1
00:00:06,006 --> 00:00:09,927
NETFLIX PRZEDSTAWIA
2
00:00:25,359 --> 00:00:30,822
STALOWY ALCHEMIK
XX ROCZNICA
3
00:00:52,844 --> 00:00:54,846
To zdjęcie pana rodziny?
4
00:00:54,930 --> 00:00:56,431
Tak.
5
00:00:56,932 --> 00:00:59,560
Właśnie widziałem się z najstarszym synem.
6
00:01:01,562 --> 00:01:06,775
Dużo urósł. Widzę siłę w jego oczach.
7
00:01:08,235 --> 00:01:11,321
Nie potrzebuje już ojca.
8
00:01:36,179 --> 00:01:38,473
Spokojnie.
9
00:01:38,557 --> 00:01:39,474
Zamknij się!
10
00:01:51,570 --> 00:01:52,487
Kim jesteście?
11
00:01:53,071 --> 00:01:54,906
Ja jestem gospodynią.
12
00:02:19,097 --> 00:02:20,098
Wszystko okej?
13
00:02:22,893 --> 00:02:23,727
Tak.
14
00:02:33,278 --> 00:02:37,074
Jest pan ojcem Eda i Ala.
Co za niespodzianka.
15
00:02:37,658 --> 00:02:41,370
To ja jestem zaskoczony,
spotykając ich nauczycielkę.
16
00:02:42,537 --> 00:02:44,998
Dobrze ich pani uczyła.
17
00:02:45,082 --> 00:02:46,750
Wiele nie zrobiłam.
18
00:02:48,210 --> 00:02:53,590
Nie byłem dobrym ojcem. Porzuciłem ich.
19
00:02:54,925 --> 00:03:00,138
Powinien pan był
lepiej im wytłumaczyć swoje odejście.
20
00:03:01,682 --> 00:03:04,226
Może nie czuliby się tacy opuszczeni
21
00:03:04,976 --> 00:03:07,270
i nie próbowaliby wskrzeszać matki.
22
00:03:09,272 --> 00:03:12,693
Nie chciałem ich w to mieszać.
23
00:03:18,407 --> 00:03:20,367
Izumi, co się stało?
24
00:03:26,790 --> 00:03:29,292
Sig, przyprowadź auto.
25
00:03:30,502 --> 00:03:31,545
Szybko!
26
00:03:31,628 --> 00:03:32,546
Dobrze.
27
00:03:42,389 --> 00:03:45,058
Izumi, poznałaś Prawdę?
28
00:03:52,107 --> 00:03:53,775
Co poświęciłaś?
29
00:03:57,195 --> 00:04:00,282
Kilka swoich organów.
30
00:04:01,158 --> 00:04:03,368
Chciałam wskrzesić swoje dziecko.
31
00:04:04,953 --> 00:04:09,416
W rezultacie nie mogę już zajść w ciążę.
32
00:04:11,334 --> 00:04:12,627
Rozumiem.
33
00:04:29,436 --> 00:04:31,229
Czuję się lepiej.
34
00:04:31,313 --> 00:04:36,985
Nie przywrócę utraconych organów,
ale uleczyłem nieco te, które zostały.
35
00:04:37,569 --> 00:04:41,281
Uleczył pan? Te rany postrzałowe…
36
00:04:41,948 --> 00:04:43,283
Kim pan jest?
37
00:04:47,287 --> 00:04:51,666
Wróciłaś pomimo otwarcia Wrót Prawdy.
38
00:04:51,750 --> 00:04:54,961
To czyni cię kimś wyjątkowym.
39
00:04:56,213 --> 00:04:59,508
Być może chcą złożyć cię w ofierze.
40
00:05:01,176 --> 00:05:04,471
Kto?
41
00:05:09,643 --> 00:05:14,189
Zbliża się Dzień Obiecany.
42
00:05:17,442 --> 00:05:19,861
Jeśli mu ulegnę,
43
00:05:21,446 --> 00:05:25,659
ten kraj i jego mieszkańcy
zostaną zniszczeni.
44
00:05:44,719 --> 00:05:48,306
Mam złe przeczucie.
45
00:05:49,599 --> 00:05:50,475
Tak.
46
00:05:59,276 --> 00:06:01,486
Nie. Bracie.
47
00:06:09,870 --> 00:06:12,455
Co mam zrobić?
48
00:06:13,039 --> 00:06:15,584
Skąd mam wiedzieć?
49
00:06:15,667 --> 00:06:17,669
Ojciec się wścieknie.
50
00:06:20,130 --> 00:06:22,674
Ty masz ojca?
51
00:06:24,259 --> 00:06:25,218
Tak.
52
00:06:25,719 --> 00:06:28,096
To on stworzył homunkulusy?
53
00:06:29,931 --> 00:06:31,266
On wie wszystko.
54
00:06:32,017 --> 00:06:34,769
Więc wie, gdzie jest mój brat?
55
00:06:34,853 --> 00:06:35,854
Pewnie tak.
56
00:06:38,398 --> 00:06:39,274
No tak.
57
00:06:40,609 --> 00:06:43,236
Nie mam pewności, czy zginął.
58
00:06:44,154 --> 00:06:48,366
Weź się w garść!
Obiecaliśmy, że odzyskamy nasze ciała!
59
00:06:50,577 --> 00:06:54,164
Obżartuchu, zabierz mnie do swojego ojca.
60
00:06:59,628 --> 00:07:02,923
Blizna, dopiero co zamknęłam ranę.
61
00:07:06,635 --> 00:07:10,138
Chcę poznać prawdę.
62
00:07:27,614 --> 00:07:28,782
Lin!
63
00:07:39,250 --> 00:07:40,961
Potworze!
64
00:07:42,045 --> 00:07:43,880
Zabij mnie.
65
00:07:45,465 --> 00:07:48,885
Zabij mnie!
66
00:07:56,267 --> 00:07:57,185
Rozdzielmy się!
67
00:08:19,249 --> 00:08:20,083
Czekaj!
68
00:08:21,710 --> 00:08:22,919
Możemy się wydostać.
69
00:08:23,920 --> 00:08:25,547
To może być droga wyjścia.
70
00:08:26,256 --> 00:08:27,757
Zawiść, pomóż nam.
71
00:08:36,349 --> 00:08:39,853
Nie wiedziałem, że pod Centralem
jest coś takiego.
72
00:08:45,817 --> 00:08:46,860
To strażnicy.
73
00:08:48,111 --> 00:08:50,905
Nie ci nie zrobią, póki jesteś ze mną.
74
00:08:57,287 --> 00:09:01,416
Jeśli homunkulusi
faktycznie mają władzę nad krajem,
75
00:09:01,916 --> 00:09:04,586
musimy zrobić wszystko,
by przejąć kontrolę.
76
00:09:04,669 --> 00:09:05,670
Tak jest.
77
00:09:06,254 --> 00:09:10,467
Wpierw musimy ustalić,
kto jest przyjacielem, a kto wrogiem.
78
00:09:23,271 --> 00:09:24,814
Mustang!
79
00:09:24,898 --> 00:09:26,274
Generał broni Raven!
80
00:09:26,357 --> 00:09:29,736
No jak tam?
81
00:09:30,445 --> 00:09:31,821
Wszystko w porządku.
82
00:09:31,905 --> 00:09:36,576
Coś cię trapi?
83
00:09:37,285 --> 00:09:39,204
Nic szczególnego,
84
00:09:39,287 --> 00:09:42,207
ale przykro mi
z powodu tych bezpodstawnych plotek
85
00:09:42,290 --> 00:09:44,000
rozsiewanych przez obywateli.
86
00:09:44,084 --> 00:09:46,086
Nie ma się co martwić plotkami.
87
00:09:47,796 --> 00:09:51,216
Ale co to za plotki?
88
00:09:53,676 --> 00:09:57,806
O tym,
że Blizna karmił czarno-białego kota,
89
00:09:58,556 --> 00:10:01,059
że pojawił się ktoś nieśmiertelny,
90
00:10:01,851 --> 00:10:06,815
że führer Bradley jest homunkulusem.
91
00:10:17,700 --> 00:10:20,829
Obywatele lubią sobie ponarzekać.
92
00:10:24,707 --> 00:10:27,544
Nie ma co zawracać tym głowy dowództwu.
93
00:10:28,211 --> 00:10:29,212
Panowie.
94
00:10:30,004 --> 00:10:34,801
Pułkownik Mustang
powiedział mi coś przezabawnego.
95
00:10:35,635 --> 00:10:36,553
Posłuchajcie.
96
00:10:40,557 --> 00:10:43,143
Ten żart…
97
00:10:44,727 --> 00:10:46,146
Jak to było?
98
00:10:48,273 --> 00:10:50,692
Że niby führer…
99
00:10:54,404 --> 00:10:57,615
jest homunkulusem?
100
00:11:04,080 --> 00:11:07,667
No dobrze, pułkowniku Mustang.
101
00:11:10,920 --> 00:11:15,508
A jeśli jestem homunkulusem?
102
00:11:19,804 --> 00:11:22,348
Czy to problem?
103
00:11:38,698 --> 00:11:40,033
Ojcze!
104
00:11:41,034 --> 00:11:42,577
Przyprowadziłem ci ofiarę.
105
00:11:42,660 --> 00:11:44,287
Ofiarę z człowieka.
106
00:11:50,293 --> 00:11:51,252
Kim jesteś?
107
00:11:53,546 --> 00:11:54,505
Ojciec?
108
00:12:02,096 --> 00:12:03,890
To wszystkie.
109
00:12:05,391 --> 00:12:06,768
Tak jak myślałem.
110
00:12:08,144 --> 00:12:13,066
To kręgi ludzkiej transmutacja,
ale podstawą jest zwykły człowiek.
111
00:12:16,402 --> 00:12:17,612
Co to znaczy?
112
00:12:18,988 --> 00:12:21,824
Właśnie o tym pomyślałem.
113
00:12:22,659 --> 00:12:25,745
Transmutacja umarłych może być niemożliwa,
114
00:12:26,537 --> 00:12:29,707
ale co z żywym człowiekiem?
115
00:12:32,585 --> 00:12:38,258
Może mógłbym przeprowadzić ją na sobie.
116
00:12:39,634 --> 00:12:43,846
Wciąż byłaby to transmutacja człowieka,
więc wrota otworzyłyby się.
117
00:12:46,099 --> 00:12:50,478
Jeśli otworzysz Wrota Prawdy,
wydostaniemy się stąd?
118
00:12:51,980 --> 00:12:53,481
A jeśli ci się nie uda?
119
00:12:54,732 --> 00:12:56,234
To będzie niebezpieczne.
120
00:12:57,652 --> 00:12:59,070
W najgorszym przypadku
121
00:13:00,738 --> 00:13:01,739
wszyscy zginiemy.
122
00:13:03,825 --> 00:13:06,369
Jeśli nic nie zrobimy, i tak umrzemy.
123
00:13:07,203 --> 00:13:09,497
Więc pospiesz się.
124
00:13:21,301 --> 00:13:22,135
Zaczynamy.
125
00:13:34,230 --> 00:13:36,190
Teraz, Lin, skacz!
126
00:13:37,066 --> 00:13:39,068
Ufam ci.
127
00:13:40,153 --> 00:13:42,030
Alchemiku!
128
00:14:11,267 --> 00:14:12,143
Dobrze.
129
00:14:13,061 --> 00:14:14,103
Oto one.
130
00:14:54,852 --> 00:14:55,686
Al!
131
00:15:02,151 --> 00:15:04,779
Szybko!
132
00:15:05,738 --> 00:15:09,492
Nie, nie jesteś moją duszą.
133
00:15:10,993 --> 00:15:12,328
Nie mogę z tobą iść.
134
00:15:16,040 --> 00:15:17,792
Szlag!
135
00:15:21,963 --> 00:15:22,964
Alphonse!
136
00:15:24,882 --> 00:15:26,884
W końcu po ciebie wrócę.
137
00:15:28,177 --> 00:15:29,095
Czekaj na mnie.
138
00:15:51,492 --> 00:15:52,368
Bracie!
139
00:15:53,828 --> 00:15:54,662
Al!
140
00:15:56,122 --> 00:15:57,290
To znaczy…
141
00:15:57,874 --> 00:15:59,167
Wydostaliśmy się.
142
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
Bracie, nic ci nie jest!
143
00:16:05,173 --> 00:16:08,050
To boli. Spokojnie.
144
00:16:10,720 --> 00:16:14,599
Tak się cieszę, że nic ci nie jest.
145
00:16:17,810 --> 00:16:18,686
Przepraszam.
146
00:16:21,898 --> 00:16:23,441
Martwiłeś się przeze mnie.
147
00:16:26,569 --> 00:16:28,696
Kończyny ze stali
148
00:16:30,031 --> 00:16:31,199
i ciało z pancerza.
149
00:16:33,701 --> 00:16:37,330
Wy musicie być braćmi Elric.
150
00:16:38,956 --> 00:16:40,416
Hohenheim?
151
00:16:43,836 --> 00:16:45,588
Hohenheim?
152
00:16:48,466 --> 00:16:51,052
Masz na myśli Van Hohenheima?
153
00:16:53,012 --> 00:16:56,182
Skąd go znasz?
154
00:16:57,683 --> 00:16:59,769
To nasz ojciec.
155
00:17:09,320 --> 00:17:11,906
Co za niespodzianka.
156
00:17:13,324 --> 00:17:16,494
A więc miał dzieci.
157
00:17:21,207 --> 00:17:23,876
Rozumiem.
