1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,358 --> 00:00:30,822
СТАЛЕВИЙ АЛХІМІК 20-ТА РІЧНИЦЯ
5
00:00:52,886 --> 00:00:54,429
Це фото вашої родини?
6
00:00:54,971 --> 00:00:56,389
О, так.
7
00:00:56,931 --> 00:00:59,559
Я вперше за довгий час
побачив старшого сина.
8
00:01:01,561 --> 00:01:07,442
Він уже такий дорослий,
і в нього твердий погляд.
9
00:01:08,276 --> 00:01:11,279
Йому більше не потрібен батько.
10
00:01:36,221 --> 00:01:38,473
Спокійно.
11
00:01:38,556 --> 00:01:39,390
Замовкни!
12
00:01:51,569 --> 00:01:52,487
Ви ще хто такі?
13
00:01:53,071 --> 00:01:54,906
Я домогосподарка!
14
00:02:19,139 --> 00:02:20,098
Ви в порядку?
15
00:02:22,934 --> 00:02:23,768
Так.
16
00:02:33,278 --> 00:02:37,073
Отже, ви батько Еда й Ала. Який сюрприз.
17
00:02:37,657 --> 00:02:41,286
Це для мене сюрприз
зустріти їхнього вчителя.
18
00:02:42,537 --> 00:02:44,622
Схоже, ви добре їх навчили.
19
00:02:45,123 --> 00:02:46,457
Я небагато зробила.
20
00:02:48,209 --> 00:02:53,381
Я був поганим батьком. Я їх покинув.
21
00:02:54,924 --> 00:02:56,050
Коли ви пішли,
22
00:02:57,010 --> 00:03:00,138
вам варто було їм краще пояснити.
23
00:03:01,723 --> 00:03:03,808
Так вони б не були такими самотніми
24
00:03:04,976 --> 00:03:07,270
та не намагалися б воскресити матір.
25
00:03:09,272 --> 00:03:12,650
Я просто не хотів їх втягувати.
26
00:03:18,406 --> 00:03:20,366
Ізумі, що з вами?
27
00:03:26,789 --> 00:03:29,209
Зігу, знайди машину.
28
00:03:30,501 --> 00:03:31,419
Швидше!
29
00:03:31,502 --> 00:03:32,337
Добре.
30
00:03:42,430 --> 00:03:44,891
Ізумі, ви бачили Правду?
31
00:03:52,106 --> 00:03:53,441
Чим ви пожертвували?
32
00:03:57,195 --> 00:04:00,281
Деякими органами.
33
00:04:01,199 --> 00:04:03,576
Я намагалася оживити свою мертву дитину.
34
00:04:04,994 --> 00:04:09,415
Тепер я більше ніколи
не зможу завагітніти.
35
00:04:11,334 --> 00:04:12,543
Ясно.
36
00:04:29,435 --> 00:04:30,728
Мені краще.
37
00:04:31,312 --> 00:04:36,985
Я не можу повернути втрачене,
але я трохи полагодив ваші органи.
38
00:04:37,568 --> 00:04:41,030
Полагодили? Ті кулі тоді…
39
00:04:41,864 --> 00:04:43,283
Що ви таке?
40
00:04:47,287 --> 00:04:51,666
Ви повернулися,
хоча відкрили Браму правди.
41
00:04:51,749 --> 00:04:54,711
Це робить вас особливою.
42
00:04:56,254 --> 00:04:59,215
Можливо, вас атакують
як потенційну людську жертву.
43
00:05:01,217 --> 00:05:04,470
Хто атакує?
44
00:05:09,684 --> 00:05:13,938
День провіщення наближається.
45
00:05:17,442 --> 00:05:19,652
Якщо я йому поступлюся…
46
00:05:21,446 --> 00:05:25,366
ця країна і всі в ній загинуть.
47
00:05:44,719 --> 00:05:48,139
У мене таке відчуття, що це недобре.
48
00:05:49,640 --> 00:05:50,475
Так.
49
00:05:59,275 --> 00:06:01,319
Ні… Брате.
50
00:06:09,869 --> 00:06:12,455
Гей, що мені робити?
51
00:06:13,039 --> 00:06:15,583
Мені звідки знати?
52
00:06:15,666 --> 00:06:17,668
Отець буде злий.
53
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
Отець? У тебе є батько?!
54
00:06:24,258 --> 00:06:25,093
Так.
55
00:06:25,718 --> 00:06:27,887
Той, хто створив гомункулів?
56
00:06:29,931 --> 00:06:31,140
Він усе знає.
57
00:06:32,016 --> 00:06:34,519
То він знає, куди дівся мій брат?
58
00:06:35,019 --> 00:06:35,853
Мабуть.
59
00:06:38,439 --> 00:06:39,273
Точно.
60
00:06:40,191 --> 00:06:43,236
Я не знаю напевне, чи він мертвий.
61
00:06:43,319 --> 00:06:48,366
Зберися! Ми обіцяли
один одному повернути свої тіла!
62
00:06:50,576 --> 00:06:54,080
Ненажерливість, відведи мене до отця!
63
00:06:59,627 --> 00:07:02,922
Шраме, я щойно закрила рану.
64
00:07:06,634 --> 00:07:10,012
Я хочу знати правду.
65
00:07:27,613 --> 00:07:28,781
Лін!
66
00:07:39,250 --> 00:07:40,543
Чудовисько!
67
00:07:42,170 --> 00:07:43,880
Убий мене.
68
00:07:45,506 --> 00:07:48,885
Убий мене.
69
00:07:56,350 --> 00:07:57,185
Розділимося!
70
00:08:19,457 --> 00:08:20,500
Чекай!
71
00:08:21,834 --> 00:08:22,668
Вихід є.
72
00:08:23,961 --> 00:08:25,338
Це може бути вихід!
73
00:08:26,255 --> 00:08:27,715
Допоможи нам, Заздрість!
74
00:08:36,349 --> 00:08:39,685
Я не знав,
що під Централом є щось подібне.
75
00:08:45,816 --> 00:08:46,651
Це охоронці.
76
00:08:48,152 --> 00:08:50,780
Але вони нічого не зроблять,
доки ти зі мною.
77
00:08:57,286 --> 00:09:01,374
Якщо гомункули справді
мають владу над цією країною,
78
00:09:01,958 --> 00:09:04,001
ми маємо повернути контроль собі.
79
00:09:04,752 --> 00:09:05,670
Так, сер.
80
00:09:06,254 --> 00:09:10,049
Спершу треба визначити,
хто в штабі Централу друг, а хто — ворог.
81
00:09:23,271 --> 00:09:24,730
Мустанг!
82
00:09:24,814 --> 00:09:26,274
Генерал-лейтенант Рейвен.
83
00:09:26,357 --> 00:09:29,735
Гей! Як справи?
84
00:09:30,486 --> 00:09:31,320
Усе добре.
85
00:09:33,781 --> 00:09:36,492
Тебе щось бентежить?
86
00:09:37,326 --> 00:09:39,036
Нічого конкретного,
87
00:09:39,787 --> 00:09:44,000
але щодня до мене доходять
безпідставні чутки від місцевих.
88
00:09:44,083 --> 00:09:45,876
Не варто перейматися чутками.
89
00:09:47,837 --> 00:09:51,007
А що за чутки?
90
00:09:53,718 --> 00:09:57,847
Що Шрам годує чорно-білого кота,
91
00:09:58,556 --> 00:10:01,058
що з'явилася безсмертна людина,
92
00:10:01,142 --> 00:10:06,772
що фюрер Бредлі — гомункул.
93
00:10:17,783 --> 00:10:20,745
Схоже, громадянам є на що скаржитися.
94
00:10:24,749 --> 00:10:27,418
Вищому керівництву
немає через що турбуватися.
95
00:10:28,210 --> 00:10:29,045
Панове.
96
00:10:30,004 --> 00:10:34,550
Полковник Мустанг
розповів мені дещо кумедне.
97
00:10:35,718 --> 00:10:36,552
Послухайте.
98
00:10:40,556 --> 00:10:43,100
Жарт, який ти щойно розповідав.
99
00:10:44,769 --> 00:10:46,020
Як там було?
100
00:10:48,272 --> 00:10:50,399
Що фюрер…
101
00:10:54,278 --> 00:10:57,114
гомункул?
102
00:11:04,080 --> 00:11:07,208
Що таке, полковнику Мустанг?
103
00:11:10,920 --> 00:11:15,174
А якщо я справді гомункул?
104
00:11:19,804 --> 00:11:21,931
Це проблема?
105
00:11:38,739 --> 00:11:39,990
Отче!
106
00:11:41,158 --> 00:11:42,576
Я привів людську жертву.
107
00:11:42,660 --> 00:11:43,786
Людська жертва.
108
00:11:50,334 --> 00:11:51,168
Хто ти?
109
00:11:53,546 --> 00:11:54,380
Батьку?!
110
00:12:02,096 --> 00:12:03,597
Це всі.
111
00:12:05,391 --> 00:12:06,559
Я так і думав.
112
00:12:08,144 --> 00:12:13,065
Це коло трансмутації людини,
але в основі — звичайна людина.
113
00:12:16,402 --> 00:12:17,278
Що це значить?
114
00:12:18,988 --> 00:12:21,741
Просто подумав.
115
00:12:22,658 --> 00:12:25,536
Виконати трансмутацію
мертвої людини неможливо,
116
00:12:26,579 --> 00:12:29,331
але як щодо живої людини?
117
00:12:32,585 --> 00:12:37,965
Тобто, можливо,
я зможу трансмутувати себе.
118
00:12:39,675 --> 00:12:43,179
Це все ще буде трансмутація людини,
тому брама відчиниться.
119
00:12:46,140 --> 00:12:50,478
То якщо ти відкриєш Браму правди,
ми виберемося звідси?
120
00:12:52,021 --> 00:12:53,230
А що як не вдасться?
121
00:12:54,732 --> 00:12:55,816
Буде рикошет.
122
00:12:57,693 --> 00:12:58,903
У найгіршому випадку
123
00:13:00,905 --> 00:13:01,739
ми всі вмремо.
124
00:13:03,824 --> 00:13:06,202
Якщо нічого не зробимо, усе одно вмремо.
125
00:13:07,203 --> 00:13:09,079
Тому поквапся.
126
00:13:21,300 --> 00:13:22,134
Ну, поїхали.
127
00:13:34,230 --> 00:13:36,023
Зараз, Ліне! Стрибай!
128
00:13:37,066 --> 00:13:39,068
Я тобі довіряю.
129
00:13:40,152 --> 00:13:42,029
Алхіміку!
130
00:14:11,308 --> 00:14:12,142
Чудово.
131
00:14:13,060 --> 00:14:13,894
Ось вона.
132
00:14:54,935 --> 00:14:56,103
Але!
133
00:14:57,104 --> 00:14:57,938
Але!
134
00:15:02,151 --> 00:15:04,778
Ходімо! Швидше!
135
00:15:05,779 --> 00:15:09,325
Ні. Ти не моя душа.
136
00:15:10,951 --> 00:15:12,328
Я не можу піти з тобою.
137
00:15:16,040 --> 00:15:17,458
Чорт забирай!
138
00:15:22,004 --> 00:15:22,838
Альфонсе!
139
00:15:24,924 --> 00:15:26,550
Колись я повернуся по тебе.
140
00:15:28,177 --> 00:15:29,094
Дочекайся мене!
141
00:15:51,533 --> 00:15:52,368
Брате!
142
00:15:53,827 --> 00:15:54,662
Але!
143
00:15:56,163 --> 00:15:57,289
Це означає,
144
00:15:57,873 --> 00:15:59,166
що ми повернулися.
145
00:16:03,045 --> 00:16:05,089
Брате! З тобою все гаразд!
146
00:16:05,172 --> 00:16:08,050
Боляче. Заспокойся.
147
00:16:10,803 --> 00:16:14,598
Я такий радий, що ти живий.
148
00:16:17,851 --> 00:16:18,686
Вибач.
149
00:16:21,939 --> 00:16:22,856
Ти хвилювався.
150
00:16:26,068 --> 00:16:28,696
Сталеві кінцівки
151
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
та обладунки.
152
00:16:33,701 --> 00:16:36,954
Ви, мабуть, брати Елріки.
153
00:16:38,998 --> 00:16:40,290
Гоенхайм?!
154
00:16:43,836 --> 00:16:45,254
Гоенхайм?
155
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Ти про Ван Гоенхайма?
156
00:16:53,012 --> 00:16:56,181
Звідки ви його знаєте?
157
00:16:57,683 --> 00:16:59,768
Він наш батько.
158
00:17:09,319 --> 00:17:11,613
Який сюрприз.
159
00:17:13,323 --> 00:17:16,285
То в нього були діти.
160
00:17:21,206 --> 00:17:23,751
Чудово.
161
00:17:26,587 --> 00:17:27,588
Слухай.
162
00:17:29,048 --> 00:17:35,304
Бережіть свої тіла до пророкованого дня.
163
00:17:43,896 --> 00:17:45,105
Хто ти в біса такий?
164
00:17:45,814 --> 00:17:46,648
Неймовірно.
165
00:17:47,566 --> 00:17:51,070
У тобі незліченна кількість людей.
