайте. 941 01:39:32,716 --> 01:39:34,843 Не відходьте від мене! 942 01:39:37,054 --> 01:39:38,097 О. 943 01:39:39,848 --> 01:39:44,103 Філософській камінь із 500 000 душ зробив тебе напрочуд сильним. 944 01:39:46,939 --> 01:39:49,358 Та наступного разу цього буде недостатньо. 945 01:39:59,702 --> 01:40:00,911 Це ж… 946 01:40:01,745 --> 01:40:03,747 Тепер, коли Бог мій, 947 01:40:04,790 --> 01:40:08,502 я можу навіть створити сонце в руці. 948 01:40:11,296 --> 01:40:15,634 Зникніть, алхіміки! 949 01:40:38,866 --> 01:40:40,409 Ти помітив? 950 01:40:41,493 --> 01:40:44,455 Серцебиття, відлуння якого чутно вже деякий час. 951 01:40:46,331 --> 01:40:48,667 Душі народу цієї країни 952 01:40:49,501 --> 01:40:53,672 досі у своїх тілах як духи. 953 01:40:55,632 --> 01:40:59,636 Що ти накоїв, Гоенхайме? 954 01:41:01,722 --> 01:41:04,058 Протягом багатьох місяців і років, 955 01:41:05,559 --> 01:41:07,603 після нескінченних розрахунків 956 01:41:09,730 --> 01:41:11,106 в очікуванні цього дня, 957 01:41:12,483 --> 01:41:14,526 я розставляв філософські камені, 958 01:41:15,861 --> 01:41:19,740 які в моїх товаришах, у кожному куточку цієї землі. 959 01:41:22,910 --> 01:41:24,828 Для чого? 960 01:41:26,163 --> 01:41:30,125 Ти не можеш виконувати трансмутацію без кола. 961 01:41:30,209 --> 01:41:32,419 У мене є коло. 962 01:41:34,046 --> 01:41:40,052 Неймовірно велике і могутнє, яке спуститься з неба. 963 01:41:41,929 --> 01:41:45,599 Тінь місяця, яка падає на Землю під час затемнення. 964 01:41:46,183 --> 01:41:47,726 Цілковита пітьма! 965 01:41:57,736 --> 01:42:01,490 Ти хочеш стати мені на заваді, Гоенхайме? 966 01:42:01,573 --> 01:42:04,576 Тому я й тут, 967 01:42:05,119 --> 01:42:08,413 істото з пробірки! 968 01:42:41,697 --> 01:42:42,531 Ти в порядку? 969 01:42:48,620 --> 01:42:49,454 Вінрі. 970 01:42:50,455 --> 01:42:51,290 Ти в порядку? 971 01:42:58,255 --> 01:42:59,131 Батьку! 972 01:43:04,469 --> 01:43:09,057 Тепер усі душі повернулися до своїх справжніх власників. 973 01:43:11,935 --> 01:43:17,107 Я не дозволю повторитися трагедії Ксерксу. 974 01:43:28,911 --> 01:43:31,830 У нього досі залишилося стільки енергії? 975 01:43:37,628 --> 01:43:38,795 Я не можу відбити! 976 01:43:46,136 --> 01:43:47,679 Тримайся, батьку! 977 01:43:48,847 --> 01:43:52,726 Ах ти покидьок, не смій слабнути! 978 01:43:53,977 --> 01:43:55,646 Це дуже важко. 979 01:43:57,648 --> 01:44:00,150 Через це мені хочеться показати, що я можу. 980 01:44:06,406 --> 01:44:08,116 Ти ще не готовий, Шраме? 981 01:44:48,073 --> 01:44:50,534 Небеса послали мені гідного супротивника. 982 01:44:58,041 --> 01:44:59,710 Помста за діда? 983 01:45:01,378 --> 01:45:03,088 Усе саме так, як має бути. 984 01:45:04,715 --> 01:45:06,341 Останнє слово? 