158
00:17:26,587 --> 00:17:27,588
Posłuchajcie.
159
00:17:29,048 --> 00:17:35,304
Póki nie nadejdzie ten wyczekiwany dzień,
dbajcie o swoje ciała.
160
00:17:43,896 --> 00:17:45,231
Kim ty jesteś?
161
00:17:45,815 --> 00:17:46,899
Niewiarygodne.
162
00:17:47,567 --> 00:17:51,320
Masz w sobie wielu ludzi. Zbyt wielu.
163
00:17:55,283 --> 00:17:59,287
Musisz być tym księciem z Xing,
o którym mówił mi Gniew.
164
00:18:01,581 --> 00:18:04,125
Obżartuchu, możesz ich pożreć.
165
00:18:06,002 --> 00:18:09,630
Zaraz, to nasz przyjaciel.
166
00:18:10,631 --> 00:18:12,508
Nie mam z niego pożytku.
167
00:18:13,384 --> 00:18:14,302
Obżartuchu.
168
00:18:15,469 --> 00:18:17,221
Nie pozwolę!
169
00:18:28,983 --> 00:18:30,776
Nasza alchemia nie działa.
170
00:18:31,360 --> 00:18:33,654
Spokojnie, kurduplu.
171
00:18:38,659 --> 00:18:40,077
Co to za brodaty świr?
172
00:18:41,037 --> 00:18:43,372
Jest w tobie duch walki.
173
00:18:44,582 --> 00:18:46,584
No tak.
174
00:18:48,002 --> 00:18:52,673
Nie mogę marnować zasobów ludzkich.
175
00:19:07,813 --> 00:19:09,357
A więc to zamierza zrobić.
176
00:19:11,233 --> 00:19:12,318
Co?
177
00:19:12,902 --> 00:19:15,613
Zanurzając Kamień Filozoficzny
w ludzkiej krwi,
178
00:19:15,696 --> 00:19:18,074
można zmienić człowieka w homunkulusa.
179
00:19:19,367 --> 00:19:22,453
Lecz zwykle ginie on
w wyniku mocy kamienia.
180
00:19:22,995 --> 00:19:24,413
Kamień Filozoficzny.
181
00:19:26,290 --> 00:19:30,920
Okazuje się, że mamy wakat po Chciwości.
182
00:19:32,922 --> 00:19:35,966
A dokładniej mojej chciwości.
183
00:19:37,093 --> 00:19:39,178
Chcesz go zmienić w homunkulusa?
184
00:19:42,264 --> 00:19:45,017
Przestań, potworze!
185
00:19:45,935 --> 00:19:47,853
Ktoś na niego czeka!
186
00:19:47,937 --> 00:19:48,896
Nie ruszaj się!
187
00:19:51,941 --> 00:19:54,819
Przyjechałem tu,
by odnaleźć Kamień Filozoficzny.
188
00:19:56,028 --> 00:20:01,283
A on chce umieścić go w moim ciele.
Właśnie tego chciałem.
189
00:20:04,161 --> 00:20:06,914
Chcesz zostać moją chciwością?
190
00:20:07,873 --> 00:20:09,041
Ciekawe.
191
00:20:21,053 --> 00:20:22,930
Oddaj mi swe ciało.
192
00:20:24,098 --> 00:20:26,726
Ja, Chciwość, dobrze je wykorzystam.
193
00:20:28,686 --> 00:20:31,564
Proszę bardzo.
194
00:20:32,106 --> 00:20:34,066
Oddaję ci swe ciało.
195
00:20:35,901 --> 00:20:39,697
Co za determinacja. Obyś tego nie żałował.
196
00:20:39,780 --> 00:20:41,741
Nie mogę wrócić z pustymi rękami,
197
00:20:42,366 --> 00:20:47,455
po tym jak mój wasal
uciął sobie rękę, aby mi służyć.
198
00:20:48,956 --> 00:20:51,959
Jesteś nienasycony. I to mi się podoba.
199
00:20:52,835 --> 00:20:54,879
Dalej, Chciwości.
200
00:20:56,130 --> 00:20:57,423
Akceptuję cię!
201
00:21:08,225 --> 00:21:09,059
Lin.
202
00:21:22,907 --> 00:21:24,742
Niezłe ciałko.
203
00:21:26,535 --> 00:21:29,747
Dziękuję ci za to życie, ojcze.
204
00:21:34,335 --> 00:21:35,419
Gdzie jest Lin?
205
00:21:38,964 --> 00:21:40,591
To był zabawny dzieciak.
206
00:21:42,009 --> 00:21:46,847
Przykro mi, ale teraz
to ciało należy już do Chciwości.
207
00:21:49,308 --> 00:21:52,061
Na pewno nie było ci z nim tak łatwo.
208
00:21:54,980 --> 00:21:58,234
Lin, odpowiedz!
209
00:22:07,576 --> 00:22:09,119
Strażnik.
210
00:22:15,543 --> 00:22:18,712
Jak śmiesz krzywdzić Alphonse’a.
Zapłacisz za to!
211
00:22:20,214 --> 00:22:21,757
To się nie uda…
212
00:22:30,975 --> 00:22:34,895
W jaki sposób działa tu twoja alchemia?
213
00:22:39,942 --> 00:22:40,776
Tak.
214
00:22:42,444 --> 00:22:45,281
Działa, jak najbardziej.
215
00:22:45,364 --> 00:22:47,950
Atak Zakłócający.
216
00:22:49,243 --> 00:22:52,872
A raczej destruktywny.
217
00:22:57,376 --> 00:23:00,004
Sekunda dłużej, a byłoby po mnie.
218
00:23:00,087 --> 00:23:01,171
Blizna!
219
00:23:02,923 --> 00:23:03,924
May!
220
00:23:05,843 --> 00:23:07,845
Czas na odwrót.
221
00:23:17,771 --> 00:23:19,607
Bądź ostrożny.
222
00:23:25,779 --> 00:23:29,241
Eksplozja pyłu. Gnojki.
223
00:23:31,577 --> 00:23:33,245
Chciwość też zniknął.
224
00:23:33,329 --> 00:23:34,955
Proszę, proszę.
225
00:23:36,332 --> 00:23:40,920
A więc odrodzenie
nie zmieniło jego buntowniczej natury.
226
00:23:46,258 --> 00:23:50,095
Różnię się od innych homunkulusów.
227
00:23:52,306 --> 00:23:54,850
Urodziłem się człowiekiem.
228
00:23:57,353 --> 00:24:01,357
W mojej krwi
umieszczono Kamień Filozoficzny,
229
00:24:02,191 --> 00:24:05,069
zmieniając mnie w homunkulusa.
230
00:24:07,321 --> 00:24:11,200
Zostałem Gniewem.
231
00:24:12,242 --> 00:24:16,080
Nasycono mnie uczuciem wściekłości.
232
00:24:20,501 --> 00:24:25,089
Jeśli był pan już człowiekiem,
nie może pan zostać nim ponownie?
233
00:24:28,133 --> 00:24:29,760
Nie zrozum mnie źle.
234
00:24:32,805 --> 00:24:37,184
My, homunkulusi, jesteśmy dumni
ze swej ponadludzkiej transcendencji.
235
00:24:39,436 --> 00:24:43,190
Dlaczego darował mi pan żyje?
236
00:24:48,153 --> 00:24:52,825
Wciąż mam z ciebie pożytek.
237
00:24:59,581 --> 00:25:00,666
Nic panu nie jest.
238
00:25:02,334 --> 00:25:06,255
Myliłem się, mówiąc,
że część dowództwa jest skorumpowana.
239
00:25:07,381 --> 00:25:09,508
Więc führer Bradley nie jest…
240
00:25:09,591 --> 00:25:10,426
Jest.
241
00:25:11,844 --> 00:25:12,803
Wszyscy są.
242
00:25:14,054 --> 00:25:17,057
Skorumpowane jest całe dowództwo.
243
00:25:22,021 --> 00:25:23,981
Gdzieś ty był?
244
00:25:25,399 --> 00:25:28,068
Dzwoniłam nawet do wojska.
245
00:25:28,152 --> 00:25:31,864
Zadzwoniłeś dopiero po tym,
jak zostawiłam wiadomość Mustangowi.
246
00:25:33,991 --> 00:25:36,243
Mam w nosie, że jest pułkownikiem.
247
00:25:39,955 --> 00:25:42,082
Szaleje jak zwykle.
248
00:25:42,166 --> 00:25:43,417
Co powiedziała?
249
00:25:44,251 --> 00:25:46,211
Żebyśmy poszli do Hohenheima.
250
00:25:46,837 --> 00:25:47,796
Do ojca?
251
00:25:50,090 --> 00:25:52,301
Powiedziała, że pewnie jest w Reole’u
252
00:25:52,384 --> 00:25:55,721
i że powinniśmy go spytać
o jakiś Dzień Obiecany.
253
00:25:56,221 --> 00:25:57,139
Dzień Obiecany?
254
00:25:59,308 --> 00:26:02,603
Na pewno ma coś wspólnego
z tym wyczekiwanym dniem,
255
00:26:02,686 --> 00:26:04,521
o którym mówił tamten brodacz.
256
00:26:15,949 --> 00:26:19,536
Niedługo będzie gotowe.
257
00:26:21,121 --> 00:26:25,084
Wykopaliście wspaniały tunel.
258
00:26:39,598 --> 00:26:41,058
Przepraszam was.
259
00:26:42,976 --> 00:26:44,311
Muszę was wykorzystać.
260
00:27:11,088 --> 00:27:14,299
Myślisz, że ta karta przetargowa
pozwoli ci go pokonać?
261
00:27:15,592 --> 00:27:18,512
To zapiski, które zostawił mi brat.
262
00:27:19,513 --> 00:27:20,764
Co napisał?
263
00:27:22,349 --> 00:27:26,770
To połączenie sztuk oczyszczenia z Xing
i alchemii z Amestris.
264
00:27:34,736 --> 00:27:36,989
Co tam napisał?
265
00:27:37,781 --> 00:27:43,162
Informacje się zgadzają,
ale nie widzę jeszcze niczego nowego.
266
00:27:43,245 --> 00:27:45,581
Czym może być ten Dzień Obiecany?
267
00:27:51,503 --> 00:27:52,421
Lin!
268
00:27:55,215 --> 00:27:58,635
Wciąż jesz za dwóch.
269
00:27:58,719 --> 00:28:01,805
Znów czuję, że żyję.
270
00:28:03,015 --> 00:28:05,726
Cieszę się, że znów jesteś sobą.
271
00:28:05,809 --> 00:28:08,395
Nie, wciąż jestem homunkulusem.
272
00:28:09,271 --> 00:28:10,480
Ale…
273
00:28:10,564 --> 00:28:14,276
Ten Chciwość, który zawładnął moim ciałem,
to niezły buntownik.
274
00:28:14,776 --> 00:28:18,322
Wcześniej zbuntował się przeciwko ojcu
i został za to zabity.
275
00:28:19,573 --> 00:28:21,074
Wciąż jesteś Chciwością?
276
00:28:23,035 --> 00:28:26,955
Nazwałbym to współistnieniem.
Albo duchową przepychanką.
277
00:28:28,248 --> 00:28:33,170
Teraz znów panuję nad ciałem,
ale kto wie, na jak długo.
278
00:28:33,253 --> 00:28:34,129
Naprawdę?
279
00:28:36,840 --> 00:28:39,885
Muszę wam coś powiedzieć.
280
00:28:40,552 --> 00:28:42,763
A my mamy wiele pytań…
281
00:28:44,473 --> 00:28:45,641
Lin?
282
00:28:48,435 --> 00:28:49,269
Lin!
283
00:28:49,937 --> 00:28:51,438
Nie poddawaj się!
284
00:28:55,442 --> 00:28:59,112
Wyczekiwanego dnia otworzy Wrota.
285
00:28:59,863 --> 00:29:01,531
Wrota Prawdy?
286
00:29:02,908 --> 00:29:04,117
Co on chce zrobić?
287
00:29:06,036 --> 00:29:09,957
Ed, musisz go powstrzymać.
288
00:29:14,962 --> 00:29:15,796
Hej, Lin!
289
00:29:26,473 --> 00:29:32,271
Przeklęty księżulek. Za dużo gadasz.
290
00:29:34,356 --> 00:29:35,482
Chciwość?
291
00:29:37,734 --> 00:29:38,986
Tak.
292
00:29:41,822 --> 00:29:45,575
Nie chcę z wami walczyć.
293
00:29:46,243 --> 00:29:48,036
Dobrze wam powiedział.
294
00:29:48,787 --> 00:29:53,166
Zerwałem więzi z resztą homunkulusów.
Nie jestem waszym wrogiem.
295
00:29:53,667 --> 00:29:55,919
Opowiedz mi o Dniu Obiecanym.
296
00:29:56,837 --> 00:29:58,755
Czy tam wyczekiwanym.
297
00:30:00,465 --> 00:30:02,134
Nie mogę tego zrobić.
298
00:30:03,260 --> 00:30:05,721
Waszym sojusznikiem również nie jestem.
299
00:30:07,597 --> 00:30:09,975
Sami się dowiedzcie.
300
00:30:11,184 --> 00:30:12,019
Narka.
301
00:30:16,106 --> 00:30:18,358
Puścimy go?
302
00:30:20,110 --> 00:30:21,737
Lin wciąż tam jest.
303
00:30:22,779 --> 00:30:25,782
Niełatwo nim zawładnąć.
304
00:30:27,367 --> 00:30:29,828
Kartki się pomieszały.