Навіть забагато.
166
00:17:53,614 --> 00:17:58,869
Ти, мабуть, принц із Ксингу,
про якого мені розповідав Лють.
167
00:18:01,580 --> 00:18:04,041
Ненажерливість, його можеш з'їсти.
168
00:18:06,001 --> 00:18:09,630
Хвилинку! Він наш друг.
169
00:18:10,631 --> 00:18:12,508
Він мені не потрібен.
170
00:18:13,383 --> 00:18:14,301
Ненажерливість.
171
00:18:15,469 --> 00:18:17,096
Я тобі не дозволю!
172
00:18:28,941 --> 00:18:30,776
Наша алхімія не працює!
173
00:18:30,859 --> 00:18:33,070
Заспокойся, малий.
174
00:18:38,826 --> 00:18:40,661
Хто цей бородатий виродок?
175
00:18:40,744 --> 00:18:43,205
А ти сміливий.
176
00:18:44,581 --> 00:18:46,583
О так.
177
00:18:47,960 --> 00:18:52,589
Я не можу марнувати людські ресурси.
178
00:19:07,813 --> 00:19:09,481
Так ось що він хоче зробити.
179
00:19:11,233 --> 00:19:12,317
Ти про що?
180
00:19:12,401 --> 00:19:15,612
Зануривши Філософський камінь
у кров людини,
181
00:19:15,696 --> 00:19:17,739
можна зробити з людини гомункула.
182
00:19:19,366 --> 00:19:22,244
Більшість гине від сили каменю.
183
00:19:23,078 --> 00:19:24,413
Філософський камінь!
184
00:19:26,290 --> 00:19:30,836
Схоже, у нас є місце для Жадібності.
185
00:19:32,921 --> 00:19:35,883
Чи краще сказати, для моєї жадібності?
186
00:19:37,092 --> 00:19:38,927
Перетворити його на гомункула?
187
00:19:42,264 --> 00:19:45,100
Зупинись! Ти, монстр!
188
00:19:45,934 --> 00:19:47,853
Його є кому чекати!
189
00:19:47,936 --> 00:19:48,896
Стій!
190
00:19:51,982 --> 00:19:54,610
Я приїхав у цю країну
по Філософський камінь.
191
00:19:56,069 --> 00:20:01,200
Він каже, що покладе його в мене.
Саме цього я й хочу.
192
00:20:04,203 --> 00:20:06,914
Хочеш стати моєю жадібністю?
193
00:20:07,873 --> 00:20:08,707
Як цікаво.
194
00:20:21,053 --> 00:20:22,888
Віддай мені своє тіло.
195
00:20:23,972 --> 00:20:26,683
Я, Жадібність, скористаюся ним.
196
00:20:28,685 --> 00:20:31,271
Почувайся як удома, Жадібність.
197
00:20:32,147 --> 00:20:34,066
Я віддаю тобі своє тіло!
198
00:20:35,859 --> 00:20:39,696
Який рішучий нахаба. Потім не шкодуй.
199
00:20:39,780 --> 00:20:41,323
Якщо я повернуся ні з чим,
200
00:20:42,407 --> 00:20:47,287
як я дивитимусь в очі своєму васалу,
яка віддала за мене руку?
201
00:20:48,956 --> 00:20:51,959
Ти ненаситний. Мені подобається.
202
00:20:52,793 --> 00:20:54,628
Ну ж бо, Жадібність.
203
00:20:56,171 --> 00:20:57,130
Я приймаю тебе!
204
00:21:08,267 --> 00:21:09,476
Ліне.
205
00:21:22,906 --> 00:21:24,449
Яке гарне тіло.
206
00:21:26,535 --> 00:21:29,538
Дякую, що подарував мені життя, отче.
207
00:21:34,001 --> 00:21:34,835
Де Лін?
208
00:21:38,964 --> 00:21:40,507
Він був веселим хлопчиною.
209
00:21:42,009 --> 00:21:46,847
Шкода казати, але тепер
це тіло належить Жадібності.
210
00:21:49,141 --> 00:21:51,977
Він не міг так просто здатися.
211
00:21:54,980 --> 00:21:58,025
Ліне! Відповідай!
212
00:22:07,617 --> 00:22:09,119
Охоронець.
213
00:22:15,542 --> 00:22:18,712
Як ти посмів образити Альфонса?
Готуйся до покарання!
214
00:22:20,213 --> 00:22:21,757
Це не спрацює…
215
00:22:30,974 --> 00:22:34,644
Чому твоя алхімія тут працює?
216
00:22:40,150 --> 00:22:40,984
Так.
217
00:22:42,402 --> 00:22:44,738
І справді працює.
218
00:22:45,364 --> 00:22:47,449
Атака, що руйнує тіло.
219
00:22:49,242 --> 00:22:52,496
Тобто, деконструкція.
220
00:22:57,376 --> 00:22:59,503
Ще б секунда, і я став би прахом.
221
00:22:59,586 --> 00:23:00,587
Шраме!
222
00:23:02,923 --> 00:23:03,757
Мей!
223
00:23:05,884 --> 00:23:07,844
Час відступати.
224
00:23:17,729 --> 00:23:19,481
Як безвідповідально.
225
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
Вибух пилу. Вилупки.
226
00:23:31,618 --> 00:23:33,245
Жадібність теж зник.
227
00:23:33,328 --> 00:23:34,913
Що ж таке.
228
00:23:36,331 --> 00:23:40,836
Отже, переродження
не вилікувало його бунтарських дух.
229
00:23:46,258 --> 00:23:49,803
Я не такий, як інші гомункули.
230
00:23:52,305 --> 00:23:54,307
Раніше я був людиною.
231
00:23:57,352 --> 00:24:01,064
У мою кров поклали Філософський камінь,
232
00:24:02,190 --> 00:24:04,818
який перетворив мене
з людини на гомункула.
233
00:24:07,362 --> 00:24:11,116
Так я став… Люттю.
234
00:24:12,242 --> 00:24:15,662
Інакше кажучи, я був просякнутий гнівом.
235
00:24:20,542 --> 00:24:25,088
Якщо ви колись були людиною,
хіба ви зараз не можете жити, як людина?
236
00:24:28,175 --> 00:24:29,593
Зрозумій мене правильно.
237
00:24:32,721 --> 00:24:36,850
Ми, гомункули, пишаємося
своєю здатністю перевершувати людство.
238
00:24:39,436 --> 00:24:42,981
Чому ж ви мене не вбили?
239
00:24:48,153 --> 00:24:52,574
З тебе ще буде користь.
240
00:24:59,623 --> 00:25:00,665
Рада, що ти цілий.
241
00:25:02,334 --> 00:25:06,254
Я помилявся, коли вважав,
що дехто з верхівки корумпований.
242
00:25:07,422 --> 00:25:09,549
Тоді фюрер Бредлі не…
243
00:25:09,633 --> 00:25:10,634
Ні.
244
00:25:11,843 --> 00:25:12,719
Усі.
245
00:25:14,054 --> 00:25:16,806
Вони всі корумповані.
246
00:25:22,020 --> 00:25:23,980
Де тебе носило?
247
00:25:25,398 --> 00:25:28,026
Я навіть дзвонила військовим, але марно.
248
00:25:28,109 --> 00:25:31,655
А ти передзвонив, лише коли
я залишила повідомлення Мустангу.
249
00:25:33,990 --> 00:25:36,243
Мені байдуже, що він полковник!
250
00:25:39,955 --> 00:25:42,082
Вона зла як ніколи.
251
00:25:42,165 --> 00:25:43,416
Що вона сказала?
252
00:25:44,334 --> 00:25:46,211
Сказала йти до Гоенхайма.
253
00:25:46,878 --> 00:25:47,712
До батька?
254
00:25:50,006 --> 00:25:52,342
Вона сказала, що він, мабуть, у Реолі,
255
00:25:52,425 --> 00:25:56,179
і що нам потрібно спитати
про «День провіщення».
256
00:25:56,263 --> 00:25:57,722
День провіщення?
257
00:25:59,349 --> 00:26:04,354
Гадаю, це пов'язано з пророкованим днем,
на який чекає той бородань.
258
00:26:15,907 --> 00:26:19,536
Схоже, скоро він буде готовий.
259
00:26:21,037 --> 00:26:25,458
Ти прорив приголомшливий тунель.
260
00:26:39,639 --> 00:26:40,932
Вибачте мене всі.
261
00:26:43,018 --> 00:26:44,728
Доведеться вами скористатися.
262
00:27:11,212 --> 00:27:13,632
Це і є козир, який допоможе його здолати?
263
00:27:15,634 --> 00:27:18,261
Це записник, який мені залишив брат.
264
00:27:19,638 --> 00:27:20,764
І що в ньому?
265
00:27:22,349 --> 00:27:26,603
Поєднання мистецтва очищення
Ксингу та алхімії Аместрису.
266
00:27:34,778 --> 00:27:36,780
Що там? Про що там ідеться?
267
00:27:37,822 --> 00:27:43,161
Інформація правильна,
але поки що нічого нового.
268
00:27:43,244 --> 00:27:45,497
Що може значити День провіщення?
269
00:27:51,544 --> 00:27:52,379
Ліне!
270
00:27:55,256 --> 00:27:58,635
Ти досі тільки те й робиш, що їси.
271
00:27:58,718 --> 00:28:01,888
Я знову почуваюся живим.
272
00:28:03,014 --> 00:28:05,725
Але я радий, що ти знову став собою.
273
00:28:06,309 --> 00:28:08,395
Ні. Я досі гомункул.
274
00:28:09,270 --> 00:28:10,480
Але…
275
00:28:10,563 --> 00:28:14,943
Хлопець, що захопив моє тіло,
Жадібність, той ще бунтар.
276
00:28:15,026 --> 00:28:18,321
Раніше він повстав
проти отця і був за це вбитий.
277
00:28:19,656 --> 00:28:21,074
То ти досі Жадібність?
278
00:28:23,034 --> 00:28:26,496
Я б назвав це співіснуванням
чи перетягуванням каната.
279
00:28:28,248 --> 00:28:32,669
Поки що я повернув собі тіло,
але хтозна, коли він знов його захопить.
280
00:28:33,253 --> 00:28:34,087
Справді?
281
00:28:36,840 --> 00:28:39,926
Перш ніж це станеться,
я маю вам дещо сказати.
282
00:28:40,593 --> 00:28:42,637
У нас багато питань до тебе…
283
00:28:44,222 --> 00:28:45,056
Ліне?
284
00:28:48,435 --> 00:28:49,269
Ліне!
285
00:28:49,978 --> 00:28:51,438
Не піддавайся йому!
286
00:28:55,442 --> 00:28:59,112
У пророкований день він відкриє Браму.
287
00:28:59,904 --> 00:29:01,406
Ти про Браму правди?
288
00:29:02,949 --> 00:29:04,701
Що він намагається зробити?
289
00:29:06,035 --> 00:29:09,956
Еде, ти маєш його зупинити.
290
00:29:15,003 --> 00:29:15,837
Гей, Ліне!
291
00:29:26,514 --> 00:29:31,686
Клятий принц Ксингу.
Ти забагато говориш.
292
00:29:34,397 --> 00:29:35,482
Жадібність?
293
00:29:37,734 --> 00:29:38,568
Так.
294
00:29:41,821 --> 00:29:45,575
У мене немає бажання битися з вами.
295
00:29:46,284 --> 00:29:47,619
Як він і казав,
296
00:29:48,828 --> 00:29:53,124
я розірвав зв'язки з іншими гомункулами.
Я вам не ворог.
297
00:29:53,666 --> 00:29:55,752
Тоді розкажи про День провіщення.
298
00:29:56,669 --> 00:29:58,338
Тобто, пророкований день.
299
00:30:00,465 --> 00:30:02,300
Я не можу вам про це розказати.
300
00:30:03,301 --> 00:30:05,678
Я вам і не союзник.
301
00:30:07,639 --> 00:30:09,808
Шукайте відповідь самі.
302
00:30:11,184 --> 00:30:12,018
До зустрічі.
303
00:30:16,105 --> 00:30:18,358
Ми його просто відпустимо?
304
00:30:20,109 --> 00:30:21,653
Він усе ще наполовину Лін.
305
00:30:22,779 --> 00:30:25,406
Його не так просто перемогти.
306
00:30:27,367 --> 00:30:29,828
Усі папери переплуталися.
307
00:30:31,204 --> 00:30:32,038
Переплуталися?
308
00:30:36,835 --> 00:30:38,127
Гей!
309
00:30:38,211 --> 00:30:43,258
Дивно, скільки тут слів,
що означають «золото» чи «безсмертя».
310
00:30:44,092 --> 00:30:44,926
І що?
311
00:30:45,009 --> 00:30:50,974
Якщо переставити ці слова
і скласти одне на одне, що вийде?
312
00:30:53,059 --> 00:30:54,602
Давай допоможу.
313
00:31:05,697 --> 00:31:09,701
Схоже, ці малюнки пов'язані.
314
00:31:25,925 --> 00:31:26,801
Не може бути.
315
00:31:28,386 --> 00:31:30,889
Це Коло трансмутації Філософського каменю.
316
00:31:33,057 --> 00:31:34,642
«Реол».
