1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,358 --> 00:00:30,822
СТАЛЬНОЙ АЛХИМИК
20-ЛЕТИЕ
5
00:00:52,844 --> 00:00:54,471
Это фото вашей семьи?
6
00:00:55,013 --> 00:00:56,431
А? Да.
7
00:00:56,931 --> 00:00:59,559
Впервые за долгое
время видел старшего сына.
8
00:01:01,561 --> 00:01:06,775
Он так подрос, у него уверенный взгляд.
9
00:01:08,276 --> 00:01:11,321
Ему, похоже, больше не нужен отец.
10
00:01:36,179 --> 00:01:38,473
Эй-эй. Давайте поспокойнее.
11
00:01:38,556 --> 00:01:39,390
Заткнись!
12
00:01:51,569 --> 00:01:52,487
Ты кто такая?
13
00:01:53,071 --> 00:01:54,906
Домохозяйка!
14
00:02:19,139 --> 00:02:20,098
Ты в порядке?
15
00:02:22,892 --> 00:02:23,726
Да.
16
00:02:33,278 --> 00:02:37,073
Значит, ты отец Эда и Ала.
Какой сюрприз.
17
00:02:37,657 --> 00:02:41,369
А как я удивлен, встретив их учителя.
18
00:02:42,537 --> 00:02:44,998
Похоже, ты хорошо их обучила.
19
00:02:45,081 --> 00:02:46,749
Я сделала не так много.
20
00:02:48,209 --> 00:02:53,464
Я не был хорошим отцом. Я их бросил.
21
00:02:54,966 --> 00:02:56,050
Уходя,
22
00:02:57,010 --> 00:03:00,722
ты должен был объяснить
свой поступок получше.
23
00:03:01,723 --> 00:03:04,225
Так они не были бы настолько одиноки,
24
00:03:04,976 --> 00:03:07,270
чтобы попытаться воскресить свою мать.
25
00:03:09,272 --> 00:03:12,692
Я просто не хотел их втягивать.
26
00:03:18,406 --> 00:03:20,366
Идзуми? Что с тобой?
27
00:03:26,789 --> 00:03:29,292
Сиг, подгони машину.
28
00:03:30,501 --> 00:03:31,544
Скорее!
29
00:03:31,628 --> 00:03:32,462
Хорошо.
30
00:03:42,430 --> 00:03:44,974
Идзуми, ты встречалась с Истиной?
31
00:03:52,106 --> 00:03:53,524
Чем ты пожертвовала?
32
00:03:57,195 --> 00:03:59,948
Одним из своих органов.
33
00:04:01,199 --> 00:04:03,284
Я хотела оживить свое мертвое дитя.
34
00:04:04,994 --> 00:04:09,415
В результате
мне больше не забеременеть.
35
00:04:11,334 --> 00:04:12,627
Ясно.
36
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
Мне лучше.
37
00:04:31,312 --> 00:04:36,985
Мне не заменить потерю, но я поправил
твои внутренние органы немного.
38
00:04:37,568 --> 00:04:41,114
Поправил? А те пули…
39
00:04:41,948 --> 00:04:43,283
Что ты такое?
40
00:04:47,287 --> 00:04:51,666
Ты вернулась, несмотря на то,
что открыла Врата Истины.
41
00:04:51,749 --> 00:04:54,711
Это делает тебя особенной.
42
00:04:56,212 --> 00:04:59,507
Может, ты отмечена как потенциальная
человеческая жертва.
43
00:05:01,175 --> 00:05:04,470
Отмечена кем?
44
00:05:09,642 --> 00:05:14,022
Обещанный день почти настал.
45
00:05:17,442 --> 00:05:19,861
Если я ему уступлю…
46
00:05:21,446 --> 00:05:25,325
эта страна и все в ней погибнут.
47
00:05:44,719 --> 00:05:48,306
У меня такое чувство, что дело плохо.
48
00:05:49,599 --> 00:05:50,475
Да.
49
00:05:59,275 --> 00:06:01,402
Нет. Брат.
50
00:06:09,869 --> 00:06:12,455
Что мне делать?
51
00:06:13,039 --> 00:06:15,583
Откуда мне знать?
52
00:06:15,666 --> 00:06:17,668
Отец разозлится.
53
00:06:20,171 --> 00:06:22,673
Отец? У вас есть отец?!
54
00:06:24,258 --> 00:06:25,093
Да.
55
00:06:25,718 --> 00:06:27,970
Тот, кто сделал гомункулов?
56
00:06:29,931 --> 00:06:31,182
Он знает всё.
57
00:06:32,016 --> 00:06:34,769
Тогда он знает,
куда отправился мой брат?!
58
00:06:34,852 --> 00:06:35,853
Возможно.
59
00:06:38,439 --> 00:06:39,273
Точно.
60
00:06:40,650 --> 00:06:43,236
Я не знаю наверняка, что он мертв.
61
00:06:44,237 --> 00:06:48,366
Соберись! Мы обещали друг другу
вернуть наши тела!
62
00:06:50,576 --> 00:06:54,163
Обжорство, отведи меня к своему отцу!
63
00:06:59,627 --> 00:07:02,922
Шрам, я только что закрыла рану.
64
00:07:06,634 --> 00:07:10,054
Я хочу знать правду.
65
00:07:27,613 --> 00:07:28,781
Линь!
66
00:07:39,250 --> 00:07:40,960
Монстр!
67
00:07:42,128 --> 00:07:43,880
Убей меня.
68
00:07:45,548 --> 00:07:48,885
Убей меня.
69
00:07:56,309 --> 00:07:57,185
Разделимся!
70
00:08:19,248 --> 00:08:20,082
Стой!
71
00:08:21,792 --> 00:08:22,627
Мы выберемся.
72
00:08:23,920 --> 00:08:25,463
Это может быть наш выход!
73
00:08:26,255 --> 00:08:27,757
Помоги нам, Зависть!
74
00:08:36,349 --> 00:08:39,852
Не знал,
что под Централом есть что-то подобное.
75
00:08:45,816 --> 00:08:46,734
Это охранники.
76
00:08:48,152 --> 00:08:50,696
Они ничего не сделают, пока ты со мной.
77
00:08:57,286 --> 00:09:01,415
Если у гомункулов правда есть власть
над этой страной,
78
00:09:01,916 --> 00:09:04,669
нужно сделать всё возможное
и вернуть контроль.
79
00:09:04,752 --> 00:09:05,670
Да, сэр.
80
00:09:06,254 --> 00:09:10,216
Сначала нужно определить, кто друг,
а кто враг в Центральном штабе.
81
00:09:23,271 --> 00:09:26,274
- Мустанг!
- Генерал-лейтенант Рэйвен.
82
00:09:26,357 --> 00:09:29,735
Эй! Как дела?
83
00:09:30,486 --> 00:09:31,821
Всё в порядке.
84
00:09:31,904 --> 00:09:36,576
Тебя что-то беспокоит?
85
00:09:37,285 --> 00:09:38,995
Ничего особенного,
86
00:09:39,745 --> 00:09:44,000
но каждый день меня обижают
беспочвенные слухи граждан.
87
00:09:44,083 --> 00:09:46,085
Тебе не о чем беспокоиться.
88
00:09:47,837 --> 00:09:51,215
Но что за слухи?
89
00:09:53,718 --> 00:09:57,805
Что Шрам вскармливает
черного и белого кота,
90
00:09:58,556 --> 00:10:01,058
что появился бессмертный человек,
91
00:10:01,892 --> 00:10:06,814
что фюрер Брэдли — гомункул.
92
00:10:17,783 --> 00:10:20,828
Гражданам, похоже,
есть на что жаловаться.
93
00:10:24,707 --> 00:10:27,627
Это не повод для беспокойства
высшего руководства.
94
00:10:28,210 --> 00:10:29,045
Джентльмены.
95
00:10:30,004 --> 00:10:34,675
Полковник Мустанг рассказал мне
кое-что смешное.
96
00:10:35,635 --> 00:10:36,552
Вот послушайте.
97
00:10:40,556 --> 00:10:43,142
Шутку, которую он мне рассказал.
98
00:10:44,727 --> 00:10:46,062
О чём там было?
99
00:10:48,272 --> 00:10:50,441
А, что фюрер…
100
00:10:54,445 --> 00:10:57,198
…гомункул?
101
00:11:04,080 --> 00:11:07,667
В чём дело, полковник Мустанг?
102
00:11:10,920 --> 00:11:15,257
А что, если я гомункул?
103
00:11:19,804 --> 00:11:22,014
Это проблема?
104
00:11:38,698 --> 00:11:39,949
Отец!
105
00:11:41,158 --> 00:11:43,869
Я привел человеческую жертву.
106
00:11:50,292 --> 00:11:51,127
Ты кто?
107
00:11:53,546 --> 00:11:54,380
Отец?!
108
00:12:02,096 --> 00:12:03,681
Здесь все они.
109
00:12:05,391 --> 00:12:06,600
Я так и думал.
110
00:12:08,144 --> 00:12:13,065
Это Круг для трансмутации человека,
но в основе обычный человек.
111
00:12:16,402 --> 00:12:17,445
Что это означает?
112
00:12:18,988 --> 00:12:21,824
Я только что осознал.
113
00:12:22,658 --> 00:12:25,578
На мертвом, может,
нельзя провести трансмутацию,
114
00:12:26,537 --> 00:12:29,707
но как насчет живого человека?
115
00:12:32,585 --> 00:12:38,048
Может, я смогу провести
трансмутацию на себе.
116
00:12:39,675 --> 00:12:43,262
Технически это всё еще трансмутация,
так что врата откроются.
117
00:12:46,140 --> 00:12:50,478
То есть если ты откроешь настоящие
Врата Истины, то мы выберемся?
118
00:12:51,979 --> 00:12:53,481
Если у тебя не получится?
119
00:12:54,732 --> 00:12:55,858
Будет отдача.
120
00:12:57,693 --> 00:12:58,903
В худшем случае
121
00:13:00,905 --> 00:13:01,739
мы все умрем.
122
00:13:03,824 --> 00:13:06,202
Если ничего не сделать,
умрем всё равно.
123
00:13:07,203 --> 00:13:09,497
Так что давай уже приступай.
124
00:13:21,300 --> 00:13:22,134
Поехали.
125
00:13:34,230 --> 00:13:36,106
Сейчас, Линь! Прыгай!
126
00:13:37,066 --> 00:13:39,068
Я тебе верю,
127
00:13:40,152 --> 00:13:42,029
алхимик!
128
00:14:11,308 --> 00:14:12,142
Хорошо.
129
00:14:13,060 --> 00:14:13,894
Сработало.
130
00:14:54,852 --> 00:14:55,686
Ал!
131
00:14:57,396 --> 00:14:58,522
Ал!
132
00:15:02,151 --> 00:15:04,778
Давай! Скорее!
133
00:15:05,821 --> 00:15:09,491
Я не могу. Ты не моя душа.
134
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
Я не пойду с тобой.
135
00:15:16,040 --> 00:15:17,499
Чёрт возьми!
136
00:15:21,962 --> 00:15:22,796
Альфонс!
137
00:15:24,882 --> 00:15:26,675
Однажды я приду за тобой.
138
00:15:28,177 --> 00:15:29,011
Дождись меня!
139
00:15:51,533 --> 00:15:52,368
Брат!
140
00:15:53,827 --> 00:15:54,662
Ал!
141
00:15:56,163 --> 00:15:57,289
Это значит…
142
00:15:57,873 --> 00:15:59,166
Мы выбрались.
143
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
Брат! Ты в порядке!
144
00:16:05,172 --> 00:16:08,050
Больновато, Ал. Хватит уже.
145
00:16:10,803 --> 00:16:14,598
Я так рад, что ты жив.
146
00:16:17,810 --> 00:16:18,644
Прости.
147
00:16:21,939 --> 00:16:22,982
Ты волновался.
148
00:16:26,568 --> 00:16:28,696
Стальные конечности
149
00:16:30,030 --> 00:16:30,864
и доспехи.
150
00:16:33,701 --> 00:16:37,037
Вы, должно быть, братья Элрики.
151
00:16:38,998 --> 00:16:40,249
Хохенхайм?!
152
00:16:43,877 --> 00:16:45,587
Хохенхайм?
153
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
То есть Ван Хохенхайм?
154
00:16:53,012 --> 00:16:56,181
Откуда вы его знаете?
155
00:16:57,683 --> 00:16:59,768
Он наш отец.
156
00:17:09,319 --> 00:17:11,905
Вот так сюрприз.
157
00:17:13,323 --> 00:17:16,368
Так у него есть дети.
158
00:17:21,206 --> 00:17:23,751
Понятно.
159
00:17:26,587 --> 00:17:27,588
Послушай.
160
00:17:29,048 --> 00:17:35,304
До Дня обетованного
позаботьтесь о своих телах.
161
00:17:43,896 --> 00:17:45,105
Ты кто, чёрт возьми?
162
00:17:45,814 --> 00:17:46,732
Невероятно.