305
00:30:31,163 --> 00:30:32,122
Pomieszały?
306
00:30:36,835 --> 00:30:38,128
Hej!
307
00:30:38,211 --> 00:30:43,258
Jest tak wiele określeń
na złoto i nieśmiertelność.
308
00:30:44,092 --> 00:30:44,926
Więc?
309
00:30:45,010 --> 00:30:51,224
Jeśli je poprzestawiam i umieszczę
na górze te słowa, co się stanie?
310
00:30:53,060 --> 00:30:54,811
Pomogę ci.
311
00:31:05,697 --> 00:31:09,701
Te projekty są powiązane.
312
00:31:25,926 --> 00:31:26,802
Niemożliwe.
313
00:31:28,387 --> 00:31:31,306
To Krąg Transmutacyjny
Kamienia Filozoficznego.
314
00:31:33,058 --> 00:31:34,851
„Reole”.
315
00:31:35,352 --> 00:31:38,397
To jest mapa?
316
00:31:40,107 --> 00:31:41,650
„Cameron.
317
00:31:43,276 --> 00:31:44,611
Fisk.
318
00:31:46,696 --> 00:31:48,073
Pendleton”.
319
00:31:49,950 --> 00:31:53,412
To Amestris.
320
00:31:56,832 --> 00:31:58,250
Alchemicy Stanowi…
321
00:32:00,710 --> 00:32:03,630
Gdyby dokonać transmutacji
Kamienia Filozoficznego
322
00:32:03,713 --> 00:32:05,549
poprzez krąg wielkości kraju,
323
00:32:05,632 --> 00:32:07,342
ile osób straci życie?
324
00:32:07,426 --> 00:32:08,260
Bracie!
325
00:32:09,052 --> 00:32:14,599
Te punkty to miejsca
zamachów stanu i wojen domowych.
326
00:32:15,434 --> 00:32:18,728
Czyżby wojsko
systematycznie drążyło herby krwi?
327
00:32:19,229 --> 00:32:23,024
Aby to zrobić, musieli przelać sporo krwi
w każdym z tych miejsc.
328
00:32:27,112 --> 00:32:32,659
Więc wojna w Ishvalu
była częścią tego planu?
329
00:32:38,498 --> 00:32:41,042
Celowo doprowadzili do wojny domowej,
330
00:32:43,712 --> 00:32:46,214
aby wysłać niewinnych Ishvalczyków…
331
00:32:47,382 --> 00:32:49,050
na śmierć?
332
00:32:55,974 --> 00:32:57,851
Nie ujdzie im to na sucho.
333
00:32:59,644 --> 00:33:02,856
Wojsko jest odpowiedzialne
za każdy z tych herbów krwi.
334
00:33:04,357 --> 00:33:07,027
Podpułkownik Hughes musiał to rozgryźć.
335
00:33:07,736 --> 00:33:09,362
Dlatego zginął.
336
00:33:09,446 --> 00:33:10,655
Cholera.
337
00:33:11,740 --> 00:33:15,577
Pierwsza wojna domowa miała miejsce
w momencie założenia państwa,
338
00:33:15,660 --> 00:33:18,121
a więc planowali to ponad 300 lat.
339
00:33:20,499 --> 00:33:24,044
W jednym punkcie na północy
wciąż nie ma herbu krwi.
340
00:33:24,836 --> 00:33:26,338
Briggs.
341
00:33:26,922 --> 00:33:27,756
Al.
342
00:33:28,757 --> 00:33:31,927
Znajdź Hohenheima
i spytaj go o Dzień Obiecany.
343
00:33:33,011 --> 00:33:34,137
A ty?
344
00:33:36,056 --> 00:33:38,892
Nie pozwolę im
na wydrążenie herbu krwi w Briggs.
345
00:33:40,519 --> 00:33:41,895
Jadę na północ.
346
00:33:43,313 --> 00:33:47,984
Edward udał się na północ.
Dałam mu list uwierzytelniający.
347
00:33:50,111 --> 00:33:52,697
Obrońca granicy z Drachmą
348
00:33:52,781 --> 00:33:56,368
to generał major Armstrong,
zwany Północnym Murem Briggs.
349
00:33:57,077 --> 00:33:59,246
Trudno go będzie przekonać.
350
00:34:00,163 --> 00:34:02,958
Alphonse udaje się na wschód.
351
00:34:03,041 --> 00:34:05,001
Na spotkanie z ojcem.
352
00:34:06,044 --> 00:34:07,128
Z ojcem?
353
00:34:08,630 --> 00:34:12,509
Wiem tylko, że powiedział,
że udaje się do Reole.
354
00:34:14,052 --> 00:34:16,429
Ciekawe, czy go znajdę.
355
00:34:21,309 --> 00:34:25,814
Mówią, że górska pogoda
często się zmienia, ale to już przesada.
356
00:34:26,731 --> 00:34:28,858
Zgubiłem się.
357
00:34:30,360 --> 00:34:36,116
Izumi powiedziała, że w ramach szkolenia
musiała przetrwać tu miesiąc zimą.
358
00:34:37,284 --> 00:34:39,619
To niemożliwe.
359
00:34:40,704 --> 00:34:46,626
Twierdzi, że zabiła
ponad dwumetrowego niedźwiedzia.
360
00:34:53,341 --> 00:34:54,759
Niedźwiedź!
361
00:35:02,934 --> 00:35:03,810
Czekaj!
362
00:35:04,853 --> 00:35:07,439
To mundur. Jesteś żołnierzem z Briggs?
363
00:35:08,064 --> 00:35:10,942
Nie stawiaj oporu, drachmański szpiegu.
364
00:35:16,239 --> 00:35:21,328
Jestem Alchemikiem Stanowym. Edward Elric.
365
00:35:23,997 --> 00:35:28,084
Przyszedłem do generała majora Armstronga,
dowódcy Briggs.
366
00:35:32,589 --> 00:35:36,092
Mam list uwierzytelniający
od jego brata, majora Armstronga.
367
00:35:36,176 --> 00:35:37,427
Od brata?
368
00:35:38,261 --> 00:35:39,763
Co się dzieje, Buccaneer?
369
00:35:44,768 --> 00:35:47,729
Przepraszam za kłopot, pani generał major.
370
00:35:48,396 --> 00:35:49,564
Generał major?
371
00:36:00,158 --> 00:36:03,161
A więc major ma tu siostrę, nie brata.
372
00:36:04,579 --> 00:36:07,040
Są zupełnie niepodobni.
373
00:36:16,424 --> 00:36:17,842
Faktycznie od Alexa.
374
00:36:19,469 --> 00:36:24,307
Nie będę tego czytać.
Sama wyrobię sobie opinię.
375
00:36:27,727 --> 00:36:30,021
Wejdź, Stalowy Alchemiku.
376
00:36:42,575 --> 00:36:44,285
Musi być coś jeszcze.
377
00:36:46,329 --> 00:36:50,333
Mój brat z pewnością zostawił po sobie
coś więcej niż domysły.
378
00:36:51,626 --> 00:36:56,881
Próbowałam setek kombinacji.
Już niczego tu nie ma.
379
00:36:56,965 --> 00:36:57,882
Nie.
380
00:36:59,300 --> 00:37:04,139
Nie poddawaj się.
Coś jeszcze musi się za tym kryć.
381
00:37:06,683 --> 00:37:07,767
Za tym?
382
00:37:08,435 --> 00:37:11,730
Blizna, to będzie z tyłu!
383
00:37:11,813 --> 00:37:14,149
Odwróćmy je.
384
00:37:28,246 --> 00:37:29,497
Miałeś rację.
385
00:37:30,582 --> 00:37:33,835
To może być to,
czego potrzebujemy, aby ich powstrzymać.
386
00:37:34,669 --> 00:37:36,671
Twój brat miał wielki talent.
387
00:37:38,590 --> 00:37:41,968
To spojenie mądrości obu naszych narodów
388
00:37:42,051 --> 00:37:45,221
w celu neutralizacji
Kręgu Transmutacyjnego.
389
00:37:46,097 --> 00:37:49,559
Odwrócony Krąg Transmutacyjny
wielkości kraju.
390
00:38:07,202 --> 00:38:12,499
A więc to jest ta forteca nie do zdobycia
strzeżona przez briggsańskich żołnierzy.
391
00:38:14,000 --> 00:38:17,045
Mój brat ma się dobrze?
392
00:38:18,004 --> 00:38:19,631
Tak, bardzo dobrze.
393
00:38:30,975 --> 00:38:31,976
Co jest?
394
00:38:32,477 --> 00:38:33,728
Mamy intruza!
395
00:38:42,904 --> 00:38:44,072
Co to jest?
396
00:38:44,155 --> 00:38:46,616
Co za udręka.
397
00:38:49,327 --> 00:38:51,329
Wyszedłem na powierzchnię.
398
00:38:52,247 --> 00:38:55,333
Mogę już przestać kopać?
399
00:38:56,209 --> 00:38:57,502
Homunkulus!
400
00:39:00,547 --> 00:39:01,714
Ognia!
401
00:39:05,552 --> 00:39:07,178
Kule się go nie imają?
402
00:39:28,867 --> 00:39:29,868
Wyłączcie alarm.
403
00:39:29,951 --> 00:39:32,453
Drachma nie może wiedzieć,
że mamy kłopoty.
404
00:39:42,881 --> 00:39:44,173
Wyjąć pociski.
405
00:39:44,924 --> 00:39:46,217
Ładować!
406
00:39:50,805 --> 00:39:51,639
Ognia!
407
00:40:05,320 --> 00:40:06,738
Strzelać bez rozkazu!
408
00:40:11,492 --> 00:40:12,660
Koniec amunicji!
409
00:40:13,703 --> 00:40:15,330
Na niego!
410
00:40:23,463 --> 00:40:24,714
Dalej!
411
00:40:28,801 --> 00:40:31,387
Zepchnijcie go!
412
00:40:58,915 --> 00:41:00,083
Zimno.
413
00:41:01,709 --> 00:41:03,586
Co za udręka.
414
00:41:10,468 --> 00:41:13,012
To paliwo kompozytowe
do niskich temperatur.
415
00:41:13,096 --> 00:41:17,642
Wyparowuje natychmiastowo,
pochłaniając ciepło z ciała.
416
00:41:21,229 --> 00:41:24,399
Będziesz tu do wiosny, leniwy idioto.
417
00:41:33,116 --> 00:41:34,701
Co jest?
418
00:41:37,495 --> 00:41:39,372
Ten potwór wykopał to wszystko?
419
00:41:42,625 --> 00:41:44,836
Co tu robi generał broni Raven?
420
00:41:45,336 --> 00:41:48,756
Przyjechał z Centralu. Mówi, że to pilne.
421
00:41:48,840 --> 00:41:52,468
I wezwał mnie? Skąd wie, że tu jestem?
422
00:41:58,975 --> 00:42:04,564
Kopę lat, generał major Armstrong.
423
00:42:08,109 --> 00:42:10,403
Winry, co ty tu robisz?
424
00:42:20,246 --> 00:42:22,999
Przejechałaś taki kawał
na wezwanie wojska?
425
00:42:26,085 --> 00:42:30,882
Powiedzieli, że potrzebujesz pancerza
odpornego na zimno.
426
00:42:32,383 --> 00:42:36,095
Przepraszam,
nie spodziewałam się tego problemu.
427
00:42:36,637 --> 00:42:38,389
To ostrzeżenie.
428
00:42:40,558 --> 00:42:44,854
Jeśli zrobię coś wbrew ich woli,
skrzywdzą cię.
429
00:42:45,521 --> 00:42:48,858
Jesteś zakładniczką.
430
00:42:50,443 --> 00:42:55,907
Zakładniczką? Jestem dla ciebie ciężarem.
431
00:42:57,533 --> 00:42:59,994
Nic podobnego.
432
00:43:01,454 --> 00:43:04,248
Bez ciebie nie mógłbym używać alchemii.
433
00:43:07,376 --> 00:43:12,090
Chcecie jedynie wrócić do swoich ciał.
434
00:43:13,007 --> 00:43:16,052
Dlaczego muszą was tak ciągnąć
to tu, to tam?
435
00:43:20,640 --> 00:43:24,477
Wszystko w porządku, Winry. Nie martw się.
436
00:43:35,780 --> 00:43:39,117
Ten kloc wykopał te tunele?
437
00:43:42,203 --> 00:43:43,329
Tyle wystarczy.
438
00:43:53,840 --> 00:43:56,801
Nikt nas tu nie usłyszy.
439
00:43:59,428 --> 00:44:02,890
Właśnie usunięto mnie
ze stanowiska dowódcy Briggs.
440
00:44:04,142 --> 00:44:05,143
Co?
441
00:44:05,226 --> 00:44:09,981
I kazano mi
wypuścić tego potwora do tego tunelu.
442
00:44:10,773 --> 00:44:14,110
Powiedziano mi,
że jest częścią tajnej operacji.
443
00:44:16,904 --> 00:44:20,533
Ale nie obchodzi mnie,
czy jesteś generałem, czy kimkolwiek,
444
00:44:21,409 --> 00:44:23,995
nie oddam nikomu tego miejsca.
445
00:44:27,123 --> 00:44:28,583
Stalowy Alchemiku.
446
00:44:29,208 --> 00:44:33,379
Powiedz mi wszystko, co wiesz.
447
00:44:34,755 --> 00:44:36,007
Absolutnie wszystko.
448
00:44:46,184 --> 00:44:52,064
Kamień filozoficzny,
homunkulusy, król Bradley, ojciec
449
00:44:52,148 --> 00:44:56,068
i Dzień Obiecany.
