1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:52,927 --> 00:00:54,929 Đó là ảnh gia đình anh sao? 3 00:00:55,013 --> 00:00:56,765 À, vâng. 4 00:00:56,848 --> 00:00:59,559 Tôi mới gặp lại con trai cả sau một thời gian dài. 5 00:01:01,561 --> 00:01:07,442 Thằng bé trưởng thành rất nhiều và có ánh mắt thật mạnh mẽ. 6 00:01:08,234 --> 00:01:11,696 Nó không cần đến bố nữa. 7 00:01:36,179 --> 00:01:38,473 Bình tĩnh đã nào. 8 00:01:38,556 --> 00:01:39,891 Câm miệng! 9 00:01:51,569 --> 00:01:52,487 Các ngươi là ai? 10 00:01:53,071 --> 00:01:54,906 Ta là bà nội trợ! 11 00:02:19,139 --> 00:02:20,098 Anh không sao chứ? 12 00:02:22,892 --> 00:02:23,726 Vâng. 13 00:02:33,236 --> 00:02:37,073 Hóa ra anh là bố của Ed và Al. Thật là bất ngờ. 14 00:02:37,657 --> 00:02:41,786 Tôi càng bất ngờ hơn khi vô tình gặp được sư phụ của chúng. 15 00:02:42,495 --> 00:02:44,998 Có vẻ cô dạy dỗ chúng rất tốt. 16 00:02:45,081 --> 00:02:46,958 Tôi đâu có làm gì nhiều. 17 00:02:48,168 --> 00:02:54,132 Tôi không phải người bố tốt. Tôi đã bỏ rơi chúng. 18 00:02:54,924 --> 00:03:00,138 Khi rời đi, anh nên giải thích rõ hơn cho chúng hiểu. 19 00:03:01,681 --> 00:03:04,225 Nếu anh làm vậy, có lẽ chúng đã không cô đơn tới mức 20 00:03:04,934 --> 00:03:07,270 phải cố gắng hồi sinh mẹ của mình. 21 00:03:09,230 --> 00:03:13,192 Thật lòng là tôi không muốn làm liên luỵ tới chúng. 22 00:03:18,364 --> 00:03:20,366 Izumi? Sao vậy? 23 00:03:26,789 --> 00:03:29,459 Sig, lấy xe đi. 24 00:03:30,460 --> 00:03:31,544 Nhanh lên! 25 00:03:31,628 --> 00:03:32,837 Tôi biết rồi. 26 00:03:42,388 --> 00:03:45,475 Izumi, cô đã gặp Sự thật sao? 27 00:03:52,065 --> 00:03:54,108 Cô đã hi sinh thứ gì? 28 00:03:57,153 --> 00:04:01,074 Một phần nội tạng của tôi. 29 00:04:01,157 --> 00:04:03,743 Tôi muốn hồi sinh đứa con đã chết của mình. 30 00:04:04,994 --> 00:04:09,415 Kết quả là tôi không thể mang thai được nữa. 31 00:04:11,292 --> 00:04:12,794 Tôi hiểu rồi. 32 00:04:29,435 --> 00:04:31,229 Tôi thấy khá hơn rồi. 33 00:04:31,312 --> 00:04:36,985 Tôi không thể thay thế những gì cô đã mất nhưng tôi đã chữa lành nội tạng của cô. 34 00:04:37,568 --> 00:04:41,864 Chữa sao? Những viên đạn vừa rồi… 35 00:04:41,948 --> 00:04:43,283 Anh là thứ gì vậy? 36 00:04:47,245 --> 00:04:51,624 Cô trở về dù đã mở được Cánh cổng Sự thật. 37 00:04:51,708 --> 00:04:55,169 Điều đó khiến cô khá đặc biệt đấy. 38 00:04:56,212 --> 00:04:59,924 Có khả năng cô đang bị nhắm tới để trở thành một vật hiến tế. 39 00:05:01,259 --> 00:05:04,470 Bị ai nhắm tới? 40 00:05:09,642 --> 00:05:14,272 Ngày tháng đầy hứa hẹn đang ở phía trước. 41 00:05:17,400 --> 00:05:19,986 Nếu tôi nhượng bộ… 42 00:05:21,446 --> 00:05:25,783 đất nước này và tất cả mọi người ở nơi đây sẽ diệt vọng. 43 00:05:44,761 --> 00:05:48,514 Tôi có linh tính chuyện này sẽ tệ lắm đây. 44 00:05:49,599 --> 00:05:50,475 Đúng. 45 00:05:59,275 --> 00:06:01,944 Không… Anh ơi. 46 00:06:09,827 --> 00:06:12,455 Này, ta nên làm sao đây? 47 00:06:13,039 --> 00:06:15,583 Làm sao ta biết được? 48 00:06:15,666 --> 00:06:17,668 Cha sẽ giận dữ lắm. 49 00:06:20,129 --> 00:06:22,673 Cha? Ngươi có Cha sao? 50 00:06:24,217 --> 00:06:25,635 Có chứ. 51 00:06:25,718 --> 00:06:28,513 Là người tạo ra người nhân tạo sao? 52 00:06:29,889 --> 00:06:31,891 Ông ấy biết mọi thứ. 53 00:06:31,974 --> 00:06:34,894 Vậy ông ấy sẽ biết anh của ta đã đi đâu chứ? 54 00:06:34,977 --> 00:06:36,437 Chắc là vậy. 55 00:06:38,397 --> 00:06:39,774 Đúng rồi. 56 00:06:40,608 --> 00:06:43,236 Ta chưa khẳng định được việc anh ấy đã chết. 57 00:06:43,820 --> 00:06:48,950 Tỉnh lại đi! Chúng ta đã hứa sẽ cùng nhau lấy lại cơ thể! 58 00:06:50,535 --> 00:06:54,997 Gluttony, đưa ta tới gặp Cha ngươi! 59 00:06:59,585 --> 00:07:02,338 Scar, tôi vừa khâu vết thương lại thôi. 60 00:07:06,592 --> 00:07:10,513 Tôi muốn biết sự thật. 61 00:07:27,613 --> 00:07:28,781 Lin! 62 00:07:39,250 --> 00:07:40,960 Tên quái vật! 63 00:07:42,211 --> 00:07:44,297 Giết ta đi. 64 00:07:45,465 --> 00:07:48,885 Giết ta đi! 65 00:07:56,350 --> 00:07:57,185 Tản ra đi! 66 00:08:19,457 --> 00:08:20,500 Khoan đã! 67 00:08:21,792 --> 00:08:26,172 Chúng ta có cơ hội thoát! Đây có thể là lối ra! 68 00:08:26,255 --> 00:08:28,299 Giúp bọn ta đi, Envy! 69 00:08:36,349 --> 00:08:40,269 Không ngờ bên dưới Trung tâm lại có một nơi thế này. 70 00:08:45,816 --> 00:08:47,109 Chúng là lính canh. 71 00:08:48,110 --> 00:08:50,905 Nhưng khi ngươi đi với ta thì chúng sẽ không làm gì đâu. 72 00:08:57,286 --> 00:09:01,832 Nếu người nhân tạo thực sự chiếm được quyền cai trị đất nước này, 73 00:09:01,916 --> 00:09:04,627 bằng mọi giá chúng ta phải giành lại quyền kiểm soát. 74 00:09:04,710 --> 00:09:05,670 Rõ. 75 00:09:05,753 --> 00:09:10,550 Đầu tiên, chúng ta cần xác định ai là bạn hay ai là kẻ thù ở Trụ sở Trung tâm. 76 00:09:23,271 --> 00:09:24,772 Mustang! 77 00:09:24,855 --> 00:09:26,274 Trung tướng Raven. 78 00:09:26,357 --> 00:09:29,735 Này! Cậu khoẻ chứ? 79 00:09:30,444 --> 00:09:31,821 Mọi chuyện vẫn ổn ạ. 80 00:09:31,904 --> 00:09:37,201 Cậu lo lắng chuyện gì sao? 81 00:09:37,285 --> 00:09:39,620 Không có gì đặc biệt, 82 00:09:39,704 --> 00:09:44,000 nhưng mỗi ngày tôi đều bị tổn thương bởi tin đồn vô căn cứ của người dân. 83 00:09:44,083 --> 00:09:46,502 Không cần bận tâm tới tin đồn. 84 00:09:47,795 --> 00:09:51,632 Nhưng tin đồn gì vậy? 85 00:09:53,676 --> 00:09:58,472 Rằng Scar đang nuôi một con mèo đen trắng, 86 00:09:58,556 --> 00:10:01,058 rằng có một người bất tử đã xuất hiện, 87 00:10:01,851 --> 00:10:07,189 rằng Lãnh đạo Bradley là người nhân tạo. 88 00:10:17,408 --> 00:10:21,912 Người dân có vẻ có nhiều chuyện để phàn nàn quá nhỉ. 89 00:10:24,707 --> 00:10:28,085 Không cần làm phiền cấp trên vì những chuyện như vậy. 90 00:10:28,169 --> 00:10:29,920 Các ngài. 91 00:10:30,004 --> 00:10:35,217 Đại tá Mustang vừa nói cho tôi một chuyện rất thú vị. 92 00:10:35,718 --> 00:10:36,552 Nghe này. 93 00:10:40,514 --> 00:10:43,976 Chuyện cười anh vừa nói. 94 00:10:44,727 --> 00:10:46,562 Là gì nhỉ? 95 00:10:48,272 --> 00:10:50,983 Chuyện Lãnh đạo… 96 00:10:54,278 --> 00:10:57,698 là người nhân tạo sao? 97 00:11:04,038 --> 00:11:07,667 Chuyện gì vậy, Đại tá Mustang? 98 00:11:10,920 --> 00:11:15,675 Nếu tôi là người nhân tạo thì sao? 99 00:11:19,762 --> 00:11:22,473 Có vấn đề gì không? 100 00:11:38,739 --> 00:11:40,699 Cha! 101 00:11:41,242 --> 00:11:42,576 Tôi đưa vật hiến tế tới. 102 00:11:42,660 --> 00:11:44,412 Vật hiến tế đây. 103 00:11:50,292 --> 00:11:51,961 Ngươi là ai? 104 00:11:53,504 --> 00:11:54,839 Bố? 105 00:12:02,096 --> 00:12:04,306 Tất cả chỉ có thế này thôi. 106 00:12:05,349 --> 00:12:07,309 Đúng như tôi nghĩ. 107 00:12:08,144 --> 00:12:13,065 Đây là Vòng tròn Biến hình người nhưng nền tảng là người thường. 108 00:12:16,360 --> 00:12:17,820 Tức là sao? 109 00:12:18,988 --> 00:12:22,533 Tôi vừa nghĩ ra thôi. 110 00:12:22,616 --> 00:12:25,911 Có lẽ là không thể biến hình người với xác chết, 111 00:12:26,495 --> 00:12:29,874 nhưng còn với người sống thì sao? 112 00:12:32,543 --> 00:12:38,424 Ý tôi là, có lẽ tôi có thể biến hình người chính bản thân mình. 113 00:12:39,633 --> 00:12:43,846 Như vậy vẫn là biến hình người nên cảnh cổng sẽ mở ra. 114 00:12:46,056 --> 00:12:50,478 Vậy nếu ngươi mở Cảnh cổng Sự thật xịn thì chúng ta có thể thoát khỏi đây sao? 115 00:12:51,937 --> 00:12:53,689 Nếu anh thất bại thì sao? 116 00:12:54,732 --> 00:12:56,358 Sẽ có hệ quả. 117 00:12:57,651 --> 00:13:01,739 Tệ nhất là chúng ta đều chết. 118 00:13:03,824 --> 00:13:06,660 Nếu ngồi im thì chúng ta cũng chết thôi. 119 00:13:07,161 --> 00:13:09,663 Vậy nên mau làm đi. 120 00:13:21,258 --> 00:13:22,259 Bắt đầu nào! 121 00:13:34,230 --> 00:13:36,982 Đến lúc rồi, Lin! Nhảy đi! 122 00:13:37,066 --> 00:13:39,068 Tôi tin ở anh! 123 00:13:40,069 --> 00:13:42,029 Giả kim thuật sư! 124 00:14:11,267 --> 00:14:14,645 Tốt lắm. Chính là chỗ này. 125 00:14:54,935 --> 00:14:56,103 Al! 126 00:14:57,104 --> 00:14:57,938 Al! 127 00:15:02,109 --> 00:15:04,778 Đi nào! Nhanh lên! 128 00:15:05,779 --> 00:15:09,742 Không được. Anh không phải linh hồn của tôi. 129 00:15:11,035 --> 00:15:12,328 Tôi không thể đi theo anh. 130 00:15:15,539 --> 00:15:18,000 Khỉ gió! 131 00:15:21,962 --> 00:15:23,297 Alphonse! 132 00:15:24,882 --> 00:15:27,009 Sẽ có ngày anh quay lại tìm em. 133 00:15:28,218 --> 00:15:29,303 Hãy chờ anh! 134 00:15:51,533 --> 00:15:52,368 Anh ơi! 135 00:15:53,827 --> 00:15:56,705 Al! Vậy nghĩa là… 136 00:15:57,873 --> 00:15:59,166 Chúng ta đã quay lại. 137 00:16:03,087 --> 00:16:05,089 Anh ơi! Anh không sao! 138 00:16:05,172 --> 00:16:07,466 Đau quá. Bình tĩnh nào! 139 00:16:08,634 --> 00:16:14,932 Thật may là anh còn sống. 140 00:16:17,810 --> 00:16:18,978 Anh xin lỗi. 141 00:16:21,897 --> 00:16:23,399 Anh đã làm em phải lo lắng. 142 00:16:26,068 --> 00:16:28,696 Tay chân bằng thép 143 00:16:29,989 --> 00:16:31,740 và bộ giáp sắt. 144 00:16:33,701 --> 00:16:37,997 Hẳn các ngươi là hai anh em nhà Elric. 