1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,358 --> 00:00:30,822 ‫- עשרים שנה ל"אלכימאי המתכת" -‬ 5 00:00:52,844 --> 00:00:54,846 ‫זאת תמונה של המשפחה שלך?‬ 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,431 ‫כן.‬ 7 00:00:56,514 --> 00:00:59,559 ‫ראיתי עכשיו את בני הבכור‬ ‫בפעם הראשונה מזה זמן רב.‬ 8 00:01:01,561 --> 00:01:04,105 ‫הוא גדל כל כך,‬ 9 00:01:04,981 --> 00:01:07,442 ‫ויש לו מבט עוצמתי בעיניים.‬ 10 00:01:08,234 --> 00:01:11,321 ‫הוא כבר לא צריך את אביו.‬ 11 00:01:36,179 --> 00:01:38,473 ‫בוא נירגע.‬ 12 00:01:38,556 --> 00:01:39,474 ‫שתוק!‬ 13 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 ‫מי את, לעזאזל?‬ 14 00:01:53,071 --> 00:01:54,906 ‫אני עקרת בית!‬ 15 00:02:18,847 --> 00:02:20,098 ‫אתה בסדר?‬ 16 00:02:22,892 --> 00:02:23,726 ‫כן.‬ 17 00:02:33,278 --> 00:02:37,073 ‫אז אתה אבא של אד ושל אל. איזו הפתעה.‬ 18 00:02:37,157 --> 00:02:41,369 ‫אני זה שמופתע להיתקל במורה שלהם.‬ 19 00:02:42,537 --> 00:02:44,998 ‫נראה שלימדת אותם היטב.‬ 20 00:02:45,081 --> 00:02:46,749 ‫לא עשיתי הרבה.‬ 21 00:02:48,126 --> 00:02:53,590 ‫לא הייתי אבא טוב. נטשתי אותם.‬ 22 00:02:54,924 --> 00:02:56,050 ‫כשעזבת,‬ 23 00:02:56,759 --> 00:03:00,930 ‫היית צריך להסביר להם את זה טוב יותר.‬ 24 00:03:01,514 --> 00:03:04,225 ‫אילו היית עושה זאת,‬ ‫אולי הם לא היו בודדים כל כך‬ 25 00:03:04,976 --> 00:03:07,270 ‫עד כדי ניסיון להחיות את אמם.‬ 26 00:03:09,272 --> 00:03:12,692 ‫פשוט לא רציתי לערב אותם.‬ 27 00:03:18,406 --> 00:03:20,366 ‫איזומי, מה קרה?‬ 28 00:03:26,789 --> 00:03:29,292 ‫סיג, תביא את המכונית.‬ 29 00:03:30,501 --> 00:03:31,544 ‫מהר!‬ 30 00:03:31,628 --> 00:03:32,545 ‫בסדר.‬ 31 00:03:42,388 --> 00:03:45,058 ‫איזומי, פגשת את טרות'?‬ 32 00:03:52,106 --> 00:03:53,775 ‫מה הקרבת?‬ 33 00:03:57,195 --> 00:04:00,281 ‫חלק מאיבריי.‬ 34 00:04:01,157 --> 00:04:03,368 ‫ניסיתי להחיות את הילד המת שלי.‬ 35 00:04:04,953 --> 00:04:09,415 ‫כתוצאה מכך, לעולם לא אוכל להרות שוב.‬ 36 00:04:11,334 --> 00:04:12,627 ‫אני מבין.‬ 37 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 ‫אני מרגישה טוב יותר.‬ 38 00:04:31,312 --> 00:04:36,985 ‫אני לא יכול להחליף את מה שאיבדת,‬ ‫אבל תיקנתי קצת את האיברים שלך.‬ 39 00:04:37,068 --> 00:04:41,281 ‫תיקנת? הקליעים האלה קודם… ‬ 40 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 ‫מה אתה?‬ 41 00:04:47,287 --> 00:04:51,666 ‫חזרת למרות שפתחת את שער האמת.‬ 42 00:04:51,749 --> 00:04:54,961 ‫זה הופך אותך למיוחדת למדי.‬ 43 00:04:56,212 --> 00:04:59,924 ‫יכול להיות שאת על הכוונת‬ ‫כקורבן אנושי פוטנציאלי.‬ 44 00:05:01,175 --> 00:05:04,470 ‫על הכוונת של מי?‬ 45 00:05:09,642 --> 00:05:14,188 ‫היום המובטח כמעט הגיע.‬ 46 00:05:17,442 --> 00:05:19,861 ‫אם איכנע לו… ‬ 47 00:05:21,446 --> 00:05:25,658 ‫המדינה הזאת וכל האנשים בה ימותו.‬ 48 00:05:44,719 --> 00:05:48,306 ‫יש לי תחושה שזה עומד להיות רע.‬ 49 00:05:49,599 --> 00:05:50,475 ‫כן.‬ 50 00:05:59,275 --> 00:06:01,486 ‫לא. אחי.‬ 51 00:06:09,744 --> 00:06:12,455 ‫היי, מה עליי לעשות?‬ 52 00:06:12,538 --> 00:06:15,583 ‫מאין לי לדעת?‬ 53 00:06:15,666 --> 00:06:17,668 ‫אבא יכעס.‬ 54 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 ‫אבא? יש לך אבא?‬ 55 00:06:24,175 --> 00:06:25,635 ‫כן.‬ 56 00:06:25,718 --> 00:06:28,096 ‫זה שיצר את ההומונקולוסים?‬ 57 00:06:29,847 --> 00:06:31,265 ‫הוא יודע הכול.‬ 58 00:06:32,016 --> 00:06:34,769 ‫אז הוא ידע לאן אחי הלך?‬ 59 00:06:34,852 --> 00:06:36,062 ‫כנראה.‬ 60 00:06:38,398 --> 00:06:39,273 ‫נכון.‬ 61 00:06:40,149 --> 00:06:43,236 ‫אני לא יודע בוודאות שהוא מת.‬ 62 00:06:44,153 --> 00:06:48,366 ‫צא מזה! הבטחנו שנשיב את גופנו!‬ 63 00:06:50,618 --> 00:06:54,163 ‫גלאטוני, קח אותי לאבא שלך!‬ 64 00:06:59,627 --> 00:07:03,172 ‫סקאר, רק עכשיו סגרתי את הפצע.‬ 65 00:07:06,634 --> 00:07:10,138 ‫אני רוצה לדעת את האמת.‬ 66 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 ‫לין!‬ 67 00:07:39,750 --> 00:07:40,960 ‫מפלצת!‬ 68 00:07:42,044 --> 00:07:44,297 ‫תהרוג אותי.‬ 69 00:07:45,465 --> 00:07:48,885 ‫תהרוג אותי.‬ 70 00:07:56,142 --> 00:07:57,185 ‫להתפצל!‬ 71 00:08:19,207 --> 00:08:20,500 ‫רגע!‬ 72 00:08:21,709 --> 00:08:22,877 ‫אנחנו יכולים לצאת.‬ 73 00:08:23,836 --> 00:08:26,172 ‫אולי זו הדרך החוצה!‬ 74 00:08:26,255 --> 00:08:27,924 ‫עזור לנו, אנבי!‬ 75 00:08:36,349 --> 00:08:39,852 ‫לא ידעתי שיש דבר כזה מתחת לסנטרל.‬ 76 00:08:45,816 --> 00:08:46,859 ‫אלה שומרים.‬ 77 00:08:48,110 --> 00:08:50,905 ‫אבל הם לא יעשו כלום בזמן שאתה איתי.‬ 78 00:08:57,286 --> 00:09:01,415 ‫אם להומונקולוסים באמת יש שליטה‬ ‫על המדינה הזו,‬ 79 00:09:01,916 --> 00:09:04,585 ‫נצטרך לעשות כל שביכולתנו‬ ‫כדי להשיג את השליטה.‬ 80 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 ‫כן, אדוני.‬ 81 00:09:06,254 --> 00:09:10,466 ‫ראשית עלינו לקבוע מי‬ ‫במפקדת סנטרל הוא חבר או אויב.‬ 82 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 ‫מוסטאנג!‬ 83 00:09:24,897 --> 00:09:26,274 ‫סגן אלוף רייבן.‬ 84 00:09:26,357 --> 00:09:29,735 ‫היי! מה קורה?‬ 85 00:09:30,444 --> 00:09:31,821 ‫הכול בסדר.‬ 86 00:09:31,904 --> 00:09:36,576 ‫משהו מטריד אותך?‬ 87 00:09:37,285 --> 00:09:38,995 ‫שום דבר מיוחד,‬ 88 00:09:39,704 --> 00:09:44,000 ‫אבל בכל יום אני נפגע מהשמועות חסרות הבסיס‬ ‫שמופצות על ידי האזרחים.‬ 89 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 ‫אין צורך לחשוש משמועות.‬ 90 00:09:47,795 --> 00:09:51,215 ‫אבל אילו שמועות?‬ 91 00:09:53,676 --> 00:09:57,805 ‫שסקאר מאכיל חתול שחור לבן,‬ 92 00:09:58,556 --> 00:10:01,058 ‫שאדם בן אלמוות הופיע,‬ 93 00:10:01,851 --> 00:10:06,814 ‫שהפיהרר בראדלי הוא הומונקולוס.‬ 94 00:10:17,700 --> 00:10:20,828 ‫נראה שלאזרחים יש הרבה על מה להתלונן.‬ 95 00:10:24,707 --> 00:10:27,543 ‫זה לא משהו שיטריד את הבכירים.‬ 96 00:10:28,210 --> 00:10:29,211 ‫רבותיי.‬ 97 00:10:30,004 --> 00:10:34,800 ‫קולונל מוסטאנג אמר לי משהו מוזר.‬ 98 00:10:35,635 --> 00:10:36,552 ‫תקשיבו לזה.‬ 99 00:10:40,556 --> 00:10:43,142 ‫הבדיחה שסיפרת הרגע.‬ 100 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 ‫מה היא הייתה?‬ 101 00:10:48,272 --> 00:10:50,691 ‫שהפיהרר הוא… ‬ 102 00:10:54,403 --> 00:10:57,615 ‫הומונקולוס?‬ 103 00:11:04,080 --> 00:11:07,667 ‫מה קרה, קולונל מוסטאנג?‬ 104 00:11:10,920 --> 00:11:15,508 ‫מה אם אני הומונקולוס?‬ 105 00:11:19,804 --> 00:11:22,348 ‫זו בעיה?‬ 106 00:11:38,698 --> 00:11:40,032 ‫אבא!‬ 107 00:11:41,117 --> 00:11:42,576 ‫הבאתי קורבן אנושי.‬ 108 00:11:42,660 --> 00:11:44,286 ‫קורבן אנושי.‬ 109 00:11:50,292 --> 00:11:51,252 ‫מי אתה?‬ 110 00:11:53,546 --> 00:11:54,505 ‫אבא?‬ 111 00:12:02,096 --> 00:12:03,889 ‫אלה כולם.‬ 112 00:12:05,391 --> 00:12:06,767 ‫בדיוק כפי שחשבתי.‬ 113 00:12:08,144 --> 00:12:13,065 ‫זה מעגל להתמרה אנושית,‬ ‫אבל הבסיס הוא בן אנוש רגיל.‬ 114 00:12:16,402 --> 00:12:17,611 ‫מה זה אומר?‬ 115 00:12:18,988 --> 00:12:21,824 ‫בדיוק חשבתי על זה.‬ 116 00:12:22,658 --> 00:12:25,745 ‫אולי בלתי אפשרי‬ ‫לבצע התמרה אנושית על אדם מת,‬ 117 00:12:26,537 --> 00:12:29,707 ‫אבל מה לגבי אדם חי?‬ 118 00:12:32,585 --> 00:12:38,257 ‫כלומר, אולי אוכל‬ ‫לבצע התמרה אנושית על עצמי.‬ 119 00:12:39,633 --> 00:12:43,846 ‫זו עדיין תהיה התמרה אנושית, אז השער ייפתח.‬ 120 00:12:46,098 --> 00:12:50,478 ‫אז אם תפתח את "שער האמת" האמיתי,‬ ‫נוכל לצאת מכאן?‬ 121 00:12:51,979 --> 00:12:53,481 ‫מה יקרה אם תיכשל?‬ 122 00:12:54,732 --> 00:12:56,233 ‫תהיה התאוששות.‬ 123 00:12:57,651 --> 00:12:59,069 ‫במקרה הגרוע ביותר,‬ 124 00:13:00,905 --> 00:13:01,739 ‫כולנו נמות.‬ 125 00:13:03,824 --> 00:13:06,368 ‫אם לא נעשה דבר, נמות בכל מקרה.‬ 126 00:13:07,203 --> 00:13:09,497 ‫אז קדימה, תעשה את זה.‬ 127 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 ‫מתחילים.‬ 128 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 ‫עכשיו, לין! קפוץ!‬ 129 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 ‫אני סומך עליך.‬ 130 00:13:40,152 --> 00:13:42,029 ‫אלכימאי!‬ 131 00:14:11,267 --> 00:14:12,142 ‫יופי.‬ 132 00:14:13,060 --> 00:14:14,103 ‫הינה הוא.‬ 133 00:14:54,852 --> 00:14:55,686 ‫אל!‬ 134 00:14:57,396 --> 00:14:58,522 ‫אל!‬ 135 00:15:02,067 --> 00:15:04,778 ‫קדימה! מהר!‬ 136 00:15:05,738 --> 00:15:09,491 ‫לא. אתה לא הנשמה שלי.‬ 137 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 ‫אני לא יכול לבוא איתך.‬ 138 00:15:16,040 --> 00:15:17,791 ‫לעזאזל!‬ 139 00:15:21,962 --> 00:15:22,963 ‫אלפונס!‬ 140 00:15:24,882 --> 00:15:26,884 ‫אחזור אליך יום אחד.‬ 141 00:15:28,177 --> 00:15:29,094 ‫חכה לי!‬ 142 00:15:51,492 --> 00:15:52,368 ‫אחי!‬ 143 00:15:53,827 --> 00:15:54,662 ‫אל!‬ 144 00:15:56,121 --> 00:15:57,289 ‫זה אומר…‬ 145 00:15:57,873 --> 00:15:59,166 ‫הצלחנו לחזור.‬ 146 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 ‫אחי. אתה בסדר!‬ 147 00:16:05,172 --> 00:16:08,050 ‫זה כואב. תירגע.‬ 148 00:16:10,719 --> 00:16:14,640 ‫אני שמח כל כך שאתה חי.‬ 149 00:16:17,810 --> 00:16:18,686 ‫אני מצטער.‬ 150 00:16:21,897 --> 00:16:23,107 ‫הדאגתי אותך.‬ 151 00:16:26,568 --> 00:16:28,696 ‫גפיים מפלדה‬ 152 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 ‫ושריון.‬ 153 00:16:33,701 --> 00:16:37,329 ‫אתם בטח האחים אלריק.‬ 154 00:16:38,956 --> 00:16:40,416 ‫הוהנהיים?‬ 155 00:16:43,836 --> 00:16:45,587 ‫הוהנהיים?‬ 156 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 ‫אתה מתכוון לוואן הוהנהיים?‬ 157 00:16:53,012 --> 00:16:56,181 ‫איך אתם מכירים אותו?‬ 158 00:16:57,683 --> 00:16:59,768 ‫הוא אבא שלנו.‬ 159 00:17:09,319 --> 00:17:11,905 ‫איזו הפתעה.