1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX PRZEDSTAWIA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,358 --> 00:00:30,822
STALOWY ALCHEMIK
XX ROCZNICA
5
00:00:52,844 --> 00:00:54,846
To zdjęcie pana rodziny?
6
00:00:54,929 --> 00:00:56,431
Tak.
7
00:00:56,931 --> 00:00:59,559
Właśnie widziałem się z najstarszym synem.
8
00:01:01,561 --> 00:01:06,775
Dużo urósł. Widzę siłę w jego oczach.
9
00:01:08,234 --> 00:01:11,321
Nie potrzebuje już ojca.
10
00:01:36,179 --> 00:01:38,473
Spokojnie.
11
00:01:38,556 --> 00:01:39,474
Zamknij się!
12
00:01:51,569 --> 00:01:52,487
Kim jesteście?
13
00:01:53,071 --> 00:01:54,906
Ja jestem gospodynią.
14
00:02:19,097 --> 00:02:20,098
Wszystko okej?
15
00:02:22,892 --> 00:02:23,726
Tak.
16
00:02:33,278 --> 00:02:37,073
Jest pan ojcem Eda i Ala.
Co za niespodzianka.
17
00:02:37,657 --> 00:02:41,369
To ja jestem zaskoczony,
spotykając ich nauczycielkę.
18
00:02:42,537 --> 00:02:44,998
Dobrze ich pani uczyła.
19
00:02:45,081 --> 00:02:46,749
Wiele nie zrobiłam.
20
00:02:48,209 --> 00:02:53,590
Nie byłem dobrym ojcem. Porzuciłem ich.
21
00:02:54,924 --> 00:03:00,138
Powinien pan był
lepiej im wytłumaczyć swoje odejście.
22
00:03:01,681 --> 00:03:04,225
Może nie czuliby się tacy opuszczeni
23
00:03:04,976 --> 00:03:07,270
i nie próbowaliby wskrzeszać matki.
24
00:03:09,272 --> 00:03:12,692
Nie chciałem ich w to mieszać.
25
00:03:18,406 --> 00:03:20,366
Izumi, co się stało?
26
00:03:26,789 --> 00:03:29,292
Sig, przyprowadź auto.
27
00:03:30,501 --> 00:03:31,544
Szybko!
28
00:03:31,628 --> 00:03:32,545
Dobrze.
29
00:03:42,388 --> 00:03:45,058
Izumi, poznałaś Prawdę?
30
00:03:52,106 --> 00:03:53,775
Co poświęciłaś?
31
00:03:57,195 --> 00:04:00,281
Kilka swoich organów.
32
00:04:01,157 --> 00:04:03,368
Chciałam wskrzesić swoje dziecko.
33
00:04:04,953 --> 00:04:09,415
W rezultacie nie mogę już zajść w ciążę.
34
00:04:11,334 --> 00:04:12,627
Rozumiem.
35
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
Czuję się lepiej.
36
00:04:31,312 --> 00:04:36,985
Nie przywrócę utraconych organów,
ale uleczyłem nieco te, które zostały.
37
00:04:37,568 --> 00:04:41,281
Uleczył pan? Te rany postrzałowe…
38
00:04:41,948 --> 00:04:43,283
Kim pan jest?
39
00:04:47,287 --> 00:04:51,666
Wróciłaś pomimo otwarcia Wrót Prawdy.
40
00:04:51,749 --> 00:04:54,961
To czyni cię kimś wyjątkowym.
41
00:04:56,212 --> 00:04:59,507
Być może chcą złożyć cię w ofierze.
42
00:05:01,175 --> 00:05:04,470
Kto?
43
00:05:09,642 --> 00:05:14,188
Zbliża się Dzień Obiecany.
44
00:05:17,442 --> 00:05:19,861
Jeśli mu ulegnę,
45
00:05:21,446 --> 00:05:25,658
ten kraj i jego mieszkańcy
zostaną zniszczeni.
46
00:05:44,719 --> 00:05:48,306
Mam złe przeczucie.
47
00:05:49,599 --> 00:05:50,475
Tak.
48
00:05:59,275 --> 00:06:01,486
Nie. Bracie.
49
00:06:09,869 --> 00:06:12,455
Co mam zrobić?
50
00:06:13,039 --> 00:06:15,583
Skąd mam wiedzieć?
51
00:06:15,666 --> 00:06:17,668
Ojciec się wścieknie.
52
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
Ty masz ojca?
53
00:06:24,258 --> 00:06:25,218
Tak.
54
00:06:25,718 --> 00:06:28,096
To on stworzył homunkulusy?
55
00:06:29,931 --> 00:06:31,265
On wie wszystko.
56
00:06:32,016 --> 00:06:34,769
Więc wie, gdzie jest mój brat?
57
00:06:34,852 --> 00:06:35,853
Pewnie tak.
58
00:06:38,398 --> 00:06:39,273
No tak.
59
00:06:40,608 --> 00:06:43,236
Nie mam pewności, czy zginął.
60
00:06:44,153 --> 00:06:48,366
Weź się w garść!
Obiecaliśmy, że odzyskamy nasze ciała!
61
00:06:50,576 --> 00:06:54,163
Obżartuchu, zabierz mnie do swojego ojca.
62
00:06:59,627 --> 00:07:02,922
Blizna, dopiero co zamknęłam ranę.
63
00:07:06,634 --> 00:07:10,138
Chcę poznać prawdę.
64
00:07:27,613 --> 00:07:28,781
Lin!
65
00:07:39,250 --> 00:07:40,960
Potworze!
66
00:07:42,044 --> 00:07:43,880
Zabij mnie.
67
00:07:45,465 --> 00:07:48,885
Zabij mnie!
68
00:07:56,267 --> 00:07:57,185
Rozdzielmy się!
69
00:08:19,248 --> 00:08:20,082
Czekaj!
70
00:08:21,709 --> 00:08:22,919
Możemy się wydostać.
71
00:08:23,920 --> 00:08:25,546
To może być droga wyjścia.
72
00:08:26,255 --> 00:08:27,757
Zawiść, pomóż nam.
73
00:08:36,349 --> 00:08:39,852
Nie wiedziałem, że pod Centralem
jest coś takiego.
74
00:08:45,816 --> 00:08:46,859
To strażnicy.
75
00:08:48,110 --> 00:08:50,905
Nie ci nie zrobią, póki jesteś ze mną.
76
00:08:57,286 --> 00:09:01,415
Jeśli homunkulusi
faktycznie mają władzę nad krajem,
77
00:09:01,916 --> 00:09:04,585
musimy zrobić wszystko,
by przejąć kontrolę.
78
00:09:04,669 --> 00:09:05,670
Tak jest.
79
00:09:06,254 --> 00:09:10,466
Wpierw musimy ustalić,
kto jest przyjacielem, a kto wrogiem.
80
00:09:23,271 --> 00:09:24,814
Mustang!
81
00:09:24,897 --> 00:09:26,274
Generał broni Raven!
82
00:09:26,357 --> 00:09:29,735
No jak tam?
83
00:09:30,444 --> 00:09:31,821
Wszystko w porządku.
84
00:09:31,904 --> 00:09:36,576
Coś cię trapi?
85
00:09:37,285 --> 00:09:39,203
Nic szczególnego,
86
00:09:39,287 --> 00:09:42,206
ale przykro mi
z powodu tych bezpodstawnych plotek
87
00:09:42,290 --> 00:09:44,000
rozsiewanych przez obywateli.
88
00:09:44,083 --> 00:09:46,085
Nie ma się co martwić plotkami.
89
00:09:47,795 --> 00:09:51,215
Ale co to za plotki?
90
00:09:53,676 --> 00:09:57,805
O tym,
że Blizna karmił czarno-białego kota,
91
00:09:58,556 --> 00:10:01,058
że pojawił się ktoś nieśmiertelny,
92
00:10:01,851 --> 00:10:06,814
że führer Bradley jest homunkulusem.
93
00:10:17,700 --> 00:10:20,828
Obywatele lubią sobie ponarzekać.
94
00:10:24,707 --> 00:10:27,543
Nie ma co zawracać tym głowy dowództwu.
95
00:10:28,210 --> 00:10:29,211
Panowie.
96
00:10:30,004 --> 00:10:34,800
Pułkownik Mustang
powiedział mi coś przezabawnego.
97
00:10:35,635 --> 00:10:36,552
Posłuchajcie.
98
00:10:40,556 --> 00:10:43,142
Ten żart…
99
00:10:44,727 --> 00:10:46,145
Jak to było?
100
00:10:48,272 --> 00:10:50,691
Że niby führer…
101
00:10:54,403 --> 00:10:57,615
jest homunkulusem?
102
00:11:04,080 --> 00:11:07,667
No dobrze, pułkowniku Mustang.
103
00:11:10,920 --> 00:11:15,508
A jeśli jestem homunkulusem?
104
00:11:19,804 --> 00:11:22,348
Czy to problem?
105
00:11:38,698 --> 00:11:40,032
Ojcze!
106
00:11:41,033 --> 00:11:42,576
Przyprowadziłem ci ofiarę.
107
00:11:42,660 --> 00:11:44,286
Ofiarę z człowieka.
108
00:11:50,292 --> 00:11:51,252
Kim jesteś?
109
00:11:53,546 --> 00:11:54,505
Ojciec?
110
00:12:02,096 --> 00:12:03,889
To wszystkie.
111
00:12:05,391 --> 00:12:06,767
Tak jak myślałem.
112
00:12:08,144 --> 00:12:13,065
To kręgi ludzkiej transmutacja,
ale podstawą jest zwykły człowiek.
113
00:12:16,402 --> 00:12:17,611
Co to znaczy?
114
00:12:18,988 --> 00:12:21,824
Właśnie o tym pomyślałem.
115
00:12:22,658 --> 00:12:25,745
Transmutacja umarłych może być niemożliwa,
116
00:12:26,537 --> 00:12:29,707
ale co z żywym człowiekiem?
117
00:12:32,585 --> 00:12:38,257
Może mógłbym przeprowadzić ją na sobie.
118
00:12:39,633 --> 00:12:43,846
Wciąż byłaby to transmutacja człowieka,
więc wrota otworzyłyby się.
119
00:12:46,098 --> 00:12:50,478
Jeśli otworzysz Wrota Prawdy,
wydostaniemy się stąd?
120
00:12:51,979 --> 00:12:53,481
A jeśli ci się nie uda?
121
00:12:54,732 --> 00:12:56,233
To będzie niebezpieczne.
122
00:12:57,651 --> 00:12:59,069
W najgorszym przypadku
123
00:13:00,738 --> 00:13:01,739
wszyscy zginiemy.
124
00:13:03,824 --> 00:13:06,368
Jeśli nic nie zrobimy, i tak umrzemy.
125
00:13:07,203 --> 00:13:09,497
Więc pospiesz się.
126
00:13:21,300 --> 00:13:22,134
Zaczynamy.
127
00:13:34,230 --> 00:13:36,190
Teraz, Lin, skacz!
128
00:13:37,066 --> 00:13:39,068
Ufam ci.
129
00:13:40,152 --> 00:13:42,029
Alchemiku!
130
00:14:11,267 --> 00:14:12,142
Dobrze.
131
00:14:13,060 --> 00:14:14,103
Oto one.
132
00:14:54,852 --> 00:14:55,686
Al!
133
00:15:02,151 --> 00:15:04,778
Szybko!
134
00:15:05,738 --> 00:15:09,491
Nie, nie jesteś moją duszą.
135
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
Nie mogę z tobą iść.
136
00:15:16,040 --> 00:15:17,791
Szlag!
137
00:15:21,962 --> 00:15:22,963
Alphonse!
138
00:15:24,882 --> 00:15:26,884
W końcu po ciebie wrócę.
139
00:15:28,177 --> 00:15:29,094
Czekaj na mnie.
140
00:15:51,492 --> 00:15:52,368
Bracie!
141
00:15:53,827 --> 00:15:54,662
Al!
142
00:15:56,121 --> 00:15:57,289
To znaczy…
143
00:15:57,873 --> 00:15:59,166
Wydostaliśmy się.
144
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
Bracie, nic ci nie jest!
145
00:16:05,172 --> 00:16:08,050
To boli. Spokojnie.
146
00:16:10,719 --> 00:16:14,598
Tak się cieszę, że nic ci nie jest.
147
00:16:17,810 --> 00:16:18,686
Przepraszam.
148
00:16:21,897 --> 00:16:23,440
Martwiłeś się przeze mnie.
149
00:16:26,568 --> 00:16:28,696
Kończyny ze stali
150
00:16:30,030 --> 00:16:31,198
i ciało z pancerza.
151
00:16:33,701 --> 00:16:37,329
Wy musicie być braćmi Elric.
152
00:16:38,956 --> 00:16:40,416
Hohenheim?
153
00:16:43,836 --> 00:16:45,587
Hohenheim?
154
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Masz na myśli Van Hohenheima?
155
00:16:53,012 --> 00:16:56,181
Skąd go znasz?
156
00:16:57,683 --> 00:16:59,768
To nasz ojciec.
157
00:17:09,319 --> 00:17:11,905
Co za niespodzianka.
158
00:17:13,323 --> 00:17:16,493
A więc miał dzieci.
159
00:17:21,206 --> 00:17:23,876
Rozumiem.
160
00:17:26,587 --> 00:17:27,588
Posłuchajcie.
161
00:17:29,048 --> 00:17:35,304
Póki nie nadejdzie ten wyczekiwany dzień,
dbajcie o swoje ciała.
