1 00:00:06,006 --> 00:00:09,927 NETFLIX PRZEDSTAWIA 2 00:00:25,359 --> 00:00:30,822 STALOWY ALCHEMIK XX ROCZNICA 3 00:00:52,844 --> 00:00:54,846 To zdjęcie pana rodziny? 4 00:00:54,930 --> 00:00:56,431 Tak. 5 00:00:56,932 --> 00:00:59,560 Właśnie widziałem się z najstarszym synem. 6 00:01:01,562 --> 00:01:06,775 Dużo urósł. Widzę siłę w jego oczach. 7 00:01:08,235 --> 00:01:11,321 Nie potrzebuje już ojca. 8 00:01:36,179 --> 00:01:38,473 Spokojnie. 9 00:01:38,557 --> 00:01:39,474 Zamknij się! 10 00:01:51,570 --> 00:01:52,487 Kim jesteście? 11 00:01:53,071 --> 00:01:54,906 Ja jestem gospodynią. 12 00:02:19,097 --> 00:02:20,098 Wszystko okej? 13 00:02:22,893 --> 00:02:23,727 Tak. 14 00:02:33,278 --> 00:02:37,074 Jest pan ojcem Eda i Ala. Co za niespodzianka. 15 00:02:37,658 --> 00:02:41,370 To ja jestem zaskoczony, spotykając ich nauczycielkę. 16 00:02:42,537 --> 00:02:44,998 Dobrze ich pani uczyła. 17 00:02:45,082 --> 00:02:46,750 Wiele nie zrobiłam. 18 00:02:48,210 --> 00:02:53,590 Nie byłem dobrym ojcem. Porzuciłem ich. 19 00:02:54,925 --> 00:03:00,138 Powinien pan był lepiej im wytłumaczyć swoje odejście. 20 00:03:01,682 --> 00:03:04,226 Może nie czuliby się tacy opuszczeni 21 00:03:04,976 --> 00:03:07,270 i nie próbowaliby wskrzeszać matki. 22 00:03:09,272 --> 00:03:12,693 Nie chciałem ich w to mieszać. 23 00:03:18,407 --> 00:03:20,367 Izumi, co się stało? 24 00:03:26,790 --> 00:03:29,292 Sig, przyprowadź auto. 25 00:03:30,502 --> 00:03:31,545 Szybko! 26 00:03:31,628 --> 00:03:32,546 Dobrze. 27 00:03:42,389 --> 00:03:45,058 Izumi, poznałaś Prawdę? 28 00:03:52,107 --> 00:03:53,775 Co poświęciłaś? 29 00:03:57,195 --> 00:04:00,282 Kilka swoich organów. 30 00:04:01,158 --> 00:04:03,368 Chciałam wskrzesić swoje dziecko. 31 00:04:04,953 --> 00:04:09,416 W rezultacie nie mogę już zajść w ciążę. 32 00:04:11,334 --> 00:04:12,627 Rozumiem. 33 00:04:29,436 --> 00:04:31,229 Czuję się lepiej. 34 00:04:31,313 --> 00:04:36,985 Nie przywrócę utraconych organów, ale uleczyłem nieco te, które zostały. 35 00:04:37,569 --> 00:04:41,281 Uleczył pan? Te rany postrzałowe… 36 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 Kim pan jest? 37 00:04:47,287 --> 00:04:51,666 Wróciłaś pomimo otwarcia Wrót Prawdy. 38 00:04:51,750 --> 00:04:54,961 To czyni cię kimś wyjątkowym. 39 00:04:56,213 --> 00:04:59,508 Być może chcą złożyć cię w ofierze. 40 00:05:01,176 --> 00:05:04,471 Kto? 41 00:05:09,643 --> 00:05:14,189 Zbliża się Dzień Obiecany. 42 00:05:17,442 --> 00:05:19,861 Jeśli mu ulegnę, 43 00:05:21,446 --> 00:05:25,659 ten kraj i jego mieszkańcy zostaną zniszczeni. 44 00:05:44,719 --> 00:05:48,306 Mam złe przeczucie. 45 00:05:49,599 --> 00:05:50,475 Tak. 46 00:05:59,276 --> 00:06:01,486 Nie. Bracie. 47 00:06:09,870 --> 00:06:12,455 Co mam zrobić? 48 00:06:13,039 --> 00:06:15,584 Skąd mam wiedzieć? 49 00:06:15,667 --> 00:06:17,669 Ojciec się wścieknie. 50 00:06:20,130 --> 00:06:22,674 Ty masz ojca? 51 00:06:24,259 --> 00:06:25,218 Tak. 52 00:06:25,719 --> 00:06:28,096 To on stworzył homunkulusy? 53 00:06:29,931 --> 00:06:31,266 On wie wszystko. 54 00:06:32,017 --> 00:06:34,769 Więc wie, gdzie jest mój brat? 55 00:06:34,853 --> 00:06:35,854 Pewnie tak. 56 00:06:38,398 --> 00:06:39,274 No tak. 57 00:06:40,609 --> 00:06:43,236 Nie mam pewności, czy zginął. 58 00:06:44,154 --> 00:06:48,366 Weź się w garść! Obiecaliśmy, że odzyskamy nasze ciała! 59 00:06:50,577 --> 00:06:54,164 Obżartuchu, zabierz mnie do swojego ojca. 60 00:06:59,628 --> 00:07:02,923 Blizna, dopiero co zamknęłam ranę. 61 00:07:06,635 --> 00:07:10,138 Chcę poznać prawdę. 62 00:07:27,614 --> 00:07:28,782 Lin! 63 00:07:39,250 --> 00:07:40,961 Potworze! 64 00:07:42,045 --> 00:07:43,880 Zabij mnie. 65 00:07:45,465 --> 00:07:48,885 Zabij mnie! 66 00:07:56,267 --> 00:07:57,185 Rozdzielmy się! 67 00:08:19,249 --> 00:08:20,083 Czekaj! 68 00:08:21,710 --> 00:08:22,919 Możemy się wydostać. 69 00:08:23,920 --> 00:08:25,547 To może być droga wyjścia. 70 00:08:26,256 --> 00:08:27,757 Zawiść, pomóż nam. 71 00:08:36,349 --> 00:08:39,853 Nie wiedziałem, że pod Centralem jest coś takiego. 72 00:08:45,817 --> 00:08:46,860 To strażnicy. 73 00:08:48,111 --> 00:08:50,905 Nie ci nie zrobią, póki jesteś ze mną. 74 00:08:57,287 --> 00:09:01,416 Jeśli homunkulusi faktycznie mają władzę nad krajem, 75 00:09:01,916 --> 00:09:04,586 musimy zrobić wszystko, by przejąć kontrolę. 76 00:09:04,669 --> 00:09:05,670 Tak jest. 77 00:09:06,254 --> 00:09:10,467 Wpierw musimy ustalić, kto jest przyjacielem, a kto wrogiem. 78 00:09:23,271 --> 00:09:24,814 Mustang! 79 00:09:24,898 --> 00:09:26,274 Generał broni Raven! 80 00:09:26,357 --> 00:09:29,736 No jak tam? 81 00:09:30,445 --> 00:09:31,821 Wszystko w porządku. 82 00:09:31,905 --> 00:09:36,576 Coś cię trapi? 83 00:09:37,285 --> 00:09:39,204 Nic szczególnego, 84 00:09:39,287 --> 00:09:42,207 ale przykro mi z powodu tych bezpodstawnych plotek 85 00:09:42,290 --> 00:09:44,000 rozsiewanych przez obywateli. 86 00:09:44,084 --> 00:09:46,086 Nie ma się co martwić plotkami. 87 00:09:47,796 --> 00:09:51,216 Ale co to za plotki? 88 00:09:53,676 --> 00:09:57,806 O tym, że Blizna karmił czarno-białego kota, 89 00:09:58,556 --> 00:10:01,059 że pojawił się ktoś nieśmiertelny, 90 00:10:01,851 --> 00:10:06,815 że führer Bradley jest homunkulusem. 91 00:10:17,700 --> 00:10:20,829 Obywatele lubią sobie ponarzekać. 92 00:10:24,707 --> 00:10:27,544 Nie ma co zawracać tym głowy dowództwu. 93 00:10:28,211 --> 00:10:29,212 Panowie. 94 00:10:30,004 --> 00:10:34,801 Pułkownik Mustang powiedział mi coś przezabawnego. 95 00:10:35,635 --> 00:10:36,553 Posłuchajcie. 96 00:10:40,557 --> 00:10:43,143 Ten żart… 97 00:10:44,727 --> 00:10:46,146 Jak to było? 98 00:10:48,273 --> 00:10:50,692 Że niby führer… 99 00:10:54,404 --> 00:10:57,615 jest homunkulusem? 100 00:11:04,080 --> 00:11:07,667 No dobrze, pułkowniku Mustang. 101 00:11:10,920 --> 00:11:15,508 A jeśli jestem homunkulusem? 102 00:11:19,804 --> 00:11:22,348 Czy to problem? 103 00:11:38,698 --> 00:11:40,033 Ojcze! 104 00:11:41,034 --> 00:11:42,577 Przyprowadziłem ci ofiarę. 105 00:11:42,660 --> 00:11:44,287 Ofiarę z człowieka. 106 00:11:50,293 --> 00:11:51,252 Kim jesteś? 107 00:11:53,546 --> 00:11:54,505 Ojciec? 108 00:12:02,096 --> 00:12:03,890 To wszystkie. 109 00:12:05,391 --> 00:12:06,768 Tak jak myślałem. 110 00:12:08,144 --> 00:12:13,066 To kręgi ludzkiej transmutacja, ale podstawą jest zwykły człowiek. 111 00:12:16,402 --> 00:12:17,612 Co to znaczy? 112 00:12:18,988 --> 00:12:21,824 Właśnie o tym pomyślałem. 113 00:12:22,659 --> 00:12:25,745 Transmutacja umarłych może być niemożliwa, 114 00:12:26,537 --> 00:12:29,707 ale co z żywym człowiekiem? 115 00:12:32,585 --> 00:12:38,258 Może mógłbym przeprowadzić ją na sobie. 116 00:12:39,634 --> 00:12:43,846 Wciąż byłaby to transmutacja człowieka, więc wrota otworzyłyby się. 117 00:12:46,099 --> 00:12:50,478 Jeśli otworzysz Wrota Prawdy, wydostaniemy się stąd? 118 00:12:51,980 --> 00:12:53,481 A jeśli ci się nie uda? 119 00:12:54,732 --> 00:12:56,234 To będzie niebezpieczne. 120 00:12:57,652 --> 00:12:59,070 W najgorszym przypadku 121 00:13:00,738 --> 00:13:01,739 wszyscy zginiemy. 122 00:13:03,825 --> 00:13:06,369 Jeśli nic nie zrobimy, i tak umrzemy. 123 00:13:07,203 --> 00:13:09,497 Więc pospiesz się. 124 00:13:21,301 --> 00:13:22,135 Zaczynamy. 125 00:13:34,230 --> 00:13:36,190 Teraz, Lin, skacz! 126 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 Ufam ci. 127 00:13:40,153 --> 00:13:42,030 Alchemiku! 128 00:14:11,267 --> 00:14:12,143 Dobrze. 129 00:14:13,061 --> 00:14:14,103 Oto one. 130 00:14:54,852 --> 00:14:55,686 Al! 131 00:15:02,151 --> 00:15:04,779 Szybko! 132 00:15:05,738 --> 00:15:09,492 Nie, nie jesteś moją duszą. 133 00:15:10,993 --> 00:15:12,328 Nie mogę z tobą iść. 134 00:15:16,040 --> 00:15:17,792 Szlag! 135 00:15:21,963 --> 00:15:22,964 Alphonse! 136 00:15:24,882 --> 00:15:26,884 W końcu po ciebie wrócę. 137 00:15:28,177 --> 00:15:29,095 Czekaj na mnie. 138 00:15:51,492 --> 00:15:52,368 Bracie! 139 00:15:53,828 --> 00:15:54,662 Al! 140 00:15:56,122 --> 00:15:57,290 To znaczy… 141 00:15:57,874 --> 00:15:59,167 Wydostaliśmy się. 142 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 Bracie, nic ci nie jest! 143 00:16:05,173 --> 00:16:08,050 To boli. Spokojnie. 144 00:16:10,720 --> 00:16:14,599 Tak się cieszę, że nic ci nie jest. 145 00:16:17,810 --> 00:16:18,686 Przepraszam. 146 00:16:21,898 --> 00:16:23,441 Martwiłeś się przeze mnie. 147 00:16:26,569 --> 00:16:28,696 Kończyny ze stali 148 00:16:30,031 --> 00:16:31,199 i ciało z pancerza. 149 00:16:33,701 --> 00:16:37,330 Wy musicie być braćmi Elric. 150 00:16:38,956 --> 00:16:40,416 Hohenheim? 151 00:16:43,836 --> 00:16:45,588 Hohenheim? 152 00:16:48,466 --> 00:16:51,052 Masz na myśli Van Hohenheima? 153 00:16:53,012 --> 00:16:56,182 Skąd go znasz? 154 00:16:57,683 --> 00:16:59,769 To nasz ojciec. 155 00:17:09,320 --> 00:17:11,906 Co za niespodzianka. 156 00:17:13,324 --> 00:17:16,494 A więc miał dzieci. 157 00:17:21,207 --> 00:17:23,876 Rozumiem. 158 00:17:26,587 --> 00:17:27,588 Posłuchajcie. 