‬ 160 00:17:13,323 --> 00:17:16,493 ‫אז היו לו ילדים.‬ 161 00:17:21,206 --> 00:17:23,876 ‫אני מבין.‬ 162 00:17:26,587 --> 00:17:27,588 ‫תקשיבו.‬ 163 00:17:29,048 --> 00:17:35,304 ‫עד היום המיוחל, שמרו היטב על גופכם.‬ 164 00:17:43,896 --> 00:17:45,230 ‫מי אתה, לעזאזל?‬ 165 00:17:45,814 --> 00:17:46,899 ‫זה לא ייאמן.‬ 166 00:17:47,566 --> 00:17:49,693 ‫יש בתוכך אינספור אנשים.‬ 167 00:17:49,777 --> 00:17:51,070 ‫יותר מדי.‬ 168 00:17:55,282 --> 00:17:59,286 ‫אתה בטח הנסיך משינג שראת' סיפר לי עליו.‬ 169 00:18:01,580 --> 00:18:04,124 ‫גלאטוני, אתה רשאי לאכול אותו.‬ 170 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 ‫רק רגע! הוא חבר שלנו.‬ 171 00:18:10,547 --> 00:18:12,508 ‫הוא לא מועיל לי.‬ 172 00:18:13,383 --> 00:18:14,301 ‫גלאטוני.‬ 173 00:18:15,469 --> 00:18:17,221 ‫לא אתן לך!‬ 174 00:18:28,982 --> 00:18:30,776 ‫האלכימיה שלנו לא עובדת!‬ 175 00:18:30,859 --> 00:18:33,654 ‫הירגע, גמד.‬ 176 00:18:38,784 --> 00:18:40,077 ‫מי המופרע המזוקן הזה?‬ 177 00:18:41,036 --> 00:18:43,372 ‫יש לך אומץ.‬ 178 00:18:44,581 --> 00:18:46,583 ‫נכון.‬ 179 00:18:48,001 --> 00:18:52,673 ‫אני לא יכול לבזבז משאבים אנושיים.‬ 180 00:19:07,813 --> 00:19:09,356 ‫זה מה שאעשה.‬ 181 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 ‫מה זאת אומרת?‬ 182 00:19:13,068 --> 00:19:15,571 ‫על ידי השקעת אבן החכמים בדם של אדם,‬ 183 00:19:15,654 --> 00:19:18,073 ‫אפשר ליצור הומונקולוס מאדם.‬ 184 00:19:19,366 --> 00:19:22,452 ‫אבל רובם מתים מכוחה של האבן.‬ 185 00:19:22,995 --> 00:19:24,413 ‫אבן החכמים!‬ 186 00:19:26,290 --> 00:19:30,919 ‫מסתבר שיש לנו מקום פנוי לגריד (חמדנות).‬ 187 00:19:32,921 --> 00:19:35,966 ‫או יותר נכון, לחמדנות שלי?‬ 188 00:19:37,092 --> 00:19:39,178 ‫להפוך אותו להומונקולוס?‬ 189 00:19:42,264 --> 00:19:43,515 ‫עצור!‬ 190 00:19:43,599 --> 00:19:45,017 ‫מפלצת שכמוך!‬ 191 00:19:45,934 --> 00:19:47,853 ‫מישהו מחכה לו!‬ 192 00:19:47,936 --> 00:19:48,896 ‫אל תזוז!‬ 193 00:19:51,940 --> 00:19:54,693 ‫באתי לארץ הזאת כדי למצוא את אבן החכמים.‬ 194 00:19:56,028 --> 00:19:58,864 ‫הוא אומר שהוא ישים אחת בתוכי.‬ 195 00:19:59,615 --> 00:20:01,700 ‫זה בדיוק מה שאני רוצה.‬ 196 00:20:04,161 --> 00:20:06,914 ‫אתה רוצה להפוך לחמדנות שלי?‬ 197 00:20:07,873 --> 00:20:09,041 ‫מעניין.‬ 198 00:20:21,053 --> 00:20:22,930 ‫תן לי את גופך.‬ 199 00:20:23,889 --> 00:20:27,142 ‫אני, גריד, אשתמש בו.‬ 200 00:20:28,685 --> 00:20:31,563 ‫אתה מוזמן, חמדן שכמותך.‬ 201 00:20:32,105 --> 00:20:34,066 ‫אני נותן לך את גופי!‬ 202 00:20:35,901 --> 00:20:39,696 ‫איזה פרחח נחוש. רק אל תתחרט על כך.‬ 203 00:20:39,780 --> 00:20:41,490 ‫אם אחזור הביתה בידיים ריקות,‬ 204 00:20:42,366 --> 00:20:47,454 ‫איך אוכל להתעמת עם המשרתת שלי‬ ‫שכרתה את זרועה כדי לשרת אותי?‬ 205 00:20:48,956 --> 00:20:51,959 ‫אתה לא יודע שובע. אני אוהב את זה.‬ 206 00:20:52,834 --> 00:20:54,878 ‫קדימה, גריד.‬ 207 00:20:56,129 --> 00:20:57,422 ‫אני מקבל אותך!‬ 208 00:21:08,225 --> 00:21:09,059 ‫לין.‬ 209 00:21:22,906 --> 00:21:24,741 ‫זה גוף נחמד.‬ 210 00:21:26,535 --> 00:21:29,746 ‫תודה שנתת לי חיים, אבא.‬ 211 00:21:34,209 --> 00:21:35,419 ‫איפה לין?‬ 212 00:21:38,964 --> 00:21:40,590 ‫הוא היה ילד מצחיק.‬ 213 00:21:42,009 --> 00:21:46,847 ‫אבל אני מצטער לומר‬ ‫שהגוף הזה שייך עכשיו לגריד.‬ 214 00:21:49,308 --> 00:21:52,060 ‫לא יכול להיות קל כל כך להשתלט עליו.‬ 215 00:21:54,896 --> 00:21:58,233 ‫לין! ענה לי!‬ 216 00:22:07,576 --> 00:22:09,119 ‫שומר.‬ 217 00:22:15,542 --> 00:22:18,712 ‫איך אתה מעז לפגוע באלפונס? היכונו להיענש!‬ 218 00:22:20,213 --> 00:22:21,757 ‫זה לא יעבוד… ‬ 219 00:22:30,974 --> 00:22:34,895 ‫למה האלכימיה שלך עובדת כאן?‬ 220 00:22:40,150 --> 00:22:40,984 ‫כן.‬ 221 00:22:42,361 --> 00:22:45,280 ‫היא בהחלט עובדת.‬ 222 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 ‫מתקפת שיבוש הגוף.‬ 223 00:22:49,242 --> 00:22:52,496 ‫או יותר נכון, פירוק.‬ 224 00:22:57,376 --> 00:23:00,003 ‫עוד רגע הייתי הופך לאבק.‬ 225 00:23:00,087 --> 00:23:01,171 ‫סקאר!‬ 226 00:23:02,923 --> 00:23:03,924 ‫מיי!‬ 227 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 ‫הגיע הזמן לסגת.‬ 228 00:23:17,771 --> 00:23:19,606 ‫אל תהיה פזיז כל כך!‬ 229 00:23:25,779 --> 00:23:29,241 ‫פיצוץ אבק. הפרחחים האלה.‬ 230 00:23:31,576 --> 00:23:33,245 ‫גם גריד נעלם.‬ 231 00:23:33,328 --> 00:23:34,955 ‫בחיי.‬ 232 00:23:36,331 --> 00:23:40,919 ‫אז לידה מחדש לא ריפאה‬ ‫את הגישה המרדנית שלו.‬ 233 00:23:46,258 --> 00:23:49,970 ‫אני שונה מהומונקולוסים אחרים.‬ 234 00:23:52,305 --> 00:23:54,850 ‫במקור הייתי בן אדם.‬ 235 00:23:57,352 --> 00:24:01,356 ‫אבן חכמים הוכנסה לדם שלי,‬ 236 00:24:02,190 --> 00:24:05,068 ‫מה שהפך אותי מאדם להומונקולוס.‬ 237 00:24:07,320 --> 00:24:11,199 ‫אז הפכתי לראת'.‬ 238 00:24:12,242 --> 00:24:16,079 ‫במילים אחרות, הייתי חדור ברגשות של זעם.‬ 239 00:24:20,500 --> 00:24:25,088 ‫אם היית פעם בן אדם,‬ ‫אתה לא יכול לחיות כאדם עכשיו?‬ 240 00:24:28,133 --> 00:24:29,759 ‫בבקשה, אל תבין לא נכון.‬ 241 00:24:32,804 --> 00:24:37,184 ‫אנחנו ההומונקולוסים גאים ביכולת שלנו‬ ‫להתעלות מעל האנושות.‬ 242 00:24:39,436 --> 00:24:43,064 ‫למה אתה נותן לי לחיות?‬ 243 00:24:48,153 --> 00:24:52,824 ‫עדיין אפשר לעשות בך שימוש.‬ 244 00:24:59,539 --> 00:25:00,665 ‫אני שמחה שאתה בסדר.‬ 245 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 ‫טעיתי כשחשבתי שחלק מהבכירים היו מושחתים.‬ 246 00:25:07,380 --> 00:25:09,508 ‫אז הפיהרר בראדלי אינו…‬ 247 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 ‫לא.‬ 248 00:25:11,843 --> 00:25:12,802 ‫כולם.‬ 249 00:25:14,054 --> 00:25:17,057 ‫כל הבכירים מושחתים.‬ 250 00:25:17,766 --> 00:25:20,602 ‫- בשר -‬ 251 00:25:22,020 --> 00:25:23,980 ‫איפה היית, לעזאזל?‬ 252 00:25:25,398 --> 00:25:28,068 ‫אפילו התקשרתי לצבא, אבל לא הצלחתי.‬ 253 00:25:28,151 --> 00:25:31,696 ‫ואתה סוף סוף טורח להתקשר‬ ‫רק אחרי שהשארתי הודעה למוסטאנג.‬ 254 00:25:33,990 --> 00:25:36,243 ‫לא אכפת לי אם הוא קולונל!‬ 255 00:25:39,955 --> 00:25:42,082 ‫היא משוגעת כמו תמיד.‬ 256 00:25:42,165 --> 00:25:43,416 ‫מה היא אמרה?‬ 257 00:25:44,251 --> 00:25:46,211 ‫היא אמרה ללכת לדבר עם הוהנהיים.‬ 258 00:25:46,836 --> 00:25:47,796 ‫אבא?‬ 259 00:25:50,131 --> 00:25:52,300 ‫היא אמרה שהוא בטח בריאול‬ 260 00:25:52,384 --> 00:25:55,720 ‫ושעלינו לשאול אותו על "היום המובטח".‬ 261 00:25:56,221 --> 00:25:57,138 ‫"היום המובטח"?‬ 262 00:25:59,307 --> 00:26:04,521 ‫אני בטוח שזה קשור ליום המיוחל‬ ‫שהבחור המזוקן הזכיר.‬ 263 00:26:15,949 --> 00:26:19,536 ‫נראה שזה יהיה גמור בקרוב.‬ 264 00:26:21,037 --> 00:26:25,083 ‫חפרת מנהרה מדהימה.‬ 265 00:26:39,598 --> 00:26:41,057 ‫אני מצטער, כולם.‬ 266 00:26:42,976 --> 00:26:44,311 ‫אני צריך להשתמש בכם.‬ 267 00:27:11,087 --> 00:27:13,715 ‫זה הקלף המנצח שיביס, לדעתך, את הבחור ההוא?‬ 268 00:27:15,592 --> 00:27:18,511 ‫זאת מחברת המחקר שאחי השאיר לי.‬ 269 00:27:19,512 --> 00:27:20,764 ‫מה כתוב בה?‬ 270 00:27:22,349 --> 00:27:26,770 ‫שילוב של אמנויות הטיהור של שינג‬ ‫והאלכימיה של אמסטריס.‬ 271 00:27:34,736 --> 00:27:36,988 ‫מה זה? מה כתוב?‬ 272 00:27:37,781 --> 00:27:43,161 ‫המידע נכון, אבל אין שום דבר חדש בינתיים.‬ 273 00:27:43,244 --> 00:27:45,580 ‫מה יכול להיות "היום המובטח"?‬ 274 00:27:51,503 --> 00:27:52,420 ‫לין!‬ 275 00:27:55,215 --> 00:27:58,635 ‫אתה עדיין לא עושה דבר מלבד לאכול.‬ 276 00:27:58,718 --> 00:28:01,805 ‫אני מרגיש חי שוב.‬ 277 00:28:03,014 --> 00:28:05,725 ‫אבל אני שמח שחזרת לעצמך.‬ 278 00:28:05,809 --> 00:28:08,395 ‫לא. אני עדיין הומונקולוס.‬ 279 00:28:09,270 --> 00:28:10,480 ‫אבל…‬ 280 00:28:10,563 --> 00:28:14,275 ‫הבחור שהשתלט על הגוף שלי, גריד,‬ ‫הוא בן סורר.‬ 281 00:28:15,068 --> 00:28:18,321 ‫הוא מרד באביו בעבר, ונהרג בגלל זה.‬ 282 00:28:19,656 --> 00:28:21,074 ‫אז אתה עדיין גריד?‬ 283 00:28:23,034 --> 00:28:26,955 ‫הייתי קורא לזה דו-קיום‬ ‫או אולי משיכת חבל.‬ 284 00:28:28,248 --> 00:28:33,169 ‫קיבלתי את הגוף שלי בחזרה לעת עתה,‬ ‫אבל מי יודע מתי הוא ישתלט שוב‬ 285 00:28:33,253 --> 00:28:34,129 ‫באמת?‬ 286 00:28:36,840 --> 00:28:39,884 ‫לפני שזה יקרה, יש משהו שעליי לומר לך.‬ 287 00:28:40,552 --> 00:28:42,762 ‫יש לנו הרבה שאלות אליך… ‬ 288 00:28:44,472 --> 00:28:45,640 ‫לין?‬ 289 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 ‫לין!‬ 290 00:28:49,936 --> 00:28:51,438 ‫אל תיתן לו אותו!‬ 291 00:28:55,442 --> 00:28:59,112 ‫ביום המיוחל, הוא יפתח את השער.‬ 292 00:28:59,863 --> 00:29:01,531 ‫אתה מתכוון ל"שער האמת"?‬ 293 00:29:02,907 --> 00:29:04,117 ‫מה הוא מנסה לעשות?‬ 294 00:29:06,035 --> 00:29:09,956 ‫אד, אתה חייב לעצור אותו.‬ 295 00:29:14,961 --> 00:29:15,795 ‫היי, לין!‬ 296 00:29:26,473 --> 00:29:32,270 ‫נסיך שינג הארור. אתה מדבר יותר מדי.‬ 297 00:29:34,355 --> 00:29:35,482 ‫גריד?‬ 298 00:29:37,734 --> 00:29:38,985 ‫כן.‬ 299 00:29:41,821 --> 00:29:45,575 ‫אין לי שום רצון להילחם בך.‬ 300 00:29:46,242 --> 00:29:48,036 ‫כמו שהוא אמר.‬ 301 00:29:48,787 --> 00:29:53,583 ‫ניתקתי קשר עם ההומונקולוסים האחרים.‬ ‫אני לא האויב שלך.‬ 302 00:29:53,666 --> 00:29:55,919 ‫אז ספר לי על "היום המובטח".‬ 303 00:29:56,711 --> 00:29:58,755 ‫כלומר, היום המיוחל.‬ 304 00:30:00,465 --> 00:30:02,133 ‫אני לא יכול.‬ 305 00:30:03,259 --> 00:30:05,720 ‫גם אני לא בן ברית שלכם.‬ 306 00:30:07,597 --> 00:30:09,974 ‫תמצאו את התשובה בעצמכם.‬ 307 00:30:11,184 --> 00:30:12,018 ‫נתראה.‬ 308 00:30:16,105 --> 00:30:18,358 ‫אנחנו מתכוונים לתת לו ללכת?‬ 309 00:30:20,109 --> 00:30:21,736 ‫הוא עדיין חצי לין.