1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,358 --> 00:00:30,822 FULLMETAL ALCHEMIST 20.º ANIVERSARIO 5 00:00:33,575 --> 00:00:35,577 [música inspiradora] 6 00:00:52,844 --> 00:00:54,846 ¿Una foto de tu familia? 7 00:00:54,929 --> 00:00:56,431 ¿Eh? Ah. 8 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 Sí, vi a mi hijo mayor después de mucho tiempo. 9 00:01:00,518 --> 00:01:01,478 [murmura] 10 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 Ya es un adulto 11 00:01:05,106 --> 00:01:06,775 y tiene mirada fuerte. 12 00:01:08,318 --> 00:01:11,321 Parece que ya no necesita a un padre. 13 00:01:14,324 --> 00:01:17,243 [hombres aullando] 14 00:01:24,375 --> 00:01:25,543 ¡Ah! 15 00:01:25,627 --> 00:01:26,544 [se queja] 16 00:01:29,255 --> 00:01:31,257 [aullidos se desvanecen] 17 00:01:36,304 --> 00:01:38,473 Bien, todos tranquilos. 18 00:01:38,556 --> 00:01:39,474 ¡Cállate! 19 00:01:42,894 --> 00:01:43,895 ¡Oh! 20 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 ¿Quién eres tú? 21 00:01:53,071 --> 00:01:54,906 Solo soy un ama de casa. 22 00:01:54,989 --> 00:01:56,366 [música épica] 23 00:01:56,449 --> 00:01:57,742 [hombre gruñe] 24 00:01:58,493 --> 00:02:00,120 ¡Maldita! 25 00:02:00,203 --> 00:02:02,539 [grita despavorido] 26 00:02:04,457 --> 00:02:05,708 [hombre gruñe] 27 00:02:07,001 --> 00:02:07,961 [Sig] ¡Uh! 28 00:02:19,097 --> 00:02:20,098 ¿Estás bien? 29 00:02:22,809 --> 00:02:23,726 [suspira] Sí. 30 00:02:33,194 --> 00:02:37,073 [Izumi] Vaya, qué sorpresa que seas el padre de Ed y Al. 31 00:02:37,657 --> 00:02:41,369 Qué extraño es conocer a la maestra de mis hijos. 32 00:02:42,620 --> 00:02:44,998 Me enteré de que los cuidaste muy bien. 33 00:02:45,081 --> 00:02:46,749 En realidad, yo no hice nada. 34 00:02:48,251 --> 00:02:49,961 Yo me fui. 35 00:02:50,044 --> 00:02:53,590 Y la verdad, nunca he sido un buen padre para ellos desde entonces. 36 00:02:54,924 --> 00:02:56,050 Yo creo que… 37 00:02:57,010 --> 00:03:00,722 lo mejor hubiera sido hablar con ellos antes de que te fueras. 38 00:03:01,681 --> 00:03:04,225 Así, no hubieras dejado que, por su dolor, 39 00:03:04,976 --> 00:03:07,270 trataran de revivir a su madre. 40 00:03:09,480 --> 00:03:12,775 Desearía que no hubieran tenido que pasar por eso. 41 00:03:14,611 --> 00:03:15,445 [Izumi tose] 42 00:03:18,364 --> 00:03:20,366 Izumi, ¿qué te pasa? 43 00:03:20,450 --> 00:03:23,494 [respira con dificultad] 44 00:03:26,789 --> 00:03:29,542 Sig, por favor, trae el carro. 45 00:03:29,626 --> 00:03:30,460 [gruñe] 46 00:03:30,543 --> 00:03:31,544 ¡Rápido! 47 00:03:31,628 --> 00:03:32,462 Enseguida. 48 00:03:32,545 --> 00:03:34,672 [respira con dificultad] 49 00:03:38,843 --> 00:03:40,178 [se queja] 50 00:03:41,137 --> 00:03:42,347 [exclama] 51 00:03:42,430 --> 00:03:44,891 Izumi, pudiste ver la verdad, ¿no es cierto? 52 00:03:52,190 --> 00:03:53,775 ¿Qué fue lo que sacrificaste? 53 00:03:57,153 --> 00:04:00,281 Me quitaron algunos órganos. 54 00:04:01,282 --> 00:04:03,284 Traté de resucitar a mi hijo 55 00:04:04,994 --> 00:04:09,415 y ahora tengo un cuerpo que no podrá volver a tener hijos. 56 00:04:09,999 --> 00:04:11,334 [exhala] 57 00:04:11,417 --> 00:04:12,627 Ya veo. 58 00:04:13,544 --> 00:04:14,462 [crepitar] 59 00:04:14,545 --> 00:04:15,546 [resuella] 60 00:04:15,630 --> 00:04:16,464 [crepitar cesa] 61 00:04:19,008 --> 00:04:20,551 [crepitar breve] 62 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 Me siento mejor. 63 00:04:31,312 --> 00:04:35,066 No puedo recuperar los órganos que te quitaron, 64 00:04:35,149 --> 00:04:36,985 pero reorganicé un poco tu interior. 65 00:04:37,568 --> 00:04:41,281 ¿Reorganizaste? Pero eso es imposible. 66 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 ¿Quién eres en realidad? 67 00:04:47,287 --> 00:04:52,166 Tú eres de las pocas personas que han abierto el Portal de la Verdad 68 00:04:52,250 --> 00:04:54,961 y han logrado regresar a este mundo. 69 00:04:56,212 --> 00:04:59,507 Creo que te eligieron como sacrificio humano. 70 00:05:01,259 --> 00:05:04,470 ¿Que me eligieron? ¿A quién te refieres? 71 00:05:06,889 --> 00:05:08,349 [suspira] 72 00:05:09,642 --> 00:05:14,188 El día prometido ya está muy cerca. 73 00:05:17,442 --> 00:05:19,861 Si no consigo acabar con él, 74 00:05:21,446 --> 00:05:25,908 este lugar y toda su gente serán borrados. 75 00:05:25,992 --> 00:05:27,994 [música de misterio] 76 00:05:41,341 --> 00:05:42,884 [crepitar acuoso] 77 00:05:44,802 --> 00:05:48,348 Creo que esto no está nada bien. 78 00:05:49,599 --> 00:05:50,475 Ajá. 79 00:05:50,558 --> 00:05:52,310 [música épica] 80 00:05:52,393 --> 00:05:55,021 [rugido atronador] 81 00:05:59,275 --> 00:06:01,486 [Al] No puede ser, hermano. 82 00:06:03,237 --> 00:06:06,949 [toma aire y grita fuerte] 83 00:06:09,952 --> 00:06:12,455 Oye, ¿hay algo que pueda hacer? 84 00:06:13,039 --> 00:06:15,583 [jadea] ¿Y yo qué sé? No tengo idea. 85 00:06:16,167 --> 00:06:17,668 Padre se va a enojar conmigo. 86 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 ¿Dijiste: "Padre"? ¿Tienes un padre? 87 00:06:24,258 --> 00:06:25,218 Pues sí. 88 00:06:25,718 --> 00:06:28,096 ¿La persona que creó a los Homúnculos? 89 00:06:29,931 --> 00:06:31,099 Él lo sabe todo. 90 00:06:31,933 --> 00:06:34,519 Entonces, sabe dónde están Ed y los demás. 91 00:06:35,019 --> 00:06:35,853 Puede ser. 92 00:06:38,398 --> 00:06:39,273 Eso es. 93 00:06:40,608 --> 00:06:43,236 No estamos seguros de que Ed está muerto. 94 00:06:43,319 --> 00:06:44,153 [ruido metálico] 95 00:06:44,237 --> 00:06:48,366 Concéntrate. Los dos prometimos recuperar nuestros cuerpos. 96 00:06:48,991 --> 00:06:49,826 ¡Ah! 97 00:06:50,576 --> 00:06:54,122 Gula, quiero que me lleves con tu padre de inmediato. 98 00:06:58,084 --> 00:06:58,918 [exhala] 99 00:06:59,627 --> 00:07:03,005 Señor Cicatriz, apenas cerré sus heridas y se pueden abrir. 100 00:07:06,592 --> 00:07:10,138 Necesito saber toda la verdad. 101 00:07:11,764 --> 00:07:12,682 [gruñe] 102 00:07:14,684 --> 00:07:16,602 [rugido estridente] 103 00:07:18,563 --> 00:07:20,565 [siseo sobrenatural] 104 00:07:23,901 --> 00:07:25,153 [exhala] 105 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 ¡Lin! 106 00:07:28,865 --> 00:07:29,699 [grita] 107 00:07:31,325 --> 00:07:32,160 [rugido] 108 00:07:36,789 --> 00:07:38,040 [sonido de carne] 109 00:07:39,250 --> 00:07:40,960 ¡Muere! 110 00:07:42,170 --> 00:07:44,297 ¡Mátame! 111 00:07:45,465 --> 00:07:48,885 [agonizante] ¡Mátame! 112 00:07:49,469 --> 00:07:51,387 [se queja] 113 00:07:51,471 --> 00:07:53,097 - [ruido metálico] - [exhala] 114 00:07:53,598 --> 00:07:55,266 [criatura] ¡Por favor! 115 00:07:56,309 --> 00:07:57,185 Basta. 116 00:07:59,103 --> 00:08:00,396 [criatura ruge] 117 00:08:00,480 --> 00:08:02,148 - ¡Ah! - [exhala] 118 00:08:04,650 --> 00:08:06,569 [respira con dificultad] 119 00:08:13,576 --> 00:08:15,495 [música de suspenso] 120 00:08:19,457 --> 00:08:20,500 ¡Alto! 121 00:08:21,876 --> 00:08:22,710 Escucha. 122 00:08:23,961 --> 00:08:25,546 Podemos salir de este lugar. 123 00:08:26,255 --> 00:08:27,757 ¡Ayúdame, Envidia! 124 00:08:36,849 --> 00:08:39,810 No sabía que había algo así debajo de Ciudad Central. 125 00:08:40,311 --> 00:08:41,938 [rugido] 126 00:08:42,021 --> 00:08:43,064 [exclama] 127 00:08:45,733 --> 00:08:47,109 Son los guardias. 128 00:08:47,193 --> 00:08:48,027 [pasos] 129 00:08:48,110 --> 00:08:50,738 Pero no harán nada si estás conmigo. 130 00:08:50,821 --> 00:08:52,240 [pasos ruidosos] 131 00:08:57,328 --> 00:09:01,791 Si entonces es verdad que los Homúnculos controlan el país completo, 132 00:09:01,874 --> 00:09:04,585 tenemos que hacer algo para recuperar ese control. 133 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Sí. 134 00:09:06,254 --> 00:09:10,091 [Mustang] Primero tenemos que averiguar quién es un amigo o un enemigo. 135 00:09:19,600 --> 00:09:21,060 [puerta se abre] 136 00:09:22,144 --> 00:09:23,187 ¡Oh! 137 00:09:23,271 --> 00:09:24,855 [Raven] ¡Mustang! 138 00:09:24,939 --> 00:09:26,274 Teniente general Raven. 139 00:09:26,357 --> 00:09:29,735 Sí. ¿Cómo has estado, hijo? 140 00:09:30,444 --> 00:09:31,862 Bien, muchas gracias. 141 00:09:31,946 --> 00:09:36,576 Y dime, ¿en qué estabas pensando? 142 00:09:37,285 --> 00:09:38,995 No pensaba en algo en particular. 143 00:09:39,745 --> 00:09:42,415 Sin embargo, me preocupan los rumores sin fundamento 144 00:09:42,498 --> 00:09:44,000 que se escuchan por ahí. 145 00:09:44,083 --> 00:09:46,877 [se mofa] Yo no les hago caso a los rumores. [ríe] 146 00:09:47,795 --> 00:09:51,424 Pero ¿qué se dice por ahí? 147 00:09:53,801 --> 00:09:57,805 Que se ha visto a Cicatriz alimentar a un gato con puntos negros, 148 00:09:58,556 --> 00:10:01,058 que hay humanos que no pueden morir. 149 00:10:01,892 --> 00:10:06,814 O que el führer Bradley en realidad es un Homúnculo. 150 00:10:07,565 --> 00:10:09,233 [música cesa de pronto] 151 00:10:17,658 --> 00:10:20,828 Esas personas de seguro no tienen nada mejor que hacer. 152 00:10:24,707 --> 00:10:27,585 Un oficial como usted no tiene que escuchar los rumores. 153 00:10:28,085 --> 00:10:29,211 Caballeros, 154 00:10:30,129 --> 00:10:34,717 el coronel Mustang me acaba de decir algo muy interesante. 155 00:10:35,718 --> 00:10:36,552 Escuchen esto. 156 00:10:40,514 --> 00:10:42,808 Lo que me dijo fue que… 157 00:10:44,810 --> 00:10:46,145 en realidad… 158 00:10:48,272 --> 00:10:50,691 nuestro führer es… 159 00:10:54,320 --> 00:10:57,406 que nuestro führer es un Homúnculo. 160 00:11:04,080 --> 00:11:07,667 Y si yo fuera un Homúnculo… 161 00:11:10,920 --> 00:11:15,424 ¿qué tendría de malo? ¿Tienes un problema con eso? 162 00:11:19,845 --> 00:11:22,223 Hable ahora, coronel Mustang. 163 00:11:38,656 --> 00:11:40,032 ¡Hola, padre! 164 00:11:41,158 --> 00:11:42,576 Tengo una sorpresa para ti. 165 00:11:42,660 --> 00:11:44,328 Un sacrificio humano. 166 00:11:50,292 --> 00:11:51,252 ¿Qué dijiste? 167 00:11:53,546 --> 00:11:54,505 ¿Papá? 168 00:12:02,096 --> 00:12:03,889 Eso es todo, no hay nada más. 169 00:12:05,391 --> 00:12:06,767 Tenía razón. 170 00:12:08,102 --> 00:12:10,438 Es el círculo de la transmutación humana, 171 00:12:10,521 --> 00:12:13,065 pero representa al humano común. 172 00:12:16,402 --> 00:12:17,611 Y ¿qué significa? 173 00:12:18,946 --> 00:12:21,824 Bueno, estaba pensando: 174 00:12:22,658 --> 00:12:25,745 No puedes hacer transmutación humana en un muerto, 175 00:12:26,620 --> 00:12:29,707 pero se podría retransmutar a una persona viva. 176 00:12:31,000 --> 00:12:31,834 ¿Eh? 177 00:12:32,626 --> 00:12:33,461 Lo que digo 178 00:12:34,336 --> 00:12:36,672 es que podría hacer una transmutación humana 179 00:12:36,756 --> 00:12:38,257 en mi propia persona. 180 00:12:39,675 --> 00:12:43,429 Creo que el portal se abriría porque soy humano. 181 00:12:43,929 --> 00:12:44,764 [se mofa] 182 00:12:46,140 --> 00:12:50,478 ¿Así quieres que salgamos de este lugar? ¿Quieres abrir el Portal de la Verdad? 183 00:12:52,021 --> 00:12:53,481 ¿Qué pasaría si fallas? 184 00:12:54,732 --> 00:12:56,233 Un rebote. 185 00:12:57,693 --> 00:12:59,069 En el peor de los casos, 186 00:13:00,905 --> 00:13:01,739 moriríamos. 187 00:13:03,824 --> 00:13:06,368 Igual moriremos si no hacemos algo. 188 00:13:07,244 --> 00:13:09,497 Entonces, debemos intentarlo. 189 00:13:18,506 --> 00:13:20,508 [música sobrecogedora] 190 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 ¡Listo! 191 00:13:25,846 --> 00:13:29,642 [pulsaciones de energía] 192 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 Ahora, Lin. Salta. 193 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 Muy bien, alquimista, 194 00:13:40,236 --> 00:13:42,029 confío en ti. 195 00:13:42,112 --> 00:13:43,280 [crepitar eléctrico] 196 00:13:43,364 --> 00:13:44,865 ¡Ah! 197 00:13:44,949 --> 00:13:48,160 [ráfaga de energía] 198 00:14:03,801 --> 00:14:05,177 [exclama] 199 00:14:05,719 --> 00:14:07,721 [murmullo de energía] 200 00:14:11,308 --> 00:14:12,142 Bien, 201 00:14:13,060 --> 00:14:13,894 lo logré. 202 00:14:54,852 --> 00:14:55,686 ¡Al! 203 00:14:57,396 --> 00:14:58,522 ¡Al! 204 00:15:02,151 --> 00:15:04,778 ¡Al! ¡Ven, rápido! 205 00:15:05,779 --> 00:15:09,491 No puedo, tengo que esperar a mi alma. 206 00:15:10,951 --> 00:15:12,328 No puedo ir contigo. 207 00:15:15,539 --> 00:15:17,583 ¡Al, no! 208 00:15:22,046 --> 00:15:22,963 ¡Alphonse! 