159 00:17:29,048 --> 00:17:35,304 Póki nie nadejdzie ten wyczekiwany dzień, dbajcie o swoje ciała. 160 00:17:43,896 --> 00:17:45,231 Kim ty jesteś? 161 00:17:45,815 --> 00:17:46,899 Niewiarygodne. 162 00:17:47,567 --> 00:17:51,320 Masz w sobie wielu ludzi. Zbyt wielu. 163 00:17:55,283 --> 00:17:59,287 Musisz być tym księciem z Xing, o którym mówił mi Gniew. 164 00:18:01,581 --> 00:18:04,125 Obżartuchu, możesz ich pożreć. 165 00:18:06,002 --> 00:18:09,630 Zaraz, to nasz przyjaciel. 166 00:18:10,631 --> 00:18:12,508 Nie mam z niego pożytku. 167 00:18:13,384 --> 00:18:14,302 Obżartuchu. 168 00:18:15,469 --> 00:18:17,221 Nie pozwolę! 169 00:18:28,983 --> 00:18:30,776 Nasza alchemia nie działa. 170 00:18:31,360 --> 00:18:33,654 Spokojnie, kurduplu. 171 00:18:38,659 --> 00:18:40,077 Co to za brodaty świr? 172 00:18:41,037 --> 00:18:43,372 Jest w tobie duch walki. 173 00:18:44,582 --> 00:18:46,584 No tak. 174 00:18:48,002 --> 00:18:52,673 Nie mogę marnować zasobów ludzkich. 175 00:19:07,813 --> 00:19:09,357 A więc to zamierza zrobić. 176 00:19:11,233 --> 00:19:12,318 Co? 177 00:19:12,902 --> 00:19:15,613 Zanurzając Kamień Filozoficzny w ludzkiej krwi, 178 00:19:15,696 --> 00:19:18,074 można zmienić człowieka w homunkulusa. 179 00:19:19,367 --> 00:19:22,453 Lecz zwykle ginie on w wyniku mocy kamienia. 180 00:19:22,995 --> 00:19:24,413 Kamień Filozoficzny. 181 00:19:26,290 --> 00:19:30,920 Okazuje się, że mamy wakat po Chciwości. 182 00:19:32,922 --> 00:19:35,966 A dokładniej mojej chciwości. 183 00:19:37,093 --> 00:19:39,178 Chcesz go zmienić w homunkulusa? 184 00:19:42,264 --> 00:19:45,017 Przestań, potworze! 185 00:19:45,935 --> 00:19:47,853 Ktoś na niego czeka! 186 00:19:47,937 --> 00:19:48,896 Nie ruszaj się! 187 00:19:51,941 --> 00:19:54,819 Przyjechałem tu, by odnaleźć Kamień Filozoficzny. 188 00:19:56,028 --> 00:20:01,283 A on chce umieścić go w moim ciele. Właśnie tego chciałem. 189 00:20:04,161 --> 00:20:06,914 Chcesz zostać moją chciwością? 190 00:20:07,873 --> 00:20:09,041 Ciekawe. 191 00:20:21,053 --> 00:20:22,930 Oddaj mi swe ciało. 192 00:20:24,098 --> 00:20:26,726 Ja, Chciwość, dobrze je wykorzystam. 193 00:20:28,686 --> 00:20:31,564 Proszę bardzo. 194 00:20:32,106 --> 00:20:34,066 Oddaję ci swe ciało. 195 00:20:35,901 --> 00:20:39,697 Co za determinacja. Obyś tego nie żałował. 196 00:20:39,780 --> 00:20:41,741 Nie mogę wrócić z pustymi rękami, 197 00:20:42,366 --> 00:20:47,455 po tym jak mój wasal uciął sobie rękę, aby mi służyć. 198 00:20:48,956 --> 00:20:51,959 Jesteś nienasycony. I to mi się podoba. 199 00:20:52,835 --> 00:20:54,879 Dalej, Chciwości. 200 00:20:56,130 --> 00:20:57,423 Akceptuję cię! 201 00:21:08,225 --> 00:21:09,059 Lin. 202 00:21:22,907 --> 00:21:24,742 Niezłe ciałko. 203 00:21:26,535 --> 00:21:29,747 Dziękuję ci za to życie, ojcze. 204 00:21:34,335 --> 00:21:35,419 Gdzie jest Lin? 205 00:21:38,964 --> 00:21:40,591 To był zabawny dzieciak. 206 00:21:42,009 --> 00:21:46,847 Przykro mi, ale teraz to ciało należy już do Chciwości. 207 00:21:49,308 --> 00:21:52,061 Na pewno nie było ci z nim tak łatwo. 208 00:21:54,980 --> 00:21:58,234 Lin, odpowiedz! 209 00:22:07,576 --> 00:22:09,119 Strażnik. 210 00:22:15,543 --> 00:22:18,712 Jak śmiesz krzywdzić Alphonse’a. Zapłacisz za to! 211 00:22:20,214 --> 00:22:21,757 To się nie uda… 212 00:22:30,975 --> 00:22:34,895 W jaki sposób działa tu twoja alchemia? 213 00:22:39,942 --> 00:22:40,776 Tak. 214 00:22:42,444 --> 00:22:45,281 Działa, jak najbardziej. 215 00:22:45,364 --> 00:22:47,950 Atak Zakłócający. 216 00:22:49,243 --> 00:22:52,872 A raczej destruktywny. 217 00:22:57,376 --> 00:23:00,004 Sekunda dłużej, a byłoby po mnie. 218 00:23:00,087 --> 00:23:01,171 Blizna! 219 00:23:02,923 --> 00:23:03,924 May! 220 00:23:05,843 --> 00:23:07,845 Czas na odwrót. 221 00:23:17,771 --> 00:23:19,607 Bądź ostrożny. 222 00:23:25,779 --> 00:23:29,241 Eksplozja pyłu. Gnojki. 223 00:23:31,577 --> 00:23:33,245 Chciwość też zniknął. 224 00:23:33,329 --> 00:23:34,955 Proszę, proszę. 225 00:23:36,332 --> 00:23:40,920 A więc odrodzenie nie zmieniło jego buntowniczej natury. 226 00:23:46,258 --> 00:23:50,095 Różnię się od innych homunkulusów. 227 00:23:52,306 --> 00:23:54,850 Urodziłem się człowiekiem. 228 00:23:57,353 --> 00:24:01,357 W mojej krwi umieszczono Kamień Filozoficzny, 229 00:24:02,191 --> 00:24:05,069 zmieniając mnie w homunkulusa. 230 00:24:07,321 --> 00:24:11,200 Zostałem Gniewem. 231 00:24:12,242 --> 00:24:16,080 Nasycono mnie uczuciem wściekłości. 232 00:24:20,501 --> 00:24:25,089 Jeśli był pan już człowiekiem, nie może pan zostać nim ponownie? 233 00:24:28,133 --> 00:24:29,760 Nie zrozum mnie źle. 234 00:24:32,805 --> 00:24:37,184 My, homunkulusi, jesteśmy dumni ze swej ponadludzkiej transcendencji. 235 00:24:39,436 --> 00:24:43,190 Dlaczego darował mi pan żyje? 236 00:24:48,153 --> 00:24:52,825 Wciąż mam z ciebie pożytek. 237 00:24:59,581 --> 00:25:00,666 Nic panu nie jest. 238 00:25:02,334 --> 00:25:06,255 Myliłem się, mówiąc, że część dowództwa jest skorumpowana. 239 00:25:07,381 --> 00:25:09,508 Więc führer Bradley nie jest… 240 00:25:09,591 --> 00:25:10,426 Jest. 241 00:25:11,844 --> 00:25:12,803 Wszyscy są. 242 00:25:14,054 --> 00:25:17,057 Skorumpowane jest całe dowództwo. 243 00:25:22,021 --> 00:25:23,981 Gdzieś ty był? 244 00:25:25,399 --> 00:25:28,068 Dzwoniłam nawet do wojska. 245 00:25:28,152 --> 00:25:31,864 Zadzwoniłeś dopiero po tym, jak zostawiłam wiadomość Mustangowi. 246 00:25:33,991 --> 00:25:36,243 Mam w nosie, że jest pułkownikiem. 247 00:25:39,955 --> 00:25:42,082 Szaleje jak zwykle. 248 00:25:42,166 --> 00:25:43,417 Co powiedziała? 249 00:25:44,251 --> 00:25:46,211 Żebyśmy poszli do Hohenheima. 250 00:25:46,837 --> 00:25:47,796 Do ojca? 251 00:25:50,090 --> 00:25:52,301 Powiedziała, że pewnie jest w Reole’u 252 00:25:52,384 --> 00:25:55,721 i że powinniśmy go spytać o jakiś Dzień Obiecany. 253 00:25:56,221 --> 00:25:57,139 Dzień Obiecany? 254 00:25:59,308 --> 00:26:02,603 Na pewno ma coś wspólnego z tym wyczekiwanym dniem, 255 00:26:02,686 --> 00:26:04,521 o którym mówił tamten brodacz. 256 00:26:15,949 --> 00:26:19,536 Niedługo będzie gotowe. 257 00:26:21,121 --> 00:26:25,084 Wykopaliście wspaniały tunel. 258 00:26:39,598 --> 00:26:41,058 Przepraszam was. 259 00:26:42,976 --> 00:26:44,311 Muszę was wykorzystać. 260 00:27:11,088 --> 00:27:14,299 Myślisz, że ta karta przetargowa pozwoli ci go pokonać? 261 00:27:15,592 --> 00:27:18,512 To zapiski, które zostawił mi brat. 262 00:27:19,513 --> 00:27:20,764 Co napisał? 263 00:27:22,349 --> 00:27:26,770 To połączenie sztuk oczyszczenia z Xing i alchemii z Amestris. 264 00:27:34,736 --> 00:27:36,989 Co tam napisał? 265 00:27:37,781 --> 00:27:43,162 Informacje się zgadzają, ale nie widzę jeszcze niczego nowego. 266 00:27:43,245 --> 00:27:45,581 Czym może być ten Dzień Obiecany? 267 00:27:51,503 --> 00:27:52,421 Lin! 268 00:27:55,215 --> 00:27:58,635 Wciąż jesz za dwóch. 269 00:27:58,719 --> 00:28:01,805 Znów czuję, że żyję. 270 00:28:03,015 --> 00:28:05,726 Cieszę się, że znów jesteś sobą. 271 00:28:05,809 --> 00:28:08,395 Nie, wciąż jestem homunkulusem. 272 00:28:09,271 --> 00:28:10,480 Ale… 273 00:28:10,564 --> 00:28:14,276 Ten Chciwość, który zawładnął moim ciałem, to niezły buntownik. 274 00:28:14,776 --> 00:28:18,322 Wcześniej zbuntował się przeciwko ojcu i został za to zabity. 275 00:28:19,573 --> 00:28:21,074 Wciąż jesteś Chciwością? 276 00:28:23,035 --> 00:28:26,955 Nazwałbym to współistnieniem. Albo duchową przepychanką. 277 00:28:28,248 --> 00:28:33,170 Teraz znów panuję nad ciałem, ale kto wie, na jak długo. 278 00:28:33,253 --> 00:28:34,129 Naprawdę? 279 00:28:36,840 --> 00:28:39,885 Muszę wam coś powiedzieć. 280 00:28:40,552 --> 00:28:42,763 A my mamy wiele pytań… 281 00:28:44,473 --> 00:28:45,641 Lin? 282 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 Lin! 283 00:28:49,937 --> 00:28:51,438 Nie poddawaj się! 284 00:28:55,442 --> 00:28:59,112 Wyczekiwanego dnia otworzy Wrota. 285 00:28:59,863 --> 00:29:01,531 Wrota Prawdy? 286 00:29:02,908 --> 00:29:04,117 Co on chce zrobić? 287 00:29:06,036 --> 00:29:09,957 Ed, musisz go powstrzymać. 288 00:29:14,962 --> 00:29:15,796 Hej, Lin! 289 00:29:26,473 --> 00:29:32,271 Przeklęty księżulek. Za dużo gadasz. 290 00:29:34,356 --> 00:29:35,482 Chciwość? 291 00:29:37,734 --> 00:29:38,986 Tak. 292 00:29:41,822 --> 00:29:45,575 Nie chcę z wami walczyć. 293 00:29:46,243 --> 00:29:48,036 Dobrze wam powiedział. 294 00:29:48,787 --> 00:29:53,166 Zerwałem więzi z resztą homunkulusów. Nie jestem waszym wrogiem. 295 00:29:53,667 --> 00:29:55,919 Opowiedz mi o Dniu Obiecanym. 296 00:29:56,837 --> 00:29:58,755 Czy tam wyczekiwanym. 297 00:30:00,465 --> 00:30:02,134 Nie mogę tego zrobić. 298 00:30:03,260 --> 00:30:05,721 Waszym sojusznikiem również nie jestem. 299 00:30:07,597 --> 00:30:09,975 Sami się dowiedzcie. 300 00:30:11,184 --> 00:30:12,019 Narka. 301 00:30:16,106 --> 00:30:18,358 Puścimy go? 302 00:30:20,110 --> 00:30:21,737 Lin wciąż tam jest. 303 00:30:22,779 --> 00:30:25,782 Niełatwo nim zawładnąć. 304 00:30:27,367 --> 00:30:29,828 Kartki się pomieszały. 305 00:30:31,163 --> 00:30:32,122 Pomieszały? 