‬ 310 00:30:22,779 --> 00:30:25,782 ‫לא קל כל כך להשתלט עליו.‬ 311 00:30:27,367 --> 00:30:29,828 ‫המסמכים החשובים האלה התערבבו.‬ 312 00:30:31,162 --> 00:30:32,121 ‫התערבבו?‬ 313 00:30:36,835 --> 00:30:38,127 ‫היי!‬ 314 00:30:38,211 --> 00:30:43,258 ‫מוזר שפירושן של הרבה מילים כאן‬ ‫הוא זהב או אלמוות.‬ 315 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 ‫אז?‬ 316 00:30:45,009 --> 00:30:51,224 ‫אם אארגן אותם מחדש ואניח‬ ‫את המילים הללו אחת על השנייה, מה יקרה?‬ 317 00:30:53,059 --> 00:30:54,811 ‫הנה, אעזור לך.‬ 318 00:31:05,697 --> 00:31:09,701 ‫נראה שהשרטוטים האלה קשורים זה לזה.‬ 319 00:31:25,925 --> 00:31:26,801 ‫אין סיכוי.‬ 320 00:31:28,386 --> 00:31:31,306 ‫זה מעגל התמרה לאבן החכמים.‬ 321 00:31:33,057 --> 00:31:34,851 ‫"ריאול."‬ 322 00:31:35,351 --> 00:31:38,396 ‫רגע. זו מפה?‬ 323 00:31:40,106 --> 00:31:41,649 ‫"קמרון."‬ 324 00:31:43,276 --> 00:31:44,611 ‫"פיסק.",‬ 325 00:31:46,696 --> 00:31:48,072 ‫"פנדלטון."‬ 326 00:31:49,949 --> 00:31:53,411 ‫זו אמסטריס.‬ 327 00:31:56,831 --> 00:31:58,249 ‫האלכימאים הלאומיים… ‬ 328 00:32:00,835 --> 00:32:04,923 ‫אם מתמירים את אבן החכמים‬ ‫עם מעגל בגודל של המדינה,‬ 329 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 ‫כמה אנשים יוקרבו?‬ 330 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 ‫אחי!‬ 331 00:32:09,052 --> 00:32:14,599 ‫כל הנקודות האלה הן מקומות‬ ‫שבהן התרחשו הפיכות או מלחמות אזרחים.‬ 332 00:32:15,433 --> 00:32:18,728 ‫יכול להיות שהצבא מגלף‬ ‫באופן שיטתי סמלים שעשויים מדם?‬ 333 00:32:19,228 --> 00:32:22,941 ‫וכדי לעשות זאת,‬ ‫הם שפכו דם של הרבה אנשים בכל מקום.‬ 334 00:32:27,111 --> 00:32:29,238 ‫אתה מתכוון לומר שהמלחמה באישבל‬ 335 00:32:30,073 --> 00:32:32,659 ‫הייתה רק חלק מהתוכנית הזאת?‬ 336 00:32:38,498 --> 00:32:41,042 ‫הם פתחו בכוונה במלחמת אזרחים… ‬ 337 00:32:43,711 --> 00:32:46,214 ‫כדי לשלוח את אנשים אישבל החפים מפשע‬ 338 00:32:47,465 --> 00:32:49,050 ‫אל מותם?‬ 339 00:32:55,974 --> 00:32:57,850 ‫הם לא יתחמקו מזה.‬ 340 00:32:59,644 --> 00:33:02,730 ‫הצבא מעורב בכל סמל מדם.‬ 341 00:33:04,357 --> 00:33:07,026 ‫סא"ל יוז בטח הבין את זה.‬ 342 00:33:07,735 --> 00:33:09,362 ‫לכן הוא נהרג.‬ 343 00:33:09,445 --> 00:33:10,613 ‫לעזאזל.‬ 344 00:33:11,739 --> 00:33:14,701 ‫מלחמת האזרחים הראשונה התרחשה‬ ‫כשהמדינה נוסדה,‬ 345 00:33:14,784 --> 00:33:18,121 ‫אז הם מתכננים את זה כבר יותר מ-300 שנה.‬ 346 00:33:20,498 --> 00:33:24,043 ‫יש מקום אחד בצפון‬ ‫שבינתיים אין בו סמלים מדם.‬ 347 00:33:24,836 --> 00:33:26,337 ‫בריגס.‬ 348 00:33:26,921 --> 00:33:27,755 ‫אל.‬ 349 00:33:28,756 --> 00:33:31,926 ‫תמצא את הוהנהיים‬ ‫ותשאל אותו על "היום המובטח".‬ 350 00:33:33,011 --> 00:33:34,137 ‫ואתה?‬ 351 00:33:36,139 --> 00:33:38,850 ‫לא אתן להם לגלף סמלים מדם בבריגס.‬ 352 00:33:40,518 --> 00:33:41,894 ‫אצא לצפון.‬ 353 00:33:43,312 --> 00:33:47,984 ‫אדוארד נסע צפונה. נתתי לו מכתב המלצה.‬ 354 00:33:50,111 --> 00:33:52,697 ‫המגן של הגבול עם דרכמה,‬ 355 00:33:52,780 --> 00:33:56,367 ‫רב-אלוף ארמסטרונג,‬ ‫המכונה "החומה הצפונית של בריגס",‬ 356 00:33:57,076 --> 00:33:59,245 ‫יהיה קשה להשתלט עליו.‬ 357 00:34:00,163 --> 00:34:02,957 ‫נראה שאלפונס בדרך מזרחה.‬ 358 00:34:03,041 --> 00:34:05,001 ‫כדי לפגוש את אביו, הוא אמר.‬ 359 00:34:06,044 --> 00:34:07,128 ‫את אביו?‬ 360 00:34:08,629 --> 00:34:12,508 ‫הרמז היחיד שלי הוא ‬ ‫שהוא אמר שהוא יוצא לריאול.‬ 361 00:34:14,052 --> 00:34:16,429 ‫אני תוהה אם אצליח למצוא אותו.‬ 362 00:34:21,309 --> 00:34:25,813 ‫אומרים שמזג האוויר בהרים משתנה‬ ‫לעיתים קרובות, אבל זה מוגזם.‬ 363 00:34:26,731 --> 00:34:28,858 ‫אני אבוד לגמרי.‬ 364 00:34:30,359 --> 00:34:36,532 ‫איזומי אמרה שחלק מהאימונים שלה‬ ‫כללו הישרדות כאן במשך חודש בחורף.‬ 365 00:34:37,283 --> 00:34:39,619 ‫אבל זה בלתי אפשרי!‬ 366 00:34:40,703 --> 00:34:42,955 ‫היא אמרה שהיא הרגה דוב‬ 367 00:34:44,290 --> 00:34:46,626 ‫בגובה של יותר משני מטרים.‬ 368 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 ‫דוב!‬ 369 00:35:02,934 --> 00:35:03,810 ‫רגע!‬ 370 00:35:04,852 --> 00:35:07,438 ‫אלה מדי צבא המדינה. אתה חייל מבריגס?‬ 371 00:35:08,064 --> 00:35:10,942 ‫ההתנגדות חסרת תועלת, מרגל מדרכמה!‬ 372 00:35:16,239 --> 00:35:21,327 ‫אני לא מרגל.‬ ‫אני אלכימאי לאומי, אדוארד אלריק.‬ 373 00:35:23,996 --> 00:35:28,084 ‫באתי לפגוש את הרא"ל ארמסטרונג, מפקד בריגס.‬ 374 00:35:32,672 --> 00:35:36,092 ‫יש לי מכתב המלצה מאחיו, האלוף ארמסטרונג.‬ 375 00:35:36,175 --> 00:35:37,426 ‫אחיו?‬ 376 00:35:38,261 --> 00:35:39,762 ‫מה קרה, בוקניר?‬ 377 00:35:44,767 --> 00:35:47,728 ‫אני מצטער על הטרחה, רב-אלוף ארמסטרונג.‬ 378 00:35:48,396 --> 00:35:49,564 ‫רב-אלוף?‬ 379 00:36:00,158 --> 00:36:03,161 ‫אז אחיו של האלוף הוא בעצם אחותו הגדולה?‬ 380 00:36:04,579 --> 00:36:07,039 ‫הם ממש לא דומים.‬ 381 00:36:14,046 --> 00:36:16,340 ‫- אחותי‬ ‫אלכס -‬ 382 00:36:16,424 --> 00:36:17,842 ‫זה באמת מאלכס.‬ 383 00:36:19,468 --> 00:36:24,307 ‫אין לזה משמעות עבורי.‬ ‫אני יכולה לגבש דעות משלי.‬ 384 00:36:27,727 --> 00:36:30,021 ‫היכנס, אלכימאי המתכת.‬ 385 00:36:42,575 --> 00:36:44,285 ‫חייב להיות משהו נוסף.‬ 386 00:36:46,329 --> 00:36:50,333 ‫כל המחקר של אחי לא יכול היה להיות‬ ‫רק ניחוש לגבי התוכניות שלהם.‬ 387 00:36:51,626 --> 00:36:56,881 ‫ארגנתי אותו מאות פעמים, ‬ ‫אבל אין שם שום דבר אחר.‬ 388 00:36:56,964 --> 00:36:57,882 ‫לא.‬ 389 00:36:59,300 --> 00:37:04,138 ‫אל תוותרי. חייב להיות עוד משהו מאחורי זה.‬ 390 00:37:06,682 --> 00:37:07,767 ‫מאחורי?‬ 391 00:37:08,434 --> 00:37:11,729 ‫סקאר, זה בטח מאחור!‬ 392 00:37:11,812 --> 00:37:14,148 ‫בוא נהפוך את כולם.‬ 393 00:37:28,246 --> 00:37:29,497 ‫צדקת.‬ 394 00:37:30,581 --> 00:37:33,834 ‫אולי זה מה שאנחנו צריכים כדי לעצור אותם.‬ 395 00:37:34,669 --> 00:37:36,671 ‫אחיך היה אדם מוכשר מאוד.‬ 396 00:37:38,589 --> 00:37:41,968 ‫זה משלב את החוכמה של שתי המדינות‬ 397 00:37:42,551 --> 00:37:45,221 ‫כדי לנטרל את מעגל ההתמרה.‬ 398 00:37:46,097 --> 00:37:49,558 ‫מעגל התמרה הפוך כלל-ארצי.‬ 399 00:38:07,201 --> 00:38:12,498 ‫אז זהו המבצר הבלתי חדיר‬ ‫ששומרים עליו החיילים הנועזים של בריגס.‬ 400 00:38:14,000 --> 00:38:17,044 ‫אחי אלכס בסדר?‬ 401 00:38:18,004 --> 00:38:19,630 ‫כן! הוא בסדר גמור.‬ 402 00:38:30,975 --> 00:38:31,976 ‫מה זה?‬ 403 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 ‫יש פולש למטה!‬ 404 00:38:42,903 --> 00:38:44,071 ‫מה הדבר הזה?‬ 405 00:38:44,155 --> 00:38:46,615 ‫איזו באסה.‬ 406 00:38:49,327 --> 00:38:51,329 ‫זה פתוח לרווחה.‬ 407 00:38:52,246 --> 00:38:55,333 ‫אפשר להפסיק לחפור עכשיו?‬ 408 00:38:56,208 --> 00:38:57,501 ‫הומונקולוס!‬ 409 00:39:00,546 --> 00:39:01,714 ‫אש!‬ 410 00:39:05,551 --> 00:39:07,178 ‫הקליעים לא פוגעים בו?‬ 411 00:39:28,908 --> 00:39:32,161 ‫הפסיקו את האזעקה! אל תודיעו לדרכמה‬ ‫שיש לנו בעיות!‬ 412 00:39:42,880 --> 00:39:44,173 ‫הסירו את הנתיכים!‬ 413 00:39:44,924 --> 00:39:46,300 ‫תטענו ברצף!‬ 414 00:39:50,805 --> 00:39:51,639 ‫אש!‬ 415 00:40:05,319 --> 00:40:06,737 ‫תפגעו בו עד כמה שתוכלו!‬ 416 00:40:11,492 --> 00:40:12,660 ‫נגמרה לנו התחמושת!‬ 417 00:40:13,702 --> 00:40:15,329 ‫תדחפו אותו!‬ 418 00:40:23,462 --> 00:40:24,713 ‫תמשיכו!‬ 419 00:40:28,801 --> 00:40:31,387 ‫תדחפו אותו מהצוק!‬ 420 00:40:58,914 --> 00:41:00,082 ‫קר.‬ 421 00:41:01,709 --> 00:41:03,586 ‫איזו באסה.‬ 422 00:41:10,593 --> 00:41:13,012 ‫זה דלק משולב למזג אוויר קר.‬ 423 00:41:13,095 --> 00:41:17,641 ‫אפילו בקור, הוא מתאדה מיד,‬ ‫לוקח איתו כל חום הגוף.‬ 424 00:41:21,228 --> 00:41:24,398 ‫תהיה שם עד האביב, אידיוט עצלן שכמוך.‬ 425 00:41:33,115 --> 00:41:34,700 ‫מה לעזאזל…?‬ 426 00:41:37,495 --> 00:41:39,371 ‫המפלצת הזאת חפרה את כל זה?‬ 427 00:41:42,625 --> 00:41:45,252 ‫למה הסגן-אלוף רייבן כאן?‬ 428 00:41:45,336 --> 00:41:48,756 ‫הוא בדיוק הגיע מסנטרל. הוא אומר שזה דחוף.‬ 429 00:41:48,839 --> 00:41:52,468 ‫והוא ביקש לפגוש אותי? ‬ ‫איך הוא ידע שאני כאן?‬ 430 00:41:58,974 --> 00:42:04,563 ‫עבר הרבה זמן, רב-אלוף ארמסטרונג.‬ 431 00:42:08,108 --> 00:42:10,402 ‫ווינרי! מה את עושה כאן?‬ 432 00:42:19,745 --> 00:42:22,998 ‫באת עד לכאן כי הצבא התקשר אלייך?‬ 433 00:42:26,085 --> 00:42:30,881 ‫הם אמרו שאתה רוצה‬ ‫את גרסת מזג האוויר הקר של האוטומייל שלך.‬ 434 00:42:32,383 --> 00:42:36,095 ‫אני מצטערת, לא ידעתי שה יהווה בעיה.‬ 435 00:42:36,637 --> 00:42:38,389 ‫אין ספק שזו אזהרה.‬ 436 00:42:40,558 --> 00:42:44,853 ‫זה לא אם אעשה משהו‬ ‫שלא ימצא חן בעיניהם, הם יפגעו בך.‬ 437 00:42:45,521 --> 00:42:48,857 ‫את בת ערובה.‬ 438 00:42:50,442 --> 00:42:55,906 ‫בת ערובה? אני מעכבת אותך.‬ 439 00:42:57,533 --> 00:42:59,994 ‫זה לא נכון. את ממש לא.‬ 440 00:43:01,453 --> 00:43:04,248 ‫בלעדייך, לא יכולתי לבצע אלכימיה בכל מקרה.‬ 441 00:43:07,376 --> 00:43:12,089 ‫כל מה שאתם רוצים זה לחזור לגופכם המקורי.‬ 442 00:43:13,007 --> 00:43:16,051 ‫למה אתם צריכים להיגרר לכל מקום?‬ 443 00:43:20,639 --> 00:43:21,974 ‫זה בסדר, ווינרי.‬ 444 00:43:23,559 --> 00:43:24,476 ‫אל תדאגי.‬ 445 00:43:35,779 --> 00:43:39,116 ‫העצלן הזה חפר את כל זה?‬ 446 00:43:42,202 --> 00:43:43,329 ‫זה רחוק מספיק.‬ 447 00:43:53,839 --> 00:43:56,800 ‫אף אחד לא ישמע אותנו כאן.‬ 448 00:43:59,428 --> 00:44:02,890 ‫בדיוק שוחררתי מתפקידי כמפקדת בריגס.‬ 449 00:44:04,141 --> 00:44:05,142 ‫מה?‬ 450 00:44:05,225 --> 00:44:06,226 ‫ו…‬ 451 00:44:07,144 --> 00:44:09,980 ‫אמרו לי להחזיר את המפלצת הזו למנהרה.‬ 452 00:44:10,773 --> 00:44:14,109 ‫אמרו לי שהוא לא מהווה איום,‬ ‫אלא חלק ממבצע צבאי סודי.