163
00:17:47,566 --> 00:17:51,070
В тебе бесчисленное число людей.
Слишком много.
164
00:17:55,282 --> 00:17:59,119
Ты, верно, принц из страны Син,
о котором мне рассказывал Гнев.
165
00:18:01,580 --> 00:18:04,041
Обжорство, можешь его съесть.
166
00:18:06,001 --> 00:18:09,630
Стоп-стоп! Он наш друг.
167
00:18:10,631 --> 00:18:12,508
Мне от него никакой пользы.
168
00:18:13,383 --> 00:18:14,218
Обжорство.
169
00:18:15,469 --> 00:18:17,221
Я тебе не позволю!
170
00:18:28,982 --> 00:18:30,776
Наша алхимия не работает!
171
00:18:31,360 --> 00:18:33,654
Спокойно, коротышка.
172
00:18:38,826 --> 00:18:40,077
Кто этот бородач?
173
00:18:41,036 --> 00:18:43,288
В тебе есть дух.
174
00:18:44,581 --> 00:18:46,583
Всё верно.
175
00:18:48,001 --> 00:18:52,673
Нельзя попусту тратить
человеческие ресурсы.
176
00:19:07,813 --> 00:19:09,356
Так что он пойдет на это.
177
00:19:11,233 --> 00:19:12,317
О чём ты?
178
00:19:12,985 --> 00:19:15,612
Погрузив Философский камень
в кровь человека,
179
00:19:15,696 --> 00:19:17,906
можно сделать гомункула из человека.
180
00:19:19,366 --> 00:19:22,452
Однако большинство умирает,
не выдержав силы камня.
181
00:19:22,995 --> 00:19:24,413
Философский камень!
182
00:19:26,290 --> 00:19:30,919
Как оказалось, место Алчности вакантно.
183
00:19:32,921 --> 00:19:35,966
Или стоит сказать, моей алчности?
184
00:19:37,092 --> 00:19:39,011
Превратить его в гомункула?
185
00:19:42,264 --> 00:19:45,017
Стой! Ты, монстр!
186
00:19:45,934 --> 00:19:47,853
Его ждут его люди.
187
00:19:47,936 --> 00:19:48,896
Не дергайся!
188
00:19:51,940 --> 00:19:54,693
Я пришел в эту страну
найти Философский камень.
189
00:19:56,069 --> 00:20:01,283
Он говорит, что поместит его в меня.
Именно этого я и хочу.
190
00:20:04,203 --> 00:20:06,914
Хочешь стать моей алчностью?
191
00:20:07,873 --> 00:20:08,790
Забавно.
192
00:20:21,053 --> 00:20:22,930
Отдай мне свое тело.
193
00:20:24,097 --> 00:20:26,725
Я, Алчность, им воспользуюсь.
194
00:20:28,685 --> 00:20:31,313
Добро пожаловать, жадина.
195
00:20:32,147 --> 00:20:34,066
Я отдаю свое тело тебе.
196
00:20:35,901 --> 00:20:39,696
Какой решительный пацан.
Только не пожалей.
197
00:20:39,780 --> 00:20:41,240
Вернуться домой ни с чем
198
00:20:42,407 --> 00:20:47,454
и предстать пред моим вассалом,
отдавшем руку, чтобы служить мне?
199
00:20:48,997 --> 00:20:51,959
Ты ненасытен. Мне это нравится.
200
00:20:52,834 --> 00:20:54,753
Ну же, Алчность.
201
00:20:56,171 --> 00:20:57,422
Я принимаю тебя.
202
00:21:08,225 --> 00:21:09,059
Линь.
203
00:21:22,906 --> 00:21:24,491
Прекрасное тело.
204
00:21:26,535 --> 00:21:29,746
Спасибо, что дал мне жизнь, Отец.
205
00:21:34,334 --> 00:21:35,419
Где Линь?
206
00:21:39,006 --> 00:21:40,424
Он был славным пацаном.
207
00:21:42,009 --> 00:21:46,847
Мне жаль, но теперь
это тело принадлежит Алчности.
208
00:21:49,308 --> 00:21:51,935
Его не так-то легко победить.
209
00:21:54,980 --> 00:21:58,108
Линь! Ответь мне!
210
00:22:07,617 --> 00:22:09,119
Охранник.
211
00:22:15,542 --> 00:22:18,712
Как ты смеешь обижать Альфонса.
Я тебя накажу!
212
00:22:20,213 --> 00:22:21,757
Не сработает…
213
00:22:30,974 --> 00:22:34,770
Почему твоя алхимия работает здесь?
214
00:22:39,941 --> 00:22:40,776
Да.
215
00:22:42,402 --> 00:22:45,280
Она точно работает.
216
00:22:45,364 --> 00:22:47,741
Атака на тело.
217
00:22:49,242 --> 00:22:52,871
Или скорее разрушение.
218
00:22:57,376 --> 00:23:00,003
Еще секунда —
и я бы превратился в пыль.
219
00:23:00,087 --> 00:23:01,171
Шрам!
220
00:23:02,923 --> 00:23:03,757
Мэй!
221
00:23:05,884 --> 00:23:07,844
Пора уходить.
222
00:23:17,771 --> 00:23:19,564
Не будь таким безрассудным.
223
00:23:25,779 --> 00:23:29,241
Взрыв пыли. Вот мерзавцы.
224
00:23:31,618 --> 00:23:33,245
Алчность тоже сбежало.
225
00:23:33,328 --> 00:23:34,955
Ай-ай.
226
00:23:36,331 --> 00:23:40,877
Даже возродившись,
оно не утратило свою мятежную натуру.
227
00:23:46,258 --> 00:23:49,886
Я отличаюсь от других гомункулов.
228
00:23:52,305 --> 00:23:54,683
Раньше я был человеком.
229
00:23:57,352 --> 00:24:01,148
В мою кровь
поместили Философский камень,
230
00:24:02,190 --> 00:24:04,985
он превратил меня
из человека в гомункула.
231
00:24:07,320 --> 00:24:11,199
Так я стал… Гневом.
232
00:24:12,284 --> 00:24:15,912
Другими словами,
меня захватила эмоция ярости.
233
00:24:20,500 --> 00:24:25,088
Если вы были человеком,
можете ли вы жить как человек?
234
00:24:28,133 --> 00:24:29,509
Не пойми неправильно.
235
00:24:32,804 --> 00:24:37,017
Гомункул обладает способностями
и гордостью, превышающую людскую.
236
00:24:39,436 --> 00:24:43,023
Почему вы оставляете меня в живых?
237
00:24:48,153 --> 00:24:52,616
От тебя еще есть определенная польза.
238
00:24:59,581 --> 00:25:00,665
Рада, что вы целы.
239
00:25:02,334 --> 00:25:06,254
Я ошибался, думая, что коррумпирован
кто-то из высшего руководства.
240
00:25:07,422 --> 00:25:09,508
Тогда фюрер Брэдли не…
241
00:25:09,591 --> 00:25:10,425
Нет.
242
00:25:11,843 --> 00:25:12,761
Они все.
243
00:25:14,095 --> 00:25:16,890
Всё высшее руководство коррумпировано.
244
00:25:22,020 --> 00:25:23,980
Где тебя носило, чёрт возьми?!
245
00:25:25,398 --> 00:25:28,068
Я даже звонила в армию,
но безрезультатно.
246
00:25:28,151 --> 00:25:31,696
Ты, наконец, соизволил позвонить,
после сообщения Мустангу.
247
00:25:33,990 --> 00:25:36,243
Мне плевать, что он полковник!
248
00:25:39,996 --> 00:25:42,082
Она зла как никогда.
249
00:25:42,165 --> 00:25:43,416
Что она сказала?
250
00:25:44,292 --> 00:25:46,211
Сказала идти к Хохенхайму.
251
00:25:46,878 --> 00:25:47,712
К отцу?
252
00:25:50,131 --> 00:25:52,300
Говорит, он, вероятно, в Реоле.
253
00:25:52,384 --> 00:25:55,720
И нам стоит спросить
его об Обещанном дне.
254
00:25:56,263 --> 00:25:57,138
Обещанном дне?
255
00:25:59,349 --> 00:26:04,396
Уверен, он связан с Днем обетованным,
о котором говорил бородач.
256
00:26:15,949 --> 00:26:19,536
Похоже, туннель скоро будет закончен.
257
00:26:21,121 --> 00:26:25,125
Вы вырыли отличный туннель.
258
00:26:39,639 --> 00:26:40,974
Простите меня все.
259
00:26:43,018 --> 00:26:44,311
Вы мне нужны.
260
00:27:11,212 --> 00:27:13,590
Это секретное оружие против того парня?
261
00:27:15,592 --> 00:27:18,511
Это исследования моего брата,
он мне их оставил.
262
00:27:19,638 --> 00:27:20,764
Что там написано?
263
00:27:22,349 --> 00:27:26,603
Это комбинация искусства очищения Сина
и алхимии Аместриса.
264
00:27:34,778 --> 00:27:36,821
Что там? О чём там говорится?
265
00:27:37,781 --> 00:27:43,161
Данные верны, но ничего нового.
266
00:27:43,244 --> 00:27:45,538
Что же такое — этот Обещанный день?
267
00:27:51,503 --> 00:27:52,337
Линь!
268
00:27:55,256 --> 00:27:58,635
Ого, как всегда хороший аппетит.
269
00:27:58,718 --> 00:28:01,805
Чувствую, что снова живой.
270
00:28:03,014 --> 00:28:05,725
Я рад, что ты вернул себя.
271
00:28:05,809 --> 00:28:08,395
Нет. Я всё еще гомункул.
272
00:28:09,229 --> 00:28:10,480
Но…
273
00:28:10,563 --> 00:28:14,275
Алчность, что захватило мое тело, —
большой бунтарь.
274
00:28:15,068 --> 00:28:18,321
Раньше оно восстало против Отца
и за это было убито.
275
00:28:19,656 --> 00:28:21,074
Так ты всё еще Алчность?
276
00:28:23,034 --> 00:28:26,705
Я бы назвал это сосуществованием
или перетягиванием каната.
277
00:28:28,248 --> 00:28:33,169
Я пока вернул свое тело, но кто знает,
когда он снова возьмет верх.
278
00:28:33,253 --> 00:28:34,087
Правда?
279
00:28:36,840 --> 00:28:39,884
А пока мне нужно вам кое-что сказать.
280
00:28:40,552 --> 00:28:42,679
У нас к тебе куча вопросов…
281
00:28:44,472 --> 00:28:45,640
Линь?
282
00:28:48,435 --> 00:28:49,269
Линь!
283
00:28:49,978 --> 00:28:51,438
Сопротивляйся ему!
284
00:28:55,442 --> 00:28:59,112
В День обетованный он откроет Врата.
285
00:28:59,863 --> 00:29:01,531
Ты про Врата Истины?
286
00:29:02,949 --> 00:29:04,117
Что ему нужно?!
287
00:29:06,077 --> 00:29:09,956
Эд, ты должен остановить его.
288
00:29:14,961 --> 00:29:15,795
Эй, Линь!
289
00:29:26,514 --> 00:29:32,270
Проклятый принц Сина.
Ты слишком много болтаешь.
290
00:29:34,355 --> 00:29:35,482
Алчность?
291
00:29:37,734 --> 00:29:38,568
Да.
292
00:29:41,821 --> 00:29:45,575
У меня нет желания с вами драться.
293
00:29:46,284 --> 00:29:47,702
Как он и сказал.
294
00:29:48,787 --> 00:29:53,166
Я порвал с другими гомункулами.
Я вам не враг.
295
00:29:53,666 --> 00:29:55,794
Тогда расскажи об Обещанном дне.
296
00:29:56,836 --> 00:29:58,755
То есть Дне обетованном.
297
00:30:00,465 --> 00:30:02,133
Я не могу о нём рассказать.
298
00:30:03,259 --> 00:30:05,553
Я вам не союзник.
299
00:30:07,639 --> 00:30:09,849
Найдите ответ сами.
300
00:30:11,184 --> 00:30:12,018
До скорого.
301
00:30:16,105 --> 00:30:18,358
Позволим ему просто уйти?
302
00:30:20,109 --> 00:30:21,653
Оно наполовину Линь.
303
00:30:22,779 --> 00:30:25,782
А Линя так просто не победить.
304
00:30:27,367 --> 00:30:29,828
Все эти важные бумаги перемешались.
305
00:30:31,204 --> 00:30:32,038
Перемешались?
306
00:30:36,835 --> 00:30:38,127
Эй!
307
00:30:38,211 --> 00:30:43,258
Так странно, сколько здесь слов,
означающих золото или бессмертие.
308
00:30:44,092 --> 00:30:44,926
И что?
309
00:30:45,009 --> 00:30:51,224
Что, если выложить их
этими словами кверху?
310
00:30:53,101 --> 00:30:54,811
Ладно, я тебе помогу.
311
00:31:05,697 --> 00:31:09,701
Эти рисунки, кажется,
связаны друг с другом.
312
00:31:25,925 --> 00:31:26,759
Не может быть.