317
00:31:35,351 --> 00:31:38,313
Чекай. Це що, мапа?
318
00:31:40,106 --> 00:31:41,316
«Камерон».
319
00:31:43,318 --> 00:31:44,527
«Фіск».
320
00:31:46,696 --> 00:31:48,072
«Пендлтон».
321
00:31:49,949 --> 00:31:53,411
Це Аместрис.
322
00:31:56,831 --> 00:31:58,249
Державні алхіміки…
323
00:32:00,835 --> 00:32:04,631
Якщо трансмутувати Філософський камінь
у колі, розміром з країну,
324
00:32:05,632 --> 00:32:07,342
скільки ж буде жертв?
325
00:32:07,425 --> 00:32:08,259
Брате!
326
00:32:09,135 --> 00:32:14,140
В усіх цих точках
були перевороти чи війни.
327
00:32:15,433 --> 00:32:18,728
Може, військові
систематично зводять криваві піки?
328
00:32:19,228 --> 00:32:22,607
І для цього в кожному місці
проливали кров багатьох людей.
329
00:32:27,111 --> 00:32:32,241
Тобто, війна Ішвару була
лише частиною цього плану?
330
00:32:38,539 --> 00:32:41,042
Вони навмисно
розпочали громадянську війну…
331
00:32:43,711 --> 00:32:45,964
щоб відправити невинних людей Ішвару
332
00:32:47,423 --> 00:32:48,800
на вірну смерть?
333
00:32:55,974 --> 00:32:57,350
Їм це не зійде з рук.
334
00:32:59,644 --> 00:33:02,522
Військові пов'язані
з кожним кривавим піком.
335
00:33:04,357 --> 00:33:07,026
Схоже, підполковник Х'юз дізнався про це.
336
00:33:07,777 --> 00:33:09,362
Ось чому його вбили.
337
00:33:09,445 --> 00:33:10,279
Чорт забирай.
338
00:33:11,739 --> 00:33:14,742
Перша війна почалася,
коли було засновано країну,
339
00:33:14,826 --> 00:33:17,745
отже, вони це спланували
більш ніж 300 років тому.
340
00:33:20,498 --> 00:33:23,793
На півночі є місце,
де немає кривавого піка.
341
00:33:24,836 --> 00:33:26,337
Бріггс.
342
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
Але.
343
00:33:28,756 --> 00:33:31,718
Знайди Гоенхайма
і спитай його про День провіщення.
344
00:33:33,011 --> 00:33:34,137
А ти?
345
00:33:36,264 --> 00:33:38,808
А я не дам їм
звести кривавий пік у Бріггсі.
346
00:33:40,560 --> 00:33:41,519
Я їду на північ.
347
00:33:43,312 --> 00:33:47,734
Едвард поїхав на північ.
Я дала йому рекомендаційний лист.
348
00:33:50,153 --> 00:33:52,697
Кордон з Драхмою захищає
349
00:33:52,780 --> 00:33:56,367
генерал-майор Армстронг
на прізвисько Північна стіна Бріггсу,
350
00:33:57,076 --> 00:33:59,287
і цю людину буде непросто переконати.
351
00:34:00,163 --> 00:34:02,373
Схоже, Альфонс відправився на схід.
352
00:34:03,041 --> 00:34:05,001
Сказав, щоб зустрітися з батьком.
353
00:34:06,044 --> 00:34:06,961
З батьком?
354
00:34:08,629 --> 00:34:12,508
Моя єдина зачіпка — що він,
за його словами, збирається в Реол.
355
00:34:14,093 --> 00:34:16,429
Цікаво, чи вдасться мені його знайти.
356
00:34:21,309 --> 00:34:25,813
Мені казали, що погода в горах
швидко змінюється, але це вже занадто.
357
00:34:26,773 --> 00:34:28,858
Я загубився.
358
00:34:30,568 --> 00:34:36,115
Ізумі розповідала, що в її навчання
входило місяць прожити в горах узимку.
359
00:34:37,325 --> 00:34:39,494
Але це неможливо!
360
00:34:40,703 --> 00:34:42,955
Вона казала, що вбила ведмедя
361
00:34:44,248 --> 00:34:46,292
понад два метри заввишки.
362
00:34:53,341 --> 00:34:54,759
Ведмідь!
363
00:35:02,934 --> 00:35:03,810
Чекайте!
364
00:35:04,894 --> 00:35:07,438
Форма державної армії.
Ви — солдат Бріггсу?
365
00:35:08,064 --> 00:35:10,942
Спротив марний, шпигуне Драхми!
366
00:35:16,239 --> 00:35:20,952
Я не шпигун.
Я Державний алхімік, Едвард Елрік.
367
00:35:23,996 --> 00:35:27,917
Я маю зустрітися з генерал-майором
Армстронгом, командиром Бріггсу.
368
00:35:32,713 --> 00:35:36,092
У мене рекомендація
від його брата, майора Армстронга.
369
00:35:36,175 --> 00:35:37,135
Брата?
370
00:35:38,261 --> 00:35:39,595
Що там, Буканьєре?
371
00:35:44,892 --> 00:35:47,728
Не хотів вас турбувати,
генерал-майоре Армстронг.
372
00:35:48,396 --> 00:35:49,230
Генерал-майор?
373
00:36:00,158 --> 00:36:02,702
Тобто в майора насправді старша сестра?
374
00:36:04,620 --> 00:36:06,372
Вони зовсім не схожі.
375
00:36:14,046 --> 00:36:16,382
МОЇЙ СЕСТРІ
АЛЕКС
376
00:36:16,465 --> 00:36:17,800
Це справді від Алекса.
377
00:36:19,468 --> 00:36:23,764
Це для мене нічого не значить.
Я сама можу скласти свою думку.
378
00:36:27,727 --> 00:36:29,770
Заходь, Сталевий алхіміку.
379
00:36:42,575 --> 00:36:43,826
Тут має бути ще щось.
380
00:36:46,329 --> 00:36:50,333
Дослідження мого брата не може бути
просто здогадками про їхні плани.
381
00:36:51,626 --> 00:36:56,881
Я перекладала їх сотні разів,
але більше нічого не знайшла.
382
00:36:56,964 --> 00:36:57,798
Ні.
383
00:36:59,300 --> 00:37:03,971
Не здавайся.
Тут має бути ще щось приховано.
384
00:37:06,682 --> 00:37:07,516
Приховано?
385
00:37:08,434 --> 00:37:11,229
Шраме, це може бути приховано на звороті!
386
00:37:11,854 --> 00:37:13,981
Давай усе перевернемо.
387
00:37:28,246 --> 00:37:29,372
Ти був правий.
388
00:37:30,581 --> 00:37:33,793
Схоже, саме це нам потрібно,
щоб їх зупинити.
389
00:37:34,669 --> 00:37:36,671
Твій брат був справді талановитим.
390
00:37:38,589 --> 00:37:45,054
Це поєднує мудрість обох країн
для нейтралізації Кола трансмутації.
391
00:37:46,138 --> 00:37:49,433
Зворотнє всенародне Коло трансмутації.
392
00:38:07,201 --> 00:38:12,331
Тож це і є неприступна фортеця,
що охороняється запеклими воїнами Бріггсу.
393
00:38:14,000 --> 00:38:17,044
Мій брат Алекс у порядку?
394
00:38:18,004 --> 00:38:19,630
Так! З ним усе добре.
395
00:38:30,975 --> 00:38:31,809
Що сталося?
396
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
Під нами хтось є!
397
00:38:42,903 --> 00:38:44,071
Що це таке?
398
00:38:44,155 --> 00:38:46,615
Як тяжко.
399
00:38:49,327 --> 00:38:51,329
Тут просторо.
400
00:38:52,246 --> 00:38:55,333
Можна мені більше не копати?
401
00:38:56,375 --> 00:38:57,501
Гомункул!
402
00:39:00,546 --> 00:39:01,714
Вогонь!
403
00:39:05,551 --> 00:39:06,886
Кулі його не беруть?
404
00:39:28,908 --> 00:39:32,453
Вимкніть тривогу! У Драхмі
не мають знати, що в нас проблеми.
405
00:39:42,880 --> 00:39:44,173
Зняти запобіжники!
406
00:39:45,007 --> 00:39:46,133
Заряджай по одному!
407
00:39:50,888 --> 00:39:51,722
Вогонь!
408
00:40:05,319 --> 00:40:06,737
Бийте всім!
409
00:40:11,492 --> 00:40:12,618
Припаси скінчилися!
410
00:40:13,744 --> 00:40:15,329
Задавити його!
411
00:40:23,462 --> 00:40:24,713
Не зупиняйтеся!
412
00:40:28,801 --> 00:40:31,387
Зіштовхніть його зі скелі!
413
00:40:58,914 --> 00:40:59,748
Холодно.
414
00:41:01,750 --> 00:41:03,586
Як тяжко.
415
00:41:10,718 --> 00:41:13,012
Це композитне паливо для холодів.
416
00:41:13,095 --> 00:41:17,641
Навіть коли холодно, воно моментально
випаровується, забираючи все тепло тіла.
417
00:41:21,228 --> 00:41:24,315
Ти пробудеш тут до весни, лінивий ідіот.
418
00:41:33,115 --> 00:41:34,700
Що за чортівня?
419
00:41:37,495 --> 00:41:39,163
Це все вирив той монстр?
420
00:41:42,625 --> 00:41:44,835
Чому тут генерал-лейтенант Рейвен?
421
00:41:45,336 --> 00:41:48,756
Він щойно приїхав із Централу.
Каже, це терміново.
422
00:41:48,839 --> 00:41:52,384
І викликав мене?
Звідки він знає, що я тут?
423
00:41:58,974 --> 00:42:04,188
Давно не бачилися,
генерал-майоре Армстронг.
424
00:42:08,108 --> 00:42:10,110
Вінрі! А ти що тут робиш?
425
00:42:19,745 --> 00:42:22,998
Ти проїхала весь цей шлях,
бо тебе покликали військові?
426
00:42:26,085 --> 00:42:30,589
Мені сказали,
що тобі потрібна зимова версія автоброні.
427
00:42:32,383 --> 00:42:35,678
Вибач, я не знала, що це така проблема.
428
00:42:36,679 --> 00:42:38,138
Схоже, це попередження.
429
00:42:40,641 --> 00:42:44,853
Якщо я зроблю щось не так,
вони зашкодять тобі.
430
00:42:45,563 --> 00:42:48,857
Ти — моя застава.
431
00:42:50,442 --> 00:42:55,739
Застава? Я тебе стримую.
432
00:42:57,533 --> 00:42:59,785
Ні, це не так. Не стримуєш.
433
00:43:01,453 --> 00:43:03,914
Без тебе я б не міг займатися алхімією.
434
00:43:07,376 --> 00:43:11,839
Ви лише хочете повернути собі свої тіла.
435
00:43:13,007 --> 00:43:15,884
Чому вас постійно в щось втягують?
436
00:43:20,639 --> 00:43:21,890
Усе в порядку, Вінрі.
437
00:43:23,601 --> 00:43:24,435
Не хвилюйся.
438
00:43:35,779 --> 00:43:39,033
Усе це вирив той ледащо?
439
00:43:42,202 --> 00:43:43,454
Ми вже досить далеко.
440
00:43:53,839 --> 00:43:56,425
Тут нас ніхто не почує.
441
00:43:59,428 --> 00:44:02,890
Мене щойно звільнили
з посади командира Бріггсу.
442
00:44:04,141 --> 00:44:05,142
Що?
443
00:44:05,225 --> 00:44:06,226
Окрім того,
444
00:44:07,144 --> 00:44:09,772
мені сказали повернути
того монстра в тунель.
445
00:44:10,773 --> 00:44:14,109
Кажуть, він не загроза,
а частина таємної операції армії.
446
00:44:16,904 --> 00:44:20,324
Та мені байдуже,
чи це генерал-лейтенант, чи ще хтось,
447
00:44:21,450 --> 00:44:23,994
я нікому не дам контролювати це місце!
448
00:44:27,164 --> 00:44:28,499
Сталевий алхіміку.
449
00:44:29,208 --> 00:44:33,379
Розкажи все, що знаєш.
Не приховуй від мене нічого.
450
00:44:34,755 --> 00:44:35,589
Усе.
451
00:44:46,183 --> 00:44:51,313
Філософський камінь,
гомункули, Кінг Бредлі, отець
452
00:44:52,147 --> 00:44:56,068
та День провіщення.
453
00:44:57,194 --> 00:44:59,530
В усе це важко повірити.
454
00:45:00,864 --> 00:45:06,495
Тобто, щоб не дати їм
звести кривавий пік якоюсь битвою,
455
00:45:06,578 --> 00:45:08,539
ти приїхав аж сюди, в Бріггс?
456
00:45:10,708 --> 00:45:14,628
Тоді скажи, для чого цей тунель?
457
00:45:15,337 --> 00:45:17,589
Я точно не знаю,
458
00:45:18,173 --> 00:45:22,428
але в алхімії для скеровування сили
використовуються кола.
459
00:45:23,762 --> 00:45:29,059
Гадаю, цей тунель —
гігантське коло, що оточує Аместрис.
460
00:45:35,858 --> 00:45:36,692
Що там?