985 01:45:07,884 --> 01:45:08,719 Ні! 986 01:45:18,270 --> 01:45:23,191 Я прожив життя, як мені судилося. 987 01:45:26,778 --> 01:45:28,530 Але через вас, людей… 988 01:45:30,115 --> 01:45:30,949 Ну, 989 01:45:32,617 --> 01:45:34,244 остання частина мого життя 990 01:45:36,872 --> 01:45:38,415 була непростою 991 01:45:41,293 --> 01:45:46,048 і вартою того, щоб жити. 992 01:46:24,586 --> 01:46:25,921 Це центр. 993 01:46:29,049 --> 01:46:29,883 Старший брате. 994 01:46:56,827 --> 01:46:59,121 Воно тут! 995 01:47:04,668 --> 01:47:07,212 Твоя печатка проти алхімії більше не працює! 996 01:47:08,171 --> 01:47:10,215 Так тобі й треба. 997 01:47:10,966 --> 01:47:13,135 Це сила, яку створив брат Шрама, 998 01:47:13,927 --> 01:47:16,471 зворотнє всенародне Коло трансмутації! 999 01:47:16,555 --> 01:47:17,556 Ну як тобі? 1000 01:47:18,181 --> 01:47:22,561 Напевне, у тебе всі сили йдуть на те, щоб утримати Бога в цьому тілі. 1001 01:47:34,656 --> 01:47:37,742 Він спробує зробити ще один Філософський камінь! 1002 01:47:46,126 --> 01:47:46,960 Брате! 1003 01:47:47,878 --> 01:47:48,920 Не зупиняйтеся! 1004 01:47:49,796 --> 01:47:51,256 Я подбаю про малого. 1005 01:47:51,882 --> 01:47:54,050 Ходімо, Але. Ми маємо його зупинити. 1006 01:47:55,051 --> 01:47:56,553 Не смій програти, Еде! 1007 01:47:57,053 --> 01:47:57,888 Не програю! 1008 01:48:05,312 --> 01:48:07,564 Дай мені тебе поглинути! 1009 01:48:14,279 --> 01:48:16,740 Гаразд, ось і я! 1010 01:48:22,871 --> 01:48:27,792 Ти перетворив себе на Філософський камінь, щоб захопити мене? 1011 01:48:30,545 --> 01:48:33,089 Тепер ти мій, Гординя! 1012 01:48:33,173 --> 01:48:39,221 Заберися від мене! 1013 01:48:51,858 --> 01:48:53,693 То ось твоя справжня форма? 1014 01:48:56,571 --> 01:48:57,989 Полковнику! 1015 01:48:59,574 --> 01:49:01,076 Полковнику, ти в порядку? 1016 01:49:01,743 --> 01:49:03,078 У мене пошкоджені очі. 1017 01:49:05,872 --> 01:49:08,833 Ти ще можеш битися? 1018 01:49:12,128 --> 01:49:12,963 Так! 1019 01:49:24,140 --> 01:49:25,267 Чекай тут, 1020 01:49:26,643 --> 01:49:27,477 дурний Селіме. 1021 01:49:54,879 --> 01:49:56,715 Годі опиратися. 1022 01:50:06,433 --> 01:50:07,726 Ще не час. 1023 01:50:08,727 --> 01:50:10,061 Ще не час. 1024 01:50:13,648 --> 01:50:15,191 Ресурсів досить! 1025 01:50:20,864 --> 01:50:22,449 Наволоч! 1026 01:50:33,251 --> 01:50:34,210 Це не добре! 1027 01:51:13,416 --> 01:51:16,961 Альфонсе, ти зробив це, щоб урятувати мене? 1028 01:51:47,951 --> 01:51:50,704 Його сили майже вичерпано. 1029 01:51:57,085 --> 01:52:01,297 Ми маємо й далі позбавляти його сили каменю. 1030 01:52:11,307 --> 01:52:12,475 Я влучив у нього? 1031 01:52:12,559 --> 01:52:14,519 Схибив. П'ять градусів праворуч! 1032 01:52:26,906 --> 01:52:28,324 Так тримати! 