306 00:30:36,835 --> 00:30:38,128 Hej! 307 00:30:38,211 --> 00:30:43,258 Jest tak wiele określeń na złoto i nieśmiertelność. 308 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 Więc? 309 00:30:45,010 --> 00:30:51,224 Jeśli je poprzestawiam i umieszczę na górze te słowa, co się stanie? 310 00:30:53,060 --> 00:30:54,811 Pomogę ci. 311 00:31:05,697 --> 00:31:09,701 Te projekty są powiązane. 312 00:31:25,926 --> 00:31:26,802 Niemożliwe. 313 00:31:28,387 --> 00:31:31,306 To Krąg Transmutacyjny Kamienia Filozoficznego. 314 00:31:33,058 --> 00:31:34,851 „Reole”. 315 00:31:35,352 --> 00:31:38,397 To jest mapa? 316 00:31:40,107 --> 00:31:41,650 „Cameron. 317 00:31:43,276 --> 00:31:44,611 Fisk. 318 00:31:46,696 --> 00:31:48,073 Pendleton”. 319 00:31:49,950 --> 00:31:53,412 To Amestris. 320 00:31:56,832 --> 00:31:58,250 Alchemicy Stanowi… 321 00:32:00,710 --> 00:32:03,630 Gdyby dokonać transmutacji Kamienia Filozoficznego 322 00:32:03,713 --> 00:32:05,549 poprzez krąg wielkości kraju, 323 00:32:05,632 --> 00:32:07,342 ile osób straci życie? 324 00:32:07,426 --> 00:32:08,260 Bracie! 325 00:32:09,052 --> 00:32:14,599 Te punkty to miejsca zamachów stanu i wojen domowych. 326 00:32:15,434 --> 00:32:18,728 Czyżby wojsko systematycznie drążyło herby krwi? 327 00:32:19,229 --> 00:32:23,024 Aby to zrobić, musieli przelać sporo krwi w każdym z tych miejsc. 328 00:32:27,112 --> 00:32:32,659 Więc wojna w Ishvalu była częścią tego planu? 329 00:32:38,498 --> 00:32:41,042 Celowo doprowadzili do wojny domowej, 330 00:32:43,712 --> 00:32:46,214 aby wysłać niewinnych Ishvalczyków… 331 00:32:47,382 --> 00:32:49,050 na śmierć? 332 00:32:55,974 --> 00:32:57,851 Nie ujdzie im to na sucho. 333 00:32:59,644 --> 00:33:02,856 Wojsko jest odpowiedzialne za każdy z tych herbów krwi. 334 00:33:04,357 --> 00:33:07,027 Podpułkownik Hughes musiał to rozgryźć. 335 00:33:07,736 --> 00:33:09,362 Dlatego zginął. 336 00:33:09,446 --> 00:33:10,655 Cholera. 337 00:33:11,740 --> 00:33:15,577 Pierwsza wojna domowa miała miejsce w momencie założenia państwa, 338 00:33:15,660 --> 00:33:18,121 a więc planowali to ponad 300 lat. 339 00:33:20,499 --> 00:33:24,044 W jednym punkcie na północy wciąż nie ma herbu krwi. 340 00:33:24,836 --> 00:33:26,338 Briggs. 341 00:33:26,922 --> 00:33:27,756 Al. 342 00:33:28,757 --> 00:33:31,927 Znajdź Hohenheima i spytaj go o Dzień Obiecany. 343 00:33:33,011 --> 00:33:34,137 A ty? 344 00:33:36,056 --> 00:33:38,892 Nie pozwolę im na wydrążenie herbu krwi w Briggs. 345 00:33:40,519 --> 00:33:41,895 Jadę na północ. 346 00:33:43,313 --> 00:33:47,984 Edward udał się na północ. Dałam mu list uwierzytelniający. 347 00:33:50,111 --> 00:33:52,697 Obrońca granicy z Drachmą 348 00:33:52,781 --> 00:33:56,368 to generał major Armstrong, zwany Północnym Murem Briggs. 349 00:33:57,077 --> 00:33:59,246 Trudno go będzie przekonać. 350 00:34:00,163 --> 00:34:02,958 Alphonse udaje się na wschód. 351 00:34:03,041 --> 00:34:05,001 Na spotkanie z ojcem. 352 00:34:06,044 --> 00:34:07,128 Z ojcem? 353 00:34:08,630 --> 00:34:12,509 Wiem tylko, że powiedział, że udaje się do Reole. 354 00:34:14,052 --> 00:34:16,429 Ciekawe, czy go znajdę. 355 00:34:21,309 --> 00:34:25,814 Mówią, że górska pogoda często się zmienia, ale to już przesada. 356 00:34:26,731 --> 00:34:28,858 Zgubiłem się. 357 00:34:30,360 --> 00:34:36,116 Izumi powiedziała, że w ramach szkolenia musiała przetrwać tu miesiąc zimą. 358 00:34:37,284 --> 00:34:39,619 To niemożliwe. 359 00:34:40,704 --> 00:34:46,626 Twierdzi, że zabiła ponad dwumetrowego niedźwiedzia. 360 00:34:53,341 --> 00:34:54,759 Niedźwiedź! 361 00:35:02,934 --> 00:35:03,810 Czekaj! 362 00:35:04,853 --> 00:35:07,439 To mundur. Jesteś żołnierzem z Briggs? 363 00:35:08,064 --> 00:35:10,942 Nie stawiaj oporu, drachmański szpiegu. 364 00:35:16,239 --> 00:35:21,328 Jestem Alchemikiem Stanowym. Edward Elric. 365 00:35:23,997 --> 00:35:28,084 Przyszedłem do generała majora Armstronga, dowódcy Briggs. 366 00:35:32,589 --> 00:35:36,092 Mam list uwierzytelniający od jego brata, majora Armstronga. 367 00:35:36,176 --> 00:35:37,427 Od brata? 368 00:35:38,261 --> 00:35:39,763 Co się dzieje, Buccaneer? 369 00:35:44,768 --> 00:35:47,729 Przepraszam za kłopot, pani generał major. 370 00:35:48,396 --> 00:35:49,564 Generał major? 371 00:36:00,158 --> 00:36:03,161 A więc major ma tu siostrę, nie brata. 372 00:36:04,579 --> 00:36:07,040 Są zupełnie niepodobni. 373 00:36:16,424 --> 00:36:17,842 Faktycznie od Alexa. 374 00:36:19,469 --> 00:36:24,307 Nie będę tego czytać. Sama wyrobię sobie opinię. 375 00:36:27,727 --> 00:36:30,021 Wejdź, Stalowy Alchemiku. 376 00:36:42,575 --> 00:36:44,285 Musi być coś jeszcze. 377 00:36:46,329 --> 00:36:50,333 Mój brat z pewnością zostawił po sobie coś więcej niż domysły. 378 00:36:51,626 --> 00:36:56,881 Próbowałam setek kombinacji. Już niczego tu nie ma. 379 00:36:56,965 --> 00:36:57,882 Nie. 380 00:36:59,300 --> 00:37:04,139 Nie poddawaj się. Coś jeszcze musi się za tym kryć. 381 00:37:06,683 --> 00:37:07,767 Za tym? 382 00:37:08,435 --> 00:37:11,730 Blizna, to będzie z tyłu! 383 00:37:11,813 --> 00:37:14,149 Odwróćmy je. 384 00:37:28,246 --> 00:37:29,497 Miałeś rację. 385 00:37:30,582 --> 00:37:33,835 To może być to, czego potrzebujemy, aby ich powstrzymać. 386 00:37:34,669 --> 00:37:36,671 Twój brat miał wielki talent. 387 00:37:38,590 --> 00:37:41,968 To spojenie mądrości obu naszych narodów 388 00:37:42,051 --> 00:37:45,221 w celu neutralizacji Kręgu Transmutacyjnego. 389 00:37:46,097 --> 00:37:49,559 Odwrócony Krąg Transmutacyjny wielkości kraju. 390 00:38:07,202 --> 00:38:12,499 A więc to jest ta forteca nie do zdobycia strzeżona przez briggsańskich żołnierzy. 391 00:38:14,000 --> 00:38:17,045 Mój brat ma się dobrze? 392 00:38:18,004 --> 00:38:19,631 Tak, bardzo dobrze. 393 00:38:30,975 --> 00:38:31,976 Co jest? 394 00:38:32,477 --> 00:38:33,728 Mamy intruza! 395 00:38:42,904 --> 00:38:44,072 Co to jest? 396 00:38:44,155 --> 00:38:46,616 Co za udręka. 397 00:38:49,327 --> 00:38:51,329 Wyszedłem na powierzchnię. 398 00:38:52,247 --> 00:38:55,333 Mogę już przestać kopać? 399 00:38:56,209 --> 00:38:57,502 Homunkulus! 400 00:39:00,547 --> 00:39:01,714 Ognia! 401 00:39:05,552 --> 00:39:07,178 Kule się go nie imają? 402 00:39:28,867 --> 00:39:29,868 Wyłączcie alarm. 403 00:39:29,951 --> 00:39:32,453 Drachma nie może wiedzieć, że mamy kłopoty. 404 00:39:42,881 --> 00:39:44,173 Wyjąć pociski. 405 00:39:44,924 --> 00:39:46,217 Ładować! 406 00:39:50,805 --> 00:39:51,639 Ognia! 407 00:40:05,320 --> 00:40:06,738 Strzelać bez rozkazu! 408 00:40:11,492 --> 00:40:12,660 Koniec amunicji! 409 00:40:13,703 --> 00:40:15,330 Na niego! 410 00:40:23,463 --> 00:40:24,714 Dalej! 411 00:40:28,801 --> 00:40:31,387 Zepchnijcie go! 412 00:40:58,915 --> 00:41:00,083 Zimno. 413 00:41:01,709 --> 00:41:03,586 Co za udręka. 414 00:41:10,468 --> 00:41:13,012 To paliwo kompozytowe do niskich temperatur. 415 00:41:13,096 --> 00:41:17,642 Wyparowuje natychmiastowo, pochłaniając ciepło z ciała. 416 00:41:21,229 --> 00:41:24,399 Będziesz tu do wiosny, leniwy idioto. 417 00:41:33,116 --> 00:41:34,701 Co jest? 418 00:41:37,495 --> 00:41:39,372 Ten potwór wykopał to wszystko? 419 00:41:42,625 --> 00:41:44,836 Co tu robi generał broni Raven? 420 00:41:45,336 --> 00:41:48,756 Przyjechał z Centralu. Mówi, że to pilne. 421 00:41:48,840 --> 00:41:52,468 I wezwał mnie? Skąd wie, że tu jestem? 422 00:41:58,975 --> 00:42:04,564 Kopę lat, generał major Armstrong. 423 00:42:08,109 --> 00:42:10,403 Winry, co ty tu robisz? 424 00:42:20,246 --> 00:42:22,999 Przejechałaś taki kawał na wezwanie wojska? 425 00:42:26,085 --> 00:42:30,882 Powiedzieli, że potrzebujesz pancerza odpornego na zimno. 426 00:42:32,383 --> 00:42:36,095 Przepraszam, nie spodziewałam się tego problemu. 427 00:42:36,637 --> 00:42:38,389 To ostrzeżenie. 428 00:42:40,558 --> 00:42:44,854 Jeśli zrobię coś wbrew ich woli, skrzywdzą cię. 429 00:42:45,521 --> 00:42:48,858 Jesteś zakładniczką. 430 00:42:50,443 --> 00:42:55,907 Zakładniczką? Jestem dla ciebie ciężarem. 431 00:42:57,533 --> 00:42:59,994 Nic podobnego. 432 00:43:01,454 --> 00:43:04,248 Bez ciebie nie mógłbym używać alchemii. 433 00:43:07,376 --> 00:43:12,090 Chcecie jedynie wrócić do swoich ciał. 434 00:43:13,007 --> 00:43:16,052 Dlaczego muszą was tak ciągnąć to tu, to tam? 435 00:43:20,640 --> 00:43:24,477 Wszystko w porządku, Winry. Nie martw się. 436 00:43:35,780 --> 00:43:39,117 Ten kloc wykopał te tunele? 437 00:43:42,203 --> 00:43:43,329 Tyle wystarczy. 438 00:43:53,840 --> 00:43:56,801 Nikt nas tu nie usłyszy. 439 00:43:59,428 --> 00:44:02,890 Właśnie usunięto mnie ze stanowiska dowódcy Briggs. 440 00:44:04,142 --> 00:44:05,143 Co? 441 00:44:05,226 --> 00:44:09,981 I kazano mi wypuścić tego potwora do tego tunelu. 442 00:44:10,773 --> 00:44:14,110 Powiedziano mi, że jest częścią tajnej operacji. 443 00:44:16,904 --> 00:44:20,533 Ale nie obchodzi mnie, czy jesteś generałem, czy kimkolwiek, 444 00:44:21,409 --> 00:44:23,995 nie oddam nikomu tego miejsca. 445 00:44:27,123 --> 00:44:28,583 Stalowy Alchemiku. 