‬ 453 00:44:16,403 --> 00:44:20,532 ‫אבל לא אכפת לי אם זה רב-אלוף או מישהו אחר,‬ 454 00:44:21,408 --> 00:44:23,994 ‫לא אתן לאף אחד יד חופשית כאן!‬ 455 00:44:27,122 --> 00:44:28,582 ‫אלכימאי המתכת.‬ 456 00:44:29,208 --> 00:44:33,379 ‫ספר לי את כל מה שאתה יודע. אל תסתיר דבר.‬ 457 00:44:34,755 --> 00:44:35,839 ‫הכול.‬ 458 00:44:46,183 --> 00:44:52,064 ‫אבן החכמים, הומונקולוסים,‬ ‫קינג בראדלי, אבא,‬ 459 00:44:52,147 --> 00:44:56,068 ‫ו"היום המובטח".‬ 460 00:44:57,194 --> 00:44:59,530 ‫קשה להאמין לכל זה.‬ 461 00:45:00,864 --> 00:45:06,495 ‫אז כדי למנוע מהם‬ ‫לגלף סמל של דם באמצעות קרב כלשהו,‬ 462 00:45:06,578 --> 00:45:08,539 ‫לכן הגעת לבריגס?‬ 463 00:45:10,708 --> 00:45:14,628 ‫אז תגיד לי, מהי המנהרה הזאת?‬ 464 00:45:15,337 --> 00:45:18,090 ‫אני לא יודע בוודאות,‬ 465 00:45:18,173 --> 00:45:22,594 ‫אבל גורם חשוב באלכימיה הוא‬ ‫שימוש במעגלים כדי להוליך חשמל.‬ 466 00:45:23,721 --> 00:45:29,518 ‫אני חושב שהמנהרה הזאת היא מעגל ענקי‬ ‫שמקיף את אמסטריס.‬ 467 00:45:35,816 --> 00:45:36,692 ‫מה קרה?‬ 468 00:45:36,775 --> 00:45:39,737 ‫צבא דרכמה פתח במתקפות מקבילות!‬ 469 00:45:40,362 --> 00:45:41,196 ‫מה?‬ 470 00:45:41,280 --> 00:45:43,449 ‫למה שדרכמה יתקפו עכשיו?‬ 471 00:45:44,074 --> 00:45:47,244 ‫רייבן בטח עשה משהו.‬ 472 00:45:47,327 --> 00:45:49,538 ‫לעזאזל! הוא מקדים אותנו.‬ 473 00:45:50,205 --> 00:45:52,249 ‫צבא דרכמה חזק מאוד.‬ 474 00:45:52,332 --> 00:45:55,294 ‫ניצחון פירושו שיהיו ‬ ‫נפגעים כבדים בשני הצדדים.‬ 475 00:45:56,920 --> 00:45:58,839 ‫הם יגלפו סמל מדם גם כאן.‬ 476 00:45:59,465 --> 00:46:01,300 ‫אין לנו דרך לעצור את זה עכשיו.‬ 477 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 ‫אל תהיה עגום.‬ 478 00:46:06,847 --> 00:46:08,348 ‫תקפו אותם בכל דרך!‬ 479 00:46:08,432 --> 00:46:09,308 ‫כן, גברתי!‬ 480 00:46:14,563 --> 00:46:16,440 ‫התחילו באש ארטילרית!‬ 481 00:46:17,483 --> 00:46:19,902 ‫מוכנים? נפגע בכולם בבת אחת!‬ 482 00:46:20,778 --> 00:46:24,072 ‫זה הזמן להראות להם את הכוח של בריגס!‬ 483 00:46:35,751 --> 00:46:41,215 ‫מיילס וחיילי בריגס‬ ‫ילוו אותך בבטחה לרסמבול.‬ 484 00:46:43,091 --> 00:46:44,885 ‫אל תדאג לי.‬ 485 00:46:49,473 --> 00:46:50,891 ‫היי, ווינרי.‬ 486 00:46:55,312 --> 00:46:57,648 ‫קחי את סבתא שלך ואת דן וברחו מהמדינה.‬ 487 00:46:58,816 --> 00:47:00,317 ‫למה שנברח?‬ 488 00:47:01,193 --> 00:47:03,987 ‫אתה לא מתכוון לעצור את מה שקורה?‬ 489 00:47:04,071 --> 00:47:05,322 ‫אני אעצור את זה.‬ 490 00:47:06,198 --> 00:47:07,407 ‫אבל רק ליתר ביטחון… ‬ 491 00:47:07,491 --> 00:47:11,119 ‫בלי "רק ליתר ביטחון." אתה חייב לעצור אותם.‬ 492 00:47:11,870 --> 00:47:13,413 ‫תציל את המדינה הזאת.‬ 493 00:47:14,248 --> 00:47:19,211 ‫ואתה ואל צריכים לחזור הביתה בגופכם האמיתי.‬ 494 00:47:20,879 --> 00:47:22,798 ‫גם אני אעשה את מה שיידרש!‬ 495 00:47:30,848 --> 00:47:31,682 ‫בסדר.‬ 496 00:47:33,225 --> 00:47:38,355 ‫אני אטפל ב"יום המובטח",‬ ‫ואז אחזור לקחת אותך.‬ 497 00:47:41,817 --> 00:47:44,027 ‫תאפי לי פאי תפוחים ותחכי לי.‬ 498 00:47:56,415 --> 00:47:59,918 ‫מה שמעת מאלכימאי המתכת?‬ 499 00:48:00,460 --> 00:48:04,089 ‫שמעתי על שורשיה של המדינה הזאת‬ ‫ועל ההומונקולוסים.‬ 500 00:48:04,756 --> 00:48:08,635 ‫ועל זהותך האמיתית, אדוני.‬ 501 00:48:11,805 --> 00:48:16,476 ‫נענית לזימוניי גם אחרי ששמעת את כל זה?‬ 502 00:48:16,560 --> 00:48:21,398 ‫גם לי יש עניין לא קטן בחיי נצח.‬ 503 00:48:27,988 --> 00:48:30,991 ‫הוד מעלתך, תן לי את ה… ‬ 504 00:48:32,576 --> 00:48:38,332 ‫כלומר, תן לי את תפקידו של רב-אלוף רייבן.‬ 505 00:48:48,175 --> 00:48:49,384 ‫מצחיק.‬ 506 00:48:50,719 --> 00:48:54,014 ‫טוב. הוא שלך.‬ 507 00:48:59,478 --> 00:49:00,646 ‫בתמורה,‬ 508 00:49:03,565 --> 00:49:06,944 ‫אני רוצה את חיילי בריגס.‬ 509 00:49:09,154 --> 00:49:10,572 ‫כרצונך.‬ 510 00:49:11,823 --> 00:49:15,035 ‫אימנתי אותם היטב. הם חיילים חזקים.‬ 511 00:49:15,911 --> 00:49:19,081 ‫אני בטוחה שתהיה מרוצה מהם, אדוני.‬ 512 00:49:36,890 --> 00:49:38,850 ‫זה מעלה זיכרונות.‬ 513 00:49:40,936 --> 00:49:43,981 ‫אבל עליי למצוא את אבא מייד.‬ 514 00:49:47,025 --> 00:49:49,945 ‫בעל החנות. איך זה?‬ 515 00:49:51,863 --> 00:49:54,992 ‫הוהנהיים, אתה יכול לנוח עכשיו.‬ 516 00:49:55,075 --> 00:50:00,747 ‫אחרי שהכנסת אותי לביתך וטיפלת בי,‬ ‫זה המעט שאני יכול לעשות.‬ 517 00:50:08,839 --> 00:50:11,216 ‫השריון הזה הוא מהאוסף שלי!‬ 518 00:50:12,092 --> 00:50:15,971 ‫זה אני. פינאקו לא סיפרה לך?‬ 519 00:50:25,188 --> 00:50:26,481 ‫אלפונס?‬ 520 00:50:30,402 --> 00:50:34,406 ‫אז פגשת אותו?‬ 521 00:50:35,198 --> 00:50:37,075 ‫הוא נראה בדיוק כמוך.‬ 522 00:50:40,203 --> 00:50:45,292 ‫אתם תנסו למנוע את "היום המובטח"?‬ 523 00:50:47,711 --> 00:50:50,172 ‫הבנתי.‬ 524 00:50:53,508 --> 00:50:56,928 ‫אז זה גם הגורל שלנו.‬ 525 00:51:01,058 --> 00:51:04,728 ‫אלפונס, מכיוון שהגענו למצב הזה,‬ 526 00:51:07,314 --> 00:51:08,815 ‫אספר לך הכול.‬ 527 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 ‫היי. אתה.‬ 528 00:51:42,557 --> 00:51:43,725 ‫כאן.‬ 529 00:51:45,769 --> 00:51:47,896 ‫כאן. מאחוריך!‬ 530 00:51:59,699 --> 00:52:00,659 ‫מה…‬ 531 00:52:02,828 --> 00:52:03,662 ‫אתה?‬ 532 00:52:04,287 --> 00:52:07,332 ‫נתת את דמך לניסוי.‬ 533 00:52:08,542 --> 00:52:10,585 ‫נולדתי מהדם הזה.‬ 534 00:52:11,545 --> 00:52:12,462 ‫הא.‬ 535 00:52:14,422 --> 00:52:16,758 ‫אני עבד מספר 23.‬ 536 00:52:16,842 --> 00:52:19,094 ‫אין לך שם?‬ 537 00:52:21,138 --> 00:52:24,307 ‫אז הרשה לי לתת לך אחד כהוקרת תודה.‬ 538 00:52:25,475 --> 00:52:27,185 ‫בוא נראה.‬ 539 00:52:28,186 --> 00:52:31,356 ‫מה לגבי ואן הוהנהיים?‬ 540 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 ‫ואן הוהנהיים…‬ 541 00:52:40,115 --> 00:52:44,161 ‫מאייתים את זה… ‬ ‫רגע, אתה יודע לקרוא ולכתוב?‬ 542 00:52:45,620 --> 00:52:48,748 ‫אני יכול לעבוד בלי לדעת‬ ‫לעשות את הדברים האלה.‬ 543 00:52:49,249 --> 00:52:53,420 ‫אבל אז מצבך תמיד יהיה זהה.‬ 544 00:52:53,503 --> 00:52:56,631 ‫חופש וזכויות.‬ 545 00:52:57,757 --> 00:52:59,301 ‫אתה לא רוצה בהם?‬ 546 00:53:00,510 --> 00:53:03,763 ‫אני אעניק לך ידע.‬ 547 00:53:05,307 --> 00:53:10,604 ‫ואז תוכל להשתחרר מעבדות.‬ 548 00:53:10,687 --> 00:53:12,522 ‫הוהנהיים.‬ 549 00:53:14,316 --> 00:53:17,652 ‫איך לקרוא לך?‬ 550 00:53:22,073 --> 00:53:26,036 ‫אתה יכול לקרוא לי הגמד במבחנה.‬ 551 00:53:32,292 --> 00:53:37,047 ‫עברת דרך ארוכה מהעבד שהיית.‬ 552 00:53:38,840 --> 00:53:41,885 ‫וגידלת זקן.‬ 553 00:53:41,968 --> 00:53:46,473 ‫אתה נראה נהדר, הוהנהיים.‬ 554 00:53:47,515 --> 00:53:48,642 ‫שקט.‬ 555 00:53:49,601 --> 00:53:51,811 ‫אלמוות?‬ 556 00:53:53,647 --> 00:53:57,776 ‫למה כל אדם רוצה זאת‬ ‫ברגע שהוא טועם את טעם הכוח?‬ 557 00:53:57,859 --> 00:53:59,486 ‫אנחנו מול המלך.‬ 558 00:53:59,569 --> 00:54:00,403 ‫זה בסדר!‬ 559 00:54:01,571 --> 00:54:03,782 ‫מספיק לפטפט!‬ 560 00:54:04,908 --> 00:54:10,121 ‫אתה יכול לתת לי אלמוות או לא?‬ 561 00:54:12,791 --> 00:54:13,750 ‫אני יכול.‬ 562 00:54:14,376 --> 00:54:18,004 ‫אלמד אותך את סוד האלמוות.‬ 563 00:54:45,865 --> 00:54:47,409 ‫מדהים.‬ 564 00:54:48,618 --> 00:54:50,829 ‫המלך יהיה בן אלמוות.‬ 565 00:54:51,913 --> 00:54:55,583 ‫חיכינו לרגע הזה מאות שנים!‬ 566 00:55:02,340 --> 00:55:03,425 ‫מה ה…?‬ 567 00:55:15,729 --> 00:55:16,604 ‫מה?‬ 568 00:55:17,772 --> 00:55:18,815 ‫מה קורה?‬ 569 00:55:20,942 --> 00:55:22,193 ‫מה עשית?‬ 570 00:55:22,944 --> 00:55:25,530 ‫עכשיו, אתה ואני…‬ 571 00:55:26,823 --> 00:55:31,369 ‫אנחנו המרכז של הכול.‬ 572 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 ‫כולם מתים.‬ 573 00:56:33,723 --> 00:56:35,016 ‫מה זה?‬ 574 00:56:39,646 --> 00:56:40,480 ‫שמישהו…‬ 575 00:56:42,565 --> 00:56:43,733 ‫שמישהו יענה לי.‬ 576 00:56:45,735 --> 00:56:49,781 ‫בלתי אפשרי. נשמותיהם נשאבו מהם.‬ 577 00:56:52,367 --> 00:56:54,285 ‫המלך! אתה בסדר… ‬ 578 00:56:56,371 --> 00:57:01,876 ‫השתמשתי במידע שבדם שלך‬ ‫כדי ליצור לעצמי כלי קיבול.‬ 579 00:57:07,590 --> 00:57:08,425 ‫אתה…‬ 580 00:57:10,427 --> 00:57:12,637 ‫הגמד במבחנה?‬ 581 00:57:14,180 --> 00:57:19,769 ‫נתת לי את הדם שלך, אז נתתי לך שם וידע.‬ 582 00:57:20,270 --> 00:57:25,108 ‫ועכשיו, נתתי לך גוף שלעולם לא ימות‬ 583 00:57:27,986 --> 00:57:33,158 ‫בתמורה לכל נשמה אנושית במדינה הזאת.‬ 584 00:57:35,493 --> 00:57:37,036 ‫מה עשית?‬ 585 00:57:38,037 --> 00:57:42,625 ‫טוב, חצי מהנשמות עברו אליי.‬ 586 00:57:46,463 --> 00:57:49,007 ‫תודה על שיתוף הפעולה שלך.‬ 587 00:57:51,551 --> 00:57:54,471 ‫הוהנהיים.‬ 588 00:58:12,322 --> 00:58:13,865 ‫מיי, זה אני.‬ 589 00:58:16,910 --> 00:58:18,244 ‫איפה אלפונס?‬ 590 00:58:20,538 --> 00:58:23,625 ‫הוא עדיין לא חזר? איפה סקאר?‬ 591 00:58:23,708 --> 00:58:27,212 ‫הוא סוף סוף מצא את המשמעות האמיתית‬ ‫מאחורי המחקר של אחיו.‬ 592 00:58:27,295 --> 00:58:32,550 ‫מעגל התמרה הפוך כלל-ארצי!‬ ‫סקאר הלך להכין אותו.‬ 593 00:58:32,634 --> 00:58:34,761 ‫מעגל התמרה הפוך כלל-ארצי?‬ 594 00:58:35,553 --> 00:58:36,429 ‫יו.‬ 595 00:58:38,348 --> 00:58:39,182 ‫לין!‬ 596 00:58:43,978 --> 00:58:45,605 ‫אני גריד.‬ 597 00:58:55,406 --> 00:58:58,451 ‫אתה עדיין לא סומך עליי.‬ 598 00:58:58,535 --> 00:59:01,329 ‫ברור שלא. אתה הומונקולוס.‬ 599 00:59:02,372 --> 00:59:05,333 ‫למרות שאני עוזר לך לסייר?‬ 600 00:59:06,876 --> 00:59:08,878 ‫תחזיר ללין את השליטה בגופו.‬ 601 00:59:09,963 --> 00:59:11,297 ‫אני לא יכול לעשות זאת.‬ 602 00:59:12,215 --> 00:59:15,051 ‫אני ממש אוהב את הגוף הזה.‬ 603 00:59:16,010 --> 00:59:18,680 ‫הוא יסלק אותך משם יום אחד.‬ 604 00:59:25,186 --> 00:59:26,271 ‫אל!