1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,884 ‎NETFLIX PREZINTĂ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:52,844 --> 00:00:54,846 ‎E o poză cu familia ta? 5 00:00:54,929 --> 00:00:56,681 ‎Da. 6 00:00:56,765 --> 00:00:59,559 ‎Mi-am văzut fiul cel mare ‎după multă vreme. 7 00:01:01,561 --> 00:01:04,105 ‎S-a făcut așa de mare 8 00:01:05,023 --> 00:01:07,442 ‎și are o privire hotărâtă. 9 00:01:08,276 --> 00:01:11,613 ‎Nu mai are nevoie de tatăl lui. 10 00:01:36,179 --> 00:01:38,473 ‎Hai să ne calmăm! 11 00:01:38,556 --> 00:01:39,891 ‎Taci! 12 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 ‎Cine naiba ești? 13 00:01:53,071 --> 00:01:54,906 ‎O casnică! 14 00:02:19,139 --> 00:02:20,098 ‎Ești teafăr? 15 00:02:22,809 --> 00:02:23,768 ‎Da. 16 00:02:33,236 --> 00:02:37,073 ‎Deci tu ești tatăl lui Ed și Al. ‎Ce surpriză! 17 00:02:37,574 --> 00:02:41,703 ‎Eu sunt cel surprins ‎să dau peste profesorul lor. 18 00:02:42,495 --> 00:02:44,581 ‎Se pare că i-ai învățat bine. 19 00:02:45,081 --> 00:02:46,624 ‎N-am făcut mare lucru. 20 00:02:48,209 --> 00:02:53,548 ‎N-am fost un tată bun. I-am abandonat. 21 00:02:54,924 --> 00:03:00,138 ‎Când ai plecat, ‎trebuia să le explici mai bine. 22 00:03:01,681 --> 00:03:04,225 ‎Dac-o făceai, ‎poate că nu se simțeau singuri 23 00:03:04,934 --> 00:03:07,270 ‎și să încerce să-și învie mama. 24 00:03:09,314 --> 00:03:12,942 ‎Nu voiam să-i implic. 25 00:03:18,364 --> 00:03:20,366 ‎Izumi! Ce s-a întâmplat? 26 00:03:26,789 --> 00:03:29,167 ‎Sig, adu mașina! 27 00:03:30,501 --> 00:03:31,377 ‎Grăbește-te! 28 00:03:31,461 --> 00:03:32,462 ‎Bine. 29 00:03:42,430 --> 00:03:44,974 ‎Izumi, l-ai cunoscut pe Adevăr? 30 00:03:52,106 --> 00:03:53,733 ‎Ce ai sacrificat? 31 00:03:57,195 --> 00:04:00,281 ‎Câteva organe. 32 00:04:01,199 --> 00:04:03,284 ‎Încercam să-mi învii copilul mort. 33 00:04:04,994 --> 00:04:05,995 ‎Drept urmare, 34 00:04:06,746 --> 00:04:09,415 ‎nu mai pot rămâne însărcinată. 35 00:04:11,292 --> 00:04:12,710 ‎Înțeleg. 36 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 ‎Mă simt mai bine. 37 00:04:31,312 --> 00:04:36,985 ‎Nu pot înlocui ce ai pierdut, ‎dar ți-am aranjat puțin organele. 38 00:04:37,568 --> 00:04:41,155 ‎Le-ai aranjat? Gloanțele de mai devreme… 39 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 ‎Ce ești tu? 40 00:04:47,287 --> 00:04:51,165 ‎Te-ai întors ‎deși ai deschis Poarta Adevărului. 41 00:04:51,749 --> 00:04:54,794 ‎Asta te face foarte specială. 42 00:04:56,170 --> 00:04:59,132 ‎E posibil să fii vizată ‎ca posibilă ofrandă umană. 43 00:05:01,259 --> 00:05:04,470 ‎Vizată de cine? 44 00:05:09,642 --> 00:05:14,272 ‎Ziua Promisă se apropie. 45 00:05:17,400 --> 00:05:19,986 ‎Dacă mă supun lui… 46 00:05:21,404 --> 00:05:25,742 ‎această țară și toți cei din ea vor pieri. 47 00:05:44,677 --> 00:05:48,431 ‎Am o presimțire că o să fie nasol. 48 00:05:49,599 --> 00:05:50,475 ‎Da. 49 00:05:59,275 --> 00:06:01,569 ‎Nu… Ed! 50 00:06:09,869 --> 00:06:12,455 ‎Ce să fac? 51 00:06:13,039 --> 00:06:15,583 ‎De unde să știu? 52 00:06:15,666 --> 00:06:17,668 ‎Tata se va supăra. 53 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 ‎Tata? Ai un tată? 54 00:06:24,217 --> 00:06:25,134 ‎Da. 55 00:06:25,718 --> 00:06:28,054 ‎Cel care a creat homunculușii? 56 00:06:29,931 --> 00:06:31,349 ‎El știe totul. 57 00:06:32,016 --> 00:06:34,936 ‎Deci el știe unde s-a dus fratele meu? 58 00:06:35,019 --> 00:06:36,145 ‎Probabil. 59 00:06:38,439 --> 00:06:39,399 ‎Așa e. 60 00:06:40,608 --> 00:06:43,236 ‎Nu știu sigur dacă Ed e mort. 61 00:06:44,237 --> 00:06:48,408 ‎Revino-ți! Ne-am promis ‎că ne vom recupera împreună corpurile. 62 00:06:50,535 --> 00:06:54,247 ‎Îmbuibare, du-mă la tatăl tău! 63 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 ‎Scar, abia am închis rana. 64 00:07:06,634 --> 00:07:10,179 ‎Vreau să știu adevărul. 65 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 ‎Lin! 66 00:07:39,250 --> 00:07:40,960 ‎Monstrule! 67 00:07:42,170 --> 00:07:44,297 ‎Omoară-mă! 68 00:07:45,506 --> 00:07:48,885 ‎Omoară-mă! 69 00:07:56,225 --> 00:07:57,185 ‎Să ne despărțim! 70 00:08:19,457 --> 00:08:20,500 ‎Stai! 71 00:08:21,792 --> 00:08:25,463 ‎Putem ieși. Asta ar putea fi ieșirea! 72 00:08:26,255 --> 00:08:27,882 ‎Ajută-ne, Invidie! 73 00:08:36,349 --> 00:08:40,269 ‎Nu știam că există așa ceva sub capitală. 74 00:08:45,816 --> 00:08:46,943 ‎Alea sunt gărzi. 75 00:08:48,069 --> 00:08:50,655 ‎Dar nu vor face nimic cât ești cu mine. 76 00:08:57,328 --> 00:09:01,791 ‎Dacă homunculușii chiar au putere ‎asupra acestei țări, 77 00:09:01,874 --> 00:09:04,627 ‎va trebui să facem totul ‎ca să recăpătăm controlul. 78 00:09:04,710 --> 00:09:05,670 ‎Da, domnule! 79 00:09:05,753 --> 00:09:10,508 ‎Mai întâi trebuie să stabilim ce prieteni ‎sau inamici avem la Cartierul General. 80 00:09:23,271 --> 00:09:24,772 ‎Mustang! 81 00:09:24,855 --> 00:09:26,274 ‎Dle gen. lt. Raven! 82 00:09:26,357 --> 00:09:29,735 ‎Hei! Cum merge? 83 00:09:30,444 --> 00:09:31,821 ‎Totul e în regulă. 84 00:09:31,904 --> 00:09:37,201 ‎Te preocupă ceva? 85 00:09:37,285 --> 00:09:39,120 ‎Nimic în mod deosebit, 86 00:09:39,704 --> 00:09:44,000 ‎dar în fiecare zi mă afectează ‎zvonurile fără fundament ale cetățenilor. 87 00:09:44,083 --> 00:09:46,502 ‎Nu trebuie să te preocupe zvonurile. 88 00:09:47,795 --> 00:09:51,591 ‎Dar ce fel de zvonuri? 89 00:09:53,676 --> 00:09:57,805 ‎Că Scar a hrănit o pisică albă și neagră, 90 00:09:58,556 --> 00:10:01,058 ‎că a apărut o persoană nemuritoare 91 00:10:01,809 --> 00:10:06,772 ‎și că Führerul Bradley e homunculus. 92 00:10:17,450 --> 00:10:21,912 ‎Cetățenii par să fie foarte nemulțumiți. 93 00:10:24,665 --> 00:10:27,460 ‎Nu e ceva cu care aș deranja ‎ofițerii superiori. 94 00:10:28,210 --> 00:10:29,170 ‎Domnilor! 95 00:10:30,046 --> 00:10:34,717 ‎Colonelul Mustang mi-a spus ceva amuzant. 96 00:10:35,635 --> 00:10:36,552 ‎Ascultați asta! 97 00:10:40,514 --> 00:10:43,225 ‎Gluma pe care tocmai ai spus-o. 98 00:10:44,727 --> 00:10:46,103 ‎Ce era? 99 00:10:48,272 --> 00:10:50,524 ‎Că Führerul e… 100 00:10:54,362 --> 00:10:57,198 ‎un homunculus? 101 00:11:04,038 --> 00:11:07,667 ‎Ce e, colonele Mustang? 102 00:11:10,878 --> 00:11:15,591 ‎Și ce dacă sunt homunculus? 103 00:11:19,762 --> 00:11:22,223 ‎E vreo problemă? 104 00:11:38,698 --> 00:11:40,241 ‎Tată! 105 00:11:41,158 --> 00:11:42,576 ‎Am adus o ofrandă umană. 106 00:11:42,660 --> 00:11:44,078 ‎O ofrandă umană. 107 00:11:50,292 --> 00:11:51,293 ‎Cine ești tu? 108 00:11:53,504 --> 00:11:54,463 ‎Tată? 109 00:12:02,096 --> 00:12:03,681 ‎Astea sunt toate. 110 00:12:05,349 --> 00:12:06,767 ‎Exact cum credeam. 111 00:12:08,144 --> 00:12:13,065 ‎Acesta e un cerc de transmutare umană, ‎dar baza e un om obișnuit. 112 00:12:16,360 --> 00:12:17,486 ‎Ce înseamnă asta? 113 00:12:19,029 --> 00:12:21,741 ‎Mi-a trecut prin minte. 114 00:12:22,616 --> 00:12:25,619 ‎Poate e imposibil să faci ‎transmutarea umană asupra morților, 115 00:12:26,579 --> 00:12:29,582 ‎dar asupra unei persoane vii? 116 00:12:32,585 --> 00:12:38,048 ‎Poate aș putea face transmutare umană ‎asupra mea. 117 00:12:39,633 --> 00:12:43,846 ‎Ar fi transmutare umană, ‎deci poarta s-ar deschide. 118 00:12:46,140 --> 00:12:50,478 ‎Dacă deschizi adevărata Poartă ‎a Adevărului, putem pleca de aici? 119 00:12:51,979 --> 00:12:53,731 ‎Ce se întâmplă dacă dai greș? 120 00:12:54,732 --> 00:12:56,358 ‎Va fi o reacție. 121 00:12:57,651 --> 00:13:01,739 ‎În cel mai rău caz, murim cu toții. 122 00:13:03,824 --> 00:13:06,285 ‎Dacă nu facem nimic, vom muri oricum. 123 00:13:07,203 --> 00:13:09,371 ‎Grăbește-te și fă-o! 124 00:13:21,258 --> 00:13:22,259 ‎Începem! 125 00:13:34,230 --> 00:13:36,148 ‎Acum, Lin! Sari! 126 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 ‎Am încredere în tine. 127 00:13:40,110 --> 00:13:41,403 ‎Alchimistule! 128 00:14:11,267 --> 00:14:12,142 ‎Bine. 129 00:14:13,018 --> 00:14:13,978 ‎Iat-o! 130 00:14:54,935 --> 00:14:56,103 ‎Al! 131 00:14:57,104 --> 00:14:57,938 ‎Al! 132 00:15:02,109 --> 00:15:04,778 ‎Al, haide! Grăbește-te! 133 00:15:05,696 --> 00:15:06,614 ‎Nu. 134 00:15:07,531 --> 00:15:09,658 ‎Nu ești sufletul meu. 135 00:15:11,035 --> 00:15:12,328 ‎Nu pot merge cu tine. 136 00:15:16,040 --> 00:15:17,708 ‎La naiba! 137 00:15:21,962 --> 00:15:22,880 ‎Alphonse! 138 00:15:24,882 --> 00:15:26,842 ‎O să mă întorc cândva după tine. 139 00:15:28,135 --> 00:15:29,219 ‎Așteaptă-mă! 140 00:15:51,533 --> 00:15:52,368 ‎Ed! 141 00:15:53,827 --> 00:15:56,705 ‎Al! Asta înseamnă că… 142 00:15:57,873 --> 00:15:59,166 ‎Ne-am întors! 143 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 ‎Ed! Ești teafăr! 144 00:16:05,673 --> 00:16:07,466 ‎Mă doare. Calmează-te! 145 00:16:10,678 --> 00:16:14,598 ‎Mă bucur că ești în viață. 146 00:16:17,810 --> 00:16:18,644 ‎Îmi pare rău. 147 00:16:21,897 --> 00:16:23,524 ‎Ți-am provocat îngrijorare. 148 00:16:26,068 --> 00:16:28,696 ‎Membre de oțel 149 00:16:29,989 --> 00:16:30,948 ‎și armură. 150 00:16:33,701 --> 00:16:37,162 ‎Voi trebuie să fiți frații Elric. 151 00:16:38,956 --> 00:16:40,290 ‎Hohenheim? 152 00:16:43,794 --> 00:16:45,379 ‎Hohenheim? 153 00:16:48,507 --> 00:16:51,051 ‎Te referi la Van Hohenheim? 154 00:16:53,012 --> 00:16:56,181 ‎De unde îl cunoști? 155 00:16:57,641 --> 00:16:59,768 ‎E tatăl nostru. 156 00:17:09,319 --> 00:17:11,905 ‎Ce surpriză! 157 00:17:13,282 --> 00:17:16,660 ‎Deci avea copii! 158 00:17:21,206 --> 00:17:24,001 ‎Înțeleg. 159 00:17:26,587 --> 00:17:27,629 ‎Ascultați! 