162
00:17:43,896 --> 00:17:45,230
Kim ty jesteś?
163
00:17:45,814 --> 00:17:46,899
Niewiarygodne.
164
00:17:47,566 --> 00:17:51,320
Masz w sobie wielu ludzi. Zbyt wielu.
165
00:17:55,282 --> 00:17:59,286
Musisz być tym księciem z Xing,
o którym mówił mi Gniew.
166
00:18:01,580 --> 00:18:04,124
Obżartuchu, możesz ich pożreć.
167
00:18:06,001 --> 00:18:09,630
Zaraz, to nasz przyjaciel.
168
00:18:10,631 --> 00:18:12,508
Nie mam z niego pożytku.
169
00:18:13,383 --> 00:18:14,301
Obżartuchu.
170
00:18:15,469 --> 00:18:17,221
Nie pozwolę!
171
00:18:28,982 --> 00:18:30,776
Nasza alchemia nie działa.
172
00:18:31,360 --> 00:18:33,654
Spokojnie, kurduplu.
173
00:18:38,659 --> 00:18:40,077
Co to za brodaty świr?
174
00:18:41,036 --> 00:18:43,372
Jest w tobie duch walki.
175
00:18:44,581 --> 00:18:46,583
No tak.
176
00:18:48,001 --> 00:18:52,673
Nie mogę marnować zasobów ludzkich.
177
00:19:07,813 --> 00:19:09,356
A więc to zamierza zrobić.
178
00:19:11,233 --> 00:19:12,317
Co?
179
00:19:12,901 --> 00:19:15,612
Zanurzając Kamień Filozoficzny
w ludzkiej krwi,
180
00:19:15,696 --> 00:19:18,073
można zmienić człowieka w homunkulusa.
181
00:19:19,366 --> 00:19:22,452
Lecz zwykle ginie on
w wyniku mocy kamienia.
182
00:19:22,995 --> 00:19:24,413
Kamień Filozoficzny.
183
00:19:26,290 --> 00:19:30,919
Okazuje się, że mamy wakat po Chciwości.
184
00:19:32,921 --> 00:19:35,966
A dokładniej mojej chciwości.
185
00:19:37,092 --> 00:19:39,178
Chcesz go zmienić w homunkulusa?
186
00:19:42,264 --> 00:19:45,017
Przestań, potworze!
187
00:19:45,934 --> 00:19:47,853
Ktoś na niego czeka!
188
00:19:47,936 --> 00:19:48,896
Nie ruszaj się!
189
00:19:51,940 --> 00:19:54,818
Przyjechałem tu,
by odnaleźć Kamień Filozoficzny.
190
00:19:56,028 --> 00:20:01,283
A on chce umieścić go w moim ciele.
Właśnie tego chciałem.
191
00:20:04,161 --> 00:20:06,914
Chcesz zostać moją chciwością?
192
00:20:07,873 --> 00:20:09,041
Ciekawe.
193
00:20:21,053 --> 00:20:22,930
Oddaj mi swe ciało.
194
00:20:24,097 --> 00:20:26,725
Ja, Chciwość, dobrze je wykorzystam.
195
00:20:28,685 --> 00:20:31,563
Proszę bardzo.
196
00:20:32,105 --> 00:20:34,066
Oddaję ci swe ciało.
197
00:20:35,901 --> 00:20:39,696
Co za determinacja. Obyś tego nie żałował.
198
00:20:39,780 --> 00:20:41,740
Nie mogę wrócić z pustymi rękami,
199
00:20:42,366 --> 00:20:47,454
po tym jak mój wasal
uciął sobie rękę, aby mi służyć.
200
00:20:48,956 --> 00:20:51,959
Jesteś nienasycony. I to mi się podoba.
201
00:20:52,834 --> 00:20:54,878
Dalej, Chciwości.
202
00:20:56,129 --> 00:20:57,422
Akceptuję cię!
203
00:21:08,225 --> 00:21:09,059
Lin.
204
00:21:22,906 --> 00:21:24,741
Niezłe ciałko.
205
00:21:26,535 --> 00:21:29,746
Dziękuję ci za to życie, ojcze.
206
00:21:34,334 --> 00:21:35,419
Gdzie jest Lin?
207
00:21:38,964 --> 00:21:40,590
To był zabawny dzieciak.
208
00:21:42,009 --> 00:21:46,847
Przykro mi, ale teraz
to ciało należy już do Chciwości.
209
00:21:49,308 --> 00:21:52,060
Na pewno nie było ci z nim tak łatwo.
210
00:21:54,980 --> 00:21:58,233
Lin, odpowiedz!
211
00:22:07,576 --> 00:22:09,119
Strażnik.
212
00:22:15,542 --> 00:22:18,712
Jak śmiesz krzywdzić Alphonse’a.
Zapłacisz za to!
213
00:22:20,213 --> 00:22:21,757
To się nie uda…
214
00:22:30,974 --> 00:22:34,895
W jaki sposób działa tu twoja alchemia?
215
00:22:39,941 --> 00:22:40,776
Tak.
216
00:22:42,444 --> 00:22:45,280
Działa, jak najbardziej.
217
00:22:45,364 --> 00:22:47,949
Atak Zakłócający.
218
00:22:49,242 --> 00:22:52,871
A raczej destruktywny.
219
00:22:57,376 --> 00:23:00,003
Sekunda dłużej, a byłoby po mnie.
220
00:23:00,087 --> 00:23:01,171
Blizna!
221
00:23:02,923 --> 00:23:03,924
May!
222
00:23:05,842 --> 00:23:07,844
Czas na odwrót.
223
00:23:17,771 --> 00:23:19,606
Bądź ostrożny.
224
00:23:25,779 --> 00:23:29,241
Eksplozja pyłu. Gnojki.
225
00:23:31,576 --> 00:23:33,245
Chciwość też zniknął.
226
00:23:33,328 --> 00:23:34,955
Proszę, proszę.
227
00:23:36,331 --> 00:23:40,919
A więc odrodzenie
nie zmieniło jego buntowniczej natury.
228
00:23:46,258 --> 00:23:50,095
Różnię się od innych homunkulusów.
229
00:23:52,305 --> 00:23:54,850
Urodziłem się człowiekiem.
230
00:23:57,352 --> 00:24:01,356
W mojej krwi
umieszczono Kamień Filozoficzny,
231
00:24:02,190 --> 00:24:05,068
zmieniając mnie w homunkulusa.
232
00:24:07,320 --> 00:24:11,199
Zostałem Gniewem.
233
00:24:12,242 --> 00:24:16,079
Nasycono mnie uczuciem wściekłości.
234
00:24:20,500 --> 00:24:25,088
Jeśli był pan już człowiekiem,
nie może pan zostać nim ponownie?
235
00:24:28,133 --> 00:24:29,759
Nie zrozum mnie źle.
236
00:24:32,804 --> 00:24:37,184
My, homunkulusi, jesteśmy dumni
ze swej ponadludzkiej transcendencji.
237
00:24:39,436 --> 00:24:43,190
Dlaczego darował mi pan żyje?
238
00:24:48,153 --> 00:24:52,824
Wciąż mam z ciebie pożytek.
239
00:24:59,581 --> 00:25:00,665
Nic panu nie jest.
240
00:25:02,334 --> 00:25:06,254
Myliłem się, mówiąc,
że część dowództwa jest skorumpowana.
241
00:25:07,380 --> 00:25:09,508
Więc führer Bradley nie jest…
242
00:25:09,591 --> 00:25:10,425
Jest.
243
00:25:11,843 --> 00:25:12,802
Wszyscy są.
244
00:25:14,054 --> 00:25:17,057
Skorumpowane jest całe dowództwo.
245
00:25:22,020 --> 00:25:23,980
Gdzieś ty był?
246
00:25:25,398 --> 00:25:28,068
Dzwoniłam nawet do wojska.
247
00:25:28,151 --> 00:25:31,863
Zadzwoniłeś dopiero po tym,
jak zostawiłam wiadomość Mustangowi.
248
00:25:33,990 --> 00:25:36,243
Mam w nosie, że jest pułkownikiem.
249
00:25:39,955 --> 00:25:42,082
Szaleje jak zwykle.
250
00:25:42,165 --> 00:25:43,416
Co powiedziała?
251
00:25:44,251 --> 00:25:46,211
Żebyśmy poszli do Hohenheima.
252
00:25:46,836 --> 00:25:47,796
Do ojca?
253
00:25:50,090 --> 00:25:52,300
Powiedziała, że pewnie jest w Reole’u
254
00:25:52,384 --> 00:25:55,720
i że powinniśmy go spytać
o jakiś Dzień Obiecany.
255
00:25:56,221 --> 00:25:57,138
Dzień Obiecany?
256
00:25:59,307 --> 00:26:02,602
Na pewno ma coś wspólnego
z tym wyczekiwanym dniem,
257
00:26:02,686 --> 00:26:04,521
o którym mówił tamten brodacz.
258
00:26:15,949 --> 00:26:19,536
Niedługo będzie gotowe.
259
00:26:21,121 --> 00:26:25,083
Wykopaliście wspaniały tunel.
260
00:26:39,598 --> 00:26:41,057
Przepraszam was.
261
00:26:42,976 --> 00:26:44,311
Muszę was wykorzystać.
262
00:27:11,087 --> 00:27:14,299
Myślisz, że ta karta przetargowa
pozwoli ci go pokonać?
263
00:27:15,592 --> 00:27:18,511
To zapiski, które zostawił mi brat.
264
00:27:19,512 --> 00:27:20,764
Co napisał?
265
00:27:22,349 --> 00:27:26,770
To połączenie sztuk oczyszczenia z Xing
i alchemii z Amestris.
266
00:27:34,736 --> 00:27:36,988
Co tam napisał?
267
00:27:37,781 --> 00:27:43,161
Informacje się zgadzają,
ale nie widzę jeszcze niczego nowego.
268
00:27:43,244 --> 00:27:45,580
Czym może być ten Dzień Obiecany?
269
00:27:51,503 --> 00:27:52,420
Lin!
270
00:27:55,215 --> 00:27:58,635
Wciąż jesz za dwóch.
271
00:27:58,718 --> 00:28:01,805
Znów czuję, że żyję.
272
00:28:03,014 --> 00:28:05,725
Cieszę się, że znów jesteś sobą.
273
00:28:05,809 --> 00:28:08,395
Nie, wciąż jestem homunkulusem.
274
00:28:09,270 --> 00:28:10,480
Ale…
275
00:28:10,563 --> 00:28:14,275
Ten Chciwość, który zawładnął moim ciałem,
to niezły buntownik.
276
00:28:14,776 --> 00:28:18,321
Wcześniej zbuntował się przeciwko ojcu
i został za to zabity.
277
00:28:19,572 --> 00:28:21,074
Wciąż jesteś Chciwością?
278
00:28:23,034 --> 00:28:26,955
Nazwałbym to współistnieniem.
Albo duchową przepychanką.
279
00:28:28,248 --> 00:28:33,169
Teraz znów panuję nad ciałem,
ale kto wie, na jak długo.
280
00:28:33,253 --> 00:28:34,129
Naprawdę?
281
00:28:36,840 --> 00:28:39,884
Muszę wam coś powiedzieć.
282
00:28:40,552 --> 00:28:42,762
A my mamy wiele pytań…
283
00:28:44,472 --> 00:28:45,640
Lin?
284
00:28:48,435 --> 00:28:49,269
Lin!
285
00:28:49,936 --> 00:28:51,438
Nie poddawaj się!
286
00:28:55,442 --> 00:28:59,112
Wyczekiwanego dnia otworzy Wrota.
287
00:28:59,863 --> 00:29:01,531
Wrota Prawdy?
288
00:29:02,907 --> 00:29:04,117
Co on chce zrobić?
289
00:29:06,035 --> 00:29:09,956
Ed, musisz go powstrzymać.
290
00:29:14,961 --> 00:29:15,795
Hej, Lin!
291
00:29:26,473 --> 00:29:32,270
Przeklęty księżulek. Za dużo gadasz.
292
00:29:34,355 --> 00:29:35,482
Chciwość?
293
00:29:37,734 --> 00:29:38,985
Tak.
294
00:29:41,821 --> 00:29:45,575
Nie chcę z wami walczyć.
295
00:29:46,242 --> 00:29:48,036
Dobrze wam powiedział.
296
00:29:48,787 --> 00:29:53,166
Zerwałem więzi z resztą homunkulusów.
Nie jestem waszym wrogiem.
297
00:29:53,666 --> 00:29:55,919
Opowiedz mi o Dniu Obiecanym.
298
00:29:56,836 --> 00:29:58,755
Czy tam wyczekiwanym.
299
00:30:00,465 --> 00:30:02,133
Nie mogę tego zrobić.
300
00:30:03,259 --> 00:30:05,720
Waszym sojusznikiem również nie jestem.
301
00:30:07,597 --> 00:30:09,974
Sami się dowiedzcie.
302
00:30:11,184 --> 00:30:12,018
Narka.
303
00:30:16,105 --> 00:30:18,358
Puścimy go?
304
00:30:20,109 --> 00:30:21,736
Lin wciąż tam jest.
305
00:30:22,779 --> 00:30:25,782
Niełatwo nim zawładnąć.
306
00:30:27,367 --> 00:30:29,828
Kartki się pomieszały.
307
00:30:31,162 --> 00:30:32,121
Pomieszały?
308
00:30:36,835 --> 00:30:38,127
Hej!
309
00:30:38,211 --> 00:30:43,258
Jest tak wiele określeń
na złoto i nieśmiertelność.