‬ 605 00:59:30,400 --> 00:59:31,818 ‫הצלחת!‬ 606 00:59:34,487 --> 00:59:35,488 ‫מה קרה?‬ 607 00:59:37,073 --> 00:59:38,283 ‫קרה משהו?‬ 608 00:59:39,450 --> 00:59:41,369 ‫אד! תתרחק ממנו.‬ 609 00:59:45,373 --> 00:59:46,416 ‫זה היה קרוב.‬ 610 00:59:47,375 --> 00:59:50,211 ‫גריד, אתה לצידם?‬ 611 00:59:51,212 --> 00:59:53,006 ‫הנשמה שלך חלשה מדי.‬ 612 00:59:54,632 --> 00:59:55,717 ‫אתה מכיר אותו?‬ 613 00:59:57,093 --> 00:59:58,511 ‫זה פרייד.‬ 614 00:59:59,554 --> 01:00:04,517 ‫הוא אחי הבכור,‬ ‫אבל אפילו אני חושב שהוא מפלצת.‬ 615 01:00:12,900 --> 01:00:14,652 ‫שוב אתה?‬ 616 01:00:22,201 --> 01:00:23,745 ‫אני שמח שאתה בסדר.‬ 617 01:00:25,204 --> 01:00:27,040 ‫חיכיתי לך, רנפון!‬ 618 01:00:30,960 --> 01:00:35,548 ‫אד, בוא נשאיר את זה לרנפון‬ ‫ונמצא את כלי הקיבול של פרייד.‬ 619 01:00:36,257 --> 01:00:37,216 ‫כלי קיבול?‬ 620 01:00:38,134 --> 01:00:41,512 ‫גופו העיקרי בוודאי מסתתר בצללי היער.‬ 621 01:00:55,151 --> 01:00:57,028 ‫עבדת עליי, סלים.‬ 622 01:00:58,363 --> 01:01:01,574 ‫מעולם לא חשבתי‬ ‫שילד קטן כמוך יהיה הומונקולוס.‬ 623 01:01:07,121 --> 01:01:09,415 ‫המראה הוא רק סמל,‬ 624 01:01:10,333 --> 01:01:13,461 ‫אלכימאי קטן.‬ 625 01:01:19,592 --> 01:01:20,593 ‫פו!‬ 626 01:01:22,595 --> 01:01:27,934 ‫הצללים שלו נעלמים כשהם מופרדים מגופו.‬ 627 01:01:29,435 --> 01:01:32,855 ‫הוא יצא מגדרו כדי להיות בן ערובה.‬ ‫גם הבן שלך מוזר.‬ 628 01:01:34,565 --> 01:01:37,694 ‫מה? הוא קרוב.‬ 629 01:01:39,529 --> 01:01:40,822 ‫הוהנהיים.‬ 630 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 ‫עשית הרבה בעיות לבנים שלי, נכון?‬ 631 01:01:53,710 --> 01:01:55,336 ‫הגעת סוף סוף.‬ 632 01:01:56,921 --> 01:01:59,132 ‫הגיבור תמיד מגיע באיחור.‬ 633 01:02:00,341 --> 01:02:03,886 ‫גיבור? אתה חושב שתוכל להביס אותי?‬ 634 01:02:05,972 --> 01:02:08,808 ‫לא.‬ 635 01:02:09,475 --> 01:02:11,853 ‫אתה מפחיד מדי.‬ 636 01:02:20,027 --> 01:02:22,864 ‫אתה מסיח את דעתי כדי שתוכל לתקוף מאחור?‬ 637 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 ‫איזו אסטרטגיה עלובה.‬ 638 01:02:29,036 --> 01:02:33,458 ‫הוא יצא מגדרו כדי להיות בן ערובה.‬ ‫גם הבן שלך מוזר.‬ 639 01:02:35,293 --> 01:02:37,754 ‫אל תלעג לבן שלי.‬ 640 01:02:52,101 --> 01:02:53,478 ‫זה היה מהיר!‬ 641 01:03:02,779 --> 01:03:05,156 ‫חשכה מוחלטת?‬ 642 01:03:05,239 --> 01:03:08,284 ‫עכשיו לא תוכל להשתמש בכוחותיך.‬ 643 01:03:08,367 --> 01:03:10,495 ‫אבל גם אתה לא יכול לעזוב.‬ 644 01:03:11,162 --> 01:03:12,872 ‫אז נראה למי יש יותר סבלנות.‬ 645 01:03:13,456 --> 01:03:14,373 ‫אני מניח… ‬ 646 01:03:15,666 --> 01:03:18,711 ‫שנישאר כאן עד ש"היום המובטח" יחלוף.‬ 647 01:03:27,470 --> 01:03:28,763 ‫לעזאזל.‬ 648 01:03:29,931 --> 01:03:32,475 ‫גררת את אל לתוך זה?‬ 649 01:03:32,558 --> 01:03:34,727 ‫זה היה הרעיון של אל.‬ 650 01:03:38,940 --> 01:03:43,236 ‫ככה הוא חושב שהוא יכול‬ ‫להשאיר את כולנו בחיים.‬ 651 01:03:49,784 --> 01:03:50,701 ‫אל.‬ 652 01:03:59,252 --> 01:04:01,295 ‫ההכנות שלי הושלמו.‬ 653 01:04:03,381 --> 01:04:05,466 ‫מעגל ההתמרה ההפוך הכלל-ארצי?‬ 654 01:04:07,844 --> 01:04:11,347 ‫ש מספר נתיבים תת-קרקעיים לאזור המרכזי.‬ 655 01:04:12,223 --> 01:04:13,474 ‫כדאי שנתפצל.‬ 656 01:04:16,018 --> 01:04:21,482 ‫עכשיו, בזמן שאלפונס יכלא את המשרת הבעייתי,‬ 657 01:04:21,566 --> 01:04:23,442 ‫אנחנו נחסל את הבוס הגדול.‬ 658 01:04:23,526 --> 01:04:26,696 ‫לעזאזל! אל תיתן פקודות לכולם!‬ 659 01:04:30,575 --> 01:04:31,492 ‫אל!‬ 660 01:04:32,785 --> 01:04:37,331 ‫אחזור מייד אחרי שנטפל‬ ‫במופרע המזוקן ההוא מתחת לאדמה.‬ 661 01:04:45,172 --> 01:04:47,925 ‫בקרוב יהיה ליקוי חמה.‬ 662 01:04:59,604 --> 01:05:01,188 ‫איפה חיילי בריגס?‬ 663 01:05:02,607 --> 01:05:05,818 ‫בגלל תאונת הרכבת אתמול, הם עדיין לא הגיעו.‬ 664 01:05:07,236 --> 01:05:08,863 ‫מוסטאנג מוביל הפיכה.‬ 665 01:05:12,116 --> 01:05:13,242 ‫זה נכון?‬ 666 01:05:17,705 --> 01:05:19,248 ‫אני חוזר לסנטרל.‬ 667 01:05:40,269 --> 01:05:41,771 ‫איחרת, קולונל.‬ 668 01:05:41,854 --> 01:05:43,940 ‫עמדנו לעזוב בלעדיך.‬ 669 01:05:45,232 --> 01:05:46,525 ‫לא עקבו אחריכם?‬ 670 01:05:48,027 --> 01:05:50,696 ‫אם כן, הבחור הזה היה מיידע אותנו.‬ 671 01:05:50,780 --> 01:05:52,239 ‫אתה בהחלט עוזר.‬ 672 01:05:52,323 --> 01:05:54,867 ‫מגיעה לו דרגה.‬ 673 01:05:56,577 --> 01:06:00,581 ‫אני לא מאמין שמוסטאנג יעשה את זה.‬ 674 01:06:16,514 --> 01:06:19,934 ‫הצלחנו. הפיהרר נפגע בפיצוץ!‬ 675 01:06:20,601 --> 01:06:22,353 ‫קולונל, מהן הפקודות שלך?‬ 676 01:06:24,021 --> 01:06:27,316 ‫כל מה שיש לנו עכשיו הוא‬ ‫כרטיס בכיוון אחד לשדה הקרב.‬ 677 01:06:27,400 --> 01:06:30,778 ‫אז יש לי רק פקודה אחת בשבילכם.‬ 678 01:06:32,530 --> 01:06:34,573 ‫הישארו בחיים. זה הכול.‬ 679 01:06:36,033 --> 01:06:37,076 ‫כן, אדוני!‬ 680 01:07:00,474 --> 01:07:03,019 ‫מה? מוסטאנג?‬ 681 01:07:04,186 --> 01:07:05,396 ‫הפיכה?‬ 682 01:07:07,314 --> 01:07:10,109 ‫אנחנו אפילו לא יודעים‬ ‫אם הפיהרר בסדר או לא!‬ 683 01:07:11,902 --> 01:07:14,947 ‫חיילי בריגס בדרך למפקדת סנטרל!‬ 684 01:07:15,031 --> 01:07:18,701 ‫חיילי בריגס לא אמורים להתאמן במזרח?‬ 685 01:07:20,411 --> 01:07:22,288 ‫מה קורה, ארמסטרונג?‬ 686 01:07:23,581 --> 01:07:26,751 ‫הם כבר לא תחת פיקודי.‬ 687 01:07:29,128 --> 01:07:30,296 ‫את.‬ 688 01:07:32,214 --> 01:07:34,258 ‫את יודעת משהו.‬ 689 01:07:34,341 --> 01:07:37,720 ‫עולם חדש מפציע.‬ 690 01:07:37,803 --> 01:07:40,222 ‫ונהיה בני אלמוות.‬ 691 01:07:41,223 --> 01:07:43,142 ‫אנחנו האליטה הנבחרת.‬ 692 01:07:45,352 --> 01:07:46,479 ‫את מעזה להתנגד לנו?‬ 693 01:07:48,064 --> 01:07:50,649 ‫אין תקווה לאף אחד מכם.‬ 694 01:07:55,738 --> 01:07:57,865 ‫את בוגדת עכשיו, ארמסטרונג?‬ 695 01:07:58,824 --> 01:08:00,284 ‫אני תוהה.‬ 696 01:08:00,367 --> 01:08:04,121 ‫כשהכול ייגמר, אולי אהיה גיבורה.‬ 697 01:08:13,005 --> 01:08:14,465 ‫שוב אתה?‬ 698 01:08:16,258 --> 01:08:18,094 ‫הילחם בי, חתיכת עצלן!‬ 699 01:08:26,435 --> 01:08:29,855 ‫מפקדת סנטרל נמצאת כעת‬ ‫בשליטתה של האלופה ארמסטרונג.‬ 700 01:08:30,356 --> 01:08:33,526 ‫אנחנו עומדים למחוץ את צבא סנטרל!‬ 701 01:09:10,104 --> 01:09:12,273 ‫את בסדר, אחות?‬ 702 01:09:12,940 --> 01:09:15,693 ‫עם מי אתה חושב שאתה מדבר, אלכס?‬ 703 01:09:16,861 --> 01:09:19,572 ‫איזו באסה.‬ 704 01:09:20,656 --> 01:09:24,910 ‫איזו באסה שצריך להילחם באמת.‬ 705 01:09:35,504 --> 01:09:37,256 ‫מה המהירות הזאת?‬ 706 01:09:41,093 --> 01:09:44,638 ‫אני ההומונקולוס המהיר ביותר.‬ 707 01:10:07,369 --> 01:10:09,622 ‫אתה באמת רק ילד.‬ 708 01:10:24,053 --> 01:10:26,805 ‫או שזה סימן כלשהו?‬ 709 01:10:29,892 --> 01:10:32,770 ‫פרייד. מצאתי אותך.‬ 710 01:10:36,148 --> 01:10:38,108 ‫נמאס לי לחכות לך.‬ 711 01:10:40,319 --> 01:10:44,907 ‫אני עייף. אני צריך לחדש את האנרגיה שלי.‬ 712 01:10:51,830 --> 01:10:56,377 ‫פרייד, לא!‬ 713 01:11:03,133 --> 01:11:04,551 ‫מהו המקום הזה?‬ 714 01:11:09,807 --> 01:11:12,518 ‫יש גם כאן מעגל התמרה של אבן חכמים.‬ 715 01:11:37,418 --> 01:11:39,420 ‫מי אלה?‬ 716 01:11:39,503 --> 01:11:41,338 ‫שוב אתם?‬ 717 01:11:51,056 --> 01:11:52,474 ‫הם פשוט ממשיכים להגיע!‬ 718 01:11:59,565 --> 01:12:02,192 ‫אתה צריך עזרה, אלכימאי המתכת?‬ 719 01:12:04,111 --> 01:12:07,239 ‫אתה תמיד נדחף בדיוק ברגע הנכון.‬ 720 01:12:08,866 --> 01:12:10,576 ‫נקודת התורפה שלהם היא הראש!‬ 721 01:12:18,500 --> 01:12:19,918 ‫מה דעתך, סקאר?‬ 722 01:12:20,419 --> 01:12:24,006 ‫הקולונל הוא אלכימאי לאומי שנלחם באישבל.‬ 723 01:12:24,089 --> 01:12:27,718 ‫אתה עדיין חי?‬ 724 01:12:27,801 --> 01:12:29,219 ‫נכון.‬ 725 01:12:31,138 --> 01:12:35,559 ‫אני זה שאתה שונא, זה שהרג את היוז.‬ 726 01:12:37,853 --> 01:12:40,147 ‫אני אוהב את המבט הזה!‬ 727 01:12:40,230 --> 01:12:44,985 ‫אם אנחנו לא שונאים זה את זה‬ ‫כמו בני אדם, זה לא כיף בכלל.‬ 728 01:12:52,034 --> 01:12:54,536 ‫אין צורך לומר עוד, אנבי.‬ 729 01:12:58,248 --> 01:13:03,128 ‫קודם אשרוף את הלשון הזו מהשורש.‬ 730 01:13:14,306 --> 01:13:16,016 ‫ואז את העיניים!‬ 731 01:13:25,943 --> 01:13:30,656 ‫תמות בכאב אינסופי.‬ 732 01:13:30,739 --> 01:13:34,827 ‫חלאה אנושית! במי אתה מזלזל?‬ 733 01:13:49,633 --> 01:13:51,635 ‫זו הצורה האמיתית שלך?‬ 734 01:13:52,970 --> 01:13:54,763 ‫כמה מעורר רחמים.‬ 735 01:13:54,847 --> 01:13:58,767 ‫לא, עצור! הצילו!‬ 736 01:14:00,561 --> 01:14:02,729 ‫אני אשרוף אותך, באיטיות.‬ 737 01:14:11,780 --> 01:14:13,991 ‫מה את עושה, סגן?‬ 738 01:14:14,908 --> 01:14:18,537 ‫זה מספיק, קולונל. אני אטפל בשאר.‬ 739 01:14:19,580 --> 01:14:21,582 ‫עליי צריך לשרוף אותו עוד פעם אחת.‬ 740 01:14:22,166 --> 01:14:23,876 ‫תורידי את האקדח.‬ ‫-אני לא יכולה!‬ 741 01:14:23,959 --> 01:14:26,253 ‫תפסיקי עם השטויות! אמרתי לך להוריד אותו!‬ 742 01:14:28,672 --> 01:14:30,507 ‫אלכימאי המתכת.‬ 743 01:14:31,467 --> 01:14:32,634 ‫תן לי את זה.‬ 744 01:14:32,718 --> 01:14:33,927 ‫לא.‬ 745 01:14:34,011 --> 01:14:36,472 ‫תן לי את זה!‬ 746 01:14:36,555 --> 01:14:38,765 ‫או שאשרוף לך את היד.‬ 747 01:14:38,849 --> 01:14:42,811 ‫זה בסדר מבחינתי! בואו נילחם!‬ 748 01:14:44,271 --> 01:14:48,192 ‫אבל קודם, תסתכל על הפנים שלך!‬ 749 01:14:48,984 --> 01:14:52,321 ‫אתה מתכוון להוביל את המדינה הזאת ככה?‬ 750 01:14:53,447 --> 01:14:55,741 ‫זה מי שאתה רוצה להיות?‬ 751 01:14:58,160 --> 01:15:02,581 ‫אין לי זכות לעצור את נקמתו של אדם אחר.‬ 752 01:15:03,707 --> 01:15:05,501 ‫אבל כשאדם מתנהג כמו חיה‬ 753 01:15:06,418 --> 01:15:10,172 ‫ולובש עור אנושי, איזה עולם הוא ייצור?‬ 754 01:15:11,215 --> 01:15:12,591 ‫עוד נראה.‬ 755 01:15:12,674 --> 01:15:14,218 ‫לא אתן לך להרוג אותו!