160 00:17:28,964 --> 00:17:30,966 ‎Aveți grijă de corpurile voastre 161 00:17:31,967 --> 00:17:35,220 ‎până la ziua mult așteptată. 162 00:17:43,896 --> 00:17:45,147 ‎Cine naiba ești tu? 163 00:17:45,814 --> 00:17:46,774 ‎Incredibil! 164 00:17:47,566 --> 00:17:49,693 ‎Sunt mulți oameni în tine. 165 00:17:49,777 --> 00:17:51,111 ‎Prea mulți. 166 00:17:55,282 --> 00:17:59,161 ‎Cred că tu ești prințul din Xing ‎de care mi-a spus Mânie. 167 00:18:01,580 --> 00:18:04,500 ‎Îmbuibare, poți să-l mănânci. 168 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 ‎Stai puțin! E prietenul nostru. 169 00:18:10,672 --> 00:18:12,508 ‎Nu-mi folosește la nimic. 170 00:18:13,383 --> 00:18:14,301 ‎Îmbuibare. 171 00:18:15,469 --> 00:18:16,512 ‎Nu te las! 172 00:18:28,941 --> 00:18:30,776 ‎Alchimia noastră nu merge! 173 00:18:30,859 --> 00:18:33,070 ‎Calmează-te, scundule! 174 00:18:38,700 --> 00:18:40,077 ‎Cine e ciudatul bărbos? 175 00:18:40,911 --> 00:18:43,497 ‎Ai spirit. 176 00:18:44,540 --> 00:18:46,583 ‎Așa e. 177 00:18:47,960 --> 00:18:52,756 ‎Nu pot irosi resurse umane. 178 00:19:07,813 --> 00:19:09,314 ‎Deci asta va face. 179 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 ‎Cum adică? 180 00:19:12,985 --> 00:19:15,612 ‎Introducând Piatra Filozofală ‎în sânge de om, 181 00:19:15,696 --> 00:19:18,031 ‎poți face un homunculus dintr-un om. 182 00:19:19,366 --> 00:19:22,369 ‎Cei mai mulți mor ‎din cauza puterii pietrei. 183 00:19:23,036 --> 00:19:24,413 ‎Piatra Filozofală! 184 00:19:26,248 --> 00:19:31,086 ‎Se pare că avem un loc disponibil ‎pentru Lăcomie. 185 00:19:32,921 --> 00:19:36,008 ‎Sau, mai bine zis, lăcomia mea. 186 00:19:37,092 --> 00:19:39,261 ‎Îl transformi într-un homunculus? 187 00:19:42,264 --> 00:19:45,058 ‎Oprește-te! Monstrule! 188 00:19:45,934 --> 00:19:47,853 ‎Îl așteaptă cineva acasă! 189 00:19:47,936 --> 00:19:48,896 ‎Nu mișca! 190 00:19:51,940 --> 00:19:55,027 ‎Am venit în această țară ‎să găsesc Piatra Filozofală. 191 00:19:56,028 --> 00:19:58,739 ‎El spune că va pune una în mine. 192 00:19:59,656 --> 00:20:01,241 ‎Exact asta vreau. 193 00:20:04,161 --> 00:20:06,914 ‎Vrei să devii lăcomia mea? 194 00:20:07,873 --> 00:20:08,832 ‎Ce interesant! 195 00:20:21,011 --> 00:20:22,930 ‎Dă-mi corpul tău! 196 00:20:23,972 --> 00:20:27,142 ‎Eu, Lăcomie, îl voi folosi. 197 00:20:28,685 --> 00:20:31,563 ‎Fii invitatul meu, lacomule! 198 00:20:32,105 --> 00:20:34,066 ‎Îți cedez trupul meu! 199 00:20:35,859 --> 00:20:39,696 ‎Ce răsfățat hotărât! Doar să nu regreți. 200 00:20:39,780 --> 00:20:41,573 ‎Dacă merg acasă cu mâna goală, 201 00:20:42,366 --> 00:20:47,371 ‎cum pot ridica ochii în fața slujitoarei ‎care și-a dat mâna pentru mine? 202 00:20:48,956 --> 00:20:51,959 ‎Ești nesătul. Îmi place. 203 00:20:52,709 --> 00:20:54,753 ‎Haide, Lăcomie! 204 00:20:56,129 --> 00:20:57,214 ‎Te accept! 205 00:21:08,225 --> 00:21:09,059 ‎Lin. 206 00:21:22,864 --> 00:21:24,700 ‎E un corp frumos. 207 00:21:26,493 --> 00:21:29,913 ‎Mulțumesc că mi-ai dat viață, Tată. 208 00:21:34,001 --> 00:21:34,835 ‎Unde e Lin? 209 00:21:38,964 --> 00:21:40,507 ‎Era un copil haios. 210 00:21:42,009 --> 00:21:46,847 ‎Dar, cu părere de rău, corpul acesta ‎îi aparține acum lui Lăcomie. 211 00:21:49,349 --> 00:21:52,060 ‎Nu poate fi atât de ușor de înfrânt. 212 00:21:54,938 --> 00:21:58,233 ‎Lin! Răspunde-mi! 213 00:22:07,617 --> 00:22:09,119 ‎Un gardian. 214 00:22:15,542 --> 00:22:18,712 ‎Cum îndrăznești să-l rănești pe Alphonse? ‎Vei plăti! 215 00:22:20,213 --> 00:22:21,131 ‎N-o să meargă… 216 00:22:30,974 --> 00:22:35,312 ‎De ce funcționează alchimia ta aici? 217 00:22:40,150 --> 00:22:40,984 ‎Da. 218 00:22:42,402 --> 00:22:44,780 ‎Chiar funcționează. 219 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 ‎Atacul de distrugere a corpului. 220 00:22:49,201 --> 00:22:52,537 ‎Mai degrabă de deconstrucție. 221 00:22:57,292 --> 00:22:59,503 ‎Încă o secundă și deveneam praf. 222 00:22:59,586 --> 00:23:01,171 ‎Scar! 223 00:23:02,881 --> 00:23:03,715 ‎May! 224 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 ‎E timpul să ne retragem. 225 00:23:17,813 --> 00:23:19,564 ‎Nu fi nesăbuit! 226 00:23:25,946 --> 00:23:29,282 ‎O explozie de praf. Nemernicii ăia! 227 00:23:31,576 --> 00:23:33,245 ‎Și Lăcomie a dispărut. 228 00:23:33,328 --> 00:23:35,163 ‎Măi să fie! 229 00:23:36,331 --> 00:23:41,044 ‎Deci renașterea nu i-a vindecat ‎atitudinea rebelă. 230 00:23:46,258 --> 00:23:49,928 ‎Sunt diferit de ceilalți homunculuși. 231 00:23:52,305 --> 00:23:54,724 ‎La început eram om. 232 00:23:57,352 --> 00:24:01,481 ‎O piatră filozofală ‎a fost pusă în sângele meu, 233 00:24:02,149 --> 00:24:04,901 ‎ceea ce m-a transformat în homunculus. 234 00:24:07,362 --> 00:24:11,241 ‎Așa am devenit Mânie. 235 00:24:12,284 --> 00:24:15,912 ‎Cu alte cuvinte, ‎mi-a fost insuflat sentimentul mâniei. 236 00:24:20,500 --> 00:24:25,088 ‎Dacă ai fost cândva om, ‎nu poți să mai trăiești ca un om acum? 237 00:24:28,133 --> 00:24:29,885 ‎Te rog, nu înțelege greșit. 238 00:24:32,762 --> 00:24:37,142 ‎Noi, homunculușii, suntem mândri ‎de cum putem să transcendem umanitatea. 239 00:24:39,436 --> 00:24:43,106 ‎De ce mă lași să trăiesc? 240 00:24:48,111 --> 00:24:52,616 ‎Ne mai ești de folos. 241 00:24:59,623 --> 00:25:00,665 ‎Ce bine c-ai scăpat! 242 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 ‎M-am înșelat când am crezut ‎că unii ofițeri superiori sunt corupți. 243 00:25:07,380 --> 00:25:09,508 ‎Atunci Führer Bradley nu… 244 00:25:09,591 --> 00:25:10,592 ‎Nu. 245 00:25:11,801 --> 00:25:16,932 ‎Toți. Toți ofițerii superiori ‎sunt corupți. 246 00:25:22,020 --> 00:25:23,396 ‎Unde naiba ai fost? 247 00:25:25,398 --> 00:25:27,359 ‎Am sunat și la armată, degeaba. 248 00:25:28,109 --> 00:25:31,947 ‎Te-ai obosit să suni ‎doar după ce i-am lăsat mesaj lui Mustang. 249 00:25:33,949 --> 00:25:36,243 ‎Nu-mi pasă dacă e colonel! 250 00:25:39,955 --> 00:25:42,082 ‎E la fel de nebună ca întotdeauna. 251 00:25:42,165 --> 00:25:43,416 ‎Ce a spus? 252 00:25:44,292 --> 00:25:46,211 ‎A zis să mergem la Hohenheim. 253 00:25:46,878 --> 00:25:47,754 ‎La tata? 254 00:25:50,048 --> 00:25:52,217 ‎A zis că probabil e în Reole 255 00:25:52,300 --> 00:25:56,137 ‎și că trebuie să-l întrebăm ‎despre Ziua Promisă. 256 00:25:56,221 --> 00:25:57,138 ‎Ziua Promisă? 257 00:25:59,349 --> 00:26:04,521 ‎Sunt sigur că are legătură ‎cu ziua așteptată de care spunea bărbosul. 258 00:26:15,907 --> 00:26:19,536 ‎Se pare că se va termina curând. 259 00:26:21,037 --> 00:26:25,292 ‎Ai săpat un tunel uimitor. 260 00:26:39,639 --> 00:26:41,057 ‎Îmi pare rău. 261 00:26:42,976 --> 00:26:44,561 ‎Trebuie să te folosesc. 262 00:27:11,212 --> 00:27:14,215 ‎Ăsta e atuul cu care crezi ‎că-l vei învinge pe tip? 263 00:27:15,634 --> 00:27:18,470 ‎Ăsta e caietul cu cercetări ‎lăsat de fratele meu. 264 00:27:19,596 --> 00:27:20,764 ‎Ce scrie în el? 265 00:27:22,349 --> 00:27:26,728 ‎O combinație a Artei Purificării din Xing ‎și a alchimiei din Amestris. 266 00:27:34,778 --> 00:27:36,863 ‎Ce e? Ce scrie? 267 00:27:37,781 --> 00:27:43,161 ‎Informația e corectă, dar nimic nou încă. 268 00:27:43,244 --> 00:27:45,622 ‎Ce ar putea fi Ziua Promisă? 269 00:27:51,503 --> 00:27:52,462 ‎Lin! 270 00:27:55,256 --> 00:27:58,635 ‎Tot nu faci nimic altceva ‎decât să mănânci. 271 00:27:58,718 --> 00:28:01,805 ‎Mă simt iar viu. 272 00:28:03,014 --> 00:28:05,725 ‎Mă bucur că-ți controlezi trupul. 273 00:28:05,809 --> 00:28:08,395 ‎Nu. Încă sunt un homunculus. 274 00:28:08,478 --> 00:28:09,688 ‎Dar… 275 00:28:10,563 --> 00:28:14,943 ‎Tipul din corpul meu, Lăcomie, ‎e un copil rebel. 276 00:28:15,026 --> 00:28:18,321 ‎S-a revoltat împotriva tatălui său ‎și a fost ucis pentru asta. 277 00:28:19,614 --> 00:28:21,074 ‎Deci ești încă Lăcomie? 278 00:28:23,034 --> 00:28:26,579 ‎E un fel de simbioză, ‎ca o luptă între noi doi. 279 00:28:28,248 --> 00:28:32,752 ‎Momentan am controlul trupului, ‎dar cine știe când revine el la frâie. 280 00:28:33,253 --> 00:28:34,629 ‎Serios? 281 00:28:36,840 --> 00:28:40,051 ‎Înainte să se întâmple asta, ‎trebuie să-ți spun ceva. 282 00:28:40,552 --> 00:28:42,762 ‎Avem multe să te întrebăm… 283 00:28:44,222 --> 00:28:45,056 ‎Lin? 284 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 ‎Lin! 285 00:28:50,061 --> 00:28:51,438 ‎Nu te preda! 286 00:28:55,442 --> 00:28:59,112 ‎În ziua așteptată, el va deschide Poarta. 287 00:28:59,904 --> 00:29:01,781 ‎Te referi la Poarta Adevărului? 288 00:29:02,866 --> 00:29:04,117 ‎Ce încearcă să facă? 289 00:29:05,994 --> 00:29:09,956 ‎Ed, trebuie să-l oprești. 290 00:29:15,003 --> 00:29:16,045 ‎Lin! 291 00:29:26,514 --> 00:29:31,686 ‎Prinț blestemat din Xing. ‎Vorbești prea mult. 292 00:29:34,397 --> 00:29:35,482 ‎Lăcomie? 293 00:29:37,692 --> 00:29:38,526 ‎Da. 294 00:29:41,821 --> 00:29:45,575 ‎Nu vreau să mă lupt cu voi. 295 00:29:46,284 --> 00:29:47,827 ‎Cum spunea și ăsta. 296 00:29:48,745 --> 00:29:53,583 ‎Am rupt legăturile cu ceilalți ‎homunculuși. Nu sunt dușmanul vostru. 297 00:29:53,666 --> 00:29:55,835 ‎Atunci spune-mi despre Ziua Promisă. 298 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 ‎Adică ziua așteptată. 299 00:30:00,507 --> 00:30:02,175 ‎Nu-ți pot spune asta. 300 00:30:03,259 --> 00:30:05,804 ‎Nu-ți sunt nici aliat. 301 00:30:07,597 --> 00:30:09,933 ‎Găsiți singuri răspunsul! 302 00:30:11,184 --> 00:30:12,143 ‎Pe mai târziu! 303 00:30:16,105 --> 00:30:18,483 ‎Îl lăsăm să plece? 304 00:30:20,151 --> 00:30:21,778 ‎E încă pe jumătate Lin. 305 00:30:22,737 --> 00:30:25,782 ‎Nu e ușor de învins. 