1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,358 --> 00:00:30,822 СТАЛЬНОЙ АЛХИМИК 20-ЛЕТИЕ 5 00:00:52,844 --> 00:00:54,471 Это фото вашей семьи? 6 00:00:55,013 --> 00:00:56,431 А? Да. 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 Впервые за долгое время видел старшего сына. 8 00:01:01,561 --> 00:01:06,775 Он так подрос, у него уверенный взгляд. 9 00:01:08,276 --> 00:01:11,321 Ему, похоже, больше не нужен отец. 10 00:01:36,179 --> 00:01:38,473 Эй-эй. Давайте поспокойнее. 11 00:01:38,556 --> 00:01:39,390 Заткнись! 12 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 Ты кто такая? 13 00:01:53,071 --> 00:01:54,906 Домохозяйка! 14 00:02:19,139 --> 00:02:20,098 Ты в порядке? 15 00:02:22,892 --> 00:02:23,726 Да. 16 00:02:33,278 --> 00:02:37,073 Значит, ты отец Эда и Ала. Какой сюрприз. 17 00:02:37,657 --> 00:02:41,369 А как я удивлен, встретив их учителя. 18 00:02:42,537 --> 00:02:44,998 Похоже, ты хорошо их обучила. 19 00:02:45,081 --> 00:02:46,749 Я сделала не так много. 20 00:02:48,209 --> 00:02:53,464 Я не был хорошим отцом. Я их бросил. 21 00:02:54,966 --> 00:02:56,050 Уходя, 22 00:02:57,010 --> 00:03:00,722 ты должен был объяснить свой поступок получше. 23 00:03:01,723 --> 00:03:04,225 Так они не были бы настолько одиноки, 24 00:03:04,976 --> 00:03:07,270 чтобы попытаться воскресить свою мать. 25 00:03:09,272 --> 00:03:12,692 Я просто не хотел их втягивать. 26 00:03:18,406 --> 00:03:20,366 Идзуми? Что с тобой? 27 00:03:26,789 --> 00:03:29,292 Сиг, подгони машину. 28 00:03:30,501 --> 00:03:31,544 Скорее! 29 00:03:31,628 --> 00:03:32,462 Хорошо. 30 00:03:42,430 --> 00:03:44,974 Идзуми, ты встречалась с Истиной? 31 00:03:52,106 --> 00:03:53,524 Чем ты пожертвовала? 32 00:03:57,195 --> 00:03:59,948 Одним из своих органов. 33 00:04:01,199 --> 00:04:03,284 Я хотела оживить свое мертвое дитя. 34 00:04:04,994 --> 00:04:09,415 В результате мне больше не забеременеть. 35 00:04:11,334 --> 00:04:12,627 Ясно. 36 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 Мне лучше. 37 00:04:31,312 --> 00:04:36,985 Мне не заменить потерю, но я поправил твои внутренние органы немного. 38 00:04:37,568 --> 00:04:41,114 Поправил? А те пули… 39 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 Что ты такое? 40 00:04:47,287 --> 00:04:51,666 Ты вернулась, несмотря на то, что открыла Врата Истины. 41 00:04:51,749 --> 00:04:54,711 Это делает тебя особенной. 42 00:04:56,212 --> 00:04:59,507 Может, ты отмечена как потенциальная человеческая жертва. 43 00:05:01,175 --> 00:05:04,470 Отмечена кем? 44 00:05:09,642 --> 00:05:14,022 Обещанный день почти настал. 45 00:05:17,442 --> 00:05:19,861 Если я ему уступлю… 46 00:05:21,446 --> 00:05:25,325 эта страна и все в ней погибнут. 47 00:05:44,719 --> 00:05:48,306 У меня такое чувство, что дело плохо. 48 00:05:49,599 --> 00:05:50,475 Да. 49 00:05:59,275 --> 00:06:01,402 Нет. Брат. 50 00:06:09,869 --> 00:06:12,455 Что мне делать? 51 00:06:13,039 --> 00:06:15,583 Откуда мне знать? 52 00:06:15,666 --> 00:06:17,668 Отец разозлится. 53 00:06:20,171 --> 00:06:22,673 Отец? У вас есть отец?! 54 00:06:24,258 --> 00:06:25,093 Да. 55 00:06:25,718 --> 00:06:27,970 Тот, кто сделал гомункулов? 56 00:06:29,931 --> 00:06:31,182 Он знает всё. 57 00:06:32,016 --> 00:06:34,769 Тогда он знает, куда отправился мой брат?! 58 00:06:34,852 --> 00:06:35,853 Возможно. 59 00:06:38,439 --> 00:06:39,273 Точно. 60 00:06:40,650 --> 00:06:43,236 Я не знаю наверняка, что он мертв. 61 00:06:44,237 --> 00:06:48,366 Соберись! Мы обещали друг другу вернуть наши тела! 62 00:06:50,576 --> 00:06:54,163 Обжорство, отведи меня к своему отцу! 63 00:06:59,627 --> 00:07:02,922 Шрам, я только что закрыла рану. 64 00:07:06,634 --> 00:07:10,054 Я хочу знать правду. 65 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 Линь! 66 00:07:39,250 --> 00:07:40,960 Монстр! 67 00:07:42,128 --> 00:07:43,880 Убей меня. 68 00:07:45,548 --> 00:07:48,885 Убей меня. 69 00:07:56,309 --> 00:07:57,185 Разделимся! 70 00:08:19,248 --> 00:08:20,082 Стой! 71 00:08:21,792 --> 00:08:22,627 Мы выберемся. 72 00:08:23,920 --> 00:08:25,463 Это может быть наш выход! 73 00:08:26,255 --> 00:08:27,757 Помоги нам, Зависть! 74 00:08:36,349 --> 00:08:39,852 Не знал, что под Централом есть что-то подобное. 75 00:08:45,816 --> 00:08:46,734 Это охранники. 76 00:08:48,152 --> 00:08:50,696 Они ничего не сделают, пока ты со мной. 77 00:08:57,286 --> 00:09:01,415 Если у гомункулов правда есть власть над этой страной, 78 00:09:01,916 --> 00:09:04,669 нужно сделать всё возможное и вернуть контроль. 79 00:09:04,752 --> 00:09:05,670 Да, сэр. 80 00:09:06,254 --> 00:09:10,216 Сначала нужно определить, кто друг, а кто враг в Центральном штабе. 81 00:09:23,271 --> 00:09:26,274 - Мустанг! - Генерал-лейтенант Рэйвен. 82 00:09:26,357 --> 00:09:29,735 Эй! Как дела? 83 00:09:30,486 --> 00:09:31,821 Всё в порядке. 84 00:09:31,904 --> 00:09:36,576 Тебя что-то беспокоит? 85 00:09:37,285 --> 00:09:38,995 Ничего особенного, 86 00:09:39,745 --> 00:09:44,000 но каждый день меня обижают беспочвенные слухи граждан. 87 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 Тебе не о чем беспокоиться. 88 00:09:47,837 --> 00:09:51,215 Но что за слухи? 89 00:09:53,718 --> 00:09:57,805 Что Шрам вскармливает черного и белого кота, 90 00:09:58,556 --> 00:10:01,058 что появился бессмертный человек, 91 00:10:01,892 --> 00:10:06,814 что фюрер Брэдли — гомункул. 92 00:10:17,783 --> 00:10:20,828 Гражданам, похоже, есть на что жаловаться. 93 00:10:24,707 --> 00:10:27,627 Это не повод для беспокойства высшего руководства. 94 00:10:28,210 --> 00:10:29,045 Джентльмены. 95 00:10:30,004 --> 00:10:34,675 Полковник Мустанг рассказал мне кое-что смешное. 96 00:10:35,635 --> 00:10:36,552 Вот послушайте. 97 00:10:40,556 --> 00:10:43,142 Шутку, которую он мне рассказал. 98 00:10:44,727 --> 00:10:46,062 О чём там было? 99 00:10:48,272 --> 00:10:50,441 А, что фюрер… 100 00:10:54,445 --> 00:10:57,198 …гомункул? 101 00:11:04,080 --> 00:11:07,667 В чём дело, полковник Мустанг? 102 00:11:10,920 --> 00:11:15,257 А что, если я гомункул? 103 00:11:19,804 --> 00:11:22,014 Это проблема? 104 00:11:38,698 --> 00:11:39,949 Отец! 105 00:11:41,158 --> 00:11:43,869 Я привел человеческую жертву. 106 00:11:50,292 --> 00:11:51,127 Ты кто? 107 00:11:53,546 --> 00:11:54,380 Отец?! 108 00:12:02,096 --> 00:12:03,681 Здесь все они. 109 00:12:05,391 --> 00:12:06,600 Я так и думал. 110 00:12:08,144 --> 00:12:13,065 Это Круг для трансмутации человека, но в основе обычный человек. 111 00:12:16,402 --> 00:12:17,445 Что это означает? 112 00:12:18,988 --> 00:12:21,824 Я только что осознал. 113 00:12:22,658 --> 00:12:25,578 На мертвом, может, нельзя провести трансмутацию, 114 00:12:26,537 --> 00:12:29,707 но как насчет живого человека? 115 00:12:32,585 --> 00:12:38,048 Может, я смогу провести трансмутацию на себе. 116 00:12:39,675 --> 00:12:43,262 Технически это всё еще трансмутация, так что врата откроются. 117 00:12:46,140 --> 00:12:50,478 То есть если ты откроешь настоящие Врата Истины, то мы выберемся? 118 00:12:51,979 --> 00:12:53,481 Если у тебя не получится? 119 00:12:54,732 --> 00:12:55,858 Будет отдача. 120 00:12:57,693 --> 00:12:58,903 В худшем случае 121 00:13:00,905 --> 00:13:01,739 мы все умрем. 122 00:13:03,824 --> 00:13:06,202 Если ничего не сделать, умрем всё равно. 123 00:13:07,203 --> 00:13:09,497 Так что давай уже приступай. 124 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 Поехали. 125 00:13:34,230 --> 00:13:36,106 Сейчас, Линь! Прыгай! 126 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 Я тебе верю, 127 00:13:40,152 --> 00:13:42,029 алхимик! 128 00:14:11,308 --> 00:14:12,142 Хорошо. 129 00:14:13,060 --> 00:14:13,894 Сработало. 130 00:14:54,852 --> 00:14:55,686 Ал! 131 00:14:57,396 --> 00:14:58,522 Ал! 132 00:15:02,151 --> 00:15:04,778 Давай! Скорее! 133 00:15:05,821 --> 00:15:09,491 Я не могу. Ты не моя душа. 134 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 Я не пойду с тобой. 135 00:15:16,040 --> 00:15:17,499 Чёрт возьми! 136 00:15:21,962 --> 00:15:22,796 Альфонс! 137 00:15:24,882 --> 00:15:26,675 Однажды я приду за тобой. 138 00:15:28,177 --> 00:15:29,011 Дождись меня! 139 00:15:51,533 --> 00:15:52,368 Брат! 140 00:15:53,827 --> 00:15:54,662 Ал! 141 00:15:56,163 --> 00:15:57,289 Это значит… 142 00:15:57,873 --> 00:15:59,166 Мы выбрались. 143 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 Брат! Ты в порядке! 144 00:16:05,172 --> 00:16:08,050 Больновато, Ал. Хватит уже. 145 00:16:10,803 --> 00:16:14,598 Я так рад, что ты жив. 146 00:16:17,810 --> 00:16:18,644 Прости. 147 00:16:21,939 --> 00:16:22,982 Ты волновался. 148 00:16:26,568 --> 00:16:28,696 Стальные конечности 149 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 и доспехи. 150 00:16:33,701 --> 00:16:37,037 Вы, должно быть, братья Элрики. 151 00:16:38,998 --> 00:16:40,249 Хохенхайм?! 152 00:16:43,877 --> 00:16:45,587 Хохенхайм? 153 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 То есть Ван Хохенхайм? 154 00:16:53,012 --> 00:16:56,181 Откуда вы его знаете? 155 00:16:57,683 --> 00:16:59,768 Он наш отец. 156 00:17:09,319 --> 00:17:11,905 Вот так сюрприз. 157 00:17:13,323 --> 00:17:16,368 Так у него есть дети. 158 00:17:21,206 --> 00:17:23,751 Понятно. 159 00:17:26,587 --> 00:17:27,588 Послушай. 160 00:17:29,048 --> 00:17:35,304 До Дня обетованного позаботьтесь о своих телах. 