1033 01:53:02,233 --> 01:53:03,359 Біжи. 1034 01:53:08,156 --> 01:53:08,990 Тікай звідси. 1035 01:53:15,997 --> 01:53:18,583 Мей, маю попросити тебе про послугу. 1036 01:53:20,960 --> 01:53:24,714 Мій брат пожертвував правою рукою, щоб витягти мене звідти. 1037 01:53:24,798 --> 01:53:29,427 Тому має бути можливо зворотнє. Закон рівноцінного обміну. 1038 01:53:30,929 --> 01:53:34,516 Про що ти, Альфонсе? 1039 01:53:35,433 --> 01:53:37,101 Ти маєш лише відкрити шлях. 1040 01:53:39,187 --> 01:53:42,565 Але якщо ти це зробиш, ти… 1041 01:53:47,695 --> 01:53:49,572 Філософський камінь. 1042 01:53:52,033 --> 01:53:53,493 Мей, прошу тебе. 1043 01:54:02,377 --> 01:54:03,837 Тікай! 1044 01:54:06,756 --> 01:54:08,591 Едварде! 1045 01:54:29,362 --> 01:54:30,363 Що ти робиш, Але? 1046 01:54:32,740 --> 01:54:35,577 Подолай його, брате. 1047 01:54:35,660 --> 01:54:36,494 Ні! 1048 01:54:39,664 --> 01:54:40,874 Зупинись! 1049 01:54:57,724 --> 01:55:00,101 Час настав? 1050 01:55:01,811 --> 01:55:05,607 Так. Тепер я просто маю довіритися братові. 1051 01:55:26,669 --> 01:55:27,503 Гей. 1052 01:55:28,838 --> 01:55:30,131 Ти знову в собі. 1053 01:55:34,761 --> 01:55:37,221 Він по тебе повернеться? 1054 01:55:41,059 --> 01:55:43,478 Звісно повернеться. 1055 01:55:47,273 --> 01:55:51,027 Цікаво подивитися, чим він пожертвує. 1056 01:56:19,931 --> 01:56:21,849 Ідіот! 1057 01:56:31,651 --> 01:56:33,486 -Працює. -Це має спрацювати. 1058 01:56:33,569 --> 01:56:34,737 Едварде! 1059 01:56:34,821 --> 01:56:35,905 Уперед, Еде! 1060 01:56:35,989 --> 01:56:37,156 Едварде! 1061 01:56:39,993 --> 01:56:40,910 Едварде! 1062 01:56:40,994 --> 01:56:42,161 Уперед! 1063 01:56:42,245 --> 01:56:43,121 Сталевий! 1064 01:57:05,101 --> 01:57:06,644 Вставай, ледащо! 1065 01:57:07,937 --> 01:57:10,940 Я покажу тобі, наскільки ми різні! 1066 01:57:15,319 --> 01:57:16,529 Чому? 1067 01:57:18,072 --> 01:57:23,161 Усередині мене Бог, а мене б'є людина голими руками. 1068 01:57:26,706 --> 01:57:29,792 Отче, я заберу Бога! 1069 01:57:38,926 --> 01:57:40,636 Віддай мені камінь. 1070 01:57:43,431 --> 01:57:46,100 Ні! 1071 01:57:47,018 --> 01:57:48,352 Тримайся, Жадібність! 1072 01:57:52,023 --> 01:57:54,859 Я хотів усе в цьому світі. 1073 01:57:54,942 --> 01:57:59,447 Але, схоже, насправді я хотів друзів, як ви. 1074 01:57:59,530 --> 01:58:01,824 Ти наш друг! 1075 01:58:03,409 --> 01:58:07,205 Принц Ксингу, стань великим правителем. 1076 01:58:09,582 --> 01:58:10,416 Прощавай. 1077 01:58:12,043 --> 01:58:12,877 Жадібність! 1078 01:58:23,846 --> 01:58:25,098 Ранфан! Зараз! 1079 01:58:31,479 --> 01:58:34,690 Жадібність, чому ти мені не підкорився? 1080 01:58:35,191 --> 01:58:38,111 Це запізніла фаза підліткового бунтарства, отче! 1081 01:58:38,194 --> 01:58:39,320 Жадібність! 