446 00:44:29,208 --> 00:44:33,379 Powiedz mi wszystko, co wiesz. 447 00:44:34,755 --> 00:44:36,007 Absolutnie wszystko. 448 00:44:46,184 --> 00:44:52,064 Kamień filozoficzny, homunkulusy, król Bradley, ojciec 449 00:44:52,148 --> 00:44:56,068 i Dzień Obiecany. 450 00:44:57,195 --> 00:44:59,530 Trudno w to wszystko uwierzyć. 451 00:45:00,865 --> 00:45:06,078 Więc przybyłeś do Briggs, aby nie dopuścić do bitwy, 452 00:45:06,162 --> 00:45:08,539 poprzez którą mieliby wyryć herb krwi? 453 00:45:10,708 --> 00:45:14,629 Więc powiedz, co to za tunel? 454 00:45:15,338 --> 00:45:18,090 Nie mam pewności, 455 00:45:18,174 --> 00:45:22,595 ale alchemia wykorzystuje kręgi do przesyłania mocy. 456 00:45:23,721 --> 00:45:29,518 Myślę, że ten tunel to ogromny krąg wokół Amestris. 457 00:45:35,816 --> 00:45:36,692 O co chodzi? 458 00:45:36,776 --> 00:45:39,737 Drachma przypuściła ataki na kilku frontach. 459 00:45:40,363 --> 00:45:41,197 Co? 460 00:45:41,280 --> 00:45:43,449 Dlaczego mieliby teraz atakować? 461 00:45:44,075 --> 00:45:47,245 Raven musiał coś zrobić. 462 00:45:47,328 --> 00:45:49,538 Wziął nas z zaskoczenia. 463 00:45:50,122 --> 00:45:52,250 Drachmańska armia jest bardzo silna. 464 00:45:52,333 --> 00:45:55,670 Zwycięstwo będzie wymagać ofiar po obu stronach. 465 00:45:56,921 --> 00:45:58,839 A więc i tu wyryją herb krwi. 466 00:45:59,465 --> 00:46:01,300 Już tego nie zatrzymamy. 467 00:46:02,677 --> 00:46:03,928 Nie ma się co smucić. 468 00:46:06,806 --> 00:46:09,725 - Wyślijcie na nich wszystko, co mamy. - Tak jest! 469 00:46:14,563 --> 00:46:16,440 Rozpocząć ostrzał artylerii. 470 00:46:17,483 --> 00:46:19,902 Gotowi? Uderzymy w nich wszyscy na raz. 471 00:46:20,778 --> 00:46:24,073 Czas pokazać im potęgę Briggs! 472 00:46:35,751 --> 00:46:41,215 Miles i briggsańscy żołnierze odwiozą cię do Resemboolu. 473 00:46:43,092 --> 00:46:44,885 Nie martw się o mnie. 474 00:46:49,473 --> 00:46:50,474 Hej, Winry. 475 00:46:55,313 --> 00:46:57,648 Weź babcię i Den i uciekajcie z kraju. 476 00:46:58,816 --> 00:47:00,318 Dlaczego? 477 00:47:01,193 --> 00:47:03,988 Nie powstrzymasz tego, co się dzieje? 478 00:47:04,071 --> 00:47:07,408 Powstrzymam. Ale na wszelki wypadek… 479 00:47:07,491 --> 00:47:11,120 Żadne „na wszelki wypadek”. Musisz ich powstrzymać. 480 00:47:11,871 --> 00:47:13,414 Ocal ten kraj. 481 00:47:14,248 --> 00:47:19,211 I wróćcie z Alem w swych prawdziwych ciałach. 482 00:47:20,880 --> 00:47:22,798 Ja też zrobię, co będę mogła. 483 00:47:30,848 --> 00:47:31,682 Okej. 484 00:47:33,225 --> 00:47:38,356 Zajmę się Dniem Obiecanym, a potem wrócę po ciebie. 485 00:47:41,817 --> 00:47:44,028 Czekaj na mnie z szarlotką. 486 00:47:56,415 --> 00:47:59,960 Czego się dowiedzieliście od Stalowego Alchemika? 487 00:48:00,461 --> 00:48:04,090 Powiedział nam o powstaniu tego kraju i o homunkulusach. 488 00:48:04,757 --> 00:48:08,636 A także o pana prawdziwej tożsamości. 489 00:48:11,806 --> 00:48:16,477 I mimo tego odpowiedziałaś na moje wezwanie? 490 00:48:17,061 --> 00:48:21,399 Mnie również interesuje nieśmiertelność. 491 00:48:27,988 --> 00:48:31,117 Wasza Ekscelencjo, dajcie mi stanowisko tego idioty… 492 00:48:32,576 --> 00:48:38,332 To znaczy, dajcie mi stanowisko generała broni Ravena. 493 00:48:48,175 --> 00:48:49,385 A to zabawne. 494 00:48:50,719 --> 00:48:54,014 W porządku. Należy do pani. 495 00:48:59,478 --> 00:49:00,646 W zamian 496 00:49:03,566 --> 00:49:06,944 chcę dostać briggsańskich żołnierzy. 497 00:49:09,196 --> 00:49:10,573 Jak pan sobie życzy. 498 00:49:11,824 --> 00:49:15,035 Dobrze ich wyszkoliłam. To silni żołnierze. 499 00:49:15,911 --> 00:49:19,081 Na pewno będzie pan zadowolony. 500 00:49:36,891 --> 00:49:38,851 Ach, wspomnienia. 501 00:49:40,936 --> 00:49:43,981 Ale muszę szybko znaleźć ojca. 502 00:49:47,026 --> 00:49:49,945 I co pan na to? 503 00:49:51,864 --> 00:49:54,992 Hohenheim, możesz już zrobić sobie przerwę. 504 00:49:55,075 --> 00:50:00,748 Przygarnął mnie pan. Muszę się jakoś odwdzięczyć. 505 00:50:08,839 --> 00:50:11,217 To zbroja z mojej kolekcji. 506 00:50:12,092 --> 00:50:15,971 To ja. Pinako nic nie mówiła? 507 00:50:25,189 --> 00:50:26,482 Alphonse? 508 00:50:30,402 --> 00:50:34,406 A więc poznałeś go? 509 00:50:35,199 --> 00:50:37,076 Wygląda jak ty. 510 00:50:40,204 --> 00:50:45,292 Spróbujecie nie dopuścić do Dnia Obiecanego? 511 00:50:47,711 --> 00:50:50,172 Rozumiem. 512 00:50:53,509 --> 00:50:56,929 A więc i to nas czeka. 513 00:51:01,058 --> 00:51:04,728 Alphonse, skoro do tego doszło, 514 00:51:07,314 --> 00:51:08,816 powiem ci o wszystkim. 515 00:51:25,624 --> 00:51:28,460 Hej, ty. 516 00:51:42,558 --> 00:51:43,726 Tutaj. 517 00:51:45,769 --> 00:51:47,896 Za tobą. 518 00:51:59,700 --> 00:52:00,659 Co? 519 00:52:02,828 --> 00:52:03,662 Ktoś ty? 520 00:52:04,788 --> 00:52:07,333 Oddałeś swoją krew do eksperymentu. 521 00:52:08,542 --> 00:52:10,586 A ja zrodziłem się z tej krwi. 522 00:52:14,423 --> 00:52:16,759 Jestem Niewolnikiem Numer 23. 523 00:52:16,842 --> 00:52:19,094 Nie masz imienia? 524 00:52:21,138 --> 00:52:24,308 Więc pozwól, że nadam ci je w ramach podziękowań. 525 00:52:25,476 --> 00:52:27,186 Pomyślmy. 526 00:52:28,187 --> 00:52:31,357 Może Van Hohenheim? 527 00:52:36,820 --> 00:52:38,989 Van Hohenheim… 528 00:52:40,115 --> 00:52:44,161 Pisze się… Zaraz, ty umiesz czytać? 529 00:52:45,621 --> 00:52:48,749 Moja praca tego nie wymaga. 530 00:52:49,249 --> 00:52:53,420 Jeśli się nie nauczysz, nic się dla ciebie nie zmieni. 531 00:52:53,504 --> 00:52:56,632 Wolność i prawa. 532 00:52:57,758 --> 00:52:59,301 Nie chcesz ich? 533 00:53:00,511 --> 00:53:03,764 Dam ci wiedzę. 534 00:53:05,307 --> 00:53:10,604 Będziesz w stanie odzyskać wolność. 535 00:53:10,688 --> 00:53:12,523 Hohenheim. 536 00:53:14,316 --> 00:53:17,653 Jak cię nazywać? 537 00:53:22,074 --> 00:53:26,036 Możesz nazywać mnie Karłem z Butelki. 538 00:53:32,292 --> 00:53:37,047 Za tobą długa droga, odkąd byłeś niewolnikiem. 539 00:53:38,841 --> 00:53:41,885 I zapuściłeś brodę. 540 00:53:41,969 --> 00:53:46,473 Wyglądasz wspaniale, Hohenheim. 541 00:53:47,516 --> 00:53:48,642 Cicho. 542 00:53:49,601 --> 00:53:51,812 Nieśmiertelność? 543 00:53:53,647 --> 00:53:57,776 Dlaczego pragnie jej każdy, kto tylko posmakuje władzy? 544 00:53:57,860 --> 00:53:59,486 Jesteśmy w obliczu króla. 545 00:53:59,570 --> 00:54:00,404 To nic. 546 00:54:01,572 --> 00:54:03,782 Dość tych pogaduszek. 547 00:54:04,908 --> 00:54:10,122 Możesz dać mi nieśmiertelność czy nie? 548 00:54:12,791 --> 00:54:13,751 Ja mogę. 549 00:54:14,376 --> 00:54:18,005 Nauczę cię sekretu nieśmiertelności. 550 00:54:45,866 --> 00:54:47,284 Niesamowite. 551 00:54:48,619 --> 00:54:50,913 Król stanie się nieśmiertelny. 552 00:54:51,914 --> 00:54:55,584 Oto chwila stulecia! 553 00:55:02,341 --> 00:55:03,425 Co się…? 554 00:55:15,729 --> 00:55:16,605 Co? 555 00:55:17,773 --> 00:55:18,816 Co się dzieje? 556 00:55:20,943 --> 00:55:22,194 Co zrobiłeś? 557 00:55:22,945 --> 00:55:25,531 Teraz ty i ja… 558 00:55:26,824 --> 00:55:31,370 jesteśmy w centrum wszystkiego. 559 00:56:25,591 --> 00:56:26,967 Wszyscy zginęli. 560 00:56:33,724 --> 00:56:35,017 Co się stało? 561 00:56:39,646 --> 00:56:40,480 Niech… 562 00:56:42,566 --> 00:56:44,026 Niech mi ktoś odpowie. 563 00:56:45,736 --> 00:56:49,781 Nie licz na to, nie mają już dusz. 564 00:56:52,367 --> 00:56:54,286 Królu, jesteś bezpieczny… 565 00:56:56,371 --> 00:57:01,877 Wykorzystałem informacje z twojej krwi, aby stworzyć sobie ciało. 566 00:57:07,591 --> 00:57:08,425 Jesteś… 567 00:57:10,427 --> 00:57:12,638 Jesteś Karłem z Butelki? 568 00:57:14,181 --> 00:57:19,770 Dałeś mi swoją krew, a ja w zamian dałem ci imię i wiedzę. 569 00:57:20,270 --> 00:57:25,108 A teraz dałem ci ciało, które nigdy nie umrze, 570 00:57:27,986 --> 00:57:33,158 w zamian za wszystkie ludzkie dusze w tym kraju. 571 00:57:35,494 --> 00:57:37,037 Coś ty zrobił? 572 00:57:38,038 --> 00:57:42,626 Połowa dusz trafiła do mnie. 573 00:57:46,463 --> 00:57:49,007 Dziękuję za współpracę… 574 00:57:51,551 --> 00:57:54,471 Hohenheim. 575 00:58:12,322 --> 00:58:13,865 May, to ja. 576 00:58:16,910 --> 00:58:18,245 Gdzie Alphonse? 577 00:58:20,539 --> 00:58:23,625 Jeszcze nie wrócił? Gdzie Blizna? 578 00:58:23,709 --> 00:58:27,212 Odkrył tajemnicę kryjącą się w notatkach jego brata. 579 00:58:27,295 --> 00:58:32,551 Odwrócony Krąg Transmutacyjny na cały kraj. Poszedł go przygotować. 580 00:58:32,634 --> 00:58:34,761 Odwrócony Krąg Transmutacyjny? 581 00:58:35,554 --> 00:58:36,430 Ej. 582 00:58:38,348 --> 00:58:39,182 Lin. 583 00:58:43,979 --> 00:58:45,605 Jestem Chciwość. 584 00:58:55,407 --> 00:58:58,452 Wciąż mi nie ufasz. 585 00:58:58,535 --> 00:59:01,329 Pewnie, że nie. Jesteś homunkulusem. 586 00:59:02,372 --> 00:59:05,333 Ale pomagam ci w patrolu. 587 00:59:06,877 --> 00:59:08,879 Oddaj Linowi kontrolę nad ciałem. 588 00:59:09,963 --> 00:59:11,214 Nie mogę tego zrobić. 589 00:59:12,215 --> 00:59:15,052 Polubiłem to ciało. 590 00:59:16,011 --> 00:59:18,680 W końcu cię z niego wykopie. 591 00:59:25,187 --> 00:59:26,271 Al! 592 00:59:30,400 --> 00:59:31,818 Jesteś. 