161 00:17:43,896 --> 00:17:45,105 Ты кто, чёрт возьми? 162 00:17:45,814 --> 00:17:46,732 Невероятно. 163 00:17:47,566 --> 00:17:51,070 В тебе бесчисленное число людей. Слишком много. 164 00:17:55,282 --> 00:17:59,119 Ты, верно, принц из страны Син, о котором мне рассказывал Гнев. 165 00:18:01,580 --> 00:18:04,041 Обжорство, можешь его съесть. 166 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 Стоп-стоп! Он наш друг. 167 00:18:10,631 --> 00:18:12,508 Мне от него никакой пользы. 168 00:18:13,383 --> 00:18:14,218 Обжорство. 169 00:18:15,469 --> 00:18:17,221 Я тебе не позволю! 170 00:18:28,982 --> 00:18:30,776 Наша алхимия не работает! 171 00:18:31,360 --> 00:18:33,654 Спокойно, коротышка. 172 00:18:38,826 --> 00:18:40,077 Кто этот бородач? 173 00:18:41,036 --> 00:18:43,288 В тебе есть дух. 174 00:18:44,581 --> 00:18:46,583 Всё верно. 175 00:18:48,001 --> 00:18:52,673 Нельзя попусту тратить человеческие ресурсы. 176 00:19:07,813 --> 00:19:09,356 Так что он пойдет на это. 177 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 О чём ты? 178 00:19:12,985 --> 00:19:15,612 Погрузив Философский камень в кровь человека, 179 00:19:15,696 --> 00:19:17,906 можно сделать гомункула из человека. 180 00:19:19,366 --> 00:19:22,452 Однако большинство умирает, не выдержав силы камня. 181 00:19:22,995 --> 00:19:24,413 Философский камень! 182 00:19:26,290 --> 00:19:30,919 Как оказалось, место Алчности вакантно. 183 00:19:32,921 --> 00:19:35,966 Или стоит сказать, моей алчности? 184 00:19:37,092 --> 00:19:39,011 Превратить его в гомункула? 185 00:19:42,264 --> 00:19:45,017 Стой! Ты, монстр! 186 00:19:45,934 --> 00:19:47,853 Его ждут его люди. 187 00:19:47,936 --> 00:19:48,896 Не дергайся! 188 00:19:51,940 --> 00:19:54,693 Я пришел в эту страну найти Философский камень. 189 00:19:56,069 --> 00:20:01,283 Он говорит, что поместит его в меня. Именно этого я и хочу. 190 00:20:04,203 --> 00:20:06,914 Хочешь стать моей алчностью? 191 00:20:07,873 --> 00:20:08,790 Забавно. 192 00:20:21,053 --> 00:20:22,930 Отдай мне свое тело. 193 00:20:24,097 --> 00:20:26,725 Я, Алчность, им воспользуюсь. 194 00:20:28,685 --> 00:20:31,313 Добро пожаловать, жадина. 195 00:20:32,147 --> 00:20:34,066 Я отдаю свое тело тебе. 196 00:20:35,901 --> 00:20:39,696 Какой решительный пацан. Только не пожалей. 197 00:20:39,780 --> 00:20:41,240 Вернуться домой ни с чем 198 00:20:42,407 --> 00:20:47,454 и предстать пред моим вассалом, отдавшем руку, чтобы служить мне? 199 00:20:48,997 --> 00:20:51,959 Ты ненасытен. Мне это нравится. 200 00:20:52,834 --> 00:20:54,753 Ну же, Алчность. 201 00:20:56,171 --> 00:20:57,422 Я принимаю тебя. 202 00:21:08,225 --> 00:21:09,059 Линь. 203 00:21:22,906 --> 00:21:24,491 Прекрасное тело. 204 00:21:26,535 --> 00:21:29,746 Спасибо, что дал мне жизнь, Отец. 205 00:21:34,334 --> 00:21:35,419 Где Линь? 206 00:21:39,006 --> 00:21:40,424 Он был славным пацаном. 207 00:21:42,009 --> 00:21:46,847 Мне жаль, но теперь это тело принадлежит Алчности. 208 00:21:49,308 --> 00:21:51,935 Его не так-то легко победить. 209 00:21:54,980 --> 00:21:58,108 Линь! Ответь мне! 210 00:22:07,617 --> 00:22:09,119 Охранник. 211 00:22:15,542 --> 00:22:18,712 Как ты смеешь обижать Альфонса. Я тебя накажу! 212 00:22:20,213 --> 00:22:21,757 Не сработает… 213 00:22:30,974 --> 00:22:34,770 Почему твоя алхимия работает здесь? 214 00:22:39,941 --> 00:22:40,776 Да. 215 00:22:42,402 --> 00:22:45,280 Она точно работает. 216 00:22:45,364 --> 00:22:47,741 Атака на тело. 217 00:22:49,242 --> 00:22:52,871 Или скорее разрушение. 218 00:22:57,376 --> 00:23:00,003 Еще секунда — и я бы превратился в пыль. 219 00:23:00,087 --> 00:23:01,171 Шрам! 220 00:23:02,923 --> 00:23:03,757 Мэй! 221 00:23:05,884 --> 00:23:07,844 Пора уходить. 222 00:23:17,771 --> 00:23:19,564 Не будь таким безрассудным. 223 00:23:25,779 --> 00:23:29,241 Взрыв пыли. Вот мерзавцы. 224 00:23:31,618 --> 00:23:33,245 Алчность тоже сбежало. 225 00:23:33,328 --> 00:23:34,955 Ай-ай. 226 00:23:36,331 --> 00:23:40,877 Даже возродившись, оно не утратило свою мятежную натуру. 227 00:23:46,258 --> 00:23:49,886 Я отличаюсь от других гомункулов. 228 00:23:52,305 --> 00:23:54,683 Раньше я был человеком. 229 00:23:57,352 --> 00:24:01,148 В мою кровь поместили Философский камень, 230 00:24:02,190 --> 00:24:04,985 он превратил меня из человека в гомункула. 231 00:24:07,320 --> 00:24:11,199 Так я стал… Гневом. 232 00:24:12,284 --> 00:24:15,912 Другими словами, меня захватила эмоция ярости. 233 00:24:20,500 --> 00:24:25,088 Если вы были человеком, можете ли вы жить как человек? 234 00:24:28,133 --> 00:24:29,509 Не пойми неправильно. 235 00:24:32,804 --> 00:24:37,017 Гомункул обладает способностями и гордостью, превышающую людскую. 236 00:24:39,436 --> 00:24:43,023 Почему вы оставляете меня в живых? 237 00:24:48,153 --> 00:24:52,616 От тебя еще есть определенная польза. 238 00:24:59,581 --> 00:25:00,665 Рада, что вы целы. 239 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 Я ошибался, думая, что коррумпирован кто-то из высшего руководства. 240 00:25:07,422 --> 00:25:09,508 Тогда фюрер Брэдли не… 241 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 Нет. 242 00:25:11,843 --> 00:25:12,761 Они все. 243 00:25:14,095 --> 00:25:16,890 Всё высшее руководство коррумпировано. 244 00:25:22,020 --> 00:25:23,980 Где тебя носило, чёрт возьми?! 245 00:25:25,398 --> 00:25:28,068 Я даже звонила в армию, но безрезультатно. 246 00:25:28,151 --> 00:25:31,696 Ты, наконец, соизволил позвонить, после сообщения Мустангу. 247 00:25:33,990 --> 00:25:36,243 Мне плевать, что он полковник! 248 00:25:39,996 --> 00:25:42,082 Она зла как никогда. 249 00:25:42,165 --> 00:25:43,416 Что она сказала? 250 00:25:44,292 --> 00:25:46,211 Сказала идти к Хохенхайму. 251 00:25:46,878 --> 00:25:47,712 К отцу? 252 00:25:50,131 --> 00:25:52,300 Говорит, он, вероятно, в Реоле. 253 00:25:52,384 --> 00:25:55,720 И нам стоит спросить его об Обещанном дне. 254 00:25:56,263 --> 00:25:57,138 Обещанном дне? 255 00:25:59,349 --> 00:26:04,396 Уверен, он связан с Днем обетованным, о котором говорил бородач. 256 00:26:15,949 --> 00:26:19,536 Похоже, туннель скоро будет закончен. 257 00:26:21,121 --> 00:26:25,125 Вы вырыли отличный туннель. 258 00:26:39,639 --> 00:26:40,974 Простите меня все. 259 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 Вы мне нужны. 260 00:27:11,212 --> 00:27:13,590 Это секретное оружие против того парня? 261 00:27:15,592 --> 00:27:18,511 Это исследования моего брата, он мне их оставил. 262 00:27:19,638 --> 00:27:20,764 Что там написано? 263 00:27:22,349 --> 00:27:26,603 Это комбинация искусства очищения Сина и алхимии Аместриса. 264 00:27:34,778 --> 00:27:36,821 Что там? О чём там говорится? 265 00:27:37,781 --> 00:27:43,161 Данные верны, но ничего нового. 266 00:27:43,244 --> 00:27:45,538 Что же такое — этот Обещанный день? 267 00:27:51,503 --> 00:27:52,337 Линь! 268 00:27:55,256 --> 00:27:58,635 Ого, как всегда хороший аппетит. 269 00:27:58,718 --> 00:28:01,805 Чувствую, что снова живой. 270 00:28:03,014 --> 00:28:05,725 Я рад, что ты вернул себя. 271 00:28:05,809 --> 00:28:08,395 Нет. Я всё еще гомункул. 272 00:28:09,229 --> 00:28:10,480 Но… 273 00:28:10,563 --> 00:28:14,275 Алчность, что захватило мое тело, — большой бунтарь. 274 00:28:15,068 --> 00:28:18,321 Раньше оно восстало против Отца и за это было убито. 275 00:28:19,656 --> 00:28:21,074 Так ты всё еще Алчность? 276 00:28:23,034 --> 00:28:26,705 Я бы назвал это сосуществованием или перетягиванием каната. 277 00:28:28,248 --> 00:28:33,169 Я пока вернул свое тело, но кто знает, когда он снова возьмет верх. 278 00:28:33,253 --> 00:28:34,087 Правда? 279 00:28:36,840 --> 00:28:39,884 А пока мне нужно вам кое-что сказать. 280 00:28:40,552 --> 00:28:42,679 У нас к тебе куча вопросов… 281 00:28:44,472 --> 00:28:45,640 Линь? 282 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 Линь! 283 00:28:49,978 --> 00:28:51,438 Сопротивляйся ему! 284 00:28:55,442 --> 00:28:59,112 В День обетованный он откроет Врата. 285 00:28:59,863 --> 00:29:01,531 Ты про Врата Истины? 286 00:29:02,949 --> 00:29:04,117 Что ему нужно?! 287 00:29:06,077 --> 00:29:09,956 Эд, ты должен остановить его. 288 00:29:14,961 --> 00:29:15,795 Эй, Линь! 289 00:29:26,514 --> 00:29:32,270 Проклятый принц Сина. Ты слишком много болтаешь. 290 00:29:34,355 --> 00:29:35,482 Алчность? 291 00:29:37,734 --> 00:29:38,568 Да. 292 00:29:41,821 --> 00:29:45,575 У меня нет желания с вами драться. 293 00:29:46,284 --> 00:29:47,702 Как он и сказал. 294 00:29:48,787 --> 00:29:53,166 Я порвал с другими гомункулами. Я вам не враг. 295 00:29:53,666 --> 00:29:55,794 Тогда расскажи об Обещанном дне. 296 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 То есть Дне обетованном. 297 00:30:00,465 --> 00:30:02,133 Я не могу о нём рассказать. 298 00:30:03,259 --> 00:30:05,553 Я вам не союзник. 299 00:30:07,639 --> 00:30:09,849 Найдите ответ сами. 300 00:30:11,184 --> 00:30:12,018 До скорого. 301 00:30:16,105 --> 00:30:18,358 Позволим ему просто уйти? 302 00:30:20,109 --> 00:30:21,653 Оно наполовину Линь. 303 00:30:22,779 --> 00:30:25,782 А Линя так просто не победить. 304 00:30:27,367 --> 00:30:29,828 Все эти важные бумаги перемешались. 305 00:30:31,204 --> 00:30:32,038 Перемешались? 