310
00:30:44,092 --> 00:30:44,926
Więc?
311
00:30:45,009 --> 00:30:51,224
Jeśli je poprzestawiam i umieszczę
na górze te słowa, co się stanie?
312
00:30:53,059 --> 00:30:54,811
Pomogę ci.
313
00:31:05,697 --> 00:31:09,701
Te projekty są powiązane.
314
00:31:25,925 --> 00:31:26,801
Niemożliwe.
315
00:31:28,386 --> 00:31:31,306
To Krąg Transmutacyjny
Kamienia Filozoficznego.
316
00:31:33,057 --> 00:31:34,851
„Reole”.
317
00:31:35,351 --> 00:31:38,396
To jest mapa?
318
00:31:40,106 --> 00:31:41,649
„Cameron.
319
00:31:43,276 --> 00:31:44,611
Fisk.
320
00:31:46,696 --> 00:31:48,072
Pendleton”.
321
00:31:49,949 --> 00:31:53,411
To Amestris.
322
00:31:56,831 --> 00:31:58,249
Alchemicy Stanowi…
323
00:32:00,710 --> 00:32:03,630
Gdyby dokonać transmutacji
Kamienia Filozoficznego
324
00:32:03,713 --> 00:32:05,548
poprzez krąg wielkości kraju,
325
00:32:05,632 --> 00:32:07,342
ile osób straci życie?
326
00:32:07,425 --> 00:32:08,259
Bracie!
327
00:32:09,052 --> 00:32:14,599
Te punkty to miejsca
zamachów stanu i wojen domowych.
328
00:32:15,433 --> 00:32:18,728
Czyżby wojsko
systematycznie drążyło herby krwi?
329
00:32:19,228 --> 00:32:23,024
Aby to zrobić, musieli przelać sporo krwi
w każdym z tych miejsc.
330
00:32:27,111 --> 00:32:32,659
Więc wojna w Ishvalu
była częścią tego planu?
331
00:32:38,498 --> 00:32:41,042
Celowo doprowadzili do wojny domowej,
332
00:32:43,711 --> 00:32:46,214
aby wysłać niewinnych Ishvalczyków…
333
00:32:47,382 --> 00:32:49,050
na śmierć?
334
00:32:55,974 --> 00:32:57,850
Nie ujdzie im to na sucho.
335
00:32:59,644 --> 00:33:02,855
Wojsko jest odpowiedzialne
za każdy z tych herbów krwi.
336
00:33:04,357 --> 00:33:07,026
Podpułkownik Hughes musiał to rozgryźć.
337
00:33:07,735 --> 00:33:09,362
Dlatego zginął.
338
00:33:09,445 --> 00:33:10,655
Cholera.
339
00:33:11,739 --> 00:33:15,576
Pierwsza wojna domowa miała miejsce
w momencie założenia państwa,
340
00:33:15,660 --> 00:33:18,121
a więc planowali to ponad 300 lat.
341
00:33:20,498 --> 00:33:24,043
W jednym punkcie na północy
wciąż nie ma herbu krwi.
342
00:33:24,836 --> 00:33:26,337
Briggs.
343
00:33:26,921 --> 00:33:27,755
Al.
344
00:33:28,756 --> 00:33:31,926
Znajdź Hohenheima
i spytaj go o Dzień Obiecany.
345
00:33:33,011 --> 00:33:34,137
A ty?
346
00:33:36,055 --> 00:33:38,891
Nie pozwolę im
na wydrążenie herbu krwi w Briggs.
347
00:33:40,518 --> 00:33:41,894
Jadę na północ.
348
00:33:43,312 --> 00:33:47,984
Edward udał się na północ.
Dałam mu list uwierzytelniający.
349
00:33:50,111 --> 00:33:52,697
Obrońca granicy z Drachmą
350
00:33:52,780 --> 00:33:56,367
to generał major Armstrong,
zwany Północnym Murem Briggs.
351
00:33:57,076 --> 00:33:59,245
Trudno go będzie przekonać.
352
00:34:00,163 --> 00:34:02,957
Alphonse udaje się na wschód.
353
00:34:03,041 --> 00:34:05,001
Na spotkanie z ojcem.
354
00:34:06,044 --> 00:34:07,128
Z ojcem?
355
00:34:08,629 --> 00:34:12,508
Wiem tylko, że powiedział,
że udaje się do Reole.
356
00:34:14,052 --> 00:34:16,429
Ciekawe, czy go znajdę.
357
00:34:21,309 --> 00:34:25,813
Mówią, że górska pogoda
często się zmienia, ale to już przesada.
358
00:34:26,731 --> 00:34:28,858
Zgubiłem się.
359
00:34:30,359 --> 00:34:36,115
Izumi powiedziała, że w ramach szkolenia
musiała przetrwać tu miesiąc zimą.
360
00:34:37,283 --> 00:34:39,619
To niemożliwe.
361
00:34:40,703 --> 00:34:46,626
Twierdzi, że zabiła
ponad dwumetrowego niedźwiedzia.
362
00:34:53,341 --> 00:34:54,759
Niedźwiedź!
363
00:35:02,934 --> 00:35:03,810
Czekaj!
364
00:35:04,852 --> 00:35:07,438
To mundur. Jesteś żołnierzem z Briggs?
365
00:35:08,064 --> 00:35:10,942
Nie stawiaj oporu, drachmański szpiegu.
366
00:35:16,239 --> 00:35:21,327
Jestem Alchemikiem Stanowym. Edward Elric.
367
00:35:23,996 --> 00:35:28,084
Przyszedłem do generała majora Armstronga,
dowódcy Briggs.
368
00:35:32,588 --> 00:35:36,092
Mam list uwierzytelniający
od jego brata, majora Armstronga.
369
00:35:36,175 --> 00:35:37,426
Od brata?
370
00:35:38,261 --> 00:35:39,762
Co się dzieje, Buccaneer?
371
00:35:44,767 --> 00:35:47,728
Przepraszam za kłopot, pani generał major.
372
00:35:48,396 --> 00:35:49,564
Generał major?
373
00:36:00,158 --> 00:36:03,161
A więc major ma tu siostrę, nie brata.
374
00:36:04,579 --> 00:36:07,039
Są zupełnie niepodobni.
375
00:36:16,424 --> 00:36:17,842
Faktycznie od Alexa.
376
00:36:19,468 --> 00:36:24,307
Nie będę tego czytać.
Sama wyrobię sobie opinię.
377
00:36:27,727 --> 00:36:30,021
Wejdź, Stalowy Alchemiku.
378
00:36:42,575 --> 00:36:44,285
Musi być coś jeszcze.
379
00:36:46,329 --> 00:36:50,333
Mój brat z pewnością zostawił po sobie
coś więcej niż domysły.
380
00:36:51,626 --> 00:36:56,881
Próbowałam setek kombinacji.
Już niczego tu nie ma.
381
00:36:56,964 --> 00:36:57,882
Nie.
382
00:36:59,300 --> 00:37:04,138
Nie poddawaj się.
Coś jeszcze musi się za tym kryć.
383
00:37:06,682 --> 00:37:07,767
Za tym?
384
00:37:08,434 --> 00:37:11,729
Blizna, to będzie z tyłu!
385
00:37:11,812 --> 00:37:14,148
Odwróćmy je.
386
00:37:28,246 --> 00:37:29,497
Miałeś rację.
387
00:37:30,581 --> 00:37:33,834
To może być to,
czego potrzebujemy, aby ich powstrzymać.
388
00:37:34,669 --> 00:37:36,671
Twój brat miał wielki talent.
389
00:37:38,589 --> 00:37:41,968
To spojenie mądrości obu naszych narodów
390
00:37:42,051 --> 00:37:45,221
w celu neutralizacji
Kręgu Transmutacyjnego.
391
00:37:46,097 --> 00:37:49,558
Odwrócony Krąg Transmutacyjny
wielkości kraju.
392
00:38:07,201 --> 00:38:12,498
A więc to jest ta forteca nie do zdobycia
strzeżona przez briggsańskich żołnierzy.
393
00:38:14,000 --> 00:38:17,044
Mój brat ma się dobrze?
394
00:38:18,004 --> 00:38:19,630
Tak, bardzo dobrze.
395
00:38:30,975 --> 00:38:31,976
Co jest?
396
00:38:32,476 --> 00:38:33,728
Mamy intruza!
397
00:38:42,903 --> 00:38:44,071
Co to jest?
398
00:38:44,155 --> 00:38:46,615
Co za udręka.
399
00:38:49,327 --> 00:38:51,329
Wyszedłem na powierzchnię.
400
00:38:52,246 --> 00:38:55,333
Mogę już przestać kopać?
401
00:38:56,208 --> 00:38:57,501
Homunkulus!
402
00:39:00,546 --> 00:39:01,714
Ognia!
403
00:39:05,551 --> 00:39:07,178
Kule się go nie imają?
404
00:39:28,866 --> 00:39:29,867
Wyłączcie alarm.
405
00:39:29,950 --> 00:39:32,453
Drachma nie może wiedzieć,
że mamy kłopoty.
406
00:39:42,880 --> 00:39:44,173
Wyjąć pociski.
407
00:39:44,924 --> 00:39:46,217
Ładować!
408
00:39:50,805 --> 00:39:51,639
Ognia!
409
00:40:05,319 --> 00:40:06,737
Strzelać bez rozkazu!
410
00:40:11,492 --> 00:40:12,660
Koniec amunicji!
411
00:40:13,702 --> 00:40:15,329
Na niego!
412
00:40:23,462 --> 00:40:24,713
Dalej!
413
00:40:28,801 --> 00:40:31,387
Zepchnijcie go!
414
00:40:58,914 --> 00:41:00,082
Zimno.
415
00:41:01,709 --> 00:41:03,586
Co za udręka.
416
00:41:10,468 --> 00:41:13,012
To paliwo kompozytowe
do niskich temperatur.
417
00:41:13,095 --> 00:41:17,641
Wyparowuje natychmiastowo,
pochłaniając ciepło z ciała.
418
00:41:21,228 --> 00:41:24,398
Będziesz tu do wiosny, leniwy idioto.
419
00:41:33,115 --> 00:41:34,700
Co jest?
420
00:41:37,495 --> 00:41:39,371
Ten potwór wykopał to wszystko?
421
00:41:42,625 --> 00:41:44,835
Co tu robi generał broni Raven?
422
00:41:45,336 --> 00:41:48,756
Przyjechał z Centralu. Mówi, że to pilne.
423
00:41:48,839 --> 00:41:52,468
I wezwał mnie? Skąd wie, że tu jestem?
424
00:41:58,974 --> 00:42:04,563
Kopę lat, generał major Armstrong.
425
00:42:08,108 --> 00:42:10,402
Winry, co ty tu robisz?
426
00:42:20,246 --> 00:42:22,998
Przejechałaś taki kawał
na wezwanie wojska?
427
00:42:26,085 --> 00:42:30,881
Powiedzieli, że potrzebujesz pancerza
odpornego na zimno.
428
00:42:32,383 --> 00:42:36,095
Przepraszam,
nie spodziewałam się tego problemu.
429
00:42:36,637 --> 00:42:38,389
To ostrzeżenie.
430
00:42:40,558 --> 00:42:44,853
Jeśli zrobię coś wbrew ich woli,
skrzywdzą cię.
431
00:42:45,521 --> 00:42:48,857
Jesteś zakładniczką.
432
00:42:50,442 --> 00:42:55,906
Zakładniczką? Jestem dla ciebie ciężarem.
433
00:42:57,533 --> 00:42:59,994
Nic podobnego.
434
00:43:01,453 --> 00:43:04,248
Bez ciebie nie mógłbym używać alchemii.
435
00:43:07,376 --> 00:43:12,089
Chcecie jedynie wrócić do swoich ciał.
436
00:43:13,007 --> 00:43:16,051
Dlaczego muszą was tak ciągnąć
to tu, to tam?
437
00:43:20,639 --> 00:43:24,476
Wszystko w porządku, Winry. Nie martw się.
438
00:43:35,779 --> 00:43:39,116
Ten kloc wykopał te tunele?
439
00:43:42,202 --> 00:43:43,329
Tyle wystarczy.
440
00:43:53,839 --> 00:43:56,800
Nikt nas tu nie usłyszy.
441
00:43:59,428 --> 00:44:02,890
Właśnie usunięto mnie
ze stanowiska dowódcy Briggs.
442
00:44:04,141 --> 00:44:05,142
Co?
443
00:44:05,225 --> 00:44:09,980
I kazano mi
wypuścić tego potwora do tego tunelu.
444
00:44:10,773 --> 00:44:14,109
Powiedziano mi,
że jest częścią tajnej operacji.
445
00:44:16,904 --> 00:44:20,532
Ale nie obchodzi mnie,
czy jesteś generałem, czy kimkolwiek,
446
00:44:21,408 --> 00:44:23,994
nie oddam nikomu tego miejsca.
447
00:44:27,122 --> 00:44:28,582
Stalowy Alchemiku.
448
00:44:29,208 --> 00:44:33,379
Powiedz mi wszystko, co wiesz.
449
00:44:34,755 --> 00:44:36,006
Absolutnie wszystko.
450
00:44:46,183 --> 00:44:52,064
Kamień filozoficzny,
homunkulusy, król Bradley, ojciec
451
00:44:52,147 --> 00:44:56,068
i Dzień Obiecany.
452
00:44:57,194 --> 00:44:59,530
Trudno w to wszystko uwierzyć.