313
00:31:28,428 --> 00:31:31,306
Это Круг трансмутации
для Философского камня.
314
00:31:33,057 --> 00:31:34,851
«Реоле».
315
00:31:35,351 --> 00:31:38,396
Стойте. Это карта.
316
00:31:40,106 --> 00:31:41,357
«Камерон».
317
00:31:43,318 --> 00:31:44,611
«Фиск».
318
00:31:46,696 --> 00:31:48,072
«Пендлтон».
319
00:31:49,949 --> 00:31:53,411
Это Аместрис.
320
00:31:56,873 --> 00:31:58,249
Если Круг трансмутации…
321
00:32:00,835 --> 00:32:04,547
для Философского камня
размером со страну,
322
00:32:05,632 --> 00:32:07,342
то сколько же будет жертв?
323
00:32:07,425 --> 00:32:08,259
Брат!
324
00:32:09,093 --> 00:32:14,599
Все эти точки — места переворотов
или гражданских конфликтов.
325
00:32:15,433 --> 00:32:18,728
Значит, армия систематически
оставляла кровавые следы?
326
00:32:19,228 --> 00:32:22,815
Для этого они проливали
много людской крови в тех местах.
327
00:32:27,111 --> 00:32:32,659
То есть война в Ишвале была просто
частью этого плана?
328
00:32:38,539 --> 00:32:40,833
Гражданскую войну развязали намеренно…
329
00:32:43,711 --> 00:32:46,005
…чтобы отправить невинных людей Ишвала
330
00:32:47,423 --> 00:32:48,883
на смерть?
331
00:32:56,015 --> 00:32:57,558
Им это не сойдет с рук.
332
00:32:59,644 --> 00:33:02,605
Армия участвует
в каждом кровавом конфликте.
333
00:33:04,357 --> 00:33:07,026
Лейтенант-полковник Хьюз,
наверное, это понял.
334
00:33:07,777 --> 00:33:09,362
Поэтому его и убили.
335
00:33:09,445 --> 00:33:10,279
Чёрт возьми.
336
00:33:11,739 --> 00:33:14,701
Первая гражданская война —
это основание страны.
337
00:33:14,784 --> 00:33:17,954
Значит, это планировалось
на протяжении более 300 лет.
338
00:33:20,498 --> 00:33:23,918
На севере остается одно место
без кровавого следа.
339
00:33:24,836 --> 00:33:26,337
«Бриггс».
340
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
Ал.
341
00:33:28,756 --> 00:33:31,592
Найди Хохенхайма
и расспроси об Обещанном дне.
342
00:33:33,011 --> 00:33:34,137
А ты?
343
00:33:36,139 --> 00:33:38,850
Не позволю им оставить
кровавый след в Бриггсе.
344
00:33:40,560 --> 00:33:41,561
Я еду на север.
345
00:33:43,312 --> 00:33:47,900
Эдвард поехал на север.
Я дала ему рекомендательное письмо.
346
00:33:50,111 --> 00:33:52,697
Защитницу на границе с Драхмой
347
00:33:52,780 --> 00:33:56,367
генерал-майора Армстронг, или
Северную Стену Бриггса,
348
00:33:57,076 --> 00:33:59,078
будет нелегко склонить.
349
00:34:00,163 --> 00:34:02,957
Похоже, Альфонс направляется на восток.
350
00:34:03,041 --> 00:34:05,001
На встречу с отцом, он сказал.
351
00:34:06,044 --> 00:34:07,045
С отцом?
352
00:34:08,629 --> 00:34:12,508
Единственная зацепка —
что он поехал в Реоле.
353
00:34:14,093 --> 00:34:16,429
Интересно, удастся ли его найти.
354
00:34:21,309 --> 00:34:25,813
Говорят, погода в горах часто меняется,
но это уже чересчур.
355
00:34:26,731 --> 00:34:28,858
Я совсем потерялся.
356
00:34:30,526 --> 00:34:36,115
Идзуми сказала, частью ее подготовки
был месяц выживания здесь зимой.
357
00:34:37,325 --> 00:34:39,494
Но это невозможно!
358
00:34:40,703 --> 00:34:42,955
Она сказала, что убила медведя
359
00:34:44,290 --> 00:34:46,417
под два метра высотой.
360
00:34:53,341 --> 00:34:54,759
Медведь!
361
00:35:02,934 --> 00:35:03,810
Стой!
362
00:35:04,852 --> 00:35:07,438
Форма государственной армии.
Солдат Бриггса?
363
00:35:08,064 --> 00:35:10,942
Сопротивление бесполезно, шпион Драхмы!
364
00:35:16,239 --> 00:35:21,077
Я не шпион.
Я государственный алхимик Эдвард Элрик.
365
00:35:23,996 --> 00:35:27,750
Хочу видеть генерал-майора Армстронга,
командующего Бриггса.
366
00:35:32,672 --> 00:35:36,092
У меня письмо
от его брата майора Армстронга.
367
00:35:36,175 --> 00:35:37,260
Брата?
368
00:35:38,261 --> 00:35:39,679
Что там такое, Бакканир?
369
00:35:44,767 --> 00:35:47,728
Простите за беспокойство,
генерал-майор Армстронг.
370
00:35:48,396 --> 00:35:49,397
Генерал-майор?
371
00:36:00,158 --> 00:36:02,910
Так это на самом деле
старшая сестра майора?
372
00:36:04,620 --> 00:36:07,039
Они совсем не похожи.
373
00:36:16,424 --> 00:36:17,842
И правда от Алекса.
374
00:36:19,468 --> 00:36:24,307
Это мало что значит для меня.
Я сама решаю.
375
00:36:27,727 --> 00:36:29,896
Заходи, Стальной Алхимик.
376
00:36:42,575 --> 00:36:44,076
Должно быть еще что-то.
377
00:36:46,329 --> 00:36:50,333
Исследования моего брата не могли быть
просто разгадкой их планов.
378
00:36:51,626 --> 00:36:56,881
Я сто раз их перекладывала,
но больше ничего нет.
379
00:36:56,964 --> 00:36:57,882
Нет.
380
00:36:59,300 --> 00:37:04,055
Не сдавайся.
За этим должно что-то быть.
381
00:37:06,724 --> 00:37:07,642
За этим?
382
00:37:08,434 --> 00:37:11,270
Шрам, оно на той стороне!
383
00:37:11,854 --> 00:37:14,023
Давай всё перевернем.
384
00:37:28,246 --> 00:37:29,455
Ты был прав.
385
00:37:30,581 --> 00:37:33,834
Может, это то, что нам нужно,
чтобы остановить их.
386
00:37:34,669 --> 00:37:36,671
Твой брат был очень талантливым.
387
00:37:38,589 --> 00:37:45,221
Это сплав мудрости обеих стран
для нейтрализации Круга трансмутации.
388
00:37:46,138 --> 00:37:49,475
Обратный круг трансмутации
размером со страну.
389
00:38:07,201 --> 00:38:12,498
Вот она какая неприступная крепость,
охраняемая свирепыми солдатами Бриггса.
390
00:38:14,000 --> 00:38:17,044
Мой брат Алекс в порядке?
391
00:38:18,004 --> 00:38:19,630
Да! Жив-здоров.
392
00:38:30,975 --> 00:38:31,809
В чём дело?!
393
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
Проникновение снизу!
394
00:38:42,903 --> 00:38:44,071
Что за существо?
395
00:38:44,155 --> 00:38:46,615
Надоело.
396
00:38:49,327 --> 00:38:51,329
А тут много места.
397
00:38:52,246 --> 00:38:55,333
Можно уже перестать копать?
398
00:38:56,292 --> 00:38:57,501
Гомункул!
399
00:39:00,546 --> 00:39:01,714
Огонь!
400
00:39:05,551 --> 00:39:06,969
Пули его не берут?
401
00:39:28,908 --> 00:39:32,328
Выключите тревогу! Драхме нельзя знать,
что у нас проблемы!
402
00:39:42,880 --> 00:39:44,173
Снять предохранители!
403
00:39:44,924 --> 00:39:46,258
Загружайте по очереди!
404
00:39:50,805 --> 00:39:51,639
Огонь!
405
00:40:05,319 --> 00:40:06,695
Всем, что есть!
406
00:40:11,492 --> 00:40:12,493
Заряды кончились!
407
00:40:13,744 --> 00:40:15,329
Толкайте его!
408
00:40:23,462 --> 00:40:24,713
Продолжайте!
409
00:40:28,801 --> 00:40:31,387
Столкните его с обрыва!
410
00:40:58,914 --> 00:40:59,832
Холодно.
411
00:41:01,750 --> 00:41:03,586
Надоело.
412
00:41:10,593 --> 00:41:13,012
Композитное топливо
для холодной погоды.
413
00:41:13,095 --> 00:41:17,641
На морозе оно мгновенно испаряется,
забирая с собой всё тепло тела.
414
00:41:21,228 --> 00:41:24,398
Ты тут до весны пролежишь,
ленивый ты увалень.
415
00:41:33,115 --> 00:41:34,700
Что за чёрт?
416
00:41:37,495 --> 00:41:39,288
Этот монстр его выкопал?
417
00:41:42,625 --> 00:41:44,835
Почему тут генерал-лейтенант Рэйвен?
418
00:41:45,336 --> 00:41:48,756
Он только что прибыл из Централа.
Говорит, это срочно.
419
00:41:48,839 --> 00:41:52,468
И он назвал меня?
Как он узнал, что я здесь?
420
00:41:58,974 --> 00:42:04,188
Давно не выделись,
генерал-майор Армстронг.
421
00:42:08,108 --> 00:42:10,152
Уинри! Что ты здесь делаешь?
422
00:42:20,246 --> 00:42:22,998
Ты проделала весь этот путь
по призыву армии?
423
00:42:26,085 --> 00:42:30,589
Мне сказали,
тебе нужна автоброня, зимний вариант.
424
00:42:32,383 --> 00:42:35,761
Извини, я не знала,
что это будет проблемой.
425
00:42:36,679 --> 00:42:38,264
Это явно предупреждение.
426
00:42:40,641 --> 00:42:44,853
Если я сделаю что-то им неугодное,
они отыграются на тебе.
427
00:42:45,563 --> 00:42:48,857
Ты их заложница.
428
00:42:50,442 --> 00:42:55,906
Заложница? Я тебе обуза.
429
00:42:57,533 --> 00:42:59,785
Это неправда. Ты не обуза.
430
00:43:01,453 --> 00:43:03,914
Без тебя я бы не смог
заниматься алхимией.
431
00:43:07,376 --> 00:43:12,089
Всё, к чему вы, парни, стремитесь, —
вернуть свои прежние тела.
432
00:43:13,007 --> 00:43:15,884
Почему вас тащат повсюду?
433
00:43:20,639 --> 00:43:21,890
Всё в порядке, Уинри.
434
00:43:23,601 --> 00:43:24,435
Не волнуйся.
435
00:43:35,779 --> 00:43:39,116
Тот недоносок всё это выкопал?
436
00:43:42,202 --> 00:43:43,287
Достаточно далеко.
437
00:43:53,839 --> 00:43:56,800
Здесь нас никто не услышит.
438
00:43:59,428 --> 00:44:02,890
Меня только что освободили
от командования Бриггсом.
439
00:44:04,141 --> 00:44:05,142
Что?
440
00:44:05,225 --> 00:44:06,185
И…
441
00:44:07,144 --> 00:44:09,647
мне приказали вернуть монстра
в туннель.
442
00:44:10,731 --> 00:44:14,109
Сказали, он не угроза,
а часть секретной военной операции.
443
00:44:16,904 --> 00:44:20,324
Мне всё равно,
генерал-лейтенант это или кто-то еще,
444
00:44:21,408 --> 00:44:23,994
я не позволю тут командовать!
445
00:44:27,122 --> 00:44:28,540
Стальной Алхимик.
446
00:44:29,208 --> 00:44:33,379
Расскажи мне всё, что знаешь,
ничего не утаивая.
447
00:44:34,755 --> 00:44:35,589
Всё.
448
00:44:46,183 --> 00:44:52,064
О Философском камне, гомункулах,
Кинге Брэдли, Отце
449
00:44:52,147 --> 00:44:56,068
и Обещанном дне.
450
00:44:57,194 --> 00:44:59,530
Так трудно в это поверить.
451
00:45:00,864 --> 00:45:06,495
Значит, ты прибыл в Бриггс,
чтобы помешать им оставить здесь
452
00:45:06,578 --> 00:45:08,539
кровавый след битвы?
453
00:45:10,708 --> 00:45:14,628
Тогда скажи мне, что это за туннель?
454
00:45:15,337 --> 00:45:18,090
Я точно не знаю,
455
00:45:18,173 --> 00:45:22,261
но важным элементом алхимии
является круг, чтобы проводить силу.
456
00:45:23,762 --> 00:45:29,226
Думаю, этот туннель — гигантский круг,
опоясывающий Аместрис.
457
00:45:35,858 --> 00:45:36,692
В чём дело?!