593 00:59:34,488 --> 00:59:35,489 O co chodzi? 594 00:59:37,074 --> 00:59:38,283 Coś się stało? 595 00:59:39,451 --> 00:59:41,369 Ed, odejdź od niego. 596 00:59:45,373 --> 00:59:46,416 Było blisko. 597 00:59:47,375 --> 00:59:50,212 Chciwość, jesteś po ich stronie? 598 00:59:51,213 --> 00:59:53,006 Masz słabą duszę. 599 00:59:54,633 --> 00:59:55,717 Znasz go? 600 00:59:57,094 --> 00:59:58,512 To Pycha. 601 00:59:59,554 --> 01:00:04,518 To mój najstarszy brat, ale nawet ja mam go za potwora. 602 01:00:12,901 --> 01:00:14,653 Znowu ty? 603 01:00:22,202 --> 01:00:23,829 Dobrze, że nic ci nie jest. 604 01:00:25,205 --> 01:00:27,040 Czekałem na ciebie, Ranfun. 605 01:00:30,961 --> 01:00:35,549 Ed, zostawmy to Ranfun i znajdźmy ciało Pychy. 606 01:00:36,258 --> 01:00:37,217 Jego ciało? 607 01:00:38,135 --> 01:00:41,513 Musi kryć się gdzieś w cieniach tego lasu. 608 01:00:55,152 --> 01:00:57,028 Oszukałeś mnie, Selim. 609 01:00:58,363 --> 01:01:01,575 Nigdy nie podejrzewałbym dziecka o bycie homunkulusem. 610 01:01:07,122 --> 01:01:09,416 Wygląd to jedynie pozory, 611 01:01:10,333 --> 01:01:13,461 mały alchemiku. 612 01:01:19,593 --> 01:01:20,594 Foo! 613 01:01:22,596 --> 01:01:27,934 Jego cienie znikają po odseparowaniu ich od ciała. 614 01:01:29,436 --> 01:01:32,856 Za dużo gadasz. Nie mam z ciebie pożytku, braciszku. 615 01:01:34,608 --> 01:01:37,694 Co? On tu jest. 616 01:01:39,529 --> 01:01:40,822 Hohenheim. 617 01:01:46,870 --> 01:01:50,498 Moi synowie mieli z tobą niezłe kłopoty, co? 618 01:01:53,710 --> 01:01:55,337 Wreszcie jesteś. 619 01:01:56,922 --> 01:01:59,132 Bohater zawsze się spóźnia. 620 01:02:00,342 --> 01:02:03,887 Bohater? Myślisz, że możesz mnie pokonać? 621 01:02:05,972 --> 01:02:08,808 Nie. 622 01:02:09,476 --> 01:02:11,853 Jesteś zbyt straszny. 623 01:02:20,028 --> 01:02:22,864 Odwracasz moją uwagę, aby zaatakować od tyłu? 624 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 Żałosna strategia. 625 01:02:29,037 --> 01:02:33,458 Aż się prosił, bym wziął go na zakładnika. Dziwnego masz syna. 626 01:02:35,293 --> 01:02:37,754 Nie kpij z niego. 627 01:02:52,102 --> 01:02:53,478 Ale prędkość! 628 01:03:02,779 --> 01:03:05,156 Całkowita ciemność? 629 01:03:05,240 --> 01:03:08,285 Nie możesz korzystać ze swoich mocy. 630 01:03:08,368 --> 01:03:10,495 A ty nie możesz się wydostać. 631 01:03:10,578 --> 01:03:12,872 Zobaczymy, kto jest cierpliwszy. 632 01:03:13,456 --> 01:03:18,712 Zostaniemy tu, aż minie Dzień Obiecany. 633 01:03:27,470 --> 01:03:28,763 Niech to. 634 01:03:29,931 --> 01:03:32,475 Zamknąłeś tam Ala? 635 01:03:32,559 --> 01:03:34,728 To był jego pomysł. 636 01:03:38,940 --> 01:03:43,236 Uznał, że może uratować tak wszystkim życie. 637 01:03:49,868 --> 01:03:50,702 Al. 638 01:03:59,252 --> 01:04:01,296 Przygotowania gotowe. 639 01:04:03,381 --> 01:04:05,467 Odwrócony Krąg Transmutacyjny? 640 01:04:07,844 --> 01:04:11,348 Do podziemnego centrum prowadzi wiele dróg. 641 01:04:12,223 --> 01:04:13,475 Rozdzielmy się. 642 01:04:16,019 --> 01:04:21,483 Teraz, gdy Alphonse unieszkodliwił najgroźniejszego sługę, 643 01:04:21,566 --> 01:04:23,443 my zajmiemy się jego szefem. 644 01:04:23,526 --> 01:04:26,696 Cholera, przestań się tak rządzić! 645 01:04:30,575 --> 01:04:31,493 Al! 646 01:04:32,786 --> 01:04:37,332 Wrócę, gdy tylko zajmiemy się tym brodatym świrem. 647 01:04:45,173 --> 01:04:47,926 Czeka nas zaćmienie słońca. 648 01:04:59,312 --> 01:05:01,189 Gdzie są briggsańscy żołnierze? 649 01:05:02,357 --> 01:05:05,819 Wciąż nie dotarli z powodu wczorajszego wypadku kolejowego. 650 01:05:07,237 --> 01:05:09,072 Mustang prowadzi zamach stanu. 651 01:05:12,117 --> 01:05:13,243 To prawda? 652 01:05:17,705 --> 01:05:19,249 Wracam do Centralu. 653 01:05:40,061 --> 01:05:41,771 Spóźniliście się, pułkowniku. 654 01:05:41,855 --> 01:05:43,940 Mieliśmy już iść bez pana. 655 01:05:45,233 --> 01:05:46,526 Ktoś was śledził? 656 01:05:48,027 --> 01:05:50,697 Gdyby tak było, on dałby nam znać. 657 01:05:50,780 --> 01:05:52,240 Jesteś taki pomocny. 658 01:05:52,323 --> 01:05:54,868 Należy mu się ranga. 659 01:05:56,578 --> 01:06:00,582 Trudno uwierzyć, że Mustang dopuścił się czegoś takiego. 660 01:06:16,514 --> 01:06:19,934 Sukces. Führer poszedł z dymem. 661 01:06:20,602 --> 01:06:22,353 Pułkowniku, co teraz? 662 01:06:24,022 --> 01:06:27,317 Mamy bilet w jedną stronę na pole bitwy. 663 01:06:27,400 --> 01:06:30,778 Więc daję wam tylko jeden rozkaz. 664 01:06:32,530 --> 01:06:34,574 Przeżyjcie. To wszystko. 665 01:06:36,034 --> 01:06:37,076 Tak jest! 666 01:07:00,475 --> 01:07:03,019 Co? Mustang? 667 01:07:04,187 --> 01:07:05,396 Zamach stanu? 668 01:07:07,315 --> 01:07:10,109 Nie wiemy nawet, czy führer jest bezpieczny. 669 01:07:11,903 --> 01:07:14,948 Briggsańscy żołnierze zmierzają do Centralu. 670 01:07:15,031 --> 01:07:18,701 A nie powinni być na manewrach na wschodzie? 671 01:07:20,411 --> 01:07:22,288 Co się dzieje, Armstrong? 672 01:07:23,581 --> 01:07:26,751 Nie są już pod moim dowództwem. 673 01:07:29,128 --> 01:07:30,296 Ty… 674 01:07:32,215 --> 01:07:34,259 Ty coś wiesz. 675 01:07:34,842 --> 01:07:37,720 Rodzi się nowy świat. 676 01:07:37,804 --> 01:07:40,223 Będziemy nieśmiertelni. 677 01:07:41,224 --> 01:07:43,142 Jesteśmy wybrańcami. 678 01:07:44,852 --> 01:07:46,479 Śmiesz się nam sprzeciwiać? 679 01:07:48,064 --> 01:07:50,650 Nie ma dla was nadziei. 680 01:07:55,738 --> 01:07:57,865 A więc jesteś zdrajcą? 681 01:07:58,825 --> 01:08:00,285 A to ciekawe. 682 01:08:00,368 --> 01:08:04,122 Po wszystkim może nazwą mnie bohaterem. 683 01:08:13,006 --> 01:08:14,465 Znowu ty? 684 01:08:16,259 --> 01:08:18,094 No spróbuj, wale jeden. 685 01:08:26,060 --> 01:08:30,565 Siedziba Centralu znajduje się od teraz pod kontrolą generał major Armstrong. 686 01:08:30,648 --> 01:08:33,526 A centralną armię rozniesiemy w pył! 687 01:09:10,104 --> 01:09:12,273 Wszystko w porządku, siostro? 688 01:09:12,940 --> 01:09:15,693 Za kogo ty mnie masz, Alex? 689 01:09:16,861 --> 01:09:19,572 Co za udręka. 690 01:09:20,657 --> 01:09:24,911 Co za udręka, musieć tak walczyć. 691 01:09:35,505 --> 01:09:37,256 Co za prędkość. 692 01:09:41,094 --> 01:09:44,639 Jestem najszybszym homunkulusem. 693 01:10:07,370 --> 01:10:09,622 Ty naprawdę jesteś dzieciuchem. 694 01:10:24,053 --> 01:10:26,806 Czy to jakiś sygnał? 695 01:10:29,892 --> 01:10:32,770 Pycha, znalazłem cię. 696 01:10:36,149 --> 01:10:38,109 Zmęczyło mnie to czekanie. 697 01:10:40,319 --> 01:10:44,907 Muszę się zregenerować. 698 01:10:51,831 --> 01:10:56,377 Pycha, nie. 699 01:11:03,134 --> 01:11:04,552 Co to za miejsce? 700 01:11:09,807 --> 01:11:13,227 Tutaj też jest Krąg Transmutacyjny Kamienia Filozoficznego. 701 01:11:37,418 --> 01:11:39,420 Co to za stwory? 702 01:11:39,504 --> 01:11:41,339 Znowu wy? 703 01:11:51,349 --> 01:11:52,517 Wszędzie ich pełno! 704 01:11:59,565 --> 01:12:02,193 Potrzebujesz pomocy, Stalowy? 705 01:12:04,111 --> 01:12:07,240 Ty to wiesz, kiedy się pojawić. 706 01:12:08,950 --> 01:12:10,451 Głowa to ich słaby punkt. 707 01:12:18,501 --> 01:12:19,919 Co myślisz, Blizna? 708 01:12:20,419 --> 01:12:24,006 Pułkownik to Alchemik Stanowy, walczył w Ishvalu. 709 01:12:24,090 --> 01:12:27,718 Ty wciąż żyjesz? 710 01:12:27,802 --> 01:12:29,220 Tak. 711 01:12:31,138 --> 01:12:35,560 To ja, obiekt waszej nienawiści, który zabił Hughesa. 712 01:12:37,854 --> 01:12:40,147 Piękna mina. 713 01:12:40,231 --> 01:12:44,986 Kiedy nienawidzimy niczym ludzie, zabawa jest najlepsza. 714 01:12:52,034 --> 01:12:54,537 Nie musisz już nic mówić, Zawiść. 715 01:12:58,249 --> 01:13:03,129 Spalę ci ten język. 716 01:13:14,307 --> 01:13:16,017 A potem oczy! 717 01:13:25,943 --> 01:13:30,656 Zginiesz w niekończących się cierpieniach. 718 01:13:30,740 --> 01:13:34,827 Śmieciu, wiesz, z kim masz do czynienia? 719 01:13:49,634 --> 01:13:51,636 To twoja prawdziwa forma? 720 01:13:52,970 --> 01:13:54,347 Żałosne. 721 01:13:54,847 --> 01:13:58,768 Nie, przestań! Pomocy! 722 01:14:00,561 --> 01:14:02,730 Spalę cię powoli. 723 01:14:11,781 --> 01:14:13,991 Co robicie, poruczniku? 724 01:14:14,909 --> 01:14:18,537 Dość tego, pułkowniku. Zajmę się resztą. 725 01:14:19,580 --> 01:14:21,582 Muszę go spalić. 726 01:14:22,166 --> 01:14:23,876 - Opuść broń. - Nie mogę. 727 01:14:23,960 --> 01:14:25,878 To nie żarty! Opuść broń! 728 01:14:29,173 --> 01:14:30,091 Stalowy. 729 01:14:31,467 --> 01:14:32,635 Daj mi go. 730 01:14:32,718 --> 01:14:33,928 Nie. 731 01:14:34,011 --> 01:14:36,472 Dawaj! 732 01:14:36,555 --> 01:14:38,766 Albo spalę twoją dłoń razem z nim. 733 01:14:39,350 --> 01:14:42,812 W porządku. Możemy walczyć. 734 01:14:44,271 --> 01:14:48,192 Ale spójrz na siebie. 735 01:14:48,985 --> 01:14:52,321 Chcesz poprowadzić ten kraj w takim stanie? 736 01:14:53,447 --> 01:14:55,741 Chcesz tak skończyć? 737 01:14:58,160 --> 01:15:02,581 Nie mam prawa przeszkodzić komuś w dokonaniu zemsty. 738 01:15:03,749 --> 01:15:09,296 Lecz jaki świat może stworzyć bestia w ludzkiej skórze? 739 01:15:11,215 --> 01:15:12,591 Zobaczymy. 740 01:15:12,675 --> 01:15:14,218 Nie pozwolę ci go zabić. 