306 00:30:27,367 --> 00:30:29,828 ‎Hârtiile astea importante s-au amestecat. 307 00:30:31,162 --> 00:30:32,288 ‎S-au amestecat? 308 00:30:36,835 --> 00:30:38,086 ‎Hei! 309 00:30:38,169 --> 00:30:43,258 ‎E ciudat câte cuvinte de aici ‎înseamnă aur sau nemurire. 310 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 ‎Deci? 311 00:30:45,009 --> 00:30:51,182 ‎Dacă le rearanjez și așez cuvintele ‎unul peste altul, ce s-ar întâmpla? 312 00:30:53,059 --> 00:30:55,144 ‎Stai să te ajut! 313 00:31:05,655 --> 00:31:09,701 ‎Desenele astea pare că au legătură. 314 00:31:25,884 --> 00:31:26,759 ‎Imposibil! 315 00:31:28,386 --> 00:31:31,306 ‎E un Cerc de Transmutare ‎pentru Piatra Filozofală. 316 00:31:33,016 --> 00:31:34,726 ‎„Reole.” 317 00:31:34,809 --> 00:31:38,813 ‎Stai! Asta e o hartă? 318 00:31:40,064 --> 00:31:41,482 ‎„Cameron.” 319 00:31:43,359 --> 00:31:44,611 ‎„Fisk.” 320 00:31:46,654 --> 00:31:48,072 ‎„Pendleton.” 321 00:31:49,949 --> 00:31:53,411 ‎Aici e Amestris. 322 00:31:56,831 --> 00:31:58,249 ‎Alchimiștii statului… 323 00:32:00,793 --> 00:32:04,631 ‎Dacă faci transmutarea Pietrei Filozofale ‎cu un cerc cât o țară. 324 00:32:05,548 --> 00:32:07,342 ‎câți oameni ar fi sacrificați? 325 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 ‎Ed! 326 00:32:09,052 --> 00:32:14,641 ‎Punctele astea reprezintă locuri ‎unde au fost războaie civile. 327 00:32:15,266 --> 00:32:18,645 ‎Oare armata creează sistematic ‎locuri unde se varsă sânge? 328 00:32:19,228 --> 00:32:23,066 ‎Ca să facă asta, ei provoacă ‎vărsări de sânge mari în fiecare loc. 329 00:32:27,070 --> 00:32:32,659 ‎Adică războiul din Ishval ‎a făcut parte din plan? 330 00:32:38,539 --> 00:32:41,376 ‎Au declanșat intenționat un război civil… 331 00:32:43,628 --> 00:32:46,214 ‎ca să trimită la moarte 332 00:32:47,465 --> 00:32:48,841 ‎nevinovații din Ishval? 333 00:32:56,015 --> 00:32:57,517 ‎Nu vor scăpa nepedepsiți! 334 00:32:59,644 --> 00:33:02,730 ‎Armata e implicată ‎în fiecare vărsare de sânge. 335 00:33:04,357 --> 00:33:07,026 ‎Cred că lt. col. Hughes a aflat asta. 336 00:33:07,735 --> 00:33:09,362 ‎De asta a fost ucis. 337 00:33:09,445 --> 00:33:10,321 ‎La naiba! 338 00:33:11,739 --> 00:33:14,742 ‎Primul război civil a avut loc ‎la înființarea țării, 339 00:33:14,826 --> 00:33:18,162 ‎deci plănuiesc asta de peste 300 de ani. 340 00:33:20,456 --> 00:33:24,085 ‎În nord e un loc ‎în care nu s-a vărsat încă sânge. 341 00:33:24,836 --> 00:33:26,337 ‎Briggs. 342 00:33:26,421 --> 00:33:27,755 ‎Al. 343 00:33:28,715 --> 00:33:31,676 ‎Găsește-l pe Hohenheim ‎și întreabă-l despre Ziua Promisă. 344 00:33:33,011 --> 00:33:34,137 ‎Și tu? 345 00:33:36,180 --> 00:33:38,975 ‎Nu-i las să provoace vărsare de sânge ‎în Briggs. 346 00:33:40,518 --> 00:33:41,602 ‎Mă duc în nord. 347 00:33:43,312 --> 00:33:47,900 ‎Edward a plecat spre nord. ‎I-am dat o scrisoare de recomandare. 348 00:33:50,111 --> 00:33:52,697 ‎Apărătorul graniței cu Drachma, 349 00:33:52,780 --> 00:33:56,367 ‎generalul-maior Armstrong, căruia ‎i se spune Zidul Nordic din Briggs, 350 00:33:57,118 --> 00:33:59,370 ‎va fi greu de influențat. 351 00:34:00,163 --> 00:34:05,001 ‎Se pare că Alphonse se îndreaptă spre est. ‎Ca să se întâlnească cu tatăl lui. 352 00:34:05,960 --> 00:34:07,003 ‎Tatăl lui? 353 00:34:08,671 --> 00:34:12,884 ‎Singurul meu indiciu e ‎că a spus că se duce la Reole. 354 00:34:14,052 --> 00:34:16,637 ‎Mă întreb dacă voi reuși să-l găsesc. 355 00:34:21,309 --> 00:34:26,064 ‎Se spune că vremea se schimbă ‎des în munți, dar e prea mult. 356 00:34:26,731 --> 00:34:28,858 ‎Sunt complet pierdut. 357 00:34:30,568 --> 00:34:36,532 ‎Izumi a spus că o lună din instrucția ei ‎a fost să stea o lună aici, iarna. 358 00:34:37,283 --> 00:34:39,702 ‎Dar e imposibil! 359 00:34:40,703 --> 00:34:43,372 ‎A spus că a ucis un urs 360 00:34:44,165 --> 00:34:46,334 ‎de peste doi metri. 361 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 ‎Un urs! 362 00:35:02,934 --> 00:35:03,810 ‎Stai! 363 00:35:04,852 --> 00:35:07,438 ‎Asta e uniformă de stat. ‎Ești soldat Briggs? 364 00:35:08,064 --> 00:35:10,942 ‎E inutil să te opui, spionule din Drachma! 365 00:35:16,239 --> 00:35:21,035 ‎Nu sunt spion. ‎Sunt alchimistul statului, Edward Elric. 366 00:35:23,996 --> 00:35:27,875 ‎Am venit la generalul-maior Armstrong, ‎comandantul din Briggs. 367 00:35:32,672 --> 00:35:36,092 ‎Am o scrisoare de la fratele generalului, ‎maiorul Armstrong. 368 00:35:36,175 --> 00:35:37,176 ‎Frate? 369 00:35:38,302 --> 00:35:39,637 ‎Ce e, Buccaneer? 370 00:35:43,850 --> 00:35:47,728 ‎Îmi pare rău pentru deranj, ‎general-maior Armstrong. 371 00:35:47,812 --> 00:35:49,730 ‎General-maior? 372 00:36:00,074 --> 00:36:03,161 ‎Deci maiorul are o soră mai mare? 373 00:36:04,579 --> 00:36:06,581 ‎Nu seamănă deloc. 374 00:36:16,382 --> 00:36:17,758 ‎Chiar e de la Alex. 375 00:36:19,468 --> 00:36:23,806 ‎Asta nu înseamnă nimic pentru mine. ‎Îmi pot forma propriile opinii. 376 00:36:27,727 --> 00:36:30,229 ‎Intră, Alchimistule Metalic! 377 00:36:42,575 --> 00:36:44,076 ‎Trebuie să fie altceva. 378 00:36:46,329 --> 00:36:50,583 ‎Cercetările fratelui meu nu pot fi ‎doar o încercare de a le ghici planurile. 379 00:36:51,626 --> 00:36:56,881 ‎Le-am rearanjat de sute de ori, ‎nu mai e nimic altceva. 380 00:36:56,964 --> 00:36:57,840 ‎Nu. 381 00:36:59,300 --> 00:37:04,055 ‎Nu renunța! Sigur mai e ceva în spate. 382 00:37:06,682 --> 00:37:07,642 ‎În spate? 383 00:37:08,434 --> 00:37:11,229 ‎Scar, trebuie să fie în spate! 384 00:37:11,854 --> 00:37:14,315 ‎Hai să le întoarcem invers! 385 00:37:28,287 --> 00:37:33,793 ‎Ai avut dreptate. ‎Cred că de asta avem nevoie ca să-i oprim. 386 00:37:34,669 --> 00:37:36,671 ‎Fratele tău era foarte talentat. 387 00:37:38,589 --> 00:37:45,221 ‎Așa unim înțelepciunea ambelor țări ‎pentru a neutraliza Cercul de Transmutare. 388 00:37:46,138 --> 00:37:49,517 ‎Un Cerc național de Transmutare inversă. 389 00:38:07,201 --> 00:38:12,707 ‎Deci asta e fortăreața inexpugnabilă ‎apărată de bravii soldați Briggs. 390 00:38:14,000 --> 00:38:17,044 ‎Fratele meu, Alex, e bine? 391 00:38:18,004 --> 00:38:19,630 ‎Da! E foarte bine. 392 00:38:30,933 --> 00:38:32,226 ‎Ce e? 393 00:38:32,310 --> 00:38:33,144 ‎Intrus jos! 394 00:38:42,903 --> 00:38:44,071 ‎Ce e chestia aia? 395 00:38:44,155 --> 00:38:46,991 ‎Ce pacoste! 396 00:38:49,118 --> 00:38:50,745 ‎Am ieșit în spațiu deschis. 397 00:38:52,246 --> 00:38:55,333 ‎Pot să nu mai sap? 398 00:38:56,417 --> 00:38:57,501 ‎Un homunculus! 399 00:39:00,546 --> 00:39:01,714 ‎Foc! 400 00:39:06,010 --> 00:39:07,345 ‎Gloanțele nu-l rănesc? 401 00:39:28,949 --> 00:39:32,578 ‎Oprește alarma! Drachma nu trebuie ‎să afle că avem probleme. 402 00:39:42,880 --> 00:39:44,173 ‎Scoateți siguranțele! 403 00:39:45,007 --> 00:39:46,300 ‎Încărcați! 404 00:39:50,888 --> 00:39:51,847 ‎Foc! 405 00:40:05,319 --> 00:40:06,862 ‎Trageți cu tot ce aveți! 406 00:40:11,492 --> 00:40:12,910 ‎Nu mai avem muniție! 407 00:40:13,702 --> 00:40:15,329 ‎Împinge-l! 408 00:40:23,462 --> 00:40:24,713 ‎Continuă! 409 00:40:28,801 --> 00:40:31,387 ‎Împinge-l de pe stâncă! 410 00:40:58,873 --> 00:41:00,458 ‎E frig. 411 00:41:01,750 --> 00:41:02,710 ‎Ce pacoste! 412 00:41:10,593 --> 00:41:13,012 ‎E combustibil compozit pentru vreme rece. 413 00:41:13,095 --> 00:41:17,641 ‎Se evaporă imediat la frig ‎și extrage căldura corpului atins. 414 00:41:21,353 --> 00:41:24,899 ‎O să stea acolo ‎până la primăvară, idiotul. 415 00:41:33,240 --> 00:41:35,201 ‎Ce naiba? 416 00:41:37,495 --> 00:41:39,955 ‎Monstrul ăla a săpat toate astea? 417 00:41:42,625 --> 00:41:45,252 ‎De ce e ‎generalul-locotentent Raven aici? 418 00:41:45,336 --> 00:41:48,756 ‎Tocmai ce a sosit din capitală. ‎Spune că e urgent. 419 00:41:48,839 --> 00:41:52,426 ‎Și m-a chemat pe mine? ‎De unde știa că sunt aici? 420 00:41:58,974 --> 00:42:04,271 ‎A trecut ceva timp, ‎dnă general-maior Armstrong. 421 00:42:08,108 --> 00:42:10,194 ‎Winry! Ce cauți aici? 422 00:42:19,745 --> 00:42:22,998 ‎Ai venit până aici ‎pentru că te-a chemat armata? 423 00:42:26,085 --> 00:42:30,756 ‎Mi-au spus că vrei o autoplatoșă de iarnă. 424 00:42:32,383 --> 00:42:35,844 ‎Îmi pare rău, ‎nu știam că va fi o problemă. 425 00:42:36,679 --> 00:42:38,305 ‎E evident un avertisment. 426 00:42:40,599 --> 00:42:44,895 ‎Dacă nu joc cum îmi comandă ei, ‎te vor răni. 427 00:42:45,521 --> 00:42:48,857 ‎Te țin ostatic. 428 00:42:50,442 --> 00:42:55,864 ‎Ostatic? Te încetinesc. 429 00:42:57,533 --> 00:42:59,827 ‎Nu e adevărat, nu e așa. 430 00:43:01,453 --> 00:43:04,039 ‎Fără tine, ‎oricum n-aș putea face alchimie. 431 00:43:07,334 --> 00:43:11,797 ‎Voi nu vreți ‎decât să vă recuperați trupurile. 432 00:43:13,007 --> 00:43:16,135 ‎De ce trebuie să fii târât peste tot? 433 00:43:20,639 --> 00:43:21,807 ‎E în regulă, Winry. 434 00:43:23,601 --> 00:43:24,602 ‎Nu-ți face griji. 435 00:43:35,821 --> 00:43:39,408 ‎Monstrul ăla a săpat asta? 436 00:43:42,202 --> 00:43:43,412 ‎E destul de departe. 437 00:43:53,797 --> 00:43:56,634 ‎Nu ne va auzi nimeni aici. 438 00:43:59,386 --> 00:44:02,890 ‎Am fost eliberată din funcția ‎de comandant al Briggs. 439 00:44:04,099 --> 00:44:05,142 ‎Ce? 440 00:44:05,225 --> 00:44:06,268 ‎Și… 441 00:44:07,102 --> 00:44:09,855 ‎mi s-a spus să aduc monstrul în tunel, 442 00:44:10,773 --> 00:44:14,109 ‎că nu e o amenințare, ‎ci parte dintr-un exercițiu secret. 443 00:44:16,403 --> 00:44:20,741 ‎Nu-mi pasă dacă vine un general-locotenent ‎sau altcineva, 444 00:44:21,408 --> 00:44:23,410 ‎nu las nimănui mână liberă aici. 445 00:44:27,122 --> 00:44:28,540 ‎Alchimistule Metalic! 