209 00:15:24,924 --> 00:15:26,550 Voy a regresar por ti. 210 00:15:28,093 --> 00:15:29,178 ¡Te lo juro! 211 00:15:33,390 --> 00:15:35,225 [puerta se cierra] 212 00:15:38,646 --> 00:15:40,689 [exclama] 213 00:15:43,567 --> 00:15:46,362 ¡Uh! 214 00:15:51,492 --> 00:15:52,368 ¡Hermano! 215 00:15:53,953 --> 00:15:54,787 ¡Al! 216 00:15:56,121 --> 00:15:57,289 Entonces… 217 00:15:57,790 --> 00:15:59,166 Lo logramos. 218 00:16:02,962 --> 00:16:05,089 ¡Hermano! ¡Estás a salvo! 219 00:16:05,172 --> 00:16:08,050 Me duele, Al. Ya cálmate. 220 00:16:08,133 --> 00:16:09,760 [Al solloza y ríe] 221 00:16:10,636 --> 00:16:11,929 Estás vivo. 222 00:16:13,389 --> 00:16:14,598 Qué alegría. 223 00:16:17,851 --> 00:16:18,686 Lo siento. 224 00:16:21,897 --> 00:16:23,107 No quería preocuparte. 225 00:16:26,068 --> 00:16:28,696 Brazo y pierna de metal. 226 00:16:29,989 --> 00:16:31,115 Entonces… 227 00:16:33,784 --> 00:16:37,454 ¿ustedes son los hermanos Elric? 228 00:16:38,956 --> 00:16:40,416 ¡Hohenheim! 229 00:16:41,417 --> 00:16:42,251 ¿Hum? 230 00:16:43,836 --> 00:16:45,587 ¿"Hohenheim"? 231 00:16:48,632 --> 00:16:51,051 ¿"Van Hohenheim", quieres decir? 232 00:16:53,012 --> 00:16:56,181 ¿De dónde conoces ese nombre, jovencito? 233 00:16:57,683 --> 00:16:59,768 Él es nuestro padre. 234 00:17:09,319 --> 00:17:12,197 Qué sorpresa. 235 00:17:13,323 --> 00:17:16,952 Nunca me dijo que tuviera hijos. 236 00:17:17,953 --> 00:17:19,955 [ríe a carcajadas] 237 00:17:20,706 --> 00:17:23,751 Vaya. 238 00:17:26,545 --> 00:17:27,588 En ese caso, 239 00:17:28,964 --> 00:17:31,258 cuiden bien esos cuerpos 240 00:17:31,884 --> 00:17:35,304 hasta que por fin llegue el día de la verdad. 241 00:17:36,305 --> 00:17:38,140 [exclama sorprendido] 242 00:17:43,896 --> 00:17:45,230 ¿Qué eres tú? 243 00:17:45,814 --> 00:17:46,899 ¿Qué eres? 244 00:17:47,566 --> 00:17:49,276 Hay muchos dentro de ti. 245 00:17:49,777 --> 00:17:51,028 Demasiados. 246 00:17:53,655 --> 00:17:55,240 [sorprendido] Ah. 247 00:17:55,324 --> 00:17:59,286 Tú eres el príncipe de Xing que Ira mencionó. 248 00:18:01,663 --> 00:18:03,957 Gula, puedes comértelo. 249 00:18:04,541 --> 00:18:05,876 [sisea] 250 00:18:05,959 --> 00:18:09,630 No, ¡no te muevas! El príncipe Lin es mi amigo. 251 00:18:10,631 --> 00:18:12,508 No necesito a este humano para nada. 252 00:18:13,425 --> 00:18:14,885 ¡Adelante, Gula! 253 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 ¡No lo voy a permitir! 254 00:18:17,179 --> 00:18:18,305 [pitido] 255 00:18:28,982 --> 00:18:30,776 Mi alquimia no funciona aquí. 256 00:18:30,859 --> 00:18:33,070 ¡Cálmate, enano tonto! 257 00:18:33,153 --> 00:18:34,488 ¡Ah! 258 00:18:34,571 --> 00:18:35,405 ¡Uh! 259 00:18:36,615 --> 00:18:37,741 [se queja] 260 00:18:38,742 --> 00:18:40,077 ¿Acaso nos vas a matar? 261 00:18:41,036 --> 00:18:43,372 Son un grupo interesante. 262 00:18:44,581 --> 00:18:46,583 Oh, ya sé. 263 00:18:48,001 --> 00:18:52,881 No se debe desperdiciar un buen recipiente humano. 264 00:19:00,848 --> 00:19:02,850 [chapoteo] 265 00:19:07,813 --> 00:19:09,356 [Al] ¿En serio lo vas a hacer? 266 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 ¿Qué está haciendo? 267 00:19:13,026 --> 00:19:15,612 [Envidia] Si pones Piedras Filosofales en la sangre, 268 00:19:15,696 --> 00:19:17,990 puedes hacer Homúnculos de humanos. 269 00:19:19,324 --> 00:19:22,452 Aunque muchos mueren por el poder de la Piedra. 270 00:19:23,078 --> 00:19:24,413 ¿La Piedra Filosofal? 271 00:19:26,290 --> 00:19:30,919 Por el momento, tenemos una vacante. 272 00:19:32,838 --> 00:19:36,091 Tomarás el puesto de Codicia. 273 00:19:37,092 --> 00:19:39,011 ¿Y lo hará un Homúnculo? 274 00:19:42,264 --> 00:19:44,850 ¡No lo hagas! ¡Escúchame! 275 00:19:45,934 --> 00:19:47,853 ¡Hay personas que lo están esperando! 276 00:19:47,936 --> 00:19:48,896 ¡Cállate! 277 00:19:52,024 --> 00:19:54,526 Vine a este país en busca de la Piedra Filosofal. 278 00:19:56,111 --> 00:19:58,906 Y ahora, dice que la pondrá dentro de mi sangre. 279 00:19:59,698 --> 00:20:01,700 Eso es todo lo que quería. 280 00:20:02,409 --> 00:20:03,535 [Padre] Vaya, 281 00:20:04,203 --> 00:20:06,914 no te opones a ser mi Codicia. 282 00:20:07,831 --> 00:20:09,124 Interesante. 283 00:20:11,043 --> 00:20:11,919 [gemido de dolor] 284 00:20:12,544 --> 00:20:13,795 [pitido] 285 00:20:14,504 --> 00:20:15,339 ¡Ah! 286 00:20:16,381 --> 00:20:20,844 [Lin grita] 287 00:20:20,928 --> 00:20:23,513 [Codicia] Ya puedes despedirte de tu cuerpo. 288 00:20:23,597 --> 00:20:26,725 Ahora le pertenece a Codicia. 289 00:20:28,685 --> 00:20:31,313 De acuerdo. Escúchame, Codicia. 290 00:20:32,105 --> 00:20:34,066 ¡Te daré mi cuerpo! 291 00:20:34,149 --> 00:20:35,692 [ríe] 292 00:20:35,776 --> 00:20:39,696 Tienes espíritu, niño. Espero que no te arrepientas. 293 00:20:39,780 --> 00:20:41,281 No podría verla a los ojos. 294 00:20:42,407 --> 00:20:45,410 No podría volver a ver a mi súbdita más fiel a los ojos 295 00:20:45,494 --> 00:20:47,454 si regreso con las manos vacías. 296 00:20:49,081 --> 00:20:51,959 Me gusta tu codicia, idiota. 297 00:20:52,793 --> 00:20:54,878 Acércate, Codicia. 298 00:20:56,129 --> 00:20:57,422 ¡Acércate! 299 00:20:58,799 --> 00:21:02,010 [estruendo de energía] 300 00:21:07,766 --> 00:21:08,642 Lin… 301 00:21:22,864 --> 00:21:24,408 Es un cuerpo decente. 302 00:21:26,535 --> 00:21:29,746 Gracias por darme la vida, padre. 303 00:21:34,418 --> 00:21:35,419 ¿Y Lin? 304 00:21:38,964 --> 00:21:40,590 Era un chico interesante, 305 00:21:42,009 --> 00:21:46,847 pero lo siento, este recipiente ahora le pertenece a Codicia. 306 00:21:49,349 --> 00:21:52,060 Él no pudo haberse entregado tan fácilmente. 307 00:21:54,980 --> 00:21:57,983 Oye, Lin. ¡Responde, Lin! 308 00:21:59,026 --> 00:22:01,069 [mecanismo metálico] 309 00:22:07,576 --> 00:22:09,119 El guardia. 310 00:22:15,542 --> 00:22:17,461 ¡Lastimaste al señor Alphonse! 311 00:22:17,544 --> 00:22:18,712 ¡En guardia! 312 00:22:20,213 --> 00:22:21,757 Tu alquestria no sirve aquí. 313 00:22:30,974 --> 00:22:34,603 ¿Cómo es que tu alquimia funciona en este lugar? 314 00:22:39,941 --> 00:22:40,776 [murmura] 315 00:22:42,569 --> 00:22:45,280 Sí, veo que funciona. 316 00:22:45,364 --> 00:22:47,824 ¿Es un ataque disruptor 317 00:22:49,242 --> 00:22:52,871 o desensamblador? 318 00:22:52,954 --> 00:22:53,955 [ruido energético] 319 00:22:57,376 --> 00:22:59,461 Un segundo más y me habría hecho polvo. 320 00:22:59,544 --> 00:23:01,171 Señor Cicatriz. 321 00:23:02,798 --> 00:23:03,632 ¡May! 322 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Lo mejor será que nos retiremos. 323 00:23:14,142 --> 00:23:15,435 [Al] ¡Oye! 324 00:23:17,729 --> 00:23:19,606 ¡Ah! Esto fue imprudente. 325 00:23:25,779 --> 00:23:29,324 Una explosión de polvo. Son detestables. 326 00:23:31,743 --> 00:23:33,245 Codicia se fue. 327 00:23:33,328 --> 00:23:35,080 Vaya. 328 00:23:36,498 --> 00:23:41,211 Aún renacido, no ha cambiado su naturaleza rebelde. 329 00:23:46,216 --> 00:23:50,095 Yo no soy como los demás Homúnculos que existen. 330 00:23:52,431 --> 00:23:54,599 Antes era humano. 331 00:23:57,352 --> 00:24:01,231 Soy un Homúnculo creado al haber recibido 332 00:24:02,232 --> 00:24:04,985 la Piedra Filosofal en mi sangre. 333 00:24:07,362 --> 00:24:09,239 Tengo la terrible emoción 334 00:24:10,449 --> 00:24:13,076 de Ira en mi cuerpo. 335 00:24:13,743 --> 00:24:15,829 Yo no nací como Homúnculo. 336 00:24:20,500 --> 00:24:25,088 ¿El hecho de que haya sido humano significa que puede vivir como humano? 337 00:24:25,172 --> 00:24:26,006 [se mofa] 338 00:24:28,175 --> 00:24:29,593 No me malinterpretes. 339 00:24:32,721 --> 00:24:37,184 Los Homúnculos tienen habilidades y orgullo sobrehumanos. 340 00:24:39,519 --> 00:24:43,190 ¿Por qué me dejaría vivir ahora que conozco su secreto? 341 00:24:48,195 --> 00:24:52,657 Porque podrías resultar ser de mucha utilidad. 342 00:24:59,664 --> 00:25:01,249 Me alegra que esté a salvo. 343 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 Creo que fue un error pensar que parte de los líderes eran corruptos. 344 00:25:07,380 --> 00:25:09,508 ¿Quiere decir que el führer Bradley no es…? 345 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 No. 346 00:25:11,843 --> 00:25:12,969 Quiero decir que… 347 00:25:14,095 --> 00:25:17,057 todos los líderes son corruptos. 348 00:25:17,766 --> 00:25:18,600 CARNE 349 00:25:18,683 --> 00:25:21,186 [teléfono suena] 350 00:25:22,020 --> 00:25:23,980 [Izumi] ¿Dónde diablos has estado? 351 00:25:25,398 --> 00:25:28,068 Llamé al cuartel y no sabían dónde estabas. 352 00:25:28,151 --> 00:25:31,613 Dejé un mensaje con ese Mustang y por fin te dignas a llamar. 353 00:25:32,489 --> 00:25:33,323 ¿Qué? 354 00:25:34,115 --> 00:25:36,243 ¡A mí no me importa que sea un coronel! 355 00:25:38,495 --> 00:25:42,082 [Edward] Ay, todavía da miedo. 356 00:25:42,165 --> 00:25:43,416 ¿Qué te dijo la maestra? 357 00:25:44,292 --> 00:25:46,795 Dijo que lo mejor era hablar con Hohenheim. 358 00:25:46,878 --> 00:25:47,796 ¿Con papá? 359 00:25:50,131 --> 00:25:52,259 Parece que se encuentra en Lior. 360 00:25:52,342 --> 00:25:56,096 Debemos preguntarle qué sabe sobre el Día Prometido. 361 00:25:56,179 --> 00:25:57,138 ¿El Día Prometido? 362 00:25:59,307 --> 00:26:04,521 El Día Prometido debe tener algo que ver con el Día de la Verdad que mencionó. 363 00:26:09,609 --> 00:26:11,319 [tose] 364 00:26:15,949 --> 00:26:19,119 Parece que ya casi está terminado. 365 00:26:21,246 --> 00:26:25,542 Será un túnel muy impresionante. 366 00:26:39,639 --> 00:26:41,057 Lo siento mucho. 367 00:26:43,018 --> 00:26:44,686 Por favor, permítame usarlos. 368 00:26:48,648 --> 00:26:50,650 [arcadas] 369 00:27:11,212 --> 00:27:13,465 ¿Esa es tu arma secreta para vencerlo? 370 00:27:15,634 --> 00:27:18,511 Es la investigación que me dejó mi hermano antes de morir. 371 00:27:19,596 --> 00:27:20,764 ¿De qué se trata? 372 00:27:22,432 --> 00:27:26,895 Fusiona la alquestria de Xing con la alquimia de Amestris. 373 00:27:34,778 --> 00:27:36,988 ¿Qué dice ahí? ¿Crees que pueda servir? 374 00:27:37,781 --> 00:27:39,658 Está bien organizado, 375 00:27:40,241 --> 00:27:43,161 pero la verdad, no veo nada aquí que sea nuevo. 376 00:27:43,244 --> 00:27:45,664 No entiendo qué será eso del Día Prometido. 377 00:27:46,539 --> 00:27:48,166 [puerta se abre] 378 00:27:51,503 --> 00:27:52,420 ¡Lin! 379 00:27:55,215 --> 00:27:58,635 Vaya, todavía tienes ese apetito. 380 00:27:58,718 --> 00:28:02,013 ¡Ay, estoy vivo! 381 00:28:03,014 --> 00:28:05,725 Me alegra mucho ver que vuelves a ser Lin. 382 00:28:05,809 --> 00:28:08,395 No, sigo siendo un Homúnculo. 383 00:28:09,270 --> 00:28:10,480 Pero… 384 00:28:10,563 --> 00:28:14,359 Este tal Codicia que se apoderó de mi cuerpo es el hijo rebelde. 385 00:28:14,984 --> 00:28:18,321 Ya antes desobedeció a su padre y murió por eso. 386 00:28:19,406 --> 00:28:21,074 Entonces, ¿sigues siendo Codicia? 387 00:28:22,992 --> 00:28:26,746 No es una coexistencia, es un conflicto. 388 00:28:28,248 --> 00:28:33,128 Conseguí tener el control por ahora, pero lo recuperará en cualquier momento. 389 00:28:33,211 --> 00:28:34,129 [Al] ¿En serio? 390 00:28:36,881 --> 00:28:39,592 Hay algo que debo decirte antes de que eso pase. 391 00:28:39,676 --> 00:28:42,554 [ríe] Yo también quiero hacerte muchas preguntas. 392 00:28:42,637 --> 00:28:44,389 ¡Ah! 393 00:28:44,472 --> 00:28:45,640 ¿Lin? 394 00:28:45,724 --> 00:28:48,351 [se queja] 395 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 ¡Lin! 396 00:28:49,936 --> 00:28:51,438 Resiste, no te rindas. 397 00:28:51,521 --> 00:28:53,773 [exclama] 398 00:28:55,442 --> 00:28:59,112 ¡En el Día de la Verdad, él abrirá el portal! 399 00:28:59,946 --> 00:29:01,656 ¿Hablas del Portal de la Verdad? 400 00:29:02,824 --> 00:29:04,117 ¿Qué piensa hacer con él? 401 00:29:06,119 --> 00:29:09,956 Ed, tienes que detenerlo. 402 00:29:10,999 --> 00:29:11,833 [exclama] 403 00:29:13,334 --> 00:29:14,878 [grita] 404 00:29:14,961 --> 00:29:15,962 Oye, Lin. 405 00:29:16,045 --> 00:29:17,672 [Lin sigue gritando] 406 00:29:26,598 --> 00:29:32,270 Vaya, tonto príncipe de Xing, contándote esos secretos. 407 00:29:34,355 --> 00:29:35,482 ¿Eres Codicia? 408 00:29:37,734 --> 00:29:38,985 Ajá. 409 00:29:41,821 --> 00:29:45,575 Ay, ya, calma. No quiero pelear con ustedes. 410 00:29:46,242 --> 00:29:48,036 Como él mismo lo dijo, 411 00:29:48,787 --> 00:29:53,583 corté todos los lazos con los Homúnculos. Ya, tranquilos. 