458
00:45:36,775 --> 00:45:39,737
Армия Драхмы пошла в атаку!
459
00:45:40,362 --> 00:45:41,196
Что?
460
00:45:41,280 --> 00:45:43,449
Зачем Драхме нападать сейчас?
461
00:45:44,074 --> 00:45:47,244
Наверное, Рэйвен что-то предпринял.
462
00:45:47,327 --> 00:45:49,413
Чёрт! Он оказался быстрее нас.
463
00:45:50,205 --> 00:45:52,166
У Драхмы очень сильная армия.
464
00:45:52,249 --> 00:45:55,294
Победа будет означать
тяжелые потери с обеих сторон.
465
00:45:56,920 --> 00:45:58,839
И здесь останется кровавый след.
466
00:45:59,465 --> 00:46:01,300
Теперь нам это не остановить.
467
00:46:03,093 --> 00:46:03,927
Не хмурься.
468
00:46:06,889 --> 00:46:08,348
Ударьте всем, что есть!
469
00:46:08,432 --> 00:46:09,308
Да, мэм!
470
00:46:14,563 --> 00:46:16,440
Открыть огонь из артиллерии!
471
00:46:17,483 --> 00:46:19,902
Готовы? Разобьем их всех сразу.
472
00:46:20,778 --> 00:46:24,031
Пришло время показать им мощь Бриггса!
473
00:46:35,751 --> 00:46:41,089
Майлз и солдаты Бриггса безопасно
доставят тебя в Резембул.
474
00:46:43,091 --> 00:46:44,760
Не волнуйся за меня.
475
00:46:49,473 --> 00:46:50,474
Эй, Уинри.
476
00:46:55,312 --> 00:46:57,648
Возьми бабушку и Денаи беги из страны.
477
00:46:58,899 --> 00:47:00,234
Зачем нам бежать?
478
00:47:01,235 --> 00:47:03,987
Разве ты не остановишь то,
что происходит?
479
00:47:04,071 --> 00:47:05,113
Я остановлю.
480
00:47:06,365 --> 00:47:07,407
На всякий случай…
481
00:47:07,491 --> 00:47:11,119
«На всякий случай» не пойдет!
Ты должен их остановить.
482
00:47:11,870 --> 00:47:13,413
Спаси эту страну.
483
00:47:14,331 --> 00:47:19,211
И вы с Алом должны вернуться домой
в своих прежних телах.
484
00:47:20,879 --> 00:47:22,798
Я тоже сделаю, что потребуется!
485
00:47:30,848 --> 00:47:31,682
Хорошо.
486
00:47:33,225 --> 00:47:38,188
Я позабочусь об Обещанном дне
и вернусь к тебе.
487
00:47:41,817 --> 00:47:44,027
Испеки мне яблочный пирог и жди меня.
488
00:47:56,415 --> 00:47:59,793
Что ты узнала от Стального Алхимика?
489
00:48:00,460 --> 00:48:04,089
О происхождении этой страны
и гомункулах.
490
00:48:04,756 --> 00:48:08,343
И о вашей настоящей личности, сэр.
491
00:48:11,847 --> 00:48:16,476
Тем не менее, ты отозвалась на призыв,
узнав всё это?
492
00:48:17,060 --> 00:48:21,398
У меня нет ни малейшего интереса
к бессмертию.
493
00:48:27,988 --> 00:48:30,991
Ваше превосходительство,
вместо этого идиота…
494
00:48:32,618 --> 00:48:38,332
то есть генерал-лейтенанта Рэйвена,
назначьте меня.
495
00:48:48,175 --> 00:48:49,176
Забавно.
496
00:48:50,719 --> 00:48:54,014
Хорошо. Место твое.
497
00:48:59,478 --> 00:49:00,520
В обмен
498
00:49:03,565 --> 00:49:06,944
мне нужны солдаты Бриггса.
499
00:49:09,196 --> 00:49:10,364
Как пожелаете.
500
00:49:11,823 --> 00:49:14,743
Я тщательно их готовила.
Они сильные воины.
501
00:49:15,911 --> 00:49:18,872
Уверена, они вам понравятся, сэр.
502
00:49:36,890 --> 00:49:38,725
Навевает воспоминания.
503
00:49:40,936 --> 00:49:43,855
Но нужно скорее найти отца.
504
00:49:47,025 --> 00:49:49,736
Босс. Куда это?
505
00:49:51,863 --> 00:49:54,992
Хохенхайм, можешь отдохнуть.
506
00:49:55,075 --> 00:50:00,455
Ты принял меня и заботился обо мне,
это меньшее, что я могу сделать.
507
00:50:08,839 --> 00:50:11,091
Это доспехи из моей коллекции.
508
00:50:12,092 --> 00:50:15,721
Это я. Пинако тебе не сказала?
509
00:50:25,188 --> 00:50:26,148
Альфонс?
510
00:50:30,402 --> 00:50:34,156
Так ты видел его?
511
00:50:35,198 --> 00:50:36,867
Он выглядел так же, как ты.
512
00:50:40,203 --> 00:50:44,916
Вы, ребята, собираетесь предотвратить
Обещанный день?
513
00:50:47,711 --> 00:50:50,172
Ясно-ясно.
514
00:50:53,508 --> 00:50:56,928
Значит, это наша судьба.
515
00:51:01,058 --> 00:51:04,644
Альфонс, раз уж до этого дошло,
516
00:51:07,314 --> 00:51:08,565
я всё тебе расскажу.
517
00:51:25,624 --> 00:51:28,376
Эй… ты.
518
00:51:42,557 --> 00:51:43,725
Сюда.
519
00:51:45,769 --> 00:51:47,729
Я здесь. Позади тебя!
520
00:51:59,699 --> 00:52:00,534
Что…
521
00:52:02,828 --> 00:52:03,662
…ты такое?
522
00:52:04,788 --> 00:52:07,249
Ты дал свою кровь для эксперимента.
523
00:52:08,542 --> 00:52:10,544
Я рожден из твоей крови.
524
00:52:11,586 --> 00:52:12,462
А.
525
00:52:14,422 --> 00:52:16,758
Я раб номер 23.
526
00:52:16,842 --> 00:52:19,010
У тебя нет имени?
527
00:52:21,138 --> 00:52:24,224
Позволь мне дать его тебе
в знак благодарности.
528
00:52:25,517 --> 00:52:27,144
Посмотрим.
529
00:52:28,228 --> 00:52:31,356
Как насчет Ван Хохенхайма?
530
00:52:36,820 --> 00:52:38,864
Ван Хохенхайм.
531
00:52:40,198 --> 00:52:44,161
Оно пишется…
Погоди, ты умеешь читать и писать?
532
00:52:45,620 --> 00:52:48,373
Я могу работать, не умея всего этого.
533
00:52:49,291 --> 00:52:53,420
Тогда твоя жизнь
всегда будет одинаковой.
534
00:52:53,503 --> 00:52:56,631
Свобода и права.
535
00:52:57,757 --> 00:52:59,301
Хочешь их получить?
536
00:53:00,510 --> 00:53:03,763
Я дам тебе знание.
537
00:53:05,307 --> 00:53:10,604
Ты сможешь освободить себя из рабства.
538
00:53:10,687 --> 00:53:12,522
Хохенхайм.
539
00:53:14,357 --> 00:53:17,527
Как мне тебя называть?
540
00:53:22,115 --> 00:53:25,994
Можешь называть меня карликом из колбы.
541
00:53:32,292 --> 00:53:36,922
Ты прошел длинный путь от раба,
которым был.
542
00:53:38,840 --> 00:53:41,885
И отрастил бороду.
543
00:53:41,968 --> 00:53:46,473
Великолепно выглядишь, Хохенхайм.
544
00:53:47,515 --> 00:53:48,642
Тихо.
545
00:53:49,601 --> 00:53:51,811
Бессмертие?
546
00:53:53,647 --> 00:53:57,776
Почему каждый, как только почувствует
вкус власти, желает его?
547
00:53:57,859 --> 00:53:59,486
Мы перед королем.
548
00:53:59,569 --> 00:54:00,403
Всё нормально!
549
00:54:01,571 --> 00:54:03,615
Хватит болтовни.
550
00:54:04,908 --> 00:54:09,913
Ты можешь дать мне бессмертие или нет?
551
00:54:12,791 --> 00:54:13,625
Могу.
552
00:54:14,376 --> 00:54:17,837
Я открою тебе секрет бессмертия.
553
00:54:45,865 --> 00:54:47,284
Прекрасно.
554
00:54:48,618 --> 00:54:50,662
Король станет бессмертным.
555
00:54:51,913 --> 00:54:55,583
Это событие века!
556
00:55:02,340 --> 00:55:03,425
Что это?..
557
00:55:15,729 --> 00:55:16,563
Что?
558
00:55:17,772 --> 00:55:18,690
Что происходит?
559
00:55:20,984 --> 00:55:22,193
Что ты наделал?!
560
00:55:22,944 --> 00:55:25,530
Теперь ты и я…
561
00:55:26,823 --> 00:55:31,369
в центре всего.
562
00:56:25,590 --> 00:56:26,674
Все мертвы.
563
00:56:33,723 --> 00:56:34,891
Что это такое?
564
00:56:39,646 --> 00:56:40,480
Кто-нибудь.
565
00:56:42,565 --> 00:56:43,817
Кто-нибудь, ответьте.
566
00:56:45,735 --> 00:56:49,781
Не может быть. Их всех лишили душ.
567
00:56:52,367 --> 00:56:54,285
Король! Вы живы…
568
00:56:56,371 --> 00:57:01,668
Я взял информацию из твоей крови,
чтобы создать сосуд для себя.
569
00:57:07,590 --> 00:57:08,425
Ты…
570
00:57:10,427 --> 00:57:12,637
Карлик из колбы?
571
00:57:14,180 --> 00:57:19,561
Ты дал мне свою кровь,
а я тебе имя и знание.
572
00:57:20,270 --> 00:57:25,108
А теперь я дал тебе тело,
которое не умрет,
573
00:57:27,986 --> 00:57:32,949
в обмен на каждую человеческую душу
в этой стране.
574
00:57:35,493 --> 00:57:36,953
Что ты натворил?
575
00:57:38,037 --> 00:57:42,500
Половина душ отошла мне.
576
00:57:46,463 --> 00:57:48,923
Спасибо за сотрудничество.
577
00:57:51,593 --> 00:57:54,471
Хохенхайм.
578
00:58:12,322 --> 00:58:13,865
Мэй, это я.
579
00:58:16,910 --> 00:58:18,244
Где Альфонс?
580
00:58:20,538 --> 00:58:23,625
Он еще не вернулся? Где Шрам?
581
00:58:23,708 --> 00:58:27,212
Он наконец нашел истинное значение
исследований брата.
582
00:58:27,295 --> 00:58:32,550
Обратный круг трансмутации со страну!
Шрам пошел готовить его.
583
00:58:32,634 --> 00:58:34,844
Обратный круг трансмутации со страну?
584
00:58:35,553 --> 00:58:36,387
Йо.
585
00:58:38,348 --> 00:58:39,182
Линь!
586
00:58:43,978 --> 00:58:45,438
Я Алчность.
587
00:58:55,406 --> 00:58:58,451
Ты всё еще мне не доверяешь.
588
00:58:58,535 --> 00:59:01,246
Конечно нет. Ты гомункул.
589
00:59:02,372 --> 00:59:05,208
Я же помогаю тебе патрулировать.
590
00:59:06,918 --> 00:59:08,753
Верни Линю контроль над телом.
591
00:59:09,963 --> 00:59:11,130
Не могу.
592
00:59:12,215 --> 00:59:14,926
Мне нравится это тело.
593
00:59:16,010 --> 00:59:18,471
Однажды он выкинет тебя оттуда.
594
00:59:25,186 --> 00:59:26,271
Ал!
595
00:59:30,400 --> 00:59:31,651
У тебя получилось!
596
00:59:34,487 --> 00:59:35,321
Что это?
597
00:59:37,115 --> 00:59:38,283
Что-то не так?
598
00:59:39,450 --> 00:59:41,369
Эд! Отойди от него.
599
00:59:45,373 --> 00:59:46,416
Чуть не задело!
600
00:59:47,375 --> 00:59:50,211
Алчность, ты на его стороне?
601
00:59:51,212 --> 00:59:53,006
Твоя душа слишком слаба.
602
00:59:54,632 --> 00:59:55,550
Ты его знаешь?
603
00:59:57,135 --> 00:59:58,386
Это Гордыня.
604
00:59:59,596 --> 01:00:04,517
Оно мой старший брат,
но даже я считаю его монстром.
605
01:00:12,900 --> 01:00:14,652
Опять ты?
606
01:00:22,201 --> 01:00:23,620
Рад, что ты в порядке!
607
01:00:25,204 --> 01:00:26,873
Я ждал тебя, Ранфун!
608
01:00:30,960 --> 01:00:35,548
Эд, оставим его Ранфун,
а сами найдем сосуд Гордыни.