461
00:45:36,775 --> 00:45:39,737
Армія Драхми розпочала одночасні атаки!
462
00:45:40,362 --> 00:45:41,196
Що?
463
00:45:41,280 --> 00:45:43,449
Чому Драхма вирішила напасти зараз?
464
00:45:44,074 --> 00:45:47,244
Схоже, Рейвен щось зробив.
465
00:45:47,327 --> 00:45:49,246
Дідько! Він нас випередив.
466
00:45:50,205 --> 00:45:51,832
Армія Драхми дуже сильна.
467
00:45:52,332 --> 00:45:55,127
Перемога коштуватиме
великих утрат з обох боків.
468
00:45:56,920 --> 00:45:58,839
Вони й тут зведуть кривавий пік.
469
00:45:59,465 --> 00:46:01,133
Ми не зможемо це зупинити.
470
00:46:03,093 --> 00:46:03,927
Годі скиглити.
471
00:46:06,847 --> 00:46:08,348
Ударимо усім, що в нас є!
472
00:46:08,432 --> 00:46:09,308
Так, мем!
473
00:46:14,563 --> 00:46:16,482
Розпочати артилерійський вогонь!
474
00:46:17,483 --> 00:46:19,651
Готові? Ударимо їх усіх одночасно!
475
00:46:20,778 --> 00:46:23,989
Настав час показати їм усю силу Бріггсу!
476
00:46:35,751 --> 00:46:41,006
Майлз та солдати Бріггсу простежать,
щоб ти безпечно добралася в Резембул.
477
00:46:43,175 --> 00:46:44,635
Не хвилюйся за мене.
478
00:46:49,515 --> 00:46:50,474
Слухай, Вінрі.
479
00:46:55,354 --> 00:46:57,648
Бери бабусю й Дена і тікайте з країни.
480
00:46:58,857 --> 00:47:00,150
Нащо нам тікати?
481
00:47:01,235 --> 00:47:03,987
Хіба ти не зупиниш усе це?
482
00:47:04,071 --> 00:47:05,155
Зупиню.
483
00:47:06,323 --> 00:47:07,407
Про всяк випадок…
484
00:47:07,491 --> 00:47:10,869
Жодних «про всяк випадок»!
Ти маєш їх зупинити!
485
00:47:11,870 --> 00:47:13,413
Урятуй цю країну.
486
00:47:14,414 --> 00:47:19,002
І ви з Алом
маєте повернутися додому у своїх тілах.
487
00:47:20,879 --> 00:47:22,881
Я теж зроблю все, що в моїх силах!
488
00:47:30,848 --> 00:47:31,682
Добре.
489
00:47:33,225 --> 00:47:38,063
Я подбаю про День провіщення
і повернуся до тебе.
490
00:47:41,900 --> 00:47:43,569
Спеки пиріг і чекай на мене.
491
00:47:56,415 --> 00:47:59,751
Що ви почули від Сталевого алхіміка?
492
00:48:00,419 --> 00:48:04,089
Про походження цієї країни та гомункулів.
493
00:48:04,756 --> 00:48:08,218
І про вашу справжню сутність, сер.
494
00:48:11,847 --> 00:48:16,059
І після цього ви все одно
приїхали за моїм наказом?
495
00:48:17,060 --> 00:48:21,398
Безсмертя мене анітрохи не цікавить.
496
00:48:27,988 --> 00:48:30,908
Ваше світлосте,
дайте мені місце цього ідіота…
497
00:48:32,618 --> 00:48:38,332
Тобто, дайте мені посаду
генерал-лейтенанта Рейвена.
498
00:48:48,175 --> 00:48:49,134
Смішно.
499
00:48:50,719 --> 00:48:54,014
Гаразд. Вона ваша.
500
00:48:59,519 --> 00:49:00,437
За це
501
00:49:03,565 --> 00:49:06,902
я хочу солдатів Бріггсу.
502
00:49:09,154 --> 00:49:10,280
Як забажаєте.
503
00:49:11,823 --> 00:49:14,701
Я їх добре навчала. Це сильні солдати.
504
00:49:15,911 --> 00:49:18,830
Я впевнена, ви будете ними задоволені.
505
00:49:36,890 --> 00:49:38,684
Скільки спогадів.
506
00:49:40,936 --> 00:49:43,772
Але я маю якнайшвидше знайти батька.
507
00:49:47,025 --> 00:49:49,611
Крамаре, як щодо цього?
508
00:49:51,905 --> 00:49:54,992
Гоенхайме, тепер можете перепочити.
509
00:49:55,075 --> 00:50:00,414
Ви взяли мене до себе та подбали про мене.
Це найменше, що я можу зробити.
510
00:50:08,839 --> 00:50:10,549
Це броня з моєї колекції!
511
00:50:12,092 --> 00:50:15,721
Це я. Хіба Пінако тобі не казала?
512
00:50:25,188 --> 00:50:26,064
Альфонс?
513
00:50:30,444 --> 00:50:34,114
Отже, ви його зустріли?
514
00:50:35,198 --> 00:50:37,034
Він виглядає точнісінько як ти.
515
00:50:40,203 --> 00:50:44,833
Ви хочете спробувати
відвернути День провіщення?
516
00:50:47,711 --> 00:50:50,088
Ясно.
517
00:50:53,508 --> 00:50:56,428
Отже, це також наша доля.
518
00:51:01,058 --> 00:51:04,603
Альфонсе, оскільки до цього дійшло,
519
00:51:07,314 --> 00:51:08,565
я тобі все розповім.
520
00:51:25,665 --> 00:51:28,293
Агов… ти.
521
00:51:42,557 --> 00:51:43,725
Гей, там.
522
00:51:45,769 --> 00:51:47,771
Я тут. За тобою!
523
00:51:59,699 --> 00:52:00,534
Що…
524
00:52:02,828 --> 00:52:03,662
ти таке?
525
00:52:04,788 --> 00:52:07,207
Ти дав свою кров для експерименту.
526
00:52:08,542 --> 00:52:10,502
Ця кров дала мені життя.
527
00:52:11,545 --> 00:52:12,462
Гм.
528
00:52:14,422 --> 00:52:16,800
Я — раб номер 23.
529
00:52:16,883 --> 00:52:19,010
У тебе немає імені?
530
00:52:21,138 --> 00:52:24,141
Тоді я дам тобі ім'я на знак подяки.
531
00:52:25,517 --> 00:52:27,144
Давай подумаємо.
532
00:52:28,186 --> 00:52:31,273
Як тобі Ван Гоенхайм?
533
00:52:36,820 --> 00:52:38,864
Ван Гоенхайм…
534
00:52:40,157 --> 00:52:44,119
Це пишеться, як…
Чекай, ти вмієш читати й писати?
535
00:52:45,620 --> 00:52:48,290
Я можу працювати й без цих умінь.
536
00:52:49,291 --> 00:52:53,420
Тоді у твоєму житті
ніколи нічого не зміниться.
537
00:52:53,503 --> 00:52:56,631
Свобода і права.
538
00:52:57,799 --> 00:52:59,217
Хіба ти цього не хочеш?
539
00:53:00,510 --> 00:53:03,763
Я дам тобі знання.
540
00:53:05,307 --> 00:53:10,604
Ти зможеш звільнитися з рабства.
541
00:53:10,687 --> 00:53:12,522
Гоенхайме.
542
00:53:14,316 --> 00:53:17,444
Як мені тебе називати?
543
00:53:22,115 --> 00:53:25,911
Можеш називати мене істотою з пробірки.
544
00:53:32,292 --> 00:53:36,880
Ти пройшов довгий шлях
від раба до того, ким ти є зараз.
545
00:53:38,882 --> 00:53:41,885
І бороду відростив.
546
00:53:41,968 --> 00:53:46,473
Тобі личить, Гоенхайме.
547
00:53:47,515 --> 00:53:48,642
Тихо.
548
00:53:49,559 --> 00:53:51,686
Безсмертя?
549
00:53:53,688 --> 00:53:57,901
Чому в кожного виникає таке бажання,
щойно він відчує смак влади?
550
00:53:57,984 --> 00:53:59,486
Ми перед королем.
551
00:53:59,569 --> 00:54:00,403
Це добре!
552
00:54:01,571 --> 00:54:03,531
Годі балачок.
553
00:54:04,908 --> 00:54:09,871
Ти можеш дати мені безсмертя чи ні?
554
00:54:12,791 --> 00:54:13,625
Можу.
555
00:54:14,376 --> 00:54:17,754
Я розкрию тобі таємницю безсмертя.
556
00:54:45,865 --> 00:54:47,200
Дивовижно.
557
00:54:48,618 --> 00:54:50,537
Король стане безсмертним.
558
00:54:51,913 --> 00:54:55,583
Це момент століття!
559
00:55:02,340 --> 00:55:03,425
Що таке?
560
00:55:15,770 --> 00:55:16,604
Що?
561
00:55:17,772 --> 00:55:18,732
Що відбувається?
562
00:55:20,984 --> 00:55:22,193
Що ти наробив?
563
00:55:22,944 --> 00:55:25,530
Тепер, ми з тобою…
564
00:55:26,823 --> 00:55:31,369
стали центром усього.
565
00:56:25,632 --> 00:56:26,591
Усі мертві.
566
00:56:33,723 --> 00:56:34,766
Що ж таке?
567
00:56:39,687 --> 00:56:40,522
Хто-небудь…
568
00:56:42,565 --> 00:56:43,441
Відгукніться.
569
00:56:45,735 --> 00:56:49,614
Це неможливо. Їхні душі спустошені.
570
00:56:52,367 --> 00:56:54,160
Королю! Ви в безпеці…
571
00:56:56,371 --> 00:57:01,709
Я скористався інформацією з твоєї крові,
щоб створити для себе вмістилище.
572
00:57:07,632 --> 00:57:08,466
Ти…
573
00:57:10,427 --> 00:57:12,137
Істота з пробірки?
574
00:57:14,180 --> 00:57:19,686
Ти дав мені кров,
а я дав тобі ім'я та знання.
575
00:57:20,270 --> 00:57:25,108
А тепер я дав тобі тіло,
яке ніколи не помре,
576
00:57:27,986 --> 00:57:33,158
в обмін на кожну
людську душу в цій країні.
577
00:57:35,493 --> 00:57:36,870
Що ти наробив?
578
00:57:38,037 --> 00:57:42,375
Ну, половина душ відійшла мені.
579
00:57:46,463 --> 00:57:48,840
Дякую за співпрацю…
580
00:57:51,551 --> 00:57:54,471
Гоенхайме.
581
00:58:12,322 --> 00:58:13,448
Мей, це я.
582
00:58:16,910 --> 00:58:17,827
А де Альфонс?
583
00:58:20,538 --> 00:58:23,082
Він ще не повернувся? Де Шрам?
584
00:58:23,708 --> 00:58:27,212
Він нарешті знайшов
справжнє значення досліджень його брата.
585
00:58:27,295 --> 00:58:32,550
Зворотнє всенародне Коло трансмутації!
Шрам пішов його готувати.
586
00:58:32,634 --> 00:58:34,260
Зворотнє Коло трансмутації?
587
00:58:35,553 --> 00:58:36,387
Гей.
588
00:58:38,348 --> 00:58:39,182
Ліне!
589
00:58:43,978 --> 00:58:45,438
Я Жадібність.
590
00:58:55,406 --> 00:58:58,451
Ти досі мені не довіряєш.
591
00:58:58,535 --> 00:59:01,204
Звісно ні. Ти гомункул.
592
00:59:02,372 --> 00:59:05,333
Хоча я й допомагаю тобі патрулювати?
593
00:59:06,876 --> 00:59:08,795
Поверни Ліну контроль над тілом.
594
00:59:09,963 --> 00:59:11,130
Не можу.
595
00:59:12,215 --> 00:59:14,884
Мені справді подобається це тіло.
596
00:59:16,010 --> 00:59:18,346
Одного дня він тебе виб'є звідти.
597
00:59:25,186 --> 00:59:26,271
Але!
598
00:59:30,400 --> 00:59:31,484
Тобі вдалося!
599
00:59:34,487 --> 00:59:35,321
Що таке?
600
00:59:37,115 --> 00:59:38,283
Щось не так?
601
00:59:39,450 --> 00:59:41,369
Еде! Відійди від нього.
602
00:59:45,373 --> 00:59:46,416
Це було близько.
603
00:59:47,375 --> 00:59:49,961
Жадібність, ти на їхньому боці?
604
00:59:51,212 --> 00:59:52,589
Твоя душа надто слабка.
605
00:59:54,632 --> 00:59:55,466
Ти його знаєш?
606
00:59:57,135 --> 00:59:58,303
Це Гординя.
607
00:59:59,554 --> 01:00:04,517
Він мій старший брат,
але навіть я вважаю його монстром.
608
01:00:12,900 --> 01:00:14,652
Знову ти?
609
01:00:22,201 --> 01:00:23,578
Радий, що ти в порядку.
610
01:00:25,204 --> 01:00:26,789
Я чекав на тебе, Ранфан!
611
01:00:30,960 --> 01:00:35,381
Еде, залишимо це Ранфан
і знайдемо вмістилище Гордині.
