1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‫"NETFLIX تقدّم"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,358 --> 00:00:30,822 ‫"الذكرى الـ20‬ ‫لـ(الكيميائي الأسطوري المعدني)"‬ 5 00:00:52,844 --> 00:00:54,846 ‫هل هذه صورة لعائلتك؟‬ 6 00:00:54,929 --> 00:00:56,431 ‫نعم.‬ 7 00:00:56,931 --> 00:00:59,559 ‫رأيت ابني الأكبر لأول مرة منذ فترة طويلة.‬ 8 00:01:01,561 --> 00:01:06,775 ‫كبر كثيرًا ولديه نظرة حادة في عينيه.‬ 9 00:01:08,234 --> 00:01:11,321 ‫لم يعد بحاجة إلى والده.‬ 10 00:01:36,179 --> 00:01:38,473 ‫لنهدأ قليلًا.‬ 11 00:01:38,556 --> 00:01:39,474 ‫اخرس!‬ 12 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 ‫من أنتما؟‬ 13 00:01:53,071 --> 00:01:54,906 ‫أنا ربة منزل!‬ 14 00:02:19,097 --> 00:02:20,098 ‫هل أنت بخير؟‬ 15 00:02:22,892 --> 00:02:23,726 ‫نعم.‬ 16 00:02:33,278 --> 00:02:37,073 ‫أنت والد "إد" و"آل" إذًا. يا لها من مفاجأة!‬ 17 00:02:37,657 --> 00:02:41,369 ‫أنا من تفاجأ بمصادفة معلمتهما.‬ 18 00:02:42,537 --> 00:02:44,998 ‫يبدو أنك علّمتهما جيدًا.‬ 19 00:02:45,081 --> 00:02:46,749 ‫لم أفعل الكثير.‬ 20 00:02:48,209 --> 00:02:53,590 ‫لم أكن أبًا صالحًا. فقد تخليت عنهما.‬ 21 00:02:54,924 --> 00:02:56,050 ‫عندما غادرت،‬ 22 00:02:57,010 --> 00:03:00,722 ‫كان عليك شرح الأمر لهما بشكل أفضل،‬ 23 00:03:01,681 --> 00:03:04,225 ‫لو فعلت ذلك، ربما لما شعرا بالوحدة‬ 24 00:03:04,976 --> 00:03:07,270 ‫لدرجة محاولتهما إحياء والدتهما.‬ 25 00:03:09,272 --> 00:03:12,692 ‫لم أرغب في توريطهما.‬ 26 00:03:18,406 --> 00:03:20,366 ‫"إيزومي"؟ ما الخطب؟‬ 27 00:03:26,789 --> 00:03:29,292 ‫"سيغ"، أحضر السيارة.‬ 28 00:03:30,501 --> 00:03:31,544 ‫أسرع!‬ 29 00:03:31,628 --> 00:03:32,545 ‫حسنًا.‬ 30 00:03:42,388 --> 00:03:45,058 ‫"إيزومي"، هل قابلت "تروث"؟‬ 31 00:03:52,106 --> 00:03:53,775 ‫بم ضحّيت؟‬ 32 00:03:57,195 --> 00:04:00,281 ‫ببعض من أعضائي.‬ 33 00:04:01,157 --> 00:04:03,368 ‫كنت أحاول إعادة إحياء ابني الميت.‬ 34 00:04:04,953 --> 00:04:09,415 ‫نتيجة لذلك، لا يمكنني أن أحمل مجددًا.‬ 35 00:04:11,334 --> 00:04:12,627 ‫فهمت.‬ 36 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 ‫أشعر بتحسن.‬ 37 00:04:31,312 --> 00:04:36,985 ‫لا يمكنني استبدال ما فقدته،‬ ‫لكنني أصلحت أعضائك قليلًا.‬ 38 00:04:37,568 --> 00:04:41,281 ‫أصلحتها؟ تلك الرصاصات في وقت سابق…‬ 39 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 ‫ماذا تكون؟‬ 40 00:04:47,287 --> 00:04:51,666 ‫أنت عدت رغم أنك فتحت بوابة الحقيقة.‬ 41 00:04:51,749 --> 00:04:54,961 ‫هذا يجعلك مميزة جدًا.‬ 42 00:04:56,212 --> 00:04:59,507 ‫من المحتمل أنك مستهدفة‬ ‫لتكوني ذبيحة بشرية محتملة.‬ 43 00:05:01,175 --> 00:05:04,470 ‫من الذي يستهدفني؟‬ 44 00:05:09,642 --> 00:05:14,188 ‫اقترب اليوم الموعود.‬ 45 00:05:17,442 --> 00:05:19,861 ‫إن استسلمت له…‬ 46 00:05:21,446 --> 00:05:25,658 ‫فسيهلك هذا البلد وكل من فيه.‬ 47 00:05:44,719 --> 00:05:48,306 ‫أشعر بأن الوضع سيسوء.‬ 48 00:05:49,599 --> 00:05:50,475 ‫أجل.‬ 49 00:05:59,275 --> 00:06:01,486 ‫لا. أخي.‬ 50 00:06:09,869 --> 00:06:12,455 ‫ماذا يجب أن أفعل؟‬ 51 00:06:13,039 --> 00:06:15,583 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 52 00:06:15,666 --> 00:06:17,668 ‫سيغضب أبي.‬ 53 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 ‫أبوك؟ هل لديك أب؟‬ 54 00:06:24,258 --> 00:06:25,218 ‫نعم.‬ 55 00:06:25,718 --> 00:06:28,096 ‫الذي صنع الأنيسيان؟‬ 56 00:06:29,931 --> 00:06:31,265 ‫إنه يعرف كل شيء.‬ 57 00:06:32,016 --> 00:06:34,769 ‫هل سيعرف أين ذهب أخي؟‬ 58 00:06:34,852 --> 00:06:35,853 ‫ربما.‬ 59 00:06:38,398 --> 00:06:39,273 ‫هذا صحيح.‬ 60 00:06:40,608 --> 00:06:43,236 ‫لست متيقنًا أنه مات.‬ 61 00:06:44,153 --> 00:06:48,366 ‫انس الأمر! وُعدنا أن نستعيد أجسادنا!‬ 62 00:06:50,576 --> 00:06:54,163 ‫"غلوتني"، خذني إلى والدك!‬ 63 00:06:59,627 --> 00:07:02,922 ‫"سكار"، لقد غطيت الجرح ليس أكثر.‬ 64 00:07:06,634 --> 00:07:10,138 ‫أريد أن أعرف الحقيقة.‬ 65 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 ‫"لين"!‬ 66 00:07:39,250 --> 00:07:40,960 ‫أيها الوحش!‬ 67 00:07:42,044 --> 00:07:43,880 ‫اقتلني.‬ 68 00:07:45,465 --> 00:07:48,885 ‫اقتلني.‬ 69 00:07:56,309 --> 00:07:57,185 ‫لنفترق!‬ 70 00:08:19,248 --> 00:08:20,082 ‫مهلًا!‬ 71 00:08:21,792 --> 00:08:22,710 ‫يمكننا الخروج.‬ 72 00:08:23,920 --> 00:08:25,546 ‫قد يكون هذا هو المخرج!‬ 73 00:08:26,255 --> 00:08:27,757 ‫ساعدنا يا "إنفي"!‬ 74 00:08:36,349 --> 00:08:39,852 ‫لم أكن أعلم بوجود مكان كهذا تحت "سنترال".‬ 75 00:08:45,816 --> 00:08:46,859 ‫هؤلاء حراس.‬ 76 00:08:48,110 --> 00:08:50,905 ‫لكنهم لن يفعلوا شيئًا ما دمت معي.‬ 77 00:08:57,286 --> 00:09:01,415 ‫إن كان لدى الأنيسيان‬ ‫سُلطة فعلًا على هذا البلد،‬ 78 00:09:01,916 --> 00:09:04,585 ‫فسنضطر إلى فعل ما بوسعنا لاستعادة السيطرة.‬ 79 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 ‫أجل يا سيدي.‬ 80 00:09:06,254 --> 00:09:10,466 ‫علينا أولًا أن نحدد إذا كان‬ ‫من في المقر الرئيسي صديق أم عدو.‬ 81 00:09:23,271 --> 00:09:24,730 ‫"موستانغ"!‬ 82 00:09:24,814 --> 00:09:26,274 ‫حضرة الفريق "رافين".‬ 83 00:09:26,357 --> 00:09:29,735 ‫مرحبًا! كيف الحال؟‬ 84 00:09:30,444 --> 00:09:31,821 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 85 00:09:31,904 --> 00:09:36,576 ‫هل هناك شيء يدور في بالك؟‬ 86 00:09:37,285 --> 00:09:38,995 ‫لا شيء محدد،‬ 87 00:09:39,704 --> 00:09:44,000 ‫لكنني أتألم كل يوم من شائعات المواطنين‬ ‫التي لا أساس لها من الصحة.‬ 88 00:09:44,083 --> 00:09:46,085 ‫لا داعي للقلق بشأن الشائعات.‬ 89 00:09:47,795 --> 00:09:51,215 ‫لكن أيّ نوع من الشائعات؟‬ 90 00:09:53,676 --> 00:09:57,805 ‫أن "سكار" كان يطعم قطة بيضاء وسوداء،‬ 91 00:09:58,556 --> 00:10:01,058 ‫أن شخصًا خالدًا قد ظهر،‬ 92 00:10:01,851 --> 00:10:06,814 ‫وأن الفيورر "برادلي" أنيسيان.‬ 93 00:10:17,700 --> 00:10:20,828 ‫يبدو أن المواطنين يتذمرون على أشياء كثيرة.‬ 94 00:10:24,707 --> 00:10:27,543 ‫هذا لا يزعج الرتب العليا.‬ 95 00:10:28,210 --> 00:10:29,211 ‫أيها السادة.‬ 96 00:10:30,004 --> 00:10:34,800 ‫أخبرني العقيد "موستانغ" بشيء مضحك.‬ 97 00:10:35,635 --> 00:10:36,552 ‫اسمعوا هذا.‬ 98 00:10:40,556 --> 00:10:43,142 ‫تلك النكتة التي قلتها للتو.‬ 99 00:10:44,727 --> 00:10:46,145 ‫ماذا كانت؟‬ 100 00:10:48,272 --> 00:10:50,691 ‫أن الفيورر…‬ 101 00:10:54,403 --> 00:10:57,615 ‫أنيسيان؟‬ 102 00:11:04,080 --> 00:11:07,667 ‫ما الأمر أيها العقيد "موستانغ"؟‬ 103 00:11:10,920 --> 00:11:15,508 ‫ماذا لو كنت أنيسيان؟‬ 104 00:11:19,804 --> 00:11:22,348 ‫هل هذه مشكلة؟‬ 105 00:11:38,698 --> 00:11:40,032 ‫أبي!‬ 106 00:11:41,117 --> 00:11:42,576 ‫أحضرت ذبيحة بشرية.‬ 107 00:11:42,660 --> 00:11:44,286 ‫ذبيحة بشرية.‬ 108 00:11:50,292 --> 00:11:51,252 ‫من أنت؟‬ 109 00:11:53,546 --> 00:11:54,505 ‫أبي؟‬ 110 00:12:02,096 --> 00:12:03,889 ‫هذه كلها.‬ 111 00:12:05,391 --> 00:12:06,767 ‫تمامًا كما ظننت.‬ 112 00:12:08,144 --> 00:12:13,065 ‫هذه دائرة للتحويل البشري،‬ ‫لكن الأساس هو إنسان عادي.‬ 113 00:12:16,402 --> 00:12:17,611 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 114 00:12:18,988 --> 00:12:21,824 ‫حدث لي الأمر للتو.‬ 115 00:12:22,658 --> 00:12:25,745 ‫قد يكون من المستحيل‬ ‫إجراء تحويل بشري على الموتى،‬ 116 00:12:26,537 --> 00:12:29,707 ‫لكن ماذا عن شخص حي؟‬ 117 00:12:32,585 --> 00:12:38,257 ‫ربما يمكنني إجراء تحويل بشري على نفسي.‬ 118 00:12:39,633 --> 00:12:43,429 ‫سيظل تحويلًا بشريًا، لذا ستُفتح البوابة.‬ 119 00:12:46,098 --> 00:12:50,478 ‫إن فتحت بوابة الحقيقة،‬ ‫فسنتمكن من الخروج من هنا؟‬ 120 00:12:51,979 --> 00:12:53,481 ‫ماذا سيحدث إن فشلت؟‬ 121 00:12:54,732 --> 00:12:56,233 ‫سيكون هناك ارتداد.‬ 122 00:12:57,651 --> 00:12:59,069 ‫أسوأ سيناريو،‬ 123 00:13:00,863 --> 00:13:01,739 ‫أننا سنموت جميعًا.‬ 124 00:13:03,824 --> 00:13:06,368 ‫إن لم نفعل شيئًا، فسنموت على أيّ حال.‬ 125 00:13:07,203 --> 00:13:09,497 ‫لذا أسرع وافعلها.‬ 126 00:13:21,300 --> 00:13:22,134 ‫فلنبدأ.‬ 127 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 ‫الآن يا "لين"! اقفز!‬ 128 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 ‫أنا أثق بك.‬ 129 00:13:40,152 --> 00:13:42,029 ‫الكيميائي!‬ 130 00:14:11,267 --> 00:14:12,142 ‫جيد.‬ 131 00:14:13,060 --> 00:14:14,103 ‫ها هو.‬ 132 00:14:54,852 --> 00:14:55,686 ‫"آل"!‬ 133 00:14:57,396 --> 00:14:58,522 ‫"آل"!‬ 134 00:15:02,151 --> 00:15:04,778 ‫هيا! بسرعة!‬ 135 00:15:05,738 --> 00:15:09,491 ‫لا. أنت لست روحي.‬ 136 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 ‫لا يمكنني الذهاب معك.‬ 137 00:15:16,040 --> 00:15:17,791 ‫اللعنة!‬ 138 00:15:21,962 --> 00:15:22,963 ‫"ألفونس"!‬ 139 00:15:24,882 --> 00:15:26,884 ‫سأعود إليك يومًا ما.‬ 140 00:15:28,177 --> 00:15:29,094 ‫انتظرني!‬ 141 00:15:51,492 --> 00:15:52,368 ‫أخي!‬ 142 00:15:53,827 --> 00:15:54,662 ‫"آل"!‬ 143 00:15:56,121 --> 00:15:57,289 ‫هذا يعني…‬ 144 00:15:57,873 --> 00:15:59,166 ‫لقد عدنا.‬ 145 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 ‫يا أخي! أنت بخير.‬ 146 00:16:05,172 --> 00:16:08,050 ‫هذا يؤلم. اهدأ.‬ 147 00:16:10,719 --> 00:16:14,598 ‫يسعدني أنك على قيد الحياة.‬ 148 00:16:17,810 --> 00:16:18,686 ‫أنا آسف.‬ 149 00:16:21,897 --> 00:16:23,107 ‫لقد جعلتك تقلق.‬ 150 00:16:26,568 --> 00:16:28,696 ‫أطراف فولاذية‬ 151 00:16:30,030 --> 00:16:30,864 ‫ودرع.‬ 152 00:16:33,701 --> 00:16:37,329 ‫لا بد أنكما الأخوان "إلريك".‬ 153 00:16:38,956 --> 00:16:40,416 ‫"هوينهايم"؟‬ 154 00:16:43,836 --> 00:16:45,587 ‫"هوينهايم"؟‬ 155 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 ‫هل تقصد "فان هوينهايم"؟‬ 156 00:16:53,012 --> 00:16:56,181 ‫كيف تعرفانه؟‬ 157 00:16:57,683 --> 00:16:59,768 ‫إنه والدنا.