741 01:15:14,301 --> 01:15:16,470 Ten stwór zabił Hughesa. 742 01:15:16,554 --> 01:15:21,976 Nie działasz teraz z myślą o kraju czy towarzyszach. 743 01:15:23,853 --> 01:15:28,315 Pochłonęła cię żądza zemsty. 744 01:15:33,237 --> 01:15:35,322 Nie pozwolę, byś upadł tak nisko. 745 01:15:53,591 --> 01:15:56,886 Co się tu dzieje? 746 01:16:01,849 --> 01:16:03,601 Moi żołnierze są na mnie źli. 747 01:16:04,894 --> 01:16:08,272 Mój oprawca ostrzegał mnie przed tym. 748 01:16:09,106 --> 01:16:12,860 Zmusiłem was do tego. 749 01:16:16,322 --> 01:16:17,281 Jestem… 750 01:16:19,366 --> 01:16:20,743 głupcem. 751 01:16:29,919 --> 01:16:33,047 Opuście broń, poruczniku. 752 01:16:40,471 --> 01:16:41,472 Przepraszam. 753 01:16:58,572 --> 01:17:02,660 Idiota. Co za brednie. 754 01:17:06,789 --> 01:17:10,126 Dlaczego? Cholera! 755 01:17:10,626 --> 01:17:13,254 Zazdrościsz ludziom. 756 01:17:14,547 --> 01:17:19,260 Kiedy przegrywamy, kiedy upadamy, 757 01:17:19,343 --> 01:17:21,220 wstajemy i próbujemy ponownie. 758 01:17:22,930 --> 01:17:25,432 Pomagają nam w tym ci, którzy nas otaczają. 759 01:17:27,059 --> 01:17:30,437 Zazdrościsz nam tego. 760 01:17:34,608 --> 01:17:39,613 Przez was, ludzi, nienawidzę sam siebie. 761 01:17:40,573 --> 01:17:43,117 To takie upokarzające. 762 01:17:55,337 --> 01:17:56,422 Zabił się? 763 01:17:59,717 --> 01:18:01,302 Tchórz. 764 01:18:35,169 --> 01:18:36,420 Przyszedłeś sam? 765 01:18:38,589 --> 01:18:41,175 Niewolnik Numer 23. 766 01:18:43,510 --> 01:18:46,722 Zrobił się z ciebie taki nudziarz. 767 01:18:48,015 --> 01:18:52,228 Kiedyś okazywałeś emocje, byłeś zabawny. 768 01:18:53,354 --> 01:18:57,691 Prawda, Karle z Butelki? 769 01:18:59,485 --> 01:19:03,656 Rozpusta, chciwość, lenistwo, 770 01:19:03,739 --> 01:19:08,077 obżarstwo, zawiść, gniew, pycha. 771 01:19:09,328 --> 01:19:12,581 Wyzbyłeś się tych siedmiu rzeczy poprzez homunkulusy, 772 01:19:12,665 --> 01:19:15,167 pozbawiając się człowieczeństwa. 773 01:19:16,543 --> 01:19:19,922 Nie chcę być człowiekiem. 774 01:19:21,799 --> 01:19:25,261 Chcę być idealny. 775 01:19:38,691 --> 01:19:44,446 Nasycę Kamień Filozoficzny połową miliona dusz, które masz w sobie. 776 01:19:58,043 --> 01:20:01,005 Twoja postawa wreszcie się zmieniła. 777 01:20:01,088 --> 01:20:02,631 Co zrobiłeś? 778 01:20:03,340 --> 01:20:07,052 Dusze, które wpłynęły do twojego ciała, 779 01:20:08,220 --> 01:20:10,222 współpracują ze mną. 780 01:20:12,975 --> 01:20:16,645 To śmieszne. To tylko cząsteczki energii. 781 01:20:18,689 --> 01:20:20,232 Myślisz, że to niemożliwe? 782 01:20:21,650 --> 01:20:23,569 Przemówiłem już 783 01:20:23,652 --> 01:20:29,074 do pięciuset trzydziestu sześciu tysięcy trzystu dwudziestu dziewięciu dusz 784 01:20:29,158 --> 01:20:31,577 mieszkańców Xerxes, które miałem w sobie. 785 01:20:33,662 --> 01:20:35,706 Łącząc nasze siły, 786 01:20:37,374 --> 01:20:39,710 zniszczymy to ciało. 787 01:20:45,883 --> 01:20:49,720 Poczuj ból tych, na których patrzyłeś z góry. 788 01:21:11,700 --> 01:21:15,746 A czy ty sam nimi nie gardziłeś? 789 01:21:15,829 --> 01:21:17,915 Hohenheim? 790 01:21:18,707 --> 01:21:22,294 Nie myśl, że tylko ty uczyniłeś tu postępy. 791 01:21:27,591 --> 01:21:29,051 Gdzie to było? 792 01:21:32,888 --> 01:21:35,349 Muszę szybko znaleźć wejście do podziemi. 793 01:21:37,476 --> 01:21:40,104 Szybko, siostro. 794 01:21:50,531 --> 01:21:51,824 Przyszłam na pomoc. 795 01:21:59,206 --> 01:22:00,624 Czy ja umieram? 796 01:22:02,626 --> 01:22:04,503 No cóż. 797 01:22:05,921 --> 01:22:11,009 Życie to taka udręka. 798 01:22:19,560 --> 01:22:22,312 Ty jesteś Izumi Curtis? 799 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 Ed powiedział ci o mnie? 800 01:22:26,400 --> 01:22:30,154 To ty igrałaś przez miesiąc z moimi briggsańskimi żołnierzami. 801 01:22:34,324 --> 01:22:37,870 Siostro, to kapitan Buccaneer. 802 01:22:40,664 --> 01:22:41,623 Tak? 803 01:22:41,707 --> 01:22:44,835 Przejęliśmy 90 procent siedziby w Centralu. 804 01:22:47,212 --> 01:22:49,214 Zwycięstwo jest nasze. 805 01:22:49,298 --> 01:22:51,216 Dobra robota. 806 01:22:51,717 --> 01:22:53,427 Wróciłem, panowie! 807 01:22:54,136 --> 01:22:56,054 On wciąż żyje. 808 01:22:57,222 --> 01:22:59,057 Król Bradley! 809 01:22:59,808 --> 01:23:00,809 Gdzie on jest? 810 01:23:02,519 --> 01:23:05,439 - Przed wami. - Co? 811 01:23:06,273 --> 01:23:13,030 Nie zamierzam wchodzić tylnymi drzwiami do własnego zamku. 812 01:23:37,054 --> 01:23:40,724 Chciwość, jeśli staniesz mi na drodze, nie okażę ci litości. 813 01:23:42,309 --> 01:23:44,394 Tak, jestem chciwy. 814 01:23:45,562 --> 01:23:47,689 Chcę również twojego życia. 815 01:24:23,517 --> 01:24:24,977 Dobra robota, staruszku. 816 01:24:27,980 --> 01:24:29,690 A więc ty jesteś Chciwością. 817 01:24:30,607 --> 01:24:33,443 Czuję odrażającą aurę wokół ciała mojego księcia. 818 01:24:41,451 --> 01:24:44,871 Czy to człowiek, który odebrał ramię mojemu dziadkowi? 819 01:24:53,213 --> 01:24:54,172 Selim. 820 01:24:55,549 --> 01:25:01,138 Ofiary, wreszcie będzie z was pożytek. 821 01:25:15,235 --> 01:25:16,320 Stalowy! 822 01:25:40,510 --> 01:25:41,345 Foo! 823 01:25:45,474 --> 01:25:47,142 Książę Xing? 824 01:25:48,185 --> 01:25:49,436 Po raz kolejny 825 01:25:50,354 --> 01:25:54,274 ryzykujesz życie dla czegoś, co nie jest tego warte. 826 01:25:56,485 --> 01:25:59,988 Taki mięczak nie może zostać królem. 827 01:26:02,032 --> 01:26:05,827 Książę, jestem już starcem, zostaw mnie. 828 01:26:07,371 --> 01:26:09,623 Nie będę takim człowiekiem. 829 01:26:12,209 --> 01:26:15,212 Człowiekiem niegodnym królestwa? 830 01:26:15,962 --> 01:26:19,758 Trzeba go pokonać. 831 01:26:22,761 --> 01:26:24,429 Chciwość, gotuj się. 832 01:26:27,724 --> 01:26:29,184 Ochroń ciało księcia! 833 01:26:30,769 --> 01:26:32,062 Zostań królem. 834 01:26:33,063 --> 01:26:34,523 Pozwól temu starcowi 835 01:26:35,190 --> 01:26:38,860 zaznać wiecznego odpoczynku! 836 01:26:38,944 --> 01:26:40,779 Głupcze! 837 01:26:57,379 --> 01:27:03,343 Nawet boskie oko nie ochroni przed atakiem z ukrycia. 838 01:27:04,136 --> 01:27:08,348 Starcze, udam się z tobą do piekła. 839 01:27:09,057 --> 01:27:10,559 Jestem wdzięczny. 840 01:27:26,283 --> 01:27:27,784 Dziadku! 841 01:27:49,389 --> 01:27:50,724 Puść mnie! 842 01:27:51,725 --> 01:27:55,479 Muszę cię ochronić, mój książę. 843 01:27:55,562 --> 01:27:57,606 Nie bądź głupia, pomóż dziadkowi! 844 01:27:59,900 --> 01:28:02,986 Już za późno. 845 01:28:40,524 --> 01:28:41,566 Nauczycielko! 846 01:28:43,693 --> 01:28:45,237 Co się tu dzieje? 847 01:28:47,072 --> 01:28:47,948 Al! 848 01:28:50,325 --> 01:28:52,661 Wciąż kogoś brakuje. 849 01:28:59,835 --> 01:29:00,836 Hohenheim? 850 01:29:01,837 --> 01:29:02,671 Ojcze! 851 01:29:04,714 --> 01:29:07,467 Przykro mi, że musicie mnie takiego oglądać. 852 01:29:08,218 --> 01:29:09,761 Co to za czarna kreatura? 853 01:29:10,846 --> 01:29:14,140 Oto ojciec homunkulusów. 854 01:29:14,224 --> 01:29:16,059 Ten brodaty świr? 855 01:29:17,435 --> 01:29:21,898 Witajcie, moje ofiary. 856 01:29:33,493 --> 01:29:35,161 Nie ma już czasu. 857 01:29:36,329 --> 01:29:41,960 Pułkowniku, dokonajcie ludzkiej transmutacji i otwórzcie Wrota. 858 01:29:43,378 --> 01:29:44,212 Co? 859 01:29:45,422 --> 01:29:50,260 Brakuje nam jednej ofiary. To bez znaczenia, kogo transmutujesz. 860 01:29:50,343 --> 01:29:54,973 To mogą być twoi zmarli rodzice, kochanka, przyjaciel. 861 01:29:55,056 --> 01:29:56,057 Odmawiam. 862 01:30:11,364 --> 01:30:12,198 Pułkowniku! 863 01:30:16,036 --> 01:30:19,205 To bez znaczenia, czy chcesz to zrobić, czy nie. 864 01:30:20,332 --> 01:30:23,668 Zmusimy cię do otwarcia Wrót. 865 01:30:29,507 --> 01:30:33,428 Unieruchomiłem go. Zejdź mi z drogi, Gniewie. 866 01:30:35,931 --> 01:30:39,893 Która część ciebie zostanie poświęcona? 867 01:30:44,981 --> 01:30:50,403 Rozpoczynamy ludzką transmutację, pułkowniku Mustang. 868 01:31:25,730 --> 01:31:26,690 Pułkowniku! 869 01:31:32,779 --> 01:31:35,448 Jest cała piątka. 870 01:31:37,367 --> 01:31:38,743 Wszystko w porządku? 871 01:31:38,827 --> 01:31:41,830 Stalowy, gdzie my jesteśmy? 872 01:31:42,580 --> 01:31:45,792 Jesteśmy w kryjówce potwora. 873 01:31:46,960 --> 01:31:52,215 Rzucono mnie w białą otchłań przed wielką bramą. 874 01:31:53,466 --> 01:31:55,010 Otworzyłeś Wrota? 875 01:31:56,136 --> 01:31:58,430 Jakim kosztem? Kończyny? 876 01:31:58,513 --> 01:32:01,975 Co się dzieje? Tak tu ciemno. Nic nie widzę. 877 01:32:03,226 --> 01:32:04,436 Co? 878 01:32:09,065 --> 01:32:10,066 Nic… 879 01:32:12,318 --> 01:32:13,194 Nic nie widzę. 880 01:32:33,840 --> 01:32:36,843 Prawda jest okrutna. 881 01:32:36,926 --> 01:32:43,892 Jeden, który pragnie ciepła zmarłej matki, traci kończyny, 882 01:32:43,975 --> 01:32:49,105 inny nie czuje już żadnego ciepła. 883 01:32:50,648 --> 01:32:54,652 Ta, która chce odzyskać utracone potomstwo, 884 01:32:54,736 --> 01:32:56,946 nie może mieć już dzieci. 885 01:32:57,030 --> 01:33:00,867 A ten, który patrzy w przyszłość swego kraju, 886 01:33:00,950 --> 01:33:03,828 traci zdolność zobaczenia czegokolwiek. 