‬ 756 01:15:14,301 --> 01:15:16,470 ‫אבל הדבר הזה הרג את היוז.‬ 757 01:15:16,553 --> 01:15:18,096 ‫מה שאתה עושה עכשיו… ‬ 758 01:15:19,139 --> 01:15:21,975 ‫הוא לא למען המדינה,‬ ‫או כדי לעזור לחברים שלך.‬ 759 01:15:23,852 --> 01:15:28,315 ‫הרצון לנקמה אוכל אותך.‬ 760 01:15:33,237 --> 01:15:35,322 ‫לא אתן לך לרדת נמוך כל כך.‬ 761 01:15:53,590 --> 01:15:56,885 ‫מה קורה כאן?‬ 762 01:16:01,848 --> 01:16:03,475 ‫החיילים שלי כועסים עליי,‬ 763 01:16:04,393 --> 01:16:08,272 ‫והאדם שרדף אותי כאויב, נזף בי.‬ 764 01:16:09,106 --> 01:16:12,859 ‫הכרחתי אותך לעשות את זה.‬ 765 01:16:16,321 --> 01:16:17,281 ‫אני…‬ 766 01:16:19,366 --> 01:16:20,742 ‫טיפש לגמרי.‬ 767 01:16:29,918 --> 01:16:33,046 ‫תניחי את האקדח שלך, סגן.‬ 768 01:16:40,470 --> 01:16:41,471 ‫אני מצטער.‬ 769 01:16:58,572 --> 01:17:02,659 ‫אידיוט. אילו קשקושים!‬ 770 01:17:06,788 --> 01:17:10,125 ‫למה? לעזאזל!‬ 771 01:17:10,626 --> 01:17:13,253 ‫אתה מקנא באנשים.‬ 772 01:17:14,546 --> 01:17:19,259 ‫כשאנחנו נפגעים, כשאנחנו מושפלים,‬ ‫כשאנחנו מאבדים את הדרך,‬ 773 01:17:19,343 --> 01:17:21,219 ‫אנחנו קמים ומנסים שוב ושוב.‬ 774 01:17:23,013 --> 01:17:24,806 ‫הסובבים אותנו עוזרים לנו לקום.‬ 775 01:17:27,059 --> 01:17:30,437 ‫זה מה שגורם לך לקנא באנשים.‬ 776 01:17:34,608 --> 01:17:39,613 ‫אתם, בני האדם, גורמים לי לשנוא את עצמי.‬ 777 01:17:40,572 --> 01:17:43,116 ‫כמה משפיל!‬ 778 01:17:55,337 --> 01:17:56,421 ‫הוא הרג את עצמו?‬ 779 01:17:59,716 --> 01:18:01,301 ‫פחדן.‬ 780 01:18:35,168 --> 01:18:36,420 ‫באת לבד?‬ 781 01:18:38,588 --> 01:18:41,174 ‫עבד מספר 23.‬ 782 01:18:43,510 --> 01:18:46,722 ‫הפכת להיות משעמם כל כך.‬ 783 01:18:48,014 --> 01:18:52,227 ‫פעם היית נרגש ומצחיק יותר.‬ 784 01:18:53,353 --> 01:18:57,691 ‫נכון, גמדון במבחנה?‬ 785 01:18:59,484 --> 01:19:03,655 ‫לאסט, גריד, סלות',‬ 786 01:19:03,739 --> 01:19:08,076 ‫גלאטוני, אנבי, ראת', פרייד.‬ 787 01:19:09,327 --> 01:19:12,581 ‫טיהרת את עצמך משבעת הרגשות האלה‬ ‫באמצעות ההומונקולוסים‬ 788 01:19:12,664 --> 01:19:15,167 ‫והפכת לאנושי פחות.‬ 789 01:19:16,543 --> 01:19:19,921 ‫אין לי שום רצון להיות אנושי.‬ 790 01:19:21,798 --> 01:19:25,260 ‫אני רוצה להיות מושלם.‬ 791 01:19:38,690 --> 01:19:44,446 ‫אקח את חמש מאות אלף הנשמות שבך‬ ‫בתמורה לאבן החכמים.‬ 792 01:19:58,043 --> 01:20:01,004 ‫בעת הפנים שלך השתנתה סוף סוף.‬ 793 01:20:01,087 --> 01:20:02,631 ‫מה עשית?‬ 794 01:20:03,340 --> 01:20:07,052 ‫הנשמות שנכנסו עכשיו לגוף שלך‬ 795 01:20:08,220 --> 01:20:10,222 ‫עובדות איתי.‬ 796 01:20:12,974 --> 01:20:16,520 ‫זה מגוחך. הן רק חלקיקי אנרגיה.‬ 797 01:20:18,688 --> 01:20:20,232 ‫אתה חושב שזה בלתי אפשרי?‬ 798 01:20:21,650 --> 01:20:23,610 ‫כבר סיימתי‬ 799 01:20:23,693 --> 01:20:29,449 ‫לדבר עם 536,329 הנשמות של תושבי זרקסס‬ 800 01:20:30,033 --> 01:20:31,576 ‫שהיו בתוכי.‬ 801 01:20:33,662 --> 01:20:35,705 ‫עם כל הכוח שלנו יחד,‬ 802 01:20:37,374 --> 01:20:39,709 ‫נשמיד את הכלי הזה.‬ 803 01:20:45,882 --> 01:20:49,719 ‫תרגיש את הכאב של אלה שזלזלת בהם.‬ 804 01:21:11,700 --> 01:21:15,745 ‫זה לא אתה שתיעב אותם?‬ 805 01:21:15,829 --> 01:21:17,914 ‫הוהנהיים.‬ 806 01:21:18,707 --> 01:21:22,294 ‫אל תחשוב שאתה היחיד שמתקדם!‬ 807 01:21:27,591 --> 01:21:29,050 ‫איפה זה היה?‬ 808 01:21:32,888 --> 01:21:35,348 ‫עליי למצוא את הכניסה התת-קרקעית במהירות.‬ 809 01:21:37,475 --> 01:21:40,103 ‫אחותי, מהרי.‬ 810 01:21:50,530 --> 01:21:51,823 ‫אני פה כדי לעזור.‬ 811 01:21:59,205 --> 01:22:00,624 ‫אני גוסס?‬ 812 01:22:02,626 --> 01:22:04,502 ‫נו, טוב.‬ 813 01:22:05,921 --> 01:22:11,009 ‫לחיות זה מבאס.‬ 814 01:22:19,559 --> 01:22:22,312 ‫את איזומי קרטיס?‬ 815 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 ‫אד סיפר לך עליי?‬ 816 01:22:26,399 --> 01:22:30,153 ‫את היית זו שהשתעשעה‬ ‫עם חיילי בריגס שלי במשך חודש.‬ 817 01:22:34,324 --> 01:22:37,869 ‫אחותי, זה קפטן בוקניר.‬ 818 01:22:40,664 --> 01:22:41,623 ‫מה קרה?‬ 819 01:22:41,706 --> 01:22:44,834 ‫אנחנו שולטים ב-90 אחוז ממפקדת סנטרל.‬ 820 01:22:47,212 --> 01:22:49,214 ‫הניצחון שלנו!‬ 821 01:22:49,297 --> 01:22:51,633 ‫כל הכבוד, בוקניר.‬ 822 01:22:51,716 --> 01:22:53,426 ‫חזרתי, רבותיי!‬ 823 01:22:54,135 --> 01:22:56,054 ‫הוא עדיין בחיים.‬ 824 01:22:57,222 --> 01:22:59,057 ‫קינג בראדלי!‬ 825 01:22:59,808 --> 01:23:00,809 ‫איפה הוא?‬ 826 01:23:02,519 --> 01:23:05,438 ‫מולך.‬ ‫-מה זה?‬ 827 01:23:06,272 --> 01:23:08,525 ‫כדי להיכנס לטירה שלי,‬ 828 01:23:09,734 --> 01:23:13,446 ‫ש סיבה שאיכנס דרך הדלת האחורית?‬ 829 01:23:37,053 --> 01:23:40,724 ‫גריד, אם תעמוד בדרכי, לא אפגין רחמים.‬ 830 01:23:42,308 --> 01:23:44,394 ‫אני חמדן.‬ 831 01:23:45,562 --> 01:23:47,689 ‫אני רוצה גם את החיים שלך!‬ 832 01:24:23,516 --> 01:24:24,976 ‫עבודה יפה, קשיש.‬ 833 01:24:27,979 --> 01:24:29,314 ‫אתה גריד עכשיו.‬ 834 01:24:30,732 --> 01:24:33,443 ‫אתה מקרין הילה מחליאה מגוף הנסיך שלי.‬ 835 01:24:41,451 --> 01:24:44,871 ‫זה האיש שריסק את הזרוע של נכדתי?‬ 836 01:24:53,213 --> 01:24:54,172 ‫סלים!‬ 837 01:24:55,548 --> 01:24:58,343 ‫אתם, הקורבנות האנושיים,‬ 838 01:24:58,426 --> 01:25:01,137 ‫תהיו מועילים סוף סוף.‬ 839 01:25:15,235 --> 01:25:16,319 ‫אלכימאי המתכת!‬ 840 01:25:40,510 --> 01:25:41,344 ‫פו!‬ 841 01:25:45,473 --> 01:25:47,142 ‫נסיך שינג?‬ 842 01:25:48,184 --> 01:25:49,435 ‫שוב,‬ 843 01:25:50,353 --> 01:25:54,274 ‫אתה מסכן את חייך‬ ‫למען משהו שאתה צריך להיפטר ממנו.‬ 844 01:25:56,484 --> 01:25:59,988 ‫אדם עדין לעולם לא יוכל להיות מלך.‬ 845 01:26:02,031 --> 01:26:05,827 ‫נסיכי, אני זקן, אז פשוט תעזוב אותי.‬ 846 01:26:07,370 --> 01:26:09,622 ‫זה לא מה שאני רוצה להיות.‬ 847 01:26:12,208 --> 01:26:15,211 ‫אדם שלא ראוי להיות מלך?‬ 848 01:26:15,962 --> 01:26:19,757 ‫הוא חייב להיות מובס.‬ 849 01:26:22,760 --> 01:26:24,429 ‫תתקשח, גריד.‬ 850 01:26:27,724 --> 01:26:29,184 ‫תגן על גופו של הנסיך!‬ 851 01:26:30,768 --> 01:26:32,061 ‫תהפוך למלך.‬ 852 01:26:33,062 --> 01:26:34,522 ‫תן לאיש הזקן הזה‬ 853 01:26:35,190 --> 01:26:38,860 ‫ללכת למנוחתו הנצחית!‬ 854 01:26:38,943 --> 01:26:40,778 ‫טיפש!‬ 855 01:26:57,378 --> 01:27:00,215 ‫אפילו כשיש למישהו עיניים של אל,‬ 856 01:27:00,715 --> 01:27:03,343 ‫אי אפשר להימנע מהתקפה נסתרת.‬ 857 01:27:04,135 --> 01:27:08,348 ‫זקן, אני אלך איתך לגיהינום.‬ 858 01:27:09,057 --> 01:27:10,558 ‫אני אסיר תודה.‬ 859 01:27:26,282 --> 01:27:27,784 ‫סבא!‬ 860 01:27:49,389 --> 01:27:50,723 ‫עזוב אותי!‬ 861 01:27:51,724 --> 01:27:55,478 ‫חובתי להגן עליך, נסיך.‬ 862 01:27:55,561 --> 01:27:57,605 ‫אל תהיה טיפש! תעזור לסבא שלך!‬ 863 01:27:59,899 --> 01:28:02,986 ‫כבר מאוחר מדי.‬ 864 01:28:40,523 --> 01:28:41,566 ‫המורה!‬ 865 01:28:43,693 --> 01:28:45,236 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 866 01:28:47,071 --> 01:28:47,947 ‫אל!‬ 867 01:28:50,325 --> 01:28:52,660 ‫עדיין חסר מישהו.‬ 868 01:28:59,834 --> 01:29:01,252 ‫הוהנהיים?‬ 869 01:29:01,836 --> 01:29:02,670 ‫אבא!‬ 870 01:29:04,505 --> 01:29:07,467 ‫אני מצטער שאתה צריך לראות אותי כך.‬ 871 01:29:08,217 --> 01:29:09,761 ‫מה הדבר השחור הזה?‬ 872 01:29:10,845 --> 01:29:14,140 ‫זה שההומונקולוסים קוראים לו אבא.‬ 873 01:29:14,223 --> 01:29:16,059 ‫המופרע המזוקן הזה?‬ 874 01:29:17,435 --> 01:29:21,898 ‫ברוכים הבאים, קורבנותיי!‬ 875 01:29:33,493 --> 01:29:35,161 ‫לא נשאר זמן.‬ 876 01:29:36,329 --> 01:29:41,959 ‫קולונל, תוכל בבקשה לבצע‬ ‫התמרה אנושית ולפתוח את השער?‬ 877 01:29:43,378 --> 01:29:44,212 ‫מה?‬ 878 01:29:45,421 --> 01:29:50,259 ‫חסר לנו קורבן אחד. לא משנה את תתמיר.‬ 879 01:29:50,343 --> 01:29:54,972 ‫ההורים המנוחים שלך, מאהבת, חבר.‬ 880 01:29:55,056 --> 01:29:56,057 ‫אני מסרב.‬ 881 01:30:11,364 --> 01:30:12,198 ‫קולונל!‬ 882 01:30:16,035 --> 01:30:18,746 ‫זה לא משנה אם אתה לא רוצה לעשות את זה.‬ 883 01:30:20,331 --> 01:30:23,668 ‫נגרום לך לפתוח את השער.‬ 884 01:30:29,507 --> 01:30:33,428 ‫אני אגן עליו. זוז, ראת'.‬ 885 01:30:35,930 --> 01:30:39,892 ‫עכשיו, איזה חלק ממך יילקח?‬ 886 01:30:44,981 --> 01:30:50,403 ‫בוא נתחיל בהתמרה האנושית, קולונל מוסטאנג.‬ 887 01:31:25,730 --> 01:31:26,689 ‫קולונל!‬ 888 01:31:32,778 --> 01:31:35,448 ‫כל החמישה נמצאים כאן.‬ 889 01:31:37,366 --> 01:31:38,743 ‫אתה בסדר?‬ 890 01:31:38,826 --> 01:31:41,829 ‫אלכימאי המתכת, איפה אנחנו?‬ 891 01:31:42,580 --> 01:31:45,791 ‫אנחנו אצל הבוס. מה קרה?‬ 892 01:31:46,959 --> 01:31:52,215 ‫נזרקתי מול שער ענק בחלל לבן.‬ 893 01:31:53,257 --> 01:31:55,009 ‫פתחת את השער?‬ 894 01:31:56,135 --> 01:31:58,429 ‫מה לקחת? את אחת הגפיים?‬ 895 01:31:58,513 --> 01:32:01,974 ‫מה קורה?‬ ‫כל כך חשוך שאני לא רואה כלום.‬ 896 01:32:03,226 --> 01:32:04,435 ‫על מה אתה מדבר?‬ 897 01:32:09,065 --> 01:32:10,066 ‫אני לא יכול… ‬ 898 01:32:12,318 --> 01:32:13,194 ‫לראות.‬ 899 01:32:33,839 --> 01:32:36,842 ‫האמת היא אכזרית.‬ 900 01:32:36,926 --> 01:32:43,891 ‫מי שמחפש את חום אמו המתה יאבד את גפיו,‬ 901 01:32:43,975 --> 01:32:49,105 ‫והאחר לא יכול להרגיש חום בכלל.‬ 902 01:32:50,648 --> 01:32:56,946 ‫מי שתחפש את ילדה האבוד לעולם‬ ‫לעולם לא תוכל ללדת עוד תינוק.‬ 903 01:32:57,029 --> 01:33:00,866 ‫ומי שמסתכל קדימה על עתיד ארצו‬ 904 01:33:00,950 --> 01:33:03,828 ‫מאבד את היכולת לראות משהו.‬ 905 01:33:04,328 --> 01:33:07,373 ‫כדי למנוע מהאנושות להיות יהירה,‬ 906 01:33:07,456 --> 01:33:10,793 ‫ניתן לך ייאוש מוצדק.‬ 907 01:33:12,253 --> 01:33:18,301 ‫זה קיומו של מה שאתם,‬ ‫בני האדם, קוראים לו אלוהים.‬ 908 01:33:19,427 --> 01:33:21,137 ‫זה טרות'.‬ 909 01:33:25,433 --> 01:33:29,979 ‫סקאר, זה המרכז. הם מתחתיו.