‬ 158 00:17:09,319 --> 00:17:11,905 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 159 00:17:13,323 --> 00:17:16,493 ‫كان لديه طفلان إذًا.‬ 160 00:17:21,206 --> 00:17:23,876 ‫فهمت.‬ 161 00:17:26,587 --> 00:17:27,588 ‫اسمع.‬ 162 00:17:29,048 --> 00:17:35,304 ‫اعتنيا بجسديكما جيدًا حتى اليوم المنتظر.‬ 163 00:17:43,896 --> 00:17:45,230 ‫ماذا تكون؟‬ 164 00:17:45,814 --> 00:17:46,899 ‫هذا لا يُعقل.‬ 165 00:17:47,566 --> 00:17:51,320 ‫هناك عدد لا يٌحصى من الناس بداخلك. الكثير.‬ 166 00:17:55,282 --> 00:17:59,286 ‫لا بد أنك الأمير من "شينغ"‬ ‫الذي أخبرني عنه "راث".‬ 167 00:18:01,580 --> 00:18:04,124 ‫"غلوتني"، يمكنك أن تأكله.‬ 168 00:18:06,001 --> 00:18:09,630 ‫مهلًا! إنه صديقنا.‬ 169 00:18:10,631 --> 00:18:12,508 ‫لن يفيدني بشيء.‬ 170 00:18:13,383 --> 00:18:14,301 ‫"غلوتني".‬ 171 00:18:15,469 --> 00:18:17,221 ‫لن أسمح لك.‬ 172 00:18:28,982 --> 00:18:30,776 ‫كيمياءنا لا تعمل!‬ 173 00:18:31,360 --> 00:18:33,654 ‫اهدأ أيها القصير.‬ 174 00:18:38,742 --> 00:18:40,077 ‫من هو ذلك المسخ ذو اللحية؟‬ 175 00:18:41,036 --> 00:18:43,372 ‫لديك روح.‬ 176 00:18:44,581 --> 00:18:46,583 ‫هذا صحيح.‬ 177 00:18:48,001 --> 00:18:52,673 ‫لا يمكنني إهدار أيّ موارد بشرية.‬ 178 00:19:07,813 --> 00:19:09,356 ‫هذا ما سيفعله إذًا.‬ 179 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 ‫ماذا تقصد؟‬ 180 00:19:13,068 --> 00:19:15,571 ‫من خلال غمر حجر الفيلسوف في دم إنسان،‬ 181 00:19:15,654 --> 00:19:18,073 ‫يمكنك صنع أنيسيان من إنسان.‬ 182 00:19:19,366 --> 00:19:22,452 ‫لكن معظمهم يموتون من قوة الحجر.‬ 183 00:19:22,995 --> 00:19:24,413 ‫حجر الفيلسوف!‬ 184 00:19:26,290 --> 00:19:30,919 ‫كما اتضح، لدينا مكان شاغر لـ"غريد".‬ 185 00:19:32,921 --> 00:19:35,966 ‫أم يجب أن أقول، طمعي؟‬ 186 00:19:37,092 --> 00:19:39,178 ‫تحوّله إلى أنيسيان؟‬ 187 00:19:42,264 --> 00:19:45,017 ‫توقف! أيها الوحش!‬ 188 00:19:45,934 --> 00:19:47,853 ‫لديه شخص ينتظره!‬ 189 00:19:47,936 --> 00:19:48,896 ‫لا تتحرك!‬ 190 00:19:51,940 --> 00:19:54,693 ‫أتيت إلى هذا البلد لأجد حجر الفيلسوف.‬ 191 00:19:56,028 --> 00:20:01,283 ‫يقول إنه سيضع واحدًا في داخلي.‬ ‫هذا ما أريده بالضبط.‬ 192 00:20:04,161 --> 00:20:06,914 ‫أتريد أن تصبح طمعي؟‬ 193 00:20:07,873 --> 00:20:09,041 ‫كم هذا مثير للاهتمام!‬ 194 00:20:21,053 --> 00:20:22,930 ‫أعطني جسدك.‬ 195 00:20:24,097 --> 00:20:26,725 ‫أنا، "غريد"، سأستفيد منه.‬ 196 00:20:28,685 --> 00:20:31,563 ‫افعل ما تشاء أيها الطمّاع.‬ 197 00:20:32,105 --> 00:20:34,066 ‫سأسلّمك جسدي!‬ 198 00:20:35,901 --> 00:20:39,696 ‫يا لتصميمك الشديد! لكن لا تندم على ذلك.‬ 199 00:20:39,780 --> 00:20:41,406 ‫إن عدت إلى المنزل خالي الوفاض،‬ 200 00:20:42,366 --> 00:20:47,454 ‫كيف سأواجه خادمتي‬ ‫التي قطعت ذراعها لتخدمني؟‬ 201 00:20:48,956 --> 00:20:51,959 ‫أنت لا تشبع. يعجبني ذلك.‬ 202 00:20:52,834 --> 00:20:54,878 ‫هيا يا "غريد".‬ 203 00:20:56,129 --> 00:20:57,422 ‫أقبل بك!‬ 204 00:21:08,225 --> 00:21:09,059 ‫"لين".‬ 205 00:21:22,906 --> 00:21:24,741 ‫هذا جسم جميل.‬ 206 00:21:26,535 --> 00:21:29,746 ‫شكرًا لك على منحي الحياة يا أبي.‬ 207 00:21:34,334 --> 00:21:35,419 ‫أين "لين"؟‬ 208 00:21:38,964 --> 00:21:40,590 ‫كان فتى مضحكًا.‬ 209 00:21:42,009 --> 00:21:46,847 ‫لكن يؤسفني أن أقول‬ ‫إن هذا الجسد ملك لـ"غريد" الآن.‬ 210 00:21:49,308 --> 00:21:52,060 ‫مستحيل أن يكون الاستيلاء عليه‬ ‫بهذه السهولة.‬ 211 00:21:54,980 --> 00:21:58,233 ‫"لين"! أجبني!‬ 212 00:22:07,576 --> 00:22:09,119 ‫حارس.‬ 213 00:22:15,542 --> 00:22:18,712 ‫كيف تجرؤ على إيذاء "ألفونس"؟ استعد للعقاب!‬ 214 00:22:20,213 --> 00:22:21,757 ‫لن تعمل…‬ 215 00:22:30,974 --> 00:22:34,895 ‫لماذا تعمل كيميائك هنا؟‬ 216 00:22:39,941 --> 00:22:40,776 ‫أجل.‬ 217 00:22:42,444 --> 00:22:45,280 ‫إنها تعمل بالتأكيد.‬ 218 00:22:45,364 --> 00:22:47,949 ‫هجوم تعطيل الجسد.‬ 219 00:22:49,242 --> 00:22:52,871 ‫أو بالأحرى، تفكيكه.‬ 220 00:22:57,376 --> 00:23:00,003 ‫كنت سأصبح غبارًا إن طال الأمر ثانية.‬ 221 00:23:00,087 --> 00:23:01,171 ‫"سكار"!‬ 222 00:23:02,923 --> 00:23:03,924 ‫"ماي"!‬ 223 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 ‫حان وقت التراجع.‬ 224 00:23:17,771 --> 00:23:19,606 ‫لا تكن متهورًا.‬ 225 00:23:25,779 --> 00:23:29,241 ‫انفجار غبار. هؤلاء الحمقى.‬ 226 00:23:31,576 --> 00:23:33,245 ‫ذهب "غريد" أيضًا.‬ 227 00:23:33,328 --> 00:23:34,955 ‫يا للهول!‬ 228 00:23:36,331 --> 00:23:40,919 ‫إذًا إعادة الولادة لم تعالج سلوكه المتمرّد.‬ 229 00:23:46,258 --> 00:23:49,886 ‫أنا مختلف عن كائنات الأنيسيان الأخرى.‬ 230 00:23:52,305 --> 00:23:54,850 ‫كنت بشريًا في الأصل.‬ 231 00:23:57,352 --> 00:24:01,356 ‫وُضع حجر الفيلسوف في دمي،‬ 232 00:24:02,190 --> 00:24:05,068 ‫وهو ما غيّرني من إنسان إلى أنيسيان.‬ 233 00:24:07,320 --> 00:24:11,199 ‫لذا أصبحت "راث".‬ 234 00:24:12,242 --> 00:24:16,079 ‫بمعنى آخر، كنت مغمورًا بمشاعر غضب شديدة.‬ 235 00:24:20,500 --> 00:24:25,088 ‫إن كنت إنسانًا فيما مضى،‬ ‫ألا يمكنك العيش كإنسان الآن؟‬ 236 00:24:28,133 --> 00:24:29,551 ‫لا تسيء فهمي رجاءً.‬ 237 00:24:32,804 --> 00:24:37,184 ‫نحن الأنيسيان فخورون‬ ‫بقدراتنا على التفوق على البشر.‬ 238 00:24:39,436 --> 00:24:43,190 ‫لماذا تركتني أعيش؟‬ 239 00:24:48,153 --> 00:24:52,532 ‫ما زلت ستفيدنا.‬ 240 00:24:59,581 --> 00:25:00,665 ‫أنا مسرورة أنك بخير.‬ 241 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 ‫كنت مخطئًا في الظن‬ ‫أن بعض الرتب العليا تحوّلوا.‬ 242 00:25:07,380 --> 00:25:09,508 ‫إذًا الفيورر "برادلي" ليس…‬ 243 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 ‫لا.‬ 244 00:25:11,843 --> 00:25:12,802 ‫جميعهم.‬ 245 00:25:14,054 --> 00:25:17,057 ‫كل الرتب العليا تحوّلوا.‬ 246 00:25:22,020 --> 00:25:23,980 ‫أين كنت؟‬ 247 00:25:25,398 --> 00:25:28,068 ‫حتى أنني اتصلت بالجيش لكن لم يحالفني الحظ.‬ 248 00:25:28,151 --> 00:25:31,696 ‫وأخيرًا تشفق عليّ بمكالمة‬ ‫بعد أن تركت رسالة مع "موستانغ".‬ 249 00:25:33,990 --> 00:25:36,243 ‫لا يهمني إن كان عقيدًا.‬ 250 00:25:39,955 --> 00:25:42,082 ‫إنها مجنونة كالعادة.‬ 251 00:25:42,165 --> 00:25:43,416 ‫ماذا قالت؟‬ 252 00:25:44,251 --> 00:25:46,211 ‫أخبرتني أن أذهب وأقابل "هوينهايم".‬ 253 00:25:46,836 --> 00:25:47,796 ‫أبي؟‬ 254 00:25:50,131 --> 00:25:52,300 ‫قالت إنه ربما يكون في "ريول"‬ 255 00:25:52,384 --> 00:25:55,720 ‫ويجب أن نسأله عن "اليوم الموعود".‬ 256 00:25:56,221 --> 00:25:57,138 ‫"اليوم الموعود"؟‬ 257 00:25:59,307 --> 00:26:04,521 ‫أنا متأكد أنه مرتبط باليوم المنتظر‬ ‫الذي ذكره الرجل الملتحي.‬ 258 00:26:15,949 --> 00:26:19,536 ‫يبدو أنه سينتهي قريبا.‬ 259 00:26:21,121 --> 00:26:25,083 ‫لقد حفرت نفقًا رائعًا.‬ 260 00:26:39,598 --> 00:26:41,057 ‫آسف لكم جميعًا.‬ 261 00:26:42,976 --> 00:26:44,311 ‫يجب أن أستخدمكم.‬ 262 00:27:11,129 --> 00:27:13,840 ‫هل هذه هي الورقة الرابحة‬ ‫التي تظن أنها ستهزم ذلك الرجل؟‬ 263 00:27:15,592 --> 00:27:18,511 ‫إنها ملاحظات أخي البحثية التي تركها لي.‬ 264 00:27:19,512 --> 00:27:20,764 ‫ما المكتوب فيها؟‬ 265 00:27:22,349 --> 00:27:26,770 ‫مزيج من فنون التطهير في "شينغ"‬ ‫وكيمياء "أميستريس".‬ 266 00:27:34,736 --> 00:27:36,988 ‫ما هذا؟ ماذا تقول؟‬ 267 00:27:37,781 --> 00:27:43,161 ‫المعلومات صحيحة،‬ ‫لكن لا توجد معلومات جديدة بعد.‬ 268 00:27:43,244 --> 00:27:45,580 ‫ماذا يمكن أن يكون اليوم الموعود؟‬ 269 00:27:51,503 --> 00:27:52,420 ‫"لين"!‬ 270 00:27:55,215 --> 00:27:58,635 ‫ما زلت لا تفعل شيئًا سوى الأكل.‬ 271 00:27:58,718 --> 00:28:01,805 ‫أشعر أنني على قيد الحياة مجددًا.‬ 272 00:28:03,014 --> 00:28:05,725 ‫لكنني مسرور أنك عدت إلى جسدك.‬ 273 00:28:05,809 --> 00:28:08,395 ‫لا. ما زلت أنيسيان.‬ 274 00:28:09,270 --> 00:28:10,480 ‫لكن…‬ 275 00:28:10,563 --> 00:28:14,275 ‫الرجل الذي استولى على جسدي، "غريد"،‬ ‫إنه طفل متمرد للغاية.‬ 276 00:28:15,068 --> 00:28:18,321 ‫تمرد على والده من قبل، وقُتل بسبب ذلك.‬ 277 00:28:19,656 --> 00:28:21,074 ‫أما زلت "غريد" إذًا؟‬ 278 00:28:23,034 --> 00:28:26,955 ‫سأسميه التعايش أو ربما منافسة شديدة.‬ 279 00:28:28,248 --> 00:28:33,169 ‫عاد إليّ جسدي الآن،‬ ‫لكن لا أحد يعلم متى سيستولي عليه مجددًا.‬ 280 00:28:33,253 --> 00:28:34,129 ‫حقًا؟‬ 281 00:28:36,840 --> 00:28:39,884 ‫قبل أن يحدث هذا، هناك شيء أود إخبارك به.‬ 282 00:28:40,552 --> 00:28:42,762 ‫لدينا الكثير لنسألك بشأنه…‬ 283 00:28:44,472 --> 00:28:45,640 ‫"لين"؟‬ 284 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 ‫لين"!‬ 285 00:28:49,936 --> 00:28:51,438 ‫لا تستسلم له!‬ 286 00:28:55,442 --> 00:28:59,112 ‫سيفتح البوابة في اليوم المنتظر.‬ 287 00:28:59,863 --> 00:29:01,531 ‫أتقصد بوابة الحقيقة؟‬ 288 00:29:02,907 --> 00:29:04,117 ‫ما الذي يحاول فعله؟‬ 289 00:29:06,035 --> 00:29:09,956 ‫عليك منعه يا "إد".‬ 290 00:29:14,961 --> 00:29:15,795 ‫يا "لين"!‬ 291 00:29:26,473 --> 00:29:32,270 ‫أمير "شينغ" اللعين. أنت تثرثر للغاية.‬ 292 00:29:34,355 --> 00:29:35,482 ‫"غريد"؟‬ 293 00:29:37,734 --> 00:29:38,985 ‫نعم.‬ 294 00:29:41,821 --> 00:29:45,575 ‫ليست لديّ رغبة لقتالكم.‬ 295 00:29:46,242 --> 00:29:48,036 ‫كما قال هذا.‬ 296 00:29:48,787 --> 00:29:53,166 ‫قطعت علاقاتي بالأنيسيان الآخرين.‬ ‫لست عدوكم.‬ 297 00:29:53,666 --> 00:29:55,919 ‫أخبرني إذًا عن اليوم الموعود.‬ 298 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 ‫أقصد اليوم المنتظر.‬ 299 00:30:00,465 --> 00:30:02,133 ‫لا يمكننني إخباركم بهذا.‬ 300 00:30:03,259 --> 00:30:05,720 ‫لست حليفكم أيضًا.‬ 301 00:30:07,597 --> 00:30:09,974 ‫اعثروا على الإجابة بأنفسكم.‬ 302 00:30:11,184 --> 00:30:12,018 ‫أراكم لاحقًا.‬ 303 00:30:16,105 --> 00:30:18,358 ‫هل سندعه يرحل؟‬ 304 00:30:20,109 --> 00:30:21,736 ‫ما زال نصف "لين".‬ 305 00:30:22,779 --> 00:30:25,782 ‫ليس من السهل الاستيلاء على جسده.‬ 306 00:30:27,367 --> 00:30:29,828 ‫اختلطت كل هذه الأوراق المهمة.