1082 01:58:39,403 --> 01:58:42,740 Яка зневага! Тепер ти помреш, Жадібність! 1083 01:58:44,200 --> 01:58:45,618 Зараз, Еде! 1084 01:58:57,672 --> 01:58:59,215 Повертайся звідки прийшов, 1085 01:59:00,383 --> 01:59:01,759 істото з пробірки! 1086 01:59:20,361 --> 01:59:22,989 Ні, я не хочу назад! 1087 01:59:23,614 --> 01:59:26,909 Я більше не хочу сидіти в пастці. 1088 01:59:29,704 --> 01:59:33,666 Ні! 1089 01:59:35,585 --> 01:59:40,882 Розпач для пихатих. Про такий кінець ти просив. 1090 01:59:52,143 --> 01:59:55,813 Що сталося? Ми перемогли? 1091 01:59:56,814 --> 01:59:57,648 Так. 1092 01:59:58,566 --> 02:00:01,652 Але Альфонс ще не повернувся з того місця. 1093 02:00:04,572 --> 02:00:07,575 Пробач мене. 1094 02:00:09,577 --> 02:00:12,288 Ти не винна. Це було рішення Ала. 1095 02:00:24,800 --> 02:00:25,801 Едварде. 1096 02:00:30,264 --> 02:00:32,099 Використай моє життя… 1097 02:00:33,809 --> 02:00:35,561 щоб повернути Альфонса. 1098 02:00:38,773 --> 02:00:42,985 У мені залишилася одна душа. 1099 02:00:46,030 --> 02:00:49,492 Не кажи дурниць. Ти знаєш, я не можу цього зробити! 1100 02:00:50,409 --> 02:00:51,285 До того ж, 1101 02:00:52,954 --> 02:00:56,123 я обіцяв Алу, що ми не повертатимемо собі тіла ціною людського життя. 1102 02:00:56,207 --> 02:00:57,041 Едварде! 1103 02:00:59,126 --> 02:01:00,503 Ваші тіла 1104 02:01:02,338 --> 02:01:03,256 стали такими 1105 02:01:05,049 --> 02:01:07,051 через мене. 1106 02:01:12,515 --> 02:01:13,474 Мені дуже шкода. 1107 02:01:26,112 --> 02:01:27,446 Наприкінці мого життя… 1108 02:01:30,366 --> 02:01:32,618 дай мені змогу хоч раз побути батьком. 1109 02:01:37,290 --> 02:01:39,917 Не кажи дурниць, тату! 1110 02:01:41,335 --> 02:01:44,130 Більше не кажи такого! Бо я тебе вдарю! 1111 02:01:49,719 --> 02:01:50,553 Нарешті… 1112 02:01:52,555 --> 02:01:54,265 ти назвав мене татом. 1113 02:02:43,773 --> 02:02:45,274 Нам ніхто ніколи не казав 1114 02:02:47,109 --> 02:02:48,611 здаватися. 1115 02:03:20,810 --> 02:03:22,520 Коло трансмутації людини… 1116 02:03:28,484 --> 02:03:29,777 Я маю йти. 1117 02:03:35,616 --> 02:03:39,662 Сталевий алхімік виконає свою останню трансмутацію! 1118 02:04:00,975 --> 02:04:02,893 Ти прийшов сюди забрати брата? 1119 02:04:04,353 --> 02:04:05,354 Але якою ціною? 1120 02:04:06,730 --> 02:04:08,315 Ти віддаси мені своє тіло? 1121 02:04:24,290 --> 02:04:26,000 Ось якою ціною. 1122 02:04:27,668 --> 02:04:28,794 Великою. 1123 02:04:32,923 --> 02:04:36,510 Брама правди є в кожній людині. 1124 02:04:38,471 --> 02:04:44,185 Це значить, що у всіх є сили, щоб використовувати алхімію. 1125 02:04:46,520 --> 02:04:51,108 Ти знову станеш звичайною людиною, яка не зможе займатися алхімією? 1126 02:04:54,612 --> 02:04:56,864 Я завжди був звичайною людиною. 