145 00:16:38,956 --> 00:16:40,416 Hohenheim sao? 146 00:16:43,794 --> 00:16:45,462 Hohenheim? 147 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Ý ngươi là Van Hohenheim sao? 148 00:16:53,012 --> 00:16:56,181 Các ngươi biết ông ta sao? 149 00:16:57,641 --> 00:16:59,768 Đó là bố của chúng tôi. 150 00:17:09,319 --> 00:17:11,905 Ngạc nhiên chưa này. 151 00:17:13,323 --> 00:17:16,702 Ra là ông ta có con. 152 00:17:21,206 --> 00:17:24,251 Ra là vậy. 153 00:17:26,587 --> 00:17:27,921 Nghe này. 154 00:17:29,006 --> 00:17:35,304 Cho đến thời khắc được chờ đợi, hãy bảo vệ thân thể của mình. 155 00:17:43,896 --> 00:17:47,066 Ông là cái thứ gì vậy? Không thể tin nổi. 156 00:17:47,566 --> 00:17:51,737 Có vô số người bên trong thân xác của ông. Rất nhiều! 157 00:17:55,240 --> 00:17:59,328 Chắc cậu là chàng hoàng tử xứ Xing mà Wrath đã kể cho tôi. 158 00:18:01,580 --> 00:18:04,500 Gluttony, cứ tự nhiên xơi hắn đi. 159 00:18:05,959 --> 00:18:10,130 Chờ đã. Đó là bạn của chúng tôi. 160 00:18:10,631 --> 00:18:12,508 Cậu ta là đồ vô dụng với ta. 161 00:18:13,383 --> 00:18:14,885 Gluttony. 162 00:18:15,469 --> 00:18:16,512 Tôi không cho phép! 163 00:18:28,941 --> 00:18:30,776 Tôi không dùng được giả kim thuật! 164 00:18:30,859 --> 00:18:33,070 Bình tĩnh đi, đồ lùn. 165 00:18:38,784 --> 00:18:40,077 Quái vật có râu này là ai? 166 00:18:40,994 --> 00:18:43,580 Ngươi có linh hồn. 167 00:18:44,540 --> 00:18:46,583 Phải rồi. 168 00:18:47,960 --> 00:18:53,090 Ta không thể lãng phí nhân lực được. 169 00:19:07,813 --> 00:19:09,565 Ông ta định làm như vậy đấy. 170 00:19:11,233 --> 00:19:12,317 Ý ngươi là sao? 171 00:19:13,068 --> 00:19:15,571 Bằng cách ngâm Hòn đá Triết gia trong máu người, 172 00:19:15,654 --> 00:19:18,323 có thể tạo ra người nhân tạo từ con người. 173 00:19:19,324 --> 00:19:22,953 Dù hầu hết bọn chúng đều chết vì sức mạnh của viên đá. 174 00:19:23,036 --> 00:19:24,413 Hòn đá Triết gia! 175 00:19:26,290 --> 00:19:31,128 Hóa ra là còn chỗ trống cho Greed. 176 00:19:32,880 --> 00:19:36,341 Hay ta có nên gọi là lòng tham của ta không nhỉ? 177 00:19:37,092 --> 00:19:39,428 Biến cậu ấy thành người nhân tạo sao? 178 00:19:42,264 --> 00:19:45,851 Dừng lại! Đồ quái vật! 179 00:19:45,934 --> 00:19:47,853 Có người đang đợi cậu ấy! 180 00:19:47,936 --> 00:19:48,896 Cấm nhúc nhích! 181 00:19:51,940 --> 00:19:54,902 Tôi đến đất nước này để tìm Hòn đá Triết gia. 182 00:19:56,028 --> 00:20:01,700 Ông ta nói sẽ nhét viên đá vào người tôi. Đó chính là điều tôi muốn. 183 00:20:04,161 --> 00:20:06,914 Ngươi muốn trở thành lòng tham của ta sao? 184 00:20:07,873 --> 00:20:09,082 Thú vị đấy! 185 00:20:21,053 --> 00:20:23,305 Đưa cho ta thân thể của ngươi. 186 00:20:23,972 --> 00:20:27,142 Greed ta đây sẽ tận dụng nó. 187 00:20:28,685 --> 00:20:32,022 Cứ tự nhiên, đồ tham lam. 188 00:20:32,105 --> 00:20:34,066 Ta nhường thân xác này cho ngươi. 189 00:20:35,859 --> 00:20:39,696 Một tên nhóc thật quyết tâm. Ngươi đừng có hối hận. 190 00:20:39,780 --> 00:20:41,657 Nếu tay trắng trở về, 191 00:20:42,366 --> 00:20:47,871 sao ta có thể đối mặt với thuộc hạ đã chặt đứt cánh tay để phục tùng ta chứ? 192 00:20:48,956 --> 00:20:51,959 Ngươi là đồ tham lam vô độ. Ta thích điều đó. 193 00:20:52,709 --> 00:20:55,295 Thôi nào, Greed. 194 00:20:56,129 --> 00:20:57,673 Ta chấp nhận ngươi. 195 00:21:08,267 --> 00:21:09,476 Lin. 196 00:21:22,864 --> 00:21:24,908 Cơ thể này được đấy. 197 00:21:26,493 --> 00:21:29,913 Cảm ơn vì đã cho tôi sự sống, thưa Cha. 198 00:21:34,001 --> 00:21:34,835 Lin đâu rồi? 199 00:21:38,964 --> 00:21:40,966 Hắn là một tên nhóc thú vị. 200 00:21:42,009 --> 00:21:46,847 Nhưng rất tiếc phải nói rằng cơ thể này đã thuộc về Greed. 201 00:21:49,349 --> 00:21:52,185 Không thể dễ dàng chiếm cơ thể cậu ấy như vậy. 202 00:21:54,938 --> 00:21:58,692 Lin! Trả lời tôi đi! 203 00:22:07,617 --> 00:22:09,119 Một tên lính canh. 204 00:22:15,542 --> 00:22:18,712 Sao các ngươi dám làm hại Alphonse… Chuẩn bị nhận hình phạt đi! 205 00:22:20,213 --> 00:22:21,131 Không ích gì… 206 00:22:30,974 --> 00:22:35,312 Sao ngươi có thể dùng giả kim thuật ở đây? 207 00:22:39,941 --> 00:22:40,776 Đúng rồi. 208 00:22:42,444 --> 00:22:45,280 Đúng là dùng được. 209 00:22:45,363 --> 00:22:47,949 Đòn Diệt Thể. 210 00:22:49,242 --> 00:22:52,871 Hay đúng hơn là đòn hủy cấu trúc. 211 00:22:57,334 --> 00:22:59,503 Một giây nữa thôi là mình hóa thành tro rồi. 212 00:22:59,586 --> 00:23:01,171 Scar! 213 00:23:02,881 --> 00:23:04,424 May! 214 00:23:05,842 --> 00:23:07,844 Rút lui thôi. 215 00:23:17,854 --> 00:23:19,981 Đừng liều lĩnh như vậy. 216 00:23:25,862 --> 00:23:29,741 Vụ nổ này bụi quá. Mấy tên vô dụng. 217 00:23:31,576 --> 00:23:33,245 Greed cũng đi rồi. 218 00:23:33,328 --> 00:23:35,413 Trời đất. 219 00:23:36,331 --> 00:23:41,378 Tái sinh cũng không chữa được cái thói nổi loạn của nó. 220 00:23:46,216 --> 00:23:50,512 Tôi khác những người nhân tạo khác. 221 00:23:52,264 --> 00:23:55,016 Ban đầu tôi là con người. 222 00:23:57,310 --> 00:24:01,565 Một Hòn đá Triết gia được đưa vào máu của tôi, 223 00:24:02,149 --> 00:24:05,360 nó đã biến tôi từ con người trở thành người nhân tạo. 224 00:24:07,320 --> 00:24:11,700 Vậy nên tôi đã trở thành Wrath. 225 00:24:12,242 --> 00:24:16,246 Nói cách khác, tôi đã chìm đắm trong cảm xúc giận dữ. 226 00:24:20,500 --> 00:24:25,088 Nếu đã từng là con người, giờ ông sống như con người không được sao? 227 00:24:28,133 --> 00:24:29,926 Xin đừng hiểu nhầm. 228 00:24:32,721 --> 00:24:37,392 Người nhân tạo chúng tôi tự hào về khả năng siêu việt hơn con người. 229 00:24:39,436 --> 00:24:43,607 Sao ông lại để cho tôi sống? 230 00:24:48,111 --> 00:24:53,033 Anh vẫn còn hữu dụng. 231 00:24:59,664 --> 00:25:00,665 May là anh bình an. 232 00:25:02,334 --> 00:25:06,254 Tôi đã nhầm khi nghĩ rằng có vài cấp trên bị mua chuộc. 233 00:25:07,380 --> 00:25:09,507 Vậy thì Lãnh đạo Bradley không phải… 234 00:25:09,591 --> 00:25:10,634 Không. 235 00:25:11,801 --> 00:25:17,682 Tất cả bọn họ. Tất cả là đám bẩn thỉu. 236 00:25:17,766 --> 00:25:20,602 CỬA HÀNG THỊT 237 00:25:22,020 --> 00:25:23,396 Cậu biến đi đâu vậy hả? 238 00:25:25,398 --> 00:25:27,359 Ta còn gọi cho quân đội mà không được. 239 00:25:28,109 --> 00:25:31,947 Và giờ cậu mới thèm gọi sau khi ta để lại tin nhắn cho Mustang. 240 00:25:33,949 --> 00:25:36,243 Không cần biết anh ta có phải Đại tá không! 241 00:25:36,326 --> 00:25:39,871 BỐT ĐIỆN THOẠI 242 00:25:39,955 --> 00:25:42,082 Bà ấy vẫn đáng sợ như vậy. 243 00:25:42,165 --> 00:25:43,416 Sư phụ nói gì? 244 00:25:44,292 --> 00:25:46,211 Bà ấy bảo hãy tới gặp Hohenheim. 245 00:25:46,878 --> 00:25:48,129 Bố sao? 246 00:25:50,090 --> 00:25:52,300 Sư phụ nói có thể ông ấy đang ở Reole 247 00:25:52,384 --> 00:25:56,137 và ta nên hỏi ông ấy về "Ngày Hứa hẹn." 248 00:25:56,221 --> 00:25:57,138 Ngày Hứa hẹn sao? 249 00:25:59,307 --> 00:26:04,938 Anh nghĩ là liên quan tới ngày được chờ đợi mà gã râu ria nhắc tới. 250 00:26:15,907 --> 00:26:19,536 Có vẻ sẽ hoàn thành sớm thôi. 251 00:26:21,121 --> 00:26:25,375 Đường hầm này được lắm. 252 00:26:39,597 --> 00:26:41,391 Xin lỗi mọi người. 253 00:26:42,976 --> 00:26:44,811 Tôi cần tận dụng mọi người. 254 00:27:11,171 --> 00:27:13,923 Đó là con át chủ bài mà anh nghĩ sẽ hạ được gã đó sao? 255 00:27:15,592 --> 00:27:18,887 Đây là sổ tay nghiên cứu anh tôi đã để lại. 256 00:27:19,596 --> 00:27:20,764 Trong đó viết gì vậy? 257 00:27:22,307 --> 00:27:27,187 Sự kết hợp giữa thuật luyện đan của Xing và giả kim thuật của Amestris. 258 00:27:34,778 --> 00:27:37,697 Sao vậy? Nó viết gì? 259 00:27:37,781 --> 00:27:43,161 Thông tin chính xác nhưng không có gì mới cả. 260 00:27:43,244 --> 00:27:46,039 Ngày Hứa hẹn có thể là gì chứ? 261 00:27:51,503 --> 00:27:52,462 Lin! 262 00:27:55,215 --> 00:27:58,635 Anh vẫn chỉ ăn là giỏi. 263 00:27:58,718 --> 00:28:02,389 Tôi cảm thấy sống lại rồi. 264 00:28:03,014 --> 00:28:05,725 Nhưng cũng mừng là anh đã trở lại là chính mình. 265 00:28:05,809 --> 00:28:08,395 Không. Tôi vẫn là người nhân tạo. 266 00:28:09,270 --> 00:28:10,397 Nhưng… 267 00:28:10,480 --> 00:28:14,943 Cái gã Greed chiếm lấy cơ thể của tôi là một tên nhóc khá nổi loạn. 268 00:28:15,026 --> 00:28:18,321 Hắn từng chống lại cha mình và bị giết vì việc đó. 269 00:28:19,614 --> 00:28:21,074 Vậy anh vẫn là Greed sao? 270 00:28:22,992 --> 00:28:27,080 Tôi sẽ coi đó là cùng tồn tại hay có thể là cuộc chiến kéo co. 271 00:28:28,206 --> 00:28:33,128 Giờ tôi lấy lại được cơ thể rồi nhưng ai biết được khi nào cậu ta lại chiếm lấy. 272 00:28:33,211 --> 00:28:34,587 Thật sao? 273 00:28:36,798 --> 00:28:40,051 Trước khi chuyện đó xảy ra, tôi có điều này cần phải nói. 274 00:28:40,552 --> 00:28:43,012 Chúng tôi có rất nhiều điều muốn hỏi… 275 00:28:44,222 --> 00:28:45,056 Lin? 276 00:28:48,435 --> 00:28:49,269 Lin! 277 00:28:50,061 --> 00:28:51,438 Đừng chịu thua trước hắn! 278 00:28:55,442 --> 00:28:59,112 Vào cái ngày được chờ đợi, ông ta sẽ mở Cánh cổng. 279 00:28:59,863 --> 00:29:04,117 Ý anh là Cánh cổng Sự thật sao? Ông ta định làm gì? 280 00:29:05,994 --> 00:29:09,956 Ed, anh phải chặn ông ta lại. 281 00:29:14,961 --> 00:29:16,004 Này, Lin! 282 00:29:26,514 --> 00:29:31,686 Tên hoàng tử xứ Xing chết tiệt. Ngươi lắm lời quá rồi. 283 00:29:34,397 --> 00:29:35,482 Greed? 