‬ 307 00:30:31,162 --> 00:30:32,121 ‫اختلطت؟‬ 308 00:30:36,835 --> 00:30:38,127 ‫مهلًا!‬ 309 00:30:38,211 --> 00:30:43,258 ‫من الغريب كمية الكلمات‬ ‫التي تعني ذهب أو خلود هنا.‬ 310 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 ‫إذًا؟‬ 311 00:30:45,009 --> 00:30:51,224 ‫إن أعدت ترتيب هذه الكلمات‬ ‫ووضعتها فوق بعضها البعض، ماذا سيحدث؟‬ 312 00:30:53,059 --> 00:30:54,811 ‫هاك، سأساعدك.‬ 313 00:31:05,697 --> 00:31:09,701 ‫يبدو أن هذه التصاميم متصلة.‬ 314 00:31:25,925 --> 00:31:26,801 ‫مستحيل.‬ 315 00:31:28,386 --> 00:31:31,306 ‫هذه دائرة تحويل لحجر الفيلسوف.‬ 316 00:31:33,057 --> 00:31:34,851 ‫"(ريول)".‬ 317 00:31:35,351 --> 00:31:38,396 ‫مهلًا. هل هذه خريطة؟‬ 318 00:31:40,106 --> 00:31:41,649 ‫"(كاميرون)".‬ 319 00:31:43,276 --> 00:31:44,611 ‫"(فيسك)".‬ 320 00:31:46,696 --> 00:31:48,072 ‫"(بندلتون)".‬ 321 00:31:49,949 --> 00:31:53,411 ‫إنها "أميستريس".‬ 322 00:31:56,831 --> 00:31:58,249 ‫كيميائيّ الدولة…‬ 323 00:32:00,835 --> 00:32:04,923 ‫إذا حوّلت حجر الفيلسوف مع دائرة بحجم البلد،‬ 324 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 ‫فكم عدد الأشخاص الذين ستضحي بهم؟‬ 325 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 ‫أخي!‬ 326 00:32:09,052 --> 00:32:14,599 ‫كل هذه النقاط‬ ‫هي أماكن حدوث انقلابات أو حروب أهلية.‬ 327 00:32:15,433 --> 00:32:18,728 ‫هل يمكن أن يسبب الجيش‬ ‫إراقة دماء بشكل منهجي؟‬ 328 00:32:19,228 --> 00:32:22,941 ‫ولفعل هذا، تُراق دماء الكثيرين في كل مكان.‬ 329 00:32:27,111 --> 00:32:32,659 ‫أتقصد أن حرب "إيشفال"‬ ‫كانت جزءًا من هذه الخطة؟‬ 330 00:32:38,498 --> 00:32:41,042 ‫لقد بدأوا حربًا أهلية عمدًا…‬ 331 00:32:43,711 --> 00:32:46,214 ‫ليجعلوا أبرياء "إيشفال"‬ 332 00:32:47,382 --> 00:32:49,050 ‫يلقون حتفهم؟‬ 333 00:32:55,974 --> 00:32:57,850 ‫لن يفلتوا بفعلتهم هذه.‬ 334 00:32:59,644 --> 00:33:02,730 ‫الجيش متورط في كل إراقة دماء حدثت.‬ 335 00:33:04,357 --> 00:33:07,026 ‫لا بد أن الفريق "هيوز" اكتشف هذا.‬ 336 00:33:07,735 --> 00:33:09,362 ‫لهذا قُتل.‬ 337 00:33:09,445 --> 00:33:10,613 ‫اللعنة.‬ 338 00:33:11,739 --> 00:33:14,701 ‫شُنت الحرب الأهلية الأولى‬ ‫عندما تأسست الدولة،‬ 339 00:33:14,784 --> 00:33:18,121 ‫لذا كانوا يخططون لهذا منذ 300 سنة.‬ 340 00:33:20,498 --> 00:33:24,043 ‫يوجد مكان واحد في الشمال‬ ‫لم تُرق فيه دماء بعد.‬ 341 00:33:24,836 --> 00:33:26,337 ‫"بريغز".‬ 342 00:33:26,921 --> 00:33:27,755 ‫"آل".‬ 343 00:33:28,756 --> 00:33:31,926 ‫اعثر على "هوينهايم"‬ ‫واسأله عن اليوم الموعود.‬ 344 00:33:33,011 --> 00:33:34,137 ‫وأنت؟‬ 345 00:33:36,139 --> 00:33:38,850 ‫لن أدعهم يريقوا الدماء في "بريغز".‬ 346 00:33:40,518 --> 00:33:41,894 ‫سأتجه شمالًا.‬ 347 00:33:43,312 --> 00:33:47,984 ‫اتجه "إدوارد" شمالًا. أعطيته خطاب تعريف.‬ 348 00:33:50,111 --> 00:33:52,697 ‫المدافع عن الحدود مع "دراكما"،‬ 349 00:33:52,780 --> 00:33:56,367 ‫اللواء "أرمسترونغ"،‬ ‫من يسمونه الجدار الشمالي لـ"بريغز"،‬ 350 00:33:57,076 --> 00:33:59,245 ‫سيكون من الصعب التأثير عليه.‬ 351 00:34:00,163 --> 00:34:02,957 ‫يبدو أن "ألفونس" اتجه شرقًا.‬ 352 00:34:03,041 --> 00:34:05,001 ‫قال إنه سيقابل والده.‬ 353 00:34:06,044 --> 00:34:07,128 ‫والده؟‬ 354 00:34:08,629 --> 00:34:12,508 ‫دليلي الوحيد هو قوله إنه سيذهب إلى "ريول".‬ 355 00:34:14,052 --> 00:34:16,429 ‫لست متأكدًا إن كنت سأتمكن من إيجاده.‬ 356 00:34:21,309 --> 00:34:25,813 ‫يقولون إن الطقس في الجبال يتغير كثيرًا،‬ ‫لكن هذا مبالغ فيه.‬ 357 00:34:26,731 --> 00:34:28,858 ‫لقد تهت.‬ 358 00:34:30,359 --> 00:34:36,115 ‫قالت "إيزومي" إن جزءًا من تدريبها‬ ‫كان النجاة لمدة شهر هنا في الشتاء.‬ 359 00:34:37,283 --> 00:34:39,619 ‫لكن هذا مستحيل!‬ 360 00:34:40,703 --> 00:34:42,955 ‫قالت إنها قتلت دبًا‬ 361 00:34:44,290 --> 00:34:46,626 ‫طوله أكثر من مترين.‬ 362 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 ‫دب!‬ 363 00:35:02,934 --> 00:35:03,810 ‫مهلًا!‬ 364 00:35:04,852 --> 00:35:07,438 ‫إنه الزيّ العسكري للدولة.‬ ‫هل أنت جندي لـ"بريغز"؟‬ 365 00:35:08,064 --> 00:35:10,942 ‫المقاومة لن تجدي يا جاسوس "دراكما"!‬ 366 00:35:16,239 --> 00:35:21,327 ‫لست جاسوسًا.‬ ‫أنا كيميائي حكومي، "إدوارد إلريك".‬ 367 00:35:23,996 --> 00:35:28,084 ‫أنا هنا لمقابلة‬ ‫اللواء "أرمسترونغ"، قائد "بريغز".‬ 368 00:35:32,672 --> 00:35:36,092 ‫لديّ خطاب تعريف من شقيقه،‬ ‫الرئيس "أرمسترونغ".‬ 369 00:35:36,175 --> 00:35:37,426 ‫شقيقه؟‬ 370 00:35:38,261 --> 00:35:39,762 ‫ما الأمر يا "بكانير"؟‬ 371 00:35:44,767 --> 00:35:47,728 ‫آسف على الإزعاج أيتها القائدة "أرمسترونغ".‬ 372 00:35:48,396 --> 00:35:49,564 ‫القائدة؟‬ 373 00:36:00,158 --> 00:36:03,161 ‫إذًا شقيق اللواء هو في الواقع أخته الكبرى؟‬ 374 00:36:04,579 --> 00:36:07,039 ‫ليسا متشابهين.‬ 375 00:36:14,046 --> 00:36:16,382 ‫"أختي‬ ‫(أليكس)"‬ 376 00:36:16,465 --> 00:36:17,842 ‫إنه من "أليكس" بالفعل.‬ 377 00:36:19,468 --> 00:36:24,307 ‫هذا لا يعني شيئًا بالنسبة إليّ.‬ ‫يمكنني تكوين آرائي.‬ 378 00:36:27,727 --> 00:36:30,021 ‫تعال أيها الكيميائي المعدني.‬ 379 00:36:42,575 --> 00:36:44,285 ‫لا بد أن هناك شيء آخر.‬ 380 00:36:46,329 --> 00:36:50,333 ‫لا يمكن أن تكون كل أبحاث أخي‬ ‫مجرد تخمين عن خططهم.‬ 381 00:36:51,626 --> 00:36:56,881 ‫أعدت ترتيبها مئات المرات،‬ ‫لكن لا يوجد شيء آخر.‬ 382 00:36:56,964 --> 00:36:57,882 ‫لا.‬ 383 00:36:59,300 --> 00:37:04,138 ‫لا تستسلمي.‬ ‫لا بد أن هناك شيئًا أهم خلف كل هذا.‬ 384 00:37:06,682 --> 00:37:07,767 ‫خلف؟‬ 385 00:37:08,434 --> 00:37:11,729 ‫"سكار"، لا بد أن يكون في الخلف.‬ 386 00:37:11,812 --> 00:37:14,148 ‫دعنا نقلب كل هذه الأوراق.‬ 387 00:37:28,246 --> 00:37:29,497 ‫كنت محقًا.‬ 388 00:37:30,581 --> 00:37:33,834 ‫قد يكون هذا ما نحتاج إلى منعهم من فعله.‬ 389 00:37:34,669 --> 00:37:36,671 ‫كان أخوك رجلًا موهوبًا للغاية.‬ 390 00:37:38,589 --> 00:37:45,221 ‫هذا يدمج حكمة البلدين‬ ‫لتحييد دائرة التحويل.‬ 391 00:37:46,097 --> 00:37:49,558 ‫دائرة تحويل عكسية دولية.‬ 392 00:38:07,201 --> 00:38:12,498 ‫إذًا هذا هو الحصن المنيع‬ ‫الذي يحكمه جنود "بريغز" الشرسين.‬ 393 00:38:14,000 --> 00:38:17,044 ‫هل أخي "أليكس" بخير؟‬ 394 00:38:18,004 --> 00:38:19,630 ‫نعم! إنه بأفضل حال.‬ 395 00:38:30,975 --> 00:38:31,976 ‫ما الخطب؟‬ 396 00:38:32,476 --> 00:38:33,728 ‫لدينا دخيل في الأسفل!‬ 397 00:38:42,903 --> 00:38:44,071 ‫ماذا يكون هذا الشيء؟‬ 398 00:38:44,155 --> 00:38:46,615 ‫يا للملل!‬ 399 00:38:49,327 --> 00:38:51,329 ‫إنه مفتوح على مصراعيه.‬ 400 00:38:52,246 --> 00:38:55,333 ‫هل يمكنني التوقف عن الحفر الآن؟‬ 401 00:38:56,208 --> 00:38:57,501 ‫أنيسيان!‬ 402 00:39:00,546 --> 00:39:01,714 ‫أطلقوا النار!‬ 403 00:39:05,551 --> 00:39:07,178 ‫ألا تؤذيه الطلقات؟‬ 404 00:39:28,908 --> 00:39:32,161 ‫أوقف الإنذار!‬ ‫لا تدع "دراكما" يعرف أننا في مأزق!‬ 405 00:39:42,880 --> 00:39:44,173 ‫انزعوا الصمامات!‬ 406 00:39:44,924 --> 00:39:46,217 ‫عبئوا الذخيرة في تسلسل!‬ 407 00:39:50,805 --> 00:39:51,639 ‫أطلقوا النار!‬ 408 00:40:05,319 --> 00:40:06,737 ‫اضربوه بكل ما لديكم!‬ 409 00:40:11,492 --> 00:40:12,660 ‫نفدت الذخيرة!‬ 410 00:40:13,702 --> 00:40:15,329 ‫ادفعوه!‬ 411 00:40:23,462 --> 00:40:24,713 ‫استمروا!‬ 412 00:40:28,801 --> 00:40:31,387 ‫ادفعوه من على الجرف!‬ 413 00:40:58,914 --> 00:41:00,082 ‫الجو بارد.‬ 414 00:41:01,709 --> 00:41:03,586 ‫يا للملل!‬ 415 00:41:10,593 --> 00:41:13,012 ‫إنه وقود مركب للطقس البارد.‬ 416 00:41:13,095 --> 00:41:17,641 ‫حتى في البرد يتبخر على الفور‬ ‫ويسحب معه كل حرارة الجسم.‬ 417 00:41:21,228 --> 00:41:24,398 ‫ستظل هناك حتى الربيع أيها الغبي الكسول.‬ 418 00:41:33,115 --> 00:41:34,700 ‫ما هذا؟‬ 419 00:41:37,495 --> 00:41:39,371 ‫هل حفر الوحش كل هذا؟‬ 420 00:41:42,625 --> 00:41:44,835 ‫لماذا حضر الفريق "رافين"؟‬ 421 00:41:45,336 --> 00:41:48,756 ‫لقد وصل للتو من المقر المركزي.‬ ‫يقول إن الأمر عاجل.‬ 422 00:41:48,839 --> 00:41:52,468 ‫وهل استدعاني؟ كيف عرف أنني هنا؟‬ 423 00:41:58,974 --> 00:42:04,563 ‫مر وقت طويل على رؤيتك‬ ‫يا حضرة القائدة "أرمسترونغ".‬ 424 00:42:08,108 --> 00:42:10,402 ‫"وينري"! ماذا تفعلين هنا؟‬ 425 00:42:20,246 --> 00:42:22,998 ‫قطعت كل هذه المسافة لأن الجيش استدعاك؟‬ 426 00:42:26,085 --> 00:42:30,881 ‫قالوا إنك تريد نسخة الطقس البارد‬ ‫من درعك الآلي.‬ 427 00:42:32,383 --> 00:42:36,095 ‫آسفة، لم أعرف أنها ستكون مشكلة.‬ 428 00:42:36,637 --> 00:42:38,389 ‫من الواضح أنه تحذير.‬ 429 00:42:40,558 --> 00:42:44,853 ‫سيأذونك إن فعلت شيئًا لا يعجبهم.‬ 430 00:42:45,521 --> 00:42:48,857 ‫أنت رهينة.‬ 431 00:42:50,442 --> 00:42:55,906 ‫رهينة؟ أنا أعيقك.‬ 432 00:42:57,533 --> 00:42:59,994 ‫هذا غير صحيح. أنت لا تعيقينني.‬ 433 00:43:01,453 --> 00:43:04,248 ‫لما استطعت ممارسة أيّ كيمياء من دونك.‬ 434 00:43:07,376 --> 00:43:12,089 ‫كل ما تريدونه‬ ‫أن تعودوا إلى أجسادكم الأصلية.‬ 435 00:43:13,007 --> 00:43:16,051 ‫لماذا عليكم أن تتشتتوا هكذا؟‬ 436 00:43:20,639 --> 00:43:21,974 ‫لا بأس يا "وينري".‬ 437 00:43:23,559 --> 00:43:24,476 ‫لا تقلقي.‬ 438 00:43:35,779 --> 00:43:39,116 ‫هل حفر ذلك القذر كل هذا؟‬ 439 00:43:42,202 --> 00:43:43,329 ‫هذا بعيد كفاية.‬ 440 00:43:53,839 --> 00:43:56,800 ‫لن يسمعنا أحد هنا.‬ 441 00:43:59,428 --> 00:44:02,890 ‫أُعفيت للتو من واجبي كقائدة لـ"بريغز".‬ 442 00:44:04,141 --> 00:44:05,142 ‫ماذا؟‬ 443 00:44:05,225 --> 00:44:06,226 ‫و…‬ 444 00:44:07,144 --> 00:44:09,980 ‫أُخبرت أن أعيد ذلك الوحش إلى النفق.‬ 445 00:44:10,773 --> 00:44:14,109 ‫أُخبرت أنه لا يمثّل تهديدًا،‬ ‫لكنه جزء من عملية عسكرية سرية.‬ 446 00:44:16,904 --> 00:44:20,532 ‫لكنني لا أبالي إن كان اللواء أو غيره،‬ 447 00:44:21,408 --> 00:44:23,994 ‫لن أدع أحد يتخذ القرارات هنا!‬ 448 00:44:27,081 --> 00:44:28,707 ‫أيها الكيميائي الأسطوري المعدني.‬ 449 00:44:29,208 --> 00:44:33,379 ‫أخبرني بكل ما تعرفه. لا تنس شيئًا.