1127 02:05:01,035 --> 02:05:01,869 Усе в одному, 1128 02:05:03,037 --> 02:05:03,954 одне в усьому. 1129 02:05:07,124 --> 02:05:10,961 Навіть без алхімії я все одно матиму їх усіх. 1130 02:05:14,423 --> 02:05:15,841 Моїх друзів і товаришів. 1131 02:05:18,010 --> 02:05:20,846 Вірно, алхіміку. 1132 02:05:26,268 --> 02:05:29,021 Ти мене переміг. 1133 02:05:31,106 --> 02:05:33,651 Забирай його. Його всього. 1134 02:05:53,045 --> 02:05:54,880 Як нерозсудливо. 1135 02:05:58,634 --> 02:05:59,760 Я прийшов за тобою. 1136 02:06:16,110 --> 02:06:17,194 Пішли додому. 1137 02:06:19,989 --> 02:06:20,990 Усі чекають. 1138 02:06:29,832 --> 02:06:30,666 Але. 1139 02:06:31,875 --> 02:06:32,710 Але! 1140 02:06:45,222 --> 02:06:46,557 Альфонсе! 1141 02:06:48,892 --> 02:06:49,727 Ой. 1142 02:06:51,604 --> 02:06:52,563 Вибач. 1143 02:06:53,147 --> 02:06:55,065 Я змусив тебе зробити тяжку річ. 1144 02:06:57,651 --> 02:06:58,485 Гей. 1145 02:07:03,115 --> 02:07:03,949 Батьку. 1146 02:07:14,460 --> 02:07:15,294 З поверненням. 1147 02:07:18,047 --> 02:07:18,881 Я тут. 1148 02:07:30,100 --> 02:07:30,934 Ти теплий. 1149 02:07:46,992 --> 02:07:48,786 Але, ти чудово впорався. 1150 02:07:52,331 --> 02:07:54,124 Не плач, майоре. 1151 02:07:56,460 --> 02:07:58,712 Ти величніший за свого старшого брата. 1152 02:07:58,796 --> 02:08:00,547 Що? Ні, Ліне. 1153 02:08:01,799 --> 02:08:03,634 Майоре, забагато сліз. 1154 02:08:16,230 --> 02:08:19,441 Тепер ви під опікою генерал-майора Армстронг. 1155 02:08:21,819 --> 02:08:23,487 Мені збережуть життя? 1156 02:08:32,037 --> 02:08:35,165 Вертаймося разом в Ішвар і відбудуймо його. 1157 02:08:45,634 --> 02:08:48,178 Кров у моїх венах наполовину ішваритська. 1158 02:08:49,930 --> 02:08:53,684 Своїми руками ти вбережеш наш народ від загибелі. 1159 02:08:56,645 --> 02:08:59,481 Гадаєш, є причини, чому мені зберегли життя? 1160 02:09:05,237 --> 02:09:06,071 Старший брате. 1161 02:09:14,997 --> 02:09:17,082 Сім'я Яо посяде трон наступною. 1162 02:09:20,753 --> 02:09:22,212 Але не хвилюйся. 1163 02:09:23,839 --> 02:09:27,009 Сім'я Яо захистить твою. 1164 02:09:33,974 --> 02:09:37,936 Я прийму родину Чан і всі інші сім'ї. 1165 02:09:41,648 --> 02:09:43,817 Ну, нам час повертатися, 1166 02:09:45,527 --> 02:09:46,737 назад у свою країну! 1167 02:09:55,954 --> 02:09:56,914 Ось ти де. 1168 02:10:00,417 --> 02:10:01,668 Мої очі 1169 02:10:03,879 --> 02:10:07,966 більше не бачать майбутнє, яке я собі уявляв. 1170 02:10:13,096 --> 02:10:14,640 Але полковнику, ти клявся, 1171 02:10:15,766 --> 02:10:18,519 що станеш опорою країни та захистиш народ. 1172 02:10:24,483 --> 02:10:27,277 Упевнена, ми знайдемо спосіб відновити твій зір. 1173 02:10:29,655 --> 02:10:33,075 А до того часу я буду твоїми очима. 