609
01:00:36,257 --> 01:00:37,216
Сосуд?
610
01:00:38,134 --> 01:00:41,179
Его тело, должно быть,
прячется в тени леса.
611
01:00:55,151 --> 01:00:56,944
Ты провел меня, Сэлим.
612
01:00:58,363 --> 01:01:01,574
Не думал, что такой малыш
может быть гомункулом.
613
01:01:07,121 --> 01:01:09,165
Внешность обманчива,
614
01:01:10,333 --> 01:01:13,461
крошечный алхимик.
615
01:01:19,592 --> 01:01:20,593
Фу!
616
01:01:22,595 --> 01:01:27,934
Тени исчезают, отрезанные от его тела.
617
01:01:29,435 --> 01:01:32,730
Ты много болтаешь.
Какой бесполезный младший брат.
618
01:01:34,607 --> 01:01:37,652
А? Он близко.
619
01:01:39,529 --> 01:01:40,780
Хохенхайм.
620
01:01:46,869 --> 01:01:50,498
Ты доставляешь моим сыновьям
много хлопот, не так ли?
621
01:01:53,710 --> 01:01:55,169
Наконец-то ты здесь.
622
01:01:56,921 --> 01:01:59,132
Герой всегда опаздывает.
623
01:02:00,341 --> 01:02:03,886
Герой? Думаешь, сможешь меня победить?
624
01:02:06,013 --> 01:02:08,808
Нет, не думаю.
625
01:02:09,475 --> 01:02:11,853
Ты слишком напуган.
626
01:02:20,027 --> 01:02:22,739
Отвлекаешь меня, чтобы напасть сзади?
627
01:02:24,115 --> 01:02:26,117
Какая жалкая стратегия.
628
01:02:28,953 --> 01:02:31,456
Он из кожи вон лез,
чтобы стать заложником.
629
01:02:31,539 --> 01:02:33,458
Чудак — твой сын.
630
01:02:35,293 --> 01:02:37,754
Не трогай моего сына!
631
01:02:52,101 --> 01:02:53,478
Как быстро!
632
01:03:02,820 --> 01:03:05,156
Полная темнота?
633
01:03:05,239 --> 01:03:08,284
Теперь ты не сможешь
использовать свою силу.
634
01:03:08,367 --> 01:03:10,495
Но тебе тоже отсюда не выйти.
635
01:03:11,162 --> 01:03:12,872
Посмотрим, кто терпеливее.
636
01:03:13,498 --> 01:03:14,332
Полагаю,
637
01:03:15,666 --> 01:03:18,711
мы останемся здесь, пока не пройдет
Обещанный день.
638
01:03:27,720 --> 01:03:28,596
Чёрт!
639
01:03:29,931 --> 01:03:32,475
Ты втянул в это Ала?!
640
01:03:32,558 --> 01:03:34,727
Это была его идея.
641
01:03:38,940 --> 01:03:43,236
Так, он думает, мы останемся в живых.
642
01:03:49,867 --> 01:03:50,701
Ал.
643
01:03:59,252 --> 01:04:00,920
Подготовка завершена.
644
01:04:03,130 --> 01:04:05,466
Обратного круга трансмутации со страну?
645
01:04:07,844 --> 01:04:11,222
Есть несколько маршрутов
к центральной части под землей.
646
01:04:12,223 --> 01:04:13,349
Нужно разделиться.
647
01:04:16,018 --> 01:04:21,482
Пока Альфонс заперт
с самым проблемным ребенком,
648
01:04:21,566 --> 01:04:23,442
займемся главной шишкой.
649
01:04:23,526 --> 01:04:26,696
Чёрт! Хватит указывать всем вокруг!
650
01:04:30,575 --> 01:04:31,492
Ал!
651
01:04:32,827 --> 01:04:36,873
Я вернусь, как только разберемся
с бородатым уродом под землей.
652
01:04:45,172 --> 01:04:47,925
Скоро будет солнечное затмение.
653
01:04:59,604 --> 01:05:01,188
Где солдаты Бриггса?
654
01:05:02,607 --> 01:05:05,818
Из-за вчерашней аварии поезда
они еще не прибыли.
655
01:05:07,194 --> 01:05:08,863
Мустанг во главе переворота.
656
01:05:12,116 --> 01:05:12,992
Это правда?
657
01:05:17,705 --> 01:05:19,248
Я возвращаюсь в Централ.
658
01:05:40,227 --> 01:05:41,771
Вы задержались, полковник.
659
01:05:41,854 --> 01:05:43,648
Мы собрались уходить без вас.
660
01:05:45,232 --> 01:05:46,400
Слежки не было?
661
01:05:48,069 --> 01:05:50,696
Если бы была, этот парень дал бы знать.
662
01:05:50,780 --> 01:05:52,239
Ты большой помощник.
663
01:05:52,323 --> 01:05:54,825
Он заслуживает звания.
664
01:05:56,577 --> 01:06:00,581
Не верю, что Мустанг это затеял.
665
01:06:16,514 --> 01:06:19,934
Операция успешная. Фюрера взорвали!
666
01:06:20,601 --> 01:06:22,353
Полковник, ваш приказ?
667
01:06:24,063 --> 01:06:27,316
У нас билет в один конец на поле боя.
668
01:06:27,400 --> 01:06:30,778
Так что у меня всего один приказ.
669
01:06:32,530 --> 01:06:34,573
Останьтесь в живых. Все вы.
670
01:06:36,033 --> 01:06:37,076
Есть, сэр!
671
01:07:00,474 --> 01:07:03,019
Что? Мустанг?!
672
01:07:04,186 --> 01:07:05,229
Переворот?!
673
01:07:07,314 --> 01:07:09,859
Мы даже не знаем, выжил фюрер или нет!
674
01:07:11,902 --> 01:07:14,947
Солдаты Бриггса направляются
в штаб Централа!
675
01:07:15,031 --> 01:07:18,701
Не должны ли они проходить
подготовку на востоке?
676
01:07:20,411 --> 01:07:22,288
Армстронг, что происходит?!
677
01:07:23,581 --> 01:07:26,751
Они больше не под мои командованием.
678
01:07:29,128 --> 01:07:29,962
Ты.
679
01:07:32,214 --> 01:07:34,258
Ты что-то знаешь.
680
01:07:34,842 --> 01:07:37,720
Зарождается новый мир.
681
01:07:37,803 --> 01:07:40,056
Мы станем бессмертными.
682
01:07:41,223 --> 01:07:42,933
Мы избранная элита.
683
01:07:45,352 --> 01:07:46,479
Бросаешь нам вызов?
684
01:07:48,064 --> 01:07:50,649
У всех вас нет никаких шансов.
685
01:07:55,738 --> 01:07:57,865
Так ты предательница, Армстронг?!
686
01:07:58,866 --> 01:08:00,284
Забавно.
687
01:08:00,367 --> 01:08:03,954
Когда всё кончится, возможно,
я стану героиней.
688
01:08:13,005 --> 01:08:14,131
Опять ты?
689
01:08:16,258 --> 01:08:18,094
Иди сюда, ленивый ты недоносок.
690
01:08:26,393 --> 01:08:29,897
Теперь штаб Централа под контролем
генерал-майора Армстронг.
691
01:08:30,397 --> 01:08:33,567
Мы разобьем армию Централа!
692
01:09:10,104 --> 01:09:12,273
Ты в порядке, сестра?
693
01:09:12,982 --> 01:09:15,484
С кем, по-твоему, ты говоришь, Алекс?
694
01:09:16,861 --> 01:09:19,572
Надоело.
695
01:09:20,656 --> 01:09:24,910
Надоело драться по-настоящему.
696
01:09:35,504 --> 01:09:37,047
Откуда такая скорость?
697
01:09:41,093 --> 01:09:44,638
Я самый быстрый гомункул.
698
01:10:07,369 --> 01:10:09,622
Ты правда как ребенок.
699
01:10:24,094 --> 01:10:26,472
Или это какой-то сигнал?
700
01:10:29,892 --> 01:10:32,770
Гордыня, я тебя нашло.
701
01:10:36,148 --> 01:10:38,108
Я устало тебя ждать.
702
01:10:40,319 --> 01:10:44,907
Я обессилено. Мне нужно подкрепиться.
703
01:10:51,830 --> 01:10:56,377
Гордыня, нет!
704
01:11:03,133 --> 01:11:04,468
Что это за место?
705
01:11:09,807 --> 01:11:12,518
И здесь Круг трансмутации
Философского камня.
706
01:11:37,418 --> 01:11:39,420
Что это за люди?
707
01:11:39,503 --> 01:11:41,338
Опять эти ребята?
708
01:11:51,348 --> 01:11:52,349
А их всё больше!
709
01:11:59,565 --> 01:12:02,192
Нужна помощь, Стальной?
710
01:12:04,111 --> 01:12:07,239
Вы, как всегда, вовремя.
711
01:12:08,949 --> 01:12:10,451
Голова — их слабое место!
712
01:12:18,500 --> 01:12:19,835
Что думаешь, Шрам?
713
01:12:20,419 --> 01:12:24,006
Полковник — государственный алхимик,
воевавший в Ишвале.
714
01:12:24,089 --> 01:12:27,718
Ты еще живо?
715
01:12:27,801 --> 01:12:29,136
Так и есть.
716
01:12:31,180 --> 01:12:35,559
Я то, что ты ненавидишь,
то, что убило Хьюза.
717
01:12:37,853 --> 01:12:40,147
Мне нравится это выражение!
718
01:12:40,230 --> 01:12:44,985
Никакого веселья, если не ненавидеть
друг друга по-людски.
719
01:12:52,034 --> 01:12:54,411
Больше ничего не говори, Зависть.
720
01:12:58,248 --> 01:13:03,087
Сначала я сожгу этот язык до основания.
721
01:13:14,306 --> 01:13:16,016
Потом глаза!
722
01:13:25,984 --> 01:13:30,656
Ты умрешь в бесконечных муках.
723
01:13:30,739 --> 01:13:34,451
Людская мразь!
На кого ты смотришь свысока?!
724
01:13:49,633 --> 01:13:51,635
Это твоя истинная форма?
725
01:13:52,970 --> 01:13:54,346
Какое жалкое существо.
726
01:13:54,847 --> 01:13:58,767
Нет, стой! Помоги!
727
01:14:00,602 --> 01:14:02,646
Я буду сжигать тебя медленно.
728
01:14:11,780 --> 01:14:13,991
Что ты делаешь, лейтенант?
729
01:14:14,908 --> 01:14:18,537
Хватит, полковник.
Об остальном я позабочусь.
730
01:14:19,580 --> 01:14:21,582
Нужно сжечь его еще раз.
731
01:14:22,166 --> 01:14:23,876
- Опусти оружие.
- Не могу!
732
01:14:23,959 --> 01:14:25,878
Не валяй дурака! Опусти его!
733
01:14:29,173 --> 01:14:30,090
Стальной.
734
01:14:31,467 --> 01:14:32,634
Дай его мне.
735
01:14:32,718 --> 01:14:33,927
Нет.
736
01:14:34,011 --> 01:14:36,472
Отдай его мне, Стальной!
737
01:14:36,555 --> 01:14:38,765
Или я сожгу тебе руку вместе с ним.
738
01:14:39,349 --> 01:14:42,811
Ладно! Давайте сразимся!
739
01:14:44,271 --> 01:14:48,192
Но сначала взгляните на свое лицо!
740
01:14:48,984 --> 01:14:52,321
Вы с таким лицом собираетесь
управлять страной?
741
01:14:53,447 --> 01:14:55,741
Таким вы хотите быть?!
742
01:14:58,160 --> 01:15:02,456
Я не имею права препятствовать
чьей-либо мести.
743
01:15:03,749 --> 01:15:05,501
Но когда человек как зверь
744
01:15:06,418 --> 01:15:10,172
в человеческом обличье,
какой мир он может создать?
745
01:15:11,215 --> 01:15:12,591
Посмотрим.
746
01:15:12,674 --> 01:15:14,218
Я не позволю его убить!
747
01:15:14,301 --> 01:15:16,470
Но оно убило Хьюза.
748
01:15:16,553 --> 01:15:18,096
То, что вы сейчас делаете…
749
01:15:19,139 --> 01:15:21,808
не ради страны или помощи товарищам.
750
01:15:23,852 --> 01:15:28,315
Вас поглотила жажда мести.
751
01:15:33,237 --> 01:15:35,322
Я не могу дать вам пасть так низко.
752
01:15:53,590 --> 01:15:56,885
Что здесь происходит?
753
01:16:01,848 --> 01:16:03,475
Мои солдаты злятся на меня,
754
01:16:04,893 --> 01:16:08,272
а охотившийся на меня
как на врага увещевает меня.
755
01:16:09,106 --> 01:16:12,859
Я заставил тебя так поступить.
756
01:16:16,321 --> 01:16:17,281
Я…
757
01:16:19,366 --> 01:16:20,576
…полный идиот.
758
01:16:29,918 --> 01:16:33,046
Опусти пистолет, лейтенант.