‬ 450 00:44:34,755 --> 00:44:35,839 ‫كل شيء.‬ 451 00:44:46,183 --> 00:44:52,064 ‫حجر الفيلسوف والأنيسيان‬ ‫والملك "برادلي" وأبي،‬ 452 00:44:52,147 --> 00:44:56,068 ‫واليوم الموعود.‬ 453 00:44:57,194 --> 00:44:59,530 ‫يصعب تصديق هذا كله.‬ 454 00:45:00,864 --> 00:45:06,495 ‫إذًا لمنعهم من إراقة الدماء‬ ‫بأي نوع من المعارك،‬ 455 00:45:06,578 --> 00:45:08,539 ‫أتيت هنا إلى "بريغز"؟‬ 456 00:45:10,708 --> 00:45:14,628 ‫أخبرني إذًا، ما هذا النفق؟‬ 457 00:45:15,337 --> 00:45:18,090 ‫لست متأكدًا،‬ 458 00:45:18,173 --> 00:45:22,594 ‫لكن عامل مهم في الكيمياء‬ ‫هو استخدام الدوائر لتوصيل الطاقة.‬ 459 00:45:23,721 --> 00:45:29,518 ‫أظن أن هذا النفق‬ ‫هو دائرة ضخمة تحيط بـ"أميستريس".‬ 460 00:45:35,816 --> 00:45:36,692 ‫ما الأمر؟‬ 461 00:45:36,775 --> 00:45:39,737 ‫شن جيش "دراكما" هجمات متزامنة!‬ 462 00:45:40,362 --> 00:45:41,196 ‫ماذا؟‬ 463 00:45:41,280 --> 00:45:43,449 ‫لماذا سيهاجمنا جيش "دراكما" الآن؟‬ 464 00:45:44,074 --> 00:45:47,244 ‫لا بد أن "رافين" فعل شيئًا ما.‬ 465 00:45:47,327 --> 00:45:49,538 ‫اللعنة! تقدّم علينا.‬ 466 00:45:50,205 --> 00:45:52,249 ‫جيش "دراكما" قوي للغاية.‬ 467 00:45:52,332 --> 00:45:55,294 ‫لنتغلب عليهم‬ ‫ستحدث خسائر فادحة لكلا البلدين.‬ 468 00:45:56,920 --> 00:45:58,839 ‫سيريقون الدماء هنا أيضًا.‬ 469 00:45:59,465 --> 00:46:01,300 ‫لا توجد طريقة لمنع هذا الآن.‬ 470 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 ‫لا تكن كئيبًا.‬ 471 00:46:06,889 --> 00:46:08,348 ‫اضربوهم بقوة!‬ 472 00:46:08,432 --> 00:46:09,308 ‫أمرك يا سيدتي!‬ 473 00:46:14,563 --> 00:46:16,440 ‫ابدأوا نيران المدفعية!‬ 474 00:46:17,483 --> 00:46:19,902 ‫مستعدون؟ سنضربهم جميعًا مرة واحدة!‬ 475 00:46:20,778 --> 00:46:24,072 ‫حان الوقت لنريهم قوة "بريغز"!‬ 476 00:46:35,751 --> 00:46:41,215 ‫سيقلّك جنود "بريغز" و"مايلز"‬ ‫بأمان إلى "ريسيمبول".‬ 477 00:46:43,091 --> 00:46:44,885 ‫لا تقلق بشأني.‬ 478 00:46:49,473 --> 00:46:50,474 ‫يا "وينري".‬ 479 00:46:55,312 --> 00:46:57,648 ‫خذي جدتك و"دين" واهربوا من البلد.‬ 480 00:46:58,816 --> 00:47:00,317 ‫لماذا يجب أن نهرب؟‬ 481 00:47:01,193 --> 00:47:03,987 ‫ألن توقف أيًا كان ما يحدث؟‬ 482 00:47:04,071 --> 00:47:05,322 ‫سأوقفه.‬ 483 00:47:06,365 --> 00:47:07,407 ‫لكن تحسبًا…‬ 484 00:47:07,491 --> 00:47:11,119 ‫لا تقل هذا الكلام! عليك إيقافهم.‬ 485 00:47:11,870 --> 00:47:13,413 ‫انقذ البلد.‬ 486 00:47:14,248 --> 00:47:19,211 ‫وعليك أن تعود أنت و"آل"‬ ‫إلى الموطن بجسديكما الأصليين.‬ 487 00:47:20,879 --> 00:47:22,798 ‫سأفعل ما يتطلبه الأمر أيضًا!‬ 488 00:47:30,848 --> 00:47:31,682 ‫حسنًا.‬ 489 00:47:33,225 --> 00:47:38,355 ‫سأتولى أمر اليوم الموعود‬ ‫وبعدها سأعود إليك.‬ 490 00:47:41,817 --> 00:47:44,027 ‫اخبزي لي فطيرة تفاح وانتظريني.‬ 491 00:47:56,415 --> 00:47:59,960 ‫بم أخبرك الكيميائي الأسطوري المعدني؟‬ 492 00:48:00,460 --> 00:48:04,089 ‫أخبرني عن أصول هذا البلد والأنيسيان.‬ 493 00:48:04,756 --> 00:48:08,635 ‫وعن هويتك الحقيقية يا سيدي.‬ 494 00:48:11,805 --> 00:48:16,476 ‫ما زلت تجيبين على استدعائي‬ ‫بعد سماع كل هذا؟‬ 495 00:48:17,060 --> 00:48:21,398 ‫لست مهتمة بتاتًا بأن أصبح خالدة.‬ 496 00:48:27,988 --> 00:48:30,991 ‫يا صاحب السعادة، أعطني منصب ذلك الغبي…‬ 497 00:48:32,576 --> 00:48:38,332 ‫أقصد، أعطني منصب اللواء "رافين".‬ 498 00:48:48,175 --> 00:48:49,384 ‫يا له من أمر مضحك!‬ 499 00:48:50,719 --> 00:48:54,014 ‫حسنًا. إنه لك.‬ 500 00:48:59,478 --> 00:49:00,646 ‫في المقابل،‬ 501 00:49:03,565 --> 00:49:06,944 ‫أريد جنود "بريغز".‬ 502 00:49:09,196 --> 00:49:10,572 ‫لك ما تشاء.‬ 503 00:49:11,823 --> 00:49:15,035 ‫درّبتهم بعناية. إنهم جنود أقوياء.‬ 504 00:49:15,911 --> 00:49:19,081 ‫أنا متأكدة أنهم سيسعدونك يا سيدي.‬ 505 00:49:36,890 --> 00:49:38,850 ‫هذا يعيد الذكريات.‬ 506 00:49:40,936 --> 00:49:43,981 ‫لكن عليّ إيجاد أبي الآن.‬ 507 00:49:47,025 --> 00:49:49,945 ‫يا صاحب المتجر. ما رأيك في هذا؟‬ 508 00:49:51,863 --> 00:49:54,992 ‫يمكنك أن تستريح الآن يا "هوينهايم".‬ 509 00:49:55,075 --> 00:50:00,747 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله‬ ‫بعد أن أدخلتني واعتنيت بي.‬ 510 00:50:08,839 --> 00:50:11,216 ‫هذا الدرع من مجموعتي!‬ 511 00:50:12,092 --> 00:50:15,971 ‫هذا أنا. ألم يخبرك "بيناكو"؟‬ 512 00:50:25,188 --> 00:50:26,481 ‫"ألفونس"؟‬ 513 00:50:30,402 --> 00:50:34,406 ‫هل قابلته إذًا؟‬ 514 00:50:35,198 --> 00:50:37,075 ‫يبدو مثلك تمامًا.‬ 515 00:50:40,203 --> 00:50:45,292 ‫هل ستحاولان منع اليوم الموعود؟‬ 516 00:50:47,711 --> 00:50:50,172 ‫فهمت.‬ 517 00:50:53,508 --> 00:50:56,928 ‫إذًا هذا هو مصيرنا أيضًا.‬ 518 00:51:01,058 --> 00:51:04,728 ‫"ألفونس"، بما أن الأمر وصل إلى هذا الحد،‬ 519 00:51:07,314 --> 00:51:08,815 ‫سأخبرك بكل شيء.‬ 520 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 ‫أنت.‬ 521 00:51:42,557 --> 00:51:43,725 ‫هنا.‬ 522 00:51:45,769 --> 00:51:47,896 ‫هنا. خلفك!‬ 523 00:51:59,699 --> 00:52:00,659 ‫ماذا…‬ 524 00:52:02,828 --> 00:52:03,662 ‫تكون؟‬ 525 00:52:04,788 --> 00:52:07,332 ‫لقد تبرّعت بدمك لإجراء تجربة.‬ 526 00:52:08,542 --> 00:52:10,585 ‫وُلدت من ذلك الدم.‬ 527 00:52:11,545 --> 00:52:12,462 ‫ماذا؟‬ 528 00:52:14,422 --> 00:52:16,758 ‫أنا الخادم رقم 23.‬ 529 00:52:16,842 --> 00:52:19,094 ‫أليس لديك اسمًا؟‬ 530 00:52:21,138 --> 00:52:24,307 ‫إذًا دعني أعطيك اسمًا تعبيرًا عن شكري.‬ 531 00:52:25,475 --> 00:52:27,185 ‫لنر.‬ 532 00:52:28,186 --> 00:52:31,356 ‫ما رأيك في "فان هوينهايم"؟‬ 533 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 ‫"فان هوينهايم"…‬ 534 00:52:40,115 --> 00:52:44,161 ‫تهجئته… مهلًا، هل يمكنك القراءة والكتابة؟‬ 535 00:52:45,620 --> 00:52:48,748 ‫يمكنني العمل‬ ‫من دون معرفة كيفية فعل هذا الأشياء.‬ 536 00:52:49,249 --> 00:52:53,420 ‫لكن ستصبح هذه الأشياء اعتيادية‬ ‫بالنسبة إليك فيما بعد.‬ 537 00:52:53,503 --> 00:52:56,631 ‫الحرية والحقوق.‬ 538 00:52:57,757 --> 00:52:59,301 ‫ألا تريدهما؟‬ 539 00:53:00,510 --> 00:53:03,763 ‫سأمنحك المعرفة.‬ 540 00:53:05,307 --> 00:53:10,604 ‫ثم ستتمكن من تحرير نفسك من العبودية.‬ 541 00:53:10,687 --> 00:53:12,522 ‫"هوينهايم".‬ 542 00:53:14,316 --> 00:53:17,652 ‫ماذا يجب أن أدعوك؟‬ 543 00:53:22,073 --> 00:53:26,036 ‫يمكنك مناداتي بقزم القارورة.‬ 544 00:53:32,292 --> 00:53:37,047 ‫لقد قطعت شوطًا طويلًا‬ ‫من العبد الذي كنت عليه.‬ 545 00:53:38,840 --> 00:53:41,885 ‫ونمت لديك لحية.‬ 546 00:53:41,968 --> 00:53:46,473 ‫تبدو رائعًا يا "هوينهايم".‬ 547 00:53:47,515 --> 00:53:48,642 ‫اصمت.‬ 548 00:53:49,601 --> 00:53:51,811 ‫الخلود؟‬ 549 00:53:53,647 --> 00:53:57,776 ‫لماذا كل من حصل على السلطة‬ ‫يريد ذلك على الفور؟‬ 550 00:53:57,859 --> 00:53:59,486 ‫نحن أمام الملك.‬ 551 00:53:59,569 --> 00:54:00,403 ‫لا بأس!‬ 552 00:54:01,571 --> 00:54:03,782 ‫كفى ثرثرة.‬ 553 00:54:04,908 --> 00:54:10,121 ‫هل يمكنك منحي الخلود أم لا؟‬ 554 00:54:12,791 --> 00:54:13,750 ‫يمكنني.‬ 555 00:54:14,376 --> 00:54:18,004 ‫سأعلّمك سر الخلود.‬ 556 00:54:45,865 --> 00:54:47,284 ‫رائع.‬ 557 00:54:48,618 --> 00:54:50,912 ‫سيصبح الملك خالدًا.‬ 558 00:54:51,913 --> 00:54:55,583 ‫هذه اللحظة الأهم في القرن!‬ 559 00:55:02,340 --> 00:55:03,425 ‫ما هذا؟‬ 560 00:55:15,729 --> 00:55:16,604 ‫ماذا؟‬ 561 00:55:17,772 --> 00:55:18,815 ‫ما الذي يحدث؟‬ 562 00:55:20,942 --> 00:55:22,193 ‫ماذا فعلت؟‬ 563 00:55:22,944 --> 00:55:25,530 ‫الآن، أنا وأنت…‬ 564 00:55:26,823 --> 00:55:31,369 ‫أساس كل شيء.‬ 565 00:56:25,590 --> 00:56:26,966 ‫مات الجميع.‬ 566 00:56:33,723 --> 00:56:35,016 ‫ما هذا؟‬ 567 00:56:39,646 --> 00:56:40,480 ‫أحد…‬ 568 00:56:42,565 --> 00:56:43,733 ‫ليجيبني أحد.‬ 569 00:56:45,735 --> 00:56:49,781 ‫مستحيل. لقد استُنزفت أرواحهم.‬ 570 00:56:52,367 --> 00:56:54,285 ‫الملك! أنت بخير…‬ 571 00:56:56,371 --> 00:57:01,876 ‫استخدمت المعلومات في دمك لخلق وعاء لنفسي.‬ 572 00:57:07,590 --> 00:57:08,425 ‫أنت…‬ 573 00:57:10,427 --> 00:57:12,637 ‫قزم القارورة؟‬ 574 00:57:14,180 --> 00:57:19,769 ‫أعطيتني دمك، لذا أعطيتك اسمًا ومعرفة.‬ 575 00:57:20,270 --> 00:57:25,108 ‫وأعطيتك الآن جسدًا لن يموت أبدًا‬ 576 00:57:27,986 --> 00:57:33,158 ‫مقابل كل روح بشرية في هذا البلد.‬ 577 00:57:35,493 --> 00:57:37,036 ‫ما الذي فعلته؟‬ 578 00:57:38,037 --> 00:57:42,625 ‫حصلت على نصف الأرواح.‬ 579 00:57:46,463 --> 00:57:49,007 ‫شكرًا على مساعدتك…‬ 580 00:57:51,551 --> 00:57:54,471 ‫يا "هوينهايم".‬ 581 00:58:12,322 --> 00:58:13,865 ‫"ماي"، هذا أنا.‬ 582 00:58:16,910 --> 00:58:18,244 ‫أين "الفونس"؟‬ 583 00:58:20,538 --> 00:58:23,625 ‫ألم يعد بعد؟ أين "سكار"؟‬ 584 00:58:23,708 --> 00:58:27,212 ‫اكتشف المعنى الحقيقي خلف أبحاث أخيه أخيرًا.‬ 585 00:58:27,295 --> 00:58:32,550 ‫دائرة تحويل عكسية دولية!‬ ‫ذهب "سكار" ليعدّها.‬ 586 00:58:32,634 --> 00:58:34,761 ‫دائرة تحويل عكسية دولية؟‬ 587 00:58:35,553 --> 00:58:36,429 ‫أنت.‬ 588 00:58:38,348 --> 00:58:39,182 ‫"لين"!‬ 589 00:58:43,978 --> 00:58:45,605 ‫أنا "غريد".‬ 590 00:58:55,406 --> 00:58:58,451 ‫ما زلت لا تثق بي.‬ 591 00:58:58,535 --> 00:59:01,329 ‫بالطبع لا. أنت أنيسيان.‬ 592 00:59:02,372 --> 00:59:05,333 ‫رغم أنني أساعدك في إجراء دوريات؟‬ 593 00:59:06,876 --> 00:59:08,878 ‫أعد لـ"لين" السيطرة على جسده.‬ 594 00:59:09,963 --> 00:59:11,130 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 595 00:59:12,215 --> 00:59:15,051 ‫أحب هذا الجسد للغاية.‬ 596 00:59:16,010 --> 00:59:18,680 ‫سيطردك يومًا ما.‬ 597 00:59:25,186 --> 00:59:26,271 ‫"آل"!‬ 598 00:59:30,400 --> 00:59:31,818 ‫لقد نجحت!‬ 599 00:59:34,487 --> 00:59:35,488 ‫ما الخطب؟‬ 600 00:59:37,073 --> 00:59:38,283 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 601 00:59:39,450 --> 00:59:41,369 ‫ابتعد عنه يا "إد".