450
00:44:57,195 --> 00:44:59,530
Trudno w to wszystko uwierzyć.
451
00:45:00,865 --> 00:45:06,078
Więc przybyłeś do Briggs,
aby nie dopuścić do bitwy,
452
00:45:06,162 --> 00:45:08,539
poprzez którą mieliby wyryć herb krwi?
453
00:45:10,708 --> 00:45:14,629
Więc powiedz, co to za tunel?
454
00:45:15,338 --> 00:45:18,090
Nie mam pewności,
455
00:45:18,174 --> 00:45:22,595
ale alchemia wykorzystuje kręgi
do przesyłania mocy.
456
00:45:23,721 --> 00:45:29,518
Myślę, że ten tunel
to ogromny krąg wokół Amestris.
457
00:45:35,816 --> 00:45:36,692
O co chodzi?
458
00:45:36,776 --> 00:45:39,737
Drachma przypuściła ataki
na kilku frontach.
459
00:45:40,363 --> 00:45:41,197
Co?
460
00:45:41,280 --> 00:45:43,449
Dlaczego mieliby teraz atakować?
461
00:45:44,075 --> 00:45:47,245
Raven musiał coś zrobić.
462
00:45:47,328 --> 00:45:49,538
Wziął nas z zaskoczenia.
463
00:45:50,122 --> 00:45:52,250
Drachmańska armia jest bardzo silna.
464
00:45:52,333 --> 00:45:55,670
Zwycięstwo będzie wymagać
ofiar po obu stronach.
465
00:45:56,921 --> 00:45:58,839
A więc i tu wyryją herb krwi.
466
00:45:59,465 --> 00:46:01,300
Już tego nie zatrzymamy.
467
00:46:02,677 --> 00:46:03,928
Nie ma się co smucić.
468
00:46:06,806 --> 00:46:09,725
- Wyślijcie na nich wszystko, co mamy.
- Tak jest!
469
00:46:14,563 --> 00:46:16,440
Rozpocząć ostrzał artylerii.
470
00:46:17,483 --> 00:46:19,902
Gotowi? Uderzymy w nich wszyscy na raz.
471
00:46:20,778 --> 00:46:24,073
Czas pokazać im potęgę Briggs!
472
00:46:35,751 --> 00:46:41,215
Miles i briggsańscy żołnierze
odwiozą cię do Resemboolu.
473
00:46:43,092 --> 00:46:44,885
Nie martw się o mnie.
474
00:46:49,473 --> 00:46:50,474
Hej, Winry.
475
00:46:55,313 --> 00:46:57,648
Weź babcię i Den i uciekajcie z kraju.
476
00:46:58,816 --> 00:47:00,318
Dlaczego?
477
00:47:01,193 --> 00:47:03,988
Nie powstrzymasz tego, co się dzieje?
478
00:47:04,071 --> 00:47:07,408
Powstrzymam. Ale na wszelki wypadek…
479
00:47:07,491 --> 00:47:11,120
Żadne „na wszelki wypadek”.
Musisz ich powstrzymać.
480
00:47:11,871 --> 00:47:13,414
Ocal ten kraj.
481
00:47:14,248 --> 00:47:19,211
I wróćcie z Alem
w swych prawdziwych ciałach.
482
00:47:20,880 --> 00:47:22,798
Ja też zrobię, co będę mogła.
483
00:47:30,848 --> 00:47:31,682
Okej.
484
00:47:33,225 --> 00:47:38,356
Zajmę się Dniem Obiecanym,
a potem wrócę po ciebie.
485
00:47:41,817 --> 00:47:44,028
Czekaj na mnie z szarlotką.
486
00:47:56,415 --> 00:47:59,960
Czego się dowiedzieliście
od Stalowego Alchemika?
487
00:48:00,461 --> 00:48:04,090
Powiedział nam o powstaniu tego kraju
i o homunkulusach.
488
00:48:04,757 --> 00:48:08,636
A także o pana prawdziwej tożsamości.
489
00:48:11,806 --> 00:48:16,477
I mimo tego
odpowiedziałaś na moje wezwanie?
490
00:48:17,061 --> 00:48:21,399
Mnie również interesuje nieśmiertelność.
491
00:48:27,988 --> 00:48:31,117
Wasza Ekscelencjo,
dajcie mi stanowisko tego idioty…
492
00:48:32,576 --> 00:48:38,332
To znaczy, dajcie mi stanowisko
generała broni Ravena.
493
00:48:48,175 --> 00:48:49,385
A to zabawne.
494
00:48:50,719 --> 00:48:54,014
W porządku. Należy do pani.
495
00:48:59,478 --> 00:49:00,646
W zamian
496
00:49:03,566 --> 00:49:06,944
chcę dostać briggsańskich żołnierzy.
497
00:49:09,196 --> 00:49:10,573
Jak pan sobie życzy.
498
00:49:11,824 --> 00:49:15,035
Dobrze ich wyszkoliłam.
To silni żołnierze.
499
00:49:15,911 --> 00:49:19,081
Na pewno będzie pan zadowolony.
500
00:49:36,891 --> 00:49:38,851
Ach, wspomnienia.
501
00:49:40,936 --> 00:49:43,981
Ale muszę szybko znaleźć ojca.
502
00:49:47,026 --> 00:49:49,945
I co pan na to?
503
00:49:51,864 --> 00:49:54,992
Hohenheim,
możesz już zrobić sobie przerwę.
504
00:49:55,075 --> 00:50:00,748
Przygarnął mnie pan.
Muszę się jakoś odwdzięczyć.
505
00:50:08,839 --> 00:50:11,217
To zbroja z mojej kolekcji.
506
00:50:12,092 --> 00:50:15,971
To ja. Pinako nic nie mówiła?
507
00:50:25,189 --> 00:50:26,482
Alphonse?
508
00:50:30,402 --> 00:50:34,406
A więc poznałeś go?
509
00:50:35,199 --> 00:50:37,076
Wygląda jak ty.
510
00:50:40,204 --> 00:50:45,292
Spróbujecie nie dopuścić
do Dnia Obiecanego?
511
00:50:47,711 --> 00:50:50,172
Rozumiem.
512
00:50:53,509 --> 00:50:56,929
A więc i to nas czeka.
513
00:51:01,058 --> 00:51:04,728
Alphonse, skoro do tego doszło,
514
00:51:07,314 --> 00:51:08,816
powiem ci o wszystkim.
515
00:51:25,624 --> 00:51:28,460
Hej, ty.
516
00:51:42,558 --> 00:51:43,726
Tutaj.
517
00:51:45,769 --> 00:51:47,896
Za tobą.
518
00:51:59,700 --> 00:52:00,659
Co?
519
00:52:02,828 --> 00:52:03,662
Ktoś ty?
520
00:52:04,788 --> 00:52:07,333
Oddałeś swoją krew do eksperymentu.
521
00:52:08,542 --> 00:52:10,586
A ja zrodziłem się z tej krwi.
522
00:52:14,423 --> 00:52:16,759
Jestem Niewolnikiem Numer 23.
523
00:52:16,842 --> 00:52:19,094
Nie masz imienia?
524
00:52:21,138 --> 00:52:24,308
Więc pozwól, że nadam ci je
w ramach podziękowań.
525
00:52:25,476 --> 00:52:27,186
Pomyślmy.
526
00:52:28,187 --> 00:52:31,357
Może Van Hohenheim?
527
00:52:36,820 --> 00:52:38,989
Van Hohenheim…
528
00:52:40,115 --> 00:52:44,161
Pisze się… Zaraz, ty umiesz czytać?
529
00:52:45,621 --> 00:52:48,749
Moja praca tego nie wymaga.
530
00:52:49,249 --> 00:52:53,420
Jeśli się nie nauczysz,
nic się dla ciebie nie zmieni.
531
00:52:53,504 --> 00:52:56,632
Wolność i prawa.
532
00:52:57,758 --> 00:52:59,301
Nie chcesz ich?
533
00:53:00,511 --> 00:53:03,764
Dam ci wiedzę.
534
00:53:05,307 --> 00:53:10,604
Będziesz w stanie odzyskać wolność.
535
00:53:10,688 --> 00:53:12,523
Hohenheim.
536
00:53:14,316 --> 00:53:17,653
Jak cię nazywać?
537
00:53:22,074 --> 00:53:26,036
Możesz nazywać mnie Karłem z Butelki.
538
00:53:32,292 --> 00:53:37,047
Za tobą długa droga,
odkąd byłeś niewolnikiem.
539
00:53:38,841 --> 00:53:41,885
I zapuściłeś brodę.
540
00:53:41,969 --> 00:53:46,473
Wyglądasz wspaniale, Hohenheim.
541
00:53:47,516 --> 00:53:48,642
Cicho.
542
00:53:49,601 --> 00:53:51,812
Nieśmiertelność?
543
00:53:53,647 --> 00:53:57,776
Dlaczego pragnie jej każdy,
kto tylko posmakuje władzy?
544
00:53:57,860 --> 00:53:59,486
Jesteśmy w obliczu króla.
545
00:53:59,570 --> 00:54:00,404
To nic.
546
00:54:01,572 --> 00:54:03,782
Dość tych pogaduszek.
547
00:54:04,908 --> 00:54:10,122
Możesz dać mi nieśmiertelność czy nie?
548
00:54:12,791 --> 00:54:13,751
Ja mogę.
549
00:54:14,376 --> 00:54:18,005
Nauczę cię sekretu nieśmiertelności.
550
00:54:45,866 --> 00:54:47,284
Niesamowite.
551
00:54:48,619 --> 00:54:50,913
Król stanie się nieśmiertelny.
552
00:54:51,914 --> 00:54:55,584
Oto chwila stulecia!
553
00:55:02,341 --> 00:55:03,425
Co się…?
554
00:55:15,729 --> 00:55:16,605
Co?
555
00:55:17,773 --> 00:55:18,816
Co się dzieje?
556
00:55:20,943 --> 00:55:22,194
Co zrobiłeś?
557
00:55:22,945 --> 00:55:25,531
Teraz ty i ja…
558
00:55:26,824 --> 00:55:31,370
jesteśmy w centrum wszystkiego.
559
00:56:25,591 --> 00:56:26,967
Wszyscy zginęli.
560
00:56:33,724 --> 00:56:35,017
Co się stało?
561
00:56:39,646 --> 00:56:40,480
Niech…
562
00:56:42,566 --> 00:56:44,026
Niech mi ktoś odpowie.
563
00:56:45,736 --> 00:56:49,781
Nie licz na to, nie mają już dusz.
564
00:56:52,367 --> 00:56:54,286
Królu, jesteś bezpieczny…
565
00:56:56,371 --> 00:57:01,877
Wykorzystałem informacje z twojej krwi,
aby stworzyć sobie ciało.
566
00:57:07,591 --> 00:57:08,425
Jesteś…
567
00:57:10,427 --> 00:57:12,638
Jesteś Karłem z Butelki?
568
00:57:14,181 --> 00:57:19,770
Dałeś mi swoją krew,
a ja w zamian dałem ci imię i wiedzę.
569
00:57:20,270 --> 00:57:25,108
A teraz dałem ci ciało,
które nigdy nie umrze,
570
00:57:27,986 --> 00:57:33,158
w zamian
za wszystkie ludzkie dusze w tym kraju.
571
00:57:35,494 --> 00:57:37,037
Coś ty zrobił?
572
00:57:38,038 --> 00:57:42,626
Połowa dusz trafiła do mnie.
573
00:57:46,463 --> 00:57:49,007
Dziękuję za współpracę…
574
00:57:51,551 --> 00:57:54,471
Hohenheim.
575
00:58:12,322 --> 00:58:13,865
May, to ja.
576
00:58:16,910 --> 00:58:18,245
Gdzie Alphonse?
577
00:58:20,539 --> 00:58:23,625
Jeszcze nie wrócił? Gdzie Blizna?
578
00:58:23,709 --> 00:58:27,212
Odkrył tajemnicę
kryjącą się w notatkach jego brata.
579
00:58:27,295 --> 00:58:32,551
Odwrócony Krąg Transmutacyjny
na cały kraj. Poszedł go przygotować.
580
00:58:32,634 --> 00:58:34,761
Odwrócony Krąg Transmutacyjny?
581
00:58:35,554 --> 00:58:36,430
Ej.
582
00:58:38,348 --> 00:58:39,182
Lin.
583
00:58:43,979 --> 00:58:45,605
Jestem Chciwość.
584
00:58:55,407 --> 00:58:58,452
Wciąż mi nie ufasz.
585
00:58:58,535 --> 00:59:01,329
Pewnie, że nie. Jesteś homunkulusem.
586
00:59:02,372 --> 00:59:05,333
Ale pomagam ci w patrolu.
587
00:59:06,877 --> 00:59:08,879
Oddaj Linowi kontrolę nad ciałem.
588
00:59:09,963 --> 00:59:11,214
Nie mogę tego zrobić.
589
00:59:12,215 --> 00:59:15,052
Polubiłem to ciało.
590
00:59:16,011 --> 00:59:18,680
W końcu cię z niego wykopie.
591
00:59:25,187 --> 00:59:26,271
Al!
592
00:59:30,400 --> 00:59:31,818
Jesteś.
593
00:59:34,488 --> 00:59:35,489
O co chodzi?
594
00:59:37,074 --> 00:59:38,283
Coś się stało?
595
00:59:39,451 --> 00:59:41,369
Ed, odejdź od niego.
596
00:59:45,373 --> 00:59:46,416
Było blisko.