412 00:29:53,666 --> 00:29:55,752 Háblanos del Día Prometido… no, 413 00:29:56,920 --> 00:29:58,755 más bien, el Día de la Verdad. 414 00:30:00,507 --> 00:30:02,217 Tampoco puedo hacer eso. 415 00:30:03,259 --> 00:30:05,887 No soy parte de ninguno de los dos bandos. 416 00:30:07,639 --> 00:30:10,141 Encuentren la respuesta ustedes mismos. 417 00:30:11,100 --> 00:30:12,018 Adiós. 418 00:30:12,852 --> 00:30:13,895 [puerta se cierra] 419 00:30:16,064 --> 00:30:18,358 Hermano, ¿dejarás que se vaya? 420 00:30:20,026 --> 00:30:21,736 Aún es mitad Lin. 421 00:30:22,779 --> 00:30:25,782 No dejará que Codicia lo domine tan fácilmente. 422 00:30:27,367 --> 00:30:29,828 No, la valiosa investigación se revolvió. 423 00:30:31,162 --> 00:30:32,288 Se revolvió. 424 00:30:36,835 --> 00:30:38,086 ¡Oye! 425 00:30:38,169 --> 00:30:39,838 En esta investigación, 426 00:30:39,921 --> 00:30:43,258 hay muchas menciones acerca del oro y la inmortalidad. 427 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 ¿Y eso qué? 428 00:30:45,510 --> 00:30:46,928 Tengo una idea. 429 00:30:47,011 --> 00:30:51,015 Podríamos separar todas las páginas y unir esas palabras. 430 00:30:53,059 --> 00:30:54,811 De acuerdo, te ayudaré. 431 00:31:05,697 --> 00:31:09,701 Los dibujos que tiene parecen tener una especie de conexión. 432 00:31:25,884 --> 00:31:26,843 Es el círculo 433 00:31:28,428 --> 00:31:30,889 de transmutación para la Piedra Filosofal. 434 00:31:33,016 --> 00:31:34,767 Lior… 435 00:31:34,851 --> 00:31:38,396 Espera, ¿esas son ubicaciones? 436 00:31:40,064 --> 00:31:41,441 …Cameron, 437 00:31:43,276 --> 00:31:44,611 Fisk, 438 00:31:46,696 --> 00:31:48,072 Pendleton. 439 00:31:49,991 --> 00:31:53,411 Y ahí está Amestris. 440 00:31:56,789 --> 00:31:58,249 ¿Un círculo de transmutación? 441 00:32:00,793 --> 00:32:02,879 Si transmutan una piedra filosofal 442 00:32:02,962 --> 00:32:04,923 con un círculo tan grande, 443 00:32:05,632 --> 00:32:08,259 - ¿cuántas vidas sacrificarían? - [Al] ¡Hermano! 444 00:32:09,135 --> 00:32:10,970 Todas las ciudades del círculo 445 00:32:11,930 --> 00:32:14,599 han tenido golpes de estado o guerras civiles. 446 00:32:15,475 --> 00:32:18,645 ¿Están creando crestas de sangre de forma sistemática? 447 00:32:18,728 --> 00:32:22,357 ¿Esa es la razón de que tantos perdieran la vida en esos lugares? 448 00:32:27,070 --> 00:32:28,821 ¿La guerra civil de Ishval 449 00:32:30,114 --> 00:32:32,241 fue parte de este plan sanguinario? 450 00:32:38,498 --> 00:32:41,042 ¿Así que ellos causaron esa guerra civil 451 00:32:43,836 --> 00:32:46,130 para matar a ishvalanos inocentes? 452 00:32:47,382 --> 00:32:49,050 ¿Provocaron una tragedia? 453 00:32:55,974 --> 00:32:57,433 Pagarán por esto. 454 00:32:59,644 --> 00:33:02,605 El ejército está involucrado en las crestas de sangre. 455 00:33:04,357 --> 00:33:07,026 Seguro que el teniente coronel Hughes lo sabía. 456 00:33:07,694 --> 00:33:09,362 Por eso lo asesinaron. 457 00:33:09,445 --> 00:33:10,530 ¡Carajo! 458 00:33:11,739 --> 00:33:14,325 La primera guerra civil ocurrió al fundar el país. 459 00:33:14,826 --> 00:33:18,705 Este plan ha estado marchando desde hace 300 años, ¿ah? 460 00:33:20,498 --> 00:33:23,918 Todavía hay un lugar en el norte que no se ha cubierto de sangre aún. 461 00:33:24,836 --> 00:33:26,337 [May] La ciudad de Briggs. 462 00:33:26,921 --> 00:33:27,755 Al, 463 00:33:28,715 --> 00:33:31,718 ve con Hohenheim y pregúntale por el Día Prometido. 464 00:33:31,801 --> 00:33:34,137 [sorprendido] ¿Qué vas a hacer? 465 00:33:36,264 --> 00:33:38,683 No dejaré que derramen sangre en Briggs. 466 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 Viajaré al norte. 467 00:33:43,312 --> 00:33:47,817 Sí, Edward se fue con dirección al norte. Le di una carta de presentación. 468 00:33:50,069 --> 00:33:52,030 La defensora de la frontera con Dracma, 469 00:33:52,113 --> 00:33:54,323 conocida como: "El muro del norte de Briggs", 470 00:33:55,033 --> 00:33:56,367 la general Armstrong. 471 00:33:57,076 --> 00:33:59,203 Me pregunto si él puede traspasar ese muro. 472 00:34:00,163 --> 00:34:02,999 Alphonse fue con dirección hacia el este. 473 00:34:03,082 --> 00:34:05,001 Dijo que iba a ver a su padre. 474 00:34:06,002 --> 00:34:07,045 ¿A su padre? 475 00:34:08,588 --> 00:34:12,216 Mi única pista es que se dirigía a la ciudad de Lior. 476 00:34:14,052 --> 00:34:16,596 Me pregunto si podré encontrarlo. 477 00:34:21,225 --> 00:34:24,187 El clima de la montaña cambia con facilidad, 478 00:34:24,270 --> 00:34:25,813 pero esto es repentino. 479 00:34:26,606 --> 00:34:28,858 Ni siquiera me deja ver el camino. 480 00:34:30,568 --> 00:34:34,447 La maestra Izumi sobrevivió un mes en el invierno de Briggs 481 00:34:34,530 --> 00:34:36,532 cuando ella estaba en entrenamiento. 482 00:34:37,283 --> 00:34:39,619 No es posible que pudiera hacer eso. 483 00:34:40,703 --> 00:34:43,039 También mató a un oso de dos metros. 484 00:34:44,290 --> 00:34:46,459 Yo ni siquiera puedo seguir caminando. 485 00:34:53,382 --> 00:34:54,759 ¡Oso! 486 00:34:55,343 --> 00:34:56,219 [gruñe] ¡Ah! 487 00:34:57,303 --> 00:34:58,721 ¡Ah! 488 00:34:59,847 --> 00:35:01,974 [ruge] 489 00:35:02,767 --> 00:35:03,810 ¡Alto! 490 00:35:04,685 --> 00:35:07,438 Tienes uniforme militar. Debes ser un soldado de Briggs. 491 00:35:08,022 --> 00:35:10,942 No te resistas, espía de Dracma. 492 00:35:16,322 --> 00:35:18,324 Oye, no soy ningún espía. 493 00:35:18,825 --> 00:35:21,327 Soy el alquimista estatal Edward Elric. 494 00:35:23,996 --> 00:35:28,084 Vine a este lugar para ver al comandante en jefe de Briggs. 495 00:35:32,755 --> 00:35:36,092 Tengo una carta de presentación de su hermano. 496 00:35:36,175 --> 00:35:37,176 ¿Hermano? 497 00:35:38,261 --> 00:35:39,846 [Olivier] ¿Qué pasa, Buccaneer? 498 00:35:43,850 --> 00:35:47,728 ¡Hum! Me disculpo por la conmoción, mayor general Armstrong. 499 00:35:48,396 --> 00:35:49,564 ¿Mayor general? 500 00:36:00,158 --> 00:36:02,910 Entonces, ¿el mayor Armstrong tiene una hermana Mayor? 501 00:36:04,579 --> 00:36:06,622 No se parecen en nada. 502 00:36:07,123 --> 00:36:08,666 [gruñido esforzado] 503 00:36:14,046 --> 00:36:15,423 MI HERMANA. ALEX 504 00:36:15,506 --> 00:36:17,842 [ríe] Es la letra de Alex. 505 00:36:18,551 --> 00:36:19,385 [ahogado] ¡No! 506 00:36:19,468 --> 00:36:23,890 No necesito una carta de mi hermano. Yo puedo juzgarte por mi cuenta. 507 00:36:27,727 --> 00:36:30,021 Pasa, Alquimista de Acero. 508 00:36:34,108 --> 00:36:36,110 [música épica] 509 00:36:42,491 --> 00:36:44,327 [Cicatriz] Tiene que haber algo más. 510 00:36:46,329 --> 00:36:50,041 No puede ser que la investigación de mi hermano solo adivine su plan. 511 00:36:51,667 --> 00:36:54,712 Ya acomodamos las páginas más de cien veces. 512 00:36:55,421 --> 00:36:56,881 Otra vez, sería… 513 00:36:56,964 --> 00:36:57,882 Sí. 514 00:36:59,300 --> 00:37:00,343 No te rindas aún. 515 00:37:01,219 --> 00:37:04,138 Tiene que haber otra cara de esto. 516 00:37:06,641 --> 00:37:07,642 ¡Otra cara! 517 00:37:08,434 --> 00:37:10,603 Señor Cicatriz, tengo una idea. 518 00:37:10,686 --> 00:37:14,023 Por favor, ayúdeme a voltear las páginas. 519 00:37:28,287 --> 00:37:29,497 Así que esto era. 520 00:37:30,623 --> 00:37:34,001 Creo que, gracias a la investigación, seremos capaces de detenerlos. 521 00:37:34,502 --> 00:37:36,671 La investigación de su hermano es grandiosa. 522 00:37:38,547 --> 00:37:41,968 Al frente, es una fusión de los conocimientos de ambos países, 523 00:37:42,677 --> 00:37:45,346 que neutraliza el círculo de transmutación. 524 00:37:46,097 --> 00:37:49,558 Un gran círculo de transmutación invertido. 525 00:37:51,143 --> 00:37:51,978 [exhala] 526 00:37:53,980 --> 00:37:54,981 [partes metálicas] 527 00:37:55,064 --> 00:37:56,899 [golpes repetidos] 528 00:37:56,983 --> 00:37:58,276 [escombros caen] 529 00:37:58,359 --> 00:38:00,903 [respiración profunda y trabajosa] 530 00:38:07,285 --> 00:38:12,498 Esta es la fortaleza impenetrable, protegida por la élite militar de Briggs. 531 00:38:14,000 --> 00:38:17,044 [Olivier] Oye, alquimista, ¿cómo está Alex, mi hermano? 532 00:38:18,045 --> 00:38:19,630 Bien, él está muy bien. 533 00:38:21,465 --> 00:38:22,300 [sisea] 534 00:38:22,883 --> 00:38:23,718 ¡Uy! 535 00:38:24,385 --> 00:38:25,386 [alarma] 536 00:38:26,387 --> 00:38:28,639 [alarma sigue sonando] 537 00:38:30,808 --> 00:38:31,934 ¿Qué está pasando? 538 00:38:32,435 --> 00:38:33,728 Tenemos un intruso. 539 00:38:41,819 --> 00:38:42,820 ¿Qué? 540 00:38:42,903 --> 00:38:44,071 ¿Qué es esa cosa? 541 00:38:44,155 --> 00:38:46,574 Qué pereza. 542 00:38:49,285 --> 00:38:52,079 Esto es muy grande. 543 00:38:52,163 --> 00:38:55,333 ¿Ya puedo dejar de cavar el túnel? 544 00:38:56,334 --> 00:38:57,501 ¡Un Homúnculo! 545 00:39:00,546 --> 00:39:01,714 ¡Disparen! 546 00:39:05,551 --> 00:39:07,303 Las balas no sirven. 547 00:39:10,097 --> 00:39:11,057 ¿Uh? 548 00:39:17,772 --> 00:39:21,484 [cadenas se arrastran] 549 00:39:28,908 --> 00:39:29,867 Detén la alarma. 550 00:39:29,950 --> 00:39:32,161 Que Dracma no se entere de la conmoción. 551 00:39:42,880 --> 00:39:44,882 - Saquen los fusiles. - [al unísono] ¡Sí! 552 00:39:44,965 --> 00:39:46,175 Los quiero en secuencia. 553 00:39:50,721 --> 00:39:51,639 ¡Fuego! 554 00:40:05,319 --> 00:40:06,862 ¡Disparen los tanques! 555 00:40:11,492 --> 00:40:12,827 [hombre] ¡Ya no hay balas! 556 00:40:13,702 --> 00:40:15,329 ¡A muerte! 557 00:40:23,462 --> 00:40:24,713 ¡No paren! 558 00:40:28,801 --> 00:40:31,387 Al frente. Tenemos que llevarlo hacia el acantilado. 559 00:40:34,432 --> 00:40:35,724 [alarma] 560 00:40:36,434 --> 00:40:38,102 [exclama con esfuerzo] 561 00:40:41,856 --> 00:40:42,773 ¡Uh! 562 00:40:47,027 --> 00:40:48,904 [Edward jadea y exhala] 563 00:40:48,988 --> 00:40:51,073 [grita] 564 00:40:54,452 --> 00:40:56,662 [gruñe y exclama] 565 00:40:58,831 --> 00:40:59,748 Hace f… 566 00:41:01,876 --> 00:41:04,003 ¡Qué pereza! 567 00:41:10,593 --> 00:41:13,012 Con esa mezcla de combustible, 568 00:41:13,095 --> 00:41:17,641 su cuerpo se congelará en un instante a esta temperatura. 569 00:41:21,312 --> 00:41:24,398 Quédate ahí hasta la primavera, bestia lenta. 570 00:41:33,240 --> 00:41:34,700 ¿Qué es esta cosa? 571 00:41:37,495 --> 00:41:39,538 ¿Ese monstruo cavó esto? 572 00:41:42,625 --> 00:41:45,252 [Olivier] ¿Qué hace el teniente general Raven aquí? 573 00:41:45,336 --> 00:41:48,756 Dijo que era una emergencia. Acaba de llegar desde Ciudad Central. 574 00:41:48,839 --> 00:41:52,468 ¿Y qué? ¿También pidió verme? Pero ¿cómo sabe que estoy aquí? 575 00:41:58,974 --> 00:42:04,230 Qué gusto verla de nuevo, mayor general Armstrong. 576 00:42:08,108 --> 00:42:10,402 ¡Winry! ¿Qué haces aquí? 577 00:42:20,246 --> 00:42:22,998 Entonces, ¿viniste porque el ejército te lo pidió? 578 00:42:26,085 --> 00:42:30,631 Dijeron que querías que adaptara tu Automail para el invierno del norte. 579 00:42:32,383 --> 00:42:36,136 Perdóname. No tenía idea de que fuera tan peligroso. 580 00:42:36,637 --> 00:42:38,180 Esto es una advertencia. 581 00:42:40,558 --> 00:42:45,020 Si no los obedezco, el ejército te va a lastimar. 582 00:42:45,521 --> 00:42:48,857 Es decir, que ahora eres su rehén. 583 00:42:50,484 --> 00:42:51,569 ¿Dijiste: "Rehén"? 584 00:42:52,861 --> 00:42:55,906 Ay no, los estoy condenando a los dos. 585 00:42:57,533 --> 00:42:59,994 Eso no es cierto, te lo prometo. 586 00:43:01,370 --> 00:43:04,248 Sin ti, yo no sería capaz de hacer alquimia. 587 00:43:07,334 --> 00:43:12,423 Al y tú solo quieren recuperar sus cuerpos originales, pero… 588 00:43:12,923 --> 00:43:15,968 han tenido que pasar por mucho. 589 00:43:20,639 --> 00:43:21,974 Tú tranquila, Winry. 590 00:43:23,559 --> 00:43:24,476 Todo estará bien. 591 00:43:35,821 --> 00:43:39,116 ¿Ese demonio estaba cavando este túnel? 592 00:43:42,202 --> 00:43:43,329 Quiero sentarme. 593 00:43:53,756 --> 00:43:56,634 No te preocupes de que alguien pueda escucharnos aquí. 594 00:43:59,428 --> 00:44:02,890 Solo quería alejarme de mis obligaciones como comandante. 595 00:44:04,141 --> 00:44:05,142 ¿Qué? 596 00:44:05,225 --> 00:44:06,226 Así es. 597 00:44:07,144 --> 00:44:09,897 Me ordenaron que regresara este monstruo a este agujero, 598 00:44:10,856 --> 00:44:14,693 que no era una amenaza, sino parte de una operación militar. 