612
01:00:36,257 --> 01:00:37,216
Вмістилище?
613
01:00:38,134 --> 01:00:41,220
Його основне тіло
може ховатися в тінях лісу.
614
01:00:55,151 --> 01:00:56,903
Ти надурив мене, Селіме.
615
01:00:58,363 --> 01:01:01,574
Не думав, що таке мале дитя
може бути гомункулом.
616
01:01:07,121 --> 01:01:09,123
Зовнішність — скоріше символ,
617
01:01:10,333 --> 01:01:13,461
маленький алхіміку.
618
01:01:19,592 --> 01:01:20,593
Фу!
619
01:01:22,595 --> 01:01:27,433
Його тіні зникнуть,
якщо відділити їх від тіла.
620
01:01:29,435 --> 01:01:32,647
Ти забагато говориш.
Що за нікчемний молодший брат.
621
01:01:34,607 --> 01:01:37,527
О? Він уже поруч.
622
01:01:39,529 --> 01:01:40,780
Гоенхайме.
623
01:01:46,869 --> 01:01:50,498
Ти завдав моїм синам
чималого клопоту, чи не так?
624
01:01:53,710 --> 01:01:55,086
Нарешті ти тут.
625
01:01:56,921 --> 01:01:59,090
Герої завжди запізнюються.
626
01:02:00,341 --> 01:02:03,886
Герой? Гадаєш, ти можеш мене перемогти?
627
01:02:05,972 --> 01:02:08,766
Ні, я й не збираюся.
628
01:02:09,475 --> 01:02:11,853
Ти надто страшний.
629
01:02:20,027 --> 01:02:22,864
Відволікаєш мене, щоб напасти ззаду?
630
01:02:24,115 --> 01:02:26,117
Яка невдала стратегія.
631
01:02:29,036 --> 01:02:33,458
Він зробив усе можливе,
щоб стати заручником. Твій син теж дивак.
632
01:02:35,293 --> 01:02:37,754
Не насміхайся над моїм сином.
633
01:02:52,101 --> 01:02:52,977
Оце швидкість!
634
01:03:02,820 --> 01:03:04,530
Цілковита темрява?
635
01:03:05,239 --> 01:03:08,284
Тепер ти не зможеш
користуватися своїми силами.
636
01:03:08,367 --> 01:03:10,495
Але й ти не зможеш звідси піти.
637
01:03:11,162 --> 01:03:12,872
То побачимо, хто терплячіший.
638
01:03:13,498 --> 01:03:14,332
Гадаю…
639
01:03:15,708 --> 01:03:18,711
ми залишатимемося тут,
доки не мине День провіщення.
640
01:03:27,762 --> 01:03:28,596
Чорт забирай.
641
01:03:29,931 --> 01:03:32,475
Ти втягнув у це Ала?!
642
01:03:32,558 --> 01:03:34,727
Це була його ідея.
643
01:03:38,940 --> 01:03:42,735
Він гадає, що так
може допомогти нам вижити.
644
01:03:49,826 --> 01:03:50,660
Але.
645
01:03:59,252 --> 01:04:00,795
Я закінчив приготування.
646
01:04:03,381 --> 01:04:05,007
Зворотнє Коло трансмутації?
647
01:04:07,844 --> 01:04:11,180
Є декілька шляхів
до центральної зони під землею.
648
01:04:12,223 --> 01:04:13,558
Нам варто розділитися.
649
01:04:16,018 --> 01:04:21,482
Тепер, коли Альфонс утримує
найпроблемнішого посіпаку,
650
01:04:21,566 --> 01:04:23,442
ми доберемося до ватажка.
651
01:04:23,526 --> 01:04:26,696
Чорт забирай! Не командуй усіма!
652
01:04:30,575 --> 01:04:31,492
Але!
653
01:04:32,827 --> 01:04:36,789
Коли ми покінчимо з тим бородатим виродком
під землею, я повернуся.
654
01:04:45,172 --> 01:04:47,508
Незабаром буде сонячне затемнення.
655
01:04:59,604 --> 01:05:01,188
Де солдати Бріггсу?
656
01:05:02,607 --> 01:05:05,818
Через учорашню аварію
на залізниці вони ще не прибули.
657
01:05:07,236 --> 01:05:08,738
Мустанг очолив переворот.
658
01:05:12,116 --> 01:05:12,950
Це правда?
659
01:05:17,705 --> 01:05:19,248
Я повертаюся в Централ.
660
01:05:40,227 --> 01:05:41,771
Ви спізнилися, полковнику.
661
01:05:41,854 --> 01:05:43,481
Ми збиралися їхати без вас.
662
01:05:45,149 --> 01:05:46,275
За вам не стежили?
663
01:05:48,027 --> 01:05:50,696
Якби стежили, цей хлопчина нам би сказав.
664
01:05:50,780 --> 01:05:52,239
Ти справді корисний.
665
01:05:52,323 --> 01:05:54,867
Йому варто дати звання.
666
01:05:56,619 --> 01:06:00,581
Не віриться, що Мустанг на таке здатен.
667
01:06:16,514 --> 01:06:19,934
Удалося. Фюрера підірвали!
668
01:06:20,601 --> 01:06:22,353
Полковнику, ваші накази?
669
01:06:24,063 --> 01:06:27,400
У всіх нас лишився тільки
квиток в один бік на поле бою.
670
01:06:27,483 --> 01:06:30,277
Тому наказ лише один.
671
01:06:32,530 --> 01:06:34,573
Вижити. Це все.
672
01:06:36,033 --> 01:06:37,076
Так, сер!
673
01:07:00,474 --> 01:07:03,019
Що? Мустанг?!
674
01:07:04,186 --> 01:07:05,146
Переворот?
675
01:07:07,398 --> 01:07:09,817
Ми навіть не знаємо, чи в безпеці Фюрер!
676
01:07:11,902 --> 01:07:14,447
Солдати Бріггсу
на шляху до штабу Централу!
677
01:07:15,031 --> 01:07:18,701
Хіба солдати Бріггсу
не мають бути на навчанні на сході?
678
01:07:20,411 --> 01:07:22,288
Що відбувається, Армстронг?
679
01:07:23,581 --> 01:07:26,417
Я ними більше не командую.
680
01:07:29,128 --> 01:07:29,962
Ти.
681
01:07:32,214 --> 01:07:33,716
Ти щось знаєш.
682
01:07:34,842 --> 01:07:37,094
Зароджується новий світ.
683
01:07:37,845 --> 01:07:40,014
І ми станемо безсмертними.
684
01:07:41,223 --> 01:07:42,933
Ти не обрана еліта.
685
01:07:45,394 --> 01:07:46,479
Кидаєш нам виклик?
686
01:07:48,064 --> 01:07:50,191
Для жодного з вас немає надії.
687
01:07:55,738 --> 01:07:57,865
Ти зрадниця, Армстронг?!
688
01:07:58,908 --> 01:07:59,742
Цікаво.
689
01:08:00,367 --> 01:08:03,829
Коли все закінчиться,
напевне, я буду героєм.
690
01:08:13,005 --> 01:08:14,173
Знову ти?
691
01:08:16,258 --> 01:08:17,968
Йди сюди, ледащо!
692
01:08:26,352 --> 01:08:29,855
Центральний штаб під контролем
генерал-лейтенанта Армстронг.
693
01:08:30,356 --> 01:08:33,484
Ми розіб'ємо армію Централу!
694
01:09:10,104 --> 01:09:12,273
Ти в порядку, сестро?
695
01:09:12,982 --> 01:09:15,401
З ким, на твою думку, ти розмовляєш?
696
01:09:16,861 --> 01:09:19,238
Як тяжко.
697
01:09:20,656 --> 01:09:24,910
Як тяжко битися насправді.
698
01:09:35,546 --> 01:09:36,922
Звідки така швидкість?
699
01:09:41,093 --> 01:09:44,597
Я — найшвидший гомункул.
700
01:10:07,369 --> 01:10:09,205
Ти справді просто дитина.
701
01:10:24,094 --> 01:10:26,805
Чи це якийсь сигнал?
702
01:10:29,892 --> 01:10:32,770
Гординя, я тебе знайшов.
703
01:10:36,148 --> 01:10:37,399
Я вже зачекався.
704
01:10:40,319 --> 01:10:44,907
Я стомлений.
Мені потрібно відновити енергію.
705
01:10:51,830 --> 01:10:56,168
Гординя, ні!
706
01:11:03,133 --> 01:11:04,343
Що це за місце?
707
01:11:09,807 --> 01:11:12,518
Тут теж Коло трансмутації
Філософського каменю.
708
01:11:37,418 --> 01:11:39,420
Хто ці люди?
709
01:11:39,503 --> 01:11:41,130
Знову ви?
710
01:11:51,348 --> 01:11:52,558
Вони не зупиняються!
711
01:11:59,565 --> 01:12:02,192
Потрібна допомога, Сталевий?
712
01:12:04,111 --> 01:12:07,239
Ти завжди вриваєшся в потрібний момент.
713
01:12:09,033 --> 01:12:10,576
Їхнє слабке місце — голова!
714
01:12:18,500 --> 01:12:19,668
Що думаєш, Шраме?
715
01:12:20,419 --> 01:12:24,048
Полковник — Державний алхімік,
що воював в Ішварі.
716
01:12:24,131 --> 01:12:27,718
Ти ще живий?
717
01:12:27,801 --> 01:12:29,053
Авжеж.
718
01:12:31,180 --> 01:12:35,559
Я той, кого ти ненавидиш.
Той, хто вбив Х'юза.
719
01:12:37,853 --> 01:12:40,147
Мені подобається цей вираз обличчя!
720
01:12:40,230 --> 01:12:44,693
Якщо ми не ненавидимо
один одного, як люди, це не весело.
721
01:12:52,034 --> 01:12:54,453
Не треба більше нічого казати, Заздрість.
722
01:12:58,248 --> 01:13:03,003
Спочатку я випалю
тобі язик під самий корінь.
723
01:13:14,306 --> 01:13:16,016
Потім очі!
724
01:13:25,984 --> 01:13:30,656
Ти помреш від безмежного болю.
725
01:13:30,739 --> 01:13:34,827
Дурне людисько! За кого ти себе маєш?
726
01:13:49,633 --> 01:13:51,635
Оце й є твоя справжня форма?
727
01:13:52,970 --> 01:13:54,096
Яка жалюгідна.
728
01:13:54,847 --> 01:13:58,767
Ні, не треба! Допоможіть!
729
01:14:00,561 --> 01:14:02,604
Я спалю тебе повільно.
730
01:14:11,780 --> 01:14:13,449
Що ти робиш, лейтенанте?
731
01:14:14,908 --> 01:14:18,537
Годі, полковнику. Про решту я подбаю.
732
01:14:19,538 --> 01:14:21,582
Я просто маю спалити його ще раз.
733
01:14:22,166 --> 01:14:23,876
-Опусти пістолет.
-Не можу!
734
01:14:23,959 --> 01:14:26,253
Не роби дурниць! Я сказав, опусти!
735
01:14:29,173 --> 01:14:30,007
Сталевий.
736
01:14:31,467 --> 01:14:32,634
Віддай його мені.
737
01:14:32,718 --> 01:14:33,927
Ні.
738
01:14:34,011 --> 01:14:36,472
Віддай його мені, Сталевий!
739
01:14:36,555 --> 01:14:38,765
Або я спалю тобі руку разом із ним!
740
01:14:39,349 --> 01:14:42,811
Ну давай! Нападай!
741
01:14:44,271 --> 01:14:48,192
Але спочатку подивись на своє обличчя!
742
01:14:48,984 --> 01:14:51,904
Ти плануєш керувати
цією країною з таким лицем?
743
01:14:53,447 --> 01:14:55,741
Таким ти хочеш бути?
744
01:14:58,160 --> 01:15:02,414
Я не маю права втручатися в помсту іншого.
745
01:15:03,707 --> 01:15:05,501
Та якщо людина поводиться як звір
746
01:15:06,376 --> 01:15:10,088
і носить людську шкіру,
який світ вона може створити?
747
01:15:11,215 --> 01:15:12,174
Побачимо.
748
01:15:12,674 --> 01:15:14,218
Я не дам тобі його вбити!
749
01:15:14,301 --> 01:15:16,470
Але ця істота вбила Х'юза.
750
01:15:16,553 --> 01:15:18,096
Ти це зараз робиш…
751
01:15:19,139 --> 01:15:21,683
не заради країни чи в поміч товаришам.
752
01:15:23,852 --> 01:15:28,315
Тебе поглинула жага помсти.
753
01:15:33,237 --> 01:15:35,364
Я не дам тобі опуститися так низько.
754
01:15:53,590 --> 01:15:56,885
Що тут відбувається?
755
01:16:01,848 --> 01:16:03,308
Мої солдати злі на мене,
756
01:16:04,893 --> 01:16:08,188
а людина, що переслідувала мене,
як ворог, докоряє мені.
757
01:16:09,106 --> 01:16:12,859
Це я примусив вас до цього.
758
01:16:16,321 --> 01:16:17,155
Я…
759
01:16:19,366 --> 01:16:20,492
повний ідіот.
760
01:16:29,918 --> 01:16:32,921
Опусти пістолет, лейтенанте.