446 00:44:29,208 --> 00:44:33,379 ‎Spune-mi tot ce știi! Nu-mi ascunde nimic! 447 00:44:34,755 --> 00:44:35,589 ‎Totul. 448 00:44:46,141 --> 00:44:51,438 ‎Piatra Filozofală, homunculușii, ‎King Bradley, Tatăl 449 00:44:52,106 --> 00:44:56,068 ‎și Ziua Promisă. 450 00:44:57,194 --> 00:44:59,530 ‎E greu de crezut. 451 00:45:00,823 --> 00:45:06,453 ‎Ca să-i împiedici să verse sânge ‎prin cine știe ce bătălie, 452 00:45:06,537 --> 00:45:08,539 ‎ai venit aici, în Briggs? 453 00:45:10,708 --> 00:45:14,628 ‎Atunci spune-mi, ce e tunelul ăsta? 454 00:45:15,337 --> 00:45:17,464 ‎Nu știu sigur, 455 00:45:18,090 --> 00:45:22,678 ‎dar un factor esențial al alchimiei ‎e să facă cercuri ca să transmită puterea. 456 00:45:23,721 --> 00:45:29,268 ‎Cred că tunelul ăsta ‎e un cerc uriaș care înconjoară Amestris. 457 00:45:35,858 --> 00:45:36,692 ‎Ce e? 458 00:45:36,775 --> 00:45:39,737 ‎Armata din Drachma a atacat simultan ‎mai multe locuri. 459 00:45:40,320 --> 00:45:41,196 ‎Ce? 460 00:45:41,280 --> 00:45:42,865 ‎De ce ar ataca acum? 461 00:45:44,032 --> 00:45:47,244 ‎Cred că Raven a făcut ceva. 462 00:45:47,327 --> 00:45:49,580 ‎La naiba! Ne-a luat prin surprindere. 463 00:45:50,164 --> 00:45:52,166 ‎Armata din Drachma e foarte puternică. 464 00:45:52,249 --> 00:45:55,252 ‎Vor fi pierderi grele de ambele părți ‎dacă învingem. 465 00:45:56,920 --> 00:45:59,381 ‎Vor provoca și acolo o vărsare de sânge. 466 00:45:59,465 --> 00:46:01,675 ‎Nu mai avem cum să-i oprim acum. 467 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 ‎Nu fi prăpăstios. 468 00:46:06,805 --> 00:46:09,224 ‎- Atacați-i cu tot ce aveți! ‎- Da, doamnă! 469 00:46:15,230 --> 00:46:17,232 ‎Începeți focul de artilerie! 470 00:46:17,316 --> 00:46:20,068 ‎Gata? Îi lovim pe toți odată. 471 00:46:20,778 --> 00:46:24,490 ‎Acum e momentul ‎să le arătăm puterea Briggs! 472 00:46:35,709 --> 00:46:41,131 ‎Miles și soldații Briggs te vor conduce ‎în siguranță la Resembool. 473 00:46:43,091 --> 00:46:45,052 ‎Nu-ți face griji pentru mine. 474 00:46:49,473 --> 00:46:50,474 ‎Winry! 475 00:46:55,312 --> 00:46:57,648 ‎Ia-i pe bunica și pe Den ‎și fugiți din țară! 476 00:46:58,899 --> 00:47:00,609 ‎De ce să fugim? 477 00:47:01,193 --> 00:47:03,987 ‎Nu oprești ce se întâmplă? 478 00:47:04,071 --> 00:47:05,113 ‎O să opresc. 479 00:47:06,365 --> 00:47:07,407 ‎Pentru siguranță. 480 00:47:07,491 --> 00:47:11,119 ‎Nu există așa ceva. Trebuie să-i oprești. 481 00:47:11,870 --> 00:47:13,413 ‎Salvează țara asta! 482 00:47:14,414 --> 00:47:19,169 ‎Și tu și Al trebuie să veniți acasă ‎în trupurile voastre adevărate. 483 00:47:20,879 --> 00:47:22,881 ‎Și eu voi face tot ce e nevoie. 484 00:47:30,931 --> 00:47:32,099 ‎Bine. 485 00:47:33,183 --> 00:47:38,272 ‎O să mă ocup de Ziua Promisă ‎și voi reveni la tine. 486 00:47:41,859 --> 00:47:44,027 ‎Fă-mi o plăcintă cu mere și așteaptă-mă! 487 00:47:56,415 --> 00:47:59,793 ‎Ce ai auzit de la Alchimistul Metalic? 488 00:48:00,335 --> 00:48:04,089 ‎Despre originea acestei țări, ‎despre homunculuși. 489 00:48:04,756 --> 00:48:08,302 ‎Și despre adevărata ‎dvs. identitate, domnule. 490 00:48:11,805 --> 00:48:16,476 ‎Ai răspuns chemării mele ‎după ce ai aflat toate astea? 491 00:48:16,560 --> 00:48:21,398 ‎Pe mine nu mă interesează nemurirea. 492 00:48:27,988 --> 00:48:30,991 ‎Excelență, dați-mi poziția idiotului, 493 00:48:32,576 --> 00:48:38,332 ‎adică a gen. lt. Raven. 494 00:48:48,175 --> 00:48:49,259 ‎Ce amuzant! 495 00:48:50,719 --> 00:48:54,014 ‎Bine. E a ta. 496 00:48:59,478 --> 00:49:00,562 ‎În schimb, 497 00:49:03,523 --> 00:49:06,985 ‎vreau soldații Briggs. 498 00:49:09,154 --> 00:49:10,364 ‎Cum doriți! 499 00:49:11,782 --> 00:49:14,785 ‎I-am antrenat cu grijă. ‎Sunt soldați puternici. 500 00:49:15,869 --> 00:49:18,956 ‎Vă vor fi pe plac. 501 00:49:34,888 --> 00:49:38,767 ‎Îmi trezește amintiri. 502 00:49:40,894 --> 00:49:43,814 ‎Dar trebuie să-l găsesc pe tata imediat. 503 00:49:47,025 --> 00:49:49,861 ‎Ucenicule, cum e asta? 504 00:49:51,863 --> 00:49:54,574 ‎Hohenheim, te poți odihni acum. 505 00:49:54,658 --> 00:50:00,539 ‎După ce ai avut grijă de mine, ‎măcar asta să pot face. 506 00:50:08,839 --> 00:50:11,216 ‎Armura aia e din colecția mea! 507 00:50:11,299 --> 00:50:15,804 ‎Eu sunt. Nu ți-a spus Pinako? 508 00:50:25,188 --> 00:50:26,273 ‎Alphonse? 509 00:50:30,402 --> 00:50:34,239 ‎Deci l-ai cunoscut? 510 00:50:35,198 --> 00:50:36,783 ‎Arăta exact ca tine. 511 00:50:40,203 --> 00:50:44,958 ‎Voi încercați să împiedicați Ziua Promisă? 512 00:50:47,711 --> 00:50:50,172 ‎Înțeleg. 513 00:50:53,508 --> 00:50:56,470 ‎Deci asta e și soarta noastră. 514 00:51:01,058 --> 00:51:04,644 ‎Alphonse, din moment ce s-a ajuns aici, 515 00:51:07,314 --> 00:51:08,356 ‎îți spun totul. 516 00:51:25,624 --> 00:51:28,335 ‎Tu! 517 00:51:42,516 --> 00:51:43,725 ‎Aici! 518 00:51:45,769 --> 00:51:47,896 ‎Aici. În spatele tău! 519 00:51:59,616 --> 00:52:00,575 ‎Ce… 520 00:52:02,786 --> 00:52:03,662 ‎ești tu? 521 00:52:04,287 --> 00:52:07,249 ‎Ți-ai dat sângele pentru un experiment. 522 00:52:08,542 --> 00:52:10,585 ‎M-am născut din acel sânge. 523 00:52:14,422 --> 00:52:16,800 ‎Sunt Sclavul Numărul 23. 524 00:52:16,883 --> 00:52:19,094 ‎Nu ai un nume? 525 00:52:21,138 --> 00:52:24,141 ‎Atunci îți dau eu unul, drept mulțumire. 526 00:52:25,517 --> 00:52:27,269 ‎Să vedem! 527 00:52:28,186 --> 00:52:31,356 ‎Ce zici de Van Hohenheim? 528 00:52:36,778 --> 00:52:38,864 ‎Van Hohenheim… 529 00:52:40,198 --> 00:52:44,119 ‎Se scrie… ‎Stai! Știi să citești și să scrii? 530 00:52:45,620 --> 00:52:48,707 ‎Pot să lucrez fără să știu ‎cum să fac lucrurile alea. 531 00:52:49,207 --> 00:52:53,420 ‎Dar lucrurile vor fi mereu ‎la fel pentru tine. 532 00:52:53,503 --> 00:52:56,631 ‎Libertate și drepturi. 533 00:52:57,757 --> 00:52:59,342 ‎Nu vrei astea? 534 00:53:00,510 --> 00:53:03,763 ‎Îți voi da cunoaștere. 535 00:53:05,307 --> 00:53:10,562 ‎Atunci vei putea ‎să te eliberezi de sclavie. 536 00:53:10,645 --> 00:53:12,606 ‎Hohenheim. 537 00:53:14,316 --> 00:53:17,652 ‎Eu cum îți spun ție? 538 00:53:21,615 --> 00:53:26,036 ‎Poți să-mi spui piticul din balon. 539 00:53:32,292 --> 00:53:37,339 ‎Ai evoluat mult din sclavul care erai. 540 00:53:38,798 --> 00:53:41,801 ‎Și ți-a crescut barbă. 541 00:53:41,885 --> 00:53:46,556 ‎Arăți superb, Hohenheim. 542 00:53:47,474 --> 00:53:48,642 ‎Liniște! 543 00:53:49,559 --> 00:53:51,728 ‎Nemurire? 544 00:53:53,605 --> 00:53:57,817 ‎De ce fiecare om vrea asta ‎după ce gustă puțină putere? 545 00:53:57,901 --> 00:53:59,444 ‎Suntem în fața regelui. 546 00:53:59,527 --> 00:54:00,403 ‎E în regulă! 547 00:54:01,529 --> 00:54:03,740 ‎Gata cu pălăvrăgeala! 548 00:54:04,908 --> 00:54:09,955 ‎Poți să-mi dai nemurirea sau nu? 549 00:54:12,749 --> 00:54:13,708 ‎Pot. 550 00:54:14,376 --> 00:54:17,921 ‎Te voi învăța secretul nemuririi. 551 00:54:45,782 --> 00:54:47,200 ‎Uimitor. 552 00:54:48,576 --> 00:54:50,745 ‎Regele va deveni nemuritor. 553 00:54:51,413 --> 00:54:55,000 ‎Acesta e momentul secolului! 554 00:55:00,338 --> 00:55:03,425 ‎Ce e? 555 00:55:15,729 --> 00:55:18,690 ‎Ce? Ce se întâmplă? 556 00:55:20,984 --> 00:55:22,193 ‎Ce ai făcut? 557 00:55:22,944 --> 00:55:25,530 ‎Acum, noi doi 558 00:55:26,823 --> 00:55:30,785 ‎suntem centrul tuturor lucrurilor. 559 00:56:25,632 --> 00:56:26,800 ‎Toți sunt morți. 560 00:56:33,723 --> 00:56:34,933 ‎Ce e asta? 561 00:56:39,687 --> 00:56:40,522 ‎Cineva… 562 00:56:42,565 --> 00:56:43,900 ‎Cineva să-mi răspundă! 563 00:56:45,735 --> 00:56:49,739 ‎Imposibil. Li s-au extras sufletele. 564 00:56:52,325 --> 00:56:54,369 ‎Regele! Ești în siguranță… 565 00:56:56,371 --> 00:57:02,168 ‎Am folosit informațiile din sângele tău ‎ca să-mi creez un recipient. 566 00:57:07,632 --> 00:57:08,466 ‎Tu… 567 00:57:10,385 --> 00:57:12,637 ‎Piticul din balon? 568 00:57:14,139 --> 00:57:19,686 ‎Mi-ai dat sângele tău, ‎așa că ți-am dat un nume și cunoștințe. 569 00:57:20,311 --> 00:57:25,400 ‎Și acum, ți-am dat un trup ‎care nu va muri niciodată 570 00:57:27,944 --> 00:57:33,158 ‎în schimbul fiecărui suflet omenesc ‎din țara asta. 571 00:57:35,535 --> 00:57:37,036 ‎Ce ai făcut? 572 00:57:38,037 --> 00:57:42,584 ‎Jumătate din suflete au venit la mine. 573 00:57:46,463 --> 00:57:49,048 ‎Mulțumesc pentru cooperare… 574 00:57:51,509 --> 00:57:54,888 ‎Hohenheim. 575 00:58:12,322 --> 00:58:13,448 ‎May, eu sunt. 576 00:58:16,868 --> 00:58:18,244 ‎Unde e Alphonse? 577 00:58:20,538 --> 00:58:23,208 ‎Nu s-a întors? Unde e Scar? 578 00:58:23,708 --> 00:58:27,212 ‎A aflat ce înseamnă cu adevărat ‎cercetările fratelui lui. 579 00:58:27,295 --> 00:58:32,550 ‎Un Cerc național de Transmutare inversă. ‎Scar s-a dus să-l creeze. 580 00:58:32,634 --> 00:58:34,802 ‎Cerc național de Transmutare inversă? 581 00:58:35,553 --> 00:58:36,387 ‎Băi! 582 00:58:38,389 --> 00:58:39,224 ‎Lin! 583 00:58:43,978 --> 00:58:45,563 ‎Sunt Lăcomie. 584 00:58:55,406 --> 00:58:58,493 ‎Tot nu ai încredere în mine. 585 00:58:58,576 --> 00:59:01,204 ‎Sigur că nu. Ești un homunculus. 586 00:59:02,330 --> 00:59:05,667 ‎Chiar dacă te ajut să patrulezi? 587 00:59:06,834 --> 00:59:08,920 ‎Dă-i lui Lin controlul asupra corpului! 588 00:59:09,921 --> 00:59:11,297 ‎Nu pot face asta. 589 00:59:12,131 --> 00:59:14,968 ‎Îmi place corpul ăsta. 590 00:59:16,010 --> 00:59:18,429 ‎O să te dea afară într-o zi. 591 00:59:25,186 --> 00:59:26,271 ‎Al! 592 00:59:30,358 --> 00:59:31,484 ‎Ai reușit! 