599 00:44:16,403 --> 00:44:20,366 Incluso si es un teniente general, 600 00:44:21,408 --> 00:44:23,994 ¡no dejaré que hagan lo que quieran aquí! 601 00:44:27,122 --> 00:44:28,499 Alquimista de Acero, 602 00:44:29,208 --> 00:44:33,379 dime todo lo que está pasando, no te guardes nada. 603 00:44:34,755 --> 00:44:35,839 Dímelo todo. 604 00:44:46,141 --> 00:44:47,559 La Piedra Filosofal, 605 00:44:47,643 --> 00:44:52,064 Homúnculos, King Bradley o un padre, 606 00:44:52,147 --> 00:44:55,651 un círculo y el Día Prometido. 607 00:44:57,194 --> 00:44:59,530 Lo que está diciendo es muy difícil de creer. 608 00:45:00,823 --> 00:45:03,909 ¿Estás diciendo que viniste con el propósito 609 00:45:03,992 --> 00:45:06,453 de evitar un posible conflicto con Dracma, 610 00:45:06,537 --> 00:45:08,539 que resultaría en una cresta de sangre? 611 00:45:10,708 --> 00:45:14,628 Entonces dinos: ¿Para qué es este túnel? 612 00:45:15,337 --> 00:45:18,048 Para ser muy honesto, no lo sé, 613 00:45:18,132 --> 00:45:22,594 pero el poder del círculo es parte integral de nuestra alquimia. 614 00:45:23,721 --> 00:45:29,476 Supongo que este agujero forma un círculo que corre alrededor de Amestris. 615 00:45:35,816 --> 00:45:36,692 ¿Qué sucede? 616 00:45:36,775 --> 00:45:39,737 Tengo información. Dracma ha lanzado un ataque. 617 00:45:40,362 --> 00:45:41,196 ¿Qué dijiste? 618 00:45:41,280 --> 00:45:43,449 ¿Por qué atacarían precisamente ahora? 619 00:45:44,116 --> 00:45:47,244 Fue Raven. Seguro que él hizo algo. 620 00:45:47,327 --> 00:45:49,371 Carajo, se nos adelantaron. 621 00:45:50,164 --> 00:45:52,249 Dracma es una ciudad muy fuerte. 622 00:45:52,332 --> 00:45:55,002 Una victoria costaría muchas vidas en ambos bandos. 623 00:45:56,920 --> 00:45:58,964 Y la cresta de sangre llegaría al norte. 624 00:45:59,465 --> 00:46:01,300 Ya no hay forma de evitarlo. 625 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 Perdóname. 626 00:46:06,889 --> 00:46:08,348 ¡Ataquen con fuerza! 627 00:46:08,432 --> 00:46:09,308 ¡Sí! 628 00:46:09,808 --> 00:46:11,810 [música épica] 629 00:46:14,563 --> 00:46:16,482 Bien. Inicien el bombardeo. 630 00:46:17,441 --> 00:46:19,902 Escuchen, todos al mismo tiempo. 631 00:46:20,778 --> 00:46:23,989 Es momento de demostrar por qué Briggs es la mejor fortaleza. 632 00:46:24,072 --> 00:46:25,073 [al unísono] ¡Sí! 633 00:46:28,577 --> 00:46:30,370 [mecanismo metálico] 634 00:46:35,667 --> 00:46:36,627 Aquí tienes, Winry. 635 00:46:36,710 --> 00:46:38,837 Miles y los soldados de Briggs 636 00:46:38,921 --> 00:46:41,381 te llevarán a salvo hasta tu casa en Resembool. 637 00:46:41,465 --> 00:46:42,591 [Winry ríe] 638 00:46:43,091 --> 00:46:44,885 No tienes que preocuparte por mí. 639 00:46:49,473 --> 00:46:50,474 Oye, Winry. 640 00:46:55,312 --> 00:46:57,648 La abuela, Den y tú deben escapar. 641 00:46:58,857 --> 00:47:00,317 ¿Cómo que escapar? 642 00:47:01,193 --> 00:47:03,987 Pensé que evitarías que pasara algo malo en este país. 643 00:47:04,071 --> 00:47:05,322 Sí, lo haré, 644 00:47:06,365 --> 00:47:07,407 pero en caso de que… 645 00:47:07,491 --> 00:47:11,119 ¡No va a pasar nada malo! Detén su plan y sálvanos. 646 00:47:11,870 --> 00:47:13,413 Si alguien que puede hacerlo, 647 00:47:14,164 --> 00:47:15,165 eres tú. 648 00:47:15,249 --> 00:47:19,419 Después, Al y tú van a recuperar sus cuerpos originales. 649 00:47:20,921 --> 00:47:23,006 Haría cualquier cosa para que eso pase. 650 00:47:30,722 --> 00:47:31,682 Está bien. 651 00:47:33,225 --> 00:47:36,186 Le pondré fin a ese Día Prometido 652 00:47:36,270 --> 00:47:38,272 y después, estaremos juntos en casa. 653 00:47:41,900 --> 00:47:44,027 Haz un pay de manzana y espérame. 654 00:47:47,114 --> 00:47:48,115 [asiente] 655 00:47:56,415 --> 00:47:58,876 [King] ¿Qué te dijo el Alquimista de Acero? 656 00:47:58,959 --> 00:48:00,294 No omitas detalles. 657 00:48:00,377 --> 00:48:04,089 Me habló del origen de este país, de los Homúnculos 658 00:48:04,715 --> 00:48:08,427 y también, me dijo quién es usted en realidad. 659 00:48:11,805 --> 00:48:16,476 Aun sabiendo todo eso, ¿decidiste responder a mi llamado? 660 00:48:16,560 --> 00:48:21,398 Sí, porque estoy muy interesada en el tema de la vida eterna. 661 00:48:27,946 --> 00:48:30,991 Señor, quiero pedir… 662 00:48:32,576 --> 00:48:33,410 no… 663 00:48:34,536 --> 00:48:37,122 exijo el puesto que tenía ese idiota Raven, 664 00:48:37,205 --> 00:48:38,332 ser teniente general. 665 00:48:48,133 --> 00:48:49,384 Qué interesante. 666 00:48:50,719 --> 00:48:54,014 Está bien. Si eso quieres, te daré su puesto. 667 00:48:59,561 --> 00:49:00,646 Pero a cambio… 668 00:49:03,523 --> 00:49:07,194 tendrás que entregar a los soldados de Briggs, ¿entendido? 669 00:49:09,196 --> 00:49:10,656 Son todos suyos. 670 00:49:11,782 --> 00:49:14,826 Son soldados fuertes, los entrené muy bien. 671 00:49:15,869 --> 00:49:19,206 Le aseguro que estará muy complacido con su desempeño. 672 00:49:34,930 --> 00:49:36,139 ¡Ah! 673 00:49:36,890 --> 00:49:38,767 Qué recuerdos. 674 00:49:39,893 --> 00:49:43,730 Ah, pero tengo que encontrar a papá. 675 00:49:46,441 --> 00:49:47,901 [esforzado] Oiga, jefe. 676 00:49:47,985 --> 00:49:50,028 - ¿Ah? - ¿Dónde pongo esto? 677 00:49:50,112 --> 00:49:51,780 ¡Oh! 678 00:49:51,863 --> 00:49:54,950 Oye, Hohenheim, calma. Toma un descanso. 679 00:49:55,033 --> 00:49:57,744 No, recibiste a un vagabundo como yo 680 00:49:57,828 --> 00:50:00,747 y me diste un lugar para vivir. Es un placer. 681 00:50:05,669 --> 00:50:07,629 - ¡Ah! - ¡Ah! 682 00:50:08,880 --> 00:50:11,258 - La armadura que tenía en mi estudio. - Ah. 683 00:50:11,341 --> 00:50:13,552 No, ahora yo soy la armadura. 684 00:50:14,052 --> 00:50:15,637 ¿La abuela Pinako no te dijo? 685 00:50:25,188 --> 00:50:26,481 ¿Eres Alphonse? 686 00:50:30,485 --> 00:50:31,862 Lo entiendo. 687 00:50:32,571 --> 00:50:34,197 Entonces lo viste. 688 00:50:35,198 --> 00:50:36,867 Se parece mucho a ti. 689 00:50:40,162 --> 00:50:45,292 Y por lo que dices, están tratando de detener el Día Prometido. 690 00:50:46,376 --> 00:50:47,210 Sí. 691 00:50:47,711 --> 00:50:50,047 Vaya. 692 00:50:53,508 --> 00:50:56,928 Este podría ser el destino. 693 00:51:01,058 --> 00:51:01,975 Alphonse, 694 00:51:03,560 --> 00:51:04,728 creo que… 695 00:51:07,314 --> 00:51:08,690 te lo contaré todo. 696 00:51:25,582 --> 00:51:28,376 [voz de hombre] Hola, ¿cómo estás? 697 00:51:42,516 --> 00:51:43,725 Estoy aquí. 698 00:51:45,685 --> 00:51:47,771 Detrás de ti. ¡Mira! 699 00:51:50,607 --> 00:51:51,441 [carraspea] 700 00:51:59,699 --> 00:52:00,659 Vaya. 701 00:52:02,702 --> 00:52:03,662 ¿Qué eres? 702 00:52:04,788 --> 00:52:07,332 Diste sangre para un experimento. 703 00:52:08,458 --> 00:52:10,669 Yo nací de ese experimento. 704 00:52:11,545 --> 00:52:12,462 Ah. 705 00:52:14,422 --> 00:52:16,758 Soy esclavo número 23. 706 00:52:16,842 --> 00:52:19,094 [ríe] ¿No tienes nombre? 707 00:52:21,138 --> 00:52:24,391 Entonces, como agradecimiento, te daré uno. 708 00:52:24,891 --> 00:52:27,561 [suspira] Ah, ¿qué tal, 709 00:52:28,061 --> 00:52:31,356 Van Hohenheim? ¿Te gusta? 710 00:52:34,192 --> 00:52:35,652 [murmura] 711 00:52:36,862 --> 00:52:38,822 Van Hohenheim, ¿eh? 712 00:52:39,322 --> 00:52:44,161 [ríe juguetón] Sí, se escribe… Oye, espera, ¿sabes leer y escribir? 713 00:52:45,787 --> 00:52:48,456 Puedo trabajar sin tener que hacer eso. 714 00:52:49,332 --> 00:52:53,420 Entonces, nunca saldrás de esta horrible situación. 715 00:52:53,503 --> 00:52:56,631 Libertad, derechos. 716 00:52:57,716 --> 00:52:59,467 ¿No quieres nada de eso? 717 00:53:00,510 --> 00:53:03,763 Yo puedo darte conocimiento. 718 00:53:05,265 --> 00:53:06,933 [travieso] Con él, 719 00:53:07,017 --> 00:53:12,189 puedo librarte de la esclavitud, Hohenheim. 720 00:53:14,357 --> 00:53:17,652 Me interesa. ¿Cómo debo llamarte? 721 00:53:20,572 --> 00:53:21,990 ¡Ah! 722 00:53:22,073 --> 00:53:26,119 Puedes llamarme Enano del frasco, ¿qué te parece? 723 00:53:32,209 --> 00:53:37,380 [Enano] Has llegado muy lejos ya para ser un simple esclavo. 724 00:53:38,798 --> 00:53:41,885 Ay, te creció la barba. 725 00:53:41,968 --> 00:53:46,431 Te ves muy imponente, Hohenheim. 726 00:53:47,515 --> 00:53:48,642 [chista] 727 00:53:49,601 --> 00:53:51,811 ¿Inmortalidad? 728 00:53:53,563 --> 00:53:57,859 ¿Por qué todos los que tienen poder siempre quieren eso? 729 00:53:57,943 --> 00:53:59,402 Estás ante el rey. 730 00:53:59,486 --> 00:54:00,403 Ay, me gusta. 731 00:54:01,529 --> 00:54:03,782 Suficiente plática. 732 00:54:04,908 --> 00:54:06,618 Inmortalidad, 733 00:54:07,202 --> 00:54:10,121 ¿puedes conseguirla o no puedes? 734 00:54:12,749 --> 00:54:13,667 Muy bien. 735 00:54:14,376 --> 00:54:17,963 Te diré el camino a la inmortalidad. 736 00:54:18,046 --> 00:54:19,130 [sonido de energía] 737 00:54:23,260 --> 00:54:27,305 [tintineo metálico] 738 00:54:45,949 --> 00:54:47,284 Es increíble. 739 00:54:48,618 --> 00:54:50,912 El rey se volverá inmortal. 740 00:54:51,913 --> 00:54:55,959 [burlón] ¡Se recordará para siempre! 741 00:54:56,042 --> 00:54:57,669 [murmullo de energía] 742 00:55:00,338 --> 00:55:01,423 ¡Oh! 743 00:55:02,340 --> 00:55:03,425 ¿Esto es…? 744 00:55:04,467 --> 00:55:07,262 [quejidos] 745 00:55:07,345 --> 00:55:08,346 [arcadas] 746 00:55:09,806 --> 00:55:10,640 [exhala] 747 00:55:10,724 --> 00:55:13,977 ¡Uh! ¡Oh! 748 00:55:15,729 --> 00:55:16,604 Creo que… 749 00:55:17,772 --> 00:55:18,815 ¿Qué está pasando? 750 00:55:20,984 --> 00:55:22,193 ¿Qué fue lo que hiciste? 751 00:55:22,777 --> 00:55:25,530 [riendo] ¡Tú y yo nos encontramos 752 00:55:26,823 --> 00:55:31,369 en el centro de todo! 753 00:55:31,453 --> 00:55:33,038 [rugido atronador] 754 00:55:33,121 --> 00:55:35,290 ¡Uh! ¡Oh! 755 00:55:35,373 --> 00:55:37,625 [grita] 756 00:56:25,632 --> 00:56:26,966 Todos están muertos. 757 00:56:33,723 --> 00:56:35,141 ¿A qué se debe esto? 758 00:56:39,646 --> 00:56:40,480 Por favor… 759 00:56:42,565 --> 00:56:43,775 que alguien me responda. 760 00:56:45,777 --> 00:56:49,864 No pueden. Todos perdieron sus almas. 761 00:56:52,283 --> 00:56:54,327 ¡Su alteza! ¡Se encuentra bien! 762 00:56:56,413 --> 00:57:01,876 He creado un recipiente con la información de tu sangre. 763 00:57:07,590 --> 00:57:08,425 ¿Tú eres…? 764 00:57:10,468 --> 00:57:12,637 ¿Tú eres el Enano del frasco? 765 00:57:14,180 --> 00:57:19,561 Para agradecerte por tu sangre, te di un nombre, 766 00:57:20,228 --> 00:57:25,233 conocimiento y un cuerpo que no puede morir. 767 00:57:27,986 --> 00:57:33,283 A cambio de las almas de todas las personas en este reino. 768 00:57:35,493 --> 00:57:37,036 ¿Cómo pudiste? 769 00:57:38,037 --> 00:57:42,417 Bueno, solamente tomé lo que necesitaba. 770 00:57:46,463 --> 00:57:49,382 Te agradezco mucho por tu ayuda… 771 00:57:51,384 --> 00:57:54,471 Hohenheim. 772 00:57:56,514 --> 00:57:59,934 ¡Ah! 773 00:58:03,188 --> 00:58:04,981 [grillos] 774 00:58:12,280 --> 00:58:13,865 [Edward] May, soy yo. 775 00:58:16,743 --> 00:58:18,244 ¿Dónde está el señor Alphonse? 776 00:58:20,497 --> 00:58:23,625 ¿Todavía no ha regresado? ¿Y Cicatriz? 777 00:58:23,708 --> 00:58:27,212 Encontramos el significado de la investigación de su hermano. 778 00:58:27,295 --> 00:58:29,714 Es el círculo de transmutación invertido. 779 00:58:29,797 --> 00:58:32,550 El señor Cicatriz se fue para preparar su ejecución. 780 00:58:32,634 --> 00:58:34,469 ¿Transmutación invertida? 781 00:58:35,553 --> 00:58:36,429 Sí. 782 00:58:38,348 --> 00:58:39,182 ¡Lin! 783 00:58:43,978 --> 00:58:45,772 Te equivocas, soy Codicia. 784 00:58:55,406 --> 00:58:58,493 Todavía no confías en mí. 785 00:58:58,576 --> 00:59:01,204 Claro que no, eres un Homúnculo. 786 00:59:02,372 --> 00:59:05,333 ¿Aunque esté justo aquí, dispuesto a ayudarte? 787 00:59:06,834 --> 00:59:08,670 Regrésale su cuerpo a Lin, ¿quieres? 788 00:59:10,004 --> 00:59:11,714 No puedo hacer eso. 789 00:59:12,215 --> 00:59:15,134 Me gusta mucho estar en su cuerpo. 790 00:59:16,010 --> 00:59:18,596 Un día de estos te voy a sacar de ahí. 791 00:59:19,556 --> 00:59:21,266 [tintineo metálico] 792 00:59:25,228 --> 00:59:26,271 ¡Al! 793 00:59:30,400 --> 00:59:31,609 Por fin llegas. 794 00:59:34,487 --> 00:59:35,488 ¿Qué tienes? 795 00:59:37,115 --> 00:59:38,283 ¿Pasa algo malo? 796 00:59:39,492 --> 00:59:41,244 Ed, ¡aléjate de él! 797 00:59:41,327 --> 00:59:42,161 ¿Uh? 798 00:59:42,245 --> 00:59:43,830 [traqueteo metálico] 799 00:59:45,248 --> 00:59:46,416 Estuvo cerca. 800 00:59:47,333 --> 00:59:50,211 [niño] Codicia, veo que te uniste a ellos. 