306 00:30:36,835 --> 00:30:38,127 Эй! 307 00:30:38,211 --> 00:30:43,258 Так странно, сколько здесь слов, означающих золото или бессмертие. 308 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 И что? 309 00:30:45,009 --> 00:30:51,224 Что, если выложить их этими словами кверху? 310 00:30:53,101 --> 00:30:54,811 Ладно, я тебе помогу. 311 00:31:05,697 --> 00:31:09,701 Эти рисунки, кажется, связаны друг с другом. 312 00:31:25,925 --> 00:31:26,759 Не может быть. 313 00:31:28,428 --> 00:31:31,306 Это Круг трансмутации для Философского камня. 314 00:31:33,057 --> 00:31:34,851 «Реоле». 315 00:31:35,351 --> 00:31:38,396 Стойте. Это карта. 316 00:31:40,106 --> 00:31:41,357 «Камерон». 317 00:31:43,318 --> 00:31:44,611 «Фиск». 318 00:31:46,696 --> 00:31:48,072 «Пендлтон». 319 00:31:49,949 --> 00:31:53,411 Это Аместрис. 320 00:31:56,873 --> 00:31:58,249 Если Круг трансмутации… 321 00:32:00,835 --> 00:32:04,547 для Философского камня размером со страну, 322 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 то сколько же будет жертв? 323 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 Брат! 324 00:32:09,093 --> 00:32:14,599 Все эти точки — места переворотов или гражданских конфликтов. 325 00:32:15,433 --> 00:32:18,728 Значит, армия систематически оставляла кровавые следы? 326 00:32:19,228 --> 00:32:22,815 Для этого они проливали много людской крови в тех местах. 327 00:32:27,111 --> 00:32:32,659 То есть война в Ишвале была просто частью этого плана? 328 00:32:38,539 --> 00:32:40,833 Гражданскую войну развязали намеренно… 329 00:32:43,711 --> 00:32:46,005 …чтобы отправить невинных людей Ишвала 330 00:32:47,423 --> 00:32:48,883 на смерть? 331 00:32:56,015 --> 00:32:57,558 Им это не сойдет с рук. 332 00:32:59,644 --> 00:33:02,605 Армия участвует в каждом кровавом конфликте. 333 00:33:04,357 --> 00:33:07,026 Лейтенант-полковник Хьюз, наверное, это понял. 334 00:33:07,777 --> 00:33:09,362 Поэтому его и убили. 335 00:33:09,445 --> 00:33:10,279 Чёрт возьми. 336 00:33:11,739 --> 00:33:14,701 Первая гражданская война — это основание страны. 337 00:33:14,784 --> 00:33:17,954 Значит, это планировалось на протяжении более 300 лет. 338 00:33:20,498 --> 00:33:23,918 На севере остается одно место без кровавого следа. 339 00:33:24,836 --> 00:33:26,337 «Бриггс». 340 00:33:26,921 --> 00:33:27,755 Ал. 341 00:33:28,756 --> 00:33:31,592 Найди Хохенхайма и расспроси об Обещанном дне. 342 00:33:33,011 --> 00:33:34,137 А ты? 343 00:33:36,139 --> 00:33:38,850 Не позволю им оставить кровавый след в Бриггсе. 344 00:33:40,560 --> 00:33:41,561 Я еду на север. 345 00:33:43,312 --> 00:33:47,900 Эдвард поехал на север. Я дала ему рекомендательное письмо. 346 00:33:50,111 --> 00:33:52,697 Защитницу на границе с Драхмой 347 00:33:52,780 --> 00:33:56,367 генерал-майора Армстронг, или Северную Стену Бриггса, 348 00:33:57,076 --> 00:33:59,078 будет нелегко склонить. 349 00:34:00,163 --> 00:34:02,957 Похоже, Альфонс направляется на восток. 350 00:34:03,041 --> 00:34:05,001 На встречу с отцом, он сказал. 351 00:34:06,044 --> 00:34:07,045 С отцом? 352 00:34:08,629 --> 00:34:12,508 Единственная зацепка — что он поехал в Реоле. 353 00:34:14,093 --> 00:34:16,429 Интересно, удастся ли его найти. 354 00:34:21,309 --> 00:34:25,813 Говорят, погода в горах часто меняется, но это уже чересчур. 355 00:34:26,731 --> 00:34:28,858 Я совсем потерялся. 356 00:34:30,526 --> 00:34:36,115 Идзуми сказала, частью ее подготовки был месяц выживания здесь зимой. 357 00:34:37,325 --> 00:34:39,494 Но это невозможно! 358 00:34:40,703 --> 00:34:42,955 Она сказала, что убила медведя 359 00:34:44,290 --> 00:34:46,417 под два метра высотой. 360 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 Медведь! 361 00:35:02,934 --> 00:35:03,810 Стой! 362 00:35:04,852 --> 00:35:07,438 Форма государственной армии. Солдат Бриггса? 363 00:35:08,064 --> 00:35:10,942 Сопротивление бесполезно, шпион Драхмы! 364 00:35:16,239 --> 00:35:21,077 Я не шпион. Я государственный алхимик Эдвард Элрик. 365 00:35:23,996 --> 00:35:27,750 Хочу видеть генерал-майора Армстронга, командующего Бриггса. 366 00:35:32,672 --> 00:35:36,092 У меня письмо от его брата майора Армстронга. 367 00:35:36,175 --> 00:35:37,260 Брата? 368 00:35:38,261 --> 00:35:39,679 Что там такое, Бакканир? 369 00:35:44,767 --> 00:35:47,728 Простите за беспокойство, генерал-майор Армстронг. 370 00:35:48,396 --> 00:35:49,397 Генерал-майор? 371 00:36:00,158 --> 00:36:02,910 Так это на самом деле старшая сестра майора? 372 00:36:04,620 --> 00:36:07,039 Они совсем не похожи. 373 00:36:16,424 --> 00:36:17,842 И правда от Алекса. 374 00:36:19,468 --> 00:36:24,307 Это мало что значит для меня. Я сама решаю. 375 00:36:27,727 --> 00:36:29,896 Заходи, Стальной Алхимик. 376 00:36:42,575 --> 00:36:44,076 Должно быть еще что-то. 377 00:36:46,329 --> 00:36:50,333 Исследования моего брата не могли быть просто разгадкой их планов. 378 00:36:51,626 --> 00:36:56,881 Я сто раз их перекладывала, но больше ничего нет. 379 00:36:56,964 --> 00:36:57,882 Нет. 380 00:36:59,300 --> 00:37:04,055 Не сдавайся. За этим должно что-то быть. 381 00:37:06,724 --> 00:37:07,642 За этим? 382 00:37:08,434 --> 00:37:11,270 Шрам, оно на той стороне! 383 00:37:11,854 --> 00:37:14,023 Давай всё перевернем. 384 00:37:28,246 --> 00:37:29,455 Ты был прав. 385 00:37:30,581 --> 00:37:33,834 Может, это то, что нам нужно, чтобы остановить их. 386 00:37:34,669 --> 00:37:36,671 Твой брат был очень талантливым. 387 00:37:38,589 --> 00:37:45,221 Это сплав мудрости обеих стран для нейтрализации Круга трансмутации. 388 00:37:46,138 --> 00:37:49,475 Обратный круг трансмутации размером со страну. 389 00:38:07,201 --> 00:38:12,498 Вот она какая неприступная крепость, охраняемая свирепыми солдатами Бриггса. 390 00:38:14,000 --> 00:38:17,044 Мой брат Алекс в порядке? 391 00:38:18,004 --> 00:38:19,630 Да! Жив-здоров. 392 00:38:30,975 --> 00:38:31,809 В чём дело?! 393 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 Проникновение снизу! 394 00:38:42,903 --> 00:38:44,071 Что за существо? 395 00:38:44,155 --> 00:38:46,615 Надоело. 396 00:38:49,327 --> 00:38:51,329 А тут много места. 397 00:38:52,246 --> 00:38:55,333 Можно уже перестать копать? 398 00:38:56,292 --> 00:38:57,501 Гомункул! 399 00:39:00,546 --> 00:39:01,714 Огонь! 400 00:39:05,551 --> 00:39:06,969 Пули его не берут? 401 00:39:28,908 --> 00:39:32,328 Выключите тревогу! Драхме нельзя знать, что у нас проблемы! 402 00:39:42,880 --> 00:39:44,173 Снять предохранители! 403 00:39:44,924 --> 00:39:46,258 Загружайте по очереди! 404 00:39:50,805 --> 00:39:51,639 Огонь! 405 00:40:05,319 --> 00:40:06,695 Всем, что есть! 406 00:40:11,492 --> 00:40:12,493 Заряды кончились! 407 00:40:13,744 --> 00:40:15,329 Толкайте его! 408 00:40:23,462 --> 00:40:24,713 Продолжайте! 409 00:40:28,801 --> 00:40:31,387 Столкните его с обрыва! 410 00:40:58,914 --> 00:40:59,832 Холодно. 411 00:41:01,750 --> 00:41:03,586 Надоело. 412 00:41:10,593 --> 00:41:13,012 Композитное топливо для холодной погоды. 413 00:41:13,095 --> 00:41:17,641 На морозе оно мгновенно испаряется, забирая с собой всё тепло тела. 414 00:41:21,228 --> 00:41:24,398 Ты тут до весны пролежишь, ленивый ты увалень. 415 00:41:33,115 --> 00:41:34,700 Что за чёрт? 416 00:41:37,495 --> 00:41:39,288 Этот монстр его выкопал? 417 00:41:42,625 --> 00:41:44,835 Почему тут генерал-лейтенант Рэйвен? 418 00:41:45,336 --> 00:41:48,756 Он только что прибыл из Централа. Говорит, это срочно. 419 00:41:48,839 --> 00:41:52,468 И он назвал меня? Как он узнал, что я здесь? 420 00:41:58,974 --> 00:42:04,188 Давно не выделись, генерал-майор Армстронг. 421 00:42:08,108 --> 00:42:10,152 Уинри! Что ты здесь делаешь? 422 00:42:20,246 --> 00:42:22,998 Ты проделала весь этот путь по призыву армии? 423 00:42:26,085 --> 00:42:30,589 Мне сказали, тебе нужна автоброня, зимний вариант. 424 00:42:32,383 --> 00:42:35,761 Извини, я не знала, что это будет проблемой. 425 00:42:36,679 --> 00:42:38,264 Это явно предупреждение. 426 00:42:40,641 --> 00:42:44,853 Если я сделаю что-то им неугодное, они отыграются на тебе. 427 00:42:45,563 --> 00:42:48,857 Ты их заложница. 428 00:42:50,442 --> 00:42:55,906 Заложница? Я тебе обуза. 429 00:42:57,533 --> 00:42:59,785 Это неправда. Ты не обуза. 430 00:43:01,453 --> 00:43:03,914 Без тебя я бы не смог заниматься алхимией. 431 00:43:07,376 --> 00:43:12,089 Всё, к чему вы, парни, стремитесь, — вернуть свои прежние тела. 432 00:43:13,007 --> 00:43:15,884 Почему вас тащат повсюду? 433 00:43:20,639 --> 00:43:21,890 Всё в порядке, Уинри. 434 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 Не волнуйся. 435 00:43:35,779 --> 00:43:39,116 Тот недоносок всё это выкопал? 436 00:43:42,202 --> 00:43:43,287 Достаточно далеко. 437 00:43:53,839 --> 00:43:56,800 Здесь нас никто не услышит. 438 00:43:59,428 --> 00:44:02,890 Меня только что освободили от командования Бриггсом. 439 00:44:04,141 --> 00:44:05,142 Что? 440 00:44:05,225 --> 00:44:06,185 И… 441 00:44:07,144 --> 00:44:09,647 мне приказали вернуть монстра в туннель. 442 00:44:10,731 --> 00:44:14,109 Сказали, он не угроза, а часть секретной военной операции. 443 00:44:16,904 --> 00:44:20,324 Мне всё равно, генерал-лейтенант это или кто-то еще, 444 00:44:21,408 --> 00:44:23,994 я не позволю тут командовать! 445 00:44:27,122 --> 00:44:28,540 Стальной Алхимик. 446 00:44:29,208 --> 00:44:33,379 Расскажи мне всё, что знаешь, ничего не утаивая. 