284 00:29:37,692 --> 00:29:38,985 Đúng. 285 00:29:41,821 --> 00:29:45,575 Ta không muốn đấu với các ngươi. 286 00:29:46,284 --> 00:29:48,203 Giống như tên này đã nói. 287 00:29:48,745 --> 00:29:53,583 Ta cắt đứt quan hệ với đám người nhân tạo kia. Ta không phải kẻ thù. 288 00:29:53,666 --> 00:29:56,169 Vậy thì hãy nói cho ta biết về Ngày Hứa hẹn. 289 00:29:56,836 --> 00:29:58,755 Ý ta là ngày được chờ đợi. 290 00:30:00,423 --> 00:30:06,054 Ta không nói cho ngươi được. Ta cũng đâu phải đồng minh của ngươi. 291 00:30:07,597 --> 00:30:10,350 Tự tìm câu trả lời đi. 292 00:30:11,184 --> 00:30:12,769 Tạm biệt. 293 00:30:16,105 --> 00:30:18,817 Chúng ta cứ để hắn đi như vậy sao? 294 00:30:20,151 --> 00:30:21,945 Một nửa trong hắn vẫn là Lin. 295 00:30:22,737 --> 00:30:25,782 Không dễ chiếm lấy cậu ấy đâu. 296 00:30:27,367 --> 00:30:29,828 Giấy tờ quan trọng cũng bị xáo trộn hết rồi. 297 00:30:31,120 --> 00:30:32,539 Xáo trộn sao? 298 00:30:36,751 --> 00:30:38,086 Này! 299 00:30:38,169 --> 00:30:43,258 Thật lạ khi ở đây có rất nhiều từ có nghĩa là vàng và bất tử. 300 00:30:44,092 --> 00:30:44,926 Thì sao? 301 00:30:45,009 --> 00:30:51,558 Nếu tôi sắp xếp lại và đặt những từ đó chồng lên nhau thì sẽ thế nào? 302 00:30:53,059 --> 00:30:55,144 Đây, để tôi giúp một tay. 303 00:31:05,655 --> 00:31:09,701 Những thiết kế này có vẻ có mối liên hệ với nhau. 304 00:31:25,884 --> 00:31:27,135 Không thể nào. 305 00:31:28,386 --> 00:31:31,306 Đây là Vòng tròn Chuyển hoá cho Hòn đá Triết gia. 306 00:31:33,016 --> 00:31:34,726 "Reole." 307 00:31:34,809 --> 00:31:38,813 Khoan. Đây là bản đồ sao? 308 00:31:40,064 --> 00:31:41,900 "Cameron." 309 00:31:43,234 --> 00:31:44,903 "Fisk." 310 00:31:46,654 --> 00:31:48,072 "Pendleton." 311 00:31:49,949 --> 00:31:53,411 Đây là Amestris. 312 00:31:56,831 --> 00:31:58,249 Giả kim thuật sư Quốc gia… 313 00:32:00,835 --> 00:32:05,006 Nếu chuyển hoá Hòn đá Triết gia với vòng tròn có kích thước bằng cả nước, 314 00:32:05,590 --> 00:32:07,342 vậy bao nhiêu người phải hi sinh? 315 00:32:07,425 --> 00:32:08,259 Anh ơi! 316 00:32:09,135 --> 00:32:14,724 Những điểm này là nơi đã xảy ra cuộc đảo chính hoặc nội chiến. 317 00:32:15,475 --> 00:32:18,603 Phải chăng quân đội đang kẻ vạch máu một cách có hệ thống? 318 00:32:18,686 --> 00:32:23,024 Và để làm như vậy, ở mỗi nơi họ đều hi sinh máu của rất nhiều người. 319 00:32:27,070 --> 00:32:32,659 Ý anh là cuộc chiến ở Ishval chỉ là một phần trong kế hoạch sao? 320 00:32:38,498 --> 00:32:41,334 Chúng cố tình khơi mào nội chiến… 321 00:32:43,670 --> 00:32:46,255 để đẩy người dân vô tội của Ishval 322 00:32:47,382 --> 00:32:49,342 tới cái chết sao? 323 00:32:55,974 --> 00:32:57,892 Chúng sẽ không thoát được đâu. 324 00:32:59,644 --> 00:33:03,064 Quân đội nhúng tay vào từng đường vạch máu. 325 00:33:04,357 --> 00:33:07,026 Trung tá Hughes chắc dã phát hiện ra chuyện này. 326 00:33:07,735 --> 00:33:09,362 Vậy nên ông ấy mới bị giết. 327 00:33:09,445 --> 00:33:10,780 Khốn kiếp. 328 00:33:11,739 --> 00:33:14,701 Cuộc nội chiến đầu tiên xảy ra khi đất nước được thành lập, 329 00:33:14,784 --> 00:33:18,162 nên chúng đã lên kế hoạch này suốt hơn 300 năm qua. 330 00:33:20,456 --> 00:33:24,293 Còn một nơi ở phía Bắc vẫn chưa có vạch máu. 331 00:33:24,836 --> 00:33:26,337 Briggs. 332 00:33:26,421 --> 00:33:27,755 Al. 333 00:33:28,715 --> 00:33:31,718 Em đi tìm Hohenheim và hỏi ông ấy về Ngày Hứa hẹn. 334 00:33:32,885 --> 00:33:34,137 Còn anh thì sao? 335 00:33:36,222 --> 00:33:38,975 Anh sẽ không để chúng kẻ thêm vạch máu ở Briggs. 336 00:33:40,518 --> 00:33:42,103 Anh sẽ đi về phía Bắc. 337 00:33:43,312 --> 00:33:48,317 Edward đã đi về phía Bắc, tôi đã đưa cậu ấy thư giới thiệu. 338 00:33:50,111 --> 00:33:52,697 Người bảo vệ biên giới phía Bắc giáp với Drachma, 339 00:33:52,780 --> 00:33:56,367 Thiếu tướng Armstrong, người mà họ gọi là Bức tường phía Bắc của Briggs, 340 00:33:57,076 --> 00:33:59,537 sẽ rất khó để lay chuyển. 341 00:34:00,163 --> 00:34:02,957 Có vẻ Alphonse đã đi về phía Đông. 342 00:34:03,041 --> 00:34:05,001 Cậu ấy nói là để đi gặp bố. 343 00:34:06,044 --> 00:34:07,795 Bố cậu ấy sao? 344 00:34:08,629 --> 00:34:12,884 Đầu mối duy nhất là ông ấy nói sẽ tới Reole. 345 00:34:14,052 --> 00:34:17,221 Không biết liệu mình có tìm ra ông ấy không. 346 00:34:21,267 --> 00:34:26,022 Họ nói thời tiết trên núi hay thay đổi nhưng thế này thật dữ dội. 347 00:34:26,731 --> 00:34:28,858 Mình đi lạc thật rồi. 348 00:34:30,568 --> 00:34:36,532 Izumi nói từng được huấn luyện tồn tại giữa mùa đông ở đây một tháng. 349 00:34:37,325 --> 00:34:39,744 Nhưng điều đó là không thể! 350 00:34:40,703 --> 00:34:43,372 Cô ấy còn nói đã giết một con gấu 351 00:34:44,248 --> 00:34:46,793 cao hơn hai mét. 352 00:34:53,299 --> 00:34:54,759 Một con gấu! 353 00:35:02,934 --> 00:35:03,810 Khoan đã! 354 00:35:04,852 --> 00:35:07,438 Đó là đồng phục Quân đội Quốc gia. Anh là lính ở Briggs sao? 355 00:35:08,064 --> 00:35:10,942 Chống cự cũng vô ích thôi, tên gián điệp Drachma! 356 00:35:16,239 --> 00:35:21,828 Tôi không phải gián điệp. Tôi là Giả kim thuật sư Quốc gia, Edward Elric. 357 00:35:23,996 --> 00:35:28,251 Tôi tới để gặp Thiếu tướng Armstrong, chỉ huy của Briggs. 358 00:35:32,672 --> 00:35:36,092 Tôi có thư giới thiệu từ em trai Thiếu tướng, Thiếu tá Armstrong. 359 00:35:36,175 --> 00:35:37,677 Em trai sao? 360 00:35:38,261 --> 00:35:40,054 Chuyện gì vậy, Buccaneer? 361 00:35:43,850 --> 00:35:47,728 Xin lỗi vì đã làm phiền, Thiếu tướng Armstrong. 362 00:35:47,812 --> 00:35:49,730 Thiếu tướng đó sao? 363 00:36:00,116 --> 00:36:03,202 Vậy ra người thân của Thiếu tá thật ra là chị gái sao? 364 00:36:04,579 --> 00:36:07,039 Trông họ không giống nhau gì cả. 365 00:36:16,340 --> 00:36:18,467 {\an8}Đúng là Alex gửi. 366 00:36:19,468 --> 00:36:24,307 Thứ này với ta không có ý nghĩa gì cả. Ta sẽ có nhận định của riêng mình. 367 00:36:27,685 --> 00:36:30,188 Vào đi, Cang Giả kim thuật sư. 368 00:36:42,533 --> 00:36:44,410 Chắc hẳn phải có gì đó khác nữa. 369 00:36:46,287 --> 00:36:50,541 Toàn bộ nghiên cứu của anh tôi không thể chỉ là phỏng đoán kế hoạch của chúng. 370 00:36:51,584 --> 00:36:56,839 Tôi đã sắp xếp lại cả trăm lần rồi nhưng không có gì ở đây cả. 371 00:36:56,923 --> 00:36:58,090 Không. 372 00:36:59,258 --> 00:37:04,513 Đừng bỏ cuộc. Ẩn đằng sau chắc phải có điều gì đó nữa. 373 00:37:06,682 --> 00:37:07,892 Đằng sau sao? 374 00:37:08,434 --> 00:37:11,729 Scar, hẳn là ở phía sau rồi! 375 00:37:11,812 --> 00:37:14,273 Hãy lật chúng lại! 376 00:37:28,204 --> 00:37:34,126 Anh nói đúng. Có lẽ đây là việc chúng ta cần ngăn chặn chúng. 377 00:37:34,669 --> 00:37:36,671 Anh trai của anh đúng là tài năng. 378 00:37:38,589 --> 00:37:45,513 Việc này hợp nhất trí tuệ của hai quốc gia để vô hiệu hoá Vòng tròn Chuyển hoá. 379 00:37:46,138 --> 00:37:49,976 Vòng tròn Chuyển hoá toàn quốc đảo ngược. 380 00:38:07,201 --> 00:38:12,707 Đây là pháo đài vững chắc được canh gác bởi quân đội hung dữ của Briggs. 381 00:38:14,000 --> 00:38:17,044 Cậu em Alex của tôi khoẻ chứ? 382 00:38:18,004 --> 00:38:19,630 Vâng! Anh ấy rất khoẻ! 383 00:38:30,933 --> 00:38:32,226 Chuyện gì vậy? 384 00:38:32,310 --> 00:38:33,144 Có kẻ đột nhập! 385 00:38:42,903 --> 00:38:44,071 Hắn là cái thứ gì vậy? 386 00:38:44,155 --> 00:38:46,991 Mệt quá. 387 00:38:49,327 --> 00:38:50,745 Chỗ này rộng thật. 388 00:38:52,246 --> 00:38:55,333 Có cần đào bới nữa không? 389 00:38:56,417 --> 00:38:57,501 Người nhân tạo! 390 00:39:01,047 --> 00:39:02,131 Bắn! 391 00:39:05,551 --> 00:39:07,428 Đạn không giết được hắn sao? 392 00:39:28,908 --> 00:39:32,536 Tắt báo động đi! Đừng để Drachma biết ta gặp rắc rối! 393 00:39:42,880 --> 00:39:44,173 Tháo kíp nổ! 394 00:39:45,007 --> 00:39:46,300 Nạp đạn theo trình tự! 395 00:39:50,888 --> 00:39:52,431 Bắn! 396 00:40:05,319 --> 00:40:06,862 Cho hắn nếm đòn nào! 397 00:40:11,492 --> 00:40:12,910 Chúng ta hết đạn rồi! 398 00:40:13,702 --> 00:40:15,329 Dồn hắn lại! 399 00:40:23,462 --> 00:40:24,713 Tiếp tục đi! 400 00:40:28,801 --> 00:40:31,387 Đẩy hắn xuống vách núi! 401 00:40:58,789 --> 00:41:00,374 Lạnh quá. 402 00:41:01,750 --> 00:41:02,710 Mệt quá. 403 00:41:10,634 --> 00:41:13,012 Đó là nhiên liệu tổng hợp dùng trong trời lạnh. 404 00:41:13,095 --> 00:41:17,641 Dù trời lạnh nó cũng bốc hơi ngay lập tức, lấy đi toàn bộ nhiệt lượng của cơ thể. 405 00:41:21,312 --> 00:41:24,857 Ở yên đó cho tới mùa xuân đi, tên đần lười biếng. 