453
00:45:00,864 --> 00:45:06,078
Więc przybyłeś do Briggs,
aby nie dopuścić do bitwy,
454
00:45:06,161 --> 00:45:08,539
poprzez którą mieliby wyryć herb krwi?
455
00:45:10,708 --> 00:45:14,628
Więc powiedz, co to za tunel?
456
00:45:15,337 --> 00:45:18,090
Nie mam pewności,
457
00:45:18,173 --> 00:45:22,594
ale alchemia wykorzystuje kręgi
do przesyłania mocy.
458
00:45:23,721 --> 00:45:29,518
Myślę, że ten tunel
to ogromny krąg wokół Amestris.
459
00:45:35,816 --> 00:45:36,692
O co chodzi?
460
00:45:36,775 --> 00:45:39,737
Drachma przypuściła ataki
na kilku frontach.
461
00:45:40,362 --> 00:45:41,196
Co?
462
00:45:41,280 --> 00:45:43,449
Dlaczego mieliby teraz atakować?
463
00:45:44,074 --> 00:45:47,244
Raven musiał coś zrobić.
464
00:45:47,327 --> 00:45:49,538
Wziął nas z zaskoczenia.
465
00:45:50,122 --> 00:45:52,249
Drachmańska armia jest bardzo silna.
466
00:45:52,332 --> 00:45:55,669
Zwycięstwo będzie wymagać
ofiar po obu stronach.
467
00:45:56,920 --> 00:45:58,839
A więc i tu wyryją herb krwi.
468
00:45:59,465 --> 00:46:01,300
Już tego nie zatrzymamy.
469
00:46:02,676 --> 00:46:03,927
Nie ma się co smucić.
470
00:46:06,805 --> 00:46:09,725
- Wyślijcie na nich wszystko, co mamy.
- Tak jest!
471
00:46:14,563 --> 00:46:16,440
Rozpocząć ostrzał artylerii.
472
00:46:17,483 --> 00:46:19,902
Gotowi? Uderzymy w nich wszyscy na raz.
473
00:46:20,778 --> 00:46:24,072
Czas pokazać im potęgę Briggs!
474
00:46:35,751 --> 00:46:41,215
Miles i briggsańscy żołnierze
odwiozą cię do Resemboolu.
475
00:46:43,091 --> 00:46:44,885
Nie martw się o mnie.
476
00:46:49,473 --> 00:46:50,474
Hej, Winry.
477
00:46:55,312 --> 00:46:57,648
Weź babcię i Den i uciekajcie z kraju.
478
00:46:58,816 --> 00:47:00,317
Dlaczego?
479
00:47:01,193 --> 00:47:03,987
Nie powstrzymasz tego, co się dzieje?
480
00:47:04,071 --> 00:47:07,407
Powstrzymam. Ale na wszelki wypadek…
481
00:47:07,491 --> 00:47:11,119
Żadne „na wszelki wypadek”.
Musisz ich powstrzymać.
482
00:47:11,870 --> 00:47:13,413
Ocal ten kraj.
483
00:47:14,248 --> 00:47:19,211
I wróćcie z Alem
w swych prawdziwych ciałach.
484
00:47:20,879 --> 00:47:22,798
Ja też zrobię, co będę mogła.
485
00:47:30,848 --> 00:47:31,682
Okej.
486
00:47:33,225 --> 00:47:38,355
Zajmę się Dniem Obiecanym,
a potem wrócę po ciebie.
487
00:47:41,817 --> 00:47:44,027
Czekaj na mnie z szarlotką.
488
00:47:56,415 --> 00:47:59,960
Czego się dowiedzieliście
od Stalowego Alchemika?
489
00:48:00,460 --> 00:48:04,089
Powiedział nam o powstaniu tego kraju
i o homunkulusach.
490
00:48:04,756 --> 00:48:08,635
A także o pana prawdziwej tożsamości.
491
00:48:11,805 --> 00:48:16,476
I mimo tego
odpowiedziałaś na moje wezwanie?
492
00:48:17,060 --> 00:48:21,398
Mnie również interesuje nieśmiertelność.
493
00:48:27,988 --> 00:48:31,116
Wasza Ekscelencjo,
dajcie mi stanowisko tego idioty…
494
00:48:32,576 --> 00:48:38,332
To znaczy, dajcie mi stanowisko
generała broni Ravena.
495
00:48:48,175 --> 00:48:49,384
A to zabawne.
496
00:48:50,719 --> 00:48:54,014
W porządku. Należy do pani.
497
00:48:59,478 --> 00:49:00,646
W zamian
498
00:49:03,565 --> 00:49:06,944
chcę dostać briggsańskich żołnierzy.
499
00:49:09,196 --> 00:49:10,572
Jak pan sobie życzy.
500
00:49:11,823 --> 00:49:15,035
Dobrze ich wyszkoliłam.
To silni żołnierze.
501
00:49:15,911 --> 00:49:19,081
Na pewno będzie pan zadowolony.
502
00:49:36,890 --> 00:49:38,850
Ach, wspomnienia.
503
00:49:40,936 --> 00:49:43,981
Ale muszę szybko znaleźć ojca.
504
00:49:47,025 --> 00:49:49,945
I co pan na to?
505
00:49:51,863 --> 00:49:54,992
Hohenheim,
możesz już zrobić sobie przerwę.
506
00:49:55,075 --> 00:50:00,747
Przygarnął mnie pan.
Muszę się jakoś odwdzięczyć.
507
00:50:08,839 --> 00:50:11,216
To zbroja z mojej kolekcji.
508
00:50:12,092 --> 00:50:15,971
To ja. Pinako nic nie mówiła?
509
00:50:25,188 --> 00:50:26,481
Alphonse?
510
00:50:30,402 --> 00:50:34,406
A więc poznałeś go?
511
00:50:35,198 --> 00:50:37,075
Wygląda jak ty.
512
00:50:40,203 --> 00:50:45,292
Spróbujecie nie dopuścić
do Dnia Obiecanego?
513
00:50:47,711 --> 00:50:50,172
Rozumiem.
514
00:50:53,508 --> 00:50:56,928
A więc i to nas czeka.
515
00:51:01,058 --> 00:51:04,728
Alphonse, skoro do tego doszło,
516
00:51:07,314 --> 00:51:08,815
powiem ci o wszystkim.
517
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Hej, ty.
518
00:51:42,557 --> 00:51:43,725
Tutaj.
519
00:51:45,769 --> 00:51:47,896
Za tobą.
520
00:51:59,699 --> 00:52:00,659
Co?
521
00:52:02,828 --> 00:52:03,662
Ktoś ty?
522
00:52:04,788 --> 00:52:07,332
Oddałeś swoją krew do eksperymentu.
523
00:52:08,542 --> 00:52:10,585
A ja zrodziłem się z tej krwi.
524
00:52:14,422 --> 00:52:16,758
Jestem Niewolnikiem Numer 23.
525
00:52:16,842 --> 00:52:19,094
Nie masz imienia?
526
00:52:21,138 --> 00:52:24,307
Więc pozwól, że nadam ci je
w ramach podziękowań.
527
00:52:25,475 --> 00:52:27,185
Pomyślmy.
528
00:52:28,186 --> 00:52:31,356
Może Van Hohenheim?
529
00:52:36,820 --> 00:52:38,989
Van Hohenheim…
530
00:52:40,115 --> 00:52:44,161
Pisze się… Zaraz, ty umiesz czytać?
531
00:52:45,620 --> 00:52:48,748
Moja praca tego nie wymaga.
532
00:52:49,249 --> 00:52:53,420
Jeśli się nie nauczysz,
nic się dla ciebie nie zmieni.
533
00:52:53,503 --> 00:52:56,631
Wolność i prawa.
534
00:52:57,757 --> 00:52:59,301
Nie chcesz ich?
535
00:53:00,510 --> 00:53:03,763
Dam ci wiedzę.
536
00:53:05,307 --> 00:53:10,604
Będziesz w stanie odzyskać wolność.
537
00:53:10,687 --> 00:53:12,522
Hohenheim.
538
00:53:14,316 --> 00:53:17,652
Jak cię nazywać?
539
00:53:22,073 --> 00:53:26,036
Możesz nazywać mnie Karłem z Butelki.
540
00:53:32,292 --> 00:53:37,047
Za tobą długa droga,
odkąd byłeś niewolnikiem.
541
00:53:38,840 --> 00:53:41,885
I zapuściłeś brodę.
542
00:53:41,968 --> 00:53:46,473
Wyglądasz wspaniale, Hohenheim.
543
00:53:47,515 --> 00:53:48,642
Cicho.
544
00:53:49,601 --> 00:53:51,811
Nieśmiertelność?
545
00:53:53,647 --> 00:53:57,776
Dlaczego pragnie jej każdy,
kto tylko posmakuje władzy?
546
00:53:57,859 --> 00:53:59,486
Jesteśmy w obliczu króla.
547
00:53:59,569 --> 00:54:00,403
To nic.
548
00:54:01,571 --> 00:54:03,782
Dość tych pogaduszek.
549
00:54:04,908 --> 00:54:10,121
Możesz dać mi nieśmiertelność czy nie?
550
00:54:12,791 --> 00:54:13,750
Ja mogę.
551
00:54:14,376 --> 00:54:18,004
Nauczę cię sekretu nieśmiertelności.
552
00:54:45,865 --> 00:54:47,284
Niesamowite.
553
00:54:48,618 --> 00:54:50,912
Król stanie się nieśmiertelny.
554
00:54:51,913 --> 00:54:55,583
Oto chwila stulecia!
555
00:55:02,340 --> 00:55:03,425
Co się…?
556
00:55:15,729 --> 00:55:16,604
Co?
557
00:55:17,772 --> 00:55:18,815
Co się dzieje?
558
00:55:20,942 --> 00:55:22,193
Co zrobiłeś?
559
00:55:22,944 --> 00:55:25,530
Teraz ty i ja…
560
00:55:26,823 --> 00:55:31,369
jesteśmy w centrum wszystkiego.
561
00:56:25,590 --> 00:56:26,966
Wszyscy zginęli.
562
00:56:33,723 --> 00:56:35,016
Co się stało?
563
00:56:39,646 --> 00:56:40,480
Niech…
564
00:56:42,565 --> 00:56:44,025
Niech mi ktoś odpowie.
565
00:56:45,735 --> 00:56:49,781
Nie licz na to, nie mają już dusz.
566
00:56:52,367 --> 00:56:54,285
Królu, jesteś bezpieczny…
567
00:56:56,371 --> 00:57:01,876
Wykorzystałem informacje z twojej krwi,
aby stworzyć sobie ciało.
568
00:57:07,590 --> 00:57:08,425
Jesteś…
569
00:57:10,427 --> 00:57:12,637
Jesteś Karłem z Butelki?
570
00:57:14,180 --> 00:57:19,769
Dałeś mi swoją krew,
a ja w zamian dałem ci imię i wiedzę.
571
00:57:20,270 --> 00:57:25,108
A teraz dałem ci ciało,
które nigdy nie umrze,
572
00:57:27,986 --> 00:57:33,158
w zamian
za wszystkie ludzkie dusze w tym kraju.
573
00:57:35,493 --> 00:57:37,036
Coś ty zrobił?
574
00:57:38,037 --> 00:57:42,625
Połowa dusz trafiła do mnie.
575
00:57:46,463 --> 00:57:49,007
Dziękuję za współpracę…
576
00:57:51,551 --> 00:57:54,471
Hohenheim.
577
00:58:12,322 --> 00:58:13,865
May, to ja.
578
00:58:16,910 --> 00:58:18,244
Gdzie Alphonse?
579
00:58:20,538 --> 00:58:23,625
Jeszcze nie wrócił? Gdzie Blizna?
580
00:58:23,708 --> 00:58:27,212
Odkrył tajemnicę
kryjącą się w notatkach jego brata.
581
00:58:27,295 --> 00:58:32,550
Odwrócony Krąg Transmutacyjny
na cały kraj. Poszedł go przygotować.
582
00:58:32,634 --> 00:58:34,761
Odwrócony Krąg Transmutacyjny?
583
00:58:35,553 --> 00:58:36,429
Ej.
584
00:58:38,348 --> 00:58:39,182
Lin.
585
00:58:43,978 --> 00:58:45,605
Jestem Chciwość.
586
00:58:55,406 --> 00:58:58,451
Wciąż mi nie ufasz.
587
00:58:58,535 --> 00:59:01,329
Pewnie, że nie. Jesteś homunkulusem.
588
00:59:02,372 --> 00:59:05,333
Ale pomagam ci w patrolu.
589
00:59:06,876 --> 00:59:08,878
Oddaj Linowi kontrolę nad ciałem.
590
00:59:09,963 --> 00:59:11,214
Nie mogę tego zrobić.
591
00:59:12,215 --> 00:59:15,051
Polubiłem to ciało.
592
00:59:16,010 --> 00:59:18,680
W końcu cię z niego wykopie.
593
00:59:25,186 --> 00:59:26,271
Al!
594
00:59:30,400 --> 00:59:31,818
Jesteś.
595
00:59:34,487 --> 00:59:35,488
O co chodzi?
596
00:59:37,073 --> 00:59:38,283
Coś się stało?
597
00:59:39,450 --> 00:59:41,369
Ed, odejdź od niego.
598
00:59:45,373 --> 00:59:46,416
Było blisko.
599
00:59:47,375 --> 00:59:50,211
Chciwość, jesteś po ich stronie?
600
00:59:51,212 --> 00:59:53,006
Masz słabą duszę.