593 00:59:34,487 --> 00:59:35,363 ‎Ce e? 594 00:59:37,073 --> 00:59:38,283 ‎S-a întâmplat ceva? 595 00:59:39,409 --> 00:59:41,369 ‎Ed! Pleacă de lângă el! 596 00:59:45,373 --> 00:59:46,416 ‎A fost cât pe ce! 597 00:59:47,375 --> 00:59:50,253 ‎Lăcomie, ești de partea lor? 598 00:59:51,170 --> 00:59:53,006 ‎Sufletul tău e prea slăbit. 599 00:59:54,632 --> 00:59:55,675 ‎Îl cunoști? 600 00:59:57,051 --> 00:59:58,469 ‎E Mândrie. 601 00:59:59,596 --> 01:00:05,059 ‎E fratele meu mai mare, ‎dar chiar și eu cred că e un monstru. 602 01:00:13,026 --> 01:00:14,652 ‎Iar tu? 603 01:00:22,201 --> 01:00:23,911 ‎Mă bucur să văd că ești bine! 604 01:00:25,204 --> 01:00:26,956 ‎Te-am așteptat, Ranfun! 605 01:00:30,960 --> 01:00:36,174 ‎Ed, las-o pe Ranfun aici ‎și să-i găsim recipientul lui Mândrie. 606 01:00:36,257 --> 01:00:37,216 ‎Recipient? 607 01:00:38,092 --> 01:00:41,220 ‎Trupul lui principal ‎se ascunde în umbrele pădurii. 608 01:00:55,109 --> 01:00:57,028 ‎M-ai păcălit, Selim. 609 01:00:58,363 --> 01:01:01,574 ‎N-am crezut că un copil ‎ca tine ar fi un homunculus. 610 01:01:07,080 --> 01:01:09,165 ‎Aparențele sunt doar simboluri, 611 01:01:10,291 --> 01:01:13,378 ‎micule alchimist. 612 01:01:19,008 --> 01:01:20,009 ‎Foo! 613 01:01:22,595 --> 01:01:27,475 ‎Umbrele lui dispar ‎când sunt separate de corpul lui. 614 01:01:29,477 --> 01:01:32,730 ‎Vorbești prea mult. Ce frățior inutil! 615 01:01:34,607 --> 01:01:37,652 ‎Poftim? E aproape. 616 01:01:39,529 --> 01:01:40,780 ‎Hohenheim. 617 01:01:46,911 --> 01:01:50,498 ‎Le-ai făcut multe necazuri fiilor mei, nu? 618 01:01:53,209 --> 01:01:55,128 ‎Ai ajuns în sfârșit. 619 01:01:56,838 --> 01:01:59,757 ‎Eroul întârzie mereu. 620 01:01:59,841 --> 01:02:03,886 ‎Erou? Crezi că mă poți învinge? 621 01:02:05,930 --> 01:02:06,764 ‎Nu. 622 01:02:07,765 --> 01:02:11,436 ‎Ești prea înfricoșător. 623 01:02:20,027 --> 01:02:22,822 ‎Mă distragi ca să poți ataca din spate? 624 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 ‎Ce strategie jalnică! 625 01:02:28,619 --> 01:02:33,458 ‎S-a străduit să fie ostatic. ‎Și fiul tău e ciudat. 626 01:02:35,293 --> 01:02:37,754 ‎Nu-ți bate joc de fiul meu. 627 01:02:52,101 --> 01:02:52,977 ‎A fost rapid! 628 01:03:02,779 --> 01:03:04,614 ‎Întuneric complet? 629 01:03:05,239 --> 01:03:08,284 ‎Acum nu-ți mai poți folosi puterile. 630 01:03:08,367 --> 01:03:10,495 ‎Dar nici tu nu poți pleca de aici. 631 01:03:10,578 --> 01:03:12,872 ‎Deci vom vedea cine are mai multă răbdare. 632 01:03:13,498 --> 01:03:14,332 ‎Bănuiesc 633 01:03:15,625 --> 01:03:18,711 ‎că vei stai aici ‎până va trece Ziua Promisă. 634 01:03:27,762 --> 01:03:28,721 ‎La naiba! 635 01:03:29,889 --> 01:03:32,475 ‎L-ai târât pe Al în asta? 636 01:03:32,558 --> 01:03:34,727 ‎Asta a fost ideea lui Al. 637 01:03:38,898 --> 01:03:42,735 ‎Așa crede că ne poate ține ‎pe toți în viață. 638 01:03:49,784 --> 01:03:50,618 ‎Al. 639 01:03:59,252 --> 01:04:00,962 ‎Pregătirile sunt terminate. 640 01:04:03,339 --> 01:04:05,466 ‎Cercul național de Transmutare inversă? 641 01:04:07,802 --> 01:04:11,222 ‎Sunt mai multe trasee subterane ‎care duc la zona centrală. 642 01:04:12,223 --> 01:04:14,016 ‎Ar trebui să ne despărțim. 643 01:04:15,977 --> 01:04:21,482 ‎În timp ce Alphonse îl închide ‎pe cel mai problematic trepăduș, 644 01:04:21,566 --> 01:04:23,401 ‎îl eliminăm pe șeful cel mare. 645 01:04:23,484 --> 01:04:26,696 ‎La naiba! Nu mai tot da ordine! 646 01:04:30,533 --> 01:04:31,492 ‎Al! 647 01:04:32,827 --> 01:04:36,789 ‎După ce ne ocupăm de ciudatul bărbos ‎din subteran, mă întorc. 648 01:04:45,172 --> 01:04:47,925 ‎În curând va fi o eclipsă de soare. 649 01:04:59,645 --> 01:05:01,188 ‎Unde sunt soldații Briggs? 650 01:05:02,565 --> 01:05:05,818 ‎N-au sosit încă ‎din cauza accidentului feroviar de ieri. 651 01:05:05,902 --> 01:05:07,820 ‎Mustang dă o lovitură de stat. 652 01:05:12,074 --> 01:05:13,534 ‎E adevărat? 653 01:05:17,622 --> 01:05:19,248 ‎Mă întorc în capitală. 654 01:05:40,269 --> 01:05:41,771 ‎Ai întârziat, colonele. 655 01:05:41,854 --> 01:05:43,481 ‎Urma să plecăm fără tine. 656 01:05:45,107 --> 01:05:46,359 ‎Nu ați fost urmăriți? 657 01:05:48,027 --> 01:05:50,655 ‎Dacă am fi fost, tipul ăsta ne-ar fi spus. 658 01:05:50,738 --> 01:05:52,239 ‎Ești de mare ajutor. 659 01:05:52,323 --> 01:05:54,951 ‎Merită un rang. 660 01:05:56,577 --> 01:06:00,581 ‎Nu pot să cred că Mustang ar face asta. 661 01:06:16,514 --> 01:06:19,934 ‎Succes. Führerul a fost aruncat în aer! 662 01:06:20,017 --> 01:06:22,353 ‎Dle colonel, ordinele? 663 01:06:24,063 --> 01:06:27,400 ‎Singura noastră opțiune ‎e să mergem pe câmpul de luptă. 664 01:06:27,483 --> 01:06:30,778 ‎Am un singur ordin pentru voi. 665 01:06:32,488 --> 01:06:34,573 ‎Rămâneți în viață! Atât. 666 01:06:36,033 --> 01:06:37,076 ‎Da, să trăiți! 667 01:07:00,433 --> 01:07:03,019 ‎Ce? Mustang? 668 01:07:04,270 --> 01:07:05,938 ‎O lovitură de stat? 669 01:07:07,231 --> 01:07:10,109 ‎Nici nu știm ‎dacă Führerul e în siguranță sau nu! 670 01:07:11,152 --> 01:07:14,405 ‎Soldații Briggs se îndreaptă ‎spre Cartierul General! 671 01:07:15,031 --> 01:07:18,701 ‎Soldații Briggs n-ar trebui ‎să fie la instrucție în est? 672 01:07:20,411 --> 01:07:22,288 ‎Ce se întâmplă, Armstrong? 673 01:07:23,581 --> 01:07:26,500 ‎Nu mai sunt sub comanda mea. 674 01:07:29,086 --> 01:07:30,171 ‎Tu. 675 01:07:32,173 --> 01:07:34,258 ‎Știi ceva. 676 01:07:34,341 --> 01:07:37,178 ‎Se naște o lume nouă. 677 01:07:37,803 --> 01:07:40,139 ‎Și noi vom deveni nemuritori. 678 01:07:41,182 --> 01:07:43,059 ‎Noi suntem elita aleasă. 679 01:07:45,352 --> 01:07:46,479 ‎Ne sfidezi? 680 01:07:48,064 --> 01:07:50,357 ‎Nu ai nicio speranță. 681 01:07:55,738 --> 01:07:57,865 ‎Acum ești trădătoare, Armstrong? 682 01:07:58,908 --> 01:07:59,950 ‎Mă întreb, 683 01:08:00,451 --> 01:08:04,038 ‎când se va termina tot, ‎poate că voi fi eroină. 684 01:08:12,505 --> 01:08:14,882 ‎Iar tu? 685 01:08:16,217 --> 01:08:18,135 ‎Atacă-mă, leneșule! 686 01:08:26,310 --> 01:08:30,231 ‎Cartierul General e acum ‎sub controlul generalului-maior Armstrong. 687 01:08:30,314 --> 01:08:34,068 ‎O să zdrobim Armata Centrală! 688 01:09:10,062 --> 01:09:12,273 ‎Ești bine, soră? 689 01:09:12,940 --> 01:09:15,442 ‎Cu cine crezi că vorbești, Alex? 690 01:09:16,193 --> 01:09:19,780 ‎Ce pacoste! 691 01:09:20,531 --> 01:09:24,910 ‎Ce pacoste că trebuie să luptăm pe bune. 692 01:09:34,253 --> 01:09:36,964 ‎De unde viteza asta? 693 01:09:41,051 --> 01:09:44,722 ‎Sunt cel mai rapid homunculus. 694 01:10:06,452 --> 01:10:09,205 ‎Chiar ești doar un copil. 695 01:10:24,053 --> 01:10:26,680 ‎Sau e un semnal? 696 01:10:29,892 --> 01:10:32,770 ‎Mândrie, te-am găsit. 697 01:10:36,148 --> 01:10:37,691 ‎M-am săturat să te aștept. 698 01:10:40,277 --> 01:10:44,907 ‎Sunt obosit. Trebuie să-mi refac energia. 699 01:10:51,830 --> 01:10:56,627 ‎Mândrie, nu! 700 01:11:02,424 --> 01:11:04,176 ‎Ce e locul ăsta? 701 01:11:09,139 --> 01:11:12,184 ‎Aici e și un Cerc de Transmutare ‎pentru Piatra Filozofală. 702 01:11:37,418 --> 01:11:39,420 ‎Ce sunt oamenii ăștia? 703 01:11:39,503 --> 01:11:41,297 ‎Iar voi? 704 01:11:51,265 --> 01:11:52,266 ‎Nu se opresc! 705 01:11:59,565 --> 01:12:02,192 ‎Ai nevoie de ajutor, Metalicule? 706 01:12:04,111 --> 01:12:07,239 ‎Mereu te bagi la momentul potrivit. 707 01:12:09,074 --> 01:12:10,576 ‎Capul e punctul lor slab. 708 01:12:18,459 --> 01:12:19,752 ‎Ce crezi, Scar? 709 01:12:20,377 --> 01:12:23,922 ‎Colonelul e un alchimist al statului ‎care a luptat în Ishval. 710 01:12:24,006 --> 01:12:24,840 ‎Tu încă 711 01:12:26,300 --> 01:12:27,718 ‎mai trăiești? 712 01:12:27,801 --> 01:12:29,178 ‎Exact. 713 01:12:31,138 --> 01:12:35,559 ‎Eu sunt cel pe care-l urăști, ‎cel care l-a ucis pe Hughes. 714 01:12:37,853 --> 01:12:40,105 ‎Îmi place expresia asta! 715 01:12:40,189 --> 01:12:45,235 ‎Dacă nu ne urâm ca oamenii, ‎nu e deloc distractiv. 716 01:12:51,992 --> 01:12:54,495 ‎Nu e nevoie să mai spui nimic, Invidie. 717 01:12:58,248 --> 01:13:03,087 ‎O să-ți ard limba aia. 718 01:13:14,348 --> 01:13:16,016 ‎Apoi ochii. 719 01:13:25,943 --> 01:13:30,656 ‎Vei muri în dureri sfâșietoare. 720 01:13:30,739 --> 01:13:34,827 ‎Gunoi uman! Pe cine privești de sus? 721 01:13:49,633 --> 01:13:51,635 ‎Asta e adevărata ta formă? 722 01:13:52,928 --> 01:13:54,221 ‎Ce jalnic! 723 01:13:54,847 --> 01:13:58,767 ‎Nu, oprește-te! Ajutor! 724 01:14:00,561 --> 01:14:02,813 ‎Te voi arde încet. 725 01:14:11,780 --> 01:14:13,532 ‎Ce faci, locotenente? 726 01:14:14,867 --> 01:14:18,537 ‎Ajunge, dle colonel. Mă ocup eu de restul. 727 01:14:19,621 --> 01:14:20,998 ‎Trebuie să-l mai ard o dată. 728 01:14:22,207 --> 01:14:23,876 ‎- Lasă arma jos! ‎- Nu pot! 729 01:14:23,959 --> 01:14:26,253 ‎Nu te mai prosti! Las-o jos! 730 01:14:28,672 --> 01:14:29,965 ‎Metalicule! 731 01:14:31,425 --> 01:14:32,634 ‎Dă-mi-l! 732 01:14:32,718 --> 01:14:33,927 ‎Nu. 733 01:14:34,011 --> 01:14:36,472 ‎Dă-mi-l, Metalicule! 734 01:14:36,555 --> 01:14:38,765 ‎Sau îți voi arde mâna. 735 01:14:38,849 --> 01:14:42,895 ‎Mie-mi convine! Hai să luptăm! 736 01:14:44,229 --> 01:14:47,608 ‎Dar mai întâi, uită-te la fața ta! 737 01:14:48,942 --> 01:14:52,321 ‎Vrei să conduci țara arătând așa? 738 01:14:53,405 --> 01:14:55,741 ‎Asta vrei să fii? 739 01:14:58,118 --> 01:15:02,581 ‎N-am dreptul să opresc ‎răzbunarea altui om. 740 01:15:03,707 --> 01:15:05,501 ‎Dar dacă acel om devine bestie 741 01:15:05,584 --> 01:15:09,838 ‎și are piele de om, ‎ce fel de lume va crea el? 742 01:15:11,173 --> 01:15:12,591 ‎Vom vedea. 743 01:15:12,674 --> 01:15:14,218 ‎Nu te las să-l omori! 