447 00:44:34,755 --> 00:44:35,589 Всё. 448 00:44:46,183 --> 00:44:52,064 О Философском камне, гомункулах, Кинге Брэдли, Отце 449 00:44:52,147 --> 00:44:56,068 и Обещанном дне. 450 00:44:57,194 --> 00:44:59,530 Так трудно в это поверить. 451 00:45:00,864 --> 00:45:06,495 Значит, ты прибыл в Бриггс, чтобы помешать им оставить здесь 452 00:45:06,578 --> 00:45:08,539 кровавый след битвы? 453 00:45:10,708 --> 00:45:14,628 Тогда скажи мне, что это за туннель? 454 00:45:15,337 --> 00:45:18,090 Я точно не знаю, 455 00:45:18,173 --> 00:45:22,261 но важным элементом алхимии является круг, чтобы проводить силу. 456 00:45:23,762 --> 00:45:29,226 Думаю, этот туннель — гигантский круг, опоясывающий Аместрис. 457 00:45:35,858 --> 00:45:36,692 В чём дело?! 458 00:45:36,775 --> 00:45:39,737 Армия Драхмы пошла в атаку! 459 00:45:40,362 --> 00:45:41,196 Что? 460 00:45:41,280 --> 00:45:43,449 Зачем Драхме нападать сейчас? 461 00:45:44,074 --> 00:45:47,244 Наверное, Рэйвен что-то предпринял. 462 00:45:47,327 --> 00:45:49,413 Чёрт! Он оказался быстрее нас. 463 00:45:50,205 --> 00:45:52,166 У Драхмы очень сильная армия. 464 00:45:52,249 --> 00:45:55,294 Победа будет означать тяжелые потери с обеих сторон. 465 00:45:56,920 --> 00:45:58,839 И здесь останется кровавый след. 466 00:45:59,465 --> 00:46:01,300 Теперь нам это не остановить. 467 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 Не хмурься. 468 00:46:06,889 --> 00:46:08,348 Ударьте всем, что есть! 469 00:46:08,432 --> 00:46:09,308 Да, мэм! 470 00:46:14,563 --> 00:46:16,440 Открыть огонь из артиллерии! 471 00:46:17,483 --> 00:46:19,902 Готовы? Разобьем их всех сразу. 472 00:46:20,778 --> 00:46:24,031 Пришло время показать им мощь Бриггса! 473 00:46:35,751 --> 00:46:41,089 Майлз и солдаты Бриггса безопасно доставят тебя в Резембул. 474 00:46:43,091 --> 00:46:44,760 Не волнуйся за меня. 475 00:46:49,473 --> 00:46:50,474 Эй, Уинри. 476 00:46:55,312 --> 00:46:57,648 Возьми бабушку и Денаи беги из страны. 477 00:46:58,899 --> 00:47:00,234 Зачем нам бежать? 478 00:47:01,235 --> 00:47:03,987 Разве ты не остановишь то, что происходит? 479 00:47:04,071 --> 00:47:05,113 Я остановлю. 480 00:47:06,365 --> 00:47:07,407 На всякий случай… 481 00:47:07,491 --> 00:47:11,119 «На всякий случай» не пойдет! Ты должен их остановить. 482 00:47:11,870 --> 00:47:13,413 Спаси эту страну. 483 00:47:14,331 --> 00:47:19,211 И вы с Алом должны вернуться домой в своих прежних телах. 484 00:47:20,879 --> 00:47:22,798 Я тоже сделаю, что потребуется! 485 00:47:30,848 --> 00:47:31,682 Хорошо. 486 00:47:33,225 --> 00:47:38,188 Я позабочусь об Обещанном дне и вернусь к тебе. 487 00:47:41,817 --> 00:47:44,027 Испеки мне яблочный пирог и жди меня. 488 00:47:56,415 --> 00:47:59,793 Что ты узнала от Стального Алхимика? 489 00:48:00,460 --> 00:48:04,089 О происхождении этой страны и гомункулах. 490 00:48:04,756 --> 00:48:08,343 И о вашей настоящей личности, сэр. 491 00:48:11,847 --> 00:48:16,476 Тем не менее, ты отозвалась на призыв, узнав всё это? 492 00:48:17,060 --> 00:48:21,398 У меня нет ни малейшего интереса к бессмертию. 493 00:48:27,988 --> 00:48:30,991 Ваше превосходительство, вместо этого идиота… 494 00:48:32,618 --> 00:48:38,332 то есть генерал-лейтенанта Рэйвена, назначьте меня. 495 00:48:48,175 --> 00:48:49,176 Забавно. 496 00:48:50,719 --> 00:48:54,014 Хорошо. Место твое. 497 00:48:59,478 --> 00:49:00,520 В обмен 498 00:49:03,565 --> 00:49:06,944 мне нужны солдаты Бриггса. 499 00:49:09,196 --> 00:49:10,364 Как пожелаете. 500 00:49:11,823 --> 00:49:14,743 Я тщательно их готовила. Они сильные воины. 501 00:49:15,911 --> 00:49:18,872 Уверена, они вам понравятся, сэр. 502 00:49:36,890 --> 00:49:38,725 Навевает воспоминания. 503 00:49:40,936 --> 00:49:43,855 Но нужно скорее найти отца. 504 00:49:47,025 --> 00:49:49,736 Босс. Куда это? 505 00:49:51,863 --> 00:49:54,992 Хохенхайм, можешь отдохнуть. 506 00:49:55,075 --> 00:50:00,455 Ты принял меня и заботился обо мне, это меньшее, что я могу сделать. 507 00:50:08,839 --> 00:50:11,091 Это доспехи из моей коллекции. 508 00:50:12,092 --> 00:50:15,721 Это я. Пинако тебе не сказала? 509 00:50:25,188 --> 00:50:26,148 Альфонс? 510 00:50:30,402 --> 00:50:34,156 Так ты видел его? 511 00:50:35,198 --> 00:50:36,867 Он выглядел так же, как ты. 512 00:50:40,203 --> 00:50:44,916 Вы, ребята, собираетесь предотвратить Обещанный день? 513 00:50:47,711 --> 00:50:50,172 Ясно-ясно. 514 00:50:53,508 --> 00:50:56,928 Значит, это наша судьба. 515 00:51:01,058 --> 00:51:04,644 Альфонс, раз уж до этого дошло, 516 00:51:07,314 --> 00:51:08,565 я всё тебе расскажу. 517 00:51:25,624 --> 00:51:28,376 Эй… ты. 518 00:51:42,557 --> 00:51:43,725 Сюда. 519 00:51:45,769 --> 00:51:47,729 Я здесь. Позади тебя! 520 00:51:59,699 --> 00:52:00,534 Что… 521 00:52:02,828 --> 00:52:03,662 …ты такое? 522 00:52:04,788 --> 00:52:07,249 Ты дал свою кровь для эксперимента. 523 00:52:08,542 --> 00:52:10,544 Я рожден из твоей крови. 524 00:52:11,586 --> 00:52:12,462 А. 525 00:52:14,422 --> 00:52:16,758 Я раб номер 23. 526 00:52:16,842 --> 00:52:19,010 У тебя нет имени? 527 00:52:21,138 --> 00:52:24,224 Позволь мне дать его тебе в знак благодарности. 528 00:52:25,517 --> 00:52:27,144 Посмотрим. 529 00:52:28,228 --> 00:52:31,356 Как насчет Ван Хохенхайма? 530 00:52:36,820 --> 00:52:38,864 Ван Хохенхайм. 531 00:52:40,198 --> 00:52:44,161 Оно пишется… Погоди, ты умеешь читать и писать? 532 00:52:45,620 --> 00:52:48,373 Я могу работать, не умея всего этого. 533 00:52:49,291 --> 00:52:53,420 Тогда твоя жизнь всегда будет одинаковой. 534 00:52:53,503 --> 00:52:56,631 Свобода и права. 535 00:52:57,757 --> 00:52:59,301 Хочешь их получить? 536 00:53:00,510 --> 00:53:03,763 Я дам тебе знание. 537 00:53:05,307 --> 00:53:10,604 Ты сможешь освободить себя из рабства. 538 00:53:10,687 --> 00:53:12,522 Хохенхайм. 539 00:53:14,357 --> 00:53:17,527 Как мне тебя называть? 540 00:53:22,115 --> 00:53:25,994 Можешь называть меня карликом из колбы. 541 00:53:32,292 --> 00:53:36,922 Ты прошел длинный путь от раба, которым был. 542 00:53:38,840 --> 00:53:41,885 И отрастил бороду. 543 00:53:41,968 --> 00:53:46,473 Великолепно выглядишь, Хохенхайм. 544 00:53:47,515 --> 00:53:48,642 Тихо. 545 00:53:49,601 --> 00:53:51,811 Бессмертие? 546 00:53:53,647 --> 00:53:57,776 Почему каждый, как только почувствует вкус власти, желает его? 547 00:53:57,859 --> 00:53:59,486 Мы перед королем. 548 00:53:59,569 --> 00:54:00,403 Всё нормально! 549 00:54:01,571 --> 00:54:03,615 Хватит болтовни. 550 00:54:04,908 --> 00:54:09,913 Ты можешь дать мне бессмертие или нет? 551 00:54:12,791 --> 00:54:13,625 Могу. 552 00:54:14,376 --> 00:54:17,837 Я открою тебе секрет бессмертия. 553 00:54:45,865 --> 00:54:47,284 Прекрасно. 554 00:54:48,618 --> 00:54:50,662 Король станет бессмертным. 555 00:54:51,913 --> 00:54:55,583 Это событие века! 556 00:55:02,340 --> 00:55:03,425 Что это?.. 557 00:55:15,729 --> 00:55:16,563 Что? 558 00:55:17,772 --> 00:55:18,690 Что происходит? 559 00:55:20,984 --> 00:55:22,193 Что ты наделал?! 560 00:55:22,944 --> 00:55:25,530 Теперь ты и я… 561 00:55:26,823 --> 00:55:31,369 в центре всего. 562 00:56:25,590 --> 00:56:26,674 Все мертвы. 563 00:56:33,723 --> 00:56:34,891 Что это такое? 564 00:56:39,646 --> 00:56:40,480 Кто-нибудь. 565 00:56:42,565 --> 00:56:43,817 Кто-нибудь, ответьте. 566 00:56:45,735 --> 00:56:49,781 Не может быть. Их всех лишили душ. 567 00:56:52,367 --> 00:56:54,285 Король! Вы живы… 568 00:56:56,371 --> 00:57:01,668 Я взял информацию из твоей крови, чтобы создать сосуд для себя. 569 00:57:07,590 --> 00:57:08,425 Ты… 570 00:57:10,427 --> 00:57:12,637 Карлик из колбы? 571 00:57:14,180 --> 00:57:19,561 Ты дал мне свою кровь, а я тебе имя и знание. 572 00:57:20,270 --> 00:57:25,108 А теперь я дал тебе тело, которое не умрет, 573 00:57:27,986 --> 00:57:32,949 в обмен на каждую человеческую душу в этой стране. 574 00:57:35,493 --> 00:57:36,953 Что ты натворил? 575 00:57:38,037 --> 00:57:42,500 Половина душ отошла мне. 576 00:57:46,463 --> 00:57:48,923 Спасибо за сотрудничество. 577 00:57:51,593 --> 00:57:54,471 Хохенхайм. 578 00:58:12,322 --> 00:58:13,865 Мэй, это я. 579 00:58:16,910 --> 00:58:18,244 Где Альфонс? 580 00:58:20,538 --> 00:58:23,625 Он еще не вернулся? Где Шрам? 581 00:58:23,708 --> 00:58:27,212 Он наконец нашел истинное значение исследований брата. 582 00:58:27,295 --> 00:58:32,550 Обратный круг трансмутации со страну! Шрам пошел готовить его. 583 00:58:32,634 --> 00:58:34,844 Обратный круг трансмутации со страну? 584 00:58:35,553 --> 00:58:36,387 Йо. 585 00:58:38,348 --> 00:58:39,182 Линь! 586 00:58:43,978 --> 00:58:45,438 Я Алчность. 587 00:58:55,406 --> 00:58:58,451 Ты всё еще мне не доверяешь. 588 00:58:58,535 --> 00:59:01,246 Конечно нет. Ты гомункул. 589 00:59:02,372 --> 00:59:05,208 Я же помогаю тебе патрулировать. 590 00:59:06,918 --> 00:59:08,753 Верни Линю контроль над телом. 591 00:59:09,963 --> 00:59:11,130 Не могу. 592 00:59:12,215 --> 00:59:14,926 Мне нравится это тело. 593 00:59:16,010 --> 00:59:18,471 Однажды он выкинет тебя оттуда. 594 00:59:25,186 --> 00:59:26,271 Ал! 595 00:59:30,400 --> 00:59:31,651 У тебя получилось! 596 00:59:34,487 --> 00:59:35,321 Что это? 597 00:59:37,115 --> 00:59:38,283 Что-то не так? 598 00:59:39,450 --> 00:59:41,369 Эд! Отойди от него. 599 00:59:45,373 --> 00:59:46,416 Чуть не задело! 