601
00:59:54,632 --> 00:59:55,717
Znasz go?
602
00:59:57,093 --> 00:59:58,511
To Pycha.
603
00:59:59,554 --> 01:00:04,517
To mój najstarszy brat,
ale nawet ja mam go za potwora.
604
01:00:12,900 --> 01:00:14,652
Znowu ty?
605
01:00:22,201 --> 01:00:23,828
Dobrze, że nic ci nie jest.
606
01:00:25,204 --> 01:00:27,040
Czekałem na ciebie, Ranfun.
607
01:00:30,960 --> 01:00:35,548
Ed, zostawmy to Ranfun
i znajdźmy ciało Pychy.
608
01:00:36,257 --> 01:00:37,216
Jego ciało?
609
01:00:38,134 --> 01:00:41,512
Musi kryć się gdzieś w cieniach tego lasu.
610
01:00:55,151 --> 01:00:57,028
Oszukałeś mnie, Selim.
611
01:00:58,363 --> 01:01:01,574
Nigdy nie podejrzewałbym dziecka
o bycie homunkulusem.
612
01:01:07,121 --> 01:01:09,415
Wygląd to jedynie pozory,
613
01:01:10,333 --> 01:01:13,461
mały alchemiku.
614
01:01:19,592 --> 01:01:20,593
Foo!
615
01:01:22,595 --> 01:01:27,934
Jego cienie znikają
po odseparowaniu ich od ciała.
616
01:01:29,435 --> 01:01:32,855
Za dużo gadasz.
Nie mam z ciebie pożytku, braciszku.
617
01:01:34,607 --> 01:01:37,694
Co? On tu jest.
618
01:01:39,529 --> 01:01:40,822
Hohenheim.
619
01:01:46,869 --> 01:01:50,498
Moi synowie
mieli z tobą niezłe kłopoty, co?
620
01:01:53,710 --> 01:01:55,336
Wreszcie jesteś.
621
01:01:56,921 --> 01:01:59,132
Bohater zawsze się spóźnia.
622
01:02:00,341 --> 01:02:03,886
Bohater? Myślisz, że możesz mnie pokonać?
623
01:02:05,972 --> 01:02:08,808
Nie.
624
01:02:09,475 --> 01:02:11,853
Jesteś zbyt straszny.
625
01:02:20,027 --> 01:02:22,864
Odwracasz moją uwagę,
aby zaatakować od tyłu?
626
01:02:24,115 --> 01:02:26,117
Żałosna strategia.
627
01:02:29,036 --> 01:02:33,458
Aż się prosił, bym wziął go na zakładnika.
Dziwnego masz syna.
628
01:02:35,293 --> 01:02:37,754
Nie kpij z niego.
629
01:02:52,101 --> 01:02:53,478
Ale prędkość!
630
01:03:02,779 --> 01:03:05,156
Całkowita ciemność?
631
01:03:05,239 --> 01:03:08,284
Nie możesz korzystać ze swoich mocy.
632
01:03:08,367 --> 01:03:10,495
A ty nie możesz się wydostać.
633
01:03:10,578 --> 01:03:12,872
Zobaczymy, kto jest cierpliwszy.
634
01:03:13,456 --> 01:03:18,711
Zostaniemy tu, aż minie Dzień Obiecany.
635
01:03:27,470 --> 01:03:28,763
Niech to.
636
01:03:29,931 --> 01:03:32,475
Zamknąłeś tam Ala?
637
01:03:32,558 --> 01:03:34,727
To był jego pomysł.
638
01:03:38,940 --> 01:03:43,236
Uznał, że może
uratować tak wszystkim życie.
639
01:03:49,867 --> 01:03:50,701
Al.
640
01:03:59,252 --> 01:04:01,295
Przygotowania gotowe.
641
01:04:03,381 --> 01:04:05,466
Odwrócony Krąg Transmutacyjny?
642
01:04:07,844 --> 01:04:11,347
Do podziemnego centrum
prowadzi wiele dróg.
643
01:04:12,223 --> 01:04:13,474
Rozdzielmy się.
644
01:04:16,018 --> 01:04:21,482
Teraz, gdy Alphonse
unieszkodliwił najgroźniejszego sługę,
645
01:04:21,566 --> 01:04:23,442
my zajmiemy się jego szefem.
646
01:04:23,526 --> 01:04:26,696
Cholera, przestań się tak rządzić!
647
01:04:30,575 --> 01:04:31,492
Al!
648
01:04:32,785 --> 01:04:37,331
Wrócę, gdy tylko zajmiemy się
tym brodatym świrem.
649
01:04:45,172 --> 01:04:47,925
Czeka nas zaćmienie słońca.
650
01:04:59,312 --> 01:05:01,188
Gdzie są briggsańscy żołnierze?
651
01:05:02,356 --> 01:05:05,818
Wciąż nie dotarli
z powodu wczorajszego wypadku kolejowego.
652
01:05:07,236 --> 01:05:09,071
Mustang prowadzi zamach stanu.
653
01:05:12,116 --> 01:05:13,242
To prawda?
654
01:05:17,705 --> 01:05:19,248
Wracam do Centralu.
655
01:05:40,061 --> 01:05:41,771
Spóźniliście się, pułkowniku.
656
01:05:41,854 --> 01:05:43,940
Mieliśmy już iść bez pana.
657
01:05:45,232 --> 01:05:46,525
Ktoś was śledził?
658
01:05:48,027 --> 01:05:50,696
Gdyby tak było, on dałby nam znać.
659
01:05:50,780 --> 01:05:52,239
Jesteś taki pomocny.
660
01:05:52,323 --> 01:05:54,867
Należy mu się ranga.
661
01:05:56,577 --> 01:06:00,581
Trudno uwierzyć,
że Mustang dopuścił się czegoś takiego.
662
01:06:16,514 --> 01:06:19,934
Sukces. Führer poszedł z dymem.
663
01:06:20,601 --> 01:06:22,353
Pułkowniku, co teraz?
664
01:06:24,021 --> 01:06:27,316
Mamy bilet w jedną stronę na pole bitwy.
665
01:06:27,400 --> 01:06:30,778
Więc daję wam tylko jeden rozkaz.
666
01:06:32,530 --> 01:06:34,573
Przeżyjcie. To wszystko.
667
01:06:36,033 --> 01:06:37,076
Tak jest!
668
01:07:00,474 --> 01:07:03,019
Co? Mustang?
669
01:07:04,186 --> 01:07:05,396
Zamach stanu?
670
01:07:07,314 --> 01:07:10,109
Nie wiemy nawet,
czy führer jest bezpieczny.
671
01:07:11,902 --> 01:07:14,947
Briggsańscy żołnierze
zmierzają do Centralu.
672
01:07:15,031 --> 01:07:18,701
A nie powinni być
na manewrach na wschodzie?
673
01:07:20,411 --> 01:07:22,288
Co się dzieje, Armstrong?
674
01:07:23,581 --> 01:07:26,751
Nie są już pod moim dowództwem.
675
01:07:29,128 --> 01:07:30,296
Ty…
676
01:07:32,214 --> 01:07:34,258
Ty coś wiesz.
677
01:07:34,842 --> 01:07:37,720
Rodzi się nowy świat.
678
01:07:37,803 --> 01:07:40,222
Będziemy nieśmiertelni.
679
01:07:41,223 --> 01:07:43,142
Jesteśmy wybrańcami.
680
01:07:44,852 --> 01:07:46,479
Śmiesz się nam sprzeciwiać?
681
01:07:48,064 --> 01:07:50,649
Nie ma dla was nadziei.
682
01:07:55,738 --> 01:07:57,865
A więc jesteś zdrajcą?
683
01:07:58,824 --> 01:08:00,284
A to ciekawe.
684
01:08:00,367 --> 01:08:04,121
Po wszystkim może nazwą mnie bohaterem.
685
01:08:13,005 --> 01:08:14,465
Znowu ty?
686
01:08:16,258 --> 01:08:18,094
No spróbuj, wale jeden.
687
01:08:26,060 --> 01:08:30,564
Siedziba Centralu znajduje się od teraz
pod kontrolą generał major Armstrong.
688
01:08:30,648 --> 01:08:33,526
A centralną armię rozniesiemy w pył!
689
01:09:10,104 --> 01:09:12,273
Wszystko w porządku, siostro?
690
01:09:12,940 --> 01:09:15,693
Za kogo ty mnie masz, Alex?
691
01:09:16,861 --> 01:09:19,572
Co za udręka.
692
01:09:20,656 --> 01:09:24,910
Co za udręka, musieć tak walczyć.
693
01:09:35,504 --> 01:09:37,256
Co za prędkość.
694
01:09:41,093 --> 01:09:44,638
Jestem najszybszym homunkulusem.
695
01:10:07,369 --> 01:10:09,622
Ty naprawdę jesteś dzieciuchem.
696
01:10:24,053 --> 01:10:26,805
Czy to jakiś sygnał?
697
01:10:29,892 --> 01:10:32,770
Pycha, znalazłem cię.
698
01:10:36,148 --> 01:10:38,108
Zmęczyło mnie to czekanie.
699
01:10:40,319 --> 01:10:44,907
Muszę się zregenerować.
700
01:10:51,830 --> 01:10:56,377
Pycha, nie.
701
01:11:03,133 --> 01:11:04,551
Co to za miejsce?
702
01:11:09,807 --> 01:11:13,227
Tutaj też jest Krąg Transmutacyjny
Kamienia Filozoficznego.
703
01:11:37,418 --> 01:11:39,420
Co to za stwory?
704
01:11:39,503 --> 01:11:41,338
Znowu wy?
705
01:11:51,348 --> 01:11:52,516
Wszędzie ich pełno!
706
01:11:59,565 --> 01:12:02,192
Potrzebujesz pomocy, Stalowy?
707
01:12:04,111 --> 01:12:07,239
Ty to wiesz, kiedy się pojawić.
708
01:12:08,949 --> 01:12:10,451
Głowa to ich słaby punkt.
709
01:12:18,500 --> 01:12:19,918
Co myślisz, Blizna?
710
01:12:20,419 --> 01:12:24,006
Pułkownik to Alchemik Stanowy,
walczył w Ishvalu.
711
01:12:24,089 --> 01:12:27,718
Ty wciąż żyjesz?
712
01:12:27,801 --> 01:12:29,219
Tak.
713
01:12:31,138 --> 01:12:35,559
To ja, obiekt waszej nienawiści,
który zabił Hughesa.
714
01:12:37,853 --> 01:12:40,147
Piękna mina.
715
01:12:40,230 --> 01:12:44,985
Kiedy nienawidzimy niczym ludzie,
zabawa jest najlepsza.
716
01:12:52,034 --> 01:12:54,536
Nie musisz już nic mówić, Zawiść.
717
01:12:58,248 --> 01:13:03,128
Spalę ci ten język.
718
01:13:14,306 --> 01:13:16,016
A potem oczy!
719
01:13:25,943 --> 01:13:30,656
Zginiesz w niekończących się cierpieniach.
720
01:13:30,739 --> 01:13:34,827
Śmieciu, wiesz, z kim masz do czynienia?
721
01:13:49,633 --> 01:13:51,635
To twoja prawdziwa forma?
722
01:13:52,970 --> 01:13:54,346
Żałosne.
723
01:13:54,847 --> 01:13:58,767
Nie, przestań! Pomocy!
724
01:14:00,561 --> 01:14:02,729
Spalę cię powoli.
725
01:14:11,780 --> 01:14:13,991
Co robicie, poruczniku?
726
01:14:14,908 --> 01:14:18,537
Dość tego, pułkowniku. Zajmę się resztą.
727
01:14:19,580 --> 01:14:21,582
Muszę go spalić.
728
01:14:22,166 --> 01:14:23,876
- Opuść broń.
- Nie mogę.
729
01:14:23,959 --> 01:14:25,878
To nie żarty! Opuść broń!
730
01:14:29,173 --> 01:14:30,090
Stalowy.
731
01:14:31,467 --> 01:14:32,634
Daj mi go.
732
01:14:32,718 --> 01:14:33,927
Nie.
733
01:14:34,011 --> 01:14:36,472
Dawaj!
734
01:14:36,555 --> 01:14:38,765
Albo spalę twoją dłoń razem z nim.
735
01:14:39,349 --> 01:14:42,811
W porządku. Możemy walczyć.
736
01:14:44,271 --> 01:14:48,192
Ale spójrz na siebie.
737
01:14:48,984 --> 01:14:52,321
Chcesz poprowadzić ten kraj
w takim stanie?
738
01:14:53,447 --> 01:14:55,741
Chcesz tak skończyć?
739
01:14:58,160 --> 01:15:02,581
Nie mam prawa
przeszkodzić komuś w dokonaniu zemsty.
740
01:15:03,749 --> 01:15:09,296
Lecz jaki świat może stworzyć
bestia w ludzkiej skórze?
741
01:15:11,215 --> 01:15:12,591
Zobaczymy.
742
01:15:12,674 --> 01:15:14,218
Nie pozwolę ci go zabić.
743
01:15:14,301 --> 01:15:16,470
Ten stwór zabił Hughesa.
744
01:15:16,553 --> 01:15:21,975
Nie działasz teraz
z myślą o kraju czy towarzyszach.
745
01:15:23,852 --> 01:15:28,315
Pochłonęła cię żądza zemsty.
746
01:15:33,237 --> 01:15:35,322
Nie pozwolę, byś upadł tak nisko.