744 01:15:14,301 --> 01:15:16,428 ‎Dar chestia asta l-a ucis pe Hughes. 745 01:15:16,512 --> 01:15:17,513 ‎Ceea ce faci acum 746 01:15:19,139 --> 01:15:22,267 ‎nu e de dragul țării ‎sau pentru a-ți ajuta camarazii. 747 01:15:23,810 --> 01:15:28,315 ‎Te macină dorința de răzbunare. 748 01:15:33,237 --> 01:15:35,656 ‎Nu te pot lăsă să te cobori atât de jos. 749 01:15:53,590 --> 01:15:57,094 ‎Ce se petrece aici? 750 01:16:01,848 --> 01:16:03,559 ‎Soldații sunt furioși pe mine 751 01:16:04,393 --> 01:16:08,272 ‎și omul care m-a vânat ‎ca pe un inamic m-a apostrofat. 752 01:16:09,106 --> 01:16:13,402 ‎Eu v-am făcut să faceți asta. 753 01:16:16,321 --> 01:16:17,322 ‎Sunt… 754 01:16:19,324 --> 01:16:20,617 ‎un prost. 755 01:16:29,918 --> 01:16:32,921 ‎Lasă arma, locotenente! 756 01:16:40,470 --> 01:16:41,638 ‎Îmi pare rău. 757 01:16:58,572 --> 01:17:02,618 ‎Idiotule. Ce prostie! 758 01:17:06,830 --> 01:17:10,542 ‎De ce? La naiba! 759 01:17:10,626 --> 01:17:12,794 ‎Ești invidios pe oameni. 760 01:17:14,546 --> 01:17:16,840 ‎Când suntem loviți, când vedem 761 01:17:16,923 --> 01:17:19,259 ‎ce înseamnă umilința, ‎când ne pierdem calea, 762 01:17:19,343 --> 01:17:21,178 ‎ne ridicăm și încercăm din nou. 763 01:17:23,055 --> 01:17:25,182 ‎Cei din jur ne ajută să ne ridicăm. 764 01:17:27,059 --> 01:17:30,562 ‎Asta invidiezi tu la oameni. 765 01:17:34,232 --> 01:17:39,571 ‎Voi, oamenii, mă faceți să mă urăsc. 766 01:17:40,572 --> 01:17:43,116 ‎Ce incredibil de umilitor! 767 01:17:55,337 --> 01:17:56,588 ‎S-a sinucis? 768 01:17:59,758 --> 01:18:01,718 ‎Lașule! 769 01:18:35,168 --> 01:18:36,378 ‎Ai venit singur? 770 01:18:38,630 --> 01:18:41,216 ‎Sclavul Numărul 23. 771 01:18:43,510 --> 01:18:46,722 ‎Ai devenit atât de plictisitor. 772 01:18:47,973 --> 01:18:52,185 ‎Erai mai sentimental și amuzant. 773 01:18:53,311 --> 01:18:57,774 ‎Nu, piticule din balon? 774 01:18:59,568 --> 01:19:03,697 ‎Desfrâu, lăcomie, lene, 775 01:19:03,780 --> 01:19:07,951 ‎îmbuibare, invidie, mânie, mândrie. 776 01:19:09,286 --> 01:19:12,497 ‎Ți-ai eliminat aceste sentimente ‎cu ajutorul homunculușilor 777 01:19:12,581 --> 01:19:15,167 ‎și ai devenit și mai puțin uman. 778 01:19:16,543 --> 01:19:19,796 ‎N-am nicio dorință să fiu om. 779 01:19:21,798 --> 01:19:24,801 ‎Vreau să fiu perfect. 780 01:19:38,690 --> 01:19:44,446 ‎Accept cele 500.000 de suflete din tine ‎pentru Piatra Filozofală. 781 01:19:58,043 --> 01:20:01,004 ‎În sfârșit, ți s-a schimbat mima. 782 01:20:01,087 --> 01:20:02,589 ‎Ce ai făcut? 783 01:20:03,298 --> 01:20:07,010 ‎Sufletele care tocmai ‎au intrat în corpul tău 784 01:20:08,220 --> 01:20:10,222 ‎tău lucrează pentru mine. 785 01:20:12,974 --> 01:20:16,478 ‎E ridicol. Sunt doar particule de energie. 786 01:20:18,647 --> 01:20:20,148 ‎Crezi că e imposibil? 787 01:20:21,650 --> 01:20:23,610 ‎Am terminat deja 788 01:20:23,693 --> 01:20:29,950 ‎de vorbit cu cele 536.329 de suflete ‎ale cetățenilor din Xerxes 789 01:20:30,033 --> 01:20:31,576 ‎care erau în mine. 790 01:20:33,620 --> 01:20:35,705 ‎Cu toată puterea noastră, 791 01:20:37,290 --> 01:20:39,709 ‎îți vom distruge recipientul. 792 01:20:45,882 --> 01:20:49,135 ‎Simte durerea celor ‎pe care i-ai privit de sus. 793 01:21:11,700 --> 01:21:15,745 ‎Nu tu i-ai disprețuit? 794 01:21:15,829 --> 01:21:17,914 ‎Hohenheim? 795 01:21:18,707 --> 01:21:22,085 ‎Să nu crezi ‎că ești singurul care face progrese! 796 01:21:27,716 --> 01:21:29,092 ‎Unde eram? 797 01:21:32,888 --> 01:21:35,390 ‎Trebuie să găsesc rapid ‎intrarea subterană. 798 01:21:37,475 --> 01:21:39,978 ‎Surioară, grăbește-te! 799 01:21:50,530 --> 01:21:51,823 ‎Am venit să te ajut. 800 01:21:59,122 --> 01:22:00,457 ‎Sunt pe moarte? 801 01:22:02,626 --> 01:22:04,252 ‎Ei bine… 802 01:22:05,921 --> 01:22:11,009 ‎Ce pacoste e viața! 803 01:22:19,559 --> 01:22:22,270 ‎Ești Izumi Curtis? 804 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 ‎Ți-a spus Ed despre mine? 805 01:22:26,399 --> 01:22:29,569 ‎Tu te-ai jucat ‎cu soldații mei Briggs o lună. 806 01:22:34,324 --> 01:22:37,869 ‎Soră, e căpitanul Buccaneer. 807 01:22:40,664 --> 01:22:41,623 ‎Ce e? 808 01:22:41,706 --> 01:22:44,793 ‎Am cucerit 90% din Cartierul General. 809 01:22:47,170 --> 01:22:49,214 ‎Victoria e a noastră! 810 01:22:49,297 --> 01:22:51,633 ‎Bravo, Buccaneer! 811 01:22:51,716 --> 01:22:53,218 ‎M-am întors, domnilor! 812 01:22:54,177 --> 01:22:56,054 ‎E încă în viață. 813 01:22:57,222 --> 01:22:59,057 ‎King Bradley! 814 01:22:59,849 --> 01:23:01,184 ‎Unde e? 815 01:23:02,519 --> 01:23:03,937 ‎În fața ta. 816 01:23:04,020 --> 01:23:05,480 ‎Ce e asta? 817 01:23:06,272 --> 01:23:08,441 ‎Ca să intru în castelul meu, 818 01:23:09,734 --> 01:23:13,446 ‎e vreun motiv să intru pe ușa din spate? 819 01:23:37,095 --> 01:23:40,724 ‎Lăcomie, dacă-mi stai în cale, ‎nu-ți voi arăta milă. 820 01:23:42,308 --> 01:23:44,436 ‎Sunt lacom. 821 01:23:45,562 --> 01:23:47,689 ‎Vreau și viața ta! 822 01:24:23,475 --> 01:24:24,976 ‎Bravo, bătrâne! 823 01:24:26,853 --> 01:24:29,397 ‎Tu ești Lăcomie acum. 824 01:24:30,648 --> 01:24:33,443 ‎Emiți o aură scârboasă ‎din trupul prințului meu. 825 01:24:41,451 --> 01:24:44,788 ‎E omul care i-a rupt mâna nepoatei? 826 01:24:53,254 --> 01:24:54,172 ‎Selim! 827 01:24:55,048 --> 01:24:58,301 ‎Voi, ofrandele umane, 828 01:24:58,384 --> 01:25:01,054 ‎vă faceți în sfârșit utile. 829 01:25:15,235 --> 01:25:16,277 ‎Metalicule! 830 01:25:40,510 --> 01:25:41,386 ‎Foo! 831 01:25:45,473 --> 01:25:47,142 ‎Prințul din Xing? 832 01:25:48,184 --> 01:25:49,310 ‎Încă o dată, 833 01:25:50,311 --> 01:25:54,274 ‎îți pui viața în pericol ‎pentru ceva ce ar trebui să arunci. 834 01:25:56,442 --> 01:25:59,988 ‎Cineva atât de slab nu poate deveni rege. 835 01:26:02,073 --> 01:26:05,660 ‎Prințul meu, sunt bătrân, așa că lasă-mă. 836 01:26:07,328 --> 01:26:09,622 ‎Nu asta vreau să devin. 837 01:26:12,125 --> 01:26:14,961 ‎Un om nevrednic să fie rege? 838 01:26:16,004 --> 01:26:19,924 ‎Trebuie să fie învins. 839 01:26:22,760 --> 01:26:24,429 ‎Revino-ți, Lăcomie! 840 01:26:27,724 --> 01:26:29,184 ‎Apără corpul prințului! 841 01:26:30,685 --> 01:26:32,061 ‎Devino rege! 842 01:26:33,229 --> 01:26:35,064 ‎Lasă-l pe acest bătrân 843 01:26:35,148 --> 01:26:38,860 ‎să-și găsească odihna veșnică. 844 01:26:38,943 --> 01:26:40,778 ‎Prostule! 845 01:26:57,337 --> 01:27:00,048 ‎Chiar și când cineva are ochi de zeu, 846 01:27:00,715 --> 01:27:03,259 ‎nu poate evita un atac-surpriză. 847 01:27:04,135 --> 01:27:08,306 ‎Bătrâne, merg cu tine în iad. 848 01:27:09,057 --> 01:27:10,475 ‎Sunt recunoscător. 849 01:27:26,282 --> 01:27:27,533 ‎Bunicule! 850 01:27:49,389 --> 01:27:50,723 ‎Dă-mi drumul! 851 01:27:51,683 --> 01:27:55,478 ‎E datoria mea să te protejez, alteță. 852 01:27:55,561 --> 01:27:57,605 ‎Nu fi proastă! Ajută-ți bunicul! 853 01:27:59,941 --> 01:28:03,069 ‎E deja prea târziu. 854 01:28:40,148 --> 01:28:41,566 ‎Doamnă profesoară! 855 01:28:43,735 --> 01:28:45,528 ‎Ce naiba se întâmplă aici? 856 01:28:47,030 --> 01:28:47,947 ‎Al! 857 01:28:50,283 --> 01:28:52,660 ‎Mai lipsește cineva. 858 01:28:59,834 --> 01:29:01,252 ‎Hohenheim? 859 01:29:01,336 --> 01:29:02,670 ‎Tată! 860 01:29:04,630 --> 01:29:07,008 ‎Îmi pare rău că mă vedeți așa. 861 01:29:08,384 --> 01:29:10,261 ‎Ce e chestia asta neagră? 862 01:29:10,928 --> 01:29:14,140 ‎E ceea ce homunculușii numesc „Tatăl”. 863 01:29:14,223 --> 01:29:16,059 ‎Ciudatul ăla cu barbă? 864 01:29:16,601 --> 01:29:21,898 ‎Bun venit, ofrandele mele! 865 01:29:33,493 --> 01:29:35,119 ‎Nu mai e timp. 866 01:29:36,329 --> 01:29:42,043 ‎Colonele, vrei să faci transmutarea umană ‎și să deschizi poarta? 867 01:29:43,378 --> 01:29:44,212 ‎Ce? 868 01:29:45,505 --> 01:29:49,842 ‎Ne lipsește o ofrandă. ‎Nu contează pe cine faci transmutarea. 869 01:29:50,385 --> 01:29:54,972 ‎Părinții tăi morți, un iubit, un prieten. 870 01:29:55,056 --> 01:29:55,932 ‎Refuz. 871 01:30:11,364 --> 01:30:12,365 ‎Dle colonel! 872 01:30:16,035 --> 01:30:18,621 ‎Nu contează dacă nu vrei s-o faci. 873 01:30:20,331 --> 01:30:23,751 ‎Te vom face să deschizi poarta. 874 01:30:29,507 --> 01:30:33,428 ‎L-am imobilizat. ‎Dă-te din calea mea, Mânie! 875 01:30:35,888 --> 01:30:39,767 ‎Ce parte din tine va fi luată? 876 01:30:44,355 --> 01:30:50,403 ‎Să începem transmutarea umană, ‎colonelule Mustang. 877 01:31:25,688 --> 01:31:26,689 ‎Dle colonel! 878 01:31:32,778 --> 01:31:35,281 ‎Toți cinci sunt aici. 879 01:31:37,366 --> 01:31:38,659 ‎Ești bine? 880 01:31:38,743 --> 01:31:41,913 ‎Metalicule, unde suntem? 881 01:31:42,580 --> 01:31:45,750 ‎Suntem în palatul șefului. ‎Ce s-a întâmplat? 882 01:31:46,959 --> 01:31:52,215 ‎Am fost aruncat în fața unei porți uriașe ‎într-un neant alb. 883 01:31:53,299 --> 01:31:55,051 ‎Ai deschis Poarta? 884 01:31:56,135 --> 01:31:58,513 ‎Ce ți-a luat? Un membru? 885 01:31:58,596 --> 01:32:01,516 ‎Ce se întâmplă? ‎E atât de întuneric, încât nu văd nimic. 886 01:32:03,142 --> 01:32:04,227 ‎Ce vrei să spui? 887 01:32:09,023 --> 01:32:10,024 ‎Nu pot… 888 01:32:12,235 --> 01:32:13,319 ‎să văd. 889 01:32:33,839 --> 01:32:36,842 ‎Adevărul e crud. 890 01:32:36,926 --> 01:32:43,849 ‎Unul care caută căldura ‎mamei lui moarte își pierde membrele. 891 01:32:43,933 --> 01:32:49,021 ‎Celălalt nu simte deloc căldură. 892 01:32:50,147 --> 01:32:56,946 ‎Cea care își caută copilul pierdut ‎nu mai poate avea un copil. 893 01:32:57,029 --> 01:33:00,866 ‎Iar cel care privește în viitorul țării 894 01:33:00,950 --> 01:33:03,578 ‎devine orb. 895 01:33:04,328 --> 01:33:07,373 ‎Ca să împiedice omenirea ‎să devină arogantă, 896 01:33:07,456 --> 01:33:11,085 ‎vi se dă disperare îndreptățită. 