597
00:59:47,375 --> 00:59:50,212
Chciwość, jesteś po ich stronie?
598
00:59:51,213 --> 00:59:53,006
Masz słabą duszę.
599
00:59:54,633 --> 00:59:55,717
Znasz go?
600
00:59:57,094 --> 00:59:58,512
To Pycha.
601
00:59:59,554 --> 01:00:04,518
To mój najstarszy brat,
ale nawet ja mam go za potwora.
602
01:00:12,901 --> 01:00:14,653
Znowu ty?
603
01:00:22,202 --> 01:00:23,829
Dobrze, że nic ci nie jest.
604
01:00:25,205 --> 01:00:27,040
Czekałem na ciebie, Ranfun.
605
01:00:30,961 --> 01:00:35,549
Ed, zostawmy to Ranfun
i znajdźmy ciało Pychy.
606
01:00:36,258 --> 01:00:37,217
Jego ciało?
607
01:00:38,135 --> 01:00:41,513
Musi kryć się gdzieś w cieniach tego lasu.
608
01:00:55,152 --> 01:00:57,028
Oszukałeś mnie, Selim.
609
01:00:58,363 --> 01:01:01,575
Nigdy nie podejrzewałbym dziecka
o bycie homunkulusem.
610
01:01:07,122 --> 01:01:09,416
Wygląd to jedynie pozory,
611
01:01:10,333 --> 01:01:13,461
mały alchemiku.
612
01:01:19,593 --> 01:01:20,594
Foo!
613
01:01:22,596 --> 01:01:27,934
Jego cienie znikają
po odseparowaniu ich od ciała.
614
01:01:29,436 --> 01:01:32,856
Za dużo gadasz.
Nie mam z ciebie pożytku, braciszku.
615
01:01:34,608 --> 01:01:37,694
Co? On tu jest.
616
01:01:39,529 --> 01:01:40,822
Hohenheim.
617
01:01:46,870 --> 01:01:50,498
Moi synowie
mieli z tobą niezłe kłopoty, co?
618
01:01:53,710 --> 01:01:55,337
Wreszcie jesteś.
619
01:01:56,922 --> 01:01:59,132
Bohater zawsze się spóźnia.
620
01:02:00,342 --> 01:02:03,887
Bohater? Myślisz, że możesz mnie pokonać?
621
01:02:05,972 --> 01:02:08,808
Nie.
622
01:02:09,476 --> 01:02:11,853
Jesteś zbyt straszny.
623
01:02:20,028 --> 01:02:22,864
Odwracasz moją uwagę,
aby zaatakować od tyłu?
624
01:02:24,115 --> 01:02:26,117
Żałosna strategia.
625
01:02:29,037 --> 01:02:33,458
Aż się prosił, bym wziął go na zakładnika.
Dziwnego masz syna.
626
01:02:35,293 --> 01:02:37,754
Nie kpij z niego.
627
01:02:52,102 --> 01:02:53,478
Ale prędkość!
628
01:03:02,779 --> 01:03:05,156
Całkowita ciemność?
629
01:03:05,240 --> 01:03:08,285
Nie możesz korzystać ze swoich mocy.
630
01:03:08,368 --> 01:03:10,495
A ty nie możesz się wydostać.
631
01:03:10,578 --> 01:03:12,872
Zobaczymy, kto jest cierpliwszy.
632
01:03:13,456 --> 01:03:18,712
Zostaniemy tu, aż minie Dzień Obiecany.
633
01:03:27,470 --> 01:03:28,763
Niech to.
634
01:03:29,931 --> 01:03:32,475
Zamknąłeś tam Ala?
635
01:03:32,559 --> 01:03:34,728
To był jego pomysł.
636
01:03:38,940 --> 01:03:43,236
Uznał, że może
uratować tak wszystkim życie.
637
01:03:49,868 --> 01:03:50,702
Al.
638
01:03:59,252 --> 01:04:01,296
Przygotowania gotowe.
639
01:04:03,381 --> 01:04:05,467
Odwrócony Krąg Transmutacyjny?
640
01:04:07,844 --> 01:04:11,348
Do podziemnego centrum
prowadzi wiele dróg.
641
01:04:12,223 --> 01:04:13,475
Rozdzielmy się.
642
01:04:16,019 --> 01:04:21,483
Teraz, gdy Alphonse
unieszkodliwił najgroźniejszego sługę,
643
01:04:21,566 --> 01:04:23,443
my zajmiemy się jego szefem.
644
01:04:23,526 --> 01:04:26,696
Cholera, przestań się tak rządzić!
645
01:04:30,575 --> 01:04:31,493
Al!
646
01:04:32,786 --> 01:04:37,332
Wrócę, gdy tylko zajmiemy się
tym brodatym świrem.
647
01:04:45,173 --> 01:04:47,926
Czeka nas zaćmienie słońca.
648
01:04:59,312 --> 01:05:01,189
Gdzie są briggsańscy żołnierze?
649
01:05:02,357 --> 01:05:05,819
Wciąż nie dotarli
z powodu wczorajszego wypadku kolejowego.
650
01:05:07,237 --> 01:05:09,072
Mustang prowadzi zamach stanu.
651
01:05:12,117 --> 01:05:13,243
To prawda?
652
01:05:17,705 --> 01:05:19,249
Wracam do Centralu.
653
01:05:40,061 --> 01:05:41,771
Spóźniliście się, pułkowniku.
654
01:05:41,855 --> 01:05:43,940
Mieliśmy już iść bez pana.
655
01:05:45,233 --> 01:05:46,526
Ktoś was śledził?
656
01:05:48,027 --> 01:05:50,697
Gdyby tak było, on dałby nam znać.
657
01:05:50,780 --> 01:05:52,240
Jesteś taki pomocny.
658
01:05:52,323 --> 01:05:54,868
Należy mu się ranga.
659
01:05:56,578 --> 01:06:00,582
Trudno uwierzyć,
że Mustang dopuścił się czegoś takiego.
660
01:06:16,514 --> 01:06:19,934
Sukces. Führer poszedł z dymem.
661
01:06:20,602 --> 01:06:22,353
Pułkowniku, co teraz?
662
01:06:24,022 --> 01:06:27,317
Mamy bilet w jedną stronę na pole bitwy.
663
01:06:27,400 --> 01:06:30,778
Więc daję wam tylko jeden rozkaz.
664
01:06:32,530 --> 01:06:34,574
Przeżyjcie. To wszystko.
665
01:06:36,034 --> 01:06:37,076
Tak jest!
666
01:07:00,475 --> 01:07:03,019
Co? Mustang?
667
01:07:04,187 --> 01:07:05,396
Zamach stanu?
668
01:07:07,315 --> 01:07:10,109
Nie wiemy nawet,
czy führer jest bezpieczny.
669
01:07:11,903 --> 01:07:14,948
Briggsańscy żołnierze
zmierzają do Centralu.
670
01:07:15,031 --> 01:07:18,701
A nie powinni być
na manewrach na wschodzie?
671
01:07:20,411 --> 01:07:22,288
Co się dzieje, Armstrong?
672
01:07:23,581 --> 01:07:26,751
Nie są już pod moim dowództwem.
673
01:07:29,128 --> 01:07:30,296
Ty…
674
01:07:32,215 --> 01:07:34,259
Ty coś wiesz.
675
01:07:34,842 --> 01:07:37,720
Rodzi się nowy świat.
676
01:07:37,804 --> 01:07:40,223
Będziemy nieśmiertelni.
677
01:07:41,224 --> 01:07:43,142
Jesteśmy wybrańcami.
678
01:07:44,852 --> 01:07:46,479
Śmiesz się nam sprzeciwiać?
679
01:07:48,064 --> 01:07:50,650
Nie ma dla was nadziei.
680
01:07:55,738 --> 01:07:57,865
A więc jesteś zdrajcą?
681
01:07:58,825 --> 01:08:00,285
A to ciekawe.
682
01:08:00,368 --> 01:08:04,122
Po wszystkim może nazwą mnie bohaterem.
683
01:08:13,006 --> 01:08:14,465
Znowu ty?
684
01:08:16,259 --> 01:08:18,094
No spróbuj, wale jeden.
685
01:08:26,060 --> 01:08:30,565
Siedziba Centralu znajduje się od teraz
pod kontrolą generał major Armstrong.
686
01:08:30,648 --> 01:08:33,526
A centralną armię rozniesiemy w pył!
687
01:09:10,104 --> 01:09:12,273
Wszystko w porządku, siostro?
688
01:09:12,940 --> 01:09:15,693
Za kogo ty mnie masz, Alex?
689
01:09:16,861 --> 01:09:19,572
Co za udręka.
690
01:09:20,657 --> 01:09:24,911
Co za udręka, musieć tak walczyć.
691
01:09:35,505 --> 01:09:37,256
Co za prędkość.
692
01:09:41,094 --> 01:09:44,639
Jestem najszybszym homunkulusem.
693
01:10:07,370 --> 01:10:09,622
Ty naprawdę jesteś dzieciuchem.
694
01:10:24,053 --> 01:10:26,806
Czy to jakiś sygnał?
695
01:10:29,892 --> 01:10:32,770
Pycha, znalazłem cię.
696
01:10:36,149 --> 01:10:38,109
Zmęczyło mnie to czekanie.
697
01:10:40,319 --> 01:10:44,907
Muszę się zregenerować.
698
01:10:51,831 --> 01:10:56,377
Pycha, nie.
699
01:11:03,134 --> 01:11:04,552
Co to za miejsce?
700
01:11:09,807 --> 01:11:13,227
Tutaj też jest Krąg Transmutacyjny
Kamienia Filozoficznego.
701
01:11:37,418 --> 01:11:39,420
Co to za stwory?
702
01:11:39,504 --> 01:11:41,339
Znowu wy?
703
01:11:51,349 --> 01:11:52,517
Wszędzie ich pełno!
704
01:11:59,565 --> 01:12:02,193
Potrzebujesz pomocy, Stalowy?
705
01:12:04,111 --> 01:12:07,240
Ty to wiesz, kiedy się pojawić.
706
01:12:08,950 --> 01:12:10,451
Głowa to ich słaby punkt.
707
01:12:18,501 --> 01:12:19,919
Co myślisz, Blizna?
708
01:12:20,419 --> 01:12:24,006
Pułkownik to Alchemik Stanowy,
walczył w Ishvalu.
709
01:12:24,090 --> 01:12:27,718
Ty wciąż żyjesz?
710
01:12:27,802 --> 01:12:29,220
Tak.
711
01:12:31,138 --> 01:12:35,560
To ja, obiekt waszej nienawiści,
który zabił Hughesa.
712
01:12:37,854 --> 01:12:40,147
Piękna mina.
713
01:12:40,231 --> 01:12:44,986
Kiedy nienawidzimy niczym ludzie,
zabawa jest najlepsza.
714
01:12:52,034 --> 01:12:54,537
Nie musisz już nic mówić, Zawiść.
715
01:12:58,249 --> 01:13:03,129
Spalę ci ten język.
716
01:13:14,307 --> 01:13:16,017
A potem oczy!
717
01:13:25,943 --> 01:13:30,656
Zginiesz w niekończących się cierpieniach.
718
01:13:30,740 --> 01:13:34,827
Śmieciu, wiesz, z kim masz do czynienia?
719
01:13:49,634 --> 01:13:51,636
To twoja prawdziwa forma?
720
01:13:52,970 --> 01:13:54,347
Żałosne.
721
01:13:54,847 --> 01:13:58,768
Nie, przestań! Pomocy!
722
01:14:00,561 --> 01:14:02,730
Spalę cię powoli.
723
01:14:11,781 --> 01:14:13,991
Co robicie, poruczniku?
724
01:14:14,909 --> 01:14:18,537
Dość tego, pułkowniku. Zajmę się resztą.
725
01:14:19,580 --> 01:14:21,582
Muszę go spalić.
726
01:14:22,166 --> 01:14:23,876
- Opuść broń.
- Nie mogę.
727
01:14:23,960 --> 01:14:25,878
To nie żarty! Opuść broń!
728
01:14:29,173 --> 01:14:30,091
Stalowy.
729
01:14:31,467 --> 01:14:32,635
Daj mi go.
730
01:14:32,718 --> 01:14:33,928
Nie.
731
01:14:34,011 --> 01:14:36,472
Dawaj!
732
01:14:36,555 --> 01:14:38,766
Albo spalę twoją dłoń razem z nim.
733
01:14:39,350 --> 01:14:42,812
W porządku. Możemy walczyć.
734
01:14:44,271 --> 01:14:48,192
Ale spójrz na siebie.
735
01:14:48,985 --> 01:14:52,321
Chcesz poprowadzić ten kraj
w takim stanie?
736
01:14:53,447 --> 01:14:55,741
Chcesz tak skończyć?
737
01:14:58,160 --> 01:15:02,581
Nie mam prawa
przeszkodzić komuś w dokonaniu zemsty.
738
01:15:03,749 --> 01:15:09,296
Lecz jaki świat może stworzyć
bestia w ludzkiej skórze?
739
01:15:11,215 --> 01:15:12,591
Zobaczymy.
740
01:15:12,675 --> 01:15:14,218
Nie pozwolę ci go zabić.
741
01:15:14,301 --> 01:15:16,470
Ten stwór zabił Hughesa.
742
01:15:16,554 --> 01:15:21,976
Nie działasz teraz
z myślą o kraju czy towarzyszach.
743
01:15:23,853 --> 01:15:28,315
Pochłonęła cię żądza zemsty.