406 00:41:33,240 --> 00:41:35,201 Cái quái gì vậy? 407 00:41:37,495 --> 00:41:39,955 Con quái vật đó đã đào tất cả sao? 408 00:41:42,625 --> 00:41:45,252 Sao Trung tướng Raven lại ở đây? 409 00:41:45,336 --> 00:41:48,756 Ông ấy vừa từ Trung tâm tới, nói rằng có việc khẩn. 410 00:41:48,839 --> 00:41:53,177 Và ông ấy gọi tôi tới à? Sao ông ấy biết tôi ở đây? 411 00:41:58,974 --> 00:42:04,688 Đã lâu không gặp, Thiếu tướng Armstrong. 412 00:42:08,067 --> 00:42:10,694 Winry! Cậu làm gì ở đây vậy? 413 00:42:19,745 --> 00:42:22,998 Cậu tới tận đây vì Quân đội đã gọi cậu sao? 414 00:42:26,043 --> 00:42:31,090 Họ nói cậu muốn có chi giả sinh học phiên bản trời lạnh. 415 00:42:32,383 --> 00:42:36,554 Tớ xin lỗi, tớ không biết việc đó sẽ gây phiền phức. 416 00:42:36,637 --> 00:42:38,556 Rõ ràng đó là một lời cảnh báo. 417 00:42:40,599 --> 00:42:45,437 Nếu tớ làm gì không vừa mắt họ thì họ sẽ giết cậu. 418 00:42:45,521 --> 00:42:48,857 Cậu là con tin. 419 00:42:50,401 --> 00:42:56,282 Con tin sao? Tớ đang gây cản trở cho cậu. 420 00:42:57,491 --> 00:43:00,286 Không đúng. Chắc chắn không phải. 421 00:43:01,453 --> 00:43:04,373 Nếu không có cậu, tớ cũng không làm được giả kim thuật. 422 00:43:07,334 --> 00:43:12,381 Các cậu chỉ muốn lấy lại cơ thể của bản thân mình. 423 00:43:12,965 --> 00:43:16,427 Sao các cậu lại bị lôi đi khắp nơi như vậy chứ? 424 00:43:20,598 --> 00:43:22,224 Không sao đâu, Winry. 425 00:43:23,559 --> 00:43:24,643 Đừng lo. 426 00:43:35,779 --> 00:43:39,366 Tên đó đào tất cả chỗ này sao? 427 00:43:42,161 --> 00:43:43,454 Đi tới đây thôi. 428 00:43:53,797 --> 00:43:56,967 Ở dưới này không ai nghe được đâu. 429 00:43:59,386 --> 00:44:02,890 Tôi vừa được miễn nhiệm vụ chỉ huy của Briggs. 430 00:44:04,099 --> 00:44:05,142 Sao cơ? 431 00:44:05,225 --> 00:44:06,602 Và 432 00:44:07,102 --> 00:44:10,147 tôi nhận lệnh phải thả con quái vật đó quay lại đường hầm này. 433 00:44:10,773 --> 00:44:14,109 Họ nói hắn không phải mối đe doạ mà nằm trong chiến dịch mật của quân đội. 434 00:44:16,403 --> 00:44:20,741 Nhưng dù là Trung tướng hay ai tôi cũng không quan tâm, 435 00:44:21,408 --> 00:44:23,410 tôi sẽ không để ai lạm quyền ở nơi này! 436 00:44:27,122 --> 00:44:29,124 Cang Giả kim thuật sư. 437 00:44:29,208 --> 00:44:33,379 Hãy cho tôi biết mọi thứ cậu biết, đừng giấu giếm điều gì. 438 00:44:34,713 --> 00:44:36,048 Mọi thứ. 439 00:44:46,141 --> 00:44:52,022 Hòn đá Triết gia, người nhân tạo, King Bradley, Cha, 440 00:44:52,106 --> 00:44:56,068 và Ngày Hứa hẹn. 441 00:44:57,194 --> 00:44:59,530 Tất cả đều quá khó tin. 442 00:45:00,823 --> 00:45:06,453 Vậy nên để ngăn chúng kẻ vạch máu bằng một cuộc chiến nào đó, 443 00:45:06,537 --> 00:45:08,539 cậu đã tới Briggs này sao? 444 00:45:10,707 --> 00:45:14,628 Vậy thì hãy cho tôi biết, đường hầm này là sao? 445 00:45:15,337 --> 00:45:18,090 Tôi không biết chắc, 446 00:45:18,173 --> 00:45:22,845 nhưng yếu tố quan trọng của giả kim thuật là sử dụng vòng tròn để dẫn năng lượng. 447 00:45:23,720 --> 00:45:29,685 Tôi nghĩ đường hầm này là một vòng tròn khổng lồ bao quanh Amestris. 448 00:45:35,858 --> 00:45:36,692 Chuyện gì vậy? 449 00:45:36,775 --> 00:45:39,736 Quân đội Drachma đã đồng loạt phát động các cuộc tấn công! 450 00:45:40,362 --> 00:45:41,196 Sao? 451 00:45:41,280 --> 00:45:42,865 Sao Drachma lại tấn công lúc này? 452 00:45:44,032 --> 00:45:47,244 Chắc chắn Raven đã hành động rồi. 453 00:45:47,327 --> 00:45:50,080 Chết tiệt! Ông ta đã đi trước một bước. 454 00:45:50,164 --> 00:45:52,166 Đội quân Drachma rất mạnh. 455 00:45:52,249 --> 00:45:55,502 Chiến thắng đồng nghĩa với thương vong nặng nề cho cả hai bên. 456 00:45:56,920 --> 00:45:59,381 Chúng sẽ kẻ một vạch máu ở đây. 457 00:45:59,465 --> 00:46:01,675 Không còn cách nào để ngăn chặn được. 458 00:46:03,093 --> 00:46:03,927 Đừng nhăn nhó. 459 00:46:06,889 --> 00:46:08,348 Dồn toàn lực tấn công chúng! 460 00:46:08,432 --> 00:46:09,725 Rõ! 461 00:46:15,355 --> 00:46:17,357 Bắt đầu bắn pháo! 462 00:46:17,441 --> 00:46:20,194 Sẵn sàng chưa? Chúng ta sẽ tổng tấn công! 463 00:46:20,777 --> 00:46:24,490 Giờ là lúc cho chúng thấy sức mạnh của Briggs! 464 00:46:35,751 --> 00:46:41,465 Miles và binh lính của Briggs sẽ tiễn cậu tới Resembool an toàn. 465 00:46:43,133 --> 00:46:45,135 Đừng lo cho tớ. 466 00:46:49,473 --> 00:46:50,891 Này, Winry. 467 00:46:55,312 --> 00:46:57,648 Hãy đưa bà của cậu và Den rời khỏi đất nước. 468 00:46:58,815 --> 00:47:00,526 Sao lại phải bỏ trốn? 469 00:47:01,193 --> 00:47:03,987 Chẳng phải cậu sẽ ngăn chặn việc sắp xảy ra sao? 470 00:47:04,071 --> 00:47:05,531 Tớ sẽ ngăn chặn việc này. 471 00:47:06,365 --> 00:47:07,407 Nhưng đề phòng… 472 00:47:07,491 --> 00:47:11,370 Đừng có đề phòng gì cả! Cậu cứ chặn chúng lại đi! 473 00:47:11,870 --> 00:47:13,413 Hãy cứu đất nước này. 474 00:47:14,081 --> 00:47:19,545 Cậu và Al còn phải về nhà với cơ thể nguyên vẹn của hai người. 475 00:47:20,879 --> 00:47:23,257 Tớ cũng sẽ làm mọi thứ có thể. 476 00:47:30,931 --> 00:47:32,099 Được. 477 00:47:33,183 --> 00:47:38,564 Tớ sẽ xử lý vụ Ngày Hứa hẹn này rồi trở về với cậu. 478 00:47:41,858 --> 00:47:44,027 Nướng bánh táo và đợi tớ nhé. 479 00:47:56,373 --> 00:48:00,252 Cô nghe được chuyện gì từ Cang Giả kim thuật sư? 480 00:48:00,335 --> 00:48:04,089 Về nguồn gốc của đất nước này và người nhân tạo. 481 00:48:04,756 --> 00:48:08,802 Và về danh tính thật của ngài. 482 00:48:11,805 --> 00:48:16,476 Cô vẫn đáp ứng lệnh triệu tập sau khi đã nghe chuyện đó sao? 483 00:48:16,560 --> 00:48:21,398 Bản thân tôi cũng có mối quan tâm không nhỏ với sự bất tử. 484 00:48:27,946 --> 00:48:31,450 Thưa ngài, cho tôi biết gã ngốc đó… 485 00:48:32,576 --> 00:48:38,332 Tôi muốn nói là, hãy cho tôi biết Trung tướng Raven đang ở đâu. 486 00:48:48,133 --> 00:48:49,843 Thú vị đấy! 487 00:48:50,719 --> 00:48:54,014 Được rồi. Tôi sẽ cho cô biết. 488 00:48:59,436 --> 00:49:01,021 Đổi lại, 489 00:49:03,440 --> 00:49:07,402 tôi muốn binh lực của Briggs. 490 00:49:09,112 --> 00:49:10,822 Tôi rất sẵn lòng. 491 00:49:11,782 --> 00:49:15,285 Tôi đã huấn luyện cẩn thận. Họ đều là những người lính giỏi. 492 00:49:15,869 --> 00:49:19,373 Chắc chắn họ sẽ làm ngài hài lòng. 493 00:49:34,888 --> 00:49:39,184 Thật là nhiều kỉ niệm. 494 00:49:40,894 --> 00:49:44,106 Nhưng phải đi tìm bố ngay. 495 00:49:46,983 --> 00:49:50,112 Ông chủ. Cái này thế nào? 496 00:49:51,863 --> 00:49:54,574 Hohenheim, ông nghỉ một chút đi. 497 00:49:54,658 --> 00:50:00,997 Ít nhất thì tôi có thể làm việc này sau khi ông đã nhận và chăm sóc tôi chứ. 498 00:50:08,797 --> 00:50:11,174 Bộ áo giáp đó nằm trong bộ sưu tập của ta! 499 00:50:11,258 --> 00:50:16,221 Là con đây. Pinako không nói với bố sao? 500 00:50:25,147 --> 00:50:26,648 Alphonse? 501 00:50:30,360 --> 00:50:34,489 Vậy là con đã gặp hắn sao? 502 00:50:35,157 --> 00:50:37,200 Trông ông ấy giống hệt bố. 503 00:50:40,162 --> 00:50:45,375 Các con định cố gắng ngăn chặn Ngày Hứa hẹn sao? 504 00:50:47,711 --> 00:50:50,589 Ta hiểu rồi. 505 00:50:53,508 --> 00:50:56,928 Vậy ra đây cũng là định mệnh của chúng ta. 506 00:51:01,057 --> 00:51:05,061 Alphonse, đã đến nước này rồi, 507 00:51:07,272 --> 00:51:08,774 bố sẽ kể cho con nghe mọi thứ. 508 00:51:25,624 --> 00:51:28,835 Này… Anh kia. 509 00:51:42,516 --> 00:51:43,725 Ở bên này. 510 00:51:45,727 --> 00:51:48,271 Ở đây này. Đằng sau anh! 511 00:51:59,699 --> 00:52:01,034 Ngươi là… 512 00:52:02,786 --> 00:52:04,204 thứ gì vậy? 513 00:52:04,287 --> 00:52:07,791 Anh đã hiến máu để làm thí nghiệm. 514 00:52:08,500 --> 00:52:11,461 Tôi được sinh ra từ giọt máu đó. 515 00:52:11,545 --> 00:52:12,462 Ồ. 516 00:52:14,381 --> 00:52:16,758 Ta là Nô lệ Số 23. 517 00:52:16,842 --> 00:52:19,553 Anh không có tên sao? 518 00:52:21,096 --> 00:52:24,641 Vậy để tôi đặt tên cho anh coi như lời cảm ơn. 519 00:52:25,475 --> 00:52:27,644 Để xem nào. 520 00:52:28,186 --> 00:52:31,815 Hay là Van Hohenheim nhé? 521 00:52:36,820 --> 00:52:39,239 Van Hohenheim… 522 00:52:40,282 --> 00:52:44,536 Đánh vần như thế này… Khoan, anh biết đọc và viết chữ chứ? 523 00:52:45,579 --> 00:52:49,124 Không biết những thứ đó thì ta vẫn làm việc được. 524 00:52:49,207 --> 00:52:53,420 Nhưng rồi với anh, mọi chuyện sẽ đi vào ngõ cụt thôi. 525 00:52:53,503 --> 00:52:56,631 Tự do và quyền lợi. 526 00:52:57,716 --> 00:52:59,759 Anh không muốn những điều đó sao? 527 00:53:00,510 --> 00:53:03,763 Tôi sẽ cho anh kiến thức. 528 00:53:05,307 --> 00:53:10,562 Và rồi anh có thể giải phóng bản thân khỏi kiếp nô lệ. 529 00:53:10,645 --> 00:53:13,064 Hohenheim. 