600 00:59:47,375 --> 00:59:50,211 Алчность, ты на его стороне? 601 00:59:51,212 --> 00:59:53,006 Твоя душа слишком слаба. 602 00:59:54,632 --> 00:59:55,550 Ты его знаешь? 603 00:59:57,135 --> 00:59:58,386 Это Гордыня. 604 00:59:59,596 --> 01:00:04,517 Оно мой старший брат, но даже я считаю его монстром. 605 01:00:12,900 --> 01:00:14,652 Опять ты? 606 01:00:22,201 --> 01:00:23,620 Рад, что ты в порядке! 607 01:00:25,204 --> 01:00:26,873 Я ждал тебя, Ранфун! 608 01:00:30,960 --> 01:00:35,548 Эд, оставим его Ранфун, а сами найдем сосуд Гордыни. 609 01:00:36,257 --> 01:00:37,216 Сосуд? 610 01:00:38,134 --> 01:00:41,179 Его тело, должно быть, прячется в тени леса. 611 01:00:55,151 --> 01:00:56,944 Ты провел меня, Сэлим. 612 01:00:58,363 --> 01:01:01,574 Не думал, что такой малыш может быть гомункулом. 613 01:01:07,121 --> 01:01:09,165 Внешность обманчива, 614 01:01:10,333 --> 01:01:13,461 крошечный алхимик. 615 01:01:19,592 --> 01:01:20,593 Фу! 616 01:01:22,595 --> 01:01:27,934 Тени исчезают, отрезанные от его тела. 617 01:01:29,435 --> 01:01:32,730 Ты много болтаешь. Какой бесполезный младший брат. 618 01:01:34,607 --> 01:01:37,652 А? Он близко. 619 01:01:39,529 --> 01:01:40,780 Хохенхайм. 620 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 Ты доставляешь моим сыновьям много хлопот, не так ли? 621 01:01:53,710 --> 01:01:55,169 Наконец-то ты здесь. 622 01:01:56,921 --> 01:01:59,132 Герой всегда опаздывает. 623 01:02:00,341 --> 01:02:03,886 Герой? Думаешь, сможешь меня победить? 624 01:02:06,013 --> 01:02:08,808 Нет, не думаю. 625 01:02:09,475 --> 01:02:11,853 Ты слишком напуган. 626 01:02:20,027 --> 01:02:22,739 Отвлекаешь меня, чтобы напасть сзади? 627 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 Какая жалкая стратегия. 628 01:02:28,953 --> 01:02:31,456 Он из кожи вон лез, чтобы стать заложником. 629 01:02:31,539 --> 01:02:33,458 Чудак — твой сын. 630 01:02:35,293 --> 01:02:37,754 Не трогай моего сына! 631 01:02:52,101 --> 01:02:53,478 Как быстро! 632 01:03:02,820 --> 01:03:05,156 Полная темнота? 633 01:03:05,239 --> 01:03:08,284 Теперь ты не сможешь использовать свою силу. 634 01:03:08,367 --> 01:03:10,495 Но тебе тоже отсюда не выйти. 635 01:03:11,162 --> 01:03:12,872 Посмотрим, кто терпеливее. 636 01:03:13,498 --> 01:03:14,332 Полагаю, 637 01:03:15,666 --> 01:03:18,711 мы останемся здесь, пока не пройдет Обещанный день. 638 01:03:27,720 --> 01:03:28,596 Чёрт! 639 01:03:29,931 --> 01:03:32,475 Ты втянул в это Ала?! 640 01:03:32,558 --> 01:03:34,727 Это была его идея. 641 01:03:38,940 --> 01:03:43,236 Так, он думает, мы останемся в живых. 642 01:03:49,867 --> 01:03:50,701 Ал. 643 01:03:59,252 --> 01:04:00,920 Подготовка завершена. 644 01:04:03,130 --> 01:04:05,466 Обратного круга трансмутации со страну? 645 01:04:07,844 --> 01:04:11,222 Есть несколько маршрутов к центральной части под землей. 646 01:04:12,223 --> 01:04:13,349 Нужно разделиться. 647 01:04:16,018 --> 01:04:21,482 Пока Альфонс заперт с самым проблемным ребенком, 648 01:04:21,566 --> 01:04:23,442 займемся главной шишкой. 649 01:04:23,526 --> 01:04:26,696 Чёрт! Хватит указывать всем вокруг! 650 01:04:30,575 --> 01:04:31,492 Ал! 651 01:04:32,827 --> 01:04:36,873 Я вернусь, как только разберемся с бородатым уродом под землей. 652 01:04:45,172 --> 01:04:47,925 Скоро будет солнечное затмение. 653 01:04:59,604 --> 01:05:01,188 Где солдаты Бриггса? 654 01:05:02,607 --> 01:05:05,818 Из-за вчерашней аварии поезда они еще не прибыли. 655 01:05:07,194 --> 01:05:08,863 Мустанг во главе переворота. 656 01:05:12,116 --> 01:05:12,992 Это правда? 657 01:05:17,705 --> 01:05:19,248 Я возвращаюсь в Централ. 658 01:05:40,227 --> 01:05:41,771 Вы задержались, полковник. 659 01:05:41,854 --> 01:05:43,648 Мы собрались уходить без вас. 660 01:05:45,232 --> 01:05:46,400 Слежки не было? 661 01:05:48,069 --> 01:05:50,696 Если бы была, этот парень дал бы знать. 662 01:05:50,780 --> 01:05:52,239 Ты большой помощник. 663 01:05:52,323 --> 01:05:54,825 Он заслуживает звания. 664 01:05:56,577 --> 01:06:00,581 Не верю, что Мустанг это затеял. 665 01:06:16,514 --> 01:06:19,934 Операция успешная. Фюрера взорвали! 666 01:06:20,601 --> 01:06:22,353 Полковник, ваш приказ? 667 01:06:24,063 --> 01:06:27,316 У нас билет в один конец на поле боя. 668 01:06:27,400 --> 01:06:30,778 Так что у меня всего один приказ. 669 01:06:32,530 --> 01:06:34,573 Останьтесь в живых. Все вы. 670 01:06:36,033 --> 01:06:37,076 Есть, сэр! 671 01:07:00,474 --> 01:07:03,019 Что? Мустанг?! 672 01:07:04,186 --> 01:07:05,229 Переворот?! 673 01:07:07,314 --> 01:07:09,859 Мы даже не знаем, выжил фюрер или нет! 674 01:07:11,902 --> 01:07:14,947 Солдаты Бриггса направляются в штаб Централа! 675 01:07:15,031 --> 01:07:18,701 Не должны ли они проходить подготовку на востоке? 676 01:07:20,411 --> 01:07:22,288 Армстронг, что происходит?! 677 01:07:23,581 --> 01:07:26,751 Они больше не под мои командованием. 678 01:07:29,128 --> 01:07:29,962 Ты. 679 01:07:32,214 --> 01:07:34,258 Ты что-то знаешь. 680 01:07:34,842 --> 01:07:37,720 Зарождается новый мир. 681 01:07:37,803 --> 01:07:40,056 Мы станем бессмертными. 682 01:07:41,223 --> 01:07:42,933 Мы избранная элита. 683 01:07:45,352 --> 01:07:46,479 Бросаешь нам вызов? 684 01:07:48,064 --> 01:07:50,649 У всех вас нет никаких шансов. 685 01:07:55,738 --> 01:07:57,865 Так ты предательница, Армстронг?! 686 01:07:58,866 --> 01:08:00,284 Забавно. 687 01:08:00,367 --> 01:08:03,954 Когда всё кончится, возможно, я стану героиней. 688 01:08:13,005 --> 01:08:14,131 Опять ты? 689 01:08:16,258 --> 01:08:18,094 Иди сюда, ленивый ты недоносок. 690 01:08:26,393 --> 01:08:29,897 Теперь штаб Централа под контролем генерал-майора Армстронг. 691 01:08:30,397 --> 01:08:33,567 Мы разобьем армию Централа! 692 01:09:10,104 --> 01:09:12,273 Ты в порядке, сестра? 693 01:09:12,982 --> 01:09:15,484 С кем, по-твоему, ты говоришь, Алекс? 694 01:09:16,861 --> 01:09:19,572 Надоело. 695 01:09:20,656 --> 01:09:24,910 Надоело драться по-настоящему. 696 01:09:35,504 --> 01:09:37,047 Откуда такая скорость? 697 01:09:41,093 --> 01:09:44,638 Я самый быстрый гомункул. 698 01:10:07,369 --> 01:10:09,622 Ты правда как ребенок. 699 01:10:24,094 --> 01:10:26,472 Или это какой-то сигнал? 700 01:10:29,892 --> 01:10:32,770 Гордыня, я тебя нашло. 701 01:10:36,148 --> 01:10:38,108 Я устало тебя ждать. 702 01:10:40,319 --> 01:10:44,907 Я обессилено. Мне нужно подкрепиться. 703 01:10:51,830 --> 01:10:56,377 Гордыня, нет! 704 01:11:03,133 --> 01:11:04,468 Что это за место? 705 01:11:09,807 --> 01:11:12,518 И здесь Круг трансмутации Философского камня. 706 01:11:37,418 --> 01:11:39,420 Что это за люди? 707 01:11:39,503 --> 01:11:41,338 Опять эти ребята? 708 01:11:51,348 --> 01:11:52,349 А их всё больше! 709 01:11:59,565 --> 01:12:02,192 Нужна помощь, Стальной? 710 01:12:04,111 --> 01:12:07,239 Вы, как всегда, вовремя. 711 01:12:08,949 --> 01:12:10,451 Голова — их слабое место! 712 01:12:18,500 --> 01:12:19,835 Что думаешь, Шрам? 713 01:12:20,419 --> 01:12:24,006 Полковник — государственный алхимик, воевавший в Ишвале. 714 01:12:24,089 --> 01:12:27,718 Ты еще живо? 715 01:12:27,801 --> 01:12:29,136 Так и есть. 716 01:12:31,180 --> 01:12:35,559 Я то, что ты ненавидишь, то, что убило Хьюза. 717 01:12:37,853 --> 01:12:40,147 Мне нравится это выражение! 718 01:12:40,230 --> 01:12:44,985 Никакого веселья, если не ненавидеть друг друга по-людски. 719 01:12:52,034 --> 01:12:54,411 Больше ничего не говори, Зависть. 720 01:12:58,248 --> 01:13:03,087 Сначала я сожгу этот язык до основания. 721 01:13:14,306 --> 01:13:16,016 Потом глаза! 722 01:13:25,984 --> 01:13:30,656 Ты умрешь в бесконечных муках. 723 01:13:30,739 --> 01:13:34,451 Людская мразь! На кого ты смотришь свысока?! 724 01:13:49,633 --> 01:13:51,635 Это твоя истинная форма? 725 01:13:52,970 --> 01:13:54,346 Какое жалкое существо. 726 01:13:54,847 --> 01:13:58,767 Нет, стой! Помоги! 727 01:14:00,602 --> 01:14:02,646 Я буду сжигать тебя медленно. 728 01:14:11,780 --> 01:14:13,991 Что ты делаешь, лейтенант? 729 01:14:14,908 --> 01:14:18,537 Хватит, полковник. Об остальном я позабочусь. 730 01:14:19,580 --> 01:14:21,582 Нужно сжечь его еще раз. 731 01:14:22,166 --> 01:14:23,876 - Опусти оружие. - Не могу! 732 01:14:23,959 --> 01:14:25,878 Не валяй дурака! Опусти его! 733 01:14:29,173 --> 01:14:30,090 Стальной. 734 01:14:31,467 --> 01:14:32,634 Дай его мне. 735 01:14:32,718 --> 01:14:33,927 Нет. 736 01:14:34,011 --> 01:14:36,472 Отдай его мне, Стальной! 737 01:14:36,555 --> 01:14:38,765 Или я сожгу тебе руку вместе с ним. 738 01:14:39,349 --> 01:14:42,811 Ладно! Давайте сразимся! 739 01:14:44,271 --> 01:14:48,192 Но сначала взгляните на свое лицо! 740 01:14:48,984 --> 01:14:52,321 Вы с таким лицом собираетесь управлять страной? 741 01:14:53,447 --> 01:14:55,741 Таким вы хотите быть?! 742 01:14:58,160 --> 01:15:02,456 Я не имею права препятствовать чьей-либо мести. 743 01:15:03,749 --> 01:15:05,501 Но когда человек как зверь 744 01:15:06,418 --> 01:15:10,172 в человеческом обличье, какой мир он может создать? 745 01:15:11,215 --> 01:15:12,591 Посмотрим. 746 01:15:12,674 --> 01:15:14,218 Я не позволю его убить! 747 01:15:14,301 --> 01:15:16,470 Но оно убило Хьюза. 748 01:15:16,553 --> 01:15:18,096 То, что вы сейчас делаете… 749 01:15:19,139 --> 01:15:21,808 не ради страны или помощи товарищам. 