887 01:33:04,329 --> 01:33:07,373 Aby powstrzymać ludzkość przed arogancją, 888 01:33:07,457 --> 01:33:10,794 otrzymaliście dar rozpaczy. 889 01:33:12,253 --> 01:33:18,301 Oto egzystencja, którą wy ludzie nazywacie boską. 890 01:33:19,427 --> 01:33:21,137 Oto jest Prawda. 891 01:33:25,433 --> 01:33:29,979 Blizna, tu jest środek. Są pod spodem. 892 01:33:30,647 --> 01:33:33,316 Czuję dusze wielu osób. 893 01:33:42,659 --> 01:33:43,493 Alphonse! 894 01:33:45,995 --> 01:33:46,830 Pułkowniku! 895 01:33:52,544 --> 01:33:54,796 Nie pozwolę ci stanąć na drodze ojca! 896 01:34:26,661 --> 01:34:28,371 Nie użyjesz już prawej ręki. 897 01:34:38,256 --> 01:34:41,301 Zapomniałeś o lewej. 898 01:34:46,431 --> 01:34:48,725 Oto nowy Krąg Transmutacyjny 899 01:34:49,601 --> 01:34:52,770 wzięty z zapisków mojego brata. 900 01:35:07,118 --> 01:35:13,208 Nadszedł czas! 901 01:35:16,669 --> 01:35:18,588 Myśleliście kiedyś o Ziemi 902 01:35:19,297 --> 01:35:24,761 jak o jednym żywym organizmie? 903 01:35:26,512 --> 01:35:31,559 Żywy organizm rejestrujący informacje o nieskończonym wszechświecie. 904 01:35:32,227 --> 01:35:34,395 Jaką potęgę można zyskać 905 01:35:35,521 --> 01:35:39,651 po otwarciu tych Wrót? 906 01:35:42,070 --> 01:35:46,991 Składając was w ofierze, 907 01:35:48,159 --> 01:35:49,786 tu i teraz, 908 01:35:51,746 --> 01:35:52,789 otworzę Wrota! 909 01:35:55,208 --> 01:35:57,210 To się dzieje! 910 01:36:30,576 --> 01:36:31,494 Winry! 911 01:36:34,289 --> 01:36:40,003 Jak Hohenheim tu wróci, przywalę mu. 912 01:37:13,202 --> 01:37:14,746 Boże! 913 01:37:15,496 --> 01:37:19,625 Odpowiedz mej duszy! 914 01:37:20,877 --> 01:37:23,546 Przybądź! 915 01:37:33,556 --> 01:37:36,184 Ściągnę cię na Ziemię 916 01:37:37,060 --> 01:37:41,689 i uczynię częścią siebie! 917 01:38:13,763 --> 01:38:14,847 Co się stało? 918 01:38:17,683 --> 01:38:19,268 Zapadła cisza. 919 01:38:21,187 --> 01:38:22,188 Niemożliwe. 920 01:38:22,855 --> 01:38:26,275 Wykorzystano ich do stworzenia Kamienia Filozoficznego? 921 01:38:27,735 --> 01:38:28,778 Zgadza się. 922 01:38:31,114 --> 01:38:33,241 Poza tym centralnym obszarem. 923 01:38:35,326 --> 01:38:39,288 Cholera. Udało mi się. 924 01:38:49,715 --> 01:38:51,759 Dziękuję za pomoc. 925 01:38:54,303 --> 01:38:55,721 Moje ofiary. 926 01:38:58,724 --> 01:39:00,184 Stańcie za mną. 927 01:39:06,774 --> 01:39:07,608 Szybko! 928 01:39:16,617 --> 01:39:18,369 Żegnajcie. 929 01:39:32,717 --> 01:39:34,844 Nikt z was nie zginie. 930 01:39:40,016 --> 01:39:44,270 Kamień Filozoficzny z 500 000 dusz dał ci niemałą siłę. 931 01:39:47,023 --> 01:39:49,650 Następnym razem to nie wystarczy. 932 01:39:59,702 --> 01:40:00,912 To… 933 01:40:01,746 --> 01:40:04,040 Teraz, gdy posiadłem Boga, 934 01:40:04,790 --> 01:40:08,836 mogę stworzyć choćby słońce we własnej dłoni. 935 01:40:11,297 --> 01:40:15,635 Przepadnijcie, alchemicy. 936 01:40:38,824 --> 01:40:40,660 Słyszysz? 937 01:40:41,494 --> 01:40:44,622 To dźwięk bijącego serca. 938 01:40:46,332 --> 01:40:49,001 Dusze mieszkańców tego kraju 939 01:40:49,502 --> 01:40:53,673 wciąż są powiązane z ich ciałami. 940 01:40:55,633 --> 01:40:59,804 Coś ty uczynił, Hohenheim? 941 01:41:01,722 --> 01:41:04,141 Na przestrzeni wielu lat, 942 01:41:05,351 --> 01:41:07,895 po dokonaniu starannych obliczeń, 943 01:41:09,730 --> 01:41:11,440 w oczekiwaniu na ten dzień 944 01:41:12,483 --> 01:41:15,069 umieściłem bratnie Kamienie Filozoficzne 945 01:41:15,820 --> 01:41:19,740 w każdym zakątku tych ziem. 946 01:41:22,910 --> 01:41:25,079 W jakim celu? 947 01:41:26,163 --> 01:41:30,126 Nie dokonasz transmutacji bez kręgu. 948 01:41:30,209 --> 01:41:32,545 Mam krąg. 949 01:41:34,046 --> 01:41:40,052 Olbrzymi i potężny, który zstąpi z nieba. 950 01:41:41,929 --> 01:41:45,808 Cień księżyca padający na Ziemię w trakcie zaćmienia. 951 01:41:46,434 --> 01:41:47,727 Umbra! 952 01:41:57,737 --> 01:42:01,490 Chcesz stanąć mi na drodze, Hohenheim? 953 01:42:01,574 --> 01:42:05,036 Dlatego tu jestem, 954 01:42:05,119 --> 01:42:08,414 Karle z Butelki! 955 01:42:41,697 --> 01:42:42,948 Wszystko w porządku? 956 01:42:48,621 --> 01:42:49,538 Winry. 957 01:42:50,456 --> 01:42:51,582 Nic ci nie jest? 958 01:42:58,547 --> 01:42:59,382 Ojcze! 959 01:43:04,470 --> 01:43:09,225 Wszystkie dusze powinny już wrócić do swych ciał. 960 01:43:11,936 --> 01:43:17,108 Nie pozwolę, by powtórzyła się tragedia z Xerxes. 961 01:43:28,911 --> 01:43:31,831 Wciąż zostało mu aż tyle energii? 962 01:43:37,628 --> 01:43:39,046 Nie mogę jej odeprzeć! 963 01:43:46,137 --> 01:43:47,847 Wytrwaj, ojcze! 964 01:43:48,848 --> 01:43:52,727 Nie waż się poddawać! 965 01:43:53,978 --> 01:43:56,188 Nie ma lekko. 966 01:43:57,648 --> 01:44:00,151 Pokażę wam, na co mnie stać. 967 01:44:06,407 --> 01:44:08,159 Blizna, jesteś gotowy? 968 01:44:48,032 --> 01:44:50,659 Niebiosa zesłały mi godnego przeciwnika. 969 01:44:58,000 --> 01:44:59,710 Pomściłaś dziadka? 970 01:45:01,378 --> 01:45:03,088 Tak powinno być. 971 01:45:04,715 --> 01:45:06,342 Jakieś ostatnie słowa? 972 01:45:07,885 --> 01:45:08,719 Nie. 973 01:45:18,312 --> 01:45:23,192 Żyłem tak, jak było mi pisane. 974 01:45:26,779 --> 01:45:28,739 Ale dzięki wam, ludziom… 975 01:45:30,115 --> 01:45:31,033 Cóż, 976 01:45:32,618 --> 01:45:34,286 moje ostatnie dni… 977 01:45:36,872 --> 01:45:38,541 były pełne wyzwań… 978 01:45:41,293 --> 01:45:46,257 i warte przeżycia. 979 01:46:24,545 --> 01:46:26,046 Tu jest środek. 980 01:46:29,049 --> 01:46:30,009 Starszy bracie. 981 01:46:56,827 --> 01:46:59,121 Tutaj! 982 01:47:04,627 --> 01:47:07,338 Twoja pieczęć przeciwko alchemii straciła moc! 983 01:47:08,172 --> 01:47:10,215 I dobrze. 984 01:47:10,966 --> 01:47:13,802 Oto moc autorstwa brata Blizny, 985 01:47:13,886 --> 01:47:16,055 odwrócony Krąg Transmutacyjny. 986 01:47:16,555 --> 01:47:17,556 I co? 987 01:47:18,140 --> 01:47:21,977 Utrzymanie Boga w tym ciele musi kosztować cię wiele energii. 988 01:47:34,657 --> 01:47:37,743 Spróbuje stworzyć kolejny Kamień Filozoficzny. 989 01:47:46,126 --> 01:47:47,044 Bracie! 990 01:47:47,878 --> 01:47:49,046 Dalej! 991 01:47:49,588 --> 01:47:51,256 Ja się nim zajmę. 992 01:47:51,840 --> 01:47:54,051 Chodź, Al. Musimy go powstrzymać. 993 01:47:55,052 --> 01:47:56,553 Nie waż się przegrać, Ed! 994 01:47:57,054 --> 01:47:57,888 Nie przegram! 995 01:48:05,312 --> 01:48:07,564 Pochłonę cię! 996 01:48:14,279 --> 01:48:16,448 Proszę bardzo! 997 01:48:22,871 --> 01:48:27,793 Zmieniłeś się w Kamień Filozoficzny, aby mnie przeniknąć? 998 01:48:30,546 --> 01:48:33,090 Jesteś mój, Pycho! 999 01:48:33,173 --> 01:48:39,221 Wynoś się! 1000 01:48:51,859 --> 01:48:54,069 A więc to jest twoja prawdziwa forma. 1001 01:48:56,572 --> 01:48:57,990 Pułkowniku! 1002 01:48:59,575 --> 01:49:01,243 Nic panu nie jest? 1003 01:49:01,744 --> 01:49:03,620 Ucierpiały moje oczy. 1004 01:49:05,873 --> 01:49:08,917 Możesz wciąż walczyć? 1005 01:49:12,129 --> 01:49:12,963 Tak. 1006 01:49:24,141 --> 01:49:25,434 Poczekaj tu, 1007 01:49:26,602 --> 01:49:27,561 głupi Selimie. 1008 01:49:54,880 --> 01:49:56,715 Nie opieraj się. 1009 01:50:06,433 --> 01:50:07,726 Jeszcze nie. 1010 01:50:08,727 --> 01:50:10,062 Jeszcze nie. 1011 01:50:13,649 --> 01:50:15,609 Zasobów nie brakuje. 1012 01:50:20,864 --> 01:50:22,491 Śmieciu! 1013 01:50:33,252 --> 01:50:34,211 Nie udało się. 1014 01:51:13,417 --> 01:51:17,087 Alphonse, zrobiłeś to, aby mnie uratować? 1015 01:51:47,951 --> 01:51:51,121 Wyczerpują się jego siły. 1016 01:51:57,085 --> 01:52:01,298 Musimy zbijać moc kamienia. 1017 01:52:11,308 --> 01:52:12,309 Trafiłem go? 1018 01:52:12,392 --> 01:52:14,519 Prawie. Pięć stopni w prawo. 1019 01:52:26,823 --> 01:52:28,325 Dalej! 1020 01:53:02,192 --> 01:53:03,360 W nogi. 1021 01:53:08,115 --> 01:53:08,949 Uciekaj. 1022 01:53:15,998 --> 01:53:18,709 May, muszę cię o coś prosić. 1023 01:53:20,919 --> 01:53:24,715 Mój brat poświęcił rękę, aby mnie stamtąd wyciągnąć. 1024 01:53:24,798 --> 01:53:29,428 Według prawa równowartości powinienem móc mu się odwdzięczyć. 1025 01:53:30,929 --> 01:53:34,516 Alphonse, co ty mówisz? 1026 01:53:35,350 --> 01:53:37,811 Musisz jedynie stworzyć dla mnie ścieżkę. 1027 01:53:39,187 --> 01:53:42,649 Jeśli to zrobię… 1028 01:53:47,696 --> 01:53:49,823 Kamień Filozoficzny. 1029 01:53:52,034 --> 01:53:53,910 May, proszę. 1030 01:54:02,377 --> 01:54:03,837 Uciekaj! 1031 01:54:06,715 --> 01:54:08,592 Edward! 1032 01:54:29,321 --> 01:54:30,697 Al, co robisz? 1033 01:54:32,699 --> 01:54:35,577 Pokonaj go, bracie. 1034 01:54:35,660 --> 01:54:36,661 Nie! 1035 01:54:39,623 --> 01:54:40,874 Przestań! 1036 01:54:57,724 --> 01:55:00,268 Już pora? 1037 01:55:01,770 --> 01:55:05,607 Tak. Muszę już tylko zaufać bratu. 1038 01:55:26,670 --> 01:55:27,504 Hej. 1039 01:55:28,588 --> 01:55:30,257 Doszedłeś do siebie. 1040 01:55:34,761 --> 01:55:37,431 Czy on po ciebie wróci? 1041 01:55:41,059 --> 01:55:43,478 Absolutnie. 1042 01:55:47,274 --> 01:55:51,027 Ciekawi mnie, co takiego poświęci. 1043 01:56:19,931 --> 01:56:22,017 Idioto! 1044 01:56:31,610 --> 01:56:33,487 - To działa. - Uda się. 1045 01:56:33,570 --> 01:56:34,738 Edward! 1046 01:56:34,821 --> 01:56:35,906 Dalej, Ed! 1047 01:56:35,989 --> 01:56:37,157 Edward! 