530 00:53:14,316 --> 00:53:17,986 Ta nên gọi ngươi là gì đây? 531 00:53:22,032 --> 00:53:26,453 Anh có thể gọi tôi là người lùn trong cái bình. 532 00:53:32,292 --> 00:53:37,339 Từ một tên nô lệ anh đã thay đổi rất nhiều đấy. 533 00:53:38,840 --> 00:53:41,843 Anh còn mọc râu nữa kìa. 534 00:53:41,927 --> 00:53:46,973 Trông anh thật lộng lẫy, Hohenheim. 535 00:53:47,474 --> 00:53:48,642 Im lặng. 536 00:53:49,559 --> 00:53:52,103 Bất tử sao? 537 00:53:53,647 --> 00:53:57,859 Sao cứ có được chút quyền lực là kẻ nào cũng muốn điều đó vậy? 538 00:53:57,943 --> 00:53:59,444 Chúng ta đang ở trước mặt Vua. 539 00:53:59,527 --> 00:54:00,403 Không sao đâu! 540 00:54:01,529 --> 00:54:04,074 Tán gẫu đủ rồi! 541 00:54:04,824 --> 00:54:10,538 Ngươi có thể cho ta sự bất tử hay không? 542 00:54:12,749 --> 00:54:14,292 Tôi có thể. 543 00:54:14,376 --> 00:54:18,254 Tôi sẽ cho ngài biết bí mật về sự bất tử. 544 00:54:45,824 --> 00:54:47,617 Tuyệt vời. 545 00:54:48,576 --> 00:54:51,329 Đức Vua sẽ trở nên bất tử. 546 00:54:51,913 --> 00:54:55,000 Đây là thời khắc thế kỷ! 547 00:55:00,338 --> 00:55:03,425 Cái gì… 548 00:55:15,770 --> 00:55:19,024 Sao? Có chuyện gì vậy? 549 00:55:20,984 --> 00:55:22,193 Ngươi đã làm gì? 550 00:55:22,944 --> 00:55:25,530 Giờ đây, ngài và tôi… 551 00:55:26,823 --> 00:55:30,785 là trung tâm của mọi thứ. 552 00:56:25,632 --> 00:56:27,217 Mọi người chết hết rồi. 553 00:56:33,723 --> 00:56:35,308 Chuyện gì thế này? 554 00:56:39,646 --> 00:56:40,688 Có ai không… 555 00:56:42,565 --> 00:56:43,942 Ai đó trả lời tôi đi. 556 00:56:45,735 --> 00:56:50,281 Không thể được. Chúng đã bị rút hết linh hồn rồi. 557 00:56:52,325 --> 00:56:54,702 Đức Vua! Ngài vẫn ổn… 558 00:56:56,329 --> 00:57:02,127 Tôi dùng thông tin trong máu của anh để tạo ra mạch máu cho bản thân. 559 00:57:07,590 --> 00:57:08,633 Ngươi… 560 00:57:10,343 --> 00:57:12,637 Người lùn trong cái bình sao? 561 00:57:14,139 --> 00:57:20,145 Anh hiến máu cho tôi nên tôi đặt tên cho anh và kiến thức. 562 00:57:20,228 --> 00:57:25,442 Và giờ, tôi trao cho anh một cơ thể không bao giờ chết 563 00:57:27,944 --> 00:57:33,491 để đổi lấy toàn bộ linh hồn con người trên đất nước này. 564 00:57:35,493 --> 00:57:37,412 Ngươi đã làm gì? 565 00:57:38,037 --> 00:57:42,876 Thì một nửa số linh hồn đã nhập vào tôi. 566 00:57:46,421 --> 00:57:49,382 Nhờ có sự hợp tác của anh… 567 00:57:51,551 --> 00:57:54,888 Hohenheim. 568 00:58:12,322 --> 00:58:13,865 May, là tôi đây. 569 00:58:16,868 --> 00:58:18,244 Alphonse đâu rồi? 570 00:58:20,497 --> 00:58:23,625 Nó vẫn chưa quay lại sao? Scar đâu? 571 00:58:23,708 --> 00:58:27,212 Anh ấy đã tìm ra ý nghĩa thật sự đằng sau nghiên cứu của anh trai. 572 00:58:27,295 --> 00:58:32,550 Vòng tròn Chuyển hoá toàn quốc đảo ngược. Scar đã đi chuẩn bị rồi. 573 00:58:32,634 --> 00:58:34,844 Vòng tròn Chuyển hoá toàn quốc đảo ngược? 574 00:58:35,553 --> 00:58:36,638 Này. 575 00:58:38,431 --> 00:58:39,265 Lin! 576 00:58:43,978 --> 00:58:45,980 Ta là Greed. 577 00:58:55,406 --> 00:58:58,451 Ngươi vẫn chưa tin ta. 578 00:58:58,535 --> 00:59:01,579 Tất nhiên là không. Ngươi là người nhân tạo mà. 579 00:59:02,330 --> 00:59:05,667 Dù ta đang giúp ngươi tuần tra sao? 580 00:59:06,834 --> 00:59:08,920 Cho Lin trở về điều khiển cơ thể đi. 581 00:59:09,921 --> 00:59:11,673 Ta không thể làm như vậy. 582 00:59:12,173 --> 00:59:15,301 Ta thực sự thích thân xác này. 583 00:59:16,010 --> 00:59:18,888 Sẽ có ngày, anh ấy đá ngươi ra khỏi thân xác này. 584 00:59:25,186 --> 00:59:26,271 Al! 585 00:59:30,358 --> 00:59:31,985 Em thành công rồi! 586 00:59:34,487 --> 00:59:35,822 Sao vậy? 587 00:59:37,073 --> 00:59:38,283 Có chuyện gì sao? 588 00:59:39,409 --> 00:59:42,161 Ed! Tránh xa cậu ta ra! 589 00:59:45,373 --> 00:59:46,416 Suýt thì toi! 590 00:59:47,333 --> 00:59:50,503 Greed, ngươi đứng về phe chúng sao? 591 00:59:51,170 --> 00:59:53,006 Linh hồn của ngươi quá yếu ớt. 592 00:59:54,632 --> 00:59:55,925 Ngươi biết nó sao? 593 00:59:57,093 --> 00:59:58,970 Đây là Pride. 594 00:59:59,554 --> 01:00:05,018 Đó là anh cả của tôi nhưng đến tôi còn coi anh ta là quái vật. 595 01:00:13,026 --> 01:00:14,652 Lại là ngươi sao? 596 01:00:22,285 --> 01:00:24,412 Thật mừng khi thấy anh vẫn ổn! 597 01:00:25,246 --> 01:00:26,998 Chờ anh mãi đấy, Ranfun! 598 01:00:30,960 --> 01:00:36,174 Ed, cứ để Ranfun xử lý và đi tìm mạch của Pride thôi. 599 01:00:36,257 --> 01:00:37,216 Mạch sao? 600 01:00:38,092 --> 01:00:41,638 Chắc chắn là cơ thể chính của hắn ẩn trong bóng râm của khu rừng. 601 01:00:55,109 --> 01:00:57,445 Ngươi đã lừa được ta, Selim. 602 01:00:58,363 --> 01:01:01,574 Ta không ngờ một đứa nhóc như ngươi lại là người nhân tạo. 603 01:01:07,080 --> 01:01:09,666 Vẻ ngoài chỉ là tượng trưng thôi, 604 01:01:10,291 --> 01:01:13,461 tên nhãi Giả kim thuật sư ạ. 605 01:01:19,175 --> 01:01:20,009 Ông Foo! 606 01:01:22,595 --> 01:01:27,934 Bóng của hắn biến mất khi chúng tách ra khỏi cơ thể. 607 01:01:29,435 --> 01:01:33,189 Ngươi nói nhiều quá. Đúng là đồ em trai vô dụng. 608 01:01:34,565 --> 01:01:38,069 Ơ kìa? Ông ta ở gần đây. 609 01:01:39,362 --> 01:01:41,030 Hohenheim. 610 01:01:46,911 --> 01:01:50,498 Ngươi đã gây ra rất nhiều phiền hà cho con trai ta, phải không? 611 01:01:53,710 --> 01:01:55,628 Cuối cùng ngươi cũng tới. 612 01:01:56,838 --> 01:01:59,757 Anh hùng luôn đến muộn mà. 613 01:01:59,841 --> 01:02:03,886 Anh hùng sao? Ngươi nghĩ có thể đánh bại ta sao? 614 01:02:05,972 --> 01:02:09,392 Không, ta sẽ không làm vậy. 615 01:02:09,475 --> 01:02:11,853 Ngươi quá đáng sợ. 616 01:02:20,027 --> 01:02:23,156 Đánh lạc hướng ta để ngươi đánh lén từ phía sau sao? 617 01:02:24,115 --> 01:02:26,117 Một chiến thuật ngớ ngẩn. 618 01:02:29,036 --> 01:02:33,458 Hắn tự dẫn xác tới làm con tin. Con trai ngươi cũng thật kì lạ. 619 01:02:35,293 --> 01:02:37,754 Đừng chế giễu con trai của ta. 620 01:02:52,101 --> 01:02:53,478 Nhanh quá! 621 01:03:02,779 --> 01:03:05,156 Bóng tối bao trùm sao? 622 01:03:05,239 --> 01:03:08,284 Giờ thì ngươi không thể dùng sức mạnh. 623 01:03:08,367 --> 01:03:10,495 Nhưng ngươi cũng không thể ra khỏi đây. 624 01:03:10,578 --> 01:03:12,872 Vậy thì chúng ta cùng chờ xem ai kiễn nhẫn hơn. 625 01:03:12,955 --> 01:03:14,540 Có lẽ… 626 01:03:15,625 --> 01:03:18,711 chúng ta sẽ ở yên trong này cho đến khi Ngày Hứa hẹn qua đi. 627 01:03:27,720 --> 01:03:29,013 Khỉ gió. 628 01:03:29,889 --> 01:03:32,475 Ông lôi Al vào chuyện này sao? 629 01:03:32,558 --> 01:03:34,727 Đây là ý tưởng của Al. 630 01:03:38,898 --> 01:03:43,236 Thằng bé nghĩ như vậy có thể giúp tất cả chúng ta sống sót. 631 01:03:49,784 --> 01:03:50,743 Al. 632 01:03:59,252 --> 01:04:01,379 Tôi chuẩn bị xong rồi. 633 01:04:03,339 --> 01:04:05,466 Vòng tròn Chuyển hoá toàn quốc đảo ngược? 634 01:04:07,760 --> 01:04:11,639 Có nhiều tuyến đường dẫn đến khu vực trung tâm dưới lòng đất. 635 01:04:12,181 --> 01:04:14,016 Chúng ta nên tách nhau ra. 636 01:04:15,977 --> 01:04:21,482 Nào, trong khi Alphonse nhốt được tên tay sai rắc rối nhất, 637 01:04:21,566 --> 01:04:22,984 chúng ta sẽ xử gã cầm đầu. 638 01:04:23,067 --> 01:04:26,696 Chết tiệt! Đừng có ra lệnh cho mọi người! 639 01:04:30,533 --> 01:04:31,492 Al! 640 01:04:32,785 --> 01:04:37,331 Sau khi đối phó với tên quái vật có râu đó, anh sẽ quay lại ngay. 641 01:04:45,172 --> 01:04:47,925 Sắp có nhật thực rồi. 642 01:04:59,687 --> 01:05:01,188 Binh lính của Briggs đâu rồi? 643 01:05:02,565 --> 01:05:05,818 Vì vụ tai nạn xe lửa hôm qua, chúng vẫn chưa đến. 644 01:05:07,194 --> 01:05:08,946 Mustang đang cầm đầu một cuộc đảo chính. 645 01:05:12,074 --> 01:05:13,534 Thật vậy sao? 646 01:05:17,622 --> 01:05:19,248 Ta sẽ quay về Trung tâm. 647 01:05:40,269 --> 01:05:41,771 Anh đến muộn đấy, Đại tá. 648 01:05:41,854 --> 01:05:43,814 Chúng tôi định đi mà không cần anh. 649 01:05:45,107 --> 01:05:46,609 Không bị bám đuôi chứ? 650 01:05:48,027 --> 01:05:50,655 Nếu có thì cậu bé này sẽ cho chúng tôi biết. 651 01:05:50,738 --> 01:05:52,239 Chú mày hữu ích thật đấy. 652 01:05:52,323 --> 01:05:55,743 Nó xứng đáng có cấp bậc. 653 01:05:56,577 --> 01:06:00,581 Không thể tin được Mustang lại làm như vậy. 654 01:06:16,514 --> 01:06:19,934 Thành công rồi. Tên Lãnh đạo đã bị nổ tung! 655 01:06:20,017 --> 01:06:22,353 Đại tá, xin hãy ra lệnh? 656 01:06:24,021 --> 01:06:27,400 Giờ chúng ta chỉ có tấm vé một chiều tới cuộc chiến. 