750 01:15:23,852 --> 01:15:28,315 Вас поглотила жажда мести. 751 01:15:33,237 --> 01:15:35,322 Я не могу дать вам пасть так низко. 752 01:15:53,590 --> 01:15:56,885 Что здесь происходит? 753 01:16:01,848 --> 01:16:03,475 Мои солдаты злятся на меня, 754 01:16:04,893 --> 01:16:08,272 а охотившийся на меня как на врага увещевает меня. 755 01:16:09,106 --> 01:16:12,859 Я заставил тебя так поступить. 756 01:16:16,321 --> 01:16:17,281 Я… 757 01:16:19,366 --> 01:16:20,576 …полный идиот. 758 01:16:29,918 --> 01:16:33,046 Опусти пистолет, лейтенант. 759 01:16:40,470 --> 01:16:41,471 Прости. 760 01:16:58,572 --> 01:17:02,659 Идиот. Какой бред! 761 01:17:06,788 --> 01:17:10,125 Почему?! Чёрт возьми! 762 01:17:10,626 --> 01:17:13,253 Ты завидуешь людям. 763 01:17:14,588 --> 01:17:19,259 Побитые, униженные, сбившиеся с пути, 764 01:17:19,343 --> 01:17:21,261 мы встаем и начинаем всё заново. 765 01:17:23,055 --> 01:17:25,057 Те, кто рядом, помогают подняться. 766 01:17:27,059 --> 01:17:30,437 Вот чему ты завидуешь в людях. 767 01:17:34,608 --> 01:17:39,613 Вы, люди, заставляете меня ненавидеть себя. 768 01:17:40,572 --> 01:17:43,116 Как жутко унизительно! 769 01:17:55,295 --> 01:17:56,630 Оно покончило с собой? 770 01:17:59,716 --> 01:18:01,301 Трусливое существо. 771 01:18:35,168 --> 01:18:36,420 Ты пришел сам? 772 01:18:38,588 --> 01:18:40,966 Раб номер 23. 773 01:18:43,510 --> 01:18:46,722 Ты стал таким скучным. 774 01:18:48,014 --> 01:18:52,018 Раньше ты был веселее и эмоциональнее. 775 01:18:53,353 --> 01:18:57,691 Правда, карлик из колбы? 776 01:18:59,484 --> 01:19:03,655 Похоть, алчность, лень, 777 01:19:03,739 --> 01:19:07,951 обжорство, зависть, гнев, гордыня. 778 01:19:09,327 --> 01:19:12,581 Ты избавил себя от семи эмоций с помощью гомункулов 779 01:19:12,664 --> 01:19:15,167 и стал еще менее человечным. 780 01:19:16,543 --> 01:19:19,671 У меня нет желания быть человеком. 781 01:19:21,798 --> 01:19:25,260 Я хочу быть идеальным. 782 01:19:38,690 --> 01:19:44,154 Я заберу те 500 000 душ, что в тебе, для Философского камня. 783 01:19:58,084 --> 01:20:01,004 Твое выражение лица наконец изменилось. 784 01:20:01,087 --> 01:20:02,464 Что ты сделал? 785 01:20:03,340 --> 01:20:06,927 Души, которые только что вошли в твое тело, 786 01:20:08,220 --> 01:20:10,222 работают на меня. 787 01:20:13,016 --> 01:20:16,436 Это смешно. Они всего лишь частички энергии. 788 01:20:18,688 --> 01:20:20,232 Думаешь, это невозможно? 789 01:20:21,650 --> 01:20:23,610 Я уже закончил 790 01:20:23,693 --> 01:20:29,449 вести беседу с 536 329 душами граждан Ксеркса, 791 01:20:30,075 --> 01:20:31,576 которые были внутри меня. 792 01:20:33,662 --> 01:20:35,705 Всей нашей совместной силой 793 01:20:37,374 --> 01:20:39,709 мы разрушим этот сосуд. 794 01:20:45,882 --> 01:20:49,719 Почувствуй боль тех, на кого смотрел свысока. 795 01:21:11,700 --> 01:21:15,745 Не ты ли презирал их? 796 01:21:15,829 --> 01:21:17,914 Хохенхайм. 797 01:21:18,707 --> 01:21:22,127 Не думай, что ты один хорошо потрудился! 798 01:21:27,591 --> 01:21:29,050 Где это было? 799 01:21:32,888 --> 01:21:35,348 Мне нужно быстро найти вход в подземелье. 800 01:21:37,475 --> 01:21:40,103 Сестра, поторопись. 801 01:21:50,614 --> 01:21:51,823 Рада помочь. 802 01:21:59,205 --> 01:22:00,415 Я умираю? 803 01:22:02,626 --> 01:22:04,169 Ну ладно. 804 01:22:05,962 --> 01:22:11,009 Надоело жить. 805 01:22:19,559 --> 01:22:22,270 Ты Идзуми Кёртис? 806 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 Эд рассказывал обо мне? 807 01:22:26,441 --> 01:22:30,153 Это ты играла моими солдатами Бриггса почти месяц. 808 01:22:34,324 --> 01:22:37,869 Сестра, это капитан Бакканир. 809 01:22:40,705 --> 01:22:41,623 В чём дело? 810 01:22:41,706 --> 01:22:44,709 Мы захватили 90% штаба Централа. 811 01:22:47,212 --> 01:22:49,214 Мы победили! 812 01:22:49,297 --> 01:22:51,132 Отличная работа, Бакканир. 813 01:22:51,716 --> 01:22:53,218 Я вернулся, джентльмены! 814 01:22:54,177 --> 01:22:56,054 Он всё еще жив. 815 01:22:57,222 --> 01:22:59,057 Кинг Брэдли! 816 01:22:59,808 --> 01:23:00,725 Где он? 817 01:23:02,519 --> 01:23:05,438 - Перед тобой. - Что?! 818 01:23:06,272 --> 01:23:08,525 С какой стати 819 01:23:09,776 --> 01:23:13,446 я должен заходить к себе через черный ход? 820 01:23:37,053 --> 01:23:40,724 Алчность, если станешь у меня на пути, пощады не жди. 821 01:23:42,308 --> 01:23:44,102 Жду не дождусь. 822 01:23:45,603 --> 01:23:47,689 Я хочу и твою жизнь тоже! 823 01:24:23,558 --> 01:24:24,976 Отличная работа, старик. 824 01:24:27,979 --> 01:24:29,314 Ты теперь Алчность. 825 01:24:30,732 --> 01:24:33,443 Тело моего принца источает отвратительную ауру. 826 01:24:41,451 --> 01:24:44,746 Это тот, кто лишил мою внучку руки? 827 01:24:53,213 --> 01:24:54,130 Сэлим! 828 01:24:55,548 --> 01:24:58,343 Вы, человеческие жертвы, 829 01:24:58,426 --> 01:25:01,012 наконец-то пригодитесь. 830 01:25:15,235 --> 01:25:16,236 Стальной! 831 01:25:40,510 --> 01:25:41,344 Фу! 832 01:25:45,473 --> 01:25:46,933 Принц Сина? 833 01:25:48,184 --> 01:25:49,310 Опять 834 01:25:50,353 --> 01:25:54,274 рискуешь жизнью ради чего-то, что должен бросить. 835 01:25:56,484 --> 01:25:59,988 Тот, кто так мягок, никогда не станет королем. 836 01:26:02,073 --> 01:26:05,493 Мой принц, я старик, так что бросьте меня. 837 01:26:07,370 --> 01:26:09,622 Не таким я хочу стать. 838 01:26:12,208 --> 01:26:15,211 Человек, не достойный быть королем? 839 01:26:15,962 --> 01:26:19,757 Он должен быть побежден. 840 01:26:22,760 --> 01:26:24,429 Соберись, Алчность! 841 01:26:27,724 --> 01:26:29,184 Защити тело принца! 842 01:26:30,768 --> 01:26:32,061 Стань королем. 843 01:26:33,062 --> 01:26:34,439 Позволь старику 844 01:26:35,190 --> 01:26:38,860 отправиться на вечный покой! 845 01:26:38,943 --> 01:26:40,778 Ты глупец! 846 01:26:57,378 --> 01:27:00,006 Даже имея глаза бога, 847 01:27:00,757 --> 01:27:03,134 не избежать тайного нападения. 848 01:27:04,135 --> 01:27:08,348 Старик, я отправлюсь в ад вместе с тобой. 849 01:27:09,057 --> 01:27:10,433 Я благодарен. 850 01:27:26,282 --> 01:27:27,575 Дедушка! 851 01:27:49,389 --> 01:27:50,723 Отпусти! 852 01:27:51,724 --> 01:27:55,478 Мой долг защищать тебя, мой принц. 853 01:27:55,561 --> 01:27:57,605 Не глупи! Помоги дедушке! 854 01:27:59,899 --> 01:28:02,986 Уже слишком поздно. 855 01:28:40,523 --> 01:28:41,566 Учитель! 856 01:28:43,693 --> 01:28:45,236 Чёрт, что тут происходит? 857 01:28:47,071 --> 01:28:47,947 Ал! 858 01:28:50,325 --> 01:28:52,660 Кое-кого не хватает. 859 01:28:59,834 --> 01:29:00,835 Хохенхайм?! 860 01:29:01,836 --> 01:29:02,670 Отец! 861 01:29:04,714 --> 01:29:07,050 Жаль, вам приходится видеть меня таким. 862 01:29:08,217 --> 01:29:09,844 Что это за черная тварь? 863 01:29:10,845 --> 01:29:14,140 Тот, кого гомункулы называют Отцом. 864 01:29:14,223 --> 01:29:16,059 Тот бородатый недоумок?! 865 01:29:17,435 --> 01:29:21,856 Добро пожаловать, мои жертвы! 866 01:29:33,493 --> 01:29:35,036 Времени не осталось. 867 01:29:36,329 --> 01:29:39,916 Полковник Мустанг, проведите человеческую трансмутацию 868 01:29:39,999 --> 01:29:41,918 и откройте Врата. 869 01:29:43,378 --> 01:29:44,212 Что? 870 01:29:45,421 --> 01:29:50,259 Нам не хватает одной жертвы. Неважно, кого вы трансмутируете. 871 01:29:50,343 --> 01:29:54,972 Покойных родителей, любимую, друга. 872 01:29:55,056 --> 01:29:55,890 Я отказываюсь. 873 01:30:11,364 --> 01:30:12,198 Полковник! 874 01:30:16,035 --> 01:30:18,538 Твое желание здесь совершенно неважно. 875 01:30:20,331 --> 01:30:23,584 Мы заставим тебя открыть Врата. 876 01:30:29,507 --> 01:30:33,428 Я его держу. Уйди с дороги, Гнев. 877 01:30:35,930 --> 01:30:39,684 Итак, какую же часть тебя забрать? 878 01:30:44,981 --> 01:30:50,403 Начнем человеческую трансмутацию, полковник Мустанг. 879 01:31:25,730 --> 01:31:26,564 Полковник! 880 01:31:32,778 --> 01:31:35,198 Все пятеро здесь. 881 01:31:37,366 --> 01:31:38,743 Вы в порядке? 882 01:31:38,826 --> 01:31:41,704 Стальной, где мы? 883 01:31:42,580 --> 01:31:45,625 Мы в логове главного. Что случилось? 884 01:31:46,959 --> 01:31:52,215 Меня бросили перед огромными вратами в белую пустоту. 885 01:31:53,466 --> 01:31:54,717 Вы открыли Врата?! 886 01:31:56,135 --> 01:31:58,429 Что это стоило? Конечности? 887 01:31:58,513 --> 01:32:01,974 В чём дело? Так темно, я ничего не вижу. 888 01:32:03,226 --> 01:32:04,310 Что вы говорите? 889 01:32:09,065 --> 01:32:10,066 Я не… 890 01:32:12,318 --> 01:32:13,152 вижу. 891 01:32:33,881 --> 01:32:36,842 Истина жестока. 892 01:32:36,926 --> 01:32:43,891 Искавший тепло своей умершей матери теряет конечности, 893 01:32:43,975 --> 01:32:48,980 а другой вообще не может чувствовать тепло. 894 01:32:50,648 --> 01:32:56,946 Искавшая свое мертвое дитя больше не сможет иметь детей. 895 01:32:57,029 --> 01:33:00,866 А тот, кто смотрит в будущее своей страны, 896 01:33:00,950 --> 01:33:03,619 теряет способность видеть вообще. 897 01:33:04,328 --> 01:33:07,373 Чтобы человечество не впало в высокомерие, 898 01:33:07,456 --> 01:33:10,793 ему дается праведное отчаяние. 899 01:33:12,253 --> 01:33:18,301 Таково существование того, кого вы, люди, называете Богом. 900 01:33:19,427 --> 01:33:20,678 Это Истина. 901 01:33:25,433 --> 01:33:29,979 Шрам, это центр. Они под ним. 902 01:33:30,646 --> 01:33:33,316 Я чувствую души многих людей. 