801 00:59:51,129 --> 00:59:53,006 Tu alma es demasiado débil. 802 00:59:54,632 --> 00:59:55,717 ¿Lo conoces? 803 00:59:57,135 --> 00:59:58,595 Ese es Orgullo. 804 00:59:59,596 --> 01:00:02,348 Se podría decir que es mi hermano mayor. 805 01:00:02,432 --> 01:00:04,517 Hasta yo creo que es un monstruo. 806 01:00:04,601 --> 01:00:05,602 [música épica] 807 01:00:12,859 --> 01:00:14,652 ¿Otra vez tú? 808 01:00:16,571 --> 01:00:17,405 [ruido metálico] 809 01:00:22,201 --> 01:00:23,786 Me da gusto verte. 810 01:00:25,330 --> 01:00:26,873 Te estaba esperando. 811 01:00:30,960 --> 01:00:33,796 Ed, déjaselo a Lan Fan. 812 01:00:33,880 --> 01:00:35,632 Busquemos el recipiente de Orgullo. 813 01:00:36,215 --> 01:00:37,216 ¿Recipiente? 814 01:00:38,092 --> 01:00:41,262 Su verdadera forma está escondida en el bosque. 815 01:00:55,151 --> 01:00:57,111 [Edward] De verdad me engañaste, Selim. 816 01:00:58,363 --> 01:01:01,574 No pensé que un mocoso pudiera ser un Homúnculo. 817 01:01:07,205 --> 01:01:09,374 Las apariencias engañan, ¿cierto? 818 01:01:10,375 --> 01:01:12,794 Pequeño alquimista, 819 01:01:12,877 --> 01:01:14,212 ¡despídete! 820 01:01:19,509 --> 01:01:20,593 ¡Anciano Fu! 821 01:01:22,553 --> 01:01:27,934 Si separamos la sombra de su contenedor, entonces desaparecerá. 822 01:01:29,310 --> 01:01:32,772 Cierra la boca. Qué hermanito tan malo. 823 01:01:34,524 --> 01:01:35,858 Pero ¿qué? 824 01:01:36,359 --> 01:01:37,694 Ya no te escondas. 825 01:01:39,612 --> 01:01:40,780 Hohenheim. 826 01:01:46,994 --> 01:01:51,374 No me gustan en absoluto los problemas que les ocasionaste a mis hijos. 827 01:01:53,710 --> 01:01:55,211 Por fin apareces. 828 01:01:56,963 --> 01:01:59,757 Los héroes siempre aparecen al final. 829 01:02:00,425 --> 01:02:03,886 ¿Eres un héroe? Entonces, ¿quieres vencerme? 830 01:02:05,972 --> 01:02:08,725 No, yo no puedo. 831 01:02:09,475 --> 01:02:11,436 Eres algo aterrador. 832 01:02:14,814 --> 01:02:17,400 [titubeante] ¡Ah! 833 01:02:20,027 --> 01:02:22,905 Me distraen para atacarme por la espalda. 834 01:02:22,989 --> 01:02:24,031 [Al se queja] 835 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 Eso es más bien de villanos, ¿no? 836 01:02:28,202 --> 01:02:29,036 [Al gimotea] 837 01:02:29,120 --> 01:02:33,458 Apareció para convertirse en mi rehén. Tu hijo me parece muy extraño. 838 01:02:35,293 --> 01:02:37,754 No te atrevas a insultar a mi hijo. 839 01:02:43,968 --> 01:02:45,303 [música épica] 840 01:02:52,101 --> 01:02:53,478 ¿Qué es eso? 841 01:03:02,862 --> 01:03:05,156 Está completamente oscuro. 842 01:03:05,239 --> 01:03:08,284 No puedes usar tu poder en este lugar. 843 01:03:08,367 --> 01:03:10,495 Pero tú tampoco puedes salir. 844 01:03:11,078 --> 01:03:12,872 Es una prueba de voluntad. 845 01:03:13,456 --> 01:03:14,373 Podríamos… 846 01:03:15,708 --> 01:03:18,711 quedarnos aquí hasta que pase el Día Prometido. 847 01:03:19,545 --> 01:03:20,880 [respira hondo] 848 01:03:28,221 --> 01:03:29,055 ¿Qué? 849 01:03:30,014 --> 01:03:32,475 ¡Oye, dejaste a Al atrapado ahí! 850 01:03:32,558 --> 01:03:34,727 Todo esto fue idea de Alphonse. 851 01:03:39,023 --> 01:03:43,236 Pensó en una forma de que todos sobrevivieran. 852 01:03:49,867 --> 01:03:50,701 Al… 853 01:03:59,293 --> 01:04:01,003 Todo está listo de mi parte. 854 01:04:03,422 --> 01:04:05,466 El círculo de transmutación invertido. 855 01:04:07,927 --> 01:04:11,013 Hay varias rutas que llevan al centro. 856 01:04:12,306 --> 01:04:13,599 Debemos separarnos. 857 01:04:16,060 --> 01:04:21,440 Sí, mientras Alphonse mantiene ocupado al más peligroso de esos monstruos, 858 01:04:21,524 --> 01:04:23,359 nosotros derrotaremos al jefe. 859 01:04:23,442 --> 01:04:26,696 Ay, ¿qué dices? ¿Quién te puso a cargo? 860 01:04:30,575 --> 01:04:31,492 Al. 861 01:04:32,827 --> 01:04:36,956 Vamos a derrotar a ese hombre barbudo subterráneo. 862 01:04:45,089 --> 01:04:47,925 Muy pronto habrá un eclipse. 863 01:04:59,770 --> 01:05:01,188 ¿Y los soldados de Briggs? 864 01:05:02,607 --> 01:05:05,818 No han llegado debido al accidente de tren, señor. 865 01:05:07,236 --> 01:05:08,946 Mustang planea un golpe de estado. 866 01:05:12,116 --> 01:05:13,242 ¿Estás seguro de eso? 867 01:05:17,705 --> 01:05:19,248 Volveré a Ciudad Central. 868 01:05:40,311 --> 01:05:41,812 Llega tarde, coronel. 869 01:05:41,896 --> 01:05:43,731 Estábamos a punto de dejarlo. 870 01:05:45,316 --> 01:05:46,525 ¿No los siguieron? 871 01:05:48,027 --> 01:05:50,821 Él reaccionaría si hubiera alguien más. 872 01:05:50,905 --> 01:05:52,239 Él es muy útil. 873 01:05:52,323 --> 01:05:55,034 Es cierto, incluso creo que merece un rango. 874 01:05:56,702 --> 01:05:58,037 Maldito Mustang, 875 01:05:59,163 --> 01:06:00,581 solo hace tonterías. 876 01:06:16,430 --> 01:06:17,390 Tuvimos éxito. 877 01:06:18,099 --> 01:06:19,934 El führer está atrapado. 878 01:06:20,601 --> 01:06:22,353 Coronel. Sus órdenes. 879 01:06:24,063 --> 01:06:27,400 Tenemos un boleto sin retorno al campo de batalla. 880 01:06:27,483 --> 01:06:30,778 Entonces, solo hay una orden que deben seguir. 881 01:06:32,488 --> 01:06:34,573 No mueran. Eso es todo. 882 01:06:35,825 --> 01:06:37,076 ¡Señor! 883 01:06:37,159 --> 01:06:39,161 [música tensa] 884 01:06:51,632 --> 01:06:52,466 ¡Ay! 885 01:06:52,550 --> 01:06:53,759 ¡Ey! 886 01:07:00,474 --> 01:07:03,019 ¿Qué…? ¿Qué dijo? ¿Mustang, está seguro? 887 01:07:04,186 --> 01:07:05,396 ¿Un golpe de estado? 888 01:07:05,479 --> 01:07:07,148 ¡Maldita sea! 889 01:07:07,231 --> 01:07:09,817 Y no sabemos si el führer sigue con vida. 890 01:07:11,902 --> 01:07:14,947 Los soldados de Briggs se dirigen a Ciudad Central. 891 01:07:15,031 --> 01:07:18,701 Creí que los soldados de Briggs estaban entrenando en el este. 892 01:07:20,536 --> 01:07:22,288 ¿Acaso sabes algo, Armstrong? 893 01:07:23,581 --> 01:07:26,751 No, esos soldados ya no son mis hombres. 894 01:07:29,170 --> 01:07:30,296 Pero… 895 01:07:32,214 --> 01:07:34,258 sabes algo, ¿no? 896 01:07:34,842 --> 01:07:37,303 Pronto llegará un nuevo mundo 897 01:07:37,803 --> 01:07:40,222 y solo nosotros seremos inmortales. 898 01:07:41,265 --> 01:07:43,059 ¿Te atreves a desafiar… 899 01:07:45,394 --> 01:07:46,479 a la élite elegida? 900 01:07:48,064 --> 01:07:50,649 Están acabados, imbéciles. 901 01:07:53,194 --> 01:07:54,278 ¡Agh! 902 01:07:55,738 --> 01:07:57,865 ¡Eres una traidora! 903 01:07:58,866 --> 01:08:00,284 No lo sé. 904 01:08:00,367 --> 01:08:03,996 Tal vez cuando esto termine, me verán como una heroína. 905 01:08:08,542 --> 01:08:10,086 ¡Ah! 906 01:08:13,130 --> 01:08:14,215 ¿Otra vez tú? 907 01:08:16,258 --> 01:08:18,302 Ven por mí, idiota. 908 01:08:18,385 --> 01:08:19,345 [explosión] 909 01:08:26,560 --> 01:08:29,688 La mayor general Armstrong tomó el control de la sede. 910 01:08:30,439 --> 01:08:33,692 Nuestra misión es acabar con el Ejército Central. 911 01:08:56,590 --> 01:09:00,469 [bufa] 912 01:09:04,098 --> 01:09:05,432 [gruñe] 913 01:09:05,516 --> 01:09:07,143 [exclama] 914 01:09:10,062 --> 01:09:12,273 Hermana, ¿estás herida? 915 01:09:12,940 --> 01:09:15,693 ¿Con quién crees que hablas, Alex? 916 01:09:16,861 --> 01:09:19,655 Qué pereza. 917 01:09:20,573 --> 01:09:24,910 Qué pereza da tener que luchar de verdad. 918 01:09:35,504 --> 01:09:37,131 Qué increíble velocidad. 919 01:09:41,135 --> 01:09:44,847 Yo soy el Homúnculo más veloz. 920 01:09:49,435 --> 01:09:50,728 [Alex forcejea] 921 01:10:07,286 --> 01:10:09,622 A fin de cuentas, sigues siendo un niño. 922 01:10:23,093 --> 01:10:26,639 ¿Es una especie de señal? ¿Qué estás haciendo? 923 01:10:29,934 --> 01:10:32,770 Orgullo, te encontré. 924 01:10:36,148 --> 01:10:37,691 Me hiciste esperar. 925 01:10:40,194 --> 01:10:42,780 Estoy muy cansado en este momento. 926 01:10:42,863 --> 01:10:44,907 Necesito recargar mi energía. 927 01:10:47,451 --> 01:10:48,869 [ráfaga de energía] 928 01:10:51,830 --> 01:10:56,543 No, Orgullo. No, por favor. 929 01:11:03,175 --> 01:11:04,551 ¿Qué es este lugar? 930 01:11:09,807 --> 01:11:12,226 Aquí también hay un círculo de transmutación. 931 01:11:28,450 --> 01:11:29,868 [chirrido metálico] 932 01:11:32,204 --> 01:11:34,331 [rugidos] 933 01:11:37,209 --> 01:11:39,420 [solloza] ¿Qué son estas cosas? 934 01:11:39,503 --> 01:11:41,255 ¿Ustedes otra vez? 935 01:11:42,214 --> 01:11:44,258 [gruñidos] 936 01:11:51,140 --> 01:11:52,349 ¿No se cansan? 937 01:11:53,350 --> 01:11:56,687 [criaturas aúllan] 938 01:11:59,565 --> 01:12:02,192 Parecía que necesitabas ayuda, Acero. 939 01:12:04,111 --> 01:12:07,239 Siempre apareces para quedarte con toda la gloria, ¿no? 940 01:12:09,074 --> 01:12:10,451 Disparen a las cabezas. 941 01:12:13,370 --> 01:12:15,122 [gruñidos] 942 01:12:18,417 --> 01:12:19,877 ¿Estás bien, Cicatriz? 943 01:12:20,377 --> 01:12:24,006 El coronel es uno de los alquimistas que fueron enviados a Ishval. 944 01:12:24,089 --> 01:12:25,382 Maldito. 945 01:12:26,216 --> 01:12:27,718 ¿Sigues con vida? 946 01:12:27,801 --> 01:12:29,219 Sí. 947 01:12:31,180 --> 01:12:35,559 Yo soy quien mató a Hughes. Yo fui quien mató a tu mejor amigo. 948 01:12:36,352 --> 01:12:37,770 [Envidia ríe burlonamente] 949 01:12:37,853 --> 01:12:40,064 ¡Me encanta esa expresión! 950 01:12:40,147 --> 01:12:44,985 No es divertido a menos que nos odiemos como lo hacen los humanos. 951 01:12:45,069 --> 01:12:46,987 [rugido ahogado] 952 01:12:52,076 --> 01:12:54,411 No digas otra palabra, Envidia. 953 01:12:58,332 --> 01:13:00,459 Voy a comenzar por quemar 954 01:13:01,668 --> 01:13:03,462 esa lengua venenosa. 955 01:13:05,506 --> 01:13:08,050 [lamento atronador] 956 01:13:14,056 --> 01:13:16,016 Seguiré con tus ojos. 957 01:13:17,684 --> 01:13:19,645 [quejidos bestiales] 958 01:13:20,896 --> 01:13:23,565 [quejidos humanos] 959 01:13:24,149 --> 01:13:25,943 [Envidia lloriquea] 960 01:13:26,026 --> 01:13:30,656 Te haré sentir ese dolor una y otra vez. 961 01:13:30,739 --> 01:13:36,328 ¡Humano estúpido! No te atrevas a menospreciarme. ¡Ah! 962 01:13:38,038 --> 01:13:40,457 [grito ahogado] 963 01:13:46,213 --> 01:13:49,049 [se queja] 964 01:13:49,633 --> 01:13:51,635 Así que esta es tu verdadera forma. 965 01:13:52,928 --> 01:13:54,346 Qué asquerosa. 966 01:13:54,847 --> 01:13:58,767 [sofocado] No, alto. Ayuda. 967 01:14:00,561 --> 01:14:02,688 Ahora te quemaré lentamente. 968 01:14:04,481 --> 01:14:05,357 [lloriquea] 969 01:14:07,276 --> 01:14:08,277 [clic metálico] 970 01:14:11,780 --> 01:14:13,574 ¿Qué está haciendo, teniente? 971 01:14:14,950 --> 01:14:18,537 Ya fue suficiente, coronel. Yo me encargo del resto. 972 01:14:19,580 --> 01:14:20,998 Solo me falta poco. 973 01:14:22,166 --> 01:14:23,876 - Baja el arma. - No puedo hacerlo. 974 01:14:23,959 --> 01:14:25,878 ¡Déjate de tonterías! ¡Baja el arma! 975 01:14:27,671 --> 01:14:28,547 [Envidia exclama] 976 01:14:29,173 --> 01:14:30,090 Acero, 977 01:14:31,467 --> 01:14:32,634 entrégame a esa cosa. 978 01:14:32,718 --> 01:14:33,927 No lo haré. 979 01:14:34,011 --> 01:14:36,513 ¡Entrégamelo ya, Acero, 980 01:14:36,597 --> 01:14:38,765 o te quemaré junto con ese monstruo! 981 01:14:38,849 --> 01:14:42,936 ¡Quiero ver que lo intentes! Pelearé si es necesario, 982 01:14:44,188 --> 01:14:48,192 pero primero mírate, ¿así planeas llegar a la cima de este país? 983 01:14:48,984 --> 01:14:51,904 Un hombre así nunca debería estar al mando. 984 01:14:53,447 --> 01:14:55,741 Eso no es por lo que has luchado este tiempo. 985 01:14:58,160 --> 01:15:02,789 No tengo ningún derecho de detener la venganza de alguien, 986 01:15:03,749 --> 01:15:05,501 pero será interesante ver 987 01:15:06,418 --> 01:15:10,464 qué mundo puede crear una persona que renuncia 988 01:15:11,256 --> 01:15:12,591 a su humanidad. 989 01:15:12,674 --> 01:15:14,218 No dejaré que lo mates. 990 01:15:14,301 --> 01:15:16,470 Esta cosa mató al teniente Hughes. 991 01:15:16,553 --> 01:15:18,096 ¡Entiéndelo de una vez! 992 01:15:19,139 --> 01:15:21,975 No haces esto por el país o para salvar a tus amigos. 993 01:15:23,810 --> 01:15:25,270 Lo haces por odio. 994 01:15:26,188 --> 01:15:28,899 ¡Jamás voy a permitir que llegues a ese punto! 995 01:15:33,237 --> 01:15:35,447 Por favor, te suplico que no lo hagas. 996 01:15:37,533 --> 01:15:40,118 [música dramática] 997 01:15:53,590 --> 01:15:56,927 ¿En qué momento llegamos a esto? 998 01:16:01,807 --> 01:16:03,475 Discutir con mis subordinados. 999 01:16:04,393 --> 01:16:08,063 Sermoneado por alguien que quiso matarme hace poco. 1000 01:16:09,106 --> 01:16:12,859 Y lo peor, ponerte a ti en esta situación. 