747
01:15:53,590 --> 01:15:56,885
Co się tu dzieje?
748
01:16:01,848 --> 01:16:03,600
Moi żołnierze są na mnie źli.
749
01:16:04,893 --> 01:16:08,272
Mój oprawca ostrzegał mnie przed tym.
750
01:16:09,106 --> 01:16:12,859
Zmusiłem was do tego.
751
01:16:16,321 --> 01:16:17,281
Jestem…
752
01:16:19,366 --> 01:16:20,742
głupcem.
753
01:16:29,918 --> 01:16:33,046
Opuście broń, poruczniku.
754
01:16:40,470 --> 01:16:41,471
Przepraszam.
755
01:16:58,572 --> 01:17:02,659
Idiota. Co za brednie.
756
01:17:06,788 --> 01:17:10,125
Dlaczego? Cholera!
757
01:17:10,626 --> 01:17:13,253
Zazdrościsz ludziom.
758
01:17:14,546 --> 01:17:19,259
Kiedy przegrywamy, kiedy upadamy,
759
01:17:19,343 --> 01:17:21,219
wstajemy i próbujemy ponownie.
760
01:17:22,929 --> 01:17:25,432
Pomagają nam w tym ci,
którzy nas otaczają.
761
01:17:27,059 --> 01:17:30,437
Zazdrościsz nam tego.
762
01:17:34,608 --> 01:17:39,613
Przez was, ludzi, nienawidzę sam siebie.
763
01:17:40,572 --> 01:17:43,116
To takie upokarzające.
764
01:17:55,337 --> 01:17:56,421
Zabił się?
765
01:17:59,716 --> 01:18:01,301
Tchórz.
766
01:18:35,168 --> 01:18:36,420
Przyszedłeś sam?
767
01:18:38,588 --> 01:18:41,174
Niewolnik Numer 23.
768
01:18:43,510 --> 01:18:46,722
Zrobił się z ciebie taki nudziarz.
769
01:18:48,014 --> 01:18:52,227
Kiedyś okazywałeś emocje, byłeś zabawny.
770
01:18:53,353 --> 01:18:57,691
Prawda, Karle z Butelki?
771
01:18:59,484 --> 01:19:03,655
Rozpusta, chciwość, lenistwo,
772
01:19:03,739 --> 01:19:08,076
obżarstwo, zawiść, gniew, pycha.
773
01:19:09,327 --> 01:19:12,581
Wyzbyłeś się tych siedmiu rzeczy
poprzez homunkulusy,
774
01:19:12,664 --> 01:19:15,167
pozbawiając się człowieczeństwa.
775
01:19:16,543 --> 01:19:19,921
Nie chcę być człowiekiem.
776
01:19:21,798 --> 01:19:25,260
Chcę być idealny.
777
01:19:38,690 --> 01:19:44,446
Nasycę Kamień Filozoficzny
połową miliona dusz, które masz w sobie.
778
01:19:58,043 --> 01:20:01,004
Twoja postawa wreszcie się zmieniła.
779
01:20:01,087 --> 01:20:02,631
Co zrobiłeś?
780
01:20:03,340 --> 01:20:07,052
Dusze, które wpłynęły do twojego ciała,
781
01:20:08,220 --> 01:20:10,222
współpracują ze mną.
782
01:20:12,974 --> 01:20:16,645
To śmieszne. To tylko cząsteczki energii.
783
01:20:18,688 --> 01:20:20,232
Myślisz, że to niemożliwe?
784
01:20:21,650 --> 01:20:23,568
Przemówiłem już
785
01:20:23,652 --> 01:20:29,074
do pięciuset trzydziestu sześciu tysięcy
trzystu dwudziestu dziewięciu dusz
786
01:20:29,157 --> 01:20:31,576
mieszkańców Xerxes, które miałem w sobie.
787
01:20:33,662 --> 01:20:35,705
Łącząc nasze siły,
788
01:20:37,374 --> 01:20:39,709
zniszczymy to ciało.
789
01:20:45,882 --> 01:20:49,719
Poczuj ból tych,
na których patrzyłeś z góry.
790
01:21:11,700 --> 01:21:15,745
A czy ty sam nimi nie gardziłeś?
791
01:21:15,829 --> 01:21:17,914
Hohenheim?
792
01:21:18,707 --> 01:21:22,294
Nie myśl,
że tylko ty uczyniłeś tu postępy.
793
01:21:27,591 --> 01:21:29,050
Gdzie to było?
794
01:21:32,888 --> 01:21:35,348
Muszę szybko znaleźć wejście do podziemi.
795
01:21:37,475 --> 01:21:40,103
Szybko, siostro.
796
01:21:50,530 --> 01:21:51,823
Przyszłam na pomoc.
797
01:21:59,205 --> 01:22:00,624
Czy ja umieram?
798
01:22:02,626 --> 01:22:04,502
No cóż.
799
01:22:05,921 --> 01:22:11,009
Życie to taka udręka.
800
01:22:19,559 --> 01:22:22,312
Ty jesteś Izumi Curtis?
801
01:22:23,939 --> 01:22:25,732
Ed powiedział ci o mnie?
802
01:22:26,399 --> 01:22:30,153
To ty igrałaś przez miesiąc
z moimi briggsańskimi żołnierzami.
803
01:22:34,324 --> 01:22:37,869
Siostro, to kapitan Buccaneer.
804
01:22:40,664 --> 01:22:41,623
Tak?
805
01:22:41,706 --> 01:22:44,834
Przejęliśmy 90 procent
siedziby w Centralu.
806
01:22:47,212 --> 01:22:49,214
Zwycięstwo jest nasze.
807
01:22:49,297 --> 01:22:51,216
Dobra robota.
808
01:22:51,716 --> 01:22:53,426
Wróciłem, panowie!
809
01:22:54,135 --> 01:22:56,054
On wciąż żyje.
810
01:22:57,222 --> 01:22:59,057
Król Bradley!
811
01:22:59,808 --> 01:23:00,809
Gdzie on jest?
812
01:23:02,519 --> 01:23:05,438
- Przed wami.
- Co?
813
01:23:06,272 --> 01:23:13,029
Nie zamierzam wchodzić tylnymi drzwiami
do własnego zamku.
814
01:23:37,053 --> 01:23:40,724
Chciwość, jeśli staniesz mi na drodze,
nie okażę ci litości.
815
01:23:42,308 --> 01:23:44,394
Tak, jestem chciwy.
816
01:23:45,562 --> 01:23:47,689
Chcę również twojego życia.
817
01:24:23,516 --> 01:24:24,976
Dobra robota, staruszku.
818
01:24:27,979 --> 01:24:29,689
A więc ty jesteś Chciwością.
819
01:24:30,607 --> 01:24:33,443
Czuję odrażającą aurę
wokół ciała mojego księcia.
820
01:24:41,451 --> 01:24:44,871
Czy to człowiek,
który odebrał ramię mojemu dziadkowi?
821
01:24:53,213 --> 01:24:54,172
Selim.
822
01:24:55,548 --> 01:25:01,137
Ofiary, wreszcie będzie z was pożytek.
823
01:25:15,235 --> 01:25:16,319
Stalowy!
824
01:25:40,510 --> 01:25:41,344
Foo!
825
01:25:45,473 --> 01:25:47,142
Książę Xing?
826
01:25:48,184 --> 01:25:49,435
Po raz kolejny
827
01:25:50,353 --> 01:25:54,274
ryzykujesz życie dla czegoś,
co nie jest tego warte.
828
01:25:56,484 --> 01:25:59,988
Taki mięczak nie może zostać królem.
829
01:26:02,031 --> 01:26:05,827
Książę, jestem już starcem, zostaw mnie.
830
01:26:07,370 --> 01:26:09,622
Nie będę takim człowiekiem.
831
01:26:12,208 --> 01:26:15,211
Człowiekiem niegodnym królestwa?
832
01:26:15,962 --> 01:26:19,757
Trzeba go pokonać.
833
01:26:22,760 --> 01:26:24,429
Chciwość, gotuj się.
834
01:26:27,724 --> 01:26:29,184
Ochroń ciało księcia!
835
01:26:30,768 --> 01:26:32,061
Zostań królem.
836
01:26:33,062 --> 01:26:34,522
Pozwól temu starcowi
837
01:26:35,190 --> 01:26:38,860
zaznać wiecznego odpoczynku!
838
01:26:38,943 --> 01:26:40,778
Głupcze!
839
01:26:57,378 --> 01:27:03,343
Nawet boskie oko
nie ochroni przed atakiem z ukrycia.
840
01:27:04,135 --> 01:27:08,348
Starcze, udam się z tobą do piekła.
841
01:27:09,057 --> 01:27:10,558
Jestem wdzięczny.
842
01:27:26,282 --> 01:27:27,784
Dziadku!
843
01:27:49,389 --> 01:27:50,723
Puść mnie!
844
01:27:51,724 --> 01:27:55,478
Muszę cię ochronić, mój książę.
845
01:27:55,561 --> 01:27:57,605
Nie bądź głupia, pomóż dziadkowi!
846
01:27:59,899 --> 01:28:02,986
Już za późno.
847
01:28:40,523 --> 01:28:41,566
Nauczycielko!
848
01:28:43,693 --> 01:28:45,236
Co się tu dzieje?
849
01:28:47,071 --> 01:28:47,947
Al!
850
01:28:50,325 --> 01:28:52,660
Wciąż kogoś brakuje.
851
01:28:59,834 --> 01:29:00,835
Hohenheim?
852
01:29:01,836 --> 01:29:02,670
Ojcze!
853
01:29:04,714 --> 01:29:07,467
Przykro mi,
że musicie mnie takiego oglądać.
854
01:29:08,217 --> 01:29:09,761
Co to za czarna kreatura?
855
01:29:10,845 --> 01:29:14,140
Oto ojciec homunkulusów.
856
01:29:14,223 --> 01:29:16,059
Ten brodaty świr?
857
01:29:17,435 --> 01:29:21,898
Witajcie, moje ofiary.
858
01:29:33,493 --> 01:29:35,161
Nie ma już czasu.
859
01:29:36,329 --> 01:29:41,959
Pułkowniku, dokonajcie
ludzkiej transmutacji i otwórzcie Wrota.
860
01:29:43,378 --> 01:29:44,212
Co?
861
01:29:45,421 --> 01:29:50,259
Brakuje nam jednej ofiary.
To bez znaczenia, kogo transmutujesz.
862
01:29:50,343 --> 01:29:54,972
To mogą być twoi zmarli rodzice,
kochanka, przyjaciel.
863
01:29:55,056 --> 01:29:56,057
Odmawiam.
864
01:30:11,364 --> 01:30:12,198
Pułkowniku!
865
01:30:16,035 --> 01:30:19,205
To bez znaczenia,
czy chcesz to zrobić, czy nie.
866
01:30:20,331 --> 01:30:23,668
Zmusimy cię do otwarcia Wrót.
867
01:30:29,507 --> 01:30:33,428
Unieruchomiłem go.
Zejdź mi z drogi, Gniewie.
868
01:30:35,930 --> 01:30:39,892
Która część ciebie zostanie poświęcona?
869
01:30:44,981 --> 01:30:50,403
Rozpoczynamy ludzką transmutację,
pułkowniku Mustang.
870
01:31:25,730 --> 01:31:26,689
Pułkowniku!
871
01:31:32,778 --> 01:31:35,448
Jest cała piątka.
872
01:31:37,366 --> 01:31:38,743
Wszystko w porządku?
873
01:31:38,826 --> 01:31:41,829
Stalowy, gdzie my jesteśmy?
874
01:31:42,580 --> 01:31:45,791
Jesteśmy w kryjówce potwora.
875
01:31:46,959 --> 01:31:52,215
Rzucono mnie w białą otchłań
przed wielką bramą.
876
01:31:53,466 --> 01:31:55,009
Otworzyłeś Wrota?
877
01:31:56,135 --> 01:31:58,429
Jakim kosztem? Kończyny?
878
01:31:58,513 --> 01:32:01,974
Co się dzieje?
Tak tu ciemno. Nic nie widzę.
879
01:32:03,226 --> 01:32:04,435
Co?
880
01:32:09,065 --> 01:32:10,066
Nic…
881
01:32:12,318 --> 01:32:13,194
Nic nie widzę.
882
01:32:33,839 --> 01:32:36,842
Prawda jest okrutna.
883
01:32:36,926 --> 01:32:43,891
Jeden, który pragnie ciepła
zmarłej matki, traci kończyny,
884
01:32:43,975 --> 01:32:49,105
inny nie czuje już żadnego ciepła.
885
01:32:50,648 --> 01:32:54,652
Ta, która chce
odzyskać utracone potomstwo,
886
01:32:54,735 --> 01:32:56,946
nie może mieć już dzieci.
887
01:32:57,029 --> 01:33:00,866
A ten, który patrzy
w przyszłość swego kraju,
888
01:33:00,950 --> 01:33:03,828
traci zdolność zobaczenia czegokolwiek.
889
01:33:04,328 --> 01:33:07,373
Aby powstrzymać ludzkość przed arogancją,
890
01:33:07,456 --> 01:33:10,793
otrzymaliście dar rozpaczy.
891
01:33:12,253 --> 01:33:18,301
Oto egzystencja,
którą wy ludzie nazywacie boską.
892
01:33:19,427 --> 01:33:21,137
Oto jest Prawda.
893
01:33:25,433 --> 01:33:29,979
Blizna, tu jest środek. Są pod spodem.
894
01:33:30,646 --> 01:33:33,316
Czuję dusze wielu osób.