1174 02:10:43,418 --> 02:10:44,920 А тепер ходімо, 1175 02:10:50,467 --> 02:10:51,552 вийдемо на сонце. 1176 02:11:06,108 --> 02:11:07,276 Гоенхайме? 1177 02:11:09,236 --> 02:11:16,201 ТРІША ЕЛРІК 1178 02:11:19,496 --> 02:11:20,706 Ах ти старий дурень. 1179 02:11:25,210 --> 02:11:28,422 Яке щасливе в тебе обличчя після смерті. 1180 02:11:31,675 --> 02:11:35,512 ТРІША ЕЛРІК 1876–1904 1181 02:11:40,517 --> 02:11:41,435 Агов. 1182 02:11:44,980 --> 02:11:46,481 Ти вже тут? 1183 02:11:52,112 --> 02:11:52,946 Усе добре? 1184 02:11:54,907 --> 02:11:55,741 Так. 1185 02:11:57,993 --> 02:12:01,204 Ми зробили свою справу. 1186 02:12:15,928 --> 02:12:20,891 Тепер світ вчитиме наших дітей бути сильними. 1187 02:12:55,050 --> 02:12:55,884 Я вдома. 1188 02:12:57,219 --> 02:12:58,053 Ми вдома. 1189 02:13:16,780 --> 02:13:17,823 З поверненням. 1190 02:13:33,755 --> 02:13:38,677 РЕЗЕМБУЛ 1191 02:13:40,345 --> 02:13:44,182 Змащуй її щодня і перевіряй, чи не послабились гвинти. 1192 02:13:45,600 --> 02:13:46,727 Ти слухаєш? 1193 02:13:46,810 --> 02:13:47,644 Угу. 1194 02:13:48,603 --> 02:13:49,563 Уф! 1195 02:13:53,775 --> 02:13:56,987 Ти ж міг повернути собі ногу, хіба ні? 1196 02:13:58,947 --> 02:13:59,781 Так. 1197 02:14:01,825 --> 02:14:03,702 Але це мені нагадування. 1198 02:14:09,416 --> 02:14:11,960 Цікаво побачити, що там на заході. 1199 02:14:14,588 --> 02:14:15,630 Що? 1200 02:14:16,840 --> 02:14:20,927 Нічого. Просто скільки б років тобі не було, ти не всидиш на місці. 1201 02:14:22,220 --> 02:14:25,015 Але не роби дурниць. 1202 02:14:26,433 --> 02:14:28,101 У тебе більше немає алхімії. 1203 02:14:30,312 --> 02:14:31,271 Я знаю. 1204 02:14:41,782 --> 02:14:42,616 Ну, усе. 1205 02:14:43,450 --> 02:14:44,284 Добре. 1206 02:15:04,846 --> 02:15:06,848 Це, я… 1207 02:15:06,932 --> 02:15:09,017 Що? Просто скажи це. 1208 02:15:17,567 --> 02:15:18,652 Рівноцінний обмін! 1209 02:15:19,820 --> 02:15:23,698 Я віддам тобі половину свого життя, а ти мені — половину свого! 1210 02:15:30,497 --> 02:15:31,832 Це так тупо! 1211 02:15:31,915 --> 02:15:33,333 Що? 1212 02:15:33,416 --> 02:15:37,337 Чому алхіміки завжди теревенять про рівноцінний обмін? 1213 02:15:38,630 --> 02:15:41,091 Це просто тупо. 1214 02:15:42,759 --> 02:15:45,220 Я віддам тобі все. А не половину. 1215 02:15:59,943 --> 02:16:00,986 Що? 1216 02:16:02,070 --> 02:16:02,904 Ні, вибач. 1217 02:16:03,864 --> 02:16:06,074 Знаєш, ти справді особлива. 1218 02:16:07,450 --> 02:16:11,079 Ти можеш навіть спростувати закон рівноцінного обміну. 1219 02:16:11,580 --> 02:16:12,873 Не смійся з мене. 1220 02:16:19,296 --> 02:16:20,630 Дочекайся мене, Вінрі. 1221 02:16:26,261 --> 02:16:27,095 Дочекаюся. 1222 02:16:59,544 --> 02:17:06,509 КІНЕЦЬ 1223 02:21:47,290 --> 02:21:52,212 Переклад субтитрів: Катерина Волобуєва