761
01:16:40,470 --> 01:16:41,471
Пробач мені.
762
01:16:58,572 --> 01:17:02,618
Ідіот! Яка маячня!
763
01:17:06,830 --> 01:17:10,125
Чому? Чорт забирай!
764
01:17:10,626 --> 01:17:12,669
Ти заздриш людям.
765
01:17:14,588 --> 01:17:18,550
Коли нас збивають,
принижують, коли ми сходимо зі шляху,
766
01:17:19,343 --> 01:17:21,178
ми встаємо і намагаємося знову.
767
01:17:23,055 --> 01:17:25,057
Люди поряд допомагають нам встати.
768
01:17:27,059 --> 01:17:30,437
Ось через що ти заздриш людям.
769
01:17:34,608 --> 01:17:39,488
Ви, люди, змушуєте мене ненавидіти себе.
770
01:17:40,572 --> 01:17:43,116
Як принизливо!
771
01:17:55,337 --> 01:17:56,380
Воно себе вбило?
772
01:17:59,758 --> 01:18:01,218
Боягуз.
773
01:18:35,168 --> 01:18:36,169
Ти прийшов сам?
774
01:18:38,588 --> 01:18:40,966
Раб номер 23.
775
01:18:43,510 --> 01:18:46,722
Ти став таким нудним.
776
01:18:48,014 --> 01:18:51,977
Раніше ти був більш емоційним та кумедним.
777
01:18:53,353 --> 01:18:57,524
Так, істото з пробірки?
778
01:18:59,484 --> 01:19:03,655
Хтивість, жадібність, ледарство,
779
01:19:03,739 --> 01:19:07,909
ненажерливість, заздрість, гнів, гординя.
780
01:19:09,327 --> 01:19:12,581
Ти очистив себе від цих
сімох емоцій через гомункулів
781
01:19:12,664 --> 01:19:15,167
і став ще менш людяним.
782
01:19:16,585 --> 01:19:19,588
Я не маю бажання бути людиною.
783
01:19:21,798 --> 01:19:24,760
Я хочу бути бездоганним.
784
01:19:38,690 --> 01:19:43,945
Я заберу з тебе 500 000 душ
для Філософського каменю.
785
01:19:58,043 --> 01:20:01,004
Твій вираз обличчя нарешті змінився.
786
01:20:01,087 --> 01:20:02,464
Що ти зробив?
787
01:20:03,340 --> 01:20:06,760
Душі, що перейшли у твоє тіло,
788
01:20:08,220 --> 01:20:10,222
допомагають мені.
789
01:20:13,016 --> 01:20:16,353
Це смішно. Вони лише часточки енергії.
790
01:20:18,688 --> 01:20:20,023
Думаєш, це неможливо?
791
01:20:21,650 --> 01:20:23,610
Я майже завершив
792
01:20:23,693 --> 01:20:29,449
перемовини з 536 329 душами
жителів Ксерксу,
793
01:20:30,033 --> 01:20:31,576
які були всередині мене.
794
01:20:33,662 --> 01:20:35,705
З усією нашою силою,
795
01:20:37,374 --> 01:20:39,709
ми знищимо це вмістилище.
796
01:20:45,882 --> 01:20:49,719
Відчуй біль тих,
на кого ти дивився зверхньо.
797
01:21:11,700 --> 01:21:15,745
Хіба не ти їх зневажав?
798
01:21:15,829 --> 01:21:17,497
Гоенхайм.
799
01:21:18,707 --> 01:21:22,002
Не думай, що лише ти чомусь навчився!
800
01:21:27,465 --> 01:21:28,800
Де це було?
801
01:21:32,888 --> 01:21:35,223
Треба негайно знайти вхід у підземелля.
802
01:21:37,475 --> 01:21:39,895
Сестро, швидше.
803
01:21:50,530 --> 01:21:51,823
Я прийшла допомогти.
804
01:21:59,205 --> 01:22:00,332
Я помираю?
805
01:22:02,626 --> 01:22:04,169
О, добре.
806
01:22:05,921 --> 01:22:11,009
Жити так тяжко.
807
01:22:19,559 --> 01:22:22,228
Ви — Ізумі Кертіс?
808
01:22:23,939 --> 01:22:25,732
Ед вам розповідав про мене?
809
01:22:26,399 --> 01:22:30,153
Це ви забавлялися
з моїми солдатами Бріггсу протягом місяця.
810
01:22:34,324 --> 01:22:37,786
Сестро, це капітан Буканьєр.
811
01:22:40,705 --> 01:22:41,623
Що сталося?
812
01:22:41,706 --> 01:22:44,668
Ми захопили 90% Центрального штабу.
813
01:22:47,212 --> 01:22:48,797
Перемога за нами!
814
01:22:49,297 --> 01:22:51,091
Чудова робота, Буканьєре.
815
01:22:51,716 --> 01:22:53,134
Я повернувся, панове!
816
01:22:54,135 --> 01:22:56,054
Він ще живий.
817
01:22:57,222 --> 01:22:59,057
Кінг Бредлі!
818
01:22:59,849 --> 01:23:00,684
Де він?
819
01:23:02,519 --> 01:23:05,438
-Перед тобою.
-Це ще що таке?
820
01:23:06,272 --> 01:23:08,441
Що має змусити мене
821
01:23:09,734 --> 01:23:12,904
йти через чорний хід до власного замку?
822
01:23:37,053 --> 01:23:40,724
Жадібність, якщо станеш
у мене на шляху, я тебе не пощаджу.
823
01:23:42,308 --> 01:23:44,060
Я жадібний.
824
01:23:45,562 --> 01:23:47,689
Я хочу й твоє життя!
825
01:24:23,558 --> 01:24:24,976
Чудова робота, старий.
826
01:24:27,979 --> 01:24:29,314
Зараз ти Жадібність.
827
01:24:30,774 --> 01:24:33,443
Від тебе бридка аура
навколо тіла мого принца.
828
01:24:41,451 --> 01:24:44,704
Це він порізав руку моїй онуці?
829
01:24:53,213 --> 01:24:54,089
Селім!
830
01:24:55,548 --> 01:24:58,343
Ви — людські жертви,
831
01:24:58,426 --> 01:25:01,012
і нарешті ви принесете користь.
832
01:25:15,235 --> 01:25:16,111
Сталевий!
833
01:25:40,510 --> 01:25:41,344
Фу!
834
01:25:45,473 --> 01:25:47,016
Принц Ксингу?
835
01:25:48,184 --> 01:25:49,310
Знову ж таки,
836
01:25:50,353 --> 01:25:54,274
ти ризикуєш життям заради того,
що мав би відкинути.
837
01:25:56,484 --> 01:25:59,988
Такий тюхтій ніколи не стане королем.
838
01:26:02,031 --> 01:26:05,535
Мій принце, я вже старий,
тож просто облиште мене.
839
01:26:07,370 --> 01:26:09,622
Не таким я хочу стати.
840
01:26:12,208 --> 01:26:14,878
Людиною, не гідною бути королем?
841
01:26:16,004 --> 01:26:19,757
Його треба здолати.
842
01:26:22,719 --> 01:26:24,429
Зберися, Жадібність.
843
01:26:27,724 --> 01:26:29,184
Захисти тіло принца!
844
01:26:30,768 --> 01:26:32,061
Стань королем.
845
01:26:33,062 --> 01:26:34,397
Дай старому
846
01:26:35,190 --> 01:26:38,401
заснути вічним сном!
847
01:26:38,943 --> 01:26:40,778
Дурень!
848
01:26:57,378 --> 01:26:59,881
Навіть якщо в тебе очі бога,
849
01:27:00,715 --> 01:27:03,092
тобі не уникнути прихованої атаки.
850
01:27:04,135 --> 01:27:07,931
Старий, я йду до пекла з тобою.
851
01:27:09,098 --> 01:27:10,433
Я вдячний.
852
01:27:26,282 --> 01:27:27,492
Дідусю!
853
01:27:49,389 --> 01:27:50,723
Відпусти мене!
854
01:27:51,724 --> 01:27:55,478
Мій обов'язок — захищати вас, мій принце.
855
01:27:55,561 --> 01:27:57,605
Не роби дурниць! Рятуй свого діда!
856
01:27:59,899 --> 01:28:02,860
Уже запізно.
857
01:28:40,523 --> 01:28:41,566
Учителю!
858
01:28:43,776 --> 01:28:44,902
Що це за чортівня?
859
01:28:47,071 --> 01:28:47,947
Але!
860
01:28:50,325 --> 01:28:52,660
Усе ще декого не вистачає.
861
01:28:59,917 --> 01:29:00,835
Гоенхайм?!
862
01:29:01,836 --> 01:29:02,670
Батьку!
863
01:29:04,714 --> 01:29:06,966
Мені шкода, що ви побачили мене таким.
864
01:29:08,301 --> 01:29:09,677
Що це за чорна істота?
865
01:29:10,845 --> 01:29:14,140
Той, кого гомункули кличуть Отцем.
866
01:29:14,223 --> 01:29:16,059
Отой бородатий виродок?
867
01:29:17,435 --> 01:29:21,647
Вітаю, мої жертви!
868
01:29:33,493 --> 01:29:34,952
Часу вже не залишилося.
869
01:29:36,329 --> 01:29:41,834
Полковнику, не могли б ви провести
трансмутацію людини та відкрити Браму?
870
01:29:43,378 --> 01:29:44,212
Що?
871
01:29:45,421 --> 01:29:49,550
Нам не вистачає однієї жертви.
Байдуже, кого ви будете перетворювати.
872
01:29:50,385 --> 01:29:54,972
Своїх померлих батьків, коханку, друга.
873
01:29:55,056 --> 01:29:55,890
Я відмовляюся.
874
01:30:11,364 --> 01:30:12,198
Полковнику!
875
01:30:16,035 --> 01:30:18,454
Байдуже, хочеш ти це робити чи ні.
876
01:30:20,331 --> 01:30:23,584
Ми змусимо тебе відкрити Браму.
877
01:30:29,507 --> 01:30:33,428
Я його тримаю. З дороги, Лють.
878
01:30:35,930 --> 01:30:39,559
Цікаво, і яку частину тебе заберуть?
879
01:30:45,022 --> 01:30:49,986
Розпочнемо людську трансмутацію,
полковнику Мустанг!
880
01:31:25,730 --> 01:31:26,564
Полковнику!
881
01:31:32,778 --> 01:31:35,114
Усі п'ятеро тут.
882
01:31:37,366 --> 01:31:38,743
Ти в порядку?
883
01:31:38,826 --> 01:31:41,496
Сталевий, де ми?
884
01:31:42,580 --> 01:31:45,583
Ми в їхнього ватажка. Що сталося?
885
01:31:46,959 --> 01:31:51,714
Мене перекинули
до великої брами в білій порожнечі.
886
01:31:53,299 --> 01:31:54,550
Ти відкрив Браму?
887
01:31:56,135 --> 01:31:58,429
Що вона забрала? Кінцівку?
888
01:31:58,513 --> 01:32:01,349
Що відбувається?
Так темно, що я нічого не бачу.
889
01:32:03,226 --> 01:32:04,060
Про що ти?
890
01:32:09,065 --> 01:32:09,899
Я…
891
01:32:12,318 --> 01:32:13,194
не бачу.
892
01:32:33,881 --> 01:32:36,384
Правда жорстока.
893
01:32:36,926 --> 01:32:43,349
Той, хто шукає тепла
своєї мертвої матері, утрачає кінцівки,
894
01:32:43,975 --> 01:32:48,813
інший взагалі не відчуває тепла.
895
01:32:50,648 --> 01:32:56,279
Та, хто шукає свою померлу дитину,
більше не може мати дітей.
896
01:32:57,029 --> 01:33:00,866
А той, хто дивиться
в майбутнє цієї країни,
897
01:33:00,950 --> 01:33:03,536
утрачає можливість бачити будь-що.
898
01:33:04,328 --> 01:33:07,373
Щоб урятувати людство від пихи,
899
01:33:07,456 --> 01:33:10,459
вам дана праведна розпач.
900
01:33:12,253 --> 01:33:18,301
Це те, що ви, люди, називаєте Богом.
901
01:33:19,427 --> 01:33:20,636
Це Правда.
902
01:33:25,433 --> 01:33:29,979
Шраме, це центр. Вони під нами.
903
01:33:30,646 --> 01:33:33,316
Я відчуваю душі багатьох людей.
904
01:33:42,658 --> 01:33:43,492
Альфонсе!
905
01:33:45,995 --> 01:33:46,829
Полковнику!
906
01:33:52,543 --> 01:33:54,378
Я не дам тобі завадити Отцю!
907
01:34:26,661 --> 01:34:28,371
Тепер не скористаєшся правою рукою.
908
01:34:38,255 --> 01:34:41,217
Ти забув про ліву.
909
01:34:46,430 --> 01:34:48,724
Це нове Коло трансмутації,
910
01:34:49,600 --> 01:34:52,478
яке я взяв із досліджень свого брата.
911
01:35:07,118 --> 01:35:13,207
Час настав!
912
01:35:16,669 --> 01:35:18,170
Чи хтось із вас
913
01:35:19,296 --> 01:35:24,510
колись сприймав Землю
як один живий організм?