897 01:33:12,169 --> 01:33:18,301 ‎Asta e existența ‎a ceea ce voi numiți Dumnezeu. 898 01:33:19,385 --> 01:33:21,220 ‎E Adevărul. 899 01:33:25,391 --> 01:33:29,979 ‎Scar, aici e centrul. ‎Ei sunt sub locul ăsta. 900 01:33:30,062 --> 01:33:33,316 ‎Simt sufletele multor oameni. 901 01:33:42,658 --> 01:33:43,492 ‎Alphonse! 902 01:33:45,995 --> 01:33:46,912 ‎Dle colonel! 903 01:33:52,501 --> 01:33:54,795 ‎Nu te las să-i stai în cale lui tata! 904 01:34:26,661 --> 01:34:28,371 ‎Acum nu mai poți folosi dreaptă. 905 01:34:38,255 --> 01:34:41,175 ‎Ai uitat de stânga mea. 906 01:34:46,389 --> 01:34:48,724 ‎Acesta e un nou Cerc de Transmutare 907 01:34:49,600 --> 01:34:52,478 ‎luat din caietul cu cercetări ‎al fratelui meu. 908 01:35:07,076 --> 01:35:13,207 ‎A sosit timpul! 909 01:35:16,669 --> 01:35:18,587 ‎V-ați gândit vreunul 910 01:35:19,296 --> 01:35:24,343 ‎că Pământul e un uriaș organism unic? 911 01:35:26,512 --> 01:35:32,059 ‎Un organism viu care înregistrează ‎imensitatea spațiului. 912 01:35:32,143 --> 01:35:34,478 ‎Dacă deschizi poarta aia, 913 01:35:35,479 --> 01:35:39,650 ‎cât de puternic ai putea deveni? 914 01:35:42,027 --> 01:35:46,949 ‎Cu voi ofrande umane, 915 01:35:48,159 --> 01:35:49,785 ‎aici și acum, 916 01:35:51,746 --> 01:35:53,038 ‎voi deschide poarta! 917 01:35:54,832 --> 01:35:56,584 ‎Se întâmplă! 918 01:36:30,451 --> 01:36:31,452 ‎Winry! 919 01:36:34,288 --> 01:36:38,000 ‎Când se întoarce Hohenheim, 920 01:36:38,542 --> 01:36:39,752 ‎îl pocnesc. 921 01:37:13,202 --> 01:37:14,745 ‎Doamne! 922 01:37:15,454 --> 01:37:19,750 ‎Răspunde-mi sufletului! 923 01:37:20,584 --> 01:37:23,587 ‎Vino! 924 01:37:33,013 --> 01:37:36,100 ‎Te voi târî pe Pământ 925 01:37:36,934 --> 01:37:41,730 ‎și te voi face parte din mine! 926 01:38:13,679 --> 01:38:14,889 ‎Ce s-a întâmplat? 927 01:38:17,683 --> 01:38:19,268 ‎E foarte liniște. 928 01:38:21,145 --> 01:38:22,187 ‎Nu se poate. 929 01:38:23,772 --> 01:38:26,275 ‎Au fost folosiți ‎la crearea Pietrei Filozofale? 930 01:38:27,776 --> 01:38:28,986 ‎Corect. 931 01:38:31,155 --> 01:38:33,365 ‎Mai puțin această zonă centrală. 932 01:38:35,326 --> 01:38:39,330 ‎La naiba! A reușit. 933 01:38:49,757 --> 01:38:51,884 ‎Apreciez cooperarea voastră… 934 01:38:54,261 --> 01:38:55,930 ‎ofrandele mele umane. 935 01:38:58,682 --> 01:39:00,351 ‎Treceți lângă mine! 936 01:39:06,774 --> 01:39:07,816 ‎Mai repede! 937 01:39:16,617 --> 01:39:18,369 ‎La revedere! 938 01:39:32,800 --> 01:39:34,843 ‎Niciunul nu pleacă de lângă mine! 939 01:39:40,015 --> 01:39:44,895 ‎Piatra Filozofală din 500.000 de suflete ‎te-a făcut destul de puternic. 940 01:39:47,022 --> 01:39:49,733 ‎Dar data viitoare nu va fi de ajuns. 941 01:39:59,660 --> 01:40:00,911 ‎Asta e… 942 01:40:01,745 --> 01:40:03,956 ‎Acum, că Dumnezeu e al meu, 943 01:40:04,790 --> 01:40:09,003 ‎îmi pot crea un soare în mână. 944 01:40:11,255 --> 01:40:16,385 ‎Dispăreți, alchimiștilor! 945 01:40:38,824 --> 01:40:40,576 ‎Ai observat? 946 01:40:41,493 --> 01:40:44,705 ‎Bătăile inimii care răsună de ceva vreme? 947 01:40:46,331 --> 01:40:49,418 ‎Sufletele oamenilor acestei țări 948 01:40:49,501 --> 01:40:53,672 ‎sunt încă atașate de trupurile ‎lor prin spiritele lor. 949 01:40:55,591 --> 01:40:59,887 ‎Ce ai făcut, Hohenheim? 950 01:41:01,722 --> 01:41:04,141 ‎De-a lungul multor luni și ani, 951 01:41:05,517 --> 01:41:07,811 ‎după calcule nesfârșite, 952 01:41:09,688 --> 01:41:11,398 ‎în așteptarea acestei zile, 953 01:41:11,982 --> 01:41:15,069 ‎am pus Pietrele Filozofale, 954 01:41:15,152 --> 01:41:19,740 ‎care sunt tovarășii mei, ‎în fiecare colț al acestui tărâm. 955 01:41:22,785 --> 01:41:24,870 ‎Cu ce scop? 956 01:41:26,163 --> 01:41:30,125 ‎Nu poți transmuta fără cerc. 957 01:41:30,209 --> 01:41:32,586 ‎Am un cerc. 958 01:41:33,545 --> 01:41:40,052 ‎Unul mare și extraordinar de puternic ‎care va coborî din cer. 959 01:41:42,096 --> 01:41:46,600 ‎Umbra Lunii care cade pe pământ ‎în timpul unei eclipse. 960 01:41:46,683 --> 01:41:47,726 ‎Umbra! 961 01:41:57,736 --> 01:42:01,490 ‎O să-mi stai în cale, Hohenheim? 962 01:42:01,573 --> 01:42:05,035 ‎De asta sunt aici, 963 01:42:05,119 --> 01:42:08,413 ‎piticule din balon! 964 01:42:41,697 --> 01:42:42,781 ‎Ești bine? 965 01:42:48,620 --> 01:42:49,705 ‎Winry, 966 01:42:50,372 --> 01:42:51,498 ‎ești bine? 967 01:42:58,589 --> 01:42:59,673 ‎Tată! 968 01:43:04,511 --> 01:43:09,474 ‎Sufletele au revenit acum ‎la proprietarii lor de drept. 969 01:43:11,935 --> 01:43:17,107 ‎Nu voi permite ‎ca tragedia din Xerxes să se repete. 970 01:43:29,077 --> 01:43:31,830 ‎Mai are atâta energie? 971 01:43:37,586 --> 01:43:39,796 ‎Nu pot împinge! 972 01:43:46,136 --> 01:43:48,263 ‎Rezistă, tată! 973 01:43:48,347 --> 01:43:52,643 ‎Ticălosule! Nu îndrăzni să renunți! 974 01:43:53,227 --> 01:43:55,896 ‎E un loc dificil. 975 01:43:57,481 --> 01:44:00,150 ‎Mă face să vreau să-ți arăt ce pot face. 976 01:44:06,406 --> 01:44:08,575 ‎Nu ești gata, Scar? 977 01:44:48,031 --> 01:44:50,784 ‎Raiul mi-a trimis un adversar sofisticat. 978 01:44:58,000 --> 01:44:59,710 ‎Răzbunare pentru bunicul tău? 979 01:45:01,336 --> 01:45:03,088 ‎Așa ar trebui să fie. 980 01:45:04,673 --> 01:45:06,341 ‎Vrei să mai spui ceva? 981 01:45:07,759 --> 01:45:08,844 ‎Nu! 982 01:45:18,395 --> 01:45:23,483 ‎Mi-am trăit viața așa cum mi s-a prevăzut. 983 01:45:26,737 --> 01:45:29,197 ‎Dar mulțumită vouă, oamenilor… 984 01:45:30,115 --> 01:45:31,116 ‎Ei bine… 985 01:45:32,617 --> 01:45:34,369 ‎Ultima parte din viața mea… 986 01:45:36,788 --> 01:45:38,540 ‎a fost o provocare… 987 01:45:41,251 --> 01:45:46,173 ‎și a meritat trăită. 988 01:46:24,544 --> 01:46:26,088 ‎Acesta e centrul. 989 01:46:29,049 --> 01:46:30,300 ‎Fratele meu mai mare! 990 01:46:56,993 --> 01:46:59,538 ‎E aici! 991 01:47:04,668 --> 01:47:07,337 ‎Sigiliul tău împotriva alchimiei ‎nu mai are efect. 992 01:47:08,171 --> 01:47:10,173 ‎Așa meriți! 993 01:47:10,966 --> 01:47:13,802 ‎Asta e puterea creației fratelui lui Scar, 994 01:47:13,885 --> 01:47:16,430 ‎Cercul național de Transmutare inversă! 995 01:47:16,513 --> 01:47:18,140 ‎Ei bine? 996 01:47:18,223 --> 01:47:22,561 ‎Cred că te zbați din răsputeri ‎să-l ții pe Dumnezeu în corpul ăla. 997 01:47:34,656 --> 01:47:37,742 ‎Va încerca să facă altă Piatră Filozofală! 998 01:47:46,126 --> 01:47:47,252 ‎Ed! 999 01:47:47,878 --> 01:47:49,671 ‎Haide! 1000 01:47:49,754 --> 01:47:51,256 ‎Mă ocup eu de tipul ăsta! 1001 01:47:51,882 --> 01:47:54,468 ‎Să mergem, Al. Trebuie să-l oprim. 1002 01:47:55,051 --> 01:47:56,970 ‎Nu te lăsa înfrânt, Ed! 1003 01:47:57,053 --> 01:47:57,888 ‎Nu! 1004 01:48:05,312 --> 01:48:07,564 ‎Lasă-mă să te absorb! 1005 01:48:14,279 --> 01:48:16,406 ‎Bine, vin! 1006 01:48:23,079 --> 01:48:27,792 ‎Te-ai transformat în Piatră Filozofală ‎ca să mă invadezi? 1007 01:48:30,545 --> 01:48:33,089 ‎Te-am prins, Mândrie. 1008 01:48:33,173 --> 01:48:39,221 ‎Ieși din mine! 1009 01:48:52,025 --> 01:48:53,985 ‎Deci asta e forma ta adevărată? 1010 01:48:56,530 --> 01:48:57,989 ‎Dle colonel! 1011 01:48:59,574 --> 01:49:01,660 ‎Dle colonel, sunteți teafăr? 1012 01:49:01,743 --> 01:49:03,620 ‎Am ochii răniți. 1013 01:49:05,872 --> 01:49:08,917 ‎Mai poți lupta? 1014 01:49:12,087 --> 01:49:12,921 ‎Da! 1015 01:49:24,099 --> 01:49:27,519 ‎Așteaptă acolo, Selim, prostule! 1016 01:49:54,879 --> 01:49:56,715 ‎Nu te mai împotrivi! 1017 01:50:06,558 --> 01:50:10,061 ‎Nu încă. 1018 01:50:13,648 --> 01:50:15,567 ‎Nu lipsesc resursele! 1019 01:50:20,864 --> 01:50:22,574 ‎Jigodie! 1020 01:50:33,376 --> 01:50:34,210 ‎Nu e bine! 1021 01:51:13,291 --> 01:51:17,128 ‎Alphonse, ai făcut asta ca să mă salvezi? 1022 01:51:47,951 --> 01:51:50,954 ‎Se apropie de sfârșitul forțelor. 1023 01:51:57,085 --> 01:52:01,297 ‎Trebuie să măcinăm puterea pietrei. 1024 01:52:11,307 --> 01:52:14,519 ‎- L-am lovit? ‎- Ai ratat. Cinci grade spre dreapta! 1025 01:52:26,906 --> 01:52:28,908 ‎Continuă! 1026 01:53:02,192 --> 01:53:03,359 ‎Fugi! 1027 01:53:08,114 --> 01:53:08,990 ‎Pleacă! 1028 01:53:15,997 --> 01:53:18,833 ‎May, trebuie să-ți cer o favoare. 1029 01:53:20,877 --> 01:53:24,714 ‎Fratele meu și-a sacrificat ‎brațul drept ca să mă scoată de acolo. 1030 01:53:24,798 --> 01:53:29,427 ‎Trebuie să fie posibil și opusul. ‎Legea schimbului echivalent. 1031 01:53:30,970 --> 01:53:34,516 ‎Alphonse, la ce te gândești? 1032 01:53:35,475 --> 01:53:37,227 ‎Trebuie doar să faci o cale. 1033 01:53:39,145 --> 01:53:42,690 ‎Dar dacă fac asta, vei… 1034 01:53:47,737 --> 01:53:50,240 ‎Piatra Filozofală. 1035 01:53:52,033 --> 01:53:53,910 ‎May, te rog! 1036 01:54:02,377 --> 01:54:04,128 ‎Fugi! 1037 01:54:06,756 --> 01:54:09,008 ‎Edward! 1038 01:54:29,279 --> 01:54:30,446 ‎Ce faci, Al? 1039 01:54:32,699 --> 01:54:35,577 ‎Înfrânge-l, frate! 1040 01:54:35,660 --> 01:54:36,619 ‎Nu! 1041 01:54:39,664 --> 01:54:40,874 ‎Stai! 1042 01:54:57,682 --> 01:55:00,351 ‎E vremea? 1043 01:55:01,769 --> 01:55:05,607 ‎Da. Acum trebuie ‎să am încredere în fratele meu. 1044 01:55:26,669 --> 01:55:27,503 ‎Hei! 1045 01:55:28,796 --> 01:55:30,673 ‎Te-ai întors în trupul tău. 1046 01:55:34,761 --> 01:55:37,430 ‎Se va întoarce după tine? 1047 01:55:41,059 --> 01:55:43,686 ‎Evident. 1048 01:55:47,231 --> 01:55:51,277 ‎Abia aștept să văd ce va sacrifica. 1049 01:56:19,889 --> 01:56:22,141 ‎Idiotule! 1050 01:56:31,567 --> 01:56:32,402 ‎Funcționează! 1051 01:56:32,485 --> 01:56:33,486 ‎O să meargă. 