‬ 602 00:59:45,373 --> 00:59:46,416 ‫كان هذا وشيكًا!‬ 603 00:59:47,375 --> 00:59:50,211 ‫هل أنت في صفهم يا "غريد"؟‬ 604 00:59:51,212 --> 00:59:53,006 ‫روحك ضعيفة جدًا.‬ 605 00:59:54,632 --> 00:59:55,717 ‫أتعرفه؟‬ 606 00:59:57,093 --> 00:59:58,511 ‫هذا "برايد".‬ 607 00:59:59,554 --> 01:00:04,517 ‫إنه أخي الأكبر، لكنني أرى أنه وحش.‬ 608 01:00:12,900 --> 01:00:14,652 ‫أنت مجددًا؟‬ 609 01:00:22,201 --> 01:00:23,745 ‫تسرّني رؤيتك بخير!‬ 610 01:00:25,204 --> 01:00:27,040 ‫كنت أنتظرك يا "رانفون"!‬ 611 01:00:30,960 --> 01:00:35,548 ‫لنترك هذا لـ"رانفون" ونجد وعاء "برايد".‬ 612 01:00:36,257 --> 01:00:37,216 ‫وعاء؟‬ 613 01:00:38,134 --> 01:00:41,512 ‫لا بد أن جسده الرئيسي‬ ‫مختبئ في ظلام الغابة.‬ 614 01:00:55,151 --> 01:00:57,028 ‫لقد خدعتني يا "سليم".‬ 615 01:00:58,363 --> 01:01:01,574 ‫لم أفكر قط أن طفل صغير مثلك‬ ‫سيكون أنيسيانًا.‬ 616 01:01:07,121 --> 01:01:09,415 ‫المظاهر مجرد رموز،‬ 617 01:01:10,333 --> 01:01:13,461 ‫أيها الكيميائي الصغير.‬ 618 01:01:19,592 --> 01:01:20,593 ‫"فو"!‬ 619 01:01:22,595 --> 01:01:27,934 ‫تتلاشى ظلاله عندما تنفصل عن جسده.‬ 620 01:01:29,435 --> 01:01:32,855 ‫تتحدث كثيرًا.‬ ‫يا لك من أخ صغير عديم الفائدة.‬ 621 01:01:34,607 --> 01:01:37,694 ‫ماذا؟ إنه قريب.‬ 622 01:01:39,529 --> 01:01:40,822 ‫"هوينهايم".‬ 623 01:01:46,869 --> 01:01:50,498 ‫لقد سببت مشاكل كثيرة لابنيّ، أليس كذلك؟‬ 624 01:01:53,710 --> 01:01:55,336 ‫أخيرًا جئت.‬ 625 01:01:56,921 --> 01:01:59,132 ‫يصل البطل متأخرًا دائمًا.‬ 626 01:02:00,341 --> 01:02:03,886 ‫بطل؟ أتظن أنه يمكنك هزيمتي؟‬ 627 01:02:05,972 --> 01:02:08,808 ‫لا، لا يمكنني.‬ 628 01:02:09,475 --> 01:02:11,853 ‫أنت مخيف للغاية.‬ 629 01:02:20,027 --> 01:02:22,864 ‫تشتت انتباهي حتى تهاجمني من الخلف؟‬ 630 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 ‫يا لها من استراتيجية قديمة!‬ 631 01:02:29,036 --> 01:02:33,458 ‫لقد بذل مجهودًا ليكون رهينة.‬ ‫ابنك غريب الأطوار أيضًا.‬ 632 01:02:35,293 --> 01:02:37,754 ‫لا تسخر من ابني.‬ 633 01:02:52,101 --> 01:02:53,478 ‫كان هذا سريعًا!‬ 634 01:03:02,779 --> 01:03:05,156 ‫ظلام حالك؟‬ 635 01:03:05,239 --> 01:03:08,284 ‫لا يمكنك استخدام قواك الآن.‬ 636 01:03:08,367 --> 01:03:10,495 ‫لكنك لا يمكنك مغادرة المكان أيضًا.‬ 637 01:03:11,162 --> 01:03:12,872 ‫إذًا سنرى من يتحلّى بصبر أكثر.‬ 638 01:03:13,456 --> 01:03:14,373 ‫أفترض…‬ 639 01:03:15,666 --> 01:03:18,711 ‫أننا سنظل هنا حتى يمر اليوم الموعود.‬ 640 01:03:27,470 --> 01:03:28,763 ‫اللعنة.‬ 641 01:03:29,931 --> 01:03:32,475 ‫هل ورّطت "آل" في هذا؟‬ 642 01:03:32,558 --> 01:03:34,727 ‫هذه كانت فكرة "آل".‬ 643 01:03:38,940 --> 01:03:43,236 ‫هذه هي الطريقة‬ ‫التي يظن أنه يمكنه إبقائنا أحياء بها.‬ 644 01:03:49,867 --> 01:03:50,701 ‫"آل".‬ 645 01:03:59,252 --> 01:04:01,295 ‫انتهيت من التحضيرات.‬ 646 01:04:03,381 --> 01:04:05,466 ‫دائرة التحويل العكسية الدولية؟‬ 647 01:04:07,844 --> 01:04:11,347 ‫هناك طرق متعددة‬ ‫إلى المنطقة المركزية تحت الأرض.‬ 648 01:04:12,223 --> 01:04:13,474 ‫يجب أن نفترق.‬ 649 01:04:16,018 --> 01:04:21,482 ‫بينما لدى "الفونس"‬ ‫الخادم الأكثر إزعاجًا محتجزًا،‬ 650 01:04:21,566 --> 01:04:23,442 ‫سنتولى أمر القائد الكبير.‬ 651 01:04:23,526 --> 01:04:26,696 ‫اللعنة! لا تأمر الجميع!‬ 652 01:04:30,575 --> 01:04:31,492 ‫"آل"!‬ 653 01:04:32,785 --> 01:04:37,331 ‫سأعود فورما نتعامل‬ ‫مع المسخ الملتحي تحت الأرض.‬ 654 01:04:45,172 --> 01:04:47,925 ‫سيحدث كسوف للشمس قريبا.‬ 655 01:04:59,604 --> 01:05:01,188 ‫أين جنود "بريغز"؟‬ 656 01:05:02,607 --> 01:05:05,818 ‫لم يصلوا بعد بسبب حادثة القطار ليلة أمس.‬ 657 01:05:07,236 --> 01:05:08,863 ‫يقود "موستانغ" انقلابًا.‬ 658 01:05:12,116 --> 01:05:13,242 ‫حقًا؟‬ 659 01:05:17,705 --> 01:05:19,248 ‫سأعود إلى "سنترال".‬ 660 01:05:40,269 --> 01:05:41,771 ‫تأخرت أيها العقيد.‬ 661 01:05:41,854 --> 01:05:43,940 ‫كنا على وشك الرحيل من دونك.‬ 662 01:05:45,232 --> 01:05:46,525 ‫ألم يتبعكم أحد؟‬ 663 01:05:48,027 --> 01:05:50,696 ‫إن تبعنا أحد، فكان سيخبرنا هذا الكلب.‬ 664 01:05:50,780 --> 01:05:52,239 ‫أنت مفيد بالتأكيد.‬ 665 01:05:52,323 --> 01:05:54,867 ‫إنه يستحق رتبة.‬ 666 01:05:56,577 --> 01:06:00,581 ‫لا يمكنني التصديق‬ ‫أن "موستانغ" قد يفعل هذا.‬ 667 01:06:16,514 --> 01:06:19,934 ‫نجحنا. تم تفجير الفيورر.‬ 668 01:06:20,601 --> 01:06:22,353 ‫أوامرك أيها العقيد؟‬ 669 01:06:24,021 --> 01:06:27,316 ‫ليس أمامنا إلا الذهاب إلى ساحة المعركة.‬ 670 01:06:27,400 --> 01:06:30,778 ‫لذا لدي أمر واحد لكم.‬ 671 01:06:32,530 --> 01:06:34,573 ‫ابقوا أحياء. هذا كل شيء.‬ 672 01:06:36,033 --> 01:06:37,076 ‫أمرك يا سيدي!‬ 673 01:07:00,474 --> 01:07:03,019 ‫ماذا؟ "موستانغ"؟‬ 674 01:07:04,186 --> 01:07:05,396 ‫انقلاب؟‬ 675 01:07:07,314 --> 01:07:10,109 ‫لا نعرف حتى إن كان الفيورر بأمان أم لا!‬ 676 01:07:11,902 --> 01:07:14,947 ‫جنود "بريغز" في طريقهم إلى المقر المركزي!‬ 677 01:07:15,031 --> 01:07:18,701 ‫ألا يُفترض أن يكون جنود "بريغز"‬ ‫يتدربون في الشرق؟‬ 678 01:07:20,411 --> 01:07:22,288 ‫ما الذي يحدث يا "أرمسترونغ"؟‬ 679 01:07:23,581 --> 01:07:26,751 ‫لم يعودوا تحت قيادتي.‬ 680 01:07:29,128 --> 01:07:30,296 ‫أنت.‬ 681 01:07:32,214 --> 01:07:34,258 ‫تعرفين شيئًا ما.‬ 682 01:07:34,842 --> 01:07:37,720 ‫يشرق فجر عالم جديد.‬ 683 01:07:37,803 --> 01:07:40,222 ‫وسنصبح خالدين.‬ 684 01:07:41,223 --> 01:07:43,142 ‫نحن النخبة المختارة.‬ 685 01:07:45,436 --> 01:07:46,479 ‫أتجرؤين على تحدينا؟‬ 686 01:07:48,064 --> 01:07:50,649 ‫لا يوجد أمل لأي منكم.‬ 687 01:07:55,738 --> 01:07:57,865 ‫هل أصبحت خائنة الآن يا "أرمسترونغ"؟‬ 688 01:07:58,824 --> 01:08:00,284 ‫هذا يدعو للتساؤل.‬ 689 01:08:00,367 --> 01:08:04,121 ‫ربما أكون بطلة عندما ينتهي كل شيء.‬ 690 01:08:13,005 --> 01:08:14,465 ‫أنت مجددًا؟‬ 691 01:08:16,258 --> 01:08:18,094 ‫قاتلني أيها القذر الكسول!‬ 692 01:08:26,435 --> 01:08:29,855 ‫المقر المركزي الآن تحت سيطرة‬ ‫اللواء "أرمسترونغ".‬ 693 01:08:30,356 --> 01:08:33,526 ‫سنسحق جيش "سنترال"!‬ 694 01:09:10,104 --> 01:09:12,273 ‫هل أنت بخير يا أختي؟‬ 695 01:09:12,940 --> 01:09:15,693 ‫إلى من تظن أنك تتحدث يا "أليكس"؟‬ 696 01:09:16,861 --> 01:09:19,572 ‫يا للملل!‬ 697 01:09:20,656 --> 01:09:24,910 ‫اضطراري للقتال مجددًا ممل جدًا.‬ 698 01:09:35,504 --> 01:09:37,256 ‫ما هذه السرعة؟‬ 699 01:09:41,093 --> 01:09:44,638 ‫أنا أسرع أنيسيان.‬ 700 01:10:07,369 --> 01:10:09,622 ‫أنت مجرد طفل بالفعل.‬ 701 01:10:24,053 --> 01:10:26,805 ‫أم أن هذه إشارة من نوع ما؟‬ 702 01:10:29,892 --> 01:10:32,770 ‫وجدتك يا "برايد".‬ 703 01:10:36,148 --> 01:10:38,108 ‫سئمت من انتظارك.‬ 704 01:10:40,319 --> 01:10:44,907 ‫تعبت. أحتاج إلى تجديد طاقتي.‬ 705 01:10:51,830 --> 01:10:56,377 ‫لا يا "برايد"!‬ 706 01:11:03,133 --> 01:11:04,551 ‫ما هذا المكان؟‬ 707 01:11:09,807 --> 01:11:12,518 ‫توجد دائرة تحويل حجر فيلسوف هنا أيضًا.‬ 708 01:11:37,418 --> 01:11:39,420 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 709 01:11:39,503 --> 01:11:41,338 ‫أنتم مجددًا؟‬ 710 01:11:51,348 --> 01:11:52,349 ‫يظلوا يأتون!‬ 711 01:11:59,565 --> 01:12:02,192 ‫أتريد مساعدة أيها الكيميائي المعدني؟‬ 712 01:12:04,111 --> 01:12:07,239 ‫تتدخل دائمًا في الوقت المناسب.‬ 713 01:12:09,033 --> 01:12:10,451 ‫نقطة ضعفهم هي الرأس!‬ 714 01:12:18,500 --> 01:12:19,918 ‫ماذا تظن يا "سكار"؟‬ 715 01:12:20,419 --> 01:12:24,006 ‫العقيد هو كيميائي الدولة‬ ‫الذي حارب في "إيشفال".‬ 716 01:12:24,089 --> 01:12:27,718 ‫أما زلت حيًا؟‬ 717 01:12:27,801 --> 01:12:29,219 ‫هذا صحيح.‬ 718 01:12:31,138 --> 01:12:35,559 ‫أنا الذي تكرهه، والذي قتل "هيوز".‬ 719 01:12:37,853 --> 01:12:40,147 ‫يعجبني هذا التعبير!‬ 720 01:12:40,230 --> 01:12:44,985 ‫إن لم نكره بعضنا البعض مثل البشر،‬ ‫لن يكون الأمر ممتعًا أبدًا.‬ 721 01:12:52,034 --> 01:12:54,536 ‫لا داع لقول المزيد يا "إنفي".‬ 722 01:12:58,248 --> 01:13:03,128 ‫سأحرق أولًا هذا اللسان من الجذور.‬ 723 01:13:14,306 --> 01:13:16,016 ‫ثم العينان.‬ 724 01:13:25,943 --> 01:13:30,656 ‫ستموت بألم لا ينتهي.‬ 725 01:13:30,739 --> 01:13:34,827 ‫أيها الحثالة البشرية!‬ ‫من الذي تنظر إليه بتعال؟‬ 726 01:13:49,633 --> 01:13:51,635 ‫هل هذا هو شكلك الحقيقي؟‬ 727 01:13:52,970 --> 01:13:54,346 ‫هذا مثير للشفقة.‬ 728 01:13:54,847 --> 01:13:58,767 ‫لا، توقف! ساعدني!‬ 729 01:14:00,561 --> 01:14:02,729 ‫سأحرقك ببطء.‬ 730 01:14:11,780 --> 01:14:13,991 ‫ماذا تفعلين أيتها الملازمة؟‬ 731 01:14:14,908 --> 01:14:18,537 ‫هذا يكفي أيها العقيد. سأهتم بالباقي.‬ 732 01:14:19,580 --> 01:14:21,582 ‫أريد أن أحرقه مرة أخرى.‬ 733 01:14:22,166 --> 01:14:23,876 ‫- أخفضي سلاحك.‬ ‫- لا يمكنني!‬ 734 01:14:23,959 --> 01:14:25,878 ‫كفي عن الحماقات! قلت أخفضيه!‬ 735 01:14:29,089 --> 01:14:30,090 ‫أيها الكيميائي المعدني.‬ 736 01:14:31,467 --> 01:14:32,634 ‫أعطني إياه.‬ 737 01:14:32,718 --> 01:14:33,927 ‫لا.‬ 738 01:14:34,011 --> 01:14:36,472 ‫أعطني إياه أيها الكيميائي المعدني!‬ 739 01:14:36,555 --> 01:14:38,765 ‫وإلا سأحرق يدك معه.‬ 740 01:14:39,349 --> 01:14:42,811 ‫لا مشكلة عندي! لنتقاتل!‬ 741 01:14:44,271 --> 01:14:48,192 ‫لكن انظر إلى وجهك أولًا!‬ 742 01:14:48,984 --> 01:14:52,321 ‫هل تخطط إلى قيادة الدولة وأنت تبدو هكذا؟‬ 743 01:14:53,447 --> 01:14:55,741 ‫أهذا ما تريد أن تكون عليه؟‬ 744 01:14:58,160 --> 01:15:02,581 ‫ليس لديّ حق لأمنع شخصًا آخر من الانتقام.‬ 745 01:15:03,749 --> 01:15:05,501 ‫لكن عندما يتصرف شخص مثل الوحش‬ 746 01:15:06,418 --> 01:15:10,172 ‫ويختبئ في جلد بشري،‬ ‫ما نوع العالم الذي سيصنعه؟‬ 747 01:15:11,215 --> 01:15:12,591 ‫سنرى.‬ 748 01:15:12,674 --> 01:15:14,218 ‫لن أدعك تقتله.‬ 749 01:15:14,301 --> 01:15:16,470 ‫لكن هذا الشيء قتل "هيوز".‬ 750 01:15:16,553 --> 01:15:18,096 ‫ما تفعله الآن…‬ 751 01:15:19,139 --> 01:15:21,975 ‫ليس في مصلحة الدولة ولا مساعدة رفاقك.