657 01:06:27,483 --> 01:06:30,778 Nên tôi chỉ có một mệnh lệnh. 658 01:06:32,488 --> 01:06:34,573 Hãy sống sót. Vậy thôi. 659 01:06:36,033 --> 01:06:37,076 Rõ! 660 01:07:00,433 --> 01:07:03,019 Cái gì? Mustang sao? 661 01:07:04,186 --> 01:07:05,855 Đảo chính sao? 662 01:07:05,938 --> 01:07:10,317 Ta còn không dám chắc Lãnh đạo có an toàn hay không! 663 01:07:11,861 --> 01:07:14,947 Binh lính Briggs đang trên đường đến Trụ sở Trung tâm! 664 01:07:15,031 --> 01:07:18,701 Chẳng phải binh lính Briggs đáng lẽ được huấn luyện ở phía Đông sao? 665 01:07:20,411 --> 01:07:22,288 Có chuyện gì vậy, Armstrong? 666 01:07:23,581 --> 01:07:27,084 Họ không còn nghe lệnh của tôi nữa. 667 01:07:29,045 --> 01:07:30,504 Cô. 668 01:07:32,173 --> 01:07:34,258 Cô biết chuyện gì đó. 669 01:07:34,341 --> 01:07:37,720 Một thế giới mới đang xuất hiện. 670 01:07:37,803 --> 01:07:40,473 Và chúng ta sẽ trở nên bất tử. 671 01:07:41,182 --> 01:07:43,392 Chúng ta là người ưu tú được lựa chọn. 672 01:07:45,352 --> 01:07:46,479 Thách thức chúng tôi sao? 673 01:07:48,064 --> 01:07:50,858 Tất cả các ông không thoát được đâu. 674 01:07:55,738 --> 01:07:57,865 Giờ cô là kẻ phản bội sao, Armstrong? 675 01:07:58,908 --> 01:08:00,326 Chưa chắc. 676 01:08:00,409 --> 01:08:04,246 Khi mọi chuyện kết thúc, có lẽ tôi sẽ trở thành người hùng. 677 01:08:12,505 --> 01:08:14,882 Lại là ngươi sao? 678 01:08:16,217 --> 01:08:18,385 Đánh ta đi, tên đần lười biếng! 679 01:08:26,352 --> 01:08:30,272 Bây giờ, Trụ sở Trung tâm do Thiếu tướng Armstrong chỉ huy. 680 01:08:30,356 --> 01:08:34,110 Chúng ta sẽ tiêu diệt quân đội Trung tâm! 681 01:09:10,062 --> 01:09:12,273 Chị gái ổn chứ? 682 01:09:12,940 --> 01:09:16,110 Cậu nghĩ đang nói chuyện với ai vậy hả, Alex? 683 01:09:16,193 --> 01:09:19,780 Mệt quá. 684 01:09:20,531 --> 01:09:24,910 Phải đánh nhau thật là mệt. 685 01:09:35,004 --> 01:09:37,464 Tốc độ nhanh vậy sao? 686 01:09:41,051 --> 01:09:44,763 Ta là người nhân tạo nhanh nhất. 687 01:10:07,328 --> 01:10:09,622 Ngươi đúng là một tên nhóc. 688 01:10:23,010 --> 01:10:27,556 Hay đây là kiểu tín hiệu gì đó? 689 01:10:29,892 --> 01:10:32,770 Pride, tìm thấy ngươi rồi. 690 01:10:36,148 --> 01:10:38,108 Ta chờ ngươi phát mệt rồi đấy. 691 01:10:40,277 --> 01:10:44,907 Ta mệt quá. Ta cần bổ sung năng lượng. 692 01:10:51,830 --> 01:10:56,627 Pride, đừng mà! 693 01:11:03,133 --> 01:11:04,885 Chỗ này là gì vậy? 694 01:11:09,807 --> 01:11:12,851 Ở đây cũng có Vòng tròn Chuyển hoá Hòn đá Triết gia. 695 01:11:37,418 --> 01:11:39,420 Đám người gì thế này? 696 01:11:39,503 --> 01:11:41,588 Lại là các ngươi sao? 697 01:11:51,098 --> 01:11:52,766 Chúng lao tới không ngừng! 698 01:11:59,565 --> 01:12:02,192 Cần giúp một tay không, Cang Giả kim thuật sư? 699 01:12:04,111 --> 01:12:07,239 Anh lúc nào cũng xen vào đúng lúc. 700 01:12:09,074 --> 01:12:10,576 Điểm yếu của chúng là ở đầu! 701 01:12:18,459 --> 01:12:20,336 Anh nghĩ sao, Scar? 702 01:12:20,419 --> 01:12:24,006 Đại tá là Giả kim thuật sư Quốc gia đã chiến đấu ở Ishval. 703 01:12:24,089 --> 01:12:27,718 Ngươi vẫn còn sống sao? 704 01:12:27,801 --> 01:12:29,428 Đúng vậy. 705 01:12:31,138 --> 01:12:35,559 Ta chính là kẻ ngươi căm ghét, là kẻ đã giết tên Hughes. 706 01:12:37,853 --> 01:12:40,105 Ta thích cái biểu cảm đó! 707 01:12:40,189 --> 01:12:45,235 Nếu chúng ta không ghét nhau giống như con người thì chán chết. 708 01:12:51,992 --> 01:12:54,912 Không cần nói gì thêm nữa, Envy. 709 01:12:58,207 --> 01:13:03,295 Trước tiên, tôi sẽ thiêu rụi cái lưỡi đó tới tận gốc. 710 01:13:14,139 --> 01:13:16,016 Sau đó là đôi mắt! 711 01:13:25,943 --> 01:13:30,656 Ngươi sẽ chết trong nỗi đau tột độ. 712 01:13:30,739 --> 01:13:34,827 Lũ con người cặn bã! Ngươi xem thường ai vậy hả? 713 01:13:49,133 --> 01:13:51,635 Đó là hình hài thật sự của ngươi sao? 714 01:13:52,928 --> 01:13:54,763 Thật đáng thương. 715 01:13:54,847 --> 01:13:58,767 Không, dừng lại! Cứu với! 716 01:14:00,561 --> 01:14:03,522 Ta sẽ thiêu rụi ngươi một cách từ từ. 717 01:14:11,780 --> 01:14:13,991 Cô làm gì vậy, Trung uý? 718 01:14:14,867 --> 01:14:18,537 Đủ rồi, Đại tá. Phần còn lại để tôi xử lý. 719 01:14:19,621 --> 01:14:20,998 Tôi thiêu hắn thêm lần nữa thôi. 720 01:14:22,040 --> 01:14:23,876 - Hạ súng xuống! - Tôi không thể! 721 01:14:23,959 --> 01:14:25,878 Đừng làm loạn! Tôi nói hạ súng xuống! 722 01:14:28,672 --> 01:14:30,507 Cang Giả kim thuật sư. 723 01:14:31,425 --> 01:14:32,634 Đưa nó cho tôi. 724 01:14:32,718 --> 01:14:33,927 Không. 725 01:14:34,011 --> 01:14:36,472 Đưa cho tôi, Cang Giả kim thuật sư! 726 01:14:36,555 --> 01:14:38,765 Nếu không tôi sẽ thiêu cả tay của cậu. 727 01:14:38,849 --> 01:14:43,187 Cũng được thôi! Đấu một trận đi! 728 01:14:44,229 --> 01:14:47,608 Nhưng trước tiên, nhìn mặt của anh đi! 729 01:14:48,942 --> 01:14:52,321 Anh định dẫn dắt đất nước này trong bộ dạng như vậy sao? 730 01:14:53,405 --> 01:14:55,741 Anh muốn trở thành người như vậy sao? 731 01:14:58,118 --> 01:15:02,998 Tôi không có quyền ngăn người khác trả thù. 732 01:15:03,749 --> 01:15:05,501 Nhưng khi có người cư xử như quái vật 733 01:15:06,376 --> 01:15:10,631 và đội lốt của con người, anh ta sẽ tạo ra thế giới gì chứ? 734 01:15:11,173 --> 01:15:12,591 Để rồi xem. 735 01:15:12,674 --> 01:15:14,218 Tôi sẽ không để anh giết nó! 736 01:15:14,301 --> 01:15:16,428 Nhưng cái thứ này đã giết Hughes. 737 01:15:16,512 --> 01:15:17,513 Việc anh đang làm… 738 01:15:19,097 --> 01:15:22,226 không phải vì an nguy của đất nước hay để giúp đỡ đồng đội. 739 01:15:23,810 --> 01:15:28,315 Anh đã bị ước muốn trả thù nuốt chửng rồi. 740 01:15:33,237 --> 01:15:35,697 Tôi sẽ không để anh hạ minh như vậy. 741 01:15:53,549 --> 01:15:57,386 Có chuyện gì ở đây vậy? 742 01:16:01,848 --> 01:16:03,600 Lính của tôi đang tức giận với tôi 743 01:16:04,393 --> 01:16:08,564 và kẻ săn lùng tôi như kẻ thù thì khuyên nhủ tôi. 744 01:16:09,106 --> 01:16:13,402 Tôi đã ép cô làm việc này. 745 01:16:16,321 --> 01:16:17,656 Tôi… 746 01:16:19,324 --> 01:16:21,034 đúng là đồ ngốc. 747 01:16:29,876 --> 01:16:33,422 Bỏ súng xuống, Trung úy. 748 01:16:40,470 --> 01:16:41,888 Tôi xin lỗi. 749 01:16:58,572 --> 01:17:03,076 Lũ đần độn! Nói nhảm nhí! 750 01:17:06,830 --> 01:17:10,542 Gì vậy chứ? Chết tiệt! 751 01:17:10,626 --> 01:17:13,253 Ngươi ghen tị với con người. 752 01:17:14,546 --> 01:17:19,259 Khi bị tấn công, bọn ta nhún nhường, khi lầm đường lạc lối, 753 01:17:19,343 --> 01:17:21,386 bọn ta đứng dậy và cố gắng thêm lần nữa. 754 01:17:23,055 --> 01:17:25,182 Những người bên cạnh giúp bọn ta đứng vững. 755 01:17:26,558 --> 01:17:30,937 Đó là điều ngươi ghen tị với con người. 756 01:17:34,232 --> 01:17:39,946 Đám con người các ngươi khiến ta căm ghét chính mình. 757 01:17:40,572 --> 01:17:43,116 Thật là nhục nhã! 758 01:17:55,295 --> 01:17:56,755 Nó tự tử sao? 759 01:17:59,758 --> 01:18:01,718 Đồ hèn. 760 01:18:35,168 --> 01:18:36,712 Anh đến một mình sao? 761 01:18:38,588 --> 01:18:41,466 Nô lệ Số 23. 762 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Ngươi trở nên ngớ ngẩn quá đấy. 763 01:18:47,973 --> 01:18:52,436 Trước đây ngươi đa cảm và hài hước hơn. 764 01:18:53,311 --> 01:18:58,024 Phải không, người lùn trong cái bình? 765 01:18:59,526 --> 01:19:03,780 Ham muốn, lòng tham, lười biếng, 766 01:19:03,864 --> 01:19:08,535 háu ăn, đố kỵ, phẫn nộ, kiêu ngạo. 767 01:19:09,369 --> 01:19:12,581 Ngươi tự loại bỏ bảy cảm xúc đó vào đám người nhân tạo 768 01:19:12,664 --> 01:19:15,167 và càng lúc càng mất nhân tính hơn. 769 01:19:16,543 --> 01:19:20,088 Tôi không hề muốn làm con người. 770 01:19:21,798 --> 01:19:25,260 Tôi muốn trở nên hoàn hào. 771 01:19:38,690 --> 01:19:44,446 Tôi sẽ lấy 500.000 linh hồn bên trong anh để làm Hòn đá Triết gia. 772 01:19:58,043 --> 01:20:01,004 Biểu cảm của ngươi đã thay đổi rồi. 773 01:20:01,087 --> 01:20:02,798 Anh đã làm gì vậy? 774 01:20:03,298 --> 01:20:07,302 Linh hồn vừa nhập vào xác ngươi 775 01:20:08,178 --> 01:20:10,222 phục vụ cho ta. 776 01:20:12,974 --> 01:20:17,062 Thật là nực cười. Chúng chỉ là những hạt năng lượng. 777 01:20:18,647 --> 01:20:20,524 Ngươi nghĩ là không thể sao? 778 01:20:21,149 --> 01:20:23,610 Ta đã nói chuyện với tất cả 779 01:20:23,693 --> 01:20:29,950 536.329 linh hồn người dân của Xerxes 780 01:20:30,033 --> 01:20:31,576 ở bên trong cơ thể ta. 781 01:20:33,620 --> 01:20:35,705 Với sức mạnh của bọn ta hợp lại, 782 01:20:37,290 --> 01:20:39,709 bọn ta sẽ phá huỷ mạch máu đó. 783 01:20:45,882 --> 01:20:49,719 Hãy cảm nhận nỗi đau của những người ngươi đã coi thường. 784 01:21:11,700 --> 01:21:15,745 Chẳng phải ngươi đã khinh thường họ sao? 785 01:21:15,829 --> 01:21:17,914 Hohenheim. 