895
01:33:42,658 --> 01:33:43,492
Alphonse!
896
01:33:45,995 --> 01:33:46,829
Pułkowniku!
897
01:33:52,543 --> 01:33:54,795
Nie pozwolę ci stanąć na drodze ojca!
898
01:34:26,661 --> 01:34:28,371
Nie użyjesz już prawej ręki.
899
01:34:38,255 --> 01:34:41,300
Zapomniałeś o lewej.
900
01:34:46,430 --> 01:34:48,724
Oto nowy Krąg Transmutacyjny
901
01:34:49,600 --> 01:34:52,770
wzięty z zapisków mojego brata.
902
01:35:07,118 --> 01:35:13,207
Nadszedł czas!
903
01:35:16,669 --> 01:35:18,587
Myśleliście kiedyś o Ziemi
904
01:35:19,296 --> 01:35:24,760
jak o jednym żywym organizmie?
905
01:35:26,512 --> 01:35:31,559
Żywy organizm rejestrujący informacje
o nieskończonym wszechświecie.
906
01:35:32,226 --> 01:35:34,395
Jaką potęgę można zyskać
907
01:35:35,521 --> 01:35:39,650
po otwarciu tych Wrót?
908
01:35:42,069 --> 01:35:46,991
Składając was w ofierze,
909
01:35:48,159 --> 01:35:49,785
tu i teraz,
910
01:35:51,746 --> 01:35:52,788
otworzę Wrota!
911
01:35:55,207 --> 01:35:57,209
To się dzieje!
912
01:36:30,576 --> 01:36:31,494
Winry!
913
01:36:34,288 --> 01:36:40,002
Jak Hohenheim tu wróci, przywalę mu.
914
01:37:13,202 --> 01:37:14,745
Boże!
915
01:37:15,496 --> 01:37:19,625
Odpowiedz mej duszy!
916
01:37:20,876 --> 01:37:23,546
Przybądź!
917
01:37:33,556 --> 01:37:36,183
Ściągnę cię na Ziemię
918
01:37:37,059 --> 01:37:41,689
i uczynię częścią siebie!
919
01:38:13,762 --> 01:38:14,847
Co się stało?
920
01:38:17,683 --> 01:38:19,268
Zapadła cisza.
921
01:38:21,186 --> 01:38:22,187
Niemożliwe.
922
01:38:22,855 --> 01:38:26,275
Wykorzystano ich
do stworzenia Kamienia Filozoficznego?
923
01:38:27,735 --> 01:38:28,777
Zgadza się.
924
01:38:31,113 --> 01:38:33,240
Poza tym centralnym obszarem.
925
01:38:35,326 --> 01:38:39,288
Cholera. Udało mi się.
926
01:38:49,715 --> 01:38:51,759
Dziękuję za pomoc.
927
01:38:54,303 --> 01:38:55,721
Moje ofiary.
928
01:38:58,724 --> 01:39:00,184
Stańcie za mną.
929
01:39:06,774 --> 01:39:07,608
Szybko!
930
01:39:16,617 --> 01:39:18,369
Żegnajcie.
931
01:39:32,716 --> 01:39:34,843
Nikt z was nie zginie.
932
01:39:40,015 --> 01:39:44,269
Kamień Filozoficzny z 500 000 dusz
dał ci niemałą siłę.
933
01:39:47,022 --> 01:39:49,650
Następnym razem to nie wystarczy.
934
01:39:59,702 --> 01:40:00,911
To…
935
01:40:01,745 --> 01:40:04,039
Teraz, gdy posiadłem Boga,
936
01:40:04,790 --> 01:40:08,836
mogę stworzyć
choćby słońce we własnej dłoni.
937
01:40:11,296 --> 01:40:15,634
Przepadnijcie, alchemicy.
938
01:40:38,824 --> 01:40:40,659
Słyszysz?
939
01:40:41,493 --> 01:40:44,621
To dźwięk bijącego serca.
940
01:40:46,331 --> 01:40:49,001
Dusze mieszkańców tego kraju
941
01:40:49,501 --> 01:40:53,672
wciąż są powiązane z ich ciałami.
942
01:40:55,632 --> 01:40:59,803
Coś ty uczynił, Hohenheim?
943
01:41:01,722 --> 01:41:04,141
Na przestrzeni wielu lat,
944
01:41:05,350 --> 01:41:07,895
po dokonaniu starannych obliczeń,
945
01:41:09,730 --> 01:41:11,440
w oczekiwaniu na ten dzień
946
01:41:12,483 --> 01:41:15,069
umieściłem bratnie Kamienie Filozoficzne
947
01:41:15,819 --> 01:41:19,740
w każdym zakątku tych ziem.
948
01:41:22,910 --> 01:41:25,079
W jakim celu?
949
01:41:26,163 --> 01:41:30,125
Nie dokonasz transmutacji bez kręgu.
950
01:41:30,209 --> 01:41:32,544
Mam krąg.
951
01:41:34,046 --> 01:41:40,052
Olbrzymi i potężny, który zstąpi z nieba.
952
01:41:41,929 --> 01:41:45,808
Cień księżyca padający na Ziemię
w trakcie zaćmienia.
953
01:41:46,433 --> 01:41:47,726
Umbra!
954
01:41:57,736 --> 01:42:01,490
Chcesz stanąć mi na drodze, Hohenheim?
955
01:42:01,573 --> 01:42:05,035
Dlatego tu jestem,
956
01:42:05,119 --> 01:42:08,413
Karle z Butelki!
957
01:42:41,697 --> 01:42:42,948
Wszystko w porządku?
958
01:42:48,620 --> 01:42:49,538
Winry.
959
01:42:50,455 --> 01:42:51,582
Nic ci nie jest?
960
01:42:58,547 --> 01:42:59,381
Ojcze!
961
01:43:04,469 --> 01:43:09,224
Wszystkie dusze
powinny już wrócić do swych ciał.
962
01:43:11,935 --> 01:43:17,107
Nie pozwolę,
by powtórzyła się tragedia z Xerxes.
963
01:43:28,911 --> 01:43:31,830
Wciąż zostało mu aż tyle energii?
964
01:43:37,628 --> 01:43:39,046
Nie mogę jej odeprzeć!
965
01:43:46,136 --> 01:43:47,846
Wytrwaj, ojcze!
966
01:43:48,847 --> 01:43:52,726
Nie waż się poddawać!
967
01:43:53,977 --> 01:43:56,188
Nie ma lekko.
968
01:43:57,648 --> 01:44:00,150
Pokażę wam, na co mnie stać.
969
01:44:06,406 --> 01:44:08,158
Blizna, jesteś gotowy?
970
01:44:48,031 --> 01:44:50,659
Niebiosa zesłały mi godnego przeciwnika.
971
01:44:58,000 --> 01:44:59,710
Pomściłaś dziadka?
972
01:45:01,378 --> 01:45:03,088
Tak powinno być.
973
01:45:04,715 --> 01:45:06,341
Jakieś ostatnie słowa?
974
01:45:07,884 --> 01:45:08,719
Nie.
975
01:45:18,312 --> 01:45:23,191
Żyłem tak, jak było mi pisane.
976
01:45:26,778 --> 01:45:28,739
Ale dzięki wam, ludziom…
977
01:45:30,115 --> 01:45:31,033
Cóż,
978
01:45:32,617 --> 01:45:34,286
moje ostatnie dni…
979
01:45:36,872 --> 01:45:38,540
były pełne wyzwań…
980
01:45:41,293 --> 01:45:46,256
i warte przeżycia.
981
01:46:24,544 --> 01:46:26,046
Tu jest środek.
982
01:46:29,049 --> 01:46:30,008
Starszy bracie.
983
01:46:56,827 --> 01:46:59,121
Tutaj!
984
01:47:04,626 --> 01:47:07,337
Twoja pieczęć
przeciwko alchemii straciła moc!
985
01:47:08,171 --> 01:47:10,215
I dobrze.
986
01:47:10,966 --> 01:47:13,802
Oto moc autorstwa brata Blizny,
987
01:47:13,885 --> 01:47:16,054
odwrócony Krąg Transmutacyjny.
988
01:47:16,555 --> 01:47:17,556
I co?
989
01:47:18,140 --> 01:47:21,977
Utrzymanie Boga w tym ciele
musi kosztować cię wiele energii.
990
01:47:34,656 --> 01:47:37,742
Spróbuje stworzyć
kolejny Kamień Filozoficzny.
991
01:47:46,126 --> 01:47:47,043
Bracie!
992
01:47:47,878 --> 01:47:49,045
Dalej!
993
01:47:49,588 --> 01:47:51,256
Ja się nim zajmę.
994
01:47:51,840 --> 01:47:54,050
Chodź, Al. Musimy go powstrzymać.
995
01:47:55,051 --> 01:47:56,553
Nie waż się przegrać, Ed!
996
01:47:57,053 --> 01:47:57,888
Nie przegram!
997
01:48:05,312 --> 01:48:07,564
Pochłonę cię!
998
01:48:14,279 --> 01:48:16,448
Proszę bardzo!
999
01:48:22,871 --> 01:48:27,792
Zmieniłeś się w Kamień Filozoficzny,
aby mnie przeniknąć?
1000
01:48:30,545 --> 01:48:33,089
Jesteś mój, Pycho!
1001
01:48:33,173 --> 01:48:39,221
Wynoś się!
1002
01:48:51,858 --> 01:48:54,069
A więc to jest twoja prawdziwa forma.
1003
01:48:56,571 --> 01:48:57,989
Pułkowniku!
1004
01:48:59,574 --> 01:49:01,243
Nic panu nie jest?
1005
01:49:01,743 --> 01:49:03,620
Ucierpiały moje oczy.
1006
01:49:05,872 --> 01:49:08,917
Możesz wciąż walczyć?
1007
01:49:12,128 --> 01:49:12,963
Tak.
1008
01:49:24,140 --> 01:49:25,433
Poczekaj tu,
1009
01:49:26,601 --> 01:49:27,561
głupi Selimie.
1010
01:49:54,879 --> 01:49:56,715
Nie opieraj się.
1011
01:50:06,433 --> 01:50:07,726
Jeszcze nie.
1012
01:50:08,727 --> 01:50:10,061
Jeszcze nie.
1013
01:50:13,648 --> 01:50:15,609
Zasobów nie brakuje.
1014
01:50:20,864 --> 01:50:22,490
Śmieciu!
1015
01:50:33,251 --> 01:50:34,210
Nie udało się.
1016
01:51:13,416 --> 01:51:17,087
Alphonse, zrobiłeś to, aby mnie uratować?
1017
01:51:47,951 --> 01:51:51,121
Wyczerpują się jego siły.
1018
01:51:57,085 --> 01:52:01,297
Musimy zbijać moc kamienia.
1019
01:52:11,307 --> 01:52:12,308
Trafiłem go?
1020
01:52:12,392 --> 01:52:14,519
Prawie. Pięć stopni w prawo.
1021
01:52:26,823 --> 01:52:28,324
Dalej!
1022
01:53:02,192 --> 01:53:03,359
W nogi.
1023
01:53:08,114 --> 01:53:08,948
Uciekaj.
1024
01:53:15,997 --> 01:53:18,708
May, muszę cię o coś prosić.
1025
01:53:20,919 --> 01:53:24,714
Mój brat poświęcił rękę,
aby mnie stamtąd wyciągnąć.
1026
01:53:24,798 --> 01:53:29,427
Według prawa równowartości
powinienem móc mu się odwdzięczyć.
1027
01:53:30,929 --> 01:53:34,516
Alphonse, co ty mówisz?
1028
01:53:35,350 --> 01:53:37,811
Musisz jedynie stworzyć dla mnie ścieżkę.
1029
01:53:39,187 --> 01:53:42,649
Jeśli to zrobię…
1030
01:53:47,695 --> 01:53:49,823
Kamień Filozoficzny.
1031
01:53:52,033 --> 01:53:53,910
May, proszę.
1032
01:54:02,377 --> 01:54:03,837
Uciekaj!
1033
01:54:06,714 --> 01:54:08,591
Edward!
1034
01:54:29,320 --> 01:54:30,697
Al, co robisz?
1035
01:54:32,699 --> 01:54:35,577
Pokonaj go, bracie.
1036
01:54:35,660 --> 01:54:36,661
Nie!
1037
01:54:39,622 --> 01:54:40,874
Przestań!
1038
01:54:57,724 --> 01:55:00,268
Już pora?
1039
01:55:01,769 --> 01:55:05,607
Tak. Muszę już tylko zaufać bratu.
1040
01:55:26,669 --> 01:55:27,503
Hej.
1041
01:55:28,588 --> 01:55:30,256
Doszedłeś do siebie.
1042
01:55:34,761 --> 01:55:37,430
Czy on po ciebie wróci?
1043
01:55:41,059 --> 01:55:43,478
Absolutnie.
1044
01:55:47,273 --> 01:55:51,027
Ciekawi mnie, co takiego poświęci.
1045
01:56:19,931 --> 01:56:22,016
Idioto!
1046
01:56:31,609 --> 01:56:33,486
- To działa.
- Uda się.
1047
01:56:33,569 --> 01:56:34,737
Edward!
1048
01:56:34,821 --> 01:56:35,905
Dalej, Ed!
1049
01:56:35,989 --> 01:56:37,156
Edward!
1050
01:56:40,076 --> 01:56:40,910
Edward!
1051
01:56:40,994 --> 01:56:42,161
Dalej!
1052
01:56:42,245 --> 01:56:43,329
Stalowy!