759
01:16:40,470 --> 01:16:41,471
Прости.
760
01:16:58,572 --> 01:17:02,659
Идиот. Какой бред!
761
01:17:06,788 --> 01:17:10,125
Почему?! Чёрт возьми!
762
01:17:10,626 --> 01:17:13,253
Ты завидуешь людям.
763
01:17:14,588 --> 01:17:19,259
Побитые, униженные, сбившиеся с пути,
764
01:17:19,343 --> 01:17:21,261
мы встаем и начинаем всё заново.
765
01:17:23,055 --> 01:17:25,057
Те, кто рядом, помогают подняться.
766
01:17:27,059 --> 01:17:30,437
Вот чему ты завидуешь в людях.
767
01:17:34,608 --> 01:17:39,613
Вы, люди, заставляете меня
ненавидеть себя.
768
01:17:40,572 --> 01:17:43,116
Как жутко унизительно!
769
01:17:55,295 --> 01:17:56,630
Оно покончило с собой?
770
01:17:59,716 --> 01:18:01,301
Трусливое существо.
771
01:18:35,168 --> 01:18:36,420
Ты пришел сам?
772
01:18:38,588 --> 01:18:40,966
Раб номер 23.
773
01:18:43,510 --> 01:18:46,722
Ты стал таким скучным.
774
01:18:48,014 --> 01:18:52,018
Раньше ты был веселее и эмоциональнее.
775
01:18:53,353 --> 01:18:57,691
Правда, карлик из колбы?
776
01:18:59,484 --> 01:19:03,655
Похоть, алчность, лень,
777
01:19:03,739 --> 01:19:07,951
обжорство, зависть, гнев, гордыня.
778
01:19:09,327 --> 01:19:12,581
Ты избавил себя
от семи эмоций с помощью гомункулов
779
01:19:12,664 --> 01:19:15,167
и стал еще менее человечным.
780
01:19:16,543 --> 01:19:19,671
У меня нет желания быть человеком.
781
01:19:21,798 --> 01:19:25,260
Я хочу быть идеальным.
782
01:19:38,690 --> 01:19:44,154
Я заберу те 500 000 душ, что в тебе,
для Философского камня.
783
01:19:58,084 --> 01:20:01,004
Твое выражение лица наконец изменилось.
784
01:20:01,087 --> 01:20:02,464
Что ты сделал?
785
01:20:03,340 --> 01:20:06,927
Души, которые только что вошли
в твое тело,
786
01:20:08,220 --> 01:20:10,222
работают на меня.
787
01:20:13,016 --> 01:20:16,436
Это смешно.
Они всего лишь частички энергии.
788
01:20:18,688 --> 01:20:20,232
Думаешь, это невозможно?
789
01:20:21,650 --> 01:20:23,610
Я уже закончил
790
01:20:23,693 --> 01:20:29,449
вести беседу с 536 329 душами
граждан Ксеркса,
791
01:20:30,075 --> 01:20:31,576
которые были внутри меня.
792
01:20:33,662 --> 01:20:35,705
Всей нашей совместной силой
793
01:20:37,374 --> 01:20:39,709
мы разрушим этот сосуд.
794
01:20:45,882 --> 01:20:49,719
Почувствуй боль тех,
на кого смотрел свысока.
795
01:21:11,700 --> 01:21:15,745
Не ты ли презирал их?
796
01:21:15,829 --> 01:21:17,914
Хохенхайм.
797
01:21:18,707 --> 01:21:22,127
Не думай,
что ты один хорошо потрудился!
798
01:21:27,591 --> 01:21:29,050
Где это было?
799
01:21:32,888 --> 01:21:35,348
Мне нужно быстро найти
вход в подземелье.
800
01:21:37,475 --> 01:21:40,103
Сестра, поторопись.
801
01:21:50,614 --> 01:21:51,823
Рада помочь.
802
01:21:59,205 --> 01:22:00,415
Я умираю?
803
01:22:02,626 --> 01:22:04,169
Ну ладно.
804
01:22:05,962 --> 01:22:11,009
Надоело жить.
805
01:22:19,559 --> 01:22:22,270
Ты Идзуми Кёртис?
806
01:22:23,939 --> 01:22:25,732
Эд рассказывал обо мне?
807
01:22:26,441 --> 01:22:30,153
Это ты играла моими солдатами Бриггса
почти месяц.
808
01:22:34,324 --> 01:22:37,869
Сестра, это капитан Бакканир.
809
01:22:40,705 --> 01:22:41,623
В чём дело?
810
01:22:41,706 --> 01:22:44,709
Мы захватили 90% штаба Централа.
811
01:22:47,212 --> 01:22:49,214
Мы победили!
812
01:22:49,297 --> 01:22:51,132
Отличная работа, Бакканир.
813
01:22:51,716 --> 01:22:53,218
Я вернулся, джентльмены!
814
01:22:54,177 --> 01:22:56,054
Он всё еще жив.
815
01:22:57,222 --> 01:22:59,057
Кинг Брэдли!
816
01:22:59,808 --> 01:23:00,725
Где он?
817
01:23:02,519 --> 01:23:05,438
- Перед тобой.
- Что?!
818
01:23:06,272 --> 01:23:08,525
С какой стати
819
01:23:09,776 --> 01:23:13,446
я должен заходить к себе
через черный ход?
820
01:23:37,053 --> 01:23:40,724
Алчность, если станешь у меня на пути,
пощады не жди.
821
01:23:42,308 --> 01:23:44,102
Жду не дождусь.
822
01:23:45,603 --> 01:23:47,689
Я хочу и твою жизнь тоже!
823
01:24:23,558 --> 01:24:24,976
Отличная работа, старик.
824
01:24:27,979 --> 01:24:29,314
Ты теперь Алчность.
825
01:24:30,732 --> 01:24:33,443
Тело моего принца источает
отвратительную ауру.
826
01:24:41,451 --> 01:24:44,746
Это тот, кто лишил мою внучку руки?
827
01:24:53,213 --> 01:24:54,130
Сэлим!
828
01:24:55,548 --> 01:24:58,343
Вы, человеческие жертвы,
829
01:24:58,426 --> 01:25:01,012
наконец-то пригодитесь.
830
01:25:15,235 --> 01:25:16,236
Стальной!
831
01:25:40,510 --> 01:25:41,344
Фу!
832
01:25:45,473 --> 01:25:46,933
Принц Сина?
833
01:25:48,184 --> 01:25:49,310
Опять
834
01:25:50,353 --> 01:25:54,274
рискуешь жизнью ради чего-то,
что должен бросить.
835
01:25:56,484 --> 01:25:59,988
Тот, кто так мягок,
никогда не станет королем.
836
01:26:02,073 --> 01:26:05,493
Мой принц, я старик,
так что бросьте меня.
837
01:26:07,370 --> 01:26:09,622
Не таким я хочу стать.
838
01:26:12,208 --> 01:26:15,211
Человек, не достойный быть королем?
839
01:26:15,962 --> 01:26:19,757
Он должен быть побежден.
840
01:26:22,760 --> 01:26:24,429
Соберись, Алчность!
841
01:26:27,724 --> 01:26:29,184
Защити тело принца!
842
01:26:30,768 --> 01:26:32,061
Стань королем.
843
01:26:33,062 --> 01:26:34,439
Позволь старику
844
01:26:35,190 --> 01:26:38,860
отправиться на вечный покой!
845
01:26:38,943 --> 01:26:40,778
Ты глупец!
846
01:26:57,378 --> 01:27:00,006
Даже имея глаза бога,
847
01:27:00,757 --> 01:27:03,134
не избежать тайного нападения.
848
01:27:04,135 --> 01:27:08,348
Старик, я отправлюсь в ад
вместе с тобой.
849
01:27:09,057 --> 01:27:10,433
Я благодарен.
850
01:27:26,282 --> 01:27:27,575
Дедушка!
851
01:27:49,389 --> 01:27:50,723
Отпусти!
852
01:27:51,724 --> 01:27:55,478
Мой долг защищать тебя, мой принц.
853
01:27:55,561 --> 01:27:57,605
Не глупи! Помоги дедушке!
854
01:27:59,899 --> 01:28:02,986
Уже слишком поздно.
855
01:28:40,523 --> 01:28:41,566
Учитель!
856
01:28:43,693 --> 01:28:45,236
Чёрт, что тут происходит?
857
01:28:47,071 --> 01:28:47,947
Ал!
858
01:28:50,325 --> 01:28:52,660
Кое-кого не хватает.
859
01:28:59,834 --> 01:29:00,835
Хохенхайм?!
860
01:29:01,836 --> 01:29:02,670
Отец!
861
01:29:04,714 --> 01:29:07,050
Жаль, вам приходится видеть меня таким.
862
01:29:08,217 --> 01:29:09,844
Что это за черная тварь?
863
01:29:10,845 --> 01:29:14,140
Тот, кого гомункулы называют Отцом.
864
01:29:14,223 --> 01:29:16,059
Тот бородатый недоумок?!
865
01:29:17,435 --> 01:29:21,856
Добро пожаловать, мои жертвы!
866
01:29:33,493 --> 01:29:35,036
Времени не осталось.
867
01:29:36,329 --> 01:29:39,916
Полковник Мустанг, проведите
человеческую трансмутацию
868
01:29:39,999 --> 01:29:41,918
и откройте Врата.
869
01:29:43,378 --> 01:29:44,212
Что?
870
01:29:45,421 --> 01:29:50,259
Нам не хватает одной жертвы.
Неважно, кого вы трансмутируете.
871
01:29:50,343 --> 01:29:54,972
Покойных родителей, любимую, друга.
872
01:29:55,056 --> 01:29:55,890
Я отказываюсь.
873
01:30:11,364 --> 01:30:12,198
Полковник!
874
01:30:16,035 --> 01:30:18,538
Твое желание здесь совершенно неважно.
875
01:30:20,331 --> 01:30:23,584
Мы заставим тебя открыть Врата.
876
01:30:29,507 --> 01:30:33,428
Я его держу. Уйди с дороги, Гнев.
877
01:30:35,930 --> 01:30:39,684
Итак, какую же часть тебя забрать?
878
01:30:44,981 --> 01:30:50,403
Начнем человеческую трансмутацию,
полковник Мустанг.
879
01:31:25,730 --> 01:31:26,564
Полковник!
880
01:31:32,778 --> 01:31:35,198
Все пятеро здесь.
881
01:31:37,366 --> 01:31:38,743
Вы в порядке?
882
01:31:38,826 --> 01:31:41,704
Стальной, где мы?
883
01:31:42,580 --> 01:31:45,625
Мы в логове главного. Что случилось?
884
01:31:46,959 --> 01:31:52,215
Меня бросили перед огромными вратами
в белую пустоту.
885
01:31:53,466 --> 01:31:54,717
Вы открыли Врата?!
886
01:31:56,135 --> 01:31:58,429
Что это стоило? Конечности?
887
01:31:58,513 --> 01:32:01,974
В чём дело?
Так темно, я ничего не вижу.
888
01:32:03,226 --> 01:32:04,310
Что вы говорите?
889
01:32:09,065 --> 01:32:10,066
Я не…
890
01:32:12,318 --> 01:32:13,152
вижу.
891
01:32:33,881 --> 01:32:36,842
Истина жестока.
892
01:32:36,926 --> 01:32:43,891
Искавший тепло своей умершей матери
теряет конечности,
893
01:32:43,975 --> 01:32:48,980
а другой вообще не может
чувствовать тепло.
894
01:32:50,648 --> 01:32:56,946
Искавшая свое мертвое дитя
больше не сможет иметь детей.
895
01:32:57,029 --> 01:33:00,866
А тот, кто смотрит
в будущее своей страны,
896
01:33:00,950 --> 01:33:03,619
теряет способность видеть вообще.
897
01:33:04,328 --> 01:33:07,373
Чтобы человечество не впало
в высокомерие,
898
01:33:07,456 --> 01:33:10,793
ему дается праведное отчаяние.
899
01:33:12,253 --> 01:33:18,301
Таково существование того,
кого вы, люди, называете Богом.
900
01:33:19,427 --> 01:33:20,678
Это Истина.
901
01:33:25,433 --> 01:33:29,979
Шрам, это центр. Они под ним.
902
01:33:30,646 --> 01:33:33,316
Я чувствую души многих людей.
903
01:33:42,658 --> 01:33:43,492
Альфонс!
904
01:33:45,995 --> 01:33:46,829
Полковник!
905
01:33:52,543 --> 01:33:54,629
Я не дам вам встать на пути у Отца!
906
01:34:26,661 --> 01:34:28,371
Вот и нет у тебя правой руки.
907
01:34:38,255 --> 01:34:41,217
Ты забыл про мою левую.
908
01:34:46,430 --> 01:34:48,724
Это новый Круг трансмутации,
909
01:34:49,600 --> 01:34:52,770
который я взял из исследований брата.
910
01:35:07,118 --> 01:35:13,207
Время настало!