786 01:21:18,665 --> 01:21:22,419 Đừng nghĩ rằng chỉ có mình anh tiến bộ. 787 01:21:27,465 --> 01:21:29,342 Nó đâu rồi? 788 01:21:32,846 --> 01:21:35,348 Mình cần nhanh chóng tìm ra lối vào dưới lòng đất. 789 01:21:37,475 --> 01:21:40,812 Chị gái, nhanh lên. 790 01:21:50,530 --> 01:21:51,823 Tôi tới giúp đỡ đây. 791 01:21:59,122 --> 01:22:00,832 Ta chết rồi sao? 792 01:22:02,584 --> 01:22:04,669 Được thôi. 793 01:22:05,921 --> 01:22:11,009 Cuộc sống này mệt mỏi quá. 794 01:22:19,559 --> 01:22:23,021 Cô là Izumi Curtis sao? 795 01:22:23,939 --> 01:22:25,732 Ed đã kể về tôi sao? 796 01:22:26,399 --> 01:22:29,569 Cô là người đùa giỡn với binh lính Briggs của tôi suốt một tháng. 797 01:22:34,282 --> 01:22:38,411 Chị gái, là Đại uý Buccaneer. 798 01:22:40,664 --> 01:22:41,623 Có chuyện gì vậy? 799 01:22:41,706 --> 01:22:45,627 Chúng ta đã chiếm được 90% toàn Trụ sở Trung tâm. 800 01:22:47,170 --> 01:22:49,214 Chiến thắng nằm trong tay chúng ta! 801 01:22:49,297 --> 01:22:51,633 Làm tốt lắm, Buccaneer. 802 01:22:51,716 --> 01:22:53,593 Ta quay lại rồi, các vị! 803 01:22:54,135 --> 01:22:56,054 Hắn vẫn còn sống! 804 01:22:57,222 --> 01:22:59,057 King Bradley! 805 01:22:59,849 --> 01:23:01,184 Hắn ở đâu? 806 01:23:02,644 --> 01:23:03,937 Ngay trước mặt ngươi đây. 807 01:23:04,020 --> 01:23:04,854 Chuyện gì vậy? 808 01:23:06,272 --> 01:23:08,942 Để vào được lâu đài của mình, 809 01:23:09,734 --> 01:23:13,446 hà cớ gì mà ta phải đi cửa sau chứ? 810 01:23:37,095 --> 01:23:40,724 Greed, nếu ngươi cản đường ta, ta sẽ không nhân nhượng đâu. 811 01:23:42,267 --> 01:23:44,811 Ta tham lam mà. 812 01:23:45,562 --> 01:23:47,689 Ta muốn cả cái mạng của ngươi nữa! 813 01:24:23,475 --> 01:24:24,976 Hay lắm, ông già. 814 01:24:26,853 --> 01:24:29,814 Giờ cậu là Greed rồi. 815 01:24:30,732 --> 01:24:33,443 Cậu toát ra luồng khí đáng sợ từ cơ thể hoàng tử. 816 01:24:41,409 --> 01:24:45,163 Có phải đây là kẻ đã chặt đứt cánh tay của cháu gái tôi không? 817 01:24:53,213 --> 01:24:54,964 Selim! 818 01:24:55,048 --> 01:24:58,301 Đám vật hiến tế các ngươi 819 01:24:58,384 --> 01:25:01,554 cuối cùng cũng trở nên có ích. 820 01:25:15,235 --> 01:25:16,444 Cang Giả kim thuật sư! 821 01:25:40,510 --> 01:25:41,845 Ông Foo! 822 01:25:45,390 --> 01:25:47,350 Hoàng tử xứ Xing sao? 823 01:25:48,184 --> 01:25:49,811 Lại một lần nữa, 824 01:25:50,311 --> 01:25:54,274 ngươi liều mạng vì một thứ đáng lẽ ngươi nên vứt bỏ. 825 01:25:56,442 --> 01:25:59,988 Kẻ yếu đuối như vậy không thể trở thành Vua được. 826 01:26:02,031 --> 01:26:06,035 Hoàng tử, tôi chỉ là một lão già nên cứ bỏ mặc tôi đi. 827 01:26:07,328 --> 01:26:09,622 Tôi không muốn trở thành người như vậy. 828 01:26:12,167 --> 01:26:15,420 Một người không xứng đáng làm vua sao? 829 01:26:15,962 --> 01:26:20,175 Hắn ta đã bị đánh bại rồi. 830 01:26:22,719 --> 01:26:24,429 Mạnh mẽ lên, Greed. 831 01:26:27,724 --> 01:26:29,184 Bảo vệ thân xác của hoàng tử! 832 01:26:30,685 --> 01:26:32,061 Hãy trở thành Vua. 833 01:26:33,104 --> 01:26:35,064 Hãy để ông già này 834 01:26:35,148 --> 01:26:38,860 đến nơi an nghỉ cuối cùng! 835 01:26:38,943 --> 01:26:40,778 Đồ ngốc! 836 01:26:57,337 --> 01:27:00,632 Ngay cả khi có đôi mắt của vị thần, 837 01:27:00,715 --> 01:27:04,052 ngươi cũng nên tránh việc bị đánh lén. 838 01:27:04,135 --> 01:27:08,348 Ông già, tôi sẽ theo ông xuống địa ngục. 839 01:27:09,057 --> 01:27:10,975 Tôi rất hân hạnh. 840 01:27:26,282 --> 01:27:28,201 Ông ơi! 841 01:27:49,389 --> 01:27:50,723 Thả tôi ra! 842 01:27:51,683 --> 01:27:55,478 Nhiệm vụ của tôi là bảo vệ hoàng tử. 843 01:27:55,561 --> 01:27:57,605 Đừng có ngớ ngẩn! Cứu ông của cô đi! 844 01:27:59,941 --> 01:28:03,528 Đã quá muộn rồi. 845 01:28:40,148 --> 01:28:40,982 Sư phụ! 846 01:28:43,735 --> 01:28:45,528 Có chuyện gì ở đây vậy? 847 01:28:47,030 --> 01:28:47,947 Al! 848 01:28:50,283 --> 01:28:52,660 Vẫn còn thiếu một người. 849 01:28:59,834 --> 01:29:01,252 Hohenheim? 850 01:29:01,336 --> 01:29:03,129 Bố! 851 01:29:04,714 --> 01:29:07,467 Ta xin lỗi vì đã để các con thấy ta như thế này. 852 01:29:08,217 --> 01:29:10,261 Cái thứ màu đen này là gì vậy? 853 01:29:10,345 --> 01:29:14,140 Là thứ đám người nhân tạo gọi là Cha. 854 01:29:14,223 --> 01:29:16,059 Gã quái vật có râu đó sao? 855 01:29:17,435 --> 01:29:22,440 Chào mừng, các vật hiến tế của ta! 856 01:29:33,493 --> 01:29:35,495 Không còn thời gian nữa. 857 01:29:36,329 --> 01:29:42,251 Đại tá, làm ơn Biến hình người và mở Cánh cổng được chứ? 858 01:29:43,378 --> 01:29:44,212 Cái gì? 859 01:29:45,379 --> 01:29:50,301 Bọn ta thiếu một vật hiến tế. Ngươi biến đổi ai cũng được. 860 01:29:50,384 --> 01:29:54,972 Cha mẹ quá cố, người yêu hay một người bạn. 861 01:29:55,056 --> 01:29:56,474 Ta từ chối. 862 01:30:11,364 --> 01:30:12,365 Đại tá! 863 01:30:16,035 --> 01:30:19,205 Ngươi không muốn làm cũng không sao. 864 01:30:20,289 --> 01:30:23,918 Bọn ta sẽ ép ngươi mở Cánh cổng. 865 01:30:29,507 --> 01:30:33,427 Ta khống chế được hắn rồi. Tránh ra đi, Wrath. 866 01:30:35,888 --> 01:30:40,059 Để xem ngươi sẽ bị xẻ phần nào? 867 01:30:44,355 --> 01:30:50,403 Bắt đầu Biến hình Người đi, Đại tá Mustang. 868 01:31:25,688 --> 01:31:27,106 Đại tá! 869 01:31:32,820 --> 01:31:35,573 Bọn chúng ở đây đông đủ cả năm tên. 870 01:31:37,366 --> 01:31:38,659 Anh không sao chứ? 871 01:31:38,743 --> 01:31:42,038 Cang Giả kim thuật sư, chúng ta đang ở đâu? 872 01:31:42,538 --> 01:31:46,083 Chúng ta đang ở chỗ của ông trùm. Có chuyện gì vậy? 873 01:31:46,959 --> 01:31:52,215 Ta đã bị ném tới trước một cánh cổng lớn giữa khoảng không trắng. 874 01:31:53,257 --> 01:31:55,009 Anh đã mở Cánh cổng sao? 875 01:31:56,135 --> 01:31:58,763 Nó lấy thứ gì của anh? Chân tay sao? 876 01:31:58,846 --> 01:32:01,974 Chuyện gì thế này? Tối quá, tôi không thấy gì cả. 877 01:32:03,184 --> 01:32:04,477 Anh đang nói gì vậy? 878 01:32:09,023 --> 01:32:10,358 Tôi không thể… 879 01:32:12,276 --> 01:32:13,361 nhìn thấy gì cả. 880 01:32:33,839 --> 01:32:36,842 Sự thật phũ phàng! 881 01:32:36,926 --> 01:32:43,891 Kẻ tìm kiếm hơi ấm của người mẹ đã khuất thì mất đi chân tay. 882 01:32:43,975 --> 01:32:49,313 Đứa còn lại không bao giờ cảm nhận được hơi ấm nữa. 883 01:32:50,147 --> 01:32:56,946 Cô ta đi tìm đưa con thất lạc thì không thể mang thai được nữa. 884 01:32:57,029 --> 01:33:00,866 Và kẻ luôn hướng tới tương lai của đất nước 885 01:33:00,950 --> 01:33:04,245 mất đi khả năng nhìn thấy bất cứ thứ gì. 886 01:33:04,328 --> 01:33:07,373 Để ngăn con người trở nên ngạo mạn, 887 01:33:07,456 --> 01:33:11,085 các ngươi nhận được nỗi thất vọng thích đáng. 888 01:33:12,169 --> 01:33:18,301 Đó là sự tồn tại của thứ mà con người gọi là Chúa. 889 01:33:19,385 --> 01:33:21,220 Đó là Sự thật. 890 01:33:25,391 --> 01:33:29,979 Scar, đây là trung tâm. Họ đang ở bên dưới. 891 01:33:30,062 --> 01:33:33,316 Tôi cảm nhận được linh hồn của rất nhiều người. 892 01:33:42,658 --> 01:33:43,492 Alphonse! 893 01:33:45,995 --> 01:33:46,912 Đại tá! 894 01:33:52,543 --> 01:33:54,837 Ta sẽ không để ngươi cản trở Cha đâu! 895 01:34:26,660 --> 01:34:28,371 Ngươi không thể dùng tay phải nữa! 896 01:34:38,255 --> 01:34:41,592 Ngươi quên ta còn có tay trái rồi. 897 01:34:46,389 --> 01:34:48,724 Đây là Vòng tròn Chuyển hoá mới 898 01:34:49,558 --> 01:34:53,020 mà ta đã lấy từ sổ nghiên cứu của anh trai ta. 899 01:35:07,076 --> 01:35:13,207 Đến lúc rồi! 900 01:35:16,669 --> 01:35:18,587 Có ai trong số các ngươi 901 01:35:19,255 --> 01:35:24,927 từng nghĩ Trái đất là một cơ thể sống không? 902 01:35:26,512 --> 01:35:32,101 Một cơ thể sống ghi lại thông tin về sự rộng lớn của không gian. 903 01:35:32,184 --> 01:35:34,520 Nếu mở được Cánh cổng đó, 904 01:35:35,479 --> 01:35:39,650 ngươi có thể trở nên mạnh mẽ nhường nào chứ? 905 01:35:41,986 --> 01:35:47,241 Có các ngươi làm vật hiến tế, 906 01:35:48,159 --> 01:35:49,785 tại đây và ngay lúc này, 907 01:35:51,245 --> 01:35:52,538 ta sẽ mở Cánh cổng! 908 01:35:54,832 --> 01:35:56,584 Bắt đầu rồi! 909 01:36:30,493 --> 01:36:31,494 Winry! 910 01:36:34,288 --> 01:36:38,000 Khi Hohenheim quay về, 911 01:36:38,501 --> 01:36:40,169 tôi sẽ đấm ông ta một phát. 912 01:37:13,244 --> 01:37:15,037 Chúa ơi! 913 01:37:15,538 --> 01:37:19,833 Hãy đáp lại linh hồn của ta! 914 01:37:20,918 --> 01:37:23,921 Lại đây! 915 01:37:33,430 --> 01:37:36,517 Ta sẽ lôi ngươi xuống Trái đất, 916 01:37:37,059 --> 01:37:41,855 và biến ngươi thành một phần trong ta! 917 01:38:13,721 --> 01:38:15,472 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 918 01:38:17,558 --> 01:38:19,268 Yên tĩnh đến đáng sợ. 919 01:38:21,145 --> 01:38:22,438 Không thể nào. 920 01:38:23,772 --> 01:38:26,275 Mọi người đã trở thành nguyên liệu làm Hòn đá Triết gia sao? 921 01:38:27,693 --> 01:38:28,902 Đúng vậy. 922 01:38:31,113 --> 01:38:33,490 Ngoại trừ khu vực trung tâm này. 923 01:38:35,326 --> 01:38:39,747 Chết tiệt. Hắn thành công rồi. 924 01:38:49,715 --> 01:38:51,967 Cảm ơn sự hợp tác của ngươi. 