1001 01:16:16,280 --> 01:16:17,364 No soy más… 1002 01:16:19,366 --> 01:16:20,742 que un imbécil. 1003 01:16:29,918 --> 01:16:33,171 Por favor, baja el arma, teniente. 1004 01:16:40,512 --> 01:16:41,555 Lo siento mucho. 1005 01:16:48,895 --> 01:16:50,272 [suspira] 1006 01:16:58,572 --> 01:17:03,076 Todos son unos tontos. ¡Todos son unos hipócritas! 1007 01:17:06,830 --> 01:17:10,125 ¿Por qué? ¡Malditos! 1008 01:17:10,626 --> 01:17:13,253 Tienes envidia de los humanos. 1009 01:17:14,546 --> 01:17:16,840 No importa que estemos heridos 1010 01:17:17,466 --> 01:17:19,259 o desmotivados, 1011 01:17:19,343 --> 01:17:21,219 siempre lo volvemos a intentar, 1012 01:17:23,096 --> 01:17:24,765 una y otra vez. 1013 01:17:27,059 --> 01:17:30,646 Las personas alrededor nos ayudan a levantarnos. Por eso nos envidias. 1014 01:17:31,146 --> 01:17:32,564 - [gruñe] - [exclama] 1015 01:17:34,191 --> 01:17:39,613 Que una forma de vida inferior quiera descifrarme es un insulto. 1016 01:17:40,572 --> 01:17:43,116 No puedo resistirlo. 1017 01:17:43,200 --> 01:17:45,285 [grito ahogado] 1018 01:17:55,337 --> 01:17:56,421 Suicidio. 1019 01:17:59,758 --> 01:18:01,301 Era un cobarde. 1020 01:18:04,888 --> 01:18:06,264 [mecanismo metálico] 1021 01:18:11,561 --> 01:18:12,771 [pasos] 1022 01:18:35,168 --> 01:18:36,837 Viniste solo, 1023 01:18:38,505 --> 01:18:41,174 esclavo número 23. 1024 01:18:43,802 --> 01:18:47,472 Ah, te has vuelto muy aburrido. 1025 01:18:47,973 --> 01:18:52,227 Antes eras más emotivo y también, más interesante. 1026 01:18:53,311 --> 01:18:57,816 ¿O no? ¿Lo olvidaste, Enano del frasco? 1027 01:18:59,568 --> 01:19:03,655 Lujuria, Codicia, Pereza, 1028 01:19:03,739 --> 01:19:07,951 Gula, Envidia, Ira, Orgullo. 1029 01:19:09,327 --> 01:19:12,539 Purgaste esas siete emociones de tu ser 1030 01:19:12,622 --> 01:19:15,167 y las hiciste Homúnculos para no ser humano. 1031 01:19:16,543 --> 01:19:19,921 Volverme humano nunca fue mi objetivo, 1032 01:19:21,798 --> 01:19:25,260 sino convertirme en un ser perfecto. 1033 01:19:34,853 --> 01:19:38,607 [se queja] 1034 01:19:38,690 --> 01:19:44,029 Me llevaré las Piedras Filosofales que hay dentro de este recipiente. 1035 01:19:51,787 --> 01:19:53,121 [se queja] 1036 01:19:58,001 --> 01:20:01,004 Por fin cambiaste tu expresión. 1037 01:20:01,087 --> 01:20:02,547 ¿Qué hiciste? 1038 01:20:03,340 --> 01:20:06,968 Las almas que están dentro de ti me están ayudando. 1039 01:20:08,094 --> 01:20:10,222 Ahora no tienes oportunidad. 1040 01:20:12,974 --> 01:20:16,645 Imposible. Son solo formas de energía. 1041 01:20:18,688 --> 01:20:20,440 ¿Crees que es imposible? 1042 01:20:21,650 --> 01:20:23,693 Ya terminé de hablar 1043 01:20:23,777 --> 01:20:29,533 con las 536 329 almas de Xerxes que están dentro de mí. 1044 01:20:30,033 --> 01:20:31,576 Juntos te destruiremos. 1045 01:20:33,662 --> 01:20:35,705 No podrás continuar 1046 01:20:37,457 --> 01:20:39,709 con tu plan sangriento. 1047 01:20:42,295 --> 01:20:43,713 ¡Agh! 1048 01:20:45,966 --> 01:20:49,219 Dejaré que los que subestimaste te den una lección. 1049 01:20:49,302 --> 01:20:51,304 [se desgañita] 1050 01:20:53,139 --> 01:20:56,017 [burbujeo atronador] 1051 01:21:06,736 --> 01:21:08,071 [chapoteo] 1052 01:21:11,700 --> 01:21:15,829 Estás muy equivocado. Tú eres el que me subestimó, Hohenheim. 1053 01:21:15,912 --> 01:21:17,497 Hohenheim. 1054 01:21:18,832 --> 01:21:23,086 ¿Crees que ustedes son los únicos que tienen planes? [ríe] 1055 01:21:27,424 --> 01:21:28,967 ¿Dónde dijo que estaba? 1056 01:21:31,011 --> 01:21:31,845 ¡Ah! 1057 01:21:32,804 --> 01:21:35,056 Tengo que encontrar una puerta al subterráneo. 1058 01:21:36,308 --> 01:21:38,727 [con esfuerzo] Hermana, 1059 01:21:38,810 --> 01:21:40,395 es tu oportunidad. 1060 01:21:50,530 --> 01:21:51,823 Vine para ayudarlos. 1061 01:21:59,247 --> 01:22:00,373 ¿Moriré? 1062 01:22:02,584 --> 01:22:04,836 Me da gusto. 1063 01:22:06,046 --> 01:22:11,009 Vivir me da pereza. 1064 01:22:17,182 --> 01:22:18,600 [exclama] 1065 01:22:19,559 --> 01:22:22,312 ¿Tú eres Izumi Curtis? 1066 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 ¿Ed te dijo algo sobre mí? 1067 01:22:26,399 --> 01:22:30,153 Que burlaste a mis soldados durante un mes por tu entrenamiento. 1068 01:22:34,282 --> 01:22:37,869 Hermana, te habla el capitán Buccaneer. 1069 01:22:40,664 --> 01:22:41,623 ¿Qué pasa? 1070 01:22:41,706 --> 01:22:44,626 Tomamos el noventa por ciento de la Ciudad Central. 1071 01:22:47,128 --> 01:22:49,214 La victoria es nuestra. 1072 01:22:49,297 --> 01:22:51,216 Buen trabajo, Buccaneer. 1073 01:22:51,716 --> 01:22:53,176 Saludos, soldados. 1074 01:22:54,177 --> 01:22:56,054 El maldito sigue con vida. 1075 01:22:57,222 --> 01:22:59,057 ¡King Bradley! 1076 01:22:59,808 --> 01:23:00,809 ¿En dónde está? 1077 01:23:02,644 --> 01:23:04,854 - Justo al frente. - [Buccaneer] ¿Qué? 1078 01:23:06,272 --> 01:23:08,525 ¿Hay una razón de peso 1079 01:23:09,859 --> 01:23:13,446 para que tenga que usar la puerta trasera para entrar a mi castillo? 1080 01:23:17,993 --> 01:23:20,036 - ¡Ah! - [bufa] 1081 01:23:36,970 --> 01:23:40,724 Codicia, no tendré piedad si intentas interferir. 1082 01:23:42,267 --> 01:23:44,602 Te recuerdo que la codicia es lo mío, 1083 01:23:45,562 --> 01:23:47,689 por eso también quiero tu vida. 1084 01:23:48,481 --> 01:23:50,859 [crepitar metálico] 1085 01:23:52,902 --> 01:23:53,737 ¡Agh! 1086 01:24:23,892 --> 01:24:24,976 Nada mal, viejo. 1087 01:24:28,021 --> 01:24:29,397 Ahora eres Codicia, ¿no? 1088 01:24:30,774 --> 01:24:33,443 Emites energía oscura del cuerpo de mi príncipe. 1089 01:24:41,451 --> 01:24:44,871 ¿Tú eres el maldito que le arrancó el brazo a mi preciosa nieta? 1090 01:24:53,213 --> 01:24:54,172 Selim. 1091 01:24:55,632 --> 01:24:58,384 Por fin llegó el momento de que hagan lo suyo. 1092 01:24:58,468 --> 01:25:01,137 Ustedes serán nuestros sacrificios humanos. 1093 01:25:06,267 --> 01:25:08,937 [pulsación energética] 1094 01:25:11,022 --> 01:25:13,650 ¡Agh! ¡Uh! 1095 01:25:15,235 --> 01:25:16,319 ¡Acero! 1096 01:25:25,328 --> 01:25:26,913 ¡Agh! 1097 01:25:40,510 --> 01:25:41,845 [exhala] 1098 01:25:45,473 --> 01:25:46,891 Príncipe de Xing, 1099 01:25:48,184 --> 01:25:49,435 otra vez, 1100 01:25:50,353 --> 01:25:54,274 estás arriesgando tu vida por los que no puedes abandonar. 1101 01:25:56,609 --> 01:25:59,988 Escúchame bien, así nunca serás un líder. 1102 01:26:02,031 --> 01:26:05,702 Alteza, por favor, abandone a este viejo. 1103 01:26:07,370 --> 01:26:09,622 No pienso hacer algo así nunca en la vida. 1104 01:26:12,333 --> 01:26:15,044 Un hombre que no merece ser líder… 1105 01:26:15,962 --> 01:26:19,757 es cierto, debe ser derrotado a toda costa. 1106 01:26:22,719 --> 01:26:24,429 Endurécete, Codicia. 1107 01:26:27,724 --> 01:26:29,767 Protege el cuerpo de mi príncipe. 1108 01:26:30,768 --> 01:26:32,061 Vuélvete rey. 1109 01:26:33,021 --> 01:26:34,689 Este viejo dará lo último aquí. 1110 01:26:35,190 --> 01:26:38,860 ¡Estoy dispuesto a morir por mi príncipe! 1111 01:26:38,943 --> 01:26:40,778 ¡No lo hagas! 1112 01:26:49,037 --> 01:26:50,663 [sonido metálico] 1113 01:26:57,378 --> 01:27:00,048 Tal vez tengas los ojos de un dios, 1114 01:27:00,715 --> 01:27:03,384 pero no puedes detener un ataque desde un punto ciego. 1115 01:27:04,135 --> 01:27:08,348 Viejo, nos vemos en el infierno. 1116 01:27:09,057 --> 01:27:10,558 Te lo agradezco. 1117 01:27:12,894 --> 01:27:13,811 ¡Ugh! 1118 01:27:26,282 --> 01:27:27,784 ¡Abuelo! 1119 01:27:29,535 --> 01:27:31,663 ¡Ah! 1120 01:27:49,389 --> 01:27:50,723 ¡Suéltame ya, Lan Fan! 1121 01:27:51,724 --> 01:27:55,478 [con esfuerzo] No importa lo que pase, mi misión es protegerlo. 1122 01:27:56,062 --> 01:27:57,605 Tonta, ¡ve a ayudar al viejo! 1123 01:27:59,899 --> 01:28:02,986 [sollozando] No, es muy tarde para él. 1124 01:28:03,611 --> 01:28:06,114 [Lan Fan llora] 1125 01:28:31,222 --> 01:28:33,224 ¡Ah! 1126 01:28:33,308 --> 01:28:34,350 ¡Agh! 1127 01:28:36,144 --> 01:28:37,103 [exhala] 1128 01:28:40,440 --> 01:28:41,566 Maestra. 1129 01:28:43,693 --> 01:28:44,861 ¿Qué está pasando aquí? 1130 01:28:44,944 --> 01:28:46,988 [Al se queja] 1131 01:28:47,071 --> 01:28:47,947 ¡Al! 1132 01:28:48,865 --> 01:28:49,699 ¡Ay! 1133 01:28:50,325 --> 01:28:52,660 [Padre] Todavía nos falta uno. 1134 01:28:57,457 --> 01:28:58,875 [murmura] 1135 01:28:59,917 --> 01:29:01,252 ¿Hohenheim? 1136 01:29:01,336 --> 01:29:02,503 ¡Papá! 1137 01:29:04,714 --> 01:29:06,966 Siento que tengan que verme así. 1138 01:29:08,301 --> 01:29:09,844 ¿Qué es esa cosa negra? 1139 01:29:10,845 --> 01:29:14,140 Esto es a lo que los Homúnculos llaman: "Padre". 1140 01:29:14,223 --> 01:29:16,059 ¡Ah! ¿El de la barba? 1141 01:29:17,435 --> 01:29:21,773 Sean bienvenidos, queridos sacrificios humanos. 1142 01:29:23,566 --> 01:29:25,568 [chapoteo] 1143 01:29:33,493 --> 01:29:34,869 Ya no hay tiempo. 1144 01:29:36,287 --> 01:29:39,957 Coronel Mustang, ¿podría hacer una transmutación humana 1145 01:29:40,041 --> 01:29:41,876 y abrir el Portal de la Verdad? 1146 01:29:43,378 --> 01:29:44,212 ¿De qué hablas? 1147 01:29:44,796 --> 01:29:50,301 [exclama] Nos falta un sacrificio humano. Puede transmutar a quien usted quiera. 1148 01:29:50,385 --> 01:29:52,178 Tal vez un padre muerto, 1149 01:29:52,261 --> 01:29:54,972 un amante, un amigo. 1150 01:29:55,056 --> 01:29:56,057 No lo haré. 1151 01:29:57,058 --> 01:29:58,184 [tintineo metálico] 1152 01:30:06,109 --> 01:30:06,943 ¡Agh! 1153 01:30:10,154 --> 01:30:11,280 ¡Oh! 1154 01:30:11,364 --> 01:30:12,198 ¡Coronel! 1155 01:30:16,035 --> 01:30:18,454 [King] No importa si no quieres hacerlo. 1156 01:30:19,288 --> 01:30:20,206 [Mustang grita] 1157 01:30:20,289 --> 01:30:23,543 Te obligaré a que abras el portal. 1158 01:30:26,295 --> 01:30:28,548 [respira entrecortado] 1159 01:30:29,507 --> 01:30:33,428 Ya lo tengo. Hazte a un lado, Ira. 1160 01:30:35,847 --> 01:30:39,892 Veamos qué pueden obtener de ti. 1161 01:30:40,977 --> 01:30:42,812 [Mustang grita de dolor] 1162 01:30:44,856 --> 01:30:48,693 Sí, comencemos la transmutación humana, 1163 01:30:48,776 --> 01:30:50,403 ¡coronel Mustang! 1164 01:30:50,987 --> 01:30:52,572 [ráfagas eléctricas] 1165 01:30:52,655 --> 01:30:53,823 ¡Ah! 1166 01:30:55,158 --> 01:30:57,493 [Mustang sigue gritando] 1167 01:31:15,011 --> 01:31:17,930 [retumbar energético] 1168 01:31:22,435 --> 01:31:24,479 [se queja] 1169 01:31:25,730 --> 01:31:26,689 ¡Coronel! 1170 01:31:32,904 --> 01:31:36,157 Ya tenemos cinco. [ríe] 1171 01:31:37,366 --> 01:31:38,743 No, ¿estás bien? 1172 01:31:38,826 --> 01:31:41,621 Acero, ¿qué es todo esto? 1173 01:31:42,580 --> 01:31:45,791 Estamos ante el jefe supremo. ¿Qué te pasó? 1174 01:31:46,959 --> 01:31:51,422 Me enviaron frente a una puerta. Era enorme, y un espacio blanco. 1175 01:31:53,341 --> 01:31:54,800 ¿Abriste el portal? 1176 01:31:56,135 --> 01:31:58,888 ¿Qué te quitaron? ¿Un brazo, una pierna? 1177 01:31:58,971 --> 01:32:01,974 ¿Qué haces? No veo en esta oscuridad. 1178 01:32:03,226 --> 01:32:04,435 ¿De qué hablas? 1179 01:32:09,023 --> 01:32:10,066 No veo nada. 1180 01:32:12,318 --> 01:32:13,194 Nada. 1181 01:32:15,446 --> 01:32:18,407 [quejidos] 1182 01:32:24,622 --> 01:32:25,706 ¡Oh! 1183 01:32:33,881 --> 01:32:36,842 [Padre] La verdad es muy cruel. 1184 01:32:37,426 --> 01:32:40,721 Aquel que buscaba el calor de su madre muerta 1185 01:32:40,805 --> 01:32:43,891 perdió un brazo y una pierna. 1186 01:32:43,975 --> 01:32:45,226 Mientras el otro, 1187 01:32:45,309 --> 01:32:49,230 se convirtió en algo que no puede sentir calor. 1188 01:32:50,147 --> 01:32:53,401 Aquella que buscaba a su hijo perdido, 1189 01:32:53,484 --> 01:32:56,946 recibió un cuerpo incapaz de tener hijos nuevamente. 1190 01:32:57,029 --> 01:33:00,950 Y aquel que puso la vista en el futuro de su país, 1191 01:33:01,033 --> 01:33:03,828 ha perdido la capacidad de ver. 1192 01:33:04,328 --> 01:33:07,623 Eso muestra la desesperación 1193 01:33:07,707 --> 01:33:10,793 que identifica a los humanos. 1194 01:33:12,169 --> 01:33:14,171 Así es la verdad, 1195 01:33:14,255 --> 01:33:20,845 a lo que ustedes, los humanos, han decidido darle el nombre de: "Dios". 1196 01:33:25,349 --> 01:33:26,183 Señor Cicatriz, 1197 01:33:26,767 --> 01:33:29,979 este es el medio, está debajo. 1198 01:33:30,646 --> 01:33:33,316 Siento la presencia de incontables personas. 