‬ 752 01:15:23,852 --> 01:15:28,315 ‫تستهلكك الرغبة في الانتقام.‬ 753 01:15:33,237 --> 01:15:35,322 ‫لا يمكنني أن أدعك تنحدر للغاية.‬ 754 01:15:53,590 --> 01:15:56,885 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 755 01:16:01,848 --> 01:16:03,475 ‫جنودي غاضبين مني،‬ 756 01:16:04,893 --> 01:16:08,272 ‫الرجل الذي طاردني كعدو حذرني.‬ 757 01:16:09,106 --> 01:16:12,859 ‫جعلتكم تفعلون هذا.‬ 758 01:16:16,321 --> 01:16:17,281 ‫أنا…‬ 759 01:16:19,366 --> 01:16:20,742 ‫أحمق للغاية.‬ 760 01:16:29,918 --> 01:16:33,046 ‫اخفضي سلاحك أيتها الملازمة.‬ 761 01:16:40,470 --> 01:16:41,471 ‫آسف.‬ 762 01:16:58,572 --> 01:17:02,659 ‫أحمق. يا له من هراء!‬ 763 01:17:06,788 --> 01:17:10,125 ‫لماذا؟ اللعنة!‬ 764 01:17:10,626 --> 01:17:13,253 ‫أنت تغار من الناس.‬ 765 01:17:14,546 --> 01:17:19,259 ‫عندما نصطدم أو نُذل أو نضل طريقنا،‬ 766 01:17:19,343 --> 01:17:21,219 ‫ننهض ونحاول مرارًا وتكرارًا.‬ 767 01:17:23,055 --> 01:17:24,765 ‫الذين حولنا يساعدوننا على النهوض.‬ 768 01:17:27,059 --> 01:17:30,437 ‫هذا ما تحسد الناس عليه.‬ 769 01:17:34,608 --> 01:17:39,613 ‫أنتم أيها البشر تجعلونني أكره نفسي.‬ 770 01:17:40,572 --> 01:17:43,116 ‫يا لها من مذلة لا تُصدّق!‬ 771 01:17:55,337 --> 01:17:56,421 ‫قتل نفسه؟‬ 772 01:17:59,716 --> 01:18:01,301 ‫جبان.‬ 773 01:18:35,168 --> 01:18:36,420 ‫هل أتيت بمفردك؟‬ 774 01:18:38,588 --> 01:18:41,174 ‫الخادم رقم 23.‬ 775 01:18:43,510 --> 01:18:46,722 ‫أصبحت مملًا جدًا.‬ 776 01:18:48,014 --> 01:18:52,227 ‫كنت عاطفيًا ومضحكًا أكثر في الماضي.‬ 777 01:18:53,353 --> 01:18:57,691 ‫صحيح، قزم القارورة؟‬ 778 01:18:59,484 --> 01:19:03,655 ‫شهوة وطمع وكسل‬ 779 01:19:03,739 --> 01:19:08,076 ‫وشراهة وحسد وغيظ وكبرياء.‬ 780 01:19:09,327 --> 01:19:12,581 ‫طهّرت نفسك من هذه المشاعر السبعة‬ ‫من خلال الأنيسيان‬ 781 01:19:12,664 --> 01:19:15,167 ‫وأصبحت أقل إنسانية.‬ 782 01:19:16,543 --> 01:19:19,921 ‫ليست لديّ رغبة لأكون إنسانًا.‬ 783 01:19:21,798 --> 01:19:25,260 ‫أود أن أكون مثاليًا.‬ 784 01:19:38,690 --> 01:19:44,446 ‫سآخذ الـ500 ألف روح‬ ‫التي بداخلك من أجل حجر الفيلسوف.‬ 785 01:19:58,043 --> 01:20:01,004 ‫أخيرًا تغيّرت تعبيرات وجهك.‬ 786 01:20:01,087 --> 01:20:02,631 ‫ماذا فعلت؟‬ 787 01:20:03,340 --> 01:20:07,052 ‫الأرواح التي دخلت جسدك للتو‬ 788 01:20:08,220 --> 01:20:10,222 ‫تعمل معي.‬ 789 01:20:12,974 --> 01:20:16,645 ‫هذا سخيف. إنها مجرد جزئيات طاقة.‬ 790 01:20:18,688 --> 01:20:20,232 ‫أتظن أن هذا مستحيل؟‬ 791 01:20:21,650 --> 01:20:23,610 ‫انتهيت للتو‬ 792 01:20:23,693 --> 01:20:29,449 ‫من التحدث إلى 536 ألف و329 روح‬ ‫من المواطنين في "زركسيس"‬ 793 01:20:30,033 --> 01:20:31,576 ‫الذين كانوا بداخلي.‬ 794 01:20:33,662 --> 01:20:35,705 ‫بكل قوتنا معًا،‬ 795 01:20:37,374 --> 01:20:39,709 ‫سندمّر هذا الوعاء.‬ 796 01:20:45,882 --> 01:20:49,719 ‫اشعر بألم من نظرت إليهم بازدراء.‬ 797 01:21:11,700 --> 01:21:15,745 ‫ألست أنت من احتقرهم؟‬ 798 01:21:15,829 --> 01:21:17,914 ‫"هوينهايم".‬ 799 01:21:18,707 --> 01:21:22,294 ‫لا تظن أنك الوحيد الذي أحرز أيّ تقدّم!‬ 800 01:21:27,591 --> 01:21:29,050 ‫أين كانت؟‬ 801 01:21:32,888 --> 01:21:35,348 ‫أريد إيجاد المدخل الذي تحت الأرض بسرعة.‬ 802 01:21:37,475 --> 01:21:40,103 ‫أسرعي يا أختي.‬ 803 01:21:50,530 --> 01:21:51,823 ‫أنا هنا لأساعد.‬ 804 01:21:59,205 --> 01:22:00,624 ‫هل أموت؟‬ 805 01:22:02,626 --> 01:22:04,502 ‫حسنًا.‬ 806 01:22:05,921 --> 01:22:11,009 ‫العيش ممل جدًا.‬ 807 01:22:19,559 --> 01:22:22,312 ‫هل أنت "إيزومي كورتيس"؟‬ 808 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 ‫هل أخبرك "إد" عني؟‬ 809 01:22:26,399 --> 01:22:29,569 ‫أنت من عبث بجنود "بريغز" لمدة شهر.‬ 810 01:22:34,324 --> 01:22:37,869 ‫إنه القائد "بكانير" يا أختي.‬ 811 01:22:40,664 --> 01:22:41,623 ‫ماذا؟‬ 812 01:22:41,706 --> 01:22:44,834 ‫استولينا على 90 بالمئة من مقر "سنترال".‬ 813 01:22:47,212 --> 01:22:49,214 ‫النصر لنا!‬ 814 01:22:49,297 --> 01:22:51,216 ‫أحسنت يا "بكانير".‬ 815 01:22:51,716 --> 01:22:53,426 ‫لقد عدت أيها السادة!‬ 816 01:22:54,135 --> 01:22:56,054 ‫ما زال حيًا.‬ 817 01:22:57,222 --> 01:22:59,057 ‫الملك "برادلي"!‬ 818 01:22:59,808 --> 01:23:00,809 ‫أين هو؟‬ 819 01:23:02,519 --> 01:23:05,438 ‫- أمامكم.‬ ‫- ما هذا؟‬ 820 01:23:06,272 --> 01:23:08,525 ‫لأدخل إلى قلعتي،‬ 821 01:23:09,734 --> 01:23:13,446 ‫هل هناك أيّ سبب‬ ‫يجعلني أمرّ من الباب الخلفي؟‬ 822 01:23:37,053 --> 01:23:40,724 ‫لن أرحمك يا "غريد" إن وقفت في طريقي.‬ 823 01:23:42,308 --> 01:23:44,394 ‫أنا طمّاع.‬ 824 01:23:45,562 --> 01:23:47,689 ‫أريد حياتك أيضًا!‬ 825 01:24:23,516 --> 01:24:24,976 ‫أحسنت أيها المسن.‬ 826 01:24:27,979 --> 01:24:29,314 ‫أصبحت "غريد" الآن.‬ 827 01:24:30,732 --> 01:24:33,443 ‫تمنح جسد أميري هالة مقززة.‬ 828 01:24:41,451 --> 01:24:44,871 ‫هل هذا هو الرجل الذي مزق ذراع حفيدتي؟‬ 829 01:24:53,213 --> 01:24:54,172 ‫"سليم"!‬ 830 01:24:55,548 --> 01:24:58,343 ‫أنتم أيتها الذبائح البشرية‬ 831 01:24:58,426 --> 01:25:01,137 ‫ستصبحون مفيدين أخيرًا.‬ 832 01:25:15,235 --> 01:25:16,402 ‫أيها الكيميائي المعدني!‬ 833 01:25:40,510 --> 01:25:41,344 ‫"فو"!‬ 834 01:25:45,473 --> 01:25:47,142 ‫أمير "شينغ"؟‬ 835 01:25:48,184 --> 01:25:49,435 ‫مجددًا،‬ 836 01:25:50,353 --> 01:25:54,274 ‫تعرّض حياتك للخطر‬ ‫من أجل شيء عليك التخلص منه.‬ 837 01:25:56,484 --> 01:25:59,988 ‫لا يمكن أن يصبح شخص بهذا الحنان ملكًا.‬ 838 01:26:02,031 --> 01:26:05,827 ‫يا أميري، أنا رجل مسن، اتركني فحسب.‬ 839 01:26:07,370 --> 01:26:09,622 ‫هذا ليس ما أريد أن أصبح عليه.‬ 840 01:26:12,208 --> 01:26:15,211 ‫رجل لا يستحق أن يكون ملكًا؟‬ 841 01:26:15,962 --> 01:26:19,757 ‫يجب هزيمته.‬ 842 01:26:22,760 --> 01:26:24,429 ‫تشدد يا "غريد".‬ 843 01:26:27,724 --> 01:26:29,184 ‫احم جسد الأمير!‬ 844 01:26:30,768 --> 01:26:32,061 ‫كن ملكًا.‬ 845 01:26:33,062 --> 01:26:34,522 ‫دع هذا المسن‬ 846 01:26:35,190 --> 01:26:38,860 ‫يذهب إلى راحته الأبدية!‬ 847 01:26:38,943 --> 01:26:40,778 ‫أيها الأحمق!‬ 848 01:26:57,378 --> 01:27:00,215 ‫حتى إن امتلك الشخص عينيّ إله،‬ 849 01:27:00,715 --> 01:27:03,343 ‫لا يمكنك تجنب هجوم خفي.‬ 850 01:27:04,135 --> 01:27:08,348 ‫سأذهب معك إلى الجحيم أيها المسن.‬ 851 01:27:09,057 --> 01:27:10,558 ‫أنا ممتن.‬ 852 01:27:26,282 --> 01:27:27,784 ‫جدي!‬ 853 01:27:49,389 --> 01:27:50,723 ‫أفلتيني!‬ 854 01:27:51,724 --> 01:27:55,478 ‫واجبي أن أحميك أيها الأمير.‬ 855 01:27:55,561 --> 01:27:57,605 ‫لا تكوني غبية، انقذي جدك!‬ 856 01:27:59,899 --> 01:28:02,986 ‫لقد فات الأوان بالفعل.‬ 857 01:28:40,523 --> 01:28:41,566 ‫أيتها المعلمة!‬ 858 01:28:43,693 --> 01:28:45,236 ‫ما الذي يحدث هنا؟‬ 859 01:28:47,071 --> 01:28:47,947 ‫"آل"!‬ 860 01:28:50,325 --> 01:28:52,660 ‫ما زال هناك شخص مفقود.‬ 861 01:28:59,834 --> 01:29:00,835 ‫"هوينهايم"؟‬ 862 01:29:01,836 --> 01:29:02,670 ‫أبي!‬ 863 01:29:04,714 --> 01:29:07,050 ‫آسف أنني جعلتكم تروني هكذا.‬ 864 01:29:08,217 --> 01:29:09,761 ‫ما هذا الشيء الأسود؟‬ 865 01:29:10,845 --> 01:29:14,140 ‫الشيء الذي يدعونه كائنات الأنيسيان أبي.‬ 866 01:29:14,223 --> 01:29:16,059 ‫ذلك المسخ الملتحي؟‬ 867 01:29:17,435 --> 01:29:21,898 ‫أهلًا بكم يا ذبائحي!‬ 868 01:29:33,493 --> 01:29:35,161 ‫لم يبق وقت.‬ 869 01:29:36,329 --> 01:29:41,959 ‫هلا سمحت بتحويل البشر‬ ‫وفتحت البوابة أيها العقيد.‬ 870 01:29:43,378 --> 01:29:44,212 ‫ماذا؟‬ 871 01:29:45,421 --> 01:29:50,259 ‫نحن الذبائح القصيرة. لا يهم من الذي تحوّله.‬ 872 01:29:50,343 --> 01:29:54,972 ‫والداك الراحلان أم حبيب أم صديق.‬ 873 01:29:55,056 --> 01:29:56,057 ‫أنا أرفض.‬ 874 01:30:11,364 --> 01:30:12,198 ‫أيها العقيد!‬ 875 01:30:16,035 --> 01:30:18,746 ‫لا يهم إن رفضت فعل هذا.‬ 876 01:30:20,331 --> 01:30:23,668 ‫سنجعلك تفتح البوابة.‬ 877 01:30:29,507 --> 01:30:33,428 ‫لقد أمّنته. ابتعد عن الطريق يا "راث".‬ 878 01:30:35,930 --> 01:30:39,892 ‫الآن، أيّ جزء منك سيؤخذ؟‬ 879 01:30:44,981 --> 01:30:50,403 ‫لنبدأ التحويل البشري‬ ‫أيها العقيد "موستانغ".‬ 880 01:31:25,730 --> 01:31:26,689 ‫أيها العقيد!‬ 881 01:31:32,778 --> 01:31:35,448 ‫الخمسة كلهم موجودين هنا.‬ 882 01:31:37,366 --> 01:31:38,743 ‫هل أنت بخير؟‬ 883 01:31:38,826 --> 01:31:41,829 ‫أين نحن أيها الكيميائي المعدني؟‬ 884 01:31:42,580 --> 01:31:45,791 ‫نحن في مكان الزعيم. ما الذي حدث؟‬ 885 01:31:46,959 --> 01:31:52,215 ‫رُميت في المقدمة في بوابة ضخمة‬ ‫في فراغ أبيض.‬ 886 01:31:53,466 --> 01:31:55,009 ‫هل فتحت البوابة؟‬ 887 01:31:56,135 --> 01:31:58,429 ‫ما الذي يتطلبه الأمر؟ طرف بشري؟‬ 888 01:31:58,513 --> 01:32:01,974 ‫ما الذي يحدث؟‬ ‫الظلام حالك، لا يمكنني الرؤية.‬ 889 01:32:03,226 --> 01:32:04,435 ‫ماذا تقول؟‬ 890 01:32:09,065 --> 01:32:10,066 ‫لا يمكنني…‬ 891 01:32:12,318 --> 01:32:13,194 ‫الرؤية.‬ 892 01:32:33,839 --> 01:32:36,842 ‫الحقيقة قاسية.‬ 893 01:32:36,926 --> 01:32:43,891 ‫الذي يبحث عن الدفء من أمه الميتة‬ ‫يفقد أطرافه،‬ 894 01:32:43,975 --> 01:32:49,105 ‫لا يشعر الآخر بالدفء على الإطلاق.‬ 895 01:32:50,648 --> 01:32:56,946 ‫التي تبحث عن طفلها الضائع‬ ‫لا يمكن أن تنجب طفلًا آخر.‬ 896 01:32:57,029 --> 01:33:00,866 ‫والذي يتطلع إلى الأمام لمستقبل البلد‬ 897 01:33:00,950 --> 01:33:03,828 ‫يفقد القدرة على رؤية أيّ شيء.‬ 898 01:33:04,328 --> 01:33:07,373 ‫لمنع البشر من أن يصبحوا متعجرفين،‬ 899 01:33:07,456 --> 01:33:10,793 ‫مُنحتم اليأس الصالح.‬ 900 01:33:12,253 --> 01:33:18,301 ‫هذا هو الوجود لما تسمّونه إله أيها البشر.‬ 901 01:33:19,427 --> 01:33:21,137 ‫إنها الحقيقة.‬ 902 01:33:25,433 --> 01:33:29,979 ‫هذا هو المركز يا "سكار". إنهم تحت هذا.‬ 903 01:33:30,646 --> 01:33:33,316 ‫أشعر بأرواح الكثيرين.‬ 904 01:33:42,658 --> 01:33:43,492 ‫"ألفونس"!