1052 01:56:33,569 --> 01:56:34,737 ‎Edward! 1053 01:56:34,821 --> 01:56:35,905 ‎Hai, Ed! 1054 01:56:35,989 --> 01:56:37,156 ‎Edward! 1055 01:56:39,951 --> 01:56:40,910 ‎Edward! 1056 01:56:40,994 --> 01:56:42,161 ‎Du-te! 1057 01:56:42,245 --> 01:56:43,329 ‎Metalicule! 1058 01:57:05,101 --> 01:57:06,769 ‎Ridică-te, jigodie jalnică! 1059 01:57:07,895 --> 01:57:11,024 ‎Îți arăt cât de diferiți suntem! 1060 01:57:15,403 --> 01:57:16,738 ‎De ce? 1061 01:57:18,072 --> 01:57:23,244 ‎Eu îl am pe Dumnezeu în mine, ‎dar un simplu muritor m-a rănit. 1062 01:57:26,664 --> 01:57:30,043 ‎Tată, îl voi înfrunta pe Dumnezeu! 1063 01:57:38,801 --> 01:57:41,095 ‎Dă-mi Piatra! 1064 01:57:43,431 --> 01:57:46,017 ‎Nu! 1065 01:57:47,018 --> 01:57:48,644 ‎Rezistă, Lăcomie! 1066 01:57:51,522 --> 01:57:54,650 ‎Am vrut totul pe lumea asta. 1067 01:57:54,734 --> 01:57:59,447 ‎Dar poate că de fapt voiam ‎să am camarazi ca tine. 1068 01:57:59,530 --> 01:58:02,116 ‎Ești camaradul nostru! 1069 01:58:03,409 --> 01:58:07,246 ‎Prințule din Xing, ‎să devii un conducător măreț! 1070 01:58:09,082 --> 01:58:11,000 ‎La revedere! 1071 01:58:12,043 --> 01:58:13,127 ‎Lăcomie! 1072 01:58:23,846 --> 01:58:25,098 ‎Ranfun! Acum! 1073 01:58:31,062 --> 01:58:35,108 ‎Lăcomie, de ce nu mi te supui? 1074 01:58:35,191 --> 01:58:38,111 ‎Am o fază rebelă târzie, Tată. 1075 01:58:38,194 --> 01:58:39,320 ‎Lăcomie! 1076 01:58:39,403 --> 01:58:42,990 ‎Insolență! Acum vei muri, Lăcomie! 1077 01:58:44,200 --> 01:58:45,618 ‎Acum, Ed! 1078 01:58:57,713 --> 01:58:59,465 ‎Întoarce-te de unde ai venit, 1079 01:59:00,341 --> 01:59:01,884 ‎piticule din balon! 1080 01:59:20,444 --> 01:59:22,989 ‎Nu! Nu vreau să mă întorc! 1081 01:59:23,698 --> 01:59:26,909 ‎Nu mai vreau să fiu închis acolo. 1082 01:59:29,745 --> 01:59:33,624 ‎Nu! 1083 01:59:35,585 --> 01:59:40,965 ‎Disperare pentru aroganți. ‎Ăsta e sfârșitul pe care l-ai cerut. 1084 01:59:52,101 --> 01:59:55,897 ‎Ce se întâmplă? Am câștigat? 1085 01:59:56,814 --> 01:59:57,857 ‎Da. 1086 01:59:58,566 --> 02:00:01,777 ‎Dar Alphonse nu s-a întors ‎încă din acel loc. 1087 02:00:03,863 --> 02:00:07,742 ‎Îmi pare rău. 1088 02:00:09,619 --> 02:00:12,830 ‎Nu e vina ta. A fost decizia lui Al. 1089 02:00:24,800 --> 02:00:25,927 ‎Edward. 1090 02:00:30,264 --> 02:00:32,350 ‎Folosește viața mea 1091 02:00:33,768 --> 02:00:35,561 ‎ca să-l aduci pe Alphonse înapoi. 1092 02:00:38,773 --> 02:00:43,402 ‎Mai am un suflet în mine. 1093 02:00:46,030 --> 02:00:49,492 ‎Nu fi prost. Știi că nu pot face asta! 1094 02:00:50,409 --> 02:00:51,285 ‎În plus, 1095 02:00:53,037 --> 02:00:56,249 ‎i-am promis lui Al că nu voi folosi ‎viața unui om ca să revenim. 1096 02:00:56,332 --> 02:00:57,750 ‎Edward! 1097 02:00:59,126 --> 02:01:01,462 ‎Trupurile voastre 1098 02:01:02,296 --> 02:01:03,339 ‎au sfârșit așa 1099 02:01:05,049 --> 02:01:07,218 ‎din cauza mea. 1100 02:01:12,515 --> 02:01:13,557 ‎Îmi pare rău. 1101 02:01:26,112 --> 02:01:27,613 ‎La sfârșitul vieții mele… 1102 02:01:30,324 --> 02:01:32,743 ‎lasă-mă să fiu măcar o dată tată. 1103 02:01:37,290 --> 02:01:40,042 ‎Nu spune prostii, tată! 1104 02:01:41,377 --> 02:01:44,630 ‎Nu mai spune asta! Te pun la pământ! 1105 02:01:49,760 --> 02:01:50,803 ‎În sfârșit… 1106 02:01:52,513 --> 02:01:54,724 ‎mi-ai spus „tată”. 1107 02:02:43,773 --> 02:02:45,483 ‎Nu ne-a spus nimeni 1108 02:02:47,109 --> 02:02:48,903 ‎să renunțăm. 1109 02:03:20,810 --> 02:03:22,645 ‎Un Cerc de Transmutare umană… 1110 02:03:28,484 --> 02:03:29,860 ‎Trebuie să plec. 1111 02:03:35,658 --> 02:03:39,703 ‎Alchimistul metalic va efectua ‎ultima lui transmutare. 1112 02:04:00,975 --> 02:04:03,102 ‎Ai venit să-ți iei fratele înapoi? 1113 02:04:04,311 --> 02:04:05,980 ‎Dar cu ce preț? 1114 02:04:06,689 --> 02:04:08,357 ‎Îmi dai trupul tău? 1115 02:04:24,248 --> 02:04:26,167 ‎Prețul e ăsta. 1116 02:04:27,710 --> 02:04:28,961 ‎Unul mare. 1117 02:04:32,882 --> 02:04:36,635 ‎Există o Poartă a Adevărului ‎în fiecare persoană. 1118 02:04:38,471 --> 02:04:44,643 ‎Asta înseamnă că toți oamenii ‎au puterea de a folosi alchimia. 1119 02:04:46,520 --> 02:04:51,275 ‎Vei accepta să devii un om obișnuit, ‎care nu poate face alchimie? 1120 02:04:54,612 --> 02:04:57,031 ‎Mereu am fost un om obișnuit. 1121 02:05:00,993 --> 02:05:04,330 ‎Totul e unul, și unul e totul. 1122 02:05:07,124 --> 02:05:11,128 ‎Chiar și fără alchimie, am totul. 1123 02:05:14,423 --> 02:05:16,050 ‎Prietenii și camarazii mei. 1124 02:05:18,010 --> 02:05:21,013 ‎Corect, alchimistule. 1125 02:05:26,268 --> 02:05:29,438 ‎M-ai învins. 1126 02:05:31,148 --> 02:05:33,901 ‎Ia-l! Ia-l pe tot! 1127 02:05:53,087 --> 02:05:55,130 ‎Ce lucru nesăbuit! 1128 02:05:58,592 --> 02:05:59,760 ‎Am venit după tine. 1129 02:06:16,068 --> 02:06:17,361 ‎Să mergem acasă! 1130 02:06:19,989 --> 02:06:21,407 ‎Toată lumea așteaptă. 1131 02:06:29,832 --> 02:06:32,293 ‎Al! 1132 02:06:45,222 --> 02:06:46,640 ‎Alphonse! 1133 02:06:51,604 --> 02:06:52,563 ‎Îmi pare rău. 1134 02:06:53,188 --> 02:06:55,190 ‎Te-am făcut să faci ceva dificil. 1135 02:07:03,073 --> 02:07:03,907 ‎Tată. 1136 02:07:14,418 --> 02:07:15,419 ‎Bine ai revenit! 1137 02:07:18,047 --> 02:07:19,173 ‎Sunt aici. 1138 02:07:30,059 --> 02:07:30,976 ‎Ești cald. 1139 02:07:46,992 --> 02:07:49,119 ‎Al, te-ai descurcat minunat. 1140 02:07:52,623 --> 02:07:54,667 ‎Nu plânge, dle maior. 1141 02:07:56,377 --> 02:07:58,796 ‎Ești un om mai bun ‎decât fratele tău mai mare. 1142 02:07:58,879 --> 02:08:00,547 ‎Ce? Nici vorbă, Lin! 1143 02:08:01,924 --> 02:08:03,842 ‎Dle maior, plângi prea mult. 1144 02:08:16,188 --> 02:08:19,441 ‎Ești în custodia ‎generalului-maior Armstrong. 1145 02:08:21,819 --> 02:08:23,612 ‎Am voie să mai trăiesc? 1146 02:08:32,079 --> 02:08:35,082 ‎Hai cu mine în Ishval ‎și vom colabora la restaurare. 1147 02:08:45,634 --> 02:08:48,220 ‎Îmi curge sânge ishvalan în sânge. 1148 02:08:49,972 --> 02:08:53,809 ‎Mâinile tale ne vor salva oamenii ‎de la moarte. 1149 02:08:56,645 --> 02:09:00,023 ‎Adică există un motiv ‎pentru care am fost ținut în viață? 1150 02:09:05,237 --> 02:09:06,363 ‎Frate mai mare. 1151 02:09:14,997 --> 02:09:17,082 ‎Familia Yao va prelua tronul. 1152 02:09:20,753 --> 02:09:22,212 ‎Dar nu-ți face griji. 1153 02:09:23,797 --> 02:09:27,009 ‎Familia Yao o va proteja pe a ta. 1154 02:09:33,974 --> 02:09:38,020 ‎Voi accepta familia Chang ‎și toate celelalte familii. 1155 02:09:41,523 --> 02:09:44,109 ‎Hai să mergem 1156 02:09:45,486 --> 02:09:46,945 ‎înapoi în țara noastră. 1157 02:09:55,954 --> 02:09:56,997 ‎Iată-te! 1158 02:10:00,375 --> 02:10:01,877 ‎Ochii mei 1159 02:10:03,879 --> 02:10:07,841 ‎nu mai văd viitorul ‎pe care l-am imaginat cândva. 1160 02:10:13,055 --> 02:10:14,765 ‎Dar, dle colonel, ai jurat 1161 02:10:15,724 --> 02:10:19,019 ‎că vei deveni fundația țării ‎și îi vei proteja pe oameni. 1162 02:10:24,483 --> 02:10:27,194 ‎Știu că vom găsi o cale ‎să-ți redăm vederea. 1163 02:10:29,655 --> 02:10:33,534 ‎Până atunci, eu voi fi ochii tăi. 1164 02:10:43,377 --> 02:10:45,254 ‎Hai să mergem… 1165 02:10:50,425 --> 02:10:52,052 ‎și să pășim în razele soarelui. 1166 02:11:06,066 --> 02:11:07,526 ‎Hohenheim? 1167 02:11:19,538 --> 02:11:20,873 ‎Bătrân netrebnic! 1168 02:11:25,210 --> 02:11:28,505 ‎Ce expresie fericită ai în moarte! 1169 02:11:40,517 --> 02:11:41,435 ‎Hei! 1170 02:11:44,938 --> 02:11:46,690 ‎Ai venit deja? 1171 02:11:52,070 --> 02:11:53,238 ‎E totul în regulă? 1172 02:11:54,865 --> 02:11:55,699 ‎Da. 1173 02:11:57,951 --> 02:12:01,371 ‎Ne-am făcut treaba. 1174 02:12:15,928 --> 02:12:21,266 ‎Acum, lumea ne va crește copiii ‎ca să fie puternici. 1175 02:12:55,050 --> 02:12:56,093 ‎Sunt acasă. 1176 02:12:57,260 --> 02:12:58,136 ‎Suntem acasă. 1177 02:13:16,738 --> 02:13:17,823 ‎Bine ați revenit! 1178 02:13:40,303 --> 02:13:44,516 ‎Unge-l zilnic și strânge-i șuruburile. 1179 02:13:45,517 --> 02:13:46,727 ‎Mă asculți? 1180 02:13:46,810 --> 02:13:47,644 ‎Da. 1181 02:13:53,775 --> 02:13:57,070 ‎Ai fi putut ‎să-ți iei și piciorul înapoi, nu? 1182 02:13:58,989 --> 02:13:59,823 ‎Da. 1183 02:14:01,783 --> 02:14:03,994 ‎Dar vreau ca asta să fie o amintire. 1184 02:14:09,374 --> 02:14:11,960 ‎Sunt încântat să văd ce e înspre vest. 1185 02:14:14,546 --> 02:14:15,630 ‎Ce? 1186 02:14:17,132 --> 02:14:20,927 ‎Nimic. Doar că, oricât de bătrân devii, ‎nu poți să stai locului. 1187 02:14:22,220 --> 02:14:25,182 ‎Dar să nu fi nesăbuit. 1188 02:14:26,391 --> 02:14:28,101 ‎Nu mai poți folosi alchimia. 1189 02:14:30,312 --> 02:14:31,438 ‎Știu asta. 1190 02:14:41,782 --> 02:14:42,699 ‎Bine. 1191 02:14:43,408 --> 02:14:44,242 ‎Bine. 1192 02:15:04,888 --> 02:15:06,848 ‎Ei bine, eu… 1193 02:15:06,932 --> 02:15:09,101 ‎Ce e? Spune! 1194 02:15:17,567 --> 02:15:18,860 ‎Un schimb echivalent! 1195 02:15:19,778 --> 02:15:24,157 ‎Îți dau jumătate din viața mea ‎și tu îmi dai jumătate din viața ta! 1196 02:15:30,497 --> 02:15:31,832 ‎Ce prostie! 1197 02:15:32,707 --> 02:15:33,708 ‎Ce? 1198 02:15:33,792 --> 02:15:37,546 ‎De ce vorbesc mereu alchimiștii ‎despre schimb echivalent? 1199 02:15:38,630 --> 02:15:41,133 ‎E o prostie imensă. 1200 02:15:42,759 --> 02:15:45,262 ‎Ți-o dau pe toată. Nu jumătate. 1201 02:15:59,860 --> 02:16:00,944 ‎Ce? 1202 02:16:01,903 --> 02:16:03,113 ‎Nu, îmi pare rău. 1203 02:16:04,823 --> 02:16:06,408 ‎Ești o mare figură, știi? 1204 02:16:07,450 --> 02:16:11,496 ‎Nu poți schimba ‎legea schimbului echivalent. 1205 02:16:11,580 --> 02:16:12,873 ‎Nu râde de mine. 1206 02:16:19,254 --> 02:16:20,505 ‎Așteaptă-mă, Winry! 1207 02:16:26,178 --> 02:16:27,053 ‎Așa o să fac.