1053
01:57:05,101 --> 01:57:06,769
Wstawaj, śmieciu!
1054
01:57:07,895 --> 01:57:10,940
Pokażę ci, jak bardzo się różnimy.
1055
01:57:15,319 --> 01:57:16,738
Dlaczego?
1056
01:57:18,031 --> 01:57:23,327
Mam w sobie Boga, a ten człowiek
skrzywdził mnie gołymi rękoma.
1057
01:57:26,706 --> 01:57:29,876
Ojcze, zajmę się Bogiem.
1058
01:57:38,926 --> 01:57:40,803
Daj mi kamień.
1059
01:57:43,431 --> 01:57:46,559
Nie!
1060
01:57:47,143 --> 01:57:48,603
Trzymaj się, Chciwość!
1061
01:57:52,023 --> 01:57:54,859
Chciałem posiąść wszystko na świecie.
1062
01:57:54,942 --> 01:57:59,447
A może tak naprawdę
brakowało mi takich towarzyszy jak ty.
1063
01:57:59,530 --> 01:58:01,991
Jesteś naszym towarzyszem.
1064
01:58:03,409 --> 01:58:07,330
Książę Xing, zostań wielkim władcą.
1065
01:58:09,582 --> 01:58:10,583
Żegnaj.
1066
01:58:12,001 --> 01:58:13,127
Chciwość!
1067
01:58:23,805 --> 01:58:25,098
Ranfun, teraz!
1068
01:58:31,562 --> 01:58:35,108
Chciwość, jak mogłeś się mi sprzeciwić?
1069
01:58:35,191 --> 01:58:38,111
To tylko spóźniona faza
młodzieńczego buntu.
1070
01:58:38,194 --> 01:58:39,320
Chciwość!
1071
01:58:39,403 --> 01:58:42,740
Bezczelna Chciwość! Zginiesz za to!
1072
01:58:44,200 --> 01:58:45,618
Teraz, Ed!
1073
01:58:57,672 --> 01:58:59,507
Wracaj, skąd przyszedłeś,
1074
01:59:00,341 --> 01:59:01,843
Karle z Butelki.
1075
01:59:20,319 --> 01:59:22,989
Nie, nie chcę wracać!
1076
01:59:23,614 --> 01:59:26,909
Nie chcę być znów uwięziony.
1077
01:59:29,704 --> 01:59:33,666
Nie!
1078
01:59:35,585 --> 01:59:41,007
Rozpacz i arogancja.
Oto koniec, o jaki się prosiłeś.
1079
01:59:52,143 --> 01:59:55,813
Co się dzieje? Wygraliśmy?
1080
01:59:56,814 --> 01:59:57,648
Tak.
1081
01:59:58,566 --> 02:00:01,819
Ale Alphonse
wciąż nie wrócił z tamtego miejsca.
1082
02:00:04,572 --> 02:00:07,575
Przepraszam.
1083
02:00:09,577 --> 02:00:12,455
To nie twoja wina. Al sam postanowił.
1084
02:00:24,800 --> 02:00:25,927
Edward.
1085
02:00:30,264 --> 02:00:32,183
Wykorzystaj moje życie,
1086
02:00:33,809 --> 02:00:35,561
aby sprowadzić tu Alphonse’a.
1087
02:00:38,773 --> 02:00:42,985
Została mi jedna dusza.
1088
02:00:46,030 --> 02:00:49,492
Nie bądź głupi. Nie mogę tego zrobić!
1089
02:00:50,409 --> 02:00:56,082
Poza tym obiecałem Alowi, że nigdy
nie uleczymy się kosztem ludzkiego życia.
1090
02:00:56,165 --> 02:00:56,999
Edward!
1091
02:00:59,126 --> 02:01:00,670
Wasze ciała…
1092
02:01:02,338 --> 02:01:03,422
stały się takie…
1093
02:01:05,049 --> 02:01:07,051
przeze mnie.
1094
02:01:12,515 --> 02:01:13,724
Przepraszam.
1095
02:01:26,153 --> 02:01:32,743
Pozwól mi być ojcem ten jeden raz
pod koniec mojego życia.
1096
02:01:37,290 --> 02:01:40,001
Nie opowiadaj głupstw, tato!
1097
02:01:41,335 --> 02:01:44,213
Zabraniam ci tak mówić!
1098
02:01:49,719 --> 02:01:50,553
Wreszcie…
1099
02:01:52,555 --> 02:01:54,390
nazwałeś mnie tatą.
1100
02:02:43,731 --> 02:02:45,816
Nikt nigdy nie powiedział nam dwóm,
1101
02:02:47,109 --> 02:02:48,778
abyśmy się poddali.
1102
02:03:20,810 --> 02:03:22,686
Ludzki Krąg Transmutacyjny…
1103
02:03:28,484 --> 02:03:29,860
Muszę iść.
1104
02:03:35,616 --> 02:03:39,745
Ostatnia transmutacja Stalowego Alchemika.
1105
02:04:00,975 --> 02:04:03,144
Przyszedłeś tu po brata?
1106
02:04:04,353 --> 02:04:05,438
Ale za jaką cenę?
1107
02:04:06,730 --> 02:04:08,441
Dasz mi swoje ciało?
1108
02:04:24,248 --> 02:04:26,167
Oto jest cena.
1109
02:04:27,626 --> 02:04:29,003
Ogromna.
1110
02:04:32,923 --> 02:04:36,510
Każdy człowiek ma w sobie Wrota Prawdy.
1111
02:04:38,471 --> 02:04:44,351
To znaczy, że każdy
jest w stanie korzystać z alchemii.
1112
02:04:46,479 --> 02:04:51,233
Chcesz się z nią pożegnać
i znów być zwykłym człowiekiem?
1113
02:04:54,612 --> 02:04:56,906
Zawsze byłem zwykłym człowiekiem.
1114
02:05:01,035 --> 02:05:03,996
Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
1115
02:05:07,124 --> 02:05:10,961
Oni są ze mną nawet bez alchemii.
1116
02:05:14,423 --> 02:05:16,133
Moi przyjaciele i towarzysze.
1117
02:05:18,010 --> 02:05:20,930
Zgadza się, alchemiku.
1118
02:05:26,268 --> 02:05:29,021
Pokonałeś mnie.
1119
02:05:31,106 --> 02:05:33,776
Weź go. Weź go całego.
1120
02:05:53,045 --> 02:05:54,880
Co za bezmyślność.
1121
02:05:58,592 --> 02:05:59,927
Przyszedłem po ciebie.
1122
02:06:16,026 --> 02:06:17,319
Wracajmy do domu.
1123
02:06:19,947 --> 02:06:21,156
Wszyscy czekają.
1124
02:06:29,832 --> 02:06:30,666
Al.
1125
02:06:31,875 --> 02:06:32,710
Al!
1126
02:06:45,222 --> 02:06:46,599
Alphonse!
1127
02:06:48,892 --> 02:06:52,563
Przepraszam.
1128
02:06:53,147 --> 02:06:55,149
Kazałem ci zrobić coś trudnego.
1129
02:06:57,651 --> 02:06:58,485
Hej.
1130
02:07:03,073 --> 02:07:03,907
Ojcze.
1131
02:07:14,418 --> 02:07:15,419
Witaj z powrotem.
1132
02:07:18,005 --> 02:07:18,881
Wróciłem.
1133
02:07:30,059 --> 02:07:31,060
Jesteś ciepły.
1134
02:07:46,992 --> 02:07:48,869
Al, świetnie się spisałeś.
1135
02:07:52,331 --> 02:07:54,124
Nie płaczcie, majorze.
1136
02:07:56,418 --> 02:07:58,712
Przerosłeś swojego starszego brata.
1137
02:07:58,796 --> 02:08:00,547
Co ty, Lin.
1138
02:08:01,799 --> 02:08:03,634
Majorze, za dużo płaczecie.
1139
02:08:16,230 --> 02:08:19,441
Jesteś pod nadzorem
generał major Armstrong.
1140
02:08:21,819 --> 02:08:23,529
Więc darujecie mi życie?
1141
02:08:32,079 --> 02:08:34,790
Wróć ze mną do Ishvalu. Odbudujemy go.
1142
02:08:45,634 --> 02:08:48,429
W moich żyłach
płynie również ishvalska krew.
1143
02:08:49,930 --> 02:08:53,767
Twoje dłonie
uchronią naszych ludzi przed śmiercią.
1144
02:08:56,478 --> 02:08:59,773
A więc jest powód,
dla którego utrzymano mnie przy życiu?
1145
02:09:05,237 --> 02:09:06,155
Starszy bracie.
1146
02:09:14,997 --> 02:09:17,082
Tron zajmie teraz rodzina Yao.
1147
02:09:20,753 --> 02:09:22,212
Ale nie martw się.
1148
02:09:23,756 --> 02:09:27,009
Rodzina Yao ochroni twoją.
1149
02:09:33,974 --> 02:09:38,103
Przyjmę rodzinę Chang i wszystkie inne.
1150
02:09:41,648 --> 02:09:46,820
A teraz wracajmy do naszej ojczyzny.
1151
02:09:55,871 --> 02:09:56,955
Tu pan jest.
1152
02:10:00,375 --> 02:10:01,794
Moje oczy…
1153
02:10:03,879 --> 02:10:08,133
nie widzą już przyszłości,
którą niegdyś sobie wyobrażałem.
1154
02:10:13,055 --> 02:10:14,681
Pułkowniku, daliście słowo,
1155
02:10:15,724 --> 02:10:19,061
że będziecie
ostoją tego kraju i obrońcą ludu.
1156
02:10:24,483 --> 02:10:27,319
Znajdziemy sposób
na przywrócenie panu wzroku.
1157
02:10:29,655 --> 02:10:33,075
A nim to nastąpi, ja będę pana oczami.
1158
02:10:43,418 --> 02:10:45,212
A teraz chodźmy…
1159
02:10:50,425 --> 02:10:51,927
i wyjdźmy na słońce.
1160
02:11:06,066 --> 02:11:07,359
Hohenheim?
1161
02:11:19,496 --> 02:11:20,747
Ty stary głupcze.
1162
02:11:25,210 --> 02:11:28,547
Ze śmiercią ci do twarzy.
1163
02:11:40,517 --> 02:11:41,435
Hej.
1164
02:11:44,980 --> 02:11:46,648
Już tu jesteś?
1165
02:11:52,070 --> 02:11:53,363
Wszystko w porządku?
1166
02:11:54,865 --> 02:11:55,699
Tak.
1167
02:11:57,993 --> 02:12:01,204
Zrobiliśmy swoje.
1168
02:12:15,844 --> 02:12:20,807
Ten świat da naszym dzieciom siłę.
1169
02:12:55,008 --> 02:12:55,968
Jestem.
1170
02:12:57,219 --> 02:12:58,136
Jesteśmy.
1171
02:13:16,780 --> 02:13:17,864
Witajcie w domu.
1172
02:13:40,303 --> 02:13:44,182
Smaruj ją każdego dnia i dokręcaj śruby.
1173
02:13:45,559 --> 02:13:46,727
Słuchasz mnie?
1174
02:13:46,810 --> 02:13:47,644
Tak.
1175
02:13:53,775 --> 02:13:57,279
Mogłeś odzyskać nogę, prawda?
1176
02:13:58,947 --> 02:13:59,781
Tak.
1177
02:14:01,825 --> 02:14:03,952
Ale ta jest dla mnie przypomnieniem.
1178
02:14:09,416 --> 02:14:11,960
Ciekawe, co czeka mnie na zachodzie.
1179
02:14:16,840 --> 02:14:20,927
Mijają lata, a ty wciąż
nie potrafisz usiedzieć w miejscu.
1180
02:14:22,262 --> 02:14:25,098
Uważaj na siebie.
1181
02:14:26,433 --> 02:14:28,560
Nie możesz już korzystać z alchemii.
1182
02:14:30,312 --> 02:14:31,521
Wiem.
1183
02:14:41,823 --> 02:14:42,866
No dobra.
1184
02:15:04,846 --> 02:15:06,848
Ja…
1185
02:15:06,932 --> 02:15:09,184
Co? No powiedz.
1186
02:15:17,567 --> 02:15:18,944
Prawo równowartości.
1187
02:15:19,820 --> 02:15:24,157
Dam ci pół mojego życia,
a ty daj mi pół swojego.
1188
02:15:30,497 --> 02:15:31,832
Co za bzdura.
1189
02:15:31,915 --> 02:15:33,333
Co?
1190
02:15:33,416 --> 02:15:37,420
Co wy alchemicy
macie z tym prawem równowartości?
1191
02:15:38,630 --> 02:15:41,299
To takie głupie.
1192
02:15:42,801 --> 02:15:45,470
Oddam ci całe życie, nie pół.
1193
02:15:59,943 --> 02:16:01,111
Co?
1194
02:16:02,070 --> 02:16:03,155
Przepraszam.
1195
02:16:03,864 --> 02:16:06,199
Nie ma takiej drugiej jak ty.
1196
02:16:07,450 --> 02:16:11,496
Za nic masz sobie prawa.
1197
02:16:11,580 --> 02:16:12,873
Nie żartuj ze mnie.
1198
02:16:19,296 --> 02:16:20,630
Czekaj na mnie, Winry.
1199
02:16:26,219 --> 02:16:27,053
Będę czekać.
1200
02:16:59,544 --> 02:17:06,509
KONIEC
1201
02:21:47,290 --> 02:21:52,295
Napisy: Filip Bernard Karbowiak