744
01:15:33,237 --> 01:15:35,322
Nie pozwolę, byś upadł tak nisko.
745
01:15:53,591 --> 01:15:56,886
Co się tu dzieje?
746
01:16:01,849 --> 01:16:03,601
Moi żołnierze są na mnie źli.
747
01:16:04,894 --> 01:16:08,272
Mój oprawca ostrzegał mnie przed tym.
748
01:16:09,106 --> 01:16:12,860
Zmusiłem was do tego.
749
01:16:16,322 --> 01:16:17,281
Jestem…
750
01:16:19,366 --> 01:16:20,743
głupcem.
751
01:16:29,919 --> 01:16:33,047
Opuście broń, poruczniku.
752
01:16:40,471 --> 01:16:41,472
Przepraszam.
753
01:16:58,572 --> 01:17:02,660
Idiota. Co za brednie.
754
01:17:06,789 --> 01:17:10,126
Dlaczego? Cholera!
755
01:17:10,626 --> 01:17:13,254
Zazdrościsz ludziom.
756
01:17:14,547 --> 01:17:19,260
Kiedy przegrywamy, kiedy upadamy,
757
01:17:19,343 --> 01:17:21,220
wstajemy i próbujemy ponownie.
758
01:17:22,930 --> 01:17:25,432
Pomagają nam w tym ci,
którzy nas otaczają.
759
01:17:27,059 --> 01:17:30,437
Zazdrościsz nam tego.
760
01:17:34,608 --> 01:17:39,613
Przez was, ludzi, nienawidzę sam siebie.
761
01:17:40,573 --> 01:17:43,117
To takie upokarzające.
762
01:17:55,337 --> 01:17:56,422
Zabił się?
763
01:17:59,717 --> 01:18:01,302
Tchórz.
764
01:18:35,169 --> 01:18:36,420
Przyszedłeś sam?
765
01:18:38,589 --> 01:18:41,175
Niewolnik Numer 23.
766
01:18:43,510 --> 01:18:46,722
Zrobił się z ciebie taki nudziarz.
767
01:18:48,015 --> 01:18:52,228
Kiedyś okazywałeś emocje, byłeś zabawny.
768
01:18:53,354 --> 01:18:57,691
Prawda, Karle z Butelki?
769
01:18:59,485 --> 01:19:03,656
Rozpusta, chciwość, lenistwo,
770
01:19:03,739 --> 01:19:08,077
obżarstwo, zawiść, gniew, pycha.
771
01:19:09,328 --> 01:19:12,581
Wyzbyłeś się tych siedmiu rzeczy
poprzez homunkulusy,
772
01:19:12,665 --> 01:19:15,167
pozbawiając się człowieczeństwa.
773
01:19:16,543 --> 01:19:19,922
Nie chcę być człowiekiem.
774
01:19:21,799 --> 01:19:25,261
Chcę być idealny.
775
01:19:38,691 --> 01:19:44,446
Nasycę Kamień Filozoficzny
połową miliona dusz, które masz w sobie.
776
01:19:58,043 --> 01:20:01,005
Twoja postawa wreszcie się zmieniła.
777
01:20:01,088 --> 01:20:02,631
Co zrobiłeś?
778
01:20:03,340 --> 01:20:07,052
Dusze, które wpłynęły do twojego ciała,
779
01:20:08,220 --> 01:20:10,222
współpracują ze mną.
780
01:20:12,975 --> 01:20:16,645
To śmieszne. To tylko cząsteczki energii.
781
01:20:18,689 --> 01:20:20,232
Myślisz, że to niemożliwe?
782
01:20:21,650 --> 01:20:23,569
Przemówiłem już
783
01:20:23,652 --> 01:20:29,074
do pięciuset trzydziestu sześciu tysięcy
trzystu dwudziestu dziewięciu dusz
784
01:20:29,158 --> 01:20:31,577
mieszkańców Xerxes, które miałem w sobie.
785
01:20:33,662 --> 01:20:35,706
Łącząc nasze siły,
786
01:20:37,374 --> 01:20:39,710
zniszczymy to ciało.
787
01:20:45,883 --> 01:20:49,720
Poczuj ból tych,
na których patrzyłeś z góry.
788
01:21:11,700 --> 01:21:15,746
A czy ty sam nimi nie gardziłeś?
789
01:21:15,829 --> 01:21:17,915
Hohenheim?
790
01:21:18,707 --> 01:21:22,294
Nie myśl,
że tylko ty uczyniłeś tu postępy.
791
01:21:27,591 --> 01:21:29,051
Gdzie to było?
792
01:21:32,888 --> 01:21:35,349
Muszę szybko znaleźć wejście do podziemi.
793
01:21:37,476 --> 01:21:40,104
Szybko, siostro.
794
01:21:50,531 --> 01:21:51,824
Przyszłam na pomoc.
795
01:21:59,206 --> 01:22:00,624
Czy ja umieram?
796
01:22:02,626 --> 01:22:04,503
No cóż.
797
01:22:05,921 --> 01:22:11,009
Życie to taka udręka.
798
01:22:19,560 --> 01:22:22,312
Ty jesteś Izumi Curtis?
799
01:22:23,939 --> 01:22:25,732
Ed powiedział ci o mnie?
800
01:22:26,400 --> 01:22:30,154
To ty igrałaś przez miesiąc
z moimi briggsańskimi żołnierzami.
801
01:22:34,324 --> 01:22:37,870
Siostro, to kapitan Buccaneer.
802
01:22:40,664 --> 01:22:41,623
Tak?
803
01:22:41,707 --> 01:22:44,835
Przejęliśmy 90 procent
siedziby w Centralu.
804
01:22:47,212 --> 01:22:49,214
Zwycięstwo jest nasze.
805
01:22:49,298 --> 01:22:51,216
Dobra robota.
806
01:22:51,717 --> 01:22:53,427
Wróciłem, panowie!
807
01:22:54,136 --> 01:22:56,054
On wciąż żyje.
808
01:22:57,222 --> 01:22:59,057
Król Bradley!
809
01:22:59,808 --> 01:23:00,809
Gdzie on jest?
810
01:23:02,519 --> 01:23:05,439
- Przed wami.
- Co?
811
01:23:06,273 --> 01:23:13,030
Nie zamierzam wchodzić tylnymi drzwiami
do własnego zamku.
812
01:23:37,054 --> 01:23:40,724
Chciwość, jeśli staniesz mi na drodze,
nie okażę ci litości.
813
01:23:42,309 --> 01:23:44,394
Tak, jestem chciwy.
814
01:23:45,562 --> 01:23:47,689
Chcę również twojego życia.
815
01:24:23,517 --> 01:24:24,977
Dobra robota, staruszku.
816
01:24:27,980 --> 01:24:29,690
A więc ty jesteś Chciwością.
817
01:24:30,607 --> 01:24:33,443
Czuję odrażającą aurę
wokół ciała mojego księcia.
818
01:24:41,451 --> 01:24:44,871
Czy to człowiek,
który odebrał ramię mojemu dziadkowi?
819
01:24:53,213 --> 01:24:54,172
Selim.
820
01:24:55,549 --> 01:25:01,138
Ofiary, wreszcie będzie z was pożytek.
821
01:25:15,235 --> 01:25:16,320
Stalowy!
822
01:25:40,510 --> 01:25:41,345
Foo!
823
01:25:45,474 --> 01:25:47,142
Książę Xing?
824
01:25:48,185 --> 01:25:49,436
Po raz kolejny
825
01:25:50,354 --> 01:25:54,274
ryzykujesz życie dla czegoś,
co nie jest tego warte.
826
01:25:56,485 --> 01:25:59,988
Taki mięczak nie może zostać królem.
827
01:26:02,032 --> 01:26:05,827
Książę, jestem już starcem, zostaw mnie.
828
01:26:07,371 --> 01:26:09,623
Nie będę takim człowiekiem.
829
01:26:12,209 --> 01:26:15,212
Człowiekiem niegodnym królestwa?
830
01:26:15,962 --> 01:26:19,758
Trzeba go pokonać.
831
01:26:22,761 --> 01:26:24,429
Chciwość, gotuj się.
832
01:26:27,724 --> 01:26:29,184
Ochroń ciało księcia!
833
01:26:30,769 --> 01:26:32,062
Zostań królem.
834
01:26:33,063 --> 01:26:34,523
Pozwól temu starcowi
835
01:26:35,190 --> 01:26:38,860
zaznać wiecznego odpoczynku!
836
01:26:38,944 --> 01:26:40,779
Głupcze!
837
01:26:57,379 --> 01:27:03,343
Nawet boskie oko
nie ochroni przed atakiem z ukrycia.
838
01:27:04,136 --> 01:27:08,348
Starcze, udam się z tobą do piekła.
839
01:27:09,057 --> 01:27:10,559
Jestem wdzięczny.
840
01:27:26,283 --> 01:27:27,784
Dziadku!
841
01:27:49,389 --> 01:27:50,724
Puść mnie!
842
01:27:51,725 --> 01:27:55,479
Muszę cię ochronić, mój książę.
843
01:27:55,562 --> 01:27:57,606
Nie bądź głupia, pomóż dziadkowi!
844
01:27:59,900 --> 01:28:02,986
Już za późno.
845
01:28:40,524 --> 01:28:41,566
Nauczycielko!
846
01:28:43,693 --> 01:28:45,237
Co się tu dzieje?
847
01:28:47,072 --> 01:28:47,948
Al!
848
01:28:50,325 --> 01:28:52,661
Wciąż kogoś brakuje.
849
01:28:59,835 --> 01:29:00,836
Hohenheim?
850
01:29:01,837 --> 01:29:02,671
Ojcze!
851
01:29:04,714 --> 01:29:07,467
Przykro mi,
że musicie mnie takiego oglądać.
852
01:29:08,218 --> 01:29:09,761
Co to za czarna kreatura?
853
01:29:10,846 --> 01:29:14,140
Oto ojciec homunkulusów.
854
01:29:14,224 --> 01:29:16,059
Ten brodaty świr?
855
01:29:17,435 --> 01:29:21,898
Witajcie, moje ofiary.
856
01:29:33,493 --> 01:29:35,161
Nie ma już czasu.
857
01:29:36,329 --> 01:29:41,960
Pułkowniku, dokonajcie
ludzkiej transmutacji i otwórzcie Wrota.
858
01:29:43,378 --> 01:29:44,212
Co?
859
01:29:45,422 --> 01:29:50,260
Brakuje nam jednej ofiary.
To bez znaczenia, kogo transmutujesz.
860
01:29:50,343 --> 01:29:54,973
To mogą być twoi zmarli rodzice,
kochanka, przyjaciel.
861
01:29:55,056 --> 01:29:56,057
Odmawiam.
862
01:30:11,364 --> 01:30:12,198
Pułkowniku!
863
01:30:16,036 --> 01:30:19,205
To bez znaczenia,
czy chcesz to zrobić, czy nie.
864
01:30:20,332 --> 01:30:23,668
Zmusimy cię do otwarcia Wrót.
865
01:30:29,507 --> 01:30:33,428
Unieruchomiłem go.
Zejdź mi z drogi, Gniewie.
866
01:30:35,931 --> 01:30:39,893
Która część ciebie zostanie poświęcona?
867
01:30:44,981 --> 01:30:50,403
Rozpoczynamy ludzką transmutację,
pułkowniku Mustang.
868
01:31:25,730 --> 01:31:26,690
Pułkowniku!
869
01:31:32,779 --> 01:31:35,448
Jest cała piątka.
870
01:31:37,367 --> 01:31:38,743
Wszystko w porządku?
871
01:31:38,827 --> 01:31:41,830
Stalowy, gdzie my jesteśmy?
872
01:31:42,580 --> 01:31:45,792
Jesteśmy w kryjówce potwora.
873
01:31:46,960 --> 01:31:52,215
Rzucono mnie w białą otchłań
przed wielką bramą.
874
01:31:53,466 --> 01:31:55,010
Otworzyłeś Wrota?
875
01:31:56,136 --> 01:31:58,430
Jakim kosztem? Kończyny?
876
01:31:58,513 --> 01:32:01,975
Co się dzieje?
Tak tu ciemno. Nic nie widzę.
877
01:32:03,226 --> 01:32:04,436
Co?
878
01:32:09,065 --> 01:32:10,066
Nic…
879
01:32:12,318 --> 01:32:13,194
Nic nie widzę.
880
01:32:33,840 --> 01:32:36,843
Prawda jest okrutna.
881
01:32:36,926 --> 01:32:43,892
Jeden, który pragnie ciepła
zmarłej matki, traci kończyny,
882
01:32:43,975 --> 01:32:49,105
inny nie czuje już żadnego ciepła.
883
01:32:50,648 --> 01:32:54,652
Ta, która chce
odzyskać utracone potomstwo,
884
01:32:54,736 --> 01:32:56,946
nie może mieć już dzieci.
885
01:32:57,030 --> 01:33:00,867
A ten, który patrzy
w przyszłość swego kraju,
886
01:33:00,950 --> 01:33:03,828
traci zdolność zobaczenia czegokolwiek.
887
01:33:04,329 --> 01:33:07,373
Aby powstrzymać ludzkość przed arogancją,
888
01:33:07,457 --> 01:33:10,794
otrzymaliście dar rozpaczy.
889
01:33:12,253 --> 01:33:18,301
Oto egzystencja,
którą wy ludzie nazywacie boską.
890
01:33:19,427 --> 01:33:21,137
Oto jest Prawda.
891
01:33:25,433 --> 01:33:29,979
Blizna, tu jest środek. Są pod spodem.