1199 01:33:35,860 --> 01:33:36,819 [grita] 1200 01:33:42,658 --> 01:33:43,492 ¡Señor Alphonse! 1201 01:33:45,995 --> 01:33:46,829 ¡Coronel! 1202 01:33:52,501 --> 01:33:54,629 No permitiré que interfieras. 1203 01:33:55,963 --> 01:33:56,797 ¡Ah! 1204 01:34:05,931 --> 01:34:07,224 [grito esforzado] 1205 01:34:12,480 --> 01:34:13,564 ¡Agh! 1206 01:34:26,661 --> 01:34:28,371 Ya no usarás tu brazo derecho. 1207 01:34:38,255 --> 01:34:41,300 Pero ignoraste por completo mi brazo izquierdo. 1208 01:34:46,430 --> 01:34:48,724 Es mi nuevo círculo de reconstrucción, 1209 01:34:49,558 --> 01:34:52,770 que obtuve gracias a la investigación de mi hermano. 1210 01:35:07,118 --> 01:35:13,207 ¡Ya es hora! ¡Sí! 1211 01:35:13,916 --> 01:35:16,585 [gritos ahogados] 1212 01:35:16,669 --> 01:35:18,587 ¿Quieren ver una cosa? 1213 01:35:19,296 --> 01:35:24,760 ¿Alguna vez han pensado en la Tierra como una sola forma de vida? 1214 01:35:26,512 --> 01:35:28,764 Una forma de vida 1215 01:35:28,848 --> 01:35:34,520 que conoce toda la información. Qué poder podríamos recibir 1216 01:35:35,438 --> 01:35:39,650 si abriéramos un portal de esta magnitud. 1217 01:35:39,734 --> 01:35:41,068 ¡Agh! 1218 01:35:41,944 --> 01:35:47,158 Los voy a usar para abrir ese Portal de la Verdad. 1219 01:35:47,241 --> 01:35:49,785 - [quejidos] - ¡Al fin! 1220 01:35:52,371 --> 01:35:53,748 [descarga eléctrica] 1221 01:35:55,207 --> 01:35:57,585 ¡No! ¡Nos atrapó! 1222 01:35:58,169 --> 01:36:00,588 [exclaman] 1223 01:36:04,633 --> 01:36:06,635 [música dramática] 1224 01:36:25,446 --> 01:36:27,364 ¡Agh! 1225 01:36:30,284 --> 01:36:31,494 ¡Winry! 1226 01:36:34,288 --> 01:36:36,624 Hohenheim. 1227 01:36:36,707 --> 01:36:40,002 Ya verás cuando regreses. 1228 01:36:45,758 --> 01:36:47,510 [pitido de energía] 1229 01:36:50,554 --> 01:36:52,556 [estruendo] 1230 01:36:55,184 --> 01:36:57,186 [música aumenta en intensidad] 1231 01:37:05,945 --> 01:37:07,947 ¡Ah! 1232 01:37:13,202 --> 01:37:15,412 Dios, 1233 01:37:15,496 --> 01:37:19,500 ¡responde a mi alma! 1234 01:37:20,751 --> 01:37:23,963 Ven a mí. ¡Responde! 1235 01:37:33,556 --> 01:37:37,017 ¡Te arrastraré hasta la Tierra 1236 01:37:37,101 --> 01:37:41,480 y te haré parte de mi propio ser! 1237 01:37:59,373 --> 01:38:02,585 [quejidos extenuados] 1238 01:38:04,670 --> 01:38:05,504 [Izumi tose] 1239 01:38:13,762 --> 01:38:14,847 ¿Qué fue lo que pasó? 1240 01:38:17,683 --> 01:38:19,268 Hay mucho silencio. 1241 01:38:21,145 --> 01:38:22,187 No puede ser. 1242 01:38:23,814 --> 01:38:26,275 ¿Todos se volvieron Piedras Filosofales? 1243 01:38:27,735 --> 01:38:28,777 [Padre] Así es. 1244 01:38:31,113 --> 01:38:33,240 Todos menos los del centro. 1245 01:38:35,326 --> 01:38:39,288 Maldición, lo conseguiste. 1246 01:38:49,757 --> 01:38:51,926 Les agradezco su cooperación… 1247 01:38:54,303 --> 01:38:55,846 sacrificios humanos. 1248 01:38:58,724 --> 01:39:00,184 Todos detrás de mí. 1249 01:39:06,774 --> 01:39:07,608 Rápido. 1250 01:39:16,617 --> 01:39:18,369 Hasta nunca, tontos. 1251 01:39:20,704 --> 01:39:22,706 [Hohenheim] ¡Ah! 1252 01:39:24,541 --> 01:39:26,669 [Hohenheim grita con esfuerzo] 1253 01:39:30,547 --> 01:39:31,382 ¡Ah! 1254 01:39:32,800 --> 01:39:34,843 ¡Todos quédense cerca de mí! 1255 01:39:37,012 --> 01:39:38,097 ¡Oh! 1256 01:39:40,015 --> 01:39:44,269 Fuiste capaz de resistir con 500 000 Piedras Filosofales, 1257 01:39:47,022 --> 01:39:49,733 pero no podrás contra mi siguiente ataque. 1258 01:39:59,785 --> 01:40:00,911 Eso es… 1259 01:40:01,787 --> 01:40:04,039 Ahora que al fin tengo a Dios, 1260 01:40:04,832 --> 01:40:08,544 tengo la capacidad de crear un sol en la palma de mi mano. 1261 01:40:09,336 --> 01:40:10,796 [latidos] 1262 01:40:11,296 --> 01:40:12,798 Este es el final. 1263 01:40:13,799 --> 01:40:15,634 Muere, alquimista. 1264 01:40:18,220 --> 01:40:19,471 [latidos se intensifican] 1265 01:40:38,866 --> 01:40:40,659 ¿Por fin notaste 1266 01:40:41,702 --> 01:40:44,455 el latido que se produjo en tu interior? 1267 01:40:46,331 --> 01:40:49,084 Las almas de las personas de este país 1268 01:40:49,585 --> 01:40:53,672 siguen conectadas a sus cuerpos a través de sus espíritus. 1269 01:40:55,632 --> 01:40:59,595 ¿Qué fue lo que hiciste, Hohenheim? 1270 01:41:01,722 --> 01:41:04,141 Después de años de hacer cálculos, 1271 01:41:05,350 --> 01:41:07,978 coloqué a mis mejores aliadas, 1272 01:41:09,730 --> 01:41:14,651 las Piedras Filosofales que habitan dentro de mí, 1273 01:41:15,819 --> 01:41:19,740 las coloqué en todo el país. 1274 01:41:22,910 --> 01:41:24,828 ¿Y eso de qué sirve? 1275 01:41:26,163 --> 01:41:30,125 ¿Qué no sabes que necesitas un círculo para activar una reacción de alquimia? 1276 01:41:30,209 --> 01:41:32,586 Pues sí tengo un círculo. 1277 01:41:34,046 --> 01:41:40,052 Uno muy poderoso que desciende desde el mismo cielo. 1278 01:41:41,929 --> 01:41:45,808 La umbra, la sombra que proyecta la Luna sobre la Tierra 1279 01:41:46,433 --> 01:41:47,726 durante el eclipse. 1280 01:41:48,936 --> 01:41:50,437 [murmullo de energía] 1281 01:41:57,736 --> 01:42:01,490 ¿Pretendes detenerme, Hohenheim? 1282 01:42:01,573 --> 01:42:05,035 ¡Es justo para lo que estoy aquí! 1283 01:42:05,119 --> 01:42:08,413 ¡Enano del frasco, maldito! 1284 01:42:14,419 --> 01:42:16,630 [Padre exclama] 1285 01:42:30,477 --> 01:42:34,565 [latido continúa] 1286 01:42:41,697 --> 01:42:42,698 ¿Estás bien? 1287 01:42:48,620 --> 01:42:49,538 Winry, 1288 01:42:50,414 --> 01:42:51,707 ¿estás bien? 1289 01:42:51,790 --> 01:42:52,666 [Winry solloza] 1290 01:42:52,749 --> 01:42:54,501 [grito de esfuerzo] 1291 01:42:56,253 --> 01:42:57,963 ¡Agh! 1292 01:42:58,463 --> 01:42:59,381 ¡Papá! 1293 01:43:00,424 --> 01:43:02,092 [Hohenheim exhala] 1294 01:43:04,428 --> 01:43:09,057 Las almas de las personas volvieron a sus cuerpos. 1295 01:43:11,935 --> 01:43:17,107 No dejaré que se repita la tragedia que ocurrió hace años en Xerxes. 1296 01:43:17,191 --> 01:43:18,233 ¡Agh! 1297 01:43:18,317 --> 01:43:19,443 [pulso de energía] 1298 01:43:23,906 --> 01:43:28,076 ¡Ah! 1299 01:43:28,911 --> 01:43:31,830 No es posible que aún tenga tanta energía. 1300 01:43:33,999 --> 01:43:34,833 Hum. 1301 01:43:34,917 --> 01:43:37,044 [Hohenheim se queja] 1302 01:43:37,628 --> 01:43:39,296 No puedo detenerlo. 1303 01:43:39,379 --> 01:43:41,298 ¡Oh! ¡Agh! 1304 01:43:41,882 --> 01:43:43,175 [exclama] 1305 01:43:43,258 --> 01:43:44,885 [Al exclama] 1306 01:43:46,136 --> 01:43:47,596 Papá, no te rindas. 1307 01:43:48,847 --> 01:43:50,849 ¡No te rindas, maldito! 1308 01:43:50,933 --> 01:43:52,726 ¡No te rindas! 1309 01:43:53,727 --> 01:43:56,188 [con esfuerzo] No lo voy a hacer. 1310 01:43:57,397 --> 01:44:00,192 Solo quería que se sintieran orgullosos. 1311 01:44:06,406 --> 01:44:08,158 ¿Cuánto falta, Cicatriz? 1312 01:44:25,300 --> 01:44:26,760 [música dramática] 1313 01:44:38,313 --> 01:44:40,732 ¡Ah! 1314 01:44:41,233 --> 01:44:42,776 [tose y exclama] 1315 01:44:44,820 --> 01:44:45,696 ¡Oh! 1316 01:44:48,073 --> 01:44:50,909 El cielo envió a una invitada interesante. 1317 01:44:52,202 --> 01:44:53,829 [King] Ah. 1318 01:44:58,125 --> 01:44:59,710 ¿Quieres vengar 1319 01:45:01,211 --> 01:45:03,088 la muerte de tu abuelo? 1320 01:45:04,715 --> 01:45:06,341 ¿Y tus últimas palabras? 1321 01:45:07,801 --> 01:45:08,719 ¡No! 1322 01:45:18,478 --> 01:45:23,275 Mi vida siguió el camino que estaba trazado, 1323 01:45:26,737 --> 01:45:29,197 pero gracias a ustedes, humanos, 1324 01:45:30,115 --> 01:45:31,033 fue… 1325 01:45:32,617 --> 01:45:34,077 un desafío 1326 01:45:36,872 --> 01:45:38,373 y una buena vida… 1327 01:45:41,251 --> 01:45:43,587 hasta el final. 1328 01:45:44,838 --> 01:45:46,173 Es todo. 1329 01:46:15,952 --> 01:46:17,162 [respira con dificultad] 1330 01:46:24,544 --> 01:46:26,254 Este es el centro… 1331 01:46:29,091 --> 01:46:30,008 hermano. 1332 01:46:40,060 --> 01:46:41,770 [música épica] 1333 01:46:56,827 --> 01:46:59,121 ¡Ahora! 1334 01:47:04,626 --> 01:47:06,920 [Al] ¡No puedes detener nuestra alquimia! 1335 01:47:08,171 --> 01:47:10,215 [Edward] Te lo mereces. 1336 01:47:10,966 --> 01:47:13,802 Este es el poder del círculo de transmutación invertido, 1337 01:47:13,885 --> 01:47:16,054 que creó el hermano de Cicatriz. 1338 01:47:16,555 --> 01:47:17,556 ¿Qué pasa? 1339 01:47:18,265 --> 01:47:22,811 ¿Haces tu mayor esfuerzo para contener a ese Dios que tienes dentro del cuerpo? 1340 01:47:34,656 --> 01:47:37,742 Quiere conseguir más Piedras Filosofales. 1341 01:47:46,126 --> 01:47:47,043 [Al] ¡Hermano! 1342 01:47:47,878 --> 01:47:49,045 Ustedes sigan. 1343 01:47:49,796 --> 01:47:51,256 Yo me encargo de este. 1344 01:47:51,840 --> 01:47:54,050 Vamos, Al. Tenemos que detenerlo. 1345 01:47:55,051 --> 01:47:56,470 No te puede derrotar. 1346 01:47:57,053 --> 01:47:57,888 ¡No! 1347 01:48:05,312 --> 01:48:07,564 Te volverás parte de mí. 1348 01:48:13,028 --> 01:48:14,196 [exclama] 1349 01:48:14,279 --> 01:48:17,032 Por favor, ¡disculpa la intromisión! 1350 01:48:17,699 --> 01:48:20,035 ¡Ah! 1351 01:48:20,118 --> 01:48:22,370 [gritos entrecortados] ¡Ah! 1352 01:48:22,954 --> 01:48:25,123 Te volviste una Piedra Filosofal. 1353 01:48:25,207 --> 01:48:27,792 Lo hiciste para entrar en este recipiente. 1354 01:48:27,876 --> 01:48:29,461 [Orgullo grita] 1355 01:48:30,545 --> 01:48:33,089 Te atrapé, Orgullo. 1356 01:48:33,173 --> 01:48:39,221 No me derrotarás, ¡no lo permitiré! 1357 01:48:51,858 --> 01:48:53,818 ¿Esta es tu verdadera forma? 1358 01:48:55,153 --> 01:48:56,112 [exhala] 1359 01:48:56,613 --> 01:48:57,989 ¡Coronel! 1360 01:48:59,574 --> 01:49:00,742 Coronel, ¿está bien? 1361 01:49:01,743 --> 01:49:03,620 Perdí la vista. 1362 01:49:05,872 --> 01:49:08,917 Dime una cosa, ¿aún puedes pelear? 1363 01:49:12,128 --> 01:49:13,004 ¡Sí! 1364 01:49:24,015 --> 01:49:25,433 Selim tonto. 1365 01:49:26,601 --> 01:49:27,686 Espérame aquí. 1366 01:49:45,745 --> 01:49:46,746 [música épica] 1367 01:49:54,879 --> 01:49:56,715 Ya no te resistas. 1368 01:49:59,092 --> 01:50:01,011 [exclama] 1369 01:50:05,849 --> 01:50:07,851 [respira con dificultad] Todavía no. 1370 01:50:08,768 --> 01:50:10,061 No he terminado. 1371 01:50:12,981 --> 01:50:15,317 Solo son recursos ilimitados. 1372 01:50:20,864 --> 01:50:22,574 ¡Maldito seas! 1373 01:50:24,409 --> 01:50:27,954 - [pulso de energía] - [agonizante] ¡Agh! 1374 01:50:31,916 --> 01:50:33,293 [energía se intensifica] 1375 01:50:33,376 --> 01:50:34,210 ¡No es cierto! 1376 01:50:49,059 --> 01:50:51,186 [música dramática] 1377 01:50:58,234 --> 01:50:59,069 [se queja] 1378 01:51:13,333 --> 01:51:17,003 Señor Alphonse, se sacrificó por mí. 1379 01:51:25,804 --> 01:51:28,139 ¡Agh! 1380 01:51:47,909 --> 01:51:51,121 Ya está muy cerca de su límite. 1381 01:51:51,621 --> 01:51:53,039 [exclama] 1382 01:51:57,085 --> 01:52:01,297 Sigue tomando el poder de las Piedras. 1383 01:52:11,307 --> 01:52:12,308 ¿Le di al blanco? 1384 01:52:12,392 --> 01:52:14,519 Pasó muy cerca. Apunta a la derecha. 1385 01:52:21,735 --> 01:52:22,861 [exclama con esfuerzo] 1386 01:52:26,823 --> 01:52:28,324 ¡Acaben con él! 1387 01:52:34,205 --> 01:52:35,832 ¡Ah! 1388 01:52:35,915 --> 01:52:37,208 [ruido atronador] 1389 01:52:39,043 --> 01:52:40,336 [Alex exclama] 1390 01:52:41,337 --> 01:52:43,757 [exclaman] 1391 01:52:44,382 --> 01:52:46,593 [exclama agonizante] 1392 01:52:53,600 --> 01:52:57,562 [sigue exclamando] 1393 01:53:02,192 --> 01:53:03,359 ¡Vete! 1394 01:53:04,486 --> 01:53:07,280 ¡Ugh! ¡Ah! 1395 01:53:08,114 --> 01:53:08,948 Corre. 1396 01:53:10,450 --> 01:53:13,870 [se queja] 1397 01:53:14,996 --> 01:53:15,830 [May se queja] 1398 01:53:15,914 --> 01:53:18,708 May, hazme un favor. 1399 01:53:20,877 --> 01:53:24,923 Mi hermano sacrificó su brazo derecho para sacarme de ese lugar, 1400 01:53:25,006 --> 01:53:29,427 así que lo opuesto debe ser posible. La ley de equivalencia. 1401 01:53:30,929 --> 01:53:34,516 [solloza] Señor Alphonse, dígame qué está pensando hacer. 1402 01:53:35,433 --> 01:53:37,435 Tienes que crear el camino para mí. 1403 01:53:39,187 --> 01:53:42,649 Pero si hago eso, usted va a… 1404 01:53:47,695 --> 01:53:49,823 Las Piedras Filosofales… 1405 01:53:51,991 --> 01:53:53,910 May, te lo suplico. 1406 01:54:02,877 --> 01:54:03,837 ¡Corre ya! 1407 01:54:06,840 --> 01:54:08,591 ¡Edward! 1408 01:54:29,404 --> 01:54:30,697 ¿Qué estás haciendo, Al? 1409 01:54:32,574 --> 01:54:33,408 Ganar, 1410 01:54:34,617 --> 01:54:35,577 hermano. 