‬ 905 01:33:45,995 --> 01:33:46,829 ‫أيها العقيد!‬ 906 01:33:52,543 --> 01:33:54,795 ‫لن أدعك تقف في طريق أبي!‬ 907 01:34:26,661 --> 01:34:28,371 ‫لا يمكنك استخدام يدك اليمنى الآن.‬ 908 01:34:38,255 --> 01:34:41,300 ‫نسيت أمر يدي اليسرى.‬ 909 01:34:46,430 --> 01:34:48,724 ‫هذه دائرة تحويل جديدة‬ 910 01:34:49,600 --> 01:34:52,770 ‫أخذتها من ملاحظات أخي البحثية.‬ 911 01:35:07,118 --> 01:35:13,207 ‫حان الوقت!‬ 912 01:35:16,669 --> 01:35:18,587 ‫هل فكّر أيّ منكم‬ 913 01:35:19,296 --> 01:35:24,760 ‫في الأرض كجسد حي واحد؟‬ 914 01:35:26,512 --> 01:35:31,559 ‫جسد حي لحفظ المعلومات عن اتساع الفضاء.‬ 915 01:35:32,226 --> 01:35:34,395 ‫إن فتحتم البوابة،‬ 916 01:35:35,521 --> 01:35:39,650 ‫تخيّلوا إلى أيّ مدى ستصبحون أقوياء.‬ 917 01:35:42,069 --> 01:35:46,991 ‫بكونكم ذبائح،‬ 918 01:35:48,159 --> 01:35:49,785 ‫هنا والآن،‬ 919 01:35:51,746 --> 01:35:52,788 ‫سأفتح تلك البوابة!‬ 920 01:35:55,207 --> 01:35:57,209 ‫إنها تُفتح!‬ 921 01:36:30,576 --> 01:36:31,494 ‫"وينري"!‬ 922 01:36:34,288 --> 01:36:38,000 ‫عندما يعود "هوينهايم"،‬ 923 01:36:38,501 --> 01:36:40,002 ‫سأعاقبه.‬ 924 01:37:13,202 --> 01:37:14,745 ‫يا إلهي!‬ 925 01:37:15,496 --> 01:37:19,625 ‫أجب روحي!‬ 926 01:37:20,876 --> 01:37:23,546 ‫تعال!‬ 927 01:37:33,556 --> 01:37:36,183 ‫سأسحبك إلى الأرض،‬ 928 01:37:37,059 --> 01:37:41,689 ‫وأجعلك جزءًا مني!‬ 929 01:38:13,762 --> 01:38:14,847 ‫ما الذي حدث؟‬ 930 01:38:17,683 --> 01:38:19,268 ‫المكان هادئ للغاية.‬ 931 01:38:21,186 --> 01:38:22,187 ‫مستحيل.‬ 932 01:38:23,772 --> 01:38:26,275 ‫هل استُخدموا جميعًا لصنع حجر فيلسوف؟‬ 933 01:38:27,735 --> 01:38:28,777 ‫هذا صحيح.‬ 934 01:38:31,113 --> 01:38:33,240 ‫باستثناء هذه المنطقة المركزية.‬ 935 01:38:35,326 --> 01:38:39,288 ‫اللعنة. لقد نجح.‬ 936 01:38:49,715 --> 01:38:51,759 ‫أقدّر تعاونكم.‬ 937 01:38:54,303 --> 01:38:55,721 ‫يا ذبائحي البشرية.‬ 938 01:38:58,724 --> 01:39:00,184 ‫لتقفوا بجانبي جميعًا.‬ 939 01:39:06,774 --> 01:39:07,608 ‫أسرعوا!‬ 940 01:39:16,617 --> 01:39:18,369 ‫وداعًا جميعًا.‬ 941 01:39:32,716 --> 01:39:34,843 ‫لا يتحرك أحد من جانبي!‬ 942 01:39:37,012 --> 01:39:38,097 ‫يا للعجب!‬ 943 01:39:40,015 --> 01:39:44,269 ‫حجر فيلسوف بـ500 ألف روح جعلك قويًا جدًا.‬ 944 01:39:47,022 --> 01:39:49,358 ‫لكن في المرة القادمة لن تكون كافية.‬ 945 01:39:59,702 --> 01:40:00,911 ‫هذا…‬ 946 01:40:01,745 --> 01:40:04,039 ‫بما أن الإله ملكي الآن،‬ 947 01:40:04,790 --> 01:40:08,836 ‫يمكنني خلق شمس في يدي.‬ 948 01:40:11,296 --> 01:40:15,634 ‫اهلكوا أيها الكيميائيون!‬ 949 01:40:38,824 --> 01:40:40,659 ‫هل لاحظت هذا؟‬ 950 01:40:41,493 --> 01:40:44,621 ‫هل لاحظت نبضات القلب‬ ‫التي تتردد هنا منذ فترة؟‬ 951 01:40:46,331 --> 01:40:49,001 ‫نفوس سكان هذا البلد‬ 952 01:40:49,501 --> 01:40:53,672 ‫لا تزال مرتبطة بأجسادهم عن طريق أرواحهم.‬ 953 01:40:55,632 --> 01:40:59,803 ‫ماذا فعلت يا "هوينهايم"؟‬ 954 01:41:01,722 --> 01:41:04,141 ‫لأشهر وسنوات عديدة،‬ 955 01:41:05,350 --> 01:41:07,895 ‫وبعد حسابات لا نهائية،‬ 956 01:41:09,730 --> 01:41:11,440 ‫ترقّبًا لهذا اليوم،‬ 957 01:41:12,483 --> 01:41:14,651 ‫وضعت أحجار الفيلسوف،‬ 958 01:41:15,819 --> 01:41:19,740 ‫من هم رفاقي في كل أركان الأرض.‬ 959 01:41:22,910 --> 01:41:25,079 ‫لأيّ هدف؟‬ 960 01:41:26,163 --> 01:41:30,125 ‫لا يمكنك التحويل من دون دائرة.‬ 961 01:41:30,209 --> 01:41:32,544 ‫لديّ دائرة.‬ 962 01:41:34,046 --> 01:41:40,052 ‫دائرة كبيرة وقوية بشكل غير عادي‬ ‫ستنزل من السماء.‬ 963 01:41:41,929 --> 01:41:45,808 ‫ظل القمر الذي نزل على الأرض‬ ‫في أثناء الكسوف.‬ 964 01:41:46,433 --> 01:41:47,726 ‫الظلمة!‬ 965 01:41:57,736 --> 01:42:01,490 ‫هل ستعترض طريقي يا "هوينهايم"؟‬ 966 01:42:01,573 --> 01:42:05,035 ‫لهذا السبب أنا هنا،‬ 967 01:42:05,119 --> 01:42:08,413 ‫يا قزم القارورة!‬ 968 01:42:41,697 --> 01:42:42,698 ‫هل أنت بخير؟‬ 969 01:42:48,620 --> 01:42:49,538 ‫"وينري".‬ 970 01:42:50,455 --> 01:42:51,582 ‫هل أنت بخير؟‬ 971 01:42:58,547 --> 01:42:59,381 ‫أبي!‬ 972 01:43:04,469 --> 01:43:09,224 ‫الآن يجب أن تكون كل الأرواح‬ ‫قد عادت إلى أصحابها الشرعيين.‬ 973 01:43:11,935 --> 01:43:17,107 ‫لن أسمح بتكرار مأساة "زركسيس".‬ 974 01:43:28,911 --> 01:43:31,830 ‫ألا يزال لديه هذا القدر من الطاقة؟‬ 975 01:43:37,628 --> 01:43:39,046 ‫لا أستطيع دفعه للخلف!‬ 976 01:43:46,136 --> 01:43:47,846 ‫تماسك يا أبي!‬ 977 01:43:48,847 --> 01:43:52,726 ‫أيها الأحمق! إياك أن تستسلم!‬ 978 01:43:53,977 --> 01:43:56,188 ‫هذه بقعة صعبة.‬ 979 01:43:57,648 --> 01:44:00,150 ‫هذا يجعلني أرغب أن أظهر لك قدراتي.‬ 980 01:44:06,406 --> 01:44:08,158 ‫ألم تستعد بعد يا "سكار"؟‬ 981 01:44:48,031 --> 01:44:50,659 ‫أرسلت لي السماء خصمًا قويًا.‬ 982 01:44:58,000 --> 01:44:59,710 ‫هل ستنتقمين لجدك؟‬ 983 01:45:01,378 --> 01:45:03,088 ‫هذا ما ينبغي أن يحدث.‬ 984 01:45:04,715 --> 01:45:06,341 ‫هل لديك كلمات أخيرة؟‬ 985 01:45:07,884 --> 01:45:08,719 ‫لا!‬ 986 01:45:18,312 --> 01:45:23,191 ‫عشت حياتي كما حُددت لي.‬ 987 01:45:26,778 --> 01:45:28,739 ‫لكن بفضلكم أيها البشر…‬ 988 01:45:30,115 --> 01:45:31,033 ‫حسنًا،‬ 989 01:45:32,617 --> 01:45:34,286 ‫الجزء الأخير من حياتي…‬ 990 01:45:36,872 --> 01:45:38,540 ‫كان صعبًا…‬ 991 01:45:41,293 --> 01:45:46,256 ‫ويستحق العيش.‬ 992 01:46:24,544 --> 01:46:26,046 ‫هذا هو المركز.‬ 993 01:46:29,049 --> 01:46:30,008 ‫يا أخي الكبير.‬ 994 01:46:56,827 --> 01:46:59,121 ‫إنه هنا!‬ 995 01:47:04,626 --> 01:47:07,337 ‫ختمك ضد الكيمياء الأسطورية لم يعد ينجح!‬ 996 01:47:08,171 --> 01:47:10,215 ‫تستحق هذا.‬ 997 01:47:10,966 --> 01:47:13,802 ‫هذه قوة ما صنعه شقيق "سكار"،‬ 998 01:47:13,885 --> 01:47:16,054 ‫دائرة التحويل العكسية الدولية!‬ 999 01:47:16,555 --> 01:47:17,556 ‫عجبًا!‬ 1000 01:47:18,140 --> 01:47:22,561 ‫لا بد أنك مشغول بالاحتفاظ بالإله في جسدك.‬ 1001 01:47:34,656 --> 01:47:37,742 ‫سيحاول صنع حجر فيلسوف آخر!‬ 1002 01:47:46,126 --> 01:47:47,043 ‫أخي!‬ 1003 01:47:47,878 --> 01:47:49,045 ‫هيا!‬ 1004 01:47:49,588 --> 01:47:51,256 ‫سأهتم بهذا الشخص.‬ 1005 01:47:51,840 --> 01:47:54,050 ‫لنذهب يا "آل". علينا منعه.‬ 1006 01:47:55,051 --> 01:47:56,470 ‫إياك أن تخسر يا "إد"!‬ 1007 01:47:57,053 --> 01:47:57,888 ‫لن أخسر!‬ 1008 01:48:05,312 --> 01:48:07,564 ‫دعني أمتصك!‬ 1009 01:48:14,279 --> 01:48:16,448 ‫حسنًا، ها أنا!‬ 1010 01:48:22,871 --> 01:48:27,792 ‫هل حوّلت نفسك إلى حجر فيلسوف لتستولي عليّ؟‬ 1011 01:48:30,545 --> 01:48:33,089 ‫نلت منك الآن يا "برايد"!‬ 1012 01:48:33,173 --> 01:48:39,221 ‫اخرج مني!‬ 1013 01:48:51,858 --> 01:48:53,818 ‫هل هذا هو شكلك الحقيقي؟‬ 1014 01:48:56,571 --> 01:48:57,989 ‫أيها العقيد!‬ 1015 01:48:59,574 --> 01:49:01,243 ‫هل أنت بخير أيها العقيد؟‬ 1016 01:49:01,743 --> 01:49:03,620 ‫تلفت عينايّ.‬ 1017 01:49:05,872 --> 01:49:08,917 ‫ألا يزال بإمكانك القتال؟‬ 1018 01:49:12,128 --> 01:49:12,963 ‫نعم!‬ 1019 01:49:24,140 --> 01:49:25,433 ‫انتظر هنا،‬ 1020 01:49:26,601 --> 01:49:27,561 ‫أيها الغبي "سليم".‬ 1021 01:49:54,879 --> 01:49:56,715 ‫كفّ عن المقاومة.‬ 1022 01:50:06,433 --> 01:50:07,726 ‫ليس بعد.‬ 1023 01:50:08,727 --> 01:50:10,061 ‫ليس بعد.‬ 1024 01:50:13,648 --> 01:50:15,609 ‫لا يوجد نقص في الموارد.‬ 1025 01:50:20,864 --> 01:50:22,490 ‫أيها الحثالة!‬ 1026 01:50:33,251 --> 01:50:34,210 ‫هذا ليس جيدًا!‬ 1027 01:51:13,416 --> 01:51:17,087 ‫هل فعلت هذا يا "ألفونس" لتنقذني؟‬ 1028 01:51:47,951 --> 01:51:51,121 ‫توشك قوته على النفاد.‬ 1029 01:51:57,085 --> 01:52:01,297 ‫علينا الاستمرار في إضعاف قدرة الحجر.‬ 1030 01:52:11,307 --> 01:52:12,308 ‫هل ضربته؟‬ 1031 01:52:12,392 --> 01:52:14,519 ‫لقد أخطأت التصويب. خمس درجات إلى اليمين!‬ 1032 01:52:26,823 --> 01:52:28,324 ‫استمروا!‬ 1033 01:53:02,192 --> 01:53:03,359 ‫اركض.‬ 1034 01:53:08,114 --> 01:53:08,948 ‫ابتعد.‬ 1035 01:53:15,997 --> 01:53:18,708 ‫"ماي"، أريد أن أطلب منك خدمة.‬ 1036 01:53:20,919 --> 01:53:24,714 ‫ضحّى أخي بيده اليمنى ليخرجني من هذا المكان.‬ 1037 01:53:24,798 --> 01:53:29,427 ‫لذا لا بد أن فعل العكس ممكن.‬ ‫قانون التبادل المكافئ.‬ 1038 01:53:30,929 --> 01:53:34,516 ‫بم تفكر يا "ألفونس"؟‬ 1039 01:53:35,433 --> 01:53:37,435 ‫كل ما عليك فعله هو إيجاد الطريق.‬ 1040 01:53:39,187 --> 01:53:42,649 ‫لكن إن فعلت هذا، سوف…‬ 1041 01:53:47,695 --> 01:53:49,823 ‫حجر الفيلسوف.‬ 1042 01:53:52,033 --> 01:53:53,910 ‫أرجوك يا "ماي".‬ 1043 01:54:02,377 --> 01:54:03,837 ‫اهرب!‬ 1044 01:54:06,714 --> 01:54:08,591 ‫"إدوارد"!‬ 1045 01:54:29,320 --> 01:54:30,697 ‫ما الذي تفعله يا "آل"؟‬ 1046 01:54:32,699 --> 01:54:35,577 ‫اهزمه يا أخي.‬ 1047 01:54:35,660 --> 01:54:36,661 ‫لا!‬ 1048 01:54:39,622 --> 01:54:40,874 ‫توقف!‬ 1049 01:54:57,724 --> 01:55:00,268 ‫هل حان الوقت؟‬ 1050 01:55:01,769 --> 01:55:05,607 ‫نعم. أنا فقط بحاجة إلى الثقة في أخي.‬ 1051 01:55:26,669 --> 01:55:27,503 ‫أنت.‬ 1052 01:55:28,588 --> 01:55:30,256 ‫عدت إلى جسدك.‬ 1053 01:55:34,761 --> 01:55:37,430 ‫هل سيعود من أجلك؟‬ 1054 01:55:41,059 --> 01:55:43,478 ‫بالتأكيد.‬ 1055 01:55:47,273 --> 01:55:51,027 ‫أنا متحمس لرؤية ما سيضحي به.‬ 1056 01:56:19,931 --> 01:56:22,016 ‫غبي!‬ 1057 01:56:31,609 --> 01:56:33,486 ‫- الأمر ينجح.‬ ‫- سينجح.‬ 1058 01:56:33,569 --> 01:56:34,737 ‫"إدوارد"!‬ 1059 01:56:34,821 --> 01:56:35,905 ‫هيا يا "إد"!‬ 1060 01:56:35,989 --> 01:56:37,156 ‫"إدوارد"!‬ 1061 01:56:40,076 --> 01:56:40,910 ‫"إدوارد"!‬ 1062 01:56:40,994 --> 01:56:42,161 ‫هيا!‬ 1063 01:56:42,245 --> 01:56:43,413 ‫أيها الكيميائي المعدني!‬ 1064 01:57:05,101 --> 01:57:06,769 ‫انهض أيها القذر المثير للشفقة!‬ 1065 01:57:07,895 --> 01:57:10,940 ‫سأريك كم نحن مختلفون!‬ 1066 01:57:15,319 --> 01:57:16,738 ‫لماذا؟‬ 1067 01:57:18,031 --> 01:57:23,327 ‫الإله بداخلي، لكن أيدي البشر تؤلمني.