1048 01:56:40,076 --> 01:56:40,911 Edward! 1049 01:56:40,994 --> 01:56:42,162 Dalej! 1050 01:56:42,245 --> 01:56:43,330 Stalowy! 1051 01:57:05,101 --> 01:57:06,770 Wstawaj, śmieciu! 1052 01:57:07,896 --> 01:57:10,941 Pokażę ci, jak bardzo się różnimy. 1053 01:57:15,320 --> 01:57:16,738 Dlaczego? 1054 01:57:18,031 --> 01:57:23,328 Mam w sobie Boga, a ten człowiek skrzywdził mnie gołymi rękoma. 1055 01:57:26,706 --> 01:57:29,876 Ojcze, zajmę się Bogiem. 1056 01:57:38,927 --> 01:57:40,804 Daj mi kamień. 1057 01:57:43,431 --> 01:57:46,560 Nie! 1058 01:57:47,143 --> 01:57:48,603 Trzymaj się, Chciwość! 1059 01:57:52,023 --> 01:57:54,859 Chciałem posiąść wszystko na świecie. 1060 01:57:54,943 --> 01:57:59,447 A może tak naprawdę brakowało mi takich towarzyszy jak ty. 1061 01:57:59,531 --> 01:58:01,992 Jesteś naszym towarzyszem. 1062 01:58:03,410 --> 01:58:07,330 Książę Xing, zostań wielkim władcą. 1063 01:58:09,583 --> 01:58:10,584 Żegnaj. 1064 01:58:12,002 --> 01:58:13,128 Chciwość! 1065 01:58:23,805 --> 01:58:25,098 Ranfun, teraz! 1066 01:58:31,563 --> 01:58:35,108 Chciwość, jak mogłeś się mi sprzeciwić? 1067 01:58:35,191 --> 01:58:38,111 To tylko spóźniona faza młodzieńczego buntu. 1068 01:58:38,194 --> 01:58:39,321 Chciwość! 1069 01:58:39,404 --> 01:58:42,741 Bezczelna Chciwość! Zginiesz za to! 1070 01:58:44,200 --> 01:58:45,619 Teraz, Ed! 1071 01:58:57,672 --> 01:58:59,507 Wracaj, skąd przyszedłeś, 1072 01:59:00,342 --> 01:59:01,843 Karle z Butelki. 1073 01:59:20,320 --> 01:59:22,989 Nie, nie chcę wracać! 1074 01:59:23,615 --> 01:59:26,910 Nie chcę być znów uwięziony. 1075 01:59:29,704 --> 01:59:33,667 Nie! 1076 01:59:35,585 --> 01:59:41,007 Rozpacz i arogancja. Oto koniec, o jaki się prosiłeś. 1077 01:59:52,143 --> 01:59:55,814 Co się dzieje? Wygraliśmy? 1078 01:59:56,815 --> 01:59:57,649 Tak. 1079 01:59:58,566 --> 02:00:01,820 Ale Alphonse wciąż nie wrócił z tamtego miejsca. 1080 02:00:04,572 --> 02:00:07,575 Przepraszam. 1081 02:00:09,577 --> 02:00:12,455 To nie twoja wina. Al sam postanowił. 1082 02:00:24,801 --> 02:00:25,927 Edward. 1083 02:00:30,265 --> 02:00:32,183 Wykorzystaj moje życie, 1084 02:00:33,810 --> 02:00:35,562 aby sprowadzić tu Alphonse’a. 1085 02:00:38,773 --> 02:00:42,986 Została mi jedna dusza. 1086 02:00:46,030 --> 02:00:49,492 Nie bądź głupi. Nie mogę tego zrobić! 1087 02:00:50,410 --> 02:00:56,082 Poza tym obiecałem Alowi, że nigdy nie uleczymy się kosztem ludzkiego życia. 1088 02:00:56,166 --> 02:00:57,000 Edward! 1089 02:00:59,127 --> 02:01:00,670 Wasze ciała… 1090 02:01:02,338 --> 02:01:03,423 stały się takie… 1091 02:01:05,049 --> 02:01:07,051 przeze mnie. 1092 02:01:12,515 --> 02:01:13,725 Przepraszam. 1093 02:01:26,154 --> 02:01:32,744 Pozwól mi być ojcem ten jeden raz pod koniec mojego życia. 1094 02:01:37,290 --> 02:01:40,001 Nie opowiadaj głupstw, tato! 1095 02:01:41,336 --> 02:01:44,214 Zabraniam ci tak mówić! 1096 02:01:49,719 --> 02:01:50,553 Wreszcie… 1097 02:01:52,555 --> 02:01:54,390 nazwałeś mnie tatą. 1098 02:02:43,731 --> 02:02:45,817 Nikt nigdy nie powiedział nam dwóm, 1099 02:02:47,110 --> 02:02:48,778 abyśmy się poddali. 1100 02:03:20,810 --> 02:03:22,687 Ludzki Krąg Transmutacyjny… 1101 02:03:28,484 --> 02:03:29,861 Muszę iść. 1102 02:03:35,617 --> 02:03:39,746 Ostatnia transmutacja Stalowego Alchemika. 1103 02:04:00,975 --> 02:04:03,144 Przyszedłeś tu po brata? 1104 02:04:04,354 --> 02:04:05,438 Ale za jaką cenę? 1105 02:04:06,731 --> 02:04:08,441 Dasz mi swoje ciało? 1106 02:04:24,248 --> 02:04:26,167 Oto jest cena. 1107 02:04:27,627 --> 02:04:29,003 Ogromna. 1108 02:04:32,924 --> 02:04:36,511 Każdy człowiek ma w sobie Wrota Prawdy. 1109 02:04:38,471 --> 02:04:44,352 To znaczy, że każdy jest w stanie korzystać z alchemii. 1110 02:04:46,479 --> 02:04:51,234 Chcesz się z nią pożegnać i znów być zwykłym człowiekiem? 1111 02:04:54,612 --> 02:04:56,906 Zawsze byłem zwykłym człowiekiem. 1112 02:05:01,035 --> 02:05:03,997 Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego. 1113 02:05:07,125 --> 02:05:10,962 Oni są ze mną nawet bez alchemii. 1114 02:05:14,424 --> 02:05:16,134 Moi przyjaciele i towarzysze. 1115 02:05:18,011 --> 02:05:20,930 Zgadza się, alchemiku. 1116 02:05:26,269 --> 02:05:29,022 Pokonałeś mnie. 1117 02:05:31,107 --> 02:05:33,776 Weź go. Weź go całego. 1118 02:05:53,046 --> 02:05:54,881 Co za bezmyślność. 1119 02:05:58,593 --> 02:05:59,927 Przyszedłem po ciebie. 1120 02:06:16,027 --> 02:06:17,320 Wracajmy do domu. 1121 02:06:19,947 --> 02:06:21,157 Wszyscy czekają. 1122 02:06:29,832 --> 02:06:30,666 Al. 1123 02:06:31,876 --> 02:06:32,710 Al! 1124 02:06:45,223 --> 02:06:46,599 Alphonse! 1125 02:06:48,893 --> 02:06:52,563 Przepraszam. 1126 02:06:53,147 --> 02:06:55,149 Kazałem ci zrobić coś trudnego. 1127 02:06:57,652 --> 02:06:58,486 Hej. 1128 02:07:03,074 --> 02:07:03,908 Ojcze. 1129 02:07:14,418 --> 02:07:15,419 Witaj z powrotem. 1130 02:07:18,005 --> 02:07:18,881 Wróciłem. 1131 02:07:30,059 --> 02:07:31,060 Jesteś ciepły. 1132 02:07:46,993 --> 02:07:48,870 Al, świetnie się spisałeś. 1133 02:07:52,331 --> 02:07:54,125 Nie płaczcie, majorze. 1134 02:07:56,419 --> 02:07:58,713 Przerosłeś swojego starszego brata. 1135 02:07:58,796 --> 02:08:00,548 Co ty, Lin. 1136 02:08:01,799 --> 02:08:03,634 Majorze, za dużo płaczecie. 1137 02:08:16,230 --> 02:08:19,442 Jesteś pod nadzorem generał major Armstrong. 1138 02:08:21,819 --> 02:08:23,529 Więc darujecie mi życie? 1139 02:08:32,079 --> 02:08:34,790 Wróć ze mną do Ishvalu. Odbudujemy go. 1140 02:08:45,635 --> 02:08:48,429 W moich żyłach płynie również ishvalska krew. 1141 02:08:49,931 --> 02:08:53,768 Twoje dłonie uchronią naszych ludzi przed śmiercią. 1142 02:08:56,479 --> 02:08:59,774 A więc jest powód, dla którego utrzymano mnie przy życiu? 1143 02:09:05,238 --> 02:09:06,155 Starszy bracie. 1144 02:09:14,997 --> 02:09:17,083 Tron zajmie teraz rodzina Yao. 1145 02:09:20,753 --> 02:09:22,213 Ale nie martw się. 1146 02:09:23,756 --> 02:09:27,009 Rodzina Yao ochroni twoją. 1147 02:09:33,975 --> 02:09:38,104 Przyjmę rodzinę Chang i wszystkie inne. 1148 02:09:41,649 --> 02:09:46,821 A teraz wracajmy do naszej ojczyzny. 1149 02:09:55,871 --> 02:09:56,956 Tu pan jest. 1150 02:10:00,376 --> 02:10:01,794 Moje oczy… 1151 02:10:03,879 --> 02:10:08,134 nie widzą już przyszłości, którą niegdyś sobie wyobrażałem. 1152 02:10:13,055 --> 02:10:14,682 Pułkowniku, daliście słowo, 1153 02:10:15,725 --> 02:10:19,061 że będziecie ostoją tego kraju i obrońcą ludu. 1154 02:10:24,483 --> 02:10:27,320 Znajdziemy sposób na przywrócenie panu wzroku. 1155 02:10:29,655 --> 02:10:33,075 A nim to nastąpi, ja będę pana oczami. 1156 02:10:43,419 --> 02:10:45,212 A teraz chodźmy… 1157 02:10:50,426 --> 02:10:51,927 i wyjdźmy na słońce. 1158 02:11:06,067 --> 02:11:07,360 Hohenheim? 1159 02:11:19,497 --> 02:11:20,748 Ty stary głupcze. 1160 02:11:25,211 --> 02:11:28,547 Ze śmiercią ci do twarzy. 1161 02:11:40,518 --> 02:11:41,435 Hej. 1162 02:11:44,980 --> 02:11:46,649 Już tu jesteś? 1163 02:11:52,071 --> 02:11:53,364 Wszystko w porządku? 1164 02:11:54,865 --> 02:11:55,699 Tak. 1165 02:11:57,993 --> 02:12:01,205 Zrobiliśmy swoje. 1166 02:12:15,845 --> 02:12:20,808 Ten świat da naszym dzieciom siłę. 1167 02:12:55,009 --> 02:12:55,968 Jestem. 1168 02:12:57,219 --> 02:12:58,137 Jesteśmy. 1169 02:13:16,780 --> 02:13:17,865 Witajcie w domu. 1170 02:13:40,304 --> 02:13:44,183 Smaruj ją każdego dnia i dokręcaj śruby. 1171 02:13:45,559 --> 02:13:46,727 Słuchasz mnie? 1172 02:13:46,810 --> 02:13:47,645 Tak. 1173 02:13:53,776 --> 02:13:57,279 Mogłeś odzyskać nogę, prawda? 1174 02:13:58,948 --> 02:13:59,782 Tak. 1175 02:14:01,825 --> 02:14:03,953 Ale ta jest dla mnie przypomnieniem. 1176 02:14:09,416 --> 02:14:11,961 Ciekawe, co czeka mnie na zachodzie. 1177 02:14:16,840 --> 02:14:20,928 Mijają lata, a ty wciąż nie potrafisz usiedzieć w miejscu. 1178 02:14:22,263 --> 02:14:25,099 Uważaj na siebie. 1179 02:14:26,433 --> 02:14:28,561 Nie możesz już korzystać z alchemii. 1180 02:14:30,312 --> 02:14:31,522 Wiem. 1181 02:14:41,824 --> 02:14:42,866 No dobra. 1182 02:15:04,847 --> 02:15:06,849 Ja… 1183 02:15:06,932 --> 02:15:09,184 Co? No powiedz. 1184 02:15:17,568 --> 02:15:18,944 Prawo równowartości. 1185 02:15:19,820 --> 02:15:24,158 Dam ci pół mojego życia, a ty daj mi pół swojego. 1186 02:15:30,497 --> 02:15:31,832 Co za bzdura. 1187 02:15:31,915 --> 02:15:33,334 Co? 1188 02:15:33,417 --> 02:15:37,421 Co wy alchemicy macie z tym prawem równowartości? 1189 02:15:38,631 --> 02:15:41,300 To takie głupie. 1190 02:15:42,801 --> 02:15:45,471 Oddam ci całe życie, nie pół. 1191 02:15:59,943 --> 02:16:01,111 Co? 1192 02:16:02,071 --> 02:16:03,155 Przepraszam. 1193 02:16:03,864 --> 02:16:06,200 Nie ma takiej drugiej jak ty. 1194 02:16:07,451 --> 02:16:11,497 Za nic masz sobie prawa. 1195 02:16:11,580 --> 02:16:12,873 Nie żartuj ze mnie. 1196 02:16:19,296 --> 02:16:20,631 Czekaj na mnie, Winry. 1197 02:16:26,220 --> 02:16:27,054 Będę czekać. 1198 02:16:59,545 --> 02:17:06,510 KONIEC 1199 02:21:47,290 --> 02:21:52,295 Napisy: Filip Bernard Karbowiak