892
01:33:30,647 --> 01:33:33,316
Czuję dusze wielu osób.
893
01:33:42,659 --> 01:33:43,493
Alphonse!
894
01:33:45,995 --> 01:33:46,830
Pułkowniku!
895
01:33:52,544 --> 01:33:54,796
Nie pozwolę ci stanąć na drodze ojca!
896
01:34:26,661 --> 01:34:28,371
Nie użyjesz już prawej ręki.
897
01:34:38,256 --> 01:34:41,301
Zapomniałeś o lewej.
898
01:34:46,431 --> 01:34:48,725
Oto nowy Krąg Transmutacyjny
899
01:34:49,601 --> 01:34:52,770
wzięty z zapisków mojego brata.
900
01:35:07,118 --> 01:35:13,208
Nadszedł czas!
901
01:35:16,669 --> 01:35:18,588
Myśleliście kiedyś o Ziemi
902
01:35:19,297 --> 01:35:24,761
jak o jednym żywym organizmie?
903
01:35:26,512 --> 01:35:31,559
Żywy organizm rejestrujący informacje
o nieskończonym wszechświecie.
904
01:35:32,227 --> 01:35:34,395
Jaką potęgę można zyskać
905
01:35:35,521 --> 01:35:39,651
po otwarciu tych Wrót?
906
01:35:42,070 --> 01:35:46,991
Składając was w ofierze,
907
01:35:48,159 --> 01:35:49,786
tu i teraz,
908
01:35:51,746 --> 01:35:52,789
otworzę Wrota!
909
01:35:55,208 --> 01:35:57,210
To się dzieje!
910
01:36:30,576 --> 01:36:31,494
Winry!
911
01:36:34,289 --> 01:36:40,003
Jak Hohenheim tu wróci, przywalę mu.
912
01:37:13,202 --> 01:37:14,746
Boże!
913
01:37:15,496 --> 01:37:19,625
Odpowiedz mej duszy!
914
01:37:20,877 --> 01:37:23,546
Przybądź!
915
01:37:33,556 --> 01:37:36,184
Ściągnę cię na Ziemię
916
01:37:37,060 --> 01:37:41,689
i uczynię częścią siebie!
917
01:38:13,763 --> 01:38:14,847
Co się stało?
918
01:38:17,683 --> 01:38:19,268
Zapadła cisza.
919
01:38:21,187 --> 01:38:22,188
Niemożliwe.
920
01:38:22,855 --> 01:38:26,275
Wykorzystano ich
do stworzenia Kamienia Filozoficznego?
921
01:38:27,735 --> 01:38:28,778
Zgadza się.
922
01:38:31,114 --> 01:38:33,241
Poza tym centralnym obszarem.
923
01:38:35,326 --> 01:38:39,288
Cholera. Udało mi się.
924
01:38:49,715 --> 01:38:51,759
Dziękuję za pomoc.
925
01:38:54,303 --> 01:38:55,721
Moje ofiary.
926
01:38:58,724 --> 01:39:00,184
Stańcie za mną.
927
01:39:06,774 --> 01:39:07,608
Szybko!
928
01:39:16,617 --> 01:39:18,369
Żegnajcie.
929
01:39:32,717 --> 01:39:34,844
Nikt z was nie zginie.
930
01:39:40,016 --> 01:39:44,270
Kamień Filozoficzny z 500 000 dusz
dał ci niemałą siłę.
931
01:39:47,023 --> 01:39:49,650
Następnym razem to nie wystarczy.
932
01:39:59,702 --> 01:40:00,912
To…
933
01:40:01,746 --> 01:40:04,040
Teraz, gdy posiadłem Boga,
934
01:40:04,790 --> 01:40:08,836
mogę stworzyć
choćby słońce we własnej dłoni.
935
01:40:11,297 --> 01:40:15,635
Przepadnijcie, alchemicy.
936
01:40:38,824 --> 01:40:40,660
Słyszysz?
937
01:40:41,494 --> 01:40:44,622
To dźwięk bijącego serca.
938
01:40:46,332 --> 01:40:49,001
Dusze mieszkańców tego kraju
939
01:40:49,502 --> 01:40:53,673
wciąż są powiązane z ich ciałami.
940
01:40:55,633 --> 01:40:59,804
Coś ty uczynił, Hohenheim?
941
01:41:01,722 --> 01:41:04,141
Na przestrzeni wielu lat,
942
01:41:05,351 --> 01:41:07,895
po dokonaniu starannych obliczeń,
943
01:41:09,730 --> 01:41:11,440
w oczekiwaniu na ten dzień
944
01:41:12,483 --> 01:41:15,069
umieściłem bratnie Kamienie Filozoficzne
945
01:41:15,820 --> 01:41:19,740
w każdym zakątku tych ziem.
946
01:41:22,910 --> 01:41:25,079
W jakim celu?
947
01:41:26,163 --> 01:41:30,126
Nie dokonasz transmutacji bez kręgu.
948
01:41:30,209 --> 01:41:32,545
Mam krąg.
949
01:41:34,046 --> 01:41:40,052
Olbrzymi i potężny, który zstąpi z nieba.
950
01:41:41,929 --> 01:41:45,808
Cień księżyca padający na Ziemię
w trakcie zaćmienia.
951
01:41:46,434 --> 01:41:47,727
Umbra!
952
01:41:57,737 --> 01:42:01,490
Chcesz stanąć mi na drodze, Hohenheim?
953
01:42:01,574 --> 01:42:05,036
Dlatego tu jestem,
954
01:42:05,119 --> 01:42:08,414
Karle z Butelki!
955
01:42:41,697 --> 01:42:42,948
Wszystko w porządku?
956
01:42:48,621 --> 01:42:49,538
Winry.
957
01:42:50,456 --> 01:42:51,582
Nic ci nie jest?
958
01:42:58,547 --> 01:42:59,382
Ojcze!
959
01:43:04,470 --> 01:43:09,225
Wszystkie dusze
powinny już wrócić do swych ciał.
960
01:43:11,936 --> 01:43:17,108
Nie pozwolę,
by powtórzyła się tragedia z Xerxes.
961
01:43:28,911 --> 01:43:31,831
Wciąż zostało mu aż tyle energii?
962
01:43:37,628 --> 01:43:39,046
Nie mogę jej odeprzeć!
963
01:43:46,137 --> 01:43:47,847
Wytrwaj, ojcze!
964
01:43:48,848 --> 01:43:52,727
Nie waż się poddawać!
965
01:43:53,978 --> 01:43:56,188
Nie ma lekko.
966
01:43:57,648 --> 01:44:00,151
Pokażę wam, na co mnie stać.
967
01:44:06,407 --> 01:44:08,159
Blizna, jesteś gotowy?
968
01:44:48,032 --> 01:44:50,659
Niebiosa zesłały mi godnego przeciwnika.
969
01:44:58,000 --> 01:44:59,710
Pomściłaś dziadka?
970
01:45:01,378 --> 01:45:03,088
Tak powinno być.
971
01:45:04,715 --> 01:45:06,342
Jakieś ostatnie słowa?
972
01:45:07,885 --> 01:45:08,719
Nie.
973
01:45:18,312 --> 01:45:23,192
Żyłem tak, jak było mi pisane.
974
01:45:26,779 --> 01:45:28,739
Ale dzięki wam, ludziom…
975
01:45:30,115 --> 01:45:31,033
Cóż,
976
01:45:32,618 --> 01:45:34,286
moje ostatnie dni…
977
01:45:36,872 --> 01:45:38,541
były pełne wyzwań…
978
01:45:41,293 --> 01:45:46,257
i warte przeżycia.
979
01:46:24,545 --> 01:46:26,046
Tu jest środek.
980
01:46:29,049 --> 01:46:30,009
Starszy bracie.
981
01:46:56,827 --> 01:46:59,121
Tutaj!
982
01:47:04,627 --> 01:47:07,338
Twoja pieczęć
przeciwko alchemii straciła moc!
983
01:47:08,172 --> 01:47:10,215
I dobrze.
984
01:47:10,966 --> 01:47:13,802
Oto moc autorstwa brata Blizny,
985
01:47:13,886 --> 01:47:16,055
odwrócony Krąg Transmutacyjny.
986
01:47:16,555 --> 01:47:17,556
I co?
987
01:47:18,140 --> 01:47:21,977
Utrzymanie Boga w tym ciele
musi kosztować cię wiele energii.
988
01:47:34,657 --> 01:47:37,743
Spróbuje stworzyć
kolejny Kamień Filozoficzny.
989
01:47:46,126 --> 01:47:47,044
Bracie!
990
01:47:47,878 --> 01:47:49,046
Dalej!
991
01:47:49,588 --> 01:47:51,256
Ja się nim zajmę.
992
01:47:51,840 --> 01:47:54,051
Chodź, Al. Musimy go powstrzymać.
993
01:47:55,052 --> 01:47:56,553
Nie waż się przegrać, Ed!
994
01:47:57,054 --> 01:47:57,888
Nie przegram!
995
01:48:05,312 --> 01:48:07,564
Pochłonę cię!
996
01:48:14,279 --> 01:48:16,448
Proszę bardzo!
997
01:48:22,871 --> 01:48:27,793
Zmieniłeś się w Kamień Filozoficzny,
aby mnie przeniknąć?
998
01:48:30,546 --> 01:48:33,090
Jesteś mój, Pycho!
999
01:48:33,173 --> 01:48:39,221
Wynoś się!
1000
01:48:51,859 --> 01:48:54,069
A więc to jest twoja prawdziwa forma.
1001
01:48:56,572 --> 01:48:57,990
Pułkowniku!
1002
01:48:59,575 --> 01:49:01,243
Nic panu nie jest?
1003
01:49:01,744 --> 01:49:03,620
Ucierpiały moje oczy.
1004
01:49:05,873 --> 01:49:08,917
Możesz wciąż walczyć?
1005
01:49:12,129 --> 01:49:12,963
Tak.
1006
01:49:24,141 --> 01:49:25,434
Poczekaj tu,
1007
01:49:26,602 --> 01:49:27,561
głupi Selimie.
1008
01:49:54,880 --> 01:49:56,715
Nie opieraj się.
1009
01:50:06,433 --> 01:50:07,726
Jeszcze nie.
1010
01:50:08,727 --> 01:50:10,062
Jeszcze nie.
1011
01:50:13,649 --> 01:50:15,609
Zasobów nie brakuje.
1012
01:50:20,864 --> 01:50:22,491
Śmieciu!
1013
01:50:33,252 --> 01:50:34,211
Nie udało się.
1014
01:51:13,417 --> 01:51:17,087
Alphonse, zrobiłeś to, aby mnie uratować?
1015
01:51:47,951 --> 01:51:51,121
Wyczerpują się jego siły.
1016
01:51:57,085 --> 01:52:01,298
Musimy zbijać moc kamienia.
1017
01:52:11,308 --> 01:52:12,309
Trafiłem go?
1018
01:52:12,392 --> 01:52:14,519
Prawie. Pięć stopni w prawo.
1019
01:52:26,823 --> 01:52:28,325
Dalej!
1020
01:53:02,192 --> 01:53:03,360
W nogi.
1021
01:53:08,115 --> 01:53:08,949
Uciekaj.
1022
01:53:15,998 --> 01:53:18,709
May, muszę cię o coś prosić.
1023
01:53:20,919 --> 01:53:24,715
Mój brat poświęcił rękę,
aby mnie stamtąd wyciągnąć.
1024
01:53:24,798 --> 01:53:29,428
Według prawa równowartości
powinienem móc mu się odwdzięczyć.
1025
01:53:30,929 --> 01:53:34,516
Alphonse, co ty mówisz?
1026
01:53:35,350 --> 01:53:37,811
Musisz jedynie stworzyć dla mnie ścieżkę.
1027
01:53:39,187 --> 01:53:42,649
Jeśli to zrobię…
1028
01:53:47,696 --> 01:53:49,823
Kamień Filozoficzny.
1029
01:53:52,034 --> 01:53:53,910
May, proszę.
1030
01:54:02,377 --> 01:54:03,837
Uciekaj!
1031
01:54:06,715 --> 01:54:08,592
Edward!
1032
01:54:29,321 --> 01:54:30,697
Al, co robisz?
1033
01:54:32,699 --> 01:54:35,577
Pokonaj go, bracie.
1034
01:54:35,660 --> 01:54:36,661
Nie!
1035
01:54:39,623 --> 01:54:40,874
Przestań!
1036
01:54:57,724 --> 01:55:00,268
Już pora?
1037
01:55:01,770 --> 01:55:05,607
Tak. Muszę już tylko zaufać bratu.
1038
01:55:26,670 --> 01:55:27,504
Hej.
1039
01:55:28,588 --> 01:55:30,257
Doszedłeś do siebie.
1040
01:55:34,761 --> 01:55:37,431
Czy on po ciebie wróci?
1041
01:55:41,059 --> 01:55:43,478
Absolutnie.
1042
01:55:47,274 --> 01:55:51,027
Ciekawi mnie, co takiego poświęci.
1043
01:56:19,931 --> 01:56:22,017
Idioto!
1044
01:56:31,610 --> 01:56:33,487
- To działa.
- Uda się.
1045
01:56:33,570 --> 01:56:34,738
Edward!
1046
01:56:34,821 --> 01:56:35,906
Dalej, Ed!
1047
01:56:35,989 --> 01:56:37,157
Edward!
1048
01:56:40,076 --> 01:56:40,911
Edward!
1049
01:56:40,994 --> 01:56:42,162
Dalej!