914
01:35:26,512 --> 01:35:31,267
Організм, який записує інформацію
про безмежність простору.
915
01:35:32,226 --> 01:35:33,978
Якби ви відкрили Браму,
916
01:35:35,521 --> 01:35:39,650
якими сильними ви могли б стати?
917
01:35:42,069 --> 01:35:46,741
З вашими жертвами
918
01:35:48,200 --> 01:35:49,326
тут і зараз
919
01:35:51,746 --> 01:35:52,705
я відчиню Браму!
920
01:35:55,207 --> 01:35:57,209
Це почалося!
921
01:36:30,576 --> 01:36:31,410
Вінрі!
922
01:36:34,288 --> 01:36:37,500
Коли Гоенхайм повернеться,
923
01:36:38,501 --> 01:36:39,585
я його копну.
924
01:37:13,202 --> 01:37:14,703
Боже!
925
01:37:15,496 --> 01:37:19,542
Відповідай моїй душі!
926
01:37:20,876 --> 01:37:23,546
Прийди!
927
01:37:33,556 --> 01:37:36,058
Я стягну тебе на Землю,
928
01:37:37,059 --> 01:37:41,689
і зроблю частиною себе!
929
01:38:13,762 --> 01:38:14,680
Що сталося?
930
01:38:17,683 --> 01:38:19,268
Як жахливо тихо.
931
01:38:21,186 --> 01:38:22,062
Не може бути.
932
01:38:23,772 --> 01:38:26,275
Їх усіх використали
для Філософського каменю?
933
01:38:27,735 --> 01:38:28,569
Авжеж.
934
01:38:31,113 --> 01:38:33,073
Окрім цієї центральної зони.
935
01:38:35,326 --> 01:38:39,288
Чорт забирай. Йому вдалося.
936
01:38:49,715 --> 01:38:51,634
Я ціную вашу допомогу.
937
01:38:54,303 --> 01:38:55,512
Мої людські жертви.
938
01:38:58,724 --> 01:39:00,059
Станьте всі за мною.
939
01:39:06,774 --> 01:39:07,608
Швидше!
940
01:39:16,617 --> 01:39:18,369
Прощавайте.
941
01:39:32,716 --> 01:39:34,843
Не відходьте від мене!
942
01:39:37,054 --> 01:39:38,097
О.
943
01:39:39,848 --> 01:39:44,103
Філософській камінь із 500 000 душ
зробив тебе напрочуд сильним.
944
01:39:46,939 --> 01:39:49,358
Та наступного разу
цього буде недостатньо.
945
01:39:59,702 --> 01:40:00,911
Це ж…
946
01:40:01,745 --> 01:40:03,747
Тепер, коли Бог мій,
947
01:40:04,790 --> 01:40:08,502
я можу навіть створити сонце в руці.
948
01:40:11,296 --> 01:40:15,634
Зникніть, алхіміки!
949
01:40:38,866 --> 01:40:40,409
Ти помітив?
950
01:40:41,493 --> 01:40:44,455
Серцебиття, відлуння якого
чутно вже деякий час.
951
01:40:46,331 --> 01:40:48,667
Душі народу цієї країни
952
01:40:49,501 --> 01:40:53,672
досі у своїх тілах як духи.
953
01:40:55,632 --> 01:40:59,636
Що ти накоїв, Гоенхайме?
954
01:41:01,722 --> 01:41:04,058
Протягом багатьох місяців і років,
955
01:41:05,559 --> 01:41:07,603
після нескінченних розрахунків
956
01:41:09,730 --> 01:41:11,106
в очікуванні цього дня,
957
01:41:12,483 --> 01:41:14,526
я розставляв філософські камені,
958
01:41:15,861 --> 01:41:19,740
які в моїх товаришах,
у кожному куточку цієї землі.
959
01:41:22,910 --> 01:41:24,828
Для чого?
960
01:41:26,163 --> 01:41:30,125
Ти не можеш
виконувати трансмутацію без кола.
961
01:41:30,209 --> 01:41:32,419
У мене є коло.
962
01:41:34,046 --> 01:41:40,052
Неймовірно велике і могутнє,
яке спуститься з неба.
963
01:41:41,929 --> 01:41:45,599
Тінь місяця,
яка падає на Землю під час затемнення.
964
01:41:46,183 --> 01:41:47,726
Цілковита пітьма!
965
01:41:57,736 --> 01:42:01,490
Ти хочеш стати мені на заваді, Гоенхайме?
966
01:42:01,573 --> 01:42:04,576
Тому я й тут,
967
01:42:05,119 --> 01:42:08,413
істото з пробірки!
968
01:42:41,697 --> 01:42:42,531
Ти в порядку?
969
01:42:48,620 --> 01:42:49,454
Вінрі.
970
01:42:50,455 --> 01:42:51,290
Ти в порядку?
971
01:42:58,255 --> 01:42:59,131
Батьку!
972
01:43:04,469 --> 01:43:09,057
Тепер усі душі повернулися
до своїх справжніх власників.
973
01:43:11,935 --> 01:43:17,107
Я не дозволю повторитися трагедії Ксерксу.
974
01:43:28,911 --> 01:43:31,830
У нього досі залишилося стільки енергії?
975
01:43:37,628 --> 01:43:38,795
Я не можу відбити!
976
01:43:46,136 --> 01:43:47,679
Тримайся, батьку!
977
01:43:48,847 --> 01:43:52,726
Ах ти покидьок, не смій слабнути!
978
01:43:53,977 --> 01:43:55,646
Це дуже важко.
979
01:43:57,648 --> 01:44:00,150
Через це мені хочеться показати,
що я можу.
980
01:44:06,406 --> 01:44:08,116
Ти ще не готовий, Шраме?
981
01:44:48,073 --> 01:44:50,534
Небеса послали мені гідного супротивника.
982
01:44:58,041 --> 01:44:59,710
Помста за діда?
983
01:45:01,378 --> 01:45:03,088
Усе саме так, як має бути.
984
01:45:04,715 --> 01:45:06,341
Останнє слово?
985
01:45:07,884 --> 01:45:08,719
Ні!
986
01:45:18,270 --> 01:45:23,191
Я прожив життя, як мені судилося.
987
01:45:26,778 --> 01:45:28,530
Але через вас, людей…
988
01:45:30,115 --> 01:45:30,949
Ну,
989
01:45:32,617 --> 01:45:34,244
остання частина мого життя
990
01:45:36,872 --> 01:45:38,415
була непростою
991
01:45:41,293 --> 01:45:46,048
і вартою того, щоб жити.
992
01:46:24,586 --> 01:46:25,921
Це центр.
993
01:46:29,049 --> 01:46:29,883
Старший брате.
994
01:46:56,827 --> 01:46:59,121
Воно тут!
995
01:47:04,668 --> 01:47:07,212
Твоя печатка проти алхімії
більше не працює!
996
01:47:08,171 --> 01:47:10,215
Так тобі й треба.
997
01:47:10,966 --> 01:47:13,135
Це сила, яку створив брат Шрама,
998
01:47:13,927 --> 01:47:16,471
зворотнє всенародне Коло трансмутації!
999
01:47:16,555 --> 01:47:17,556
Ну як тобі?
1000
01:47:18,181 --> 01:47:22,561
Напевне, у тебе всі сили йдуть на те,
щоб утримати Бога в цьому тілі.
1001
01:47:34,656 --> 01:47:37,742
Він спробує зробити
ще один Філософський камінь!
1002
01:47:46,126 --> 01:47:46,960
Брате!
1003
01:47:47,878 --> 01:47:48,920
Не зупиняйтеся!
1004
01:47:49,796 --> 01:47:51,256
Я подбаю про малого.
1005
01:47:51,882 --> 01:47:54,050
Ходімо, Але. Ми маємо його зупинити.
1006
01:47:55,051 --> 01:47:56,553
Не смій програти, Еде!
1007
01:47:57,053 --> 01:47:57,888
Не програю!
1008
01:48:05,312 --> 01:48:07,564
Дай мені тебе поглинути!
1009
01:48:14,279 --> 01:48:16,740
Гаразд, ось і я!
1010
01:48:22,871 --> 01:48:27,792
Ти перетворив себе
на Філософський камінь, щоб захопити мене?
1011
01:48:30,545 --> 01:48:33,089
Тепер ти мій, Гординя!
1012
01:48:33,173 --> 01:48:39,221
Заберися від мене!
1013
01:48:51,858 --> 01:48:53,693
То ось твоя справжня форма?
1014
01:48:56,571 --> 01:48:57,989
Полковнику!
1015
01:48:59,574 --> 01:49:01,076
Полковнику, ти в порядку?
1016
01:49:01,743 --> 01:49:03,078
У мене пошкоджені очі.
1017
01:49:05,872 --> 01:49:08,833
Ти ще можеш битися?
1018
01:49:12,128 --> 01:49:12,963
Так!
1019
01:49:24,140 --> 01:49:25,267
Чекай тут,
1020
01:49:26,643 --> 01:49:27,477
дурний Селіме.
1021
01:49:54,879 --> 01:49:56,715
Годі опиратися.
1022
01:50:06,433 --> 01:50:07,726
Ще не час.
1023
01:50:08,727 --> 01:50:10,061
Ще не час.
1024
01:50:13,648 --> 01:50:15,191
Ресурсів досить!
1025
01:50:20,864 --> 01:50:22,449
Наволоч!
1026
01:50:33,251 --> 01:50:34,210
Це не добре!
1027
01:51:13,416 --> 01:51:16,961
Альфонсе, ти зробив це,
щоб урятувати мене?
1028
01:51:47,951 --> 01:51:50,704
Його сили майже вичерпано.
1029
01:51:57,085 --> 01:52:01,297
Ми маємо й далі
позбавляти його сили каменю.
1030
01:52:11,307 --> 01:52:12,475
Я влучив у нього?
1031
01:52:12,559 --> 01:52:14,519
Схибив. П'ять градусів праворуч!
1032
01:52:26,906 --> 01:52:28,324
Так тримати!
1033
01:53:02,233 --> 01:53:03,359
Біжи.
1034
01:53:08,156 --> 01:53:08,990
Тікай звідси.
1035
01:53:15,997 --> 01:53:18,583
Мей, маю попросити тебе про послугу.
1036
01:53:20,960 --> 01:53:24,714
Мій брат пожертвував правою рукою,
щоб витягти мене звідти.
1037
01:53:24,798 --> 01:53:29,427
Тому має бути можливо зворотнє.
Закон рівноцінного обміну.
1038
01:53:30,929 --> 01:53:34,516
Про що ти, Альфонсе?
1039
01:53:35,433 --> 01:53:37,101
Ти маєш лише відкрити шлях.
1040
01:53:39,187 --> 01:53:42,565
Але якщо ти це зробиш, ти…
1041
01:53:47,695 --> 01:53:49,572
Філософський камінь.
1042
01:53:52,033 --> 01:53:53,493
Мей, прошу тебе.
1043
01:54:02,377 --> 01:54:03,837
Тікай!
1044
01:54:06,756 --> 01:54:08,591
Едварде!
1045
01:54:29,362 --> 01:54:30,363
Що ти робиш, Але?
1046
01:54:32,740 --> 01:54:35,577
Подолай його, брате.
1047
01:54:35,660 --> 01:54:36,494
Ні!
1048
01:54:39,664 --> 01:54:40,874
Зупинись!
1049
01:54:57,724 --> 01:55:00,101
Час настав?
1050
01:55:01,811 --> 01:55:05,607
Так. Тепер я просто маю
довіритися братові.
1051
01:55:26,669 --> 01:55:27,503
Гей.
1052
01:55:28,838 --> 01:55:30,131
Ти знову в собі.
1053
01:55:34,761 --> 01:55:37,221
Він по тебе повернеться?
1054
01:55:41,059 --> 01:55:43,478
Звісно повернеться.
1055
01:55:47,273 --> 01:55:51,027
Цікаво подивитися, чим він пожертвує.
1056
01:56:19,931 --> 01:56:21,849
Ідіот!
1057
01:56:31,651 --> 01:56:33,486
-Працює.
-Це має спрацювати.
1058
01:56:33,569 --> 01:56:34,737
Едварде!
1059
01:56:34,821 --> 01:56:35,905
Уперед, Еде!
1060
01:56:35,989 --> 01:56:37,156
Едварде!
1061
01:56:39,993 --> 01:56:40,910
Едварде!
1062
01:56:40,994 --> 01:56:42,161
Уперед!
1063
01:56:42,245 --> 01:56:43,121
Сталевий!
1064
01:57:05,101 --> 01:57:06,644
Вставай, ледащо!
1065
01:57:07,937 --> 01:57:10,940
Я покажу тобі, наскільки ми різні!
1066
01:57:15,319 --> 01:57:16,529
Чому?
1067
01:57:18,072 --> 01:57:23,161
Усередині мене Бог,
а мене б'є людина голими руками.
1068
01:57:26,706 --> 01:57:29,792
Отче, я заберу Бога!
1069
01:57:38,926 --> 01:57:40,636
Віддай мені камінь.
1070
01:57:43,431 --> 01:57:46,100
Ні!