‬ 910 01:33:30,646 --> 01:33:33,316 ‫אני מרגישה את נשמותיהם של אנשים רבים.‬ 911 01:33:42,658 --> 01:33:43,492 ‫אלפונס!‬ 912 01:33:45,995 --> 01:33:46,829 ‫קולונל!‬ 913 01:33:52,543 --> 01:33:54,795 ‫לא אתן לך לעמוד בדרכו של אבא!‬ 914 01:34:26,661 --> 01:34:28,371 ‫עכשיו לא תוכל להשתמש ביד ימין.‬ 915 01:34:38,255 --> 01:34:41,300 ‫שכחת את יד שמאל שלי.‬ 916 01:34:46,430 --> 01:34:48,724 ‫זה מעגל התמרה חדש‬ 917 01:34:49,600 --> 01:34:52,770 ‫שלקחתי ממחברת המחקר של אחי.‬ 918 01:35:07,118 --> 01:35:13,207 ‫הגיע הזמן!‬ 919 01:35:16,669 --> 01:35:18,587 ‫האם מישהו מכם‬ 920 01:35:19,296 --> 01:35:24,760 ‫חשב פעם על כדור הארץ כגוף חי אחד?‬ 921 01:35:26,512 --> 01:35:31,559 ‫גוף חי שרושם את המידע על מרחב החלל.‬ 922 01:35:32,226 --> 01:35:34,395 ‫אם תפתחו את השער,‬ 923 01:35:35,521 --> 01:35:39,650 ‫עד כמה תוכלו להיות חזקים?‬ 924 01:35:42,069 --> 01:35:46,991 ‫איתכם כקורבנות,‬ 925 01:35:48,159 --> 01:35:49,785 ‫כאן ועכשיו,‬ 926 01:35:51,746 --> 01:35:52,788 ‫אפתח את השער!‬ 927 01:35:55,207 --> 01:35:57,209 ‫זה קורה!‬ 928 01:36:30,576 --> 01:36:31,494 ‫ווינרי!‬ 929 01:36:34,288 --> 01:36:38,000 ‫כשהוהנהיים יחזור,‬ 930 01:36:38,501 --> 01:36:40,002 ‫אני אתן לו אגרוף.‬ 931 01:37:13,202 --> 01:37:14,745 ‫אלוהים!‬ 932 01:37:15,496 --> 01:37:19,625 ‫ענה לנשמתי!‬ 933 01:37:20,876 --> 01:37:23,546 ‫בוא!‬ 934 01:37:33,556 --> 01:37:36,183 ‫אגרור אותך לכדור הארץ‬ 935 01:37:37,059 --> 01:37:41,689 ‫ואהפוך אותך לחלק ממני!‬ 936 01:38:13,762 --> 01:38:14,847 ‫מה קרה?‬ 937 01:38:17,683 --> 01:38:19,268 ‫ממש שקט כאן.‬ 938 01:38:21,186 --> 01:38:22,187 ‫לא יכול להיות.‬ 939 01:38:23,772 --> 01:38:26,275 ‫כולם שימשו לייצור אבן חכמים?‬ 940 01:38:27,735 --> 01:38:28,777 ‫אכן.‬ 941 01:38:31,113 --> 01:38:33,240 ‫חוץ מהאזור המרכזי הזה.‬ 942 01:38:35,326 --> 01:38:39,288 ‫לעזאזל. הוא הצליח.‬ 943 01:38:49,715 --> 01:38:51,759 ‫אני מודה לך על שיתוף הפעולה.‬ 944 01:38:54,303 --> 01:38:55,721 ‫קורבנותיי האנושיים.‬ 945 01:38:58,724 --> 01:39:00,184 ‫כולם, בואו לצדי.‬ 946 01:39:06,774 --> 01:39:07,608 ‫מהר!‬ 947 01:39:16,617 --> 01:39:18,369 ‫להתראות, כולם.‬ 948 01:39:32,716 --> 01:39:34,843 ‫שאף אחד מכם לא יתרחק ממני!‬ 949 01:39:37,012 --> 01:39:38,097 ‫אוי.‬ 950 01:39:40,349 --> 01:39:44,269 ‫אבן חכמים עם 500,000 נשמות‬ ‫הפכה אותך לחזק למדי.‬ 951 01:39:47,022 --> 01:39:49,358 ‫אבל בפעם הבאה זה לא יספיק.‬ 952 01:39:59,702 --> 01:40:00,911 ‫זה…‬ 953 01:40:01,745 --> 01:40:04,039 ‫עכשיו שהאל שייך לי,‬ 954 01:40:04,790 --> 01:40:08,836 ‫אני יכול אפילו ליצור שמש באמצעות היד שלי.‬ 955 01:40:11,296 --> 01:40:15,634 ‫תעזבו, אלכימאים!‬ 956 01:40:38,824 --> 01:40:40,659 ‫שמת לב לכך?‬ 957 01:40:41,493 --> 01:40:44,621 ‫לפעימת הלב שמהדהדת כאן כבר זמן רב?‬ 958 01:40:46,331 --> 01:40:49,001 ‫הנשמות של תושבי המדינה הזו‬ 959 01:40:49,501 --> 01:40:53,672 ‫עדיין מחוברות אל גופן באמצעות רוחן.‬ 960 01:40:55,632 --> 01:40:59,803 ‫מה עשית, הוהנהיים?‬ 961 01:41:01,722 --> 01:41:04,141 ‫במשך חודשים רבים ושנים רבות,‬ 962 01:41:05,350 --> 01:41:07,895 ‫אחרי אינסוף חישובים,‬ 963 01:41:09,730 --> 01:41:11,440 ‫בציפייה ליום הזה,‬ 964 01:41:11,982 --> 01:41:14,651 ‫מיקמתי אבני חכמים,‬ 965 01:41:15,819 --> 01:41:19,740 ‫שהם חבריי לנשק, בכל פינה במדינה הזאת.‬ 966 01:41:22,910 --> 01:41:25,079 ‫לאיזו מטרה?‬ 967 01:41:26,163 --> 01:41:30,125 ‫אתה לא יכול להתמיר ללא מעגל.‬ 968 01:41:30,209 --> 01:41:32,544 ‫יש לי מעגל.‬ 969 01:41:34,046 --> 01:41:40,052 ‫מעגל גדול ועוצמתי במיוחד שירד מהשמיים.‬ 970 01:41:41,929 --> 01:41:45,808 ‫צל הירח שנופל על כדור הארץ בזמן ליקוי חמה.‬ 971 01:41:46,683 --> 01:41:47,726 ‫האומברה!‬ 972 01:41:57,736 --> 01:42:01,490 ‫אתה עומד להפריע לי, הוהנהיים?‬ 973 01:42:01,573 --> 01:42:05,035 ‫לכן אני כאן,‬ 974 01:42:05,119 --> 01:42:08,413 ‫גמדון במבחנה!‬ 975 01:42:41,697 --> 01:42:42,698 ‫את בסדר?‬ 976 01:42:48,620 --> 01:42:49,538 ‫ווינרי.‬ 977 01:42:50,455 --> 01:42:51,582 ‫את בסדר?‬ 978 01:42:58,547 --> 01:42:59,381 ‫אבא!‬ 979 01:43:04,469 --> 01:43:09,224 ‫עכשיו כל הנשמות היו צריכות לחזור‬ ‫לבעליהן החוקיים.‬ 980 01:43:11,935 --> 01:43:17,107 ‫לא אתן שהטרגדיה של זרקסס תחזור על עצמה.‬ 981 01:43:28,911 --> 01:43:31,830 ‫עדיין נשארה לו כל כך הרבה אנרגיה?‬ 982 01:43:37,628 --> 01:43:39,046 ‫אני לא יכול להדוף את זה!‬ 983 01:43:46,136 --> 01:43:47,846 ‫תחזיק מעמד, אבא!‬ 984 01:43:48,847 --> 01:43:52,726 ‫חתיכת אידיוט! שלא תעז להרפות!‬ 985 01:43:53,977 --> 01:43:56,188 ‫זה מצב קשה.‬ 986 01:43:57,439 --> 01:44:00,150 ‫זה גורם לי לרצות‬ ‫להראות לך מה אני יכול לעשות.‬ 987 01:44:06,406 --> 01:44:08,158 ‫אתה עוד לא מוכן, סקאר?‬ 988 01:44:48,031 --> 01:44:50,659 ‫השמיים שלחו לי יריב מתוחכם.‬ 989 01:44:58,000 --> 01:44:59,710 ‫נקמה על סבא שלך?‬ 990 01:45:01,378 --> 01:45:03,088 ‫כך צריך להיות.‬ 991 01:45:04,715 --> 01:45:06,341 ‫מילים אחרונות?‬ 992 01:45:07,884 --> 01:45:08,719 ‫לא!‬ 993 01:45:18,312 --> 01:45:23,191 ‫חייתי את חיי כפי שהם נקבעו עבורי.‬ 994 01:45:26,778 --> 01:45:28,739 ‫אבל הודות לכם, בני האדם…‬ 995 01:45:30,115 --> 01:45:31,033 ‫ובכן,‬ 996 01:45:32,617 --> 01:45:34,286 ‫החלק האחרון בחיי…‬ 997 01:45:36,872 --> 01:45:38,540 ‫היה מאתגר…‬ 998 01:45:41,293 --> 01:45:46,256 ‫והיה שווה לחיות עבורו.‬ 999 01:46:24,544 --> 01:46:26,046 ‫זה המרכז.‬ 1000 01:46:29,049 --> 01:46:30,008 ‫אח גדול.‬ 1001 01:46:56,827 --> 01:46:59,121 ‫זה כאן!‬ 1002 01:47:04,626 --> 01:47:07,337 ‫האטם שלך נגד אלכימיה כבר לא עובד!‬ 1003 01:47:08,171 --> 01:47:10,215 ‫מגיע לך.‬ 1004 01:47:10,966 --> 01:47:13,802 ‫זה הכוח של מה שאחיו של סקאר יצר,‬ 1005 01:47:13,885 --> 01:47:16,054 ‫מעגל התמרה הפוך כלל-ארצי!‬ 1006 01:47:16,555 --> 01:47:17,556 ‫נו?‬ 1007 01:47:18,140 --> 01:47:22,686 ‫אתה בטח עסוק רק בניסיון ‬ ‫להשאיר את אלוהים בגוף הזה.‬ 1008 01:47:34,656 --> 01:47:37,742 ‫הוא ינסה ליצור עוד אבן חכמים!‬ 1009 01:47:46,126 --> 01:47:47,043 ‫אחי!‬ 1010 01:47:47,878 --> 01:47:49,045 ‫לך!‬ 1011 01:47:49,588 --> 01:47:51,256 ‫אני אטפל בבחור הזה.‬ 1012 01:47:51,840 --> 01:47:54,050 ‫בוא נלך, אל. עלינו לעצור אותו.‬ 1013 01:47:54,551 --> 01:47:56,970 ‫אל תעז להפסיד, אד!‬ 1014 01:47:57,053 --> 01:47:57,888 ‫בסדר!‬ 1015 01:48:05,312 --> 01:48:07,564 ‫תן לי לספוג אותך!‬ 1016 01:48:14,279 --> 01:48:16,448 ‫טוב, הנה אני בא.‬ 1017 01:48:22,871 --> 01:48:27,792 ‫הפכת את עצמך לאבן חכמים כדי לפלוש אליי?‬ 1018 01:48:30,545 --> 01:48:33,089 ‫תפסתי אותך עכשיו, פרייד!‬ 1019 01:48:33,173 --> 01:48:39,221 ‫צא ממני!‬ 1020 01:48:51,858 --> 01:48:53,818 ‫אז זו הצורה האמיתית שלך?‬ 1021 01:48:56,571 --> 01:48:57,989 ‫קולונל!‬ 1022 01:48:59,574 --> 01:49:01,660 ‫קולונל, אתה בסדר?‬ 1023 01:49:01,743 --> 01:49:03,620 ‫העיניים שלי ניזוקו.‬ 1024 01:49:05,872 --> 01:49:08,917 ‫את עדיין מסוגלת להילחם?‬ 1025 01:49:12,128 --> 01:49:12,963 ‫כן!‬ 1026 01:49:24,140 --> 01:49:25,433 ‫חכה שם,‬ 1027 01:49:26,601 --> 01:49:27,561 ‫סלים הטיפש.‬ 1028 01:49:54,879 --> 01:49:56,715 ‫תפסיק להתנגד.‬ 1029 01:50:06,433 --> 01:50:07,726 ‫עדיין לא.‬ 1030 01:50:08,727 --> 01:50:10,061 ‫עדיין לא.‬ 1031 01:50:13,648 --> 01:50:15,609 ‫אין מחסור במשאבים!‬ 1032 01:50:20,864 --> 01:50:22,490 ‫חלאה!‬ 1033 01:50:33,251 --> 01:50:34,210 ‫זה לא טוב!‬ 1034 01:51:13,416 --> 01:51:17,087 ‫אלפונס, עשית את זה כדי להציל אותי?‬ 1035 01:51:47,951 --> 01:51:51,121 ‫הוא מתקרב לסוף כוחו.‬ 1036 01:51:57,085 --> 01:52:01,297 ‫אנחנו חייבים להמשיך לפגוע בכוחה של האבן.‬ 1037 01:52:11,307 --> 01:52:12,308 ‫פגעתי בו?‬ 1038 01:52:12,392 --> 01:52:14,519 ‫פספסת. חמש מעלות ימינה!‬ 1039 01:52:26,823 --> 01:52:28,324 ‫תמשיך!‬ 1040 01:53:02,192 --> 01:53:03,359 ‫תברח.‬ 1041 01:53:08,031 --> 01:53:08,948 ‫תתרחק.‬ 1042 01:53:15,997 --> 01:53:18,708 ‫מיי, אני צריך לבקש טובה.‬ 1043 01:53:20,919 --> 01:53:24,714 ‫אחי הקריב את ידו הימנית‬ ‫כדי להוציא אותי מהמקום הזה.‬ 1044 01:53:24,798 --> 01:53:29,427 ‫אז ההפך אמור להיות אפשרי.‬ ‫חוק ההחלפה המקבילה.‬ 1045 01:53:30,929 --> 01:53:34,516 ‫אלפונס, מה הרעיון שלך?‬ 1046 01:53:35,433 --> 01:53:37,435 ‫את רק צריכה לפנות דרך.‬ 1047 01:53:39,187 --> 01:53:42,649 ‫אבל אם אעשה זאת, אתה… ‬ 1048 01:53:47,695 --> 01:53:49,823 ‫אבן חכמים.‬ 1049 01:53:52,033 --> 01:53:53,910 ‫מיי, בבקשה.‬ 1050 01:54:02,377 --> 01:54:03,837 ‫תברח!‬ 1051 01:54:06,714 --> 01:54:08,591 ‫אדוארד!‬ 1052 01:54:29,320 --> 01:54:30,697 ‫מה אתה עושה, אל?‬ 1053 01:54:32,699 --> 01:54:35,577 ‫תביס אותו, אחי.‬ 1054 01:54:35,660 --> 01:54:36,661 ‫לא!‬ 1055 01:54:39,622 --> 01:54:40,874 ‫תפסיק!‬ 1056 01:54:57,724 --> 01:55:00,268 ‫האם הגיע הזמן?‬ 1057 01:55:01,769 --> 01:55:05,607 ‫כן. עכשיו אני רק צריך לסמוך על אחי.‬ 1058 01:55:26,669 --> 01:55:27,503 ‫היי.‬ 1059 01:55:28,588 --> 01:55:30,256 ‫חזרת לתוך עצמך.‬ 1060 01:55:34,761 --> 01:55:37,430 ‫האם הוא יחזור בשבילך?‬ 1061 01:55:41,059 --> 01:55:43,478 ‫בהחלט.‬ 1062 01:55:47,273 --> 01:55:51,027 ‫אני מצפה בקוצר רוח לראות מה הוא יקריב.‬ 1063 01:56:19,931 --> 01:56:22,016 ‫אידיוט!‬ 1064 01:56:31,609 --> 01:56:33,486 ‫זה מצליח.‬ ‫-זה יעבוד.‬ 1065 01:56:33,569 --> 01:56:34,737 ‫אדוארד!‬ 1066 01:56:34,821 --> 01:56:35,905 ‫קדימה, אד!‬ 1067 01:56:35,989 --> 01:56:37,156 ‫אדוארד!‬ 1068 01:56:39,450 --> 01:56:40,910 ‫אדוארד!‬ 1069 01:56:40,994 --> 01:56:42,161 ‫קדימה!‬ 1070 01:56:42,245 --> 01:56:43,329 ‫אלכימאי המתכת!‬ 1071 01:57:05,101 --> 01:57:06,769 ‫קום, חתיכת עצלן!‬ 1072 01:57:07,895 --> 01:57:10,940 ‫אראה לך עד כמה אנחנו שונים.