1050
01:56:42,245 --> 01:56:43,330
Stalowy!
1051
01:57:05,101 --> 01:57:06,770
Wstawaj, śmieciu!
1052
01:57:07,896 --> 01:57:10,941
Pokażę ci, jak bardzo się różnimy.
1053
01:57:15,320 --> 01:57:16,738
Dlaczego?
1054
01:57:18,031 --> 01:57:23,328
Mam w sobie Boga, a ten człowiek
skrzywdził mnie gołymi rękoma.
1055
01:57:26,706 --> 01:57:29,876
Ojcze, zajmę się Bogiem.
1056
01:57:38,927 --> 01:57:40,804
Daj mi kamień.
1057
01:57:43,431 --> 01:57:46,560
Nie!
1058
01:57:47,143 --> 01:57:48,603
Trzymaj się, Chciwość!
1059
01:57:52,023 --> 01:57:54,859
Chciałem posiąść wszystko na świecie.
1060
01:57:54,943 --> 01:57:59,447
A może tak naprawdę
brakowało mi takich towarzyszy jak ty.
1061
01:57:59,531 --> 01:58:01,992
Jesteś naszym towarzyszem.
1062
01:58:03,410 --> 01:58:07,330
Książę Xing, zostań wielkim władcą.
1063
01:58:09,583 --> 01:58:10,584
Żegnaj.
1064
01:58:12,002 --> 01:58:13,128
Chciwość!
1065
01:58:23,805 --> 01:58:25,098
Ranfun, teraz!
1066
01:58:31,563 --> 01:58:35,108
Chciwość, jak mogłeś się mi sprzeciwić?
1067
01:58:35,191 --> 01:58:38,111
To tylko spóźniona faza
młodzieńczego buntu.
1068
01:58:38,194 --> 01:58:39,321
Chciwość!
1069
01:58:39,404 --> 01:58:42,741
Bezczelna Chciwość! Zginiesz za to!
1070
01:58:44,200 --> 01:58:45,619
Teraz, Ed!
1071
01:58:57,672 --> 01:58:59,507
Wracaj, skąd przyszedłeś,
1072
01:59:00,342 --> 01:59:01,843
Karle z Butelki.
1073
01:59:20,320 --> 01:59:22,989
Nie, nie chcę wracać!
1074
01:59:23,615 --> 01:59:26,910
Nie chcę być znów uwięziony.
1075
01:59:29,704 --> 01:59:33,667
Nie!
1076
01:59:35,585 --> 01:59:41,007
Rozpacz i arogancja.
Oto koniec, o jaki się prosiłeś.
1077
01:59:52,143 --> 01:59:55,814
Co się dzieje? Wygraliśmy?
1078
01:59:56,815 --> 01:59:57,649
Tak.
1079
01:59:58,566 --> 02:00:01,820
Ale Alphonse
wciąż nie wrócił z tamtego miejsca.
1080
02:00:04,572 --> 02:00:07,575
Przepraszam.
1081
02:00:09,577 --> 02:00:12,455
To nie twoja wina. Al sam postanowił.
1082
02:00:24,801 --> 02:00:25,927
Edward.
1083
02:00:30,265 --> 02:00:32,183
Wykorzystaj moje życie,
1084
02:00:33,810 --> 02:00:35,562
aby sprowadzić tu Alphonse’a.
1085
02:00:38,773 --> 02:00:42,986
Została mi jedna dusza.
1086
02:00:46,030 --> 02:00:49,492
Nie bądź głupi. Nie mogę tego zrobić!
1087
02:00:50,410 --> 02:00:56,082
Poza tym obiecałem Alowi, że nigdy
nie uleczymy się kosztem ludzkiego życia.
1088
02:00:56,166 --> 02:00:57,000
Edward!
1089
02:00:59,127 --> 02:01:00,670
Wasze ciała…
1090
02:01:02,338 --> 02:01:03,423
stały się takie…
1091
02:01:05,049 --> 02:01:07,051
przeze mnie.
1092
02:01:12,515 --> 02:01:13,725
Przepraszam.
1093
02:01:26,154 --> 02:01:32,744
Pozwól mi być ojcem ten jeden raz
pod koniec mojego życia.
1094
02:01:37,290 --> 02:01:40,001
Nie opowiadaj głupstw, tato!
1095
02:01:41,336 --> 02:01:44,214
Zabraniam ci tak mówić!
1096
02:01:49,719 --> 02:01:50,553
Wreszcie…
1097
02:01:52,555 --> 02:01:54,390
nazwałeś mnie tatą.
1098
02:02:43,731 --> 02:02:45,817
Nikt nigdy nie powiedział nam dwóm,
1099
02:02:47,110 --> 02:02:48,778
abyśmy się poddali.
1100
02:03:20,810 --> 02:03:22,687
Ludzki Krąg Transmutacyjny…
1101
02:03:28,484 --> 02:03:29,861
Muszę iść.
1102
02:03:35,617 --> 02:03:39,746
Ostatnia transmutacja Stalowego Alchemika.
1103
02:04:00,975 --> 02:04:03,144
Przyszedłeś tu po brata?
1104
02:04:04,354 --> 02:04:05,438
Ale za jaką cenę?
1105
02:04:06,731 --> 02:04:08,441
Dasz mi swoje ciało?
1106
02:04:24,248 --> 02:04:26,167
Oto jest cena.
1107
02:04:27,627 --> 02:04:29,003
Ogromna.
1108
02:04:32,924 --> 02:04:36,511
Każdy człowiek ma w sobie Wrota Prawdy.
1109
02:04:38,471 --> 02:04:44,352
To znaczy, że każdy
jest w stanie korzystać z alchemii.
1110
02:04:46,479 --> 02:04:51,234
Chcesz się z nią pożegnać
i znów być zwykłym człowiekiem?
1111
02:04:54,612 --> 02:04:56,906
Zawsze byłem zwykłym człowiekiem.
1112
02:05:01,035 --> 02:05:03,997
Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
1113
02:05:07,125 --> 02:05:10,962
Oni są ze mną nawet bez alchemii.
1114
02:05:14,424 --> 02:05:16,134
Moi przyjaciele i towarzysze.
1115
02:05:18,011 --> 02:05:20,930
Zgadza się, alchemiku.
1116
02:05:26,269 --> 02:05:29,022
Pokonałeś mnie.
1117
02:05:31,107 --> 02:05:33,776
Weź go. Weź go całego.
1118
02:05:53,046 --> 02:05:54,881
Co za bezmyślność.
1119
02:05:58,593 --> 02:05:59,927
Przyszedłem po ciebie.
1120
02:06:16,027 --> 02:06:17,320
Wracajmy do domu.
1121
02:06:19,947 --> 02:06:21,157
Wszyscy czekają.
1122
02:06:29,832 --> 02:06:30,666
Al.
1123
02:06:31,876 --> 02:06:32,710
Al!
1124
02:06:45,223 --> 02:06:46,599
Alphonse!
1125
02:06:48,893 --> 02:06:52,563
Przepraszam.
1126
02:06:53,147 --> 02:06:55,149
Kazałem ci zrobić coś trudnego.
1127
02:06:57,652 --> 02:06:58,486
Hej.
1128
02:07:03,074 --> 02:07:03,908
Ojcze.
1129
02:07:14,418 --> 02:07:15,419
Witaj z powrotem.
1130
02:07:18,005 --> 02:07:18,881
Wróciłem.
1131
02:07:30,059 --> 02:07:31,060
Jesteś ciepły.
1132
02:07:46,993 --> 02:07:48,870
Al, świetnie się spisałeś.
1133
02:07:52,331 --> 02:07:54,125
Nie płaczcie, majorze.
1134
02:07:56,419 --> 02:07:58,713
Przerosłeś swojego starszego brata.
1135
02:07:58,796 --> 02:08:00,548
Co ty, Lin.
1136
02:08:01,799 --> 02:08:03,634
Majorze, za dużo płaczecie.
1137
02:08:16,230 --> 02:08:19,442
Jesteś pod nadzorem
generał major Armstrong.
1138
02:08:21,819 --> 02:08:23,529
Więc darujecie mi życie?
1139
02:08:32,079 --> 02:08:34,790
Wróć ze mną do Ishvalu. Odbudujemy go.
1140
02:08:45,635 --> 02:08:48,429
W moich żyłach
płynie również ishvalska krew.
1141
02:08:49,931 --> 02:08:53,768
Twoje dłonie
uchronią naszych ludzi przed śmiercią.
1142
02:08:56,479 --> 02:08:59,774
A więc jest powód,
dla którego utrzymano mnie przy życiu?
1143
02:09:05,238 --> 02:09:06,155
Starszy bracie.
1144
02:09:14,997 --> 02:09:17,083
Tron zajmie teraz rodzina Yao.
1145
02:09:20,753 --> 02:09:22,213
Ale nie martw się.
1146
02:09:23,756 --> 02:09:27,009
Rodzina Yao ochroni twoją.
1147
02:09:33,975 --> 02:09:38,104
Przyjmę rodzinę Chang i wszystkie inne.
1148
02:09:41,649 --> 02:09:46,821
A teraz wracajmy do naszej ojczyzny.
1149
02:09:55,871 --> 02:09:56,956
Tu pan jest.
1150
02:10:00,376 --> 02:10:01,794
Moje oczy…
1151
02:10:03,879 --> 02:10:08,134
nie widzą już przyszłości,
którą niegdyś sobie wyobrażałem.
1152
02:10:13,055 --> 02:10:14,682
Pułkowniku, daliście słowo,
1153
02:10:15,725 --> 02:10:19,061
że będziecie
ostoją tego kraju i obrońcą ludu.
1154
02:10:24,483 --> 02:10:27,320
Znajdziemy sposób
na przywrócenie panu wzroku.
1155
02:10:29,655 --> 02:10:33,075
A nim to nastąpi, ja będę pana oczami.
1156
02:10:43,419 --> 02:10:45,212
A teraz chodźmy…
1157
02:10:50,426 --> 02:10:51,927
i wyjdźmy na słońce.
1158
02:11:06,067 --> 02:11:07,360
Hohenheim?
1159
02:11:19,497 --> 02:11:20,748
Ty stary głupcze.
1160
02:11:25,211 --> 02:11:28,547
Ze śmiercią ci do twarzy.
1161
02:11:40,518 --> 02:11:41,435
Hej.
1162
02:11:44,980 --> 02:11:46,649
Już tu jesteś?
1163
02:11:52,071 --> 02:11:53,364
Wszystko w porządku?
1164
02:11:54,865 --> 02:11:55,699
Tak.
1165
02:11:57,993 --> 02:12:01,205
Zrobiliśmy swoje.
1166
02:12:15,845 --> 02:12:20,808
Ten świat da naszym dzieciom siłę.
1167
02:12:55,009 --> 02:12:55,968
Jestem.
1168
02:12:57,219 --> 02:12:58,137
Jesteśmy.
1169
02:13:16,780 --> 02:13:17,865
Witajcie w domu.
1170
02:13:40,304 --> 02:13:44,183
Smaruj ją każdego dnia i dokręcaj śruby.
1171
02:13:45,559 --> 02:13:46,727
Słuchasz mnie?
1172
02:13:46,810 --> 02:13:47,645
Tak.
1173
02:13:53,776 --> 02:13:57,279
Mogłeś odzyskać nogę, prawda?
1174
02:13:58,948 --> 02:13:59,782
Tak.
1175
02:14:01,825 --> 02:14:03,953
Ale ta jest dla mnie przypomnieniem.
1176
02:14:09,416 --> 02:14:11,961
Ciekawe, co czeka mnie na zachodzie.
1177
02:14:16,840 --> 02:14:20,928
Mijają lata, a ty wciąż
nie potrafisz usiedzieć w miejscu.
1178
02:14:22,263 --> 02:14:25,099
Uważaj na siebie.
1179
02:14:26,433 --> 02:14:28,561
Nie możesz już korzystać z alchemii.
1180
02:14:30,312 --> 02:14:31,522
Wiem.
1181
02:14:41,824 --> 02:14:42,866
No dobra.
1182
02:15:04,847 --> 02:15:06,849
Ja…
1183
02:15:06,932 --> 02:15:09,184
Co? No powiedz.
1184
02:15:17,568 --> 02:15:18,944
Prawo równowartości.
1185
02:15:19,820 --> 02:15:24,158
Dam ci pół mojego życia,
a ty daj mi pół swojego.
1186
02:15:30,497 --> 02:15:31,832
Co za bzdura.
1187
02:15:31,915 --> 02:15:33,334
Co?
1188
02:15:33,417 --> 02:15:37,421
Co wy alchemicy
macie z tym prawem równowartości?
1189
02:15:38,631 --> 02:15:41,300
To takie głupie.
1190
02:15:42,801 --> 02:15:45,471
Oddam ci całe życie, nie pół.
1191
02:15:59,943 --> 02:16:01,111
Co?
1192
02:16:02,071 --> 02:16:03,155
Przepraszam.
1193
02:16:03,864 --> 02:16:06,200
Nie ma takiej drugiej jak ty.
1194
02:16:07,451 --> 02:16:11,497
Za nic masz sobie prawa.
1195
02:16:11,580 --> 02:16:12,873
Nie żartuj ze mnie.
1196
02:16:19,296 --> 02:16:20,631
Czekaj na mnie, Winry.
1197
02:16:26,220 --> 02:16:27,054
Będę czekać.
1198
02:16:59,545 --> 02:17:06,510
KONIEC
1199
02:21:47,290 --> 02:21:52,295
Napisy: Filip Bernard Karbowiak