‬ 1068 01:57:26,706 --> 01:57:29,876 ‫أبي، سآخذ الإله!‬ 1069 01:57:38,926 --> 01:57:40,803 ‫أعطني الحجر.‬ 1070 01:57:43,431 --> 01:57:46,559 ‫لا!‬ 1071 01:57:47,143 --> 01:57:48,603 ‫اصمد يا "غريد"!‬ 1072 01:57:52,023 --> 01:57:54,859 ‫أردت كل شيء في هذا العالم.‬ 1073 01:57:54,942 --> 01:57:59,447 ‫لكن ربما كل ما أردته هو رفاق مثلك.‬ 1074 01:57:59,530 --> 01:58:01,991 ‫أنت رفيقنا!‬ 1075 01:58:03,409 --> 01:58:07,330 ‫كن حاكمًا عظيمًا يا أمير "شينغ".‬ 1076 01:58:09,582 --> 01:58:10,583 ‫الوداع.‬ 1077 01:58:12,001 --> 01:58:13,127 ‫"غريد"!‬ 1078 01:58:23,805 --> 01:58:25,098 ‫"رانفون"! الآن!‬ 1079 01:58:31,562 --> 01:58:35,108 ‫لماذا تعصاني يا "غريد"؟‬ 1080 01:58:35,191 --> 01:58:38,111 ‫أمرّ بمرحلة تمرد‬ ‫متأخرة من سن المراهقة يا أبي.‬ 1081 01:58:38,194 --> 01:58:39,320 ‫"غريد"!‬ 1082 01:58:39,403 --> 01:58:42,740 ‫يا لوقاحتك! ستموت الآن يا "غريد"!‬ 1083 01:58:44,200 --> 01:58:45,618 ‫الآن يا "إد"!‬ 1084 01:58:57,672 --> 01:58:59,507 ‫عد إلى من حيث أتيت،‬ 1085 01:59:00,341 --> 01:59:01,843 ‫يا قزم القارورة!‬ 1086 01:59:20,319 --> 01:59:22,989 ‫لا! لا أريد العودة!‬ 1087 01:59:23,614 --> 01:59:26,909 ‫لا أريد أن أُحتجز هناك بعد الآن.‬ 1088 01:59:29,704 --> 01:59:33,666 ‫لا!‬ 1089 01:59:35,585 --> 01:59:41,007 ‫يأس المتكبر. هذه هي النهاية التي طلبتها.‬ 1090 01:59:52,143 --> 01:59:55,813 ‫ما الذي يحدث؟ هل فزنا؟‬ 1091 01:59:56,814 --> 01:59:57,648 ‫نعم.‬ 1092 01:59:58,566 --> 02:00:01,819 ‫لكن "ألفونس" لم يعد بعد من ذلك المكان.‬ 1093 02:00:04,572 --> 02:00:07,575 ‫أنا آسفة.‬ 1094 02:00:09,577 --> 02:00:12,455 ‫ليست غلطتك. كان ذلك قرار "آل".‬ 1095 02:00:24,800 --> 02:00:25,927 ‫"إدوارد".‬ 1096 02:00:30,264 --> 02:00:32,183 ‫استخدم حياتي…‬ 1097 02:00:33,809 --> 02:00:35,561 ‫لتعيد "ألفونس".‬ 1098 02:00:38,773 --> 02:00:42,985 ‫بقيت لديّ روح واحدة.‬ 1099 02:00:46,030 --> 02:00:49,492 ‫لا تكن غبيًا. تعرف أنه لا يمكنني فعل هذا.‬ 1100 02:00:50,409 --> 02:00:51,285 ‫بجانب ذلك،‬ 1101 02:00:52,995 --> 02:00:56,082 ‫لقد وعدت "آل"‬ ‫أننا لن نستخدم روحًا بشرية لنعيد جسدينا.‬ 1102 02:00:56,165 --> 02:00:56,999 ‫"إدوارد"!‬ 1103 02:00:59,126 --> 02:01:00,670 ‫جسديكما‬ 1104 02:01:02,338 --> 02:01:03,422 ‫انتهى بهما الأمر هكذا‬ 1105 02:01:05,049 --> 02:01:07,051 ‫بسببي.‬ 1106 02:01:12,515 --> 02:01:13,724 ‫أنا آسف.‬ 1107 02:01:26,153 --> 02:01:27,488 ‫في نهاية حياتي…‬ 1108 02:01:30,366 --> 02:01:32,743 ‫دعني أتصرف كأب لمرة واحدة.‬ 1109 02:01:37,290 --> 02:01:40,001 ‫لا تقل أشياء غبية يا أبي!‬ 1110 02:01:41,335 --> 02:01:44,213 ‫لا تقل هذا مجددًا! سأبرحك ضربًا!‬ 1111 02:01:49,719 --> 02:01:50,553 ‫أخيرًا…‬ 1112 02:01:52,555 --> 02:01:54,390 ‫ناديتني "أبي".‬ 1113 02:02:43,731 --> 02:02:45,566 ‫لم يخبرنا أحد قط‬ 1114 02:02:47,109 --> 02:02:48,778 ‫أن نستسلم.‬ 1115 02:03:20,810 --> 02:03:22,686 ‫دائرة تحويل بشرية…‬ 1116 02:03:28,484 --> 02:03:29,860 ‫عليّ الذهاب.‬ 1117 02:03:35,616 --> 02:03:39,745 ‫سيؤدي الكيميائي الأسطوري المعدني‬ ‫تحويله الأخير!‬ 1118 02:04:00,975 --> 02:04:03,144 ‫هل أتيت إلى هنا لتستعيد أخاك؟‬ 1119 02:04:04,353 --> 02:04:05,438 ‫لكن بأيّ ثمن؟‬ 1120 02:04:06,730 --> 02:04:08,441 ‫هل ستعطيني جسدك؟‬ 1121 02:04:24,248 --> 02:04:26,167 ‫الثمن هو هذا.‬ 1122 02:04:27,626 --> 02:04:29,003 ‫ثمن كبير.‬ 1123 02:04:32,923 --> 02:04:36,510 ‫توجد بوابة حقيقة بداخل كل شخص.‬ 1124 02:04:38,471 --> 02:04:44,351 ‫هذا يعني أن كل الناس‬ ‫يمكنهم استخدام قوة الكيمياء الأسطورية.‬ 1125 02:04:46,479 --> 02:04:51,233 ‫هل ستعود إلى كونك شخصًا عاديًا‬ ‫لا يمكنه استخدام الكيمياء؟‬ 1126 02:04:54,612 --> 02:04:56,906 ‫كنت دائمًا شخصًا عاديًا.‬ 1127 02:05:01,035 --> 02:05:02,119 ‫الكل للواحد‬ 1128 02:05:03,037 --> 02:05:03,996 ‫والواحد للكل.‬ 1129 02:05:07,124 --> 02:05:10,961 ‫سيظلون كلهم لديّ حتى من دون الكيمياء.‬ 1130 02:05:14,423 --> 02:05:15,966 ‫أصدقائي ورفاقي.‬ 1131 02:05:18,010 --> 02:05:20,930 ‫صحيح أيها الكيميائي.‬ 1132 02:05:26,268 --> 02:05:29,021 ‫لقد هزمتني.‬ 1133 02:05:31,106 --> 02:05:33,776 ‫خذه. كله.‬ 1134 02:05:53,045 --> 02:05:54,880 ‫يا له من فعل طائش!‬ 1135 02:05:58,592 --> 02:05:59,760 ‫جئت لأجلك.‬ 1136 02:06:16,026 --> 02:06:17,319 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 1137 02:06:19,947 --> 02:06:21,073 ‫الجميع ينتظرنا.‬ 1138 02:06:29,832 --> 02:06:30,666 ‫"آل".‬ 1139 02:06:31,875 --> 02:06:32,710 ‫"آل"!‬ 1140 02:06:45,222 --> 02:06:46,599 ‫"ألفونس"!‬ 1141 02:06:48,892 --> 02:06:49,727 ‫يا إلهي!‬ 1142 02:06:51,604 --> 02:06:52,563 ‫أنا آسف.‬ 1143 02:06:53,147 --> 02:06:55,149 ‫جعلتك تفعلين شيئًا صعبًا.‬ 1144 02:06:57,651 --> 02:06:58,485 ‫أنت.‬ 1145 02:07:03,073 --> 02:07:03,907 ‫أبي.‬ 1146 02:07:14,418 --> 02:07:15,419 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 1147 02:07:18,005 --> 02:07:18,881 ‫لقد جئت.‬ 1148 02:07:30,059 --> 02:07:31,060 ‫أنت دافئ.‬ 1149 02:07:46,992 --> 02:07:48,869 ‫أحسنت صنعًا يا "آل".‬ 1150 02:07:52,331 --> 02:07:54,124 ‫لا تبك أيها اللواء.‬ 1151 02:07:56,418 --> 02:07:58,712 ‫أنت أعظم من أخيك الأكبر.‬ 1152 02:07:58,796 --> 02:08:00,547 ‫ماذا؟ مستحيل يا "لين".‬ 1153 02:08:01,799 --> 02:08:03,634 ‫أنت تبكي كثيرًا أيها اللواء.‬ 1154 02:08:16,230 --> 02:08:19,441 ‫أنت الآن في عهدة اللواء "أرمسترونغ".‬ 1155 02:08:21,819 --> 02:08:23,529 ‫هل مسموح لي العيش مجددًا؟‬ 1156 02:08:32,079 --> 02:08:34,790 ‫عد إلى "إيشفال" معي،‬ ‫وسنعمل على استعادة حياتك.‬ 1157 02:08:45,634 --> 02:08:48,429 ‫نصف الدم في عروقي ينتمي لـ"إيشفال".‬ 1158 02:08:49,930 --> 02:08:53,767 ‫ستنقذ يداك شعبنا من الموت.‬ 1159 02:08:56,603 --> 02:08:59,440 ‫أتعني أن هناك سبب لبقائي حيّ؟‬ 1160 02:09:05,237 --> 02:09:06,071 ‫أخي الكبير.‬ 1161 02:09:14,997 --> 02:09:17,082 ‫عائلة "ياو" ستتولى العرش تاليًا.‬ 1162 02:09:20,753 --> 02:09:22,212 ‫لكن لا تقلقي.‬ 1163 02:09:23,756 --> 02:09:27,009 ‫عائلة "ياو" ستحمي عائلتك.‬ 1164 02:09:33,974 --> 02:09:38,103 ‫سأقبل عائلة "تشانغ" وكل العائلات الأخرى.‬ 1165 02:09:41,648 --> 02:09:43,817 ‫الآن، لنعد‬ 1166 02:09:45,486 --> 02:09:46,820 ‫إلى بلدنا.‬ 1167 02:09:55,871 --> 02:09:56,955 ‫وجدتك.‬ 1168 02:10:00,375 --> 02:10:01,794 ‫عينايّ‬ 1169 02:10:03,879 --> 02:10:08,133 ‫لم يعد بإمكانها رؤية المستقبل الذي تصوّرته.‬ 1170 02:10:13,055 --> 02:10:14,515 ‫لكنك أقسمت أيها العقيد‬ 1171 02:10:15,724 --> 02:10:19,061 ‫إنك ستكون مؤسس البلد وتحمي شعبها.‬ 1172 02:10:24,483 --> 02:10:27,152 ‫أعلم أننا سنجد طريقة لنستعيد بصرك.‬ 1173 02:10:29,655 --> 02:10:33,075 ‫وحتى ذلك الحين سأكون عينيك.‬ 1174 02:10:43,418 --> 02:10:45,212 ‫الآن، هيا بنا…‬ 1175 02:10:50,425 --> 02:10:51,927 ‫ولنخرج إلى ضوء الشمس.‬ 1176 02:11:06,066 --> 02:11:07,359 ‫"هوينهايم"؟‬ 1177 02:11:09,236 --> 02:11:16,201 ‫"(تريشا إلريك)"‬ 1178 02:11:19,496 --> 02:11:20,747 ‫أيها المسن الأحمق.‬ 1179 02:11:25,210 --> 02:11:28,547 ‫يا له من تعبير سعيد في الموت!‬ 1180 02:11:31,675 --> 02:11:35,512 ‫"(تريشا إلريك)‬ ‫1876 إلى 1904"‬ 1181 02:11:40,517 --> 02:11:41,435 ‫مرحبًا.‬ 1182 02:11:44,980 --> 02:11:46,648 ‫هل جئت بالفعل؟‬ 1183 02:11:52,070 --> 02:11:53,363 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 1184 02:11:54,865 --> 02:11:55,699 ‫نعم.‬ 1185 02:11:57,993 --> 02:12:01,204 ‫أدينا دورنا.‬ 1186 02:12:15,844 --> 02:12:20,807 ‫سيربي العالم ولدينا الآن ليكونا قويين.‬ 1187 02:12:55,008 --> 02:12:55,968 ‫لقد عدت.‬ 1188 02:12:57,219 --> 02:12:58,136 ‫لقد عدنا.‬ 1189 02:13:16,780 --> 02:13:17,864 ‫مرحبًا بعودتكما.‬ 1190 02:13:33,755 --> 02:13:38,677 ‫"(ريسيمبول)"‬ 1191 02:13:40,303 --> 02:13:44,182 ‫ضع زيتًا كل يوم‬ ‫وتحقق من المسامير المفكوكة.‬ 1192 02:13:45,559 --> 02:13:46,727 ‫هل تسمعني؟‬ 1193 02:13:46,810 --> 02:13:47,644 ‫نعم.‬ 1194 02:13:48,562 --> 02:13:49,688 ‫بئسًا!‬ 1195 02:13:53,775 --> 02:13:57,279 ‫ألم يكن بإمكانك استعادة ساقك؟‬ 1196 02:13:58,947 --> 02:13:59,781 ‫بلى.‬ 1197 02:14:01,825 --> 02:14:03,910 ‫لكن هذا لأذكّر نفسي.‬ 1198 02:14:09,416 --> 02:14:11,960 ‫أنا متحمس لرؤية ما يوجد في الغرب.‬ 1199 02:14:14,588 --> 02:14:15,630 ‫ماذا؟‬ 1200 02:14:16,840 --> 02:14:20,927 ‫لا شيء. الأمر وما فيه‬ ‫أنك مهما كبرت لا يمكنك أن تظل في مكانك.‬ 1201 02:14:22,262 --> 02:14:25,098 ‫لكن لا تكن متهورًا.‬ 1202 02:14:26,433 --> 02:14:28,268 ‫لا يمكنك استخدام الكيمياء بعد الآن.‬ 1203 02:14:30,312 --> 02:14:31,521 ‫أعرف هذا.‬ 1204 02:14:41,823 --> 02:14:42,866 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 1205 02:14:43,450 --> 02:14:44,326 ‫حسنًا.‬ 1206 02:15:04,846 --> 02:15:06,848 ‫حسنًا، أنا…‬ 1207 02:15:06,932 --> 02:15:09,184 ‫ماذا؟ قلها فحسب.‬ 1208 02:15:17,567 --> 02:15:18,944 ‫تبادل مكافئ!‬ 1209 02:15:19,820 --> 02:15:24,157 ‫سأعطيك نصف حياتي، لذا أعطيني نصف حياتك!‬ 1210 02:15:30,497 --> 02:15:31,832 ‫هذا غباء شديد!‬ 1211 02:15:31,915 --> 02:15:33,333 ‫ماذا؟‬ 1212 02:15:33,416 --> 02:15:37,420 ‫لماذا يتحدث الكيميائيون‬ ‫عن التبادل المكافئ دائمًا؟‬ 1213 02:15:38,630 --> 02:15:41,299 ‫إنه غباء فحسب.‬ 1214 02:15:42,801 --> 02:15:45,470 ‫سأعطيك حياتي كلها. ليس نصفها.‬ 1215 02:15:59,943 --> 02:16:01,111 ‫ماذا؟‬ 1216 02:16:02,070 --> 02:16:03,155 ‫لا، أنا آسف.‬ 1217 02:16:03,864 --> 02:16:06,199 ‫أنت مميزة جدًا، أتعرفين هذا؟‬ 1218 02:16:07,450 --> 02:16:11,496 ‫يمكنك حتى قلب قانون التبادل المكافئ.‬ 1219 02:16:11,580 --> 02:16:12,873 ‫لا تسخر مني.‬ 1220 02:16:19,296 --> 02:16:20,547 ‫انتظريني يا "وينري".‬ 1221 02:16:26,219 --> 02:16:27,053 ‫سأنتظرك.‬ 1222 02:16:59,544 --> 02:17:06,509 ‫"النهاية"‬ 1223 02:21:47,290 --> 02:21:52,295 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