1071
01:57:47,018 --> 01:57:48,352
Тримайся, Жадібність!
1072
01:57:52,023 --> 01:57:54,859
Я хотів усе в цьому світі.
1073
01:57:54,942 --> 01:57:59,447
Але, схоже,
насправді я хотів друзів, як ви.
1074
01:57:59,530 --> 01:58:01,824
Ти наш друг!
1075
01:58:03,409 --> 01:58:07,205
Принц Ксингу, стань великим правителем.
1076
01:58:09,582 --> 01:58:10,416
Прощавай.
1077
01:58:12,043 --> 01:58:12,877
Жадібність!
1078
01:58:23,846 --> 01:58:25,098
Ранфан! Зараз!
1079
01:58:31,479 --> 01:58:34,690
Жадібність, чому ти мені не підкорився?
1080
01:58:35,191 --> 01:58:38,111
Це запізніла фаза
підліткового бунтарства, отче!
1081
01:58:38,194 --> 01:58:39,320
Жадібність!
1082
01:58:39,403 --> 01:58:42,740
Яка зневага! Тепер ти помреш, Жадібність!
1083
01:58:44,200 --> 01:58:45,618
Зараз, Еде!
1084
01:58:57,672 --> 01:58:59,215
Повертайся звідки прийшов,
1085
01:59:00,383 --> 01:59:01,759
істото з пробірки!
1086
01:59:20,361 --> 01:59:22,989
Ні, я не хочу назад!
1087
01:59:23,614 --> 01:59:26,909
Я більше не хочу сидіти в пастці.
1088
01:59:29,704 --> 01:59:33,666
Ні!
1089
01:59:35,585 --> 01:59:40,882
Розпач для пихатих.
Про такий кінець ти просив.
1090
01:59:52,143 --> 01:59:55,813
Що сталося? Ми перемогли?
1091
01:59:56,814 --> 01:59:57,648
Так.
1092
01:59:58,566 --> 02:00:01,652
Але Альфонс ще не повернувся з того місця.
1093
02:00:04,572 --> 02:00:07,575
Пробач мене.
1094
02:00:09,577 --> 02:00:12,288
Ти не винна. Це було рішення Ала.
1095
02:00:24,800 --> 02:00:25,801
Едварде.
1096
02:00:30,264 --> 02:00:32,099
Використай моє життя…
1097
02:00:33,809 --> 02:00:35,561
щоб повернути Альфонса.
1098
02:00:38,773 --> 02:00:42,985
У мені залишилася одна душа.
1099
02:00:46,030 --> 02:00:49,492
Не кажи дурниць.
Ти знаєш, я не можу цього зробити!
1100
02:00:50,409 --> 02:00:51,285
До того ж,
1101
02:00:52,954 --> 02:00:56,123
я обіцяв Алу, що ми не повертатимемо
собі тіла ціною людського життя.
1102
02:00:56,207 --> 02:00:57,041
Едварде!
1103
02:00:59,126 --> 02:01:00,503
Ваші тіла
1104
02:01:02,338 --> 02:01:03,256
стали такими
1105
02:01:05,049 --> 02:01:07,051
через мене.
1106
02:01:12,515 --> 02:01:13,474
Мені дуже шкода.
1107
02:01:26,112 --> 02:01:27,446
Наприкінці мого життя…
1108
02:01:30,366 --> 02:01:32,618
дай мені змогу хоч раз побути батьком.
1109
02:01:37,290 --> 02:01:39,917
Не кажи дурниць, тату!
1110
02:01:41,335 --> 02:01:44,130
Більше не кажи такого! Бо я тебе вдарю!
1111
02:01:49,719 --> 02:01:50,553
Нарешті…
1112
02:01:52,555 --> 02:01:54,265
ти назвав мене татом.
1113
02:02:43,773 --> 02:02:45,274
Нам ніхто ніколи не казав
1114
02:02:47,109 --> 02:02:48,611
здаватися.
1115
02:03:20,810 --> 02:03:22,520
Коло трансмутації людини…
1116
02:03:28,484 --> 02:03:29,777
Я маю йти.
1117
02:03:35,616 --> 02:03:39,662
Сталевий алхімік
виконає свою останню трансмутацію!
1118
02:04:00,975 --> 02:04:02,893
Ти прийшов сюди забрати брата?
1119
02:04:04,353 --> 02:04:05,354
Але якою ціною?
1120
02:04:06,730 --> 02:04:08,315
Ти віддаси мені своє тіло?
1121
02:04:24,290 --> 02:04:26,000
Ось якою ціною.
1122
02:04:27,668 --> 02:04:28,794
Великою.
1123
02:04:32,923 --> 02:04:36,510
Брама правди є в кожній людині.
1124
02:04:38,471 --> 02:04:44,185
Це значить, що у всіх є сили,
щоб використовувати алхімію.
1125
02:04:46,520 --> 02:04:51,108
Ти знову станеш звичайною людиною,
яка не зможе займатися алхімією?
1126
02:04:54,612 --> 02:04:56,864
Я завжди був звичайною людиною.
1127
02:05:01,035 --> 02:05:01,869
Усе в одному,
1128
02:05:03,037 --> 02:05:03,954
одне в усьому.
1129
02:05:07,124 --> 02:05:10,961
Навіть без алхімії
я все одно матиму їх усіх.
1130
02:05:14,423 --> 02:05:15,841
Моїх друзів і товаришів.
1131
02:05:18,010 --> 02:05:20,846
Вірно, алхіміку.
1132
02:05:26,268 --> 02:05:29,021
Ти мене переміг.
1133
02:05:31,106 --> 02:05:33,651
Забирай його. Його всього.
1134
02:05:53,045 --> 02:05:54,880
Як нерозсудливо.
1135
02:05:58,634 --> 02:05:59,760
Я прийшов за тобою.
1136
02:06:16,110 --> 02:06:17,194
Пішли додому.
1137
02:06:19,989 --> 02:06:20,990
Усі чекають.
1138
02:06:29,832 --> 02:06:30,666
Але.
1139
02:06:31,875 --> 02:06:32,710
Але!
1140
02:06:45,222 --> 02:06:46,557
Альфонсе!
1141
02:06:48,892 --> 02:06:49,727
Ой.
1142
02:06:51,604 --> 02:06:52,563
Вибач.
1143
02:06:53,147 --> 02:06:55,065
Я змусив тебе зробити тяжку річ.
1144
02:06:57,651 --> 02:06:58,485
Гей.
1145
02:07:03,115 --> 02:07:03,949
Батьку.
1146
02:07:14,460 --> 02:07:15,294
З поверненням.
1147
02:07:18,047 --> 02:07:18,881
Я тут.
1148
02:07:30,100 --> 02:07:30,934
Ти теплий.
1149
02:07:46,992 --> 02:07:48,786
Але, ти чудово впорався.
1150
02:07:52,331 --> 02:07:54,124
Не плач, майоре.
1151
02:07:56,460 --> 02:07:58,712
Ти величніший за свого старшого брата.
1152
02:07:58,796 --> 02:08:00,547
Що? Ні, Ліне.
1153
02:08:01,799 --> 02:08:03,634
Майоре, забагато сліз.
1154
02:08:16,230 --> 02:08:19,441
Тепер ви під опікою
генерал-майора Армстронг.
1155
02:08:21,819 --> 02:08:23,487
Мені збережуть життя?
1156
02:08:32,037 --> 02:08:35,165
Вертаймося разом в Ішвар
і відбудуймо його.
1157
02:08:45,634 --> 02:08:48,178
Кров у моїх венах наполовину ішваритська.
1158
02:08:49,930 --> 02:08:53,684
Своїми руками ти вбережеш
наш народ від загибелі.
1159
02:08:56,645 --> 02:08:59,481
Гадаєш, є причини,
чому мені зберегли життя?
1160
02:09:05,237 --> 02:09:06,071
Старший брате.
1161
02:09:14,997 --> 02:09:17,082
Сім'я Яо посяде трон наступною.
1162
02:09:20,753 --> 02:09:22,212
Але не хвилюйся.
1163
02:09:23,839 --> 02:09:27,009
Сім'я Яо захистить твою.
1164
02:09:33,974 --> 02:09:37,936
Я прийму родину Чан і всі інші сім'ї.
1165
02:09:41,648 --> 02:09:43,817
Ну, нам час повертатися,
1166
02:09:45,527 --> 02:09:46,737
назад у свою країну!
1167
02:09:55,954 --> 02:09:56,914
Ось ти де.
1168
02:10:00,417 --> 02:10:01,668
Мої очі
1169
02:10:03,879 --> 02:10:07,966
більше не бачать майбутнє,
яке я собі уявляв.
1170
02:10:13,096 --> 02:10:14,640
Але полковнику, ти клявся,
1171
02:10:15,766 --> 02:10:18,519
що станеш опорою країни
та захистиш народ.
1172
02:10:24,483 --> 02:10:27,277
Упевнена, ми знайдемо спосіб
відновити твій зір.
1173
02:10:29,655 --> 02:10:33,075
А до того часу я буду твоїми очима.
1174
02:10:43,418 --> 02:10:44,920
А тепер ходімо,
1175
02:10:50,467 --> 02:10:51,552
вийдемо на сонце.
1176
02:11:06,108 --> 02:11:07,276
Гоенхайме?
1177
02:11:09,236 --> 02:11:16,201
ТРІША ЕЛРІК
1178
02:11:19,496 --> 02:11:20,706
Ах ти старий дурень.
1179
02:11:25,210 --> 02:11:28,422
Яке щасливе в тебе обличчя після смерті.
1180
02:11:31,675 --> 02:11:35,512
ТРІША ЕЛРІК
1876–1904
1181
02:11:40,517 --> 02:11:41,435
Агов.
1182
02:11:44,980 --> 02:11:46,481
Ти вже тут?
1183
02:11:52,112 --> 02:11:52,946
Усе добре?
1184
02:11:54,907 --> 02:11:55,741
Так.
1185
02:11:57,993 --> 02:12:01,204
Ми зробили свою справу.
1186
02:12:15,928 --> 02:12:20,891
Тепер світ вчитиме
наших дітей бути сильними.
1187
02:12:55,050 --> 02:12:55,884
Я вдома.
1188
02:12:57,219 --> 02:12:58,053
Ми вдома.
1189
02:13:16,780 --> 02:13:17,823
З поверненням.
1190
02:13:33,755 --> 02:13:38,677
РЕЗЕМБУЛ
1191
02:13:40,345 --> 02:13:44,182
Змащуй її щодня і перевіряй,
чи не послабились гвинти.
1192
02:13:45,600 --> 02:13:46,727
Ти слухаєш?
1193
02:13:46,810 --> 02:13:47,644
Угу.
1194
02:13:48,603 --> 02:13:49,563
Уф!
1195
02:13:53,775 --> 02:13:56,987
Ти ж міг повернути собі ногу, хіба ні?
1196
02:13:58,947 --> 02:13:59,781
Так.
1197
02:14:01,825 --> 02:14:03,702
Але це мені нагадування.
1198
02:14:09,416 --> 02:14:11,960
Цікаво побачити, що там на заході.
1199
02:14:14,588 --> 02:14:15,630
Що?
1200
02:14:16,840 --> 02:14:20,927
Нічого. Просто скільки б років
тобі не було, ти не всидиш на місці.
1201
02:14:22,220 --> 02:14:25,015
Але не роби дурниць.
1202
02:14:26,433 --> 02:14:28,101
У тебе більше немає алхімії.
1203
02:14:30,312 --> 02:14:31,271
Я знаю.
1204
02:14:41,782 --> 02:14:42,616
Ну, усе.
1205
02:14:43,450 --> 02:14:44,284
Добре.
1206
02:15:04,846 --> 02:15:06,848
Це, я…
1207
02:15:06,932 --> 02:15:09,017
Що? Просто скажи це.
1208
02:15:17,567 --> 02:15:18,652
Рівноцінний обмін!
1209
02:15:19,820 --> 02:15:23,698
Я віддам тобі половину свого життя,
а ти мені — половину свого!
1210
02:15:30,497 --> 02:15:31,832
Це так тупо!
1211
02:15:31,915 --> 02:15:33,333
Що?
1212
02:15:33,416 --> 02:15:37,337
Чому алхіміки завжди
теревенять про рівноцінний обмін?
1213
02:15:38,630 --> 02:15:41,091
Це просто тупо.
1214
02:15:42,759 --> 02:15:45,220
Я віддам тобі все. А не половину.
1215
02:15:59,943 --> 02:16:00,986
Що?
1216
02:16:02,070 --> 02:16:02,904
Ні, вибач.
1217
02:16:03,864 --> 02:16:06,074
Знаєш, ти справді особлива.
1218
02:16:07,450 --> 02:16:11,079
Ти можеш навіть спростувати
закон рівноцінного обміну.
1219
02:16:11,580 --> 02:16:12,873
Не смійся з мене.
1220
02:16:19,296 --> 02:16:20,630
Дочекайся мене, Вінрі.
1221
02:16:26,261 --> 02:16:27,095
Дочекаюся.
1222
02:16:59,544 --> 02:17:06,509
КІНЕЦЬ
1223
02:21:47,290 --> 02:21:52,212
Переклад субтитрів: Катерина Волобуєва