1411 01:54:35,660 --> 01:54:36,661 No lo hagas. 1412 01:54:39,622 --> 01:54:40,874 ¡No lo hagas! 1413 01:54:57,807 --> 01:55:00,268 Dime, ¿estás seguro? 1414 01:55:01,686 --> 01:55:05,607 Sí, mi hermano terminará el trabajo. 1415 01:55:26,669 --> 01:55:27,503 Oye, 1416 01:55:28,796 --> 01:55:30,256 veo que recuperaste tu alma. 1417 01:55:34,761 --> 01:55:37,430 ¿Crees que tu hermano vendrá por ti? 1418 01:55:41,017 --> 01:55:43,811 Sí, no tengo duda. 1419 01:55:47,273 --> 01:55:51,319 Ya quiero ver lo que tendrá que sacrificar. 1420 01:56:19,931 --> 01:56:22,100 ¡Estúpido! 1421 01:56:27,063 --> 01:56:27,897 ¡Agh! 1422 01:56:27,981 --> 01:56:30,900 [gritos ferales] 1423 01:56:31,609 --> 01:56:33,486 - Funcionó. - Puedes hacerlo. 1424 01:56:33,569 --> 01:56:34,737 ¡Hazlo, Edward! 1425 01:56:34,821 --> 01:56:35,905 Hazlo, Ed. 1426 01:56:35,989 --> 01:56:37,156 Señor Edward. 1427 01:56:37,740 --> 01:56:39,367 [gritos ahogados] 1428 01:56:40,076 --> 01:56:40,910 ¡Edward! 1429 01:56:40,994 --> 01:56:42,161 Hazlo. 1430 01:56:42,245 --> 01:56:43,329 Tú puedes, Acero. 1431 01:56:49,293 --> 01:56:50,420 ¡Agh! 1432 01:56:53,381 --> 01:56:55,425 [se atraganta] 1433 01:56:59,721 --> 01:57:00,972 [se queja] 1434 01:57:05,101 --> 01:57:06,769 Levántate, demonio. 1435 01:57:07,895 --> 01:57:11,149 Te voy a demostrar que estás peleando en otro nivel. 1436 01:57:12,150 --> 01:57:15,236 [gritos lastimeros] 1437 01:57:15,319 --> 01:57:16,738 ¿Por qué? 1438 01:57:18,031 --> 01:57:20,742 ¿Cómo puedo perder ante un humano, 1439 01:57:21,242 --> 01:57:23,202 aun teniendo un dios? 1440 01:57:26,664 --> 01:57:29,876 Hola, Padre, estoy aquí para quedarme con ese dios. 1441 01:57:38,926 --> 01:57:40,678 Dame tu Piedra. 1442 01:57:43,431 --> 01:57:46,559 [Codicia] ¡Ah, maldición! ¡Ah! 1443 01:57:47,143 --> 01:57:48,603 ¡No te rindas, Codicia! 1444 01:57:51,522 --> 01:57:54,859 Siempre creí querer todo en este mundo, 1445 01:57:54,942 --> 01:57:59,447 pero lo que en realidad deseaba era tener amigos como ustedes. 1446 01:57:59,530 --> 01:58:01,991 Eres nuestro amigo, ¡no lo dudes! 1447 01:58:03,409 --> 01:58:07,747 Príncipe de Xing, conviértete en un buen rey. 1448 01:58:09,082 --> 01:58:10,416 Me despido. 1449 01:58:12,085 --> 01:58:13,127 ¡Codicia! 1450 01:58:23,805 --> 01:58:25,098 Lan Fan, ¡ahora! 1451 01:58:31,562 --> 01:58:35,108 Codicia, ¿por qué me desobedeciste? 1452 01:58:35,191 --> 01:58:38,111 Es solo una etapa de rebeldía tardía. 1453 01:58:38,194 --> 01:58:39,320 ¡Codicia! 1454 01:58:39,403 --> 01:58:42,782 Insolente. ¡Desaparece, Codicia! 1455 01:58:44,200 --> 01:58:45,618 Ahora, Edward. 1456 01:58:53,835 --> 01:58:55,461 [ruido atronador] 1457 01:58:57,713 --> 01:58:59,507 Regresa por donde saliste, 1458 01:59:00,341 --> 01:59:01,843 maldito Enano del frasco. 1459 01:59:03,094 --> 01:59:05,012 ¡Agh! 1460 01:59:06,597 --> 01:59:09,100 ¡Ah! 1461 01:59:20,653 --> 01:59:22,989 No, no quiero regresar. 1462 01:59:23,698 --> 01:59:26,909 Ya no quiero estar atrapado ahí. ¡Alto! 1463 01:59:26,993 --> 01:59:29,120 [se queja y lloriquea] 1464 01:59:29,704 --> 01:59:33,583 ¡No me quiero ir! 1465 01:59:35,543 --> 01:59:41,007 [Verdad] La desesperación de los engreídos es el final que te esperaba. 1466 01:59:50,808 --> 01:59:52,393 [se queja] 1467 01:59:52,476 --> 01:59:55,897 ¿Qué? ¿Qué pasó? ¿Ganamos? 1468 01:59:56,856 --> 01:59:57,690 Sí, 1469 01:59:58,566 --> 02:00:01,861 pero Alphonse no regresa del otro lado. 1470 02:00:01,944 --> 02:00:04,447 [May solloza] 1471 02:00:04,530 --> 02:00:08,159 Lo siento mucho. 1472 02:00:09,577 --> 02:00:12,496 No fue tu culpa, Al lo decidió. 1473 02:00:12,580 --> 02:00:13,623 [May sigue llorando] 1474 02:00:24,800 --> 02:00:25,927 Edward, 1475 02:00:30,223 --> 02:00:32,058 usa mi vida para traer 1476 02:00:33,643 --> 02:00:35,561 a Alphonse de regreso. 1477 02:00:38,773 --> 02:00:43,402 Me queda exactamente una persona. 1478 02:00:45,947 --> 02:00:50,326 Qué idiota. ¡Jamás podría hacer algo como eso! 1479 02:00:50,409 --> 02:00:51,285 Además, 1480 02:00:52,912 --> 02:00:56,249 Al y yo decidimos no usar una vida para recuperar nuestros cuerpos. 1481 02:00:56,332 --> 02:00:57,166 ¡Edward! 1482 02:00:59,126 --> 02:01:00,711 Lo que pasó con sus cuerpos 1483 02:01:02,213 --> 02:01:03,631 fue mi culpa. 1484 02:01:05,049 --> 02:01:07,218 Me arrepiento de todo lo que pasó. 1485 02:01:12,515 --> 02:01:13,724 Perdóname. 1486 02:01:26,279 --> 02:01:27,488 Al menos… 1487 02:01:30,324 --> 02:01:32,827 déjame ser un padre al final. 1488 02:01:37,290 --> 02:01:40,001 Papá, ¡no digas tonterías! 1489 02:01:41,335 --> 02:01:44,213 ¡Si vuelves a decir algo así, vas a ver! 1490 02:01:49,719 --> 02:01:50,553 Por fin… 1491 02:01:52,471 --> 02:01:54,390 por fin me llamaste "papá". 1492 02:02:12,116 --> 02:02:14,243 [May solloza] 1493 02:02:43,814 --> 02:02:45,566 Nadie les dice a los hermanos 1494 02:02:47,026 --> 02:02:48,778 cuándo es momento de rendirse. 1495 02:03:01,957 --> 02:03:03,959 [música dramática] 1496 02:03:20,893 --> 02:03:22,686 Un círculo de transmutación. 1497 02:03:28,567 --> 02:03:29,985 Pongan atención. 1498 02:03:31,487 --> 02:03:32,405 [música épica] 1499 02:03:35,616 --> 02:03:39,787 Es la última transmutación del Alquimista de Acero. 1500 02:04:00,975 --> 02:04:03,018 ¿Vienes a llevarte a tu hermano? 1501 02:04:04,311 --> 02:04:05,438 ¿Qué darás a cambio? 1502 02:04:06,647 --> 02:04:08,441 ¿Acaso ofrecerás tu cuerpo? 1503 02:04:24,248 --> 02:04:26,167 Lo tengo justo aquí 1504 02:04:27,751 --> 02:04:29,003 y es algo más grande. 1505 02:04:32,923 --> 02:04:36,719 [Verdad] El Portal de la Verdad existe en cada persona. 1506 02:04:38,512 --> 02:04:39,346 Así es, 1507 02:04:39,847 --> 02:04:44,685 lo que significa que cualquier persona tiene la capacidad de usar alquimia. 1508 02:04:46,479 --> 02:04:51,066 ¿Quieres volverte una simple persona que no puede usar alquimia? 1509 02:04:54,653 --> 02:04:56,989 Empecé siendo solo un humano. 1510 02:05:01,035 --> 02:05:02,119 Todo es uno 1511 02:05:03,037 --> 02:05:04,038 y uno es todo. 1512 02:05:07,124 --> 02:05:10,961 Aunque no pueda hacer alquimia, tengo gente a mi alrededor. 1513 02:05:14,423 --> 02:05:16,050 Tengo a mi familia y amigos. 1514 02:05:18,010 --> 02:05:21,013 Respuesta correcta, Alquimista de Acero. 1515 02:05:26,268 --> 02:05:29,021 Me derrotaste. Llévatelo. 1516 02:05:31,106 --> 02:05:33,943 Llévatelo ya. Que así sea. 1517 02:05:53,087 --> 02:05:54,922 Ese fue un buen truco. 1518 02:05:58,509 --> 02:05:59,760 Ya vine por ti. 1519 02:06:02,638 --> 02:06:03,472 [asiente] 1520 02:06:16,110 --> 02:06:17,444 Vamos a casa. 1521 02:06:19,947 --> 02:06:21,156 Todos nos esperan. 1522 02:06:29,832 --> 02:06:30,666 Al. 1523 02:06:31,834 --> 02:06:32,668 Al. 1524 02:06:38,716 --> 02:06:41,635 [música inspiradora] 1525 02:06:45,222 --> 02:06:47,308 [solloza] Señor Alphonse. 1526 02:06:48,892 --> 02:06:49,727 Lo siento. 1527 02:06:51,604 --> 02:06:52,563 Yo sé 1528 02:06:53,147 --> 02:06:54,898 que te pedí algo doloroso. 1529 02:06:57,651 --> 02:06:59,403 - [Hohenheim] Hola. - [solloza] 1530 02:07:03,157 --> 02:07:03,991 Papá. 1531 02:07:14,418 --> 02:07:15,419 Bienvenido. 1532 02:07:18,005 --> 02:07:18,881 Te lo agradezco. 1533 02:07:30,017 --> 02:07:31,101 Está tibia. 1534 02:07:46,992 --> 02:07:49,203 Al, estoy orgullosa de ti. 1535 02:07:52,456 --> 02:07:53,916 Ya no llore, mayor. 1536 02:07:54,750 --> 02:07:56,335 [Alex sigue llorando] 1537 02:07:56,418 --> 02:07:58,796 [Lin] Mira, eres más guapo que tu hermano mayor. 1538 02:07:58,879 --> 02:08:00,547 [Edward] Lin, ¿estás bromeando? 1539 02:08:01,924 --> 02:08:03,717 Mayor, está llorando mucho. 1540 02:08:15,979 --> 02:08:19,441 La mayor general Armstrong piensa tomarte bajo su custodia. 1541 02:08:21,985 --> 02:08:23,737 Se me permitió vivir de nuevo. 1542 02:08:32,162 --> 02:08:34,957 Regresa a Ishval conmigo. Ayuda a reconstruirla. 1543 02:08:45,634 --> 02:08:48,220 Por mis venas también corre sangre ishvalana. 1544 02:08:50,055 --> 02:08:53,976 Ayúdame a salvar a nuestra gente. 1545 02:08:56,645 --> 02:08:59,773 ¿Habrá un propósito para esta segunda oportunidad? 1546 02:09:05,279 --> 02:09:06,155 ¿Hermano? 1547 02:09:14,997 --> 02:09:17,082 El trono le corresponde al clan Yao. 1548 02:09:20,753 --> 02:09:22,296 Pero no te preocupes, 1549 02:09:23,839 --> 02:09:27,009 el clan Yao se encargará de proteger a tu clan. 1550 02:09:34,016 --> 02:09:38,145 Los recibiremos, y también a todos los otros clanes. 1551 02:09:41,648 --> 02:09:43,859 Ahora, vamos. 1552 02:09:45,527 --> 02:09:46,862 Volvamos a nuestro país. 1553 02:09:55,913 --> 02:09:56,955 Aquí estás, coronel. 1554 02:10:00,375 --> 02:10:01,960 Ya no tengo ojos… 1555 02:10:03,879 --> 02:10:05,756 para mirar hacia el futuro. 1556 02:10:06,924 --> 02:10:08,217 No podré hacer nada. 1557 02:10:13,138 --> 02:10:14,723 Prometiste volverte un líder 1558 02:10:15,766 --> 02:10:19,061 para proteger a todos los habitantes de este país. 1559 02:10:24,483 --> 02:10:27,027 Y encontraremos la forma de recuperar tu vista. 1560 02:10:29,613 --> 02:10:33,075 Hasta entonces, si me lo permites, yo seré tus ojos. 1561 02:10:33,158 --> 02:10:35,160 [música épica] 1562 02:10:43,377 --> 02:10:45,087 Ya, vámonos. 1563 02:10:50,467 --> 02:10:51,677 Aún sientes el sol. 1564 02:11:06,108 --> 02:11:07,109 ¿Hohenheim? 1565 02:11:19,580 --> 02:11:20,747 Gran tonto. 1566 02:11:25,210 --> 02:11:28,547 ¿Qué haces ahí muerto con una sonrisa? 1567 02:11:40,475 --> 02:11:41,435 Hola. 1568 02:11:44,980 --> 02:11:46,648 Hola, bienvenido. 1569 02:11:52,154 --> 02:11:53,363 ¿Ya terminaste? 1570 02:11:54,865 --> 02:11:55,699 Sí. 1571 02:11:57,993 --> 02:12:01,413 Ya hemos cumplido nuestra misión. 1572 02:12:15,886 --> 02:12:21,391 El mundo ayudará a que nuestros hijos se conviertan en hombres fuertes. 1573 02:12:31,485 --> 02:12:33,445 [tintineo metálico] 1574 02:12:34,112 --> 02:12:34,947 [Edward ríe] 1575 02:12:40,911 --> 02:12:42,412 [ambos ríen] 1576 02:12:49,002 --> 02:12:51,171 [música melancólica] 1577 02:12:55,133 --> 02:12:56,009 Ya estoy en casa. 1578 02:12:57,260 --> 02:12:58,345 Ya estoy en casa. 1579 02:13:16,405 --> 02:13:17,990 Bienvenidos a casa. 1580 02:13:40,303 --> 02:13:44,182 No olvides aceitarlo a diario y revisa los tornillos. 1581 02:13:45,559 --> 02:13:46,685 ¿Me estás escuchando? 1582 02:13:46,768 --> 02:13:47,644 Sí. 1583 02:13:48,603 --> 02:13:49,688 Uy. 1584 02:13:53,734 --> 02:13:54,735 Dime algo: 1585 02:13:55,444 --> 02:13:57,362 ¿Hubieras podido recuperar tu pierna? 1586 02:13:58,947 --> 02:13:59,781 Sí… 1587 02:14:01,825 --> 02:14:03,994 pero creo que es un buen recordatorio. 1588 02:14:09,416 --> 02:14:11,960 Estoy emocionado de ver cómo es el oeste. 1589 02:14:14,588 --> 02:14:15,630 - ¿Eh? - [ríe] 1590 02:14:17,090 --> 02:14:20,927 Nada, es que no puedes quedarte quieto aunque seas más viejo, 1591 02:14:22,220 --> 02:14:25,223 pero tienes que prometer 1592 02:14:26,475 --> 02:14:28,101 que no harás nada imprudente. 1593 02:14:28,185 --> 02:14:30,187 [campanas y silbidos] 1594 02:14:30,270 --> 02:14:31,521 Quédate tranquila, ¿sí? 1595 02:14:41,782 --> 02:14:42,741 Te veré luego. 1596 02:14:43,450 --> 02:14:44,326 [asiente] 1597 02:15:04,846 --> 02:15:06,848 Bueno, yo quiero… 1598 02:15:06,932 --> 02:15:09,184 ¿Qué pasa? Habla de una vez. 1599 02:15:17,526 --> 02:15:18,944 La ley de equivalencia. 1600 02:15:19,778 --> 02:15:24,157 Te daré la mitad de mi vida y tú, la mitad de la tuya. 1601 02:15:30,455 --> 02:15:31,832 Pero ¿qué te pasa? 1602 02:15:31,915 --> 02:15:33,708 - ¿Qué? ¿Por qué? - ¡Uy! 1603 02:15:33,792 --> 02:15:37,796 ¿Por qué los alquimistas siempre hablan de la ley de equivalencia de intercambio? 1604 02:15:38,630 --> 02:15:41,299 Ay, olvida que te dé 1605 02:15:42,676 --> 02:15:45,428 la mitad de mi vida, te la entrego toda. 1606 02:15:46,304 --> 02:15:47,597 [música de piano suave] 1607 02:15:59,860 --> 02:16:01,027 ¡No te rías! 1608 02:16:01,111 --> 02:16:02,946 No, lo siento. 1609 02:16:03,864 --> 02:16:06,533 Ah, sí. En serio eres maravillosa. 1610 02:16:07,409 --> 02:16:11,496 Pudiste desechar la ley de equivalencia como si no fuera nada. 1611 02:16:11,580 --> 02:16:12,873 ¿Te estás burlando de mí? 1612 02:16:12,956 --> 02:16:14,791 [música melancólica] 1613 02:16:19,296 --> 02:16:20,547 Espérame, Winry. 1614 02:16:26,178 --> 02:16:27,012 [asiente] 1615 02:16:33,602 --> 02:16:34,686 [tren silba]