911
01:35:16,669 --> 01:35:18,587
Кто-нибудь из вас
912
01:35:19,296 --> 01:35:24,552
задумывался, что Земля —
единое живое тело?
913
01:35:26,512 --> 01:35:31,434
Живое тело для регистрации
информации о необъятности космоса.
914
01:35:32,226 --> 01:35:34,061
Открыв Врата,
915
01:35:35,521 --> 01:35:39,650
насколько могущественным можно стать?
916
01:35:42,069 --> 01:35:46,991
С вами в качестве жертв
917
01:35:48,159 --> 01:35:49,785
здесь и сейчас
918
01:35:51,746 --> 01:35:52,788
я открою Врата!
919
01:35:55,207 --> 01:35:57,209
Начинается!
920
01:36:30,576 --> 01:36:31,410
Уинри!
921
01:36:34,288 --> 01:36:37,666
Когда Хохенхайм вернется домой,
922
01:36:38,501 --> 01:36:39,752
я его поколочу.
923
01:37:13,202 --> 01:37:14,745
Господи!
924
01:37:15,496 --> 01:37:19,625
Ответь моей душе!
925
01:37:20,876 --> 01:37:23,546
Приди!
926
01:37:33,556 --> 01:37:36,183
Я утащу тебя на Землю
927
01:37:37,059 --> 01:37:41,689
и сделаю частью себя!
928
01:38:13,762 --> 01:38:14,722
Что произошло?
929
01:38:17,683 --> 01:38:19,268
Ужасно тихо.
930
01:38:21,186 --> 01:38:22,104
Не может быть.
931
01:38:23,814 --> 01:38:26,275
Из них всех сделали Философский камень?
932
01:38:27,735 --> 01:38:28,569
Всё верно.
933
01:38:31,113 --> 01:38:33,240
Кроме этой центральной части.
934
01:38:35,326 --> 01:38:39,288
Чёрт. У него получилось.
935
01:38:49,715 --> 01:38:51,717
Благодарю за сотрудничество.
936
01:38:54,303 --> 01:38:55,721
Мои человеческие жертвы.
937
01:38:58,724 --> 01:39:00,184
Ребята, станьте за мной.
938
01:39:06,774 --> 01:39:07,608
Скорее!
939
01:39:16,617 --> 01:39:18,369
Прощайте все.
940
01:39:32,716 --> 01:39:34,843
Оставайтесь с этой стороны!
941
01:39:37,054 --> 01:39:38,097
О.
942
01:39:40,015 --> 01:39:44,269
Философский камень и 500 000 душ
сделали тебя довольно сильным.
943
01:39:47,022 --> 01:39:49,650
Но в следующий раз
этого будет недостаточно.
944
01:39:59,702 --> 01:40:00,911
Это…
945
01:40:01,745 --> 01:40:03,956
Теперь, когда Бог мой,
946
01:40:04,790 --> 01:40:08,627
я могу создать даже солнце в руке.
947
01:40:11,296 --> 01:40:15,634
Исчезните, алхимики!
948
01:40:38,824 --> 01:40:40,451
Ты заметил?
949
01:40:41,493 --> 01:40:44,621
Сердцебиение, эхом отдающееся
тут уже какое-то время?
950
01:40:46,331 --> 01:40:49,001
Души людей этой страны
951
01:40:49,543 --> 01:40:53,672
всё еще связаны со своими телами
посредством духа.
952
01:40:55,632 --> 01:40:59,678
Что ты сделал, Хохенхайм?
953
01:41:01,722 --> 01:41:04,141
В течение многих месяцев и лет
954
01:41:05,517 --> 01:41:07,728
после бесчисленных расчетов
955
01:41:09,730 --> 01:41:11,065
в преддверии этого дня
956
01:41:12,483 --> 01:41:14,651
я размещал философские камни,
957
01:41:15,819 --> 01:41:19,740
дружественные мне,
во всех уголках этой страны.
958
01:41:22,910 --> 01:41:24,787
С какой целью?
959
01:41:26,163 --> 01:41:30,125
Ты не сможешь
трансмутировать без круга.
960
01:41:30,209 --> 01:41:32,544
У меня есть круг.
961
01:41:34,046 --> 01:41:40,052
Необычайно большой и мощный,
который сойдет с небес.
962
01:41:41,929 --> 01:41:45,808
Тень от луны,
падающая на Землю во время затмения.
963
01:41:46,433 --> 01:41:47,726
Тень!
964
01:41:57,736 --> 01:42:01,490
Собираешься встать у меня на пути,
Хохенхайм?
965
01:42:01,573 --> 01:42:05,035
Ради этого я здесь,
966
01:42:05,119 --> 01:42:08,413
карлик из колбы!
967
01:42:41,697 --> 01:42:42,531
Всё хорошо?
968
01:42:48,620 --> 01:42:49,454
Уинри.
969
01:42:50,455 --> 01:42:51,582
Ты в порядке?
970
01:42:58,547 --> 01:42:59,381
Отец!
971
01:43:04,469 --> 01:43:09,141
Теперь все души должны вернуться
к их законным владельцам.
972
01:43:11,935 --> 01:43:17,107
Я не позволю повториться
трагедии в Ксерксе.
973
01:43:28,911 --> 01:43:31,830
У него всё еще так много силы?
974
01:43:37,628 --> 01:43:39,046
Я не могу ее отразить!
975
01:43:46,136 --> 01:43:47,679
Держись, отец!
976
01:43:48,847 --> 01:43:52,726
Ты, здоровенный придурок!
Не смей сдаваться!
977
01:43:53,977 --> 01:43:56,188
Трудная задача.
978
01:43:57,648 --> 01:44:00,025
Вызывает желание показать, что я могу.
979
01:44:06,406 --> 01:44:08,158
Ты уже готов, Шрам?
980
01:44:48,073 --> 01:44:50,659
Небеса послали мне
изощренного противника.
981
01:44:58,000 --> 01:44:59,710
Месть за дедушку?
982
01:45:01,378 --> 01:45:03,088
Так и должно быть.
983
01:45:04,715 --> 01:45:06,341
Последнее слово?
984
01:45:07,884 --> 01:45:08,719
Нет!
985
01:45:18,437 --> 01:45:23,191
Я прожил свою жизнь так,
как было предначертано.
986
01:45:26,778 --> 01:45:28,697
Но благодаря вам, люди…
987
01:45:30,115 --> 01:45:30,949
Что ж,
988
01:45:32,617 --> 01:45:34,286
последний отрезок жизни…
989
01:45:36,872 --> 01:45:38,373
…был полон испытаний…
990
01:45:41,293 --> 01:45:46,089
…и стоил того, чтобы его прожить.
991
01:46:24,586 --> 01:46:26,046
Это центр.
992
01:46:29,049 --> 01:46:29,883
Старший брат.
993
01:46:56,827 --> 01:46:59,121
Это оно!
994
01:47:04,626 --> 01:47:07,170
Печать против алхимии
больше не действует!
995
01:47:08,171 --> 01:47:10,215
Угощайся.
996
01:47:10,966 --> 01:47:13,802
Это сила созданного братом Шрама
997
01:47:13,885 --> 01:47:16,054
Обратного круга трансмутации
размером со страну!
998
01:47:16,555 --> 01:47:17,556
Ну что?
999
01:47:18,140 --> 01:47:22,561
Ты, должно быть, слишком занят
удержанием Бога в своем теле.
1000
01:47:34,656 --> 01:47:37,742
Он попытается создать
другой Философский камень!
1001
01:47:46,126 --> 01:47:46,960
Брат!
1002
01:47:47,878 --> 01:47:48,962
Идите!
1003
01:47:49,629 --> 01:47:51,256
Я позабочусь об этом парне.
1004
01:47:51,840 --> 01:47:54,050
Вперед, Ал. Мы должны его остановить.
1005
01:47:55,051 --> 01:47:56,470
Не смей проиграть, Эд!
1006
01:47:57,053 --> 01:47:57,888
Я не проиграю!
1007
01:48:05,312 --> 01:48:07,564
Дай мне тебя поглотить!
1008
01:48:14,279 --> 01:48:16,781
Ладно, я иду!
1009
01:48:22,954 --> 01:48:27,792
Ты превратил себя в Философский камень,
чтобы захватить меня?!
1010
01:48:30,545 --> 01:48:33,089
Теперь я тебя поймал, Гордыня!
1011
01:48:33,173 --> 01:48:39,221
Отвяжись от меня!
1012
01:48:51,858 --> 01:48:53,818
Это и есть твоя истинная форма?
1013
01:48:56,571 --> 01:48:57,989
Полковник!
1014
01:48:59,574 --> 01:49:01,117
Полковник, вы в порядке?!
1015
01:49:01,743 --> 01:49:03,620
Глаза повреждены.
1016
01:49:05,872 --> 01:49:08,917
Вы еще можете сражаться?
1017
01:49:12,128 --> 01:49:12,963
Да!
1018
01:49:24,140 --> 01:49:25,267
Жди здесь,
1019
01:49:26,643 --> 01:49:27,477
глупый Сэлим.
1020
01:49:54,879 --> 01:49:56,715
Хватит сопротивляться.
1021
01:50:06,558 --> 01:50:07,726
Еще нет.
1022
01:50:08,727 --> 01:50:10,061
Еще нет.
1023
01:50:13,648 --> 01:50:15,609
У меня нет недостатка в ресурсах!
1024
01:50:20,864 --> 01:50:22,490
Мерзавец!
1025
01:50:33,251 --> 01:50:34,210
Это нехорошо!
1026
01:51:13,416 --> 01:51:17,003
Альфонс, ты сделал это,
чтобы спасти меня?
1027
01:51:47,951 --> 01:51:50,787
Его силы практически на исходе.
1028
01:51:57,085 --> 01:52:01,297
Нужно продолжать ослаблять силу камня.
1029
01:52:11,307 --> 01:52:14,519
- Я попал в него?
- Промазали. Пять градусов вправо!
1030
01:52:26,823 --> 01:52:28,324
Так держать!
1031
01:53:02,192 --> 01:53:03,359
Беги.
1032
01:53:08,114 --> 01:53:08,948
Уходи.
1033
01:53:15,997 --> 01:53:18,708
Мэй, прошу тебя об одолжении.
1034
01:53:20,919 --> 01:53:24,714
Мой брат пожертвовал правой рукой,
чтобы вытащить меня оттуда.
1035
01:53:24,798 --> 01:53:29,427
Должно быть возможно обратное.
Закон равноценного обмена.
1036
01:53:30,970 --> 01:53:34,516
Альфонс, что ты задумал?
1037
01:53:35,433 --> 01:53:37,435
Тебе нужно только проложить путь.
1038
01:53:39,187 --> 01:53:42,649
Но если я это сделаю, ты…
1039
01:53:47,695 --> 01:53:49,823
Философский камень.
1040
01:53:52,033 --> 01:53:53,910
Мэй, прошу.
1041
01:54:02,377 --> 01:54:03,837
Беги!
1042
01:54:06,756 --> 01:54:08,591
Эдвард!
1043
01:54:29,320 --> 01:54:30,446
Что ты делаешь, Ал?
1044
01:54:32,699 --> 01:54:35,577
Одолей его, брат.
1045
01:54:35,660 --> 01:54:36,494
Нет!
1046
01:54:39,664 --> 01:54:40,874
Стой!
1047
01:54:57,724 --> 01:55:00,184
Время пришло?
1048
01:55:01,811 --> 01:55:05,607
Да. Теперь мне нужно довериться брату.
1049
01:55:26,669 --> 01:55:27,503
Эй.
1050
01:55:28,796 --> 01:55:30,256
Ты вернулся в себя.
1051
01:55:34,761 --> 01:55:37,347
Придет ли он за тобой?
1052
01:55:41,059 --> 01:55:43,478
Обязательно.
1053
01:55:47,273 --> 01:55:51,027
Жду не дождусь увидеть,
чем он пожертвует.
1054
01:56:19,931 --> 01:56:22,016
Идиот!
1055
01:56:31,609 --> 01:56:33,486
- Работает.
- Это сработает.
1056
01:56:33,569 --> 01:56:34,737
Эдвард!
1057
01:56:34,821 --> 01:56:35,905
Давай, Эд!
1058
01:56:35,989 --> 01:56:37,156
Эдвард!
1059
01:56:40,076 --> 01:56:40,910
Эдвард!
1060
01:56:40,994 --> 01:56:42,161
Вперед!
1061
01:56:42,245 --> 01:56:43,246
Стальной!
1062
01:57:05,101 --> 01:57:06,686
Вставай, жалкий недоносок!
1063
01:57:07,937 --> 01:57:10,940
Я покажу тебе,
в чём между нами разница!
1064
01:57:15,319 --> 01:57:16,612
Почему?
1065
01:57:18,072 --> 01:57:23,286
У меня внутри Бог, а человек
голыми руками причиняет мне боль.
1066
01:57:26,706 --> 01:57:29,876
Отец, я заберу Бога!
1067
01:57:38,926 --> 01:57:40,803
Отдай мне камень.