903 01:33:42,658 --> 01:33:43,492 Альфонс! 904 01:33:45,995 --> 01:33:46,829 Полковник! 905 01:33:52,543 --> 01:33:54,629 Я не дам вам встать на пути у Отца! 906 01:34:26,661 --> 01:34:28,371 Вот и нет у тебя правой руки. 907 01:34:38,255 --> 01:34:41,217 Ты забыл про мою левую. 908 01:34:46,430 --> 01:34:48,724 Это новый Круг трансмутации, 909 01:34:49,600 --> 01:34:52,770 который я взял из исследований брата. 910 01:35:07,118 --> 01:35:13,207 Время настало! 911 01:35:16,669 --> 01:35:18,587 Кто-нибудь из вас 912 01:35:19,296 --> 01:35:24,552 задумывался, что Земля — единое живое тело? 913 01:35:26,512 --> 01:35:31,434 Живое тело для регистрации информации о необъятности космоса. 914 01:35:32,226 --> 01:35:34,061 Открыв Врата, 915 01:35:35,521 --> 01:35:39,650 насколько могущественным можно стать? 916 01:35:42,069 --> 01:35:46,991 С вами в качестве жертв 917 01:35:48,159 --> 01:35:49,785 здесь и сейчас 918 01:35:51,746 --> 01:35:52,788 я открою Врата! 919 01:35:55,207 --> 01:35:57,209 Начинается! 920 01:36:30,576 --> 01:36:31,410 Уинри! 921 01:36:34,288 --> 01:36:37,666 Когда Хохенхайм вернется домой, 922 01:36:38,501 --> 01:36:39,752 я его поколочу. 923 01:37:13,202 --> 01:37:14,745 Господи! 924 01:37:15,496 --> 01:37:19,625 Ответь моей душе! 925 01:37:20,876 --> 01:37:23,546 Приди! 926 01:37:33,556 --> 01:37:36,183 Я утащу тебя на Землю 927 01:37:37,059 --> 01:37:41,689 и сделаю частью себя! 928 01:38:13,762 --> 01:38:14,722 Что произошло? 929 01:38:17,683 --> 01:38:19,268 Ужасно тихо. 930 01:38:21,186 --> 01:38:22,104 Не может быть. 931 01:38:23,814 --> 01:38:26,275 Из них всех сделали Философский камень? 932 01:38:27,735 --> 01:38:28,569 Всё верно. 933 01:38:31,113 --> 01:38:33,240 Кроме этой центральной части. 934 01:38:35,326 --> 01:38:39,288 Чёрт. У него получилось. 935 01:38:49,715 --> 01:38:51,717 Благодарю за сотрудничество. 936 01:38:54,303 --> 01:38:55,721 Мои человеческие жертвы. 937 01:38:58,724 --> 01:39:00,184 Ребята, станьте за мной. 938 01:39:06,774 --> 01:39:07,608 Скорее! 939 01:39:16,617 --> 01:39:18,369 Прощайте все. 940 01:39:32,716 --> 01:39:34,843 Оставайтесь с этой стороны! 941 01:39:37,054 --> 01:39:38,097 О. 942 01:39:40,015 --> 01:39:44,269 Философский камень и 500 000 душ сделали тебя довольно сильным. 943 01:39:47,022 --> 01:39:49,650 Но в следующий раз этого будет недостаточно. 944 01:39:59,702 --> 01:40:00,911 Это… 945 01:40:01,745 --> 01:40:03,956 Теперь, когда Бог мой, 946 01:40:04,790 --> 01:40:08,627 я могу создать даже солнце в руке. 947 01:40:11,296 --> 01:40:15,634 Исчезните, алхимики! 948 01:40:38,824 --> 01:40:40,451 Ты заметил? 949 01:40:41,493 --> 01:40:44,621 Сердцебиение, эхом отдающееся тут уже какое-то время? 950 01:40:46,331 --> 01:40:49,001 Души людей этой страны 951 01:40:49,543 --> 01:40:53,672 всё еще связаны со своими телами посредством духа. 952 01:40:55,632 --> 01:40:59,678 Что ты сделал, Хохенхайм? 953 01:41:01,722 --> 01:41:04,141 В течение многих месяцев и лет 954 01:41:05,517 --> 01:41:07,728 после бесчисленных расчетов 955 01:41:09,730 --> 01:41:11,065 в преддверии этого дня 956 01:41:12,483 --> 01:41:14,651 я размещал философские камни, 957 01:41:15,819 --> 01:41:19,740 дружественные мне, во всех уголках этой страны. 958 01:41:22,910 --> 01:41:24,787 С какой целью? 959 01:41:26,163 --> 01:41:30,125 Ты не сможешь трансмутировать без круга. 960 01:41:30,209 --> 01:41:32,544 У меня есть круг. 961 01:41:34,046 --> 01:41:40,052 Необычайно большой и мощный, который сойдет с небес. 962 01:41:41,929 --> 01:41:45,808 Тень от луны, падающая на Землю во время затмения. 963 01:41:46,433 --> 01:41:47,726 Тень! 964 01:41:57,736 --> 01:42:01,490 Собираешься встать у меня на пути, Хохенхайм? 965 01:42:01,573 --> 01:42:05,035 Ради этого я здесь, 966 01:42:05,119 --> 01:42:08,413 карлик из колбы! 967 01:42:41,697 --> 01:42:42,531 Всё хорошо? 968 01:42:48,620 --> 01:42:49,454 Уинри. 969 01:42:50,455 --> 01:42:51,582 Ты в порядке? 970 01:42:58,547 --> 01:42:59,381 Отец! 971 01:43:04,469 --> 01:43:09,141 Теперь все души должны вернуться к их законным владельцам. 972 01:43:11,935 --> 01:43:17,107 Я не позволю повториться трагедии в Ксерксе. 973 01:43:28,911 --> 01:43:31,830 У него всё еще так много силы? 974 01:43:37,628 --> 01:43:39,046 Я не могу ее отразить! 975 01:43:46,136 --> 01:43:47,679 Держись, отец! 976 01:43:48,847 --> 01:43:52,726 Ты, здоровенный придурок! Не смей сдаваться! 977 01:43:53,977 --> 01:43:56,188 Трудная задача. 978 01:43:57,648 --> 01:44:00,025 Вызывает желание показать, что я могу. 979 01:44:06,406 --> 01:44:08,158 Ты уже готов, Шрам? 980 01:44:48,073 --> 01:44:50,659 Небеса послали мне изощренного противника. 981 01:44:58,000 --> 01:44:59,710 Месть за дедушку? 982 01:45:01,378 --> 01:45:03,088 Так и должно быть. 983 01:45:04,715 --> 01:45:06,341 Последнее слово? 984 01:45:07,884 --> 01:45:08,719 Нет! 985 01:45:18,437 --> 01:45:23,191 Я прожил свою жизнь так, как было предначертано. 986 01:45:26,778 --> 01:45:28,697 Но благодаря вам, люди… 987 01:45:30,115 --> 01:45:30,949 Что ж, 988 01:45:32,617 --> 01:45:34,286 последний отрезок жизни… 989 01:45:36,872 --> 01:45:38,373 …был полон испытаний… 990 01:45:41,293 --> 01:45:46,089 …и стоил того, чтобы его прожить. 991 01:46:24,586 --> 01:46:26,046 Это центр. 992 01:46:29,049 --> 01:46:29,883 Старший брат. 993 01:46:56,827 --> 01:46:59,121 Это оно! 994 01:47:04,626 --> 01:47:07,170 Печать против алхимии больше не действует! 995 01:47:08,171 --> 01:47:10,215 Угощайся. 996 01:47:10,966 --> 01:47:13,802 Это сила созданного братом Шрама 997 01:47:13,885 --> 01:47:16,054 Обратного круга трансмутации размером со страну! 998 01:47:16,555 --> 01:47:17,556 Ну что? 999 01:47:18,140 --> 01:47:22,561 Ты, должно быть, слишком занят удержанием Бога в своем теле. 1000 01:47:34,656 --> 01:47:37,742 Он попытается создать другой Философский камень! 1001 01:47:46,126 --> 01:47:46,960 Брат! 1002 01:47:47,878 --> 01:47:48,962 Идите! 1003 01:47:49,629 --> 01:47:51,256 Я позабочусь об этом парне. 1004 01:47:51,840 --> 01:47:54,050 Вперед, Ал. Мы должны его остановить. 1005 01:47:55,051 --> 01:47:56,470 Не смей проиграть, Эд! 1006 01:47:57,053 --> 01:47:57,888 Я не проиграю! 1007 01:48:05,312 --> 01:48:07,564 Дай мне тебя поглотить! 1008 01:48:14,279 --> 01:48:16,781 Ладно, я иду! 1009 01:48:22,954 --> 01:48:27,792 Ты превратил себя в Философский камень, чтобы захватить меня?! 1010 01:48:30,545 --> 01:48:33,089 Теперь я тебя поймал, Гордыня! 1011 01:48:33,173 --> 01:48:39,221 Отвяжись от меня! 1012 01:48:51,858 --> 01:48:53,818 Это и есть твоя истинная форма? 1013 01:48:56,571 --> 01:48:57,989 Полковник! 1014 01:48:59,574 --> 01:49:01,117 Полковник, вы в порядке?! 1015 01:49:01,743 --> 01:49:03,620 Глаза повреждены. 1016 01:49:05,872 --> 01:49:08,917 Вы еще можете сражаться? 1017 01:49:12,128 --> 01:49:12,963 Да! 1018 01:49:24,140 --> 01:49:25,267 Жди здесь, 1019 01:49:26,643 --> 01:49:27,477 глупый Сэлим. 1020 01:49:54,879 --> 01:49:56,715 Хватит сопротивляться. 1021 01:50:06,558 --> 01:50:07,726 Еще нет. 1022 01:50:08,727 --> 01:50:10,061 Еще нет. 1023 01:50:13,648 --> 01:50:15,609 У меня нет недостатка в ресурсах! 1024 01:50:20,864 --> 01:50:22,490 Мерзавец! 1025 01:50:33,251 --> 01:50:34,210 Это нехорошо! 1026 01:51:13,416 --> 01:51:17,003 Альфонс, ты сделал это, чтобы спасти меня? 1027 01:51:47,951 --> 01:51:50,787 Его силы практически на исходе. 1028 01:51:57,085 --> 01:52:01,297 Нужно продолжать ослаблять силу камня. 1029 01:52:11,307 --> 01:52:14,519 - Я попал в него? - Промазали. Пять градусов вправо! 1030 01:52:26,823 --> 01:52:28,324 Так держать! 1031 01:53:02,192 --> 01:53:03,359 Беги. 1032 01:53:08,114 --> 01:53:08,948 Уходи. 1033 01:53:15,997 --> 01:53:18,708 Мэй, прошу тебя об одолжении. 1034 01:53:20,919 --> 01:53:24,714 Мой брат пожертвовал правой рукой, чтобы вытащить меня оттуда. 1035 01:53:24,798 --> 01:53:29,427 Должно быть возможно обратное. Закон равноценного обмена. 1036 01:53:30,970 --> 01:53:34,516 Альфонс, что ты задумал? 1037 01:53:35,433 --> 01:53:37,435 Тебе нужно только проложить путь. 1038 01:53:39,187 --> 01:53:42,649 Но если я это сделаю, ты… 1039 01:53:47,695 --> 01:53:49,823 Философский камень. 1040 01:53:52,033 --> 01:53:53,910 Мэй, прошу. 1041 01:54:02,377 --> 01:54:03,837 Беги! 1042 01:54:06,756 --> 01:54:08,591 Эдвард! 1043 01:54:29,320 --> 01:54:30,446 Что ты делаешь, Ал? 1044 01:54:32,699 --> 01:54:35,577 Одолей его, брат. 1045 01:54:35,660 --> 01:54:36,494 Нет! 1046 01:54:39,664 --> 01:54:40,874 Стой! 1047 01:54:57,724 --> 01:55:00,184 Время пришло? 1048 01:55:01,811 --> 01:55:05,607 Да. Теперь мне нужно довериться брату. 1049 01:55:26,669 --> 01:55:27,503 Эй. 1050 01:55:28,796 --> 01:55:30,256 Ты вернулся в себя. 1051 01:55:34,761 --> 01:55:37,347 Придет ли он за тобой? 1052 01:55:41,059 --> 01:55:43,478 Обязательно. 1053 01:55:47,273 --> 01:55:51,027 Жду не дождусь увидеть, чем он пожертвует. 1054 01:56:19,931 --> 01:56:22,016 Идиот! 1055 01:56:31,609 --> 01:56:33,486 - Работает. - Это сработает. 1056 01:56:33,569 --> 01:56:34,737 Эдвард! 1057 01:56:34,821 --> 01:56:35,905 Давай, Эд! 1058 01:56:35,989 --> 01:56:37,156 Эдвард! 1059 01:56:40,076 --> 01:56:40,910 Эдвард! 1060 01:56:40,994 --> 01:56:42,161 Вперед! 1061 01:56:42,245 --> 01:56:43,246 Стальной! 