‬ 1073 01:57:15,319 --> 01:57:16,738 ‫למה?‬ 1074 01:57:18,031 --> 01:57:23,327 ‫יש בתוכי אלוהים, אבל אדם פגע במו ידו.‬ 1075 01:57:26,706 --> 01:57:29,876 ‫אבא, אני אקח את אלוהים!‬ 1076 01:57:38,926 --> 01:57:40,803 ‫תן לי את האבן.‬ 1077 01:57:43,431 --> 01:57:46,934 ‫לא!‬ 1078 01:57:47,018 --> 01:57:48,603 ‫תחזיק מעמד, גריד!‬ 1079 01:57:51,522 --> 01:57:54,859 ‫רציתי כל דבר בעולם הזה.‬ 1080 01:57:54,942 --> 01:57:59,447 ‫אבל אולי מה שבאמת רציתי זה חברים כמוך.‬ 1081 01:57:59,530 --> 01:58:01,991 ‫אתה החבר שלנו!‬ 1082 01:58:03,409 --> 01:58:07,747 ‫נסיך שינג, הפוך לשליט דגול.‬ 1083 01:58:09,082 --> 01:58:10,583 ‫להתראות.‬ 1084 01:58:12,001 --> 01:58:13,127 ‫גריד!‬ 1085 01:58:23,805 --> 01:58:25,098 ‫רנפון! עכשיו!‬ 1086 01:58:31,479 --> 01:58:35,108 ‫גריד, למה אתה לא מציית לי?‬ 1087 01:58:35,191 --> 01:58:38,111 ‫אני עובר שלב מרדני של גיל ההתבגרות, אבא.‬ 1088 01:58:38,194 --> 01:58:39,320 ‫גריד!‬ 1089 01:58:39,403 --> 01:58:42,740 ‫חוצפה! עכשיו תמות, גריד!‬ 1090 01:58:44,200 --> 01:58:45,618 ‫עכשיו, אד!‬ 1091 01:58:57,672 --> 01:58:59,507 ‫תחזור למקום שממנו באת,‬ 1092 01:59:00,341 --> 01:59:01,843 ‫גמדון במבחנה!‬ 1093 01:59:20,319 --> 01:59:22,989 ‫לא! אני לא רוצה לחזור!‬ 1094 01:59:23,614 --> 01:59:26,909 ‫אני לא רוצה להיות לכוד שם יותר.‬ 1095 01:59:29,704 --> 01:59:33,666 ‫לא!‬ 1096 01:59:35,585 --> 01:59:41,007 ‫ייאוש לשחצנים. זה הסוף שביקשת.‬ 1097 01:59:52,143 --> 01:59:55,813 ‫מה קורה? ניצחנו?‬ 1098 01:59:56,731 --> 01:59:57,648 ‫כן.‬ 1099 01:59:58,566 --> 02:00:01,819 ‫אבל אלפונס עדיין לא חזר מהמקום ההוא.‬ 1100 02:00:04,572 --> 02:00:07,575 ‫אני מצטערת.‬ 1101 02:00:09,577 --> 02:00:12,455 ‫זאת לא אשמתך. זו הייתה ההחלטה של אל.‬ 1102 02:00:24,800 --> 02:00:25,927 ‫אדוארד.‬ 1103 02:00:30,264 --> 02:00:32,183 ‫תשתמש בחיי… ‬ 1104 02:00:33,809 --> 02:00:35,561 ‫כדי להחזיר את אלפונס.‬ 1105 02:00:38,773 --> 02:00:42,985 ‫נשארה לי נשמה אחת בתוכי.‬ 1106 02:00:46,030 --> 02:00:49,492 ‫אל תהיה טיפש.‬ ‫אתה יודע שאני לא יכול לעשות את זה!‬ 1107 02:00:50,409 --> 02:00:51,285 ‫וחוץ מזה,‬ 1108 02:00:52,912 --> 02:00:56,082 ‫הבטחתי לאל שלעולם לא נשתמש‬ ‫בחיי אדם כדי לשקם את גופנו.‬ 1109 02:00:56,165 --> 02:00:56,999 ‫אדוארד!‬ 1110 02:00:59,126 --> 02:01:00,670 ‫הגוף שלכם‬ 1111 02:01:02,338 --> 02:01:03,422 ‫הגיע למצב הזה‬ 1112 02:01:05,049 --> 02:01:07,051 ‫בגללי‬ 1113 02:01:12,515 --> 02:01:13,724 ‫אני ממש מצטער.‬ 1114 02:01:26,153 --> 02:01:27,488 ‫בסוף חיי… ‬ 1115 02:01:30,366 --> 02:01:32,743 ‫תן לי להיות אבא לשם שינוי.‬ 1116 02:01:37,290 --> 02:01:40,001 ‫אל תדבר שטויות, אבא!‬ 1117 02:01:41,335 --> 02:01:44,213 ‫לעולם אל תגיד את זה שוב. אני אכסח אותך!‬ 1118 02:01:49,719 --> 02:01:50,553 ‫סוף סוף… ‬ 1119 02:01:52,555 --> 02:01:54,390 ‫קראת לי "אבא."‬ 1120 02:02:43,731 --> 02:02:45,566 ‫אף אחד מעולם לא אמר לשנינו‬ 1121 02:02:47,109 --> 02:02:48,778 ‫לוותר.‬ 1122 02:03:20,810 --> 02:03:22,686 ‫מעגל התמרה אנושי… ‬ 1123 02:03:28,484 --> 02:03:29,860 ‫אני חייב ללכת.‬ 1124 02:03:35,616 --> 02:03:39,745 ‫אלכימאי המתכת עומד לבצע‬ ‫את ההתמרה האחרונה שלו!‬ 1125 02:04:00,975 --> 02:04:03,144 ‫באת להשיב את אחיך?‬ 1126 02:04:04,353 --> 02:04:05,438 ‫אבל באיזה מחיר?‬ 1127 02:04:06,689 --> 02:04:08,858 ‫אתה מוכן לתת לי את הגוף שלך?‬ 1128 02:04:24,248 --> 02:04:26,167 ‫זהו המחיר.‬ 1129 02:04:27,626 --> 02:04:29,003 ‫מחיר רב.‬ 1130 02:04:32,923 --> 02:04:36,510 ‫יש שער של אמת בתוך כל אדם.‬ 1131 02:04:38,471 --> 02:04:44,351 ‫זה אומר שלכל האנשים‬ ‫יש את הכוח להשתמש באלכימיה.‬ 1132 02:04:46,479 --> 02:04:51,233 ‫האם תחזור להיות אדם רגיל‬ ‫שלא יכול להשתמש באלכימיה?‬ 1133 02:04:54,612 --> 02:04:56,906 ‫תמיד הייתי אדם רגיל.‬ 1134 02:05:01,035 --> 02:05:02,119 ‫כולם הם אחד,‬ 1135 02:05:03,037 --> 02:05:03,996 ‫אחד הוא כולם.‬ 1136 02:05:07,124 --> 02:05:10,961 ‫אפילו בלי אלכימיה, עדיין יש לי את כולם.‬ 1137 02:05:14,423 --> 02:05:15,966 ‫את חבריי וחבריי לנשק.‬ 1138 02:05:18,010 --> 02:05:20,930 ‫נכון, אלכימאי.‬ 1139 02:05:26,268 --> 02:05:29,021 ‫ניצחת אותי.‬ 1140 02:05:31,106 --> 02:05:33,776 ‫קח אותו. את כולו.‬ 1141 02:05:53,045 --> 02:05:54,880 ‫איזה דבר פזיז לעשות.‬ 1142 02:05:58,592 --> 02:05:59,760 ‫באתי לקחת אותך.‬ 1143 02:06:16,026 --> 02:06:17,319 ‫בוא נלך הביתה.‬ 1144 02:06:19,947 --> 02:06:21,073 ‫כולם מחכים.‬ 1145 02:06:29,832 --> 02:06:30,666 ‫אל.‬ 1146 02:06:31,875 --> 02:06:32,710 ‫אל!‬ 1147 02:06:45,222 --> 02:06:46,599 ‫אלפונס!‬ 1148 02:06:48,892 --> 02:06:49,727 ‫אוי.‬ 1149 02:06:51,604 --> 02:06:52,563 ‫אני מצטער.‬ 1150 02:06:53,147 --> 02:06:55,149 ‫גרמתי לך לעשות משהו קשה.‬ 1151 02:06:57,651 --> 02:06:58,485 ‫היי.‬ 1152 02:07:03,073 --> 02:07:03,907 ‫אבא.‬ 1153 02:07:14,418 --> 02:07:15,419 ‫ברוך שובך.‬ 1154 02:07:18,005 --> 02:07:18,881 ‫אני כאן.‬ 1155 02:07:30,059 --> 02:07:31,060 ‫אתה חמים.‬ 1156 02:07:46,992 --> 02:07:48,869 ‫אל, היית מדהים.‬ 1157 02:07:52,331 --> 02:07:54,124 ‫אל תבכה, רב-סרן.‬ 1158 02:07:56,418 --> 02:07:58,712 ‫אתה אדם נהדר יותר מאחיך הגדול.‬ 1159 02:07:58,796 --> 02:08:00,547 ‫מה? אין מצב, לין.‬ 1160 02:08:01,799 --> 02:08:03,634 ‫רב-סרן, אתה בוכה יותר מדי.‬ 1161 02:08:16,230 --> 02:08:19,441 ‫אתה עכשיו בחזקתו של האלוף ארמסטרונג.‬ 1162 02:08:21,819 --> 02:08:23,529 ‫מותר לי לחיות שוב?‬ 1163 02:08:32,079 --> 02:08:34,790 ‫תחזור איתי לאישבל ונשחזר אותו.‬ 1164 02:08:45,634 --> 02:08:48,429 ‫חצי מהדם בוורידים שלי הוא אישבלי.‬ 1165 02:08:49,930 --> 02:08:53,767 ‫ידיך יצילו את עמנו ממוות.‬ 1166 02:08:56,603 --> 02:08:59,440 ‫כלומר, יש סיבה שהשאירו אותי בחיים?‬ 1167 02:09:05,237 --> 02:09:06,071 ‫אח גדול.‬ 1168 02:09:14,997 --> 02:09:17,082 ‫משפחת יאו תהיה הבאה על כס המלוכה.‬ 1169 02:09:20,753 --> 02:09:22,212 ‫אבל אל דאגה.‬ 1170 02:09:23,756 --> 02:09:27,009 ‫משפחת יאו תגן על משפחתך.‬ 1171 02:09:33,974 --> 02:09:38,562 ‫אני אקבל את משפחת צ'אנג‬ ‫ואת כל המשפחות האחרות.‬ 1172 02:09:41,648 --> 02:09:43,817 ‫עכשיו, בואו נלך‬ 1173 02:09:45,486 --> 02:09:46,820 ‫בחזרה לארצנו!‬ 1174 02:09:55,871 --> 02:09:56,955 ‫הינה אתה.‬ 1175 02:10:00,375 --> 02:10:01,794 ‫העיניים שלי‬ 1176 02:10:03,879 --> 02:10:08,133 ‫כבר לא יכולות לראות את העתיד שדמיינתי.‬ 1177 02:10:13,055 --> 02:10:14,515 ‫אבל קולונל, נשבעת,‬ 1178 02:10:15,724 --> 02:10:19,061 ‫שתהפוך לבסיס המדינה ותגן על תושביה.‬ 1179 02:10:24,483 --> 02:10:27,152 ‫אני יודעת שנמצא דרך להשיב לך את הראייה.‬ 1180 02:10:29,655 --> 02:10:33,075 ‫עד אז, אני אהיה העיניים שלך.‬ 1181 02:10:43,418 --> 02:10:45,212 ‫עכשיו, בוא נלך… ‬ 1182 02:10:50,425 --> 02:10:51,927 ‫ונצא לאור השמש.‬ 1183 02:11:06,066 --> 02:11:07,359 ‫הוהנהיים?‬ 1184 02:11:09,236 --> 02:11:16,201 ‫-טרישה אלריק -‬ 1185 02:11:19,496 --> 02:11:20,747 ‫זקן טיפש שכמוך.‬ 1186 02:11:25,210 --> 02:11:28,547 ‫איזה מבט שמח יש לך אל מול המוות.‬ 1187 02:11:31,675 --> 02:11:35,512 ‫- טרישה אלריק‬ ‫1876-1904 -‬ 1188 02:11:40,517 --> 02:11:41,435 ‫היי.‬ 1189 02:11:44,980 --> 02:11:46,648 ‫אתה כבר כאן?‬ 1190 02:11:52,070 --> 02:11:53,363 ‫הכול בסדר?‬ 1191 02:11:54,865 --> 02:11:55,699 ‫כן.‬ 1192 02:11:57,993 --> 02:12:01,204 ‫עשינו את חלקנו.‬ 1193 02:12:15,844 --> 02:12:20,807 ‫עכשיו העולם יגדל את ילדינו להיות חזקים.‬ 1194 02:12:55,008 --> 02:12:55,968 ‫חזרתי הביתה.‬ 1195 02:12:57,219 --> 02:12:58,136 ‫אנחנו בבית.‬ 1196 02:13:16,780 --> 02:13:17,864 ‫ברוך שובכם.‬ 1197 02:13:33,755 --> 02:13:38,677 ‫- רסמבול -‬ 1198 02:13:40,303 --> 02:13:44,182 ‫תשמן את זה כל יום‬ ‫ותבדוק אם יש ברגים רופפים.‬ 1199 02:13:45,559 --> 02:13:46,727 ‫אתה מקשיב?‬ 1200 02:13:46,810 --> 02:13:47,644 ‫כן.‬ 1201 02:13:48,562 --> 02:13:49,688 ‫אוי!‬ 1202 02:13:53,775 --> 02:13:57,070 ‫היית יכול לקבל את הרגל שלך בחזרה, לא?‬ 1203 02:13:58,947 --> 02:13:59,781 ‫כן.‬ 1204 02:14:01,825 --> 02:14:03,910 ‫אבל זו תזכורת לעצמי.‬ 1205 02:14:09,332 --> 02:14:11,960 ‫אני נרגש לראות מה יש במערב.‬ 1206 02:14:14,588 --> 02:14:15,630 ‫מה?‬ 1207 02:14:16,840 --> 02:14:20,927 ‫כלום. לא משנה בן כמה אתה,‬ ‫אתה לא יכול להישאר במקום.‬ 1208 02:14:22,262 --> 02:14:25,098 ‫אבל אל תהיה פזיז.‬ 1209 02:14:26,349 --> 02:14:28,268 ‫אתה כבר לא יכול להשתמש באלכימיה.‬ 1210 02:14:30,312 --> 02:14:31,521 ‫אני יודע את זה.‬ 1211 02:14:41,698 --> 02:14:42,616 ‫אם כך… ‬ 1212 02:14:43,450 --> 02:14:44,326 ‫בסדר.‬ 1213 02:15:04,846 --> 02:15:06,848 ‫ובכן, אני… ‬ 1214 02:15:06,932 --> 02:15:09,184 ‫מה? פשוט תגיד את זה.‬ 1215 02:15:17,567 --> 02:15:18,944 ‫החלפה מקבילה!‬ 1216 02:15:19,820 --> 02:15:24,157 ‫אני אתן לך מחצית מחיי,‬ ‫אז תיתני לי מחצית משלך!‬ 1217 02:15:30,497 --> 02:15:31,832 ‫זה מטופש כל כך!‬ 1218 02:15:31,915 --> 02:15:33,333 ‫מה?‬ 1219 02:15:33,416 --> 02:15:37,420 ‫למה אלכימאים תמיד מדברים על החלפה מקבילה?‬ 1220 02:15:38,630 --> 02:15:41,299 ‫זה פשוט מטופש כל כך.‬ 1221 02:15:42,801 --> 02:15:45,470 ‫אתן לך את הכול. לא מחצית.‬ 1222 02:15:59,943 --> 02:16:01,111 ‫מה?‬ 1223 02:16:02,070 --> 02:16:03,155 ‫לא, אני מצטער.‬ 1224 02:16:03,864 --> 02:16:06,199 ‫את באמת משהו מיוחד, את יודעת?‬ 1225 02:16:07,450 --> 02:16:11,496 ‫את יכולה אפילו לבטל את חוק ההחלפה המקבילה.‬ 1226 02:16:11,580 --> 02:16:12,873 ‫אל תלעג לי.‬ 1227 02:16:19,296 --> 02:16:20,547 ‫חכי לי, ווינרי.‬ 1228 02:16:26,219 --> 02:16:27,053 ‫אעשה זאת.‬ 1229 02:16:59,544 --> 02:17:06,509 ‫- הסוף -‬ 1230 02:21:47,665 --> 02:21:51,085 ‫תרגום כתוביות: יפעת גריצמן‬