1068
01:57:43,431 --> 01:57:46,100
Нет!
1069
01:57:47,143 --> 01:57:48,519
Держись, Алчность!
1070
01:57:52,023 --> 01:57:54,859
Я хотело всё в этом мире.
1071
01:57:54,942 --> 01:57:59,447
Но, может, мне нужен был только
такой товарищ, как ты.
1072
01:57:59,530 --> 01:58:01,908
Ты наш товарищ!
1073
01:58:03,409 --> 01:58:07,330
Принц Сина станет великим правителем.
1074
01:58:09,582 --> 01:58:10,416
Прощай.
1075
01:58:12,043 --> 01:58:13,127
Алчность!
1076
01:58:23,805 --> 01:58:25,098
Ранфун! Сейчас!
1077
01:58:31,562 --> 01:58:35,108
Алчность, почему ты воспротивилось мне?
1078
01:58:35,191 --> 01:58:38,111
У меня поздняя
подростковая фаза бунта, Отец.
1079
01:58:38,194 --> 01:58:39,320
Алчность!
1080
01:58:39,403 --> 01:58:42,740
Высокомерие!
Теперь ты умрешь, Алчность!
1081
01:58:44,200 --> 01:58:45,618
Сейчас, Эд!
1082
01:58:57,588 --> 01:58:59,507
Возвращайся туда, откуда пришел,
1083
01:59:00,341 --> 01:59:01,759
карлик из колбы!
1084
01:59:20,444 --> 01:59:22,989
Нет! Я не хочу назад!
1085
01:59:23,614 --> 01:59:26,909
Я больше не хочу там застрять.
1086
01:59:29,704 --> 01:59:33,666
Нет!
1087
01:59:35,585 --> 01:59:41,007
Отчаяние для высокомерных.
Конец, о котором вы просили.
1088
01:59:52,185 --> 01:59:55,813
Что происходит? Мы победили?
1089
01:59:56,814 --> 01:59:57,648
Да.
1090
01:59:58,608 --> 02:00:01,694
Но Альфонс еще не вернулся оттуда.
1091
02:00:04,572 --> 02:00:07,575
Прости.
1092
02:00:09,619 --> 02:00:12,455
Это не твоя вина.
Таково было решение Альфонса.
1093
02:00:24,800 --> 02:00:25,801
Эдвард.
1094
02:00:30,264 --> 02:00:32,141
Возьми мою жизнь…
1095
02:00:33,809 --> 02:00:35,561
и верни Альфонса обратно.
1096
02:00:38,773 --> 02:00:42,985
Внутри меня осталась одна душа.
1097
02:00:46,030 --> 02:00:49,492
Не глупи. Ты знаешь,
я не могу это сделать!
1098
02:00:50,409 --> 02:00:51,244
Кроме того,
1099
02:00:52,995 --> 02:00:56,082
я обещал Алу не брать
человеческую жизнь, чтобы вернуть тела.
1100
02:00:56,165 --> 02:00:56,999
Эдвард!
1101
02:00:59,126 --> 02:01:00,544
Ваши тела
1102
02:01:02,338 --> 02:01:03,297
оказались такими
1103
02:01:05,049 --> 02:01:07,051
из-за меня.
1104
02:01:12,515 --> 02:01:13,557
Мне жаль.
1105
02:01:26,153 --> 02:01:27,446
В конце моей жизни…
1106
02:01:30,366 --> 02:01:32,702
…позволь мне хоть раз быть отцом.
1107
02:01:37,290 --> 02:01:40,001
Не говори глупости, папа!
1108
02:01:41,335 --> 02:01:44,213
Никогда больше так не говори!
Или я тебя ударю!
1109
02:01:49,719 --> 02:01:50,553
Наконец-то…
1110
02:01:52,555 --> 02:01:54,390
…ты назвал меня папой.
1111
02:02:43,773 --> 02:02:45,441
Никто не учил нас
1112
02:02:47,109 --> 02:02:48,694
сдаваться.
1113
02:03:20,810 --> 02:03:22,561
Круг трансмутации человека.
1114
02:03:28,484 --> 02:03:29,777
Мне пора.
1115
02:03:35,616 --> 02:03:39,745
Стальной Алхимик сейчас выполнит
свою последнюю трансмутацию!
1116
02:04:00,975 --> 02:04:02,977
Ты пришел сюда за братом?
1117
02:04:04,353 --> 02:04:05,354
Какую цену даешь?
1118
02:04:06,730 --> 02:04:08,441
Отдашь мне свое тело?
1119
02:04:24,290 --> 02:04:26,041
Цена — вот это.
1120
02:04:27,626 --> 02:04:28,961
Огромная цена.
1121
02:04:32,923 --> 02:04:36,510
В каждом человеке есть Врата Истины.
1122
02:04:38,429 --> 02:04:44,310
Это значит,
что всем людям доступна алхимия.
1123
02:04:46,479 --> 02:04:51,233
Хочешь снова стать обычным человеком
и потерять алхимию?
1124
02:04:54,612 --> 02:04:56,906
Я всегда был обычным человеком.
1125
02:05:01,035 --> 02:05:01,869
Всё едино,
1126
02:05:03,037 --> 02:05:03,871
одно есть всё.
1127
02:05:07,124 --> 02:05:10,961
Даже без алхимии у меня есть всё.
1128
02:05:14,423 --> 02:05:15,966
Мои друзья и товарищи.
1129
02:05:18,010 --> 02:05:20,930
Правильно, Алхимик.
1130
02:05:26,268 --> 02:05:29,021
Ты меня победил.
1131
02:05:31,106 --> 02:05:33,776
Забирай его. Целиком.
1132
02:05:53,045 --> 02:05:54,880
Какой безрассудный поступок.
1133
02:05:58,634 --> 02:05:59,760
Я пришел за тобой.
1134
02:06:16,026 --> 02:06:17,319
Пошли домой.
1135
02:06:19,947 --> 02:06:20,990
Нас все ждут.
1136
02:06:29,832 --> 02:06:30,666
Ал.
1137
02:06:31,875 --> 02:06:32,710
Ал!
1138
02:06:45,222 --> 02:06:46,599
Альфонс!
1139
02:06:48,892 --> 02:06:49,727
О.
1140
02:06:51,604 --> 02:06:52,563
Прости.
1141
02:06:53,147 --> 02:06:55,399
Я заставил тебя сделать сложный выбор.
1142
02:06:57,651 --> 02:06:58,485
Эй.
1143
02:07:03,073 --> 02:07:03,907
Отец.
1144
02:07:14,418 --> 02:07:15,377
С возвращением.
1145
02:07:18,047 --> 02:07:18,881
Я здесь.
1146
02:07:30,059 --> 02:07:30,976
Ты теплый.
1147
02:07:47,034 --> 02:07:48,869
Ал, ты отлично справился.
1148
02:07:52,331 --> 02:07:54,124
Не плачь, майор.
1149
02:07:56,418 --> 02:07:58,712
Ты более великий, чем твой брат.
1150
02:07:58,796 --> 02:08:00,547
Что? Как бы ни так, Линь.
1151
02:08:01,799 --> 02:08:03,634
Майор, ты много плачешь.
1152
02:08:16,230 --> 02:08:19,441
Теперь ты под стражей
у генерал-майора Армстронг.
1153
02:08:21,819 --> 02:08:23,529
Мне позволено жить?
1154
02:08:32,079 --> 02:08:34,873
Вернись со мной в Ишвал,
вместе его восстановим.
1155
02:08:45,634 --> 02:08:48,345
Я наполовину ишвалец.
1156
02:08:49,930 --> 02:08:53,767
Твои руки спасут
наш народ от вымирания.
1157
02:08:56,603 --> 02:08:59,440
То есть я не зря остался в живых?
1158
02:09:05,237 --> 02:09:06,071
Старший брат.
1159
02:09:14,997 --> 02:09:17,082
Клан Яо будет следующим на троне.
1160
02:09:20,753 --> 02:09:22,212
Но не волнуйся.
1161
02:09:23,839 --> 02:09:27,009
Клан Яо защитит твоих.
1162
02:09:34,016 --> 02:09:38,020
Я приму клан Чанг
и все остальные кланы.
1163
02:09:41,648 --> 02:09:43,817
А теперь давай вернемся
1164
02:09:45,486 --> 02:09:46,820
в свою страну!
1165
02:09:55,954 --> 02:09:56,955
Вот вы где.
1166
02:10:00,375 --> 02:10:01,752
Мои глаза
1167
02:10:03,879 --> 02:10:08,133
больше не видят будущее,
которое я представлял.
1168
02:10:13,055 --> 02:10:14,515
Полковник, вы поклялись
1169
02:10:15,766 --> 02:10:18,685
стать основой и опорой
для страны и ее людей.
1170
02:10:24,483 --> 02:10:27,152
Уверена, мы найдем способ
восстановить зрение.
1171
02:10:29,655 --> 02:10:33,075
А пока я буду вашими глазами.
1172
02:10:43,418 --> 02:10:45,045
А теперь давайте…
1173
02:10:50,425 --> 02:10:51,677
…выйдем на свет.
1174
02:11:06,066 --> 02:11:07,359
Хохенхайм?
1175
02:11:09,236 --> 02:11:16,201
ТРИША ЭЛРИК
1176
02:11:19,538 --> 02:11:20,539
Старый дурак.
1177
02:11:25,210 --> 02:11:28,463
Какое у тебя счастливое лицо в смерти.
1178
02:11:31,675 --> 02:11:35,512
ТРИША ЭЛРИК
1876 – 1904
1179
02:11:40,517 --> 02:11:41,435
Привет.
1180
02:11:44,980 --> 02:11:46,648
Ты уже здесь?
1181
02:11:52,112 --> 02:11:53,113
Всё в порядке?
1182
02:11:54,865 --> 02:11:55,699
Да.
1183
02:11:57,993 --> 02:12:01,204
Мы сделали свое дело.
1184
02:12:15,928 --> 02:12:20,807
Теперь мир воспитает
наших детей сильными.
1185
02:12:55,050 --> 02:12:55,884
Я дома.
1186
02:12:57,219 --> 02:12:58,053
Мы дома.
1187
02:13:16,780 --> 02:13:17,864
С возвращением.
1188
02:13:33,755 --> 02:13:38,677
РЕЗЕМБУЛ
1189
02:13:40,345 --> 02:13:44,182
Смазывай каждый день и проверяй,
не ослаблены ли винты.
1190
02:13:45,642 --> 02:13:46,727
Ты слушаешь?
1191
02:13:46,810 --> 02:13:47,644
Ага.
1192
02:13:53,775 --> 02:13:57,029
Ты мог бы вернуть себе ногу, так ведь?
1193
02:13:58,947 --> 02:13:59,781
Да.
1194
02:14:01,825 --> 02:14:03,702
Но это напоминание себе самому.
1195
02:14:09,416 --> 02:14:11,960
Я с нетерпением жду, что там на западе.
1196
02:14:14,588 --> 02:14:15,630
Что?
1197
02:14:16,840 --> 02:14:20,927
Ничего. Сколько бы тебе ни было лет,
тебе просто не сидится на месте.
1198
02:14:22,262 --> 02:14:25,015
Но не будь безрассудным.
1199
02:14:26,433 --> 02:14:28,268
Ты больше не владеешь алхимией.
1200
02:14:30,312 --> 02:14:31,396
Я в курсе.
1201
02:14:41,782 --> 02:14:42,616
Ладно, пока.
1202
02:14:43,450 --> 02:14:44,284
Хорошо.
1203
02:15:04,888 --> 02:15:06,848
Ну, я…
1204
02:15:06,932 --> 02:15:09,101
Что? Только скажи.
1205
02:15:17,567 --> 02:15:18,652
Равноценный обмен!
1206
02:15:19,820 --> 02:15:24,157
Я отдам тебе пол своей жизни,
а ты мне половину своей!
1207
02:15:30,497 --> 02:15:31,832
Какая глупость!
1208
02:15:31,915 --> 02:15:33,333
Что?
1209
02:15:33,416 --> 02:15:37,420
Почему алхимики вечно говорят
о равноценном обмене?
1210
02:15:38,630 --> 02:15:41,133
Это так глупо.
1211
02:15:42,801 --> 02:15:45,303
Я отдам тебе ее всю. Не половину.
1212
02:15:59,943 --> 02:16:01,111
Что?
1213
02:16:02,070 --> 02:16:02,904
Нет, прости.
1214
02:16:03,864 --> 02:16:06,199
Ты необыкновенная, ты это знаешь?
1215
02:16:07,450 --> 02:16:11,496
Тебе под силу отменить
даже закон равноценного обмена.
1216
02:16:11,580 --> 02:16:12,873
Не смейся надо мной.
1217
02:16:19,296 --> 02:16:20,505
Дождись меня, Уинри.
1218
02:16:26,219 --> 02:16:27,053
Дождусь.
1219
02:16:59,544 --> 02:17:06,509
КОНЕЦ
1220
02:21:47,290 --> 02:21:52,295
Перевод субтитров: Елена Козарь