1062 01:57:05,101 --> 01:57:06,686 Вставай, жалкий недоносок! 1063 01:57:07,937 --> 01:57:10,940 Я покажу тебе, в чём между нами разница! 1064 01:57:15,319 --> 01:57:16,612 Почему? 1065 01:57:18,072 --> 01:57:23,286 У меня внутри Бог, а человек голыми руками причиняет мне боль. 1066 01:57:26,706 --> 01:57:29,876 Отец, я заберу Бога! 1067 01:57:38,926 --> 01:57:40,803 Отдай мне камень. 1068 01:57:43,431 --> 01:57:46,100 Нет! 1069 01:57:47,143 --> 01:57:48,519 Держись, Алчность! 1070 01:57:52,023 --> 01:57:54,859 Я хотело всё в этом мире. 1071 01:57:54,942 --> 01:57:59,447 Но, может, мне нужен был только такой товарищ, как ты. 1072 01:57:59,530 --> 01:58:01,908 Ты наш товарищ! 1073 01:58:03,409 --> 01:58:07,330 Принц Сина станет великим правителем. 1074 01:58:09,582 --> 01:58:10,416 Прощай. 1075 01:58:12,043 --> 01:58:13,127 Алчность! 1076 01:58:23,805 --> 01:58:25,098 Ранфун! Сейчас! 1077 01:58:31,562 --> 01:58:35,108 Алчность, почему ты воспротивилось мне? 1078 01:58:35,191 --> 01:58:38,111 У меня поздняя подростковая фаза бунта, Отец. 1079 01:58:38,194 --> 01:58:39,320 Алчность! 1080 01:58:39,403 --> 01:58:42,740 Высокомерие! Теперь ты умрешь, Алчность! 1081 01:58:44,200 --> 01:58:45,618 Сейчас, Эд! 1082 01:58:57,588 --> 01:58:59,507 Возвращайся туда, откуда пришел, 1083 01:59:00,341 --> 01:59:01,759 карлик из колбы! 1084 01:59:20,444 --> 01:59:22,989 Нет! Я не хочу назад! 1085 01:59:23,614 --> 01:59:26,909 Я больше не хочу там застрять. 1086 01:59:29,704 --> 01:59:33,666 Нет! 1087 01:59:35,585 --> 01:59:41,007 Отчаяние для высокомерных. Конец, о котором вы просили. 1088 01:59:52,185 --> 01:59:55,813 Что происходит? Мы победили? 1089 01:59:56,814 --> 01:59:57,648 Да. 1090 01:59:58,608 --> 02:00:01,694 Но Альфонс еще не вернулся оттуда. 1091 02:00:04,572 --> 02:00:07,575 Прости. 1092 02:00:09,619 --> 02:00:12,455 Это не твоя вина. Таково было решение Альфонса. 1093 02:00:24,800 --> 02:00:25,801 Эдвард. 1094 02:00:30,264 --> 02:00:32,141 Возьми мою жизнь… 1095 02:00:33,809 --> 02:00:35,561 и верни Альфонса обратно. 1096 02:00:38,773 --> 02:00:42,985 Внутри меня осталась одна душа. 1097 02:00:46,030 --> 02:00:49,492 Не глупи. Ты знаешь, я не могу это сделать! 1098 02:00:50,409 --> 02:00:51,244 Кроме того, 1099 02:00:52,995 --> 02:00:56,082 я обещал Алу не брать человеческую жизнь, чтобы вернуть тела. 1100 02:00:56,165 --> 02:00:56,999 Эдвард! 1101 02:00:59,126 --> 02:01:00,544 Ваши тела 1102 02:01:02,338 --> 02:01:03,297 оказались такими 1103 02:01:05,049 --> 02:01:07,051 из-за меня. 1104 02:01:12,515 --> 02:01:13,557 Мне жаль. 1105 02:01:26,153 --> 02:01:27,446 В конце моей жизни… 1106 02:01:30,366 --> 02:01:32,702 …позволь мне хоть раз быть отцом. 1107 02:01:37,290 --> 02:01:40,001 Не говори глупости, папа! 1108 02:01:41,335 --> 02:01:44,213 Никогда больше так не говори! Или я тебя ударю! 1109 02:01:49,719 --> 02:01:50,553 Наконец-то… 1110 02:01:52,555 --> 02:01:54,390 …ты назвал меня папой. 1111 02:02:43,773 --> 02:02:45,441 Никто не учил нас 1112 02:02:47,109 --> 02:02:48,694 сдаваться. 1113 02:03:20,810 --> 02:03:22,561 Круг трансмутации человека. 1114 02:03:28,484 --> 02:03:29,777 Мне пора. 1115 02:03:35,616 --> 02:03:39,745 Стальной Алхимик сейчас выполнит свою последнюю трансмутацию! 1116 02:04:00,975 --> 02:04:02,977 Ты пришел сюда за братом? 1117 02:04:04,353 --> 02:04:05,354 Какую цену даешь? 1118 02:04:06,730 --> 02:04:08,441 Отдашь мне свое тело? 1119 02:04:24,290 --> 02:04:26,041 Цена — вот это. 1120 02:04:27,626 --> 02:04:28,961 Огромная цена. 1121 02:04:32,923 --> 02:04:36,510 В каждом человеке есть Врата Истины. 1122 02:04:38,429 --> 02:04:44,310 Это значит, что всем людям доступна алхимия. 1123 02:04:46,479 --> 02:04:51,233 Хочешь снова стать обычным человеком и потерять алхимию? 1124 02:04:54,612 --> 02:04:56,906 Я всегда был обычным человеком. 1125 02:05:01,035 --> 02:05:01,869 Всё едино, 1126 02:05:03,037 --> 02:05:03,871 одно есть всё. 1127 02:05:07,124 --> 02:05:10,961 Даже без алхимии у меня есть всё. 1128 02:05:14,423 --> 02:05:15,966 Мои друзья и товарищи. 1129 02:05:18,010 --> 02:05:20,930 Правильно, Алхимик. 1130 02:05:26,268 --> 02:05:29,021 Ты меня победил. 1131 02:05:31,106 --> 02:05:33,776 Забирай его. Целиком. 1132 02:05:53,045 --> 02:05:54,880 Какой безрассудный поступок. 1133 02:05:58,634 --> 02:05:59,760 Я пришел за тобой. 1134 02:06:16,026 --> 02:06:17,319 Пошли домой. 1135 02:06:19,947 --> 02:06:20,990 Нас все ждут. 1136 02:06:29,832 --> 02:06:30,666 Ал. 1137 02:06:31,875 --> 02:06:32,710 Ал! 1138 02:06:45,222 --> 02:06:46,599 Альфонс! 1139 02:06:48,892 --> 02:06:49,727 О. 1140 02:06:51,604 --> 02:06:52,563 Прости. 1141 02:06:53,147 --> 02:06:55,399 Я заставил тебя сделать сложный выбор. 1142 02:06:57,651 --> 02:06:58,485 Эй. 1143 02:07:03,073 --> 02:07:03,907 Отец. 1144 02:07:14,418 --> 02:07:15,377 С возвращением. 1145 02:07:18,047 --> 02:07:18,881 Я здесь. 1146 02:07:30,059 --> 02:07:30,976 Ты теплый. 1147 02:07:47,034 --> 02:07:48,869 Ал, ты отлично справился. 1148 02:07:52,331 --> 02:07:54,124 Не плачь, майор. 1149 02:07:56,418 --> 02:07:58,712 Ты более великий, чем твой брат. 1150 02:07:58,796 --> 02:08:00,547 Что? Как бы ни так, Линь. 1151 02:08:01,799 --> 02:08:03,634 Майор, ты много плачешь. 1152 02:08:16,230 --> 02:08:19,441 Теперь ты под стражей у генерал-майора Армстронг. 1153 02:08:21,819 --> 02:08:23,529 Мне позволено жить? 1154 02:08:32,079 --> 02:08:34,873 Вернись со мной в Ишвал, вместе его восстановим. 1155 02:08:45,634 --> 02:08:48,345 Я наполовину ишвалец. 1156 02:08:49,930 --> 02:08:53,767 Твои руки спасут наш народ от вымирания. 1157 02:08:56,603 --> 02:08:59,440 То есть я не зря остался в живых? 1158 02:09:05,237 --> 02:09:06,071 Старший брат. 1159 02:09:14,997 --> 02:09:17,082 Клан Яо будет следующим на троне. 1160 02:09:20,753 --> 02:09:22,212 Но не волнуйся. 1161 02:09:23,839 --> 02:09:27,009 Клан Яо защитит твоих. 1162 02:09:34,016 --> 02:09:38,020 Я приму клан Чанг и все остальные кланы. 1163 02:09:41,648 --> 02:09:43,817 А теперь давай вернемся 1164 02:09:45,486 --> 02:09:46,820 в свою страну! 1165 02:09:55,954 --> 02:09:56,955 Вот вы где. 1166 02:10:00,375 --> 02:10:01,752 Мои глаза 1167 02:10:03,879 --> 02:10:08,133 больше не видят будущее, которое я представлял. 1168 02:10:13,055 --> 02:10:14,515 Полковник, вы поклялись 1169 02:10:15,766 --> 02:10:18,685 стать основой и опорой для страны и ее людей. 1170 02:10:24,483 --> 02:10:27,152 Уверена, мы найдем способ восстановить зрение. 1171 02:10:29,655 --> 02:10:33,075 А пока я буду вашими глазами. 1172 02:10:43,418 --> 02:10:45,045 А теперь давайте… 1173 02:10:50,425 --> 02:10:51,677 …выйдем на свет. 1174 02:11:06,066 --> 02:11:07,359 Хохенхайм? 1175 02:11:09,236 --> 02:11:16,201 ТРИША ЭЛРИК 1176 02:11:19,538 --> 02:11:20,539 Старый дурак. 1177 02:11:25,210 --> 02:11:28,463 Какое у тебя счастливое лицо в смерти. 1178 02:11:31,675 --> 02:11:35,512 ТРИША ЭЛРИК 1876 – 1904 1179 02:11:40,517 --> 02:11:41,435 Привет. 1180 02:11:44,980 --> 02:11:46,648 Ты уже здесь? 1181 02:11:52,112 --> 02:11:53,113 Всё в порядке? 1182 02:11:54,865 --> 02:11:55,699 Да. 1183 02:11:57,993 --> 02:12:01,204 Мы сделали свое дело. 1184 02:12:15,928 --> 02:12:20,807 Теперь мир воспитает наших детей сильными. 1185 02:12:55,050 --> 02:12:55,884 Я дома. 1186 02:12:57,219 --> 02:12:58,053 Мы дома. 1187 02:13:16,780 --> 02:13:17,864 С возвращением. 1188 02:13:33,755 --> 02:13:38,677 РЕЗЕМБУЛ 1189 02:13:40,345 --> 02:13:44,182 Смазывай каждый день и проверяй, не ослаблены ли винты. 1190 02:13:45,642 --> 02:13:46,727 Ты слушаешь? 1191 02:13:46,810 --> 02:13:47,644 Ага. 1192 02:13:53,775 --> 02:13:57,029 Ты мог бы вернуть себе ногу, так ведь? 1193 02:13:58,947 --> 02:13:59,781 Да. 1194 02:14:01,825 --> 02:14:03,702 Но это напоминание себе самому. 1195 02:14:09,416 --> 02:14:11,960 Я с нетерпением жду, что там на западе. 1196 02:14:14,588 --> 02:14:15,630 Что? 1197 02:14:16,840 --> 02:14:20,927 Ничего. Сколько бы тебе ни было лет, тебе просто не сидится на месте. 1198 02:14:22,262 --> 02:14:25,015 Но не будь безрассудным. 1199 02:14:26,433 --> 02:14:28,268 Ты больше не владеешь алхимией. 1200 02:14:30,312 --> 02:14:31,396 Я в курсе. 1201 02:14:41,782 --> 02:14:42,616 Ладно, пока. 1202 02:14:43,450 --> 02:14:44,284 Хорошо. 1203 02:15:04,888 --> 02:15:06,848 Ну, я… 1204 02:15:06,932 --> 02:15:09,101 Что? Только скажи. 1205 02:15:17,567 --> 02:15:18,652 Равноценный обмен! 1206 02:15:19,820 --> 02:15:24,157 Я отдам тебе пол своей жизни, а ты мне половину своей! 1207 02:15:30,497 --> 02:15:31,832 Какая глупость! 1208 02:15:31,915 --> 02:15:33,333 Что? 1209 02:15:33,416 --> 02:15:37,420 Почему алхимики вечно говорят о равноценном обмене? 1210 02:15:38,630 --> 02:15:41,133 Это так глупо. 1211 02:15:42,801 --> 02:15:45,303 Я отдам тебе ее всю. Не половину. 1212 02:15:59,943 --> 02:16:01,111 Что? 1213 02:16:02,070 --> 02:16:02,904 Нет, прости. 1214 02:16:03,864 --> 02:16:06,199 Ты необыкновенная, ты это знаешь? 1215 02:16:07,450 --> 02:16:11,496 Тебе под силу отменить даже закон равноценного обмена. 1216 02:16:11,580 --> 02:16:12,873 Не смейся надо мной. 1217 02:16:19,296 --> 02:16:20,505 Дождись меня, Уинри. 1218 02:16:26,219 --> 02:16:27,053 Дождусь. 1219 02:16:59,544 --> 02:17:06,509 КОНЕЦ 1220 02:21:47,290 --> 02:21:52,295 Перевод субтитров: Елена Козарь