925 01:38:54,261 --> 01:38:55,971 Các vật hiến tế của ta. 926 01:38:58,682 --> 01:39:00,559 Mọi người, hãy lại gần ta. 927 01:39:06,774 --> 01:39:07,816 Nhanh lên! 928 01:39:16,617 --> 01:39:18,369 Vĩnh biệt, mọi người. 929 01:39:32,800 --> 01:39:34,843 Không ai được phép rời bỏ ta! 930 01:39:37,054 --> 01:39:38,389 Ồ. 931 01:39:40,015 --> 01:39:44,895 Hòn đá Triết gia với 500 linh hồn khiến ngươi khá mạnh đấy. 932 01:39:47,106 --> 01:39:49,817 Nhưng lần tới, như vậy sẽ không đủ đâu. 933 01:39:59,660 --> 01:40:00,911 Đó là… 934 01:40:01,745 --> 01:40:04,248 Giờ Chúa đã là của ta rồi, 935 01:40:04,790 --> 01:40:09,002 ta có thể tạo ra mặt trời trong lòng bàn tay. 936 01:40:11,255 --> 01:40:16,385 Biến đi, đám giả kim thuật sư! 937 01:40:38,824 --> 01:40:40,868 Ngươi có nhận ra không? 938 01:40:41,452 --> 01:40:44,997 Nhịp tim đã vang vọng ở đây suốt từ nãy đến giờ đó? 939 01:40:46,331 --> 01:40:49,418 Linh hồn của người dân đất nước này 940 01:40:49,501 --> 01:40:53,672 vẫn gắn bó với thể xác của họ bằng tinh thần. 941 01:40:55,632 --> 01:41:00,220 Ngươi đã làm gì vậy, Hohenheim? 942 01:41:01,805 --> 01:41:04,558 Suốt bao nhiêu năm tháng qua, 943 01:41:05,350 --> 01:41:08,228 sau vô vàn tính toán 944 01:41:09,688 --> 01:41:11,899 để chờ đến ngày này, 945 01:41:11,982 --> 01:41:15,068 ta đã đặt những Hòn đá Triết gia, 946 01:41:15,819 --> 01:41:19,740 là những đồng đội của ta ở mọi ngóc ngách trên mảnh đất này. 947 01:41:22,785 --> 01:41:25,329 Nhằm mục đích gì? 948 01:41:26,163 --> 01:41:30,125 Ngươi không thể chuyển hoá khi không có vòng tròn. 949 01:41:30,209 --> 01:41:33,003 Ta có vòng tròn. 950 01:41:34,046 --> 01:41:40,052 Một vòng tròn cực kỳ to lớn và mạnh mẽ sẽ từ trên trời rơi xuống. 951 01:41:42,012 --> 01:41:46,350 Bóng của mặt trăng chiếu xuống Trái đất trong hiện tượng nguyệt thực. 952 01:41:46,433 --> 01:41:47,726 Sự che khuất toàn phần! 953 01:41:57,736 --> 01:42:01,490 Anh định cản trở tôi sao, Hohenheim? 954 01:42:01,573 --> 01:42:05,035 Đó là lý do ta tới đây, 955 01:42:05,118 --> 01:42:08,413 người lùn trong cái bình ạ! 956 01:42:41,655 --> 01:42:42,739 Không sao chứ? 957 01:42:48,620 --> 01:42:49,705 Winry, 958 01:42:50,455 --> 01:42:51,582 con ổn chứ? 959 01:42:58,589 --> 01:42:59,673 Bố ơi! 960 01:43:04,469 --> 01:43:09,474 Có lẽ tất cả các linh hồn giờ đã trở về với chủ nhân của chúng. 961 01:43:11,935 --> 01:43:17,107 Tôi sẽ không để thảm kịch của Xerxes lặp lại nữa. 962 01:43:29,077 --> 01:43:31,830 Hắn vẫn còn nhiều năng lượng thế này sao? 963 01:43:37,127 --> 01:43:39,338 Không đẩy lùi được đòn của hắn! 964 01:43:46,136 --> 01:43:48,263 Bố ơi, cố lên! 965 01:43:48,347 --> 01:43:53,143 Ông già! Không được bỏ cuộc! 966 01:43:53,977 --> 01:43:56,188 Ta không trụ được mất. 967 01:43:57,481 --> 01:44:00,442 Ta muốn thể hiện hết khả năng của mình. 968 01:44:06,406 --> 01:44:08,575 Anh chưa sẵn sàng sao, Scar? 969 01:44:48,031 --> 01:44:51,326 Thượng đế đã đưa đến cho ta một đối thủ đáng gờm. 970 01:44:58,000 --> 01:44:59,710 Trả thù cho ông của ngươi sao? 971 01:45:01,336 --> 01:45:03,088 Thế này cũng tốt. 972 01:45:04,673 --> 01:45:06,341 Ngươi còn lời trăng trối gì không? 973 01:45:07,759 --> 01:45:09,428 Không! 974 01:45:18,228 --> 01:45:23,608 Ta đã sống một cuộc đời như được định sẵn cho bản thân. 975 01:45:26,737 --> 01:45:29,197 Nhưng nhờ có đám con người các ngươi… 976 01:45:30,115 --> 01:45:31,116 Chà… 977 01:45:32,534 --> 01:45:34,578 Phần cuối của cuộc đời ta… 978 01:45:36,830 --> 01:45:38,790 đầy thách thức… 979 01:45:41,251 --> 01:45:46,506 và đáng sống. 980 01:46:24,544 --> 01:46:26,421 Đây chính là trung tâm. 981 01:46:29,049 --> 01:46:30,133 Anh trai. 982 01:46:56,868 --> 01:46:59,538 Đến lúc rồi! 983 01:47:04,668 --> 01:47:07,337 Phong ấn giả kim thuật của ngươi không còn tác dụng nữa. 984 01:47:08,171 --> 01:47:10,882 Đáng đời nhà ngươi. 985 01:47:10,966 --> 01:47:13,802 Đây là sức mạnh mà anh trai của Scar đã tạo ra, 986 01:47:13,885 --> 01:47:16,471 Vòng tròn Chuyển hoá toàn quốc đảo ngược. 987 01:47:16,555 --> 01:47:18,140 Thế nào? 988 01:47:18,223 --> 01:47:21,977 Cố gắng giữ Chúa trong cơ thể đó chắc hẳn khiến ngươi bận rộn lắm. 989 01:47:34,656 --> 01:47:37,742 Hắn sẽ cố gắng tạo ra một Hòn đá Triết gia khác! 990 01:47:46,126 --> 01:47:47,794 Anh ơi! 991 01:47:47,878 --> 01:47:49,671 Đi trước đi! 992 01:47:49,754 --> 01:47:51,256 Anh sẽ giải quyết tên này. 993 01:47:51,882 --> 01:47:54,467 Đi thôi, Al. Chúng ta phải ngăn hắn lại. 994 01:47:55,093 --> 01:47:56,469 Ta cấm cậu thua đấy, Ed! 995 01:47:57,053 --> 01:47:57,888 Không đâu! 996 01:48:05,312 --> 01:48:07,564 Để ta hấp thụ nhà ngươi nào! 997 01:48:14,279 --> 01:48:16,448 Được rồi, xem ta đây! 998 01:48:23,079 --> 01:48:27,792 Ngươi biến mình thành Hòn đá Triết gia để tấn công ta sao? 999 01:48:30,545 --> 01:48:33,089 Ta bắt được ngươi rồi, Pride! 1000 01:48:33,173 --> 01:48:39,221 Ra khỏi cơ thể của ta! 1001 01:48:51,983 --> 01:48:54,236 Đây là hình hài thực sự của ngươi sao? 1002 01:48:56,529 --> 01:48:57,989 Đại tá! 1003 01:48:59,574 --> 01:49:01,660 Đại tá, anh không sao chứ? 1004 01:49:01,743 --> 01:49:03,620 Đôi mắt của tôi đã bị hủy hoại. 1005 01:49:05,872 --> 01:49:09,334 Cô vẫn chiến đấu được chứ? 1006 01:49:12,087 --> 01:49:13,421 Vâng! 1007 01:49:24,057 --> 01:49:27,936 Đợi ở đây đi, Selim ngu ngốc. 1008 01:49:54,879 --> 01:49:56,715 Đừng chống cự nữa. 1009 01:50:06,766 --> 01:50:10,061 Chưa được đâu. 1010 01:50:13,148 --> 01:50:15,734 Không thiếu tài nguyên đâu! 1011 01:50:20,864 --> 01:50:22,949 Đồ cặn bã! 1012 01:50:33,376 --> 01:50:34,210 Không ổn rồi! 1013 01:51:13,416 --> 01:51:17,545 Alphonse, anh làm vậy để cứu tôi sao? 1014 01:51:47,909 --> 01:51:51,538 Hắn sắp cạn kiệt sức mạnh rồi. 1015 01:51:57,085 --> 01:52:01,297 Chúng ta phải tiếp tục tấn công sức mạnh của hòn đá đó. 1016 01:52:11,307 --> 01:52:12,475 Tôi đánh trúng hắn chứ? 1017 01:52:12,559 --> 01:52:14,519 Trượt rồi. Sang phải năm độ! 1018 01:52:26,906 --> 01:52:28,908 Tiếp tục đi! 1019 01:53:02,192 --> 01:53:03,359 Chạy mau. 1020 01:53:08,156 --> 01:53:09,532 Trốn đi. 1021 01:53:15,997 --> 01:53:19,417 May, tôi cần nhờ cô một việc. 1022 01:53:20,919 --> 01:53:24,589 Anh trai tôi đã hi sinh cánh tay phải để kéo tôi ra khỏi nơi đó. 1023 01:53:24,672 --> 01:53:29,427 Nên có thể xảy ra điều ngược lại. Quy luật trao đổi tương đương. 1024 01:53:30,929 --> 01:53:34,516 Alphonse, anh đang nghĩ gì vậy? 1025 01:53:35,433 --> 01:53:37,560 Cô chỉ cần dọn đường thôi. 1026 01:53:39,103 --> 01:53:43,066 Nhưng nếu tôi làm vậy, anh sẽ… 1027 01:53:47,737 --> 01:53:50,240 Hòn đá Triết gia. 1028 01:53:52,033 --> 01:53:53,910 May, xin cô. 1029 01:54:02,377 --> 01:54:04,254 Chạy đi! 1030 01:54:06,756 --> 01:54:09,008 Edward! 1031 01:54:29,320 --> 01:54:30,822 Em làm gì vậy, Al? 1032 01:54:32,699 --> 01:54:35,577 Đánh bại hắn đi, anh trai. 1033 01:54:35,660 --> 01:54:36,953 Không! 1034 01:54:39,664 --> 01:54:40,874 Đừng làm vậy! 1035 01:54:57,682 --> 01:55:01,060 Đến lúc rồi sao? 1036 01:55:01,769 --> 01:55:05,607 Đúng. Giờ tôi chỉ cần tin vào anh trai của mình. 1037 01:55:26,669 --> 01:55:28,087 Này. 1038 01:55:28,796 --> 01:55:30,673 Ngươi đã trở về với thân xác rồi. 1039 01:55:34,761 --> 01:55:38,222 Liệu hắn có quay lại tìm ngươi không? 1040 01:55:41,017 --> 01:55:43,978 Chắc chắn là có. 1041 01:55:47,231 --> 01:55:51,694 Để ta chờ xem hắn sẽ hi sinh thứ gì. 1042 01:56:19,889 --> 01:56:22,517 Đồ ngốc! 1043 01:56:31,567 --> 01:56:32,402 Có tác dụng rồi. 1044 01:56:32,485 --> 01:56:33,486 Sẽ thành công. 1045 01:56:33,569 --> 01:56:34,737 Edward! 1046 01:56:34,821 --> 01:56:35,905 Tiến lên, Ed! 1047 01:56:35,989 --> 01:56:37,156 Edward! 1048 01:56:39,951 --> 01:56:40,910 Edward! 1049 01:56:40,994 --> 01:56:42,161 Tiến lên! 1050 01:56:42,245 --> 01:56:43,621 Cang Giả kim thuật sư! 1051 01:57:05,101 --> 01:57:07,103 Đứng dậy đi, tên khốn thảm hại! 1052 01:57:07,895 --> 01:57:11,566 Ta sẽ cho ngươi thấy hai ta khác biệt thế nào! 1053 01:57:15,611 --> 01:57:16,946 Tại sao? 1054 01:57:18,031 --> 01:57:23,703 Trong cơ thể ta có Chúa vậy mà bàn tay của con người có thể đánh ta. 1055 01:57:26,664 --> 01:57:30,293 Cha ơi, Chúa để cho ta đi! 1056 01:57:38,843 --> 01:57:41,137 Đưa cho ta viên đá. 1057 01:57:43,347 --> 01:57:46,559 Không! 1058 01:57:46,642 --> 01:57:48,895 Cố gắng lên, Greed! 1059 01:57:51,522 --> 01:57:54,650 Ta muốn có mọi thứ trên thế giới. 1060 01:57:54,734 --> 01:57:59,447 Nhưng có lẽ điều ta thực sự muốn là những đồng đội như ngươi. 1061 01:57:59,530 --> 01:58:02,366 Anh là đồng đội của chúng tôi! 1062 01:58:03,409 --> 01:58:07,747 Hoàng tử xứ Xing, hãy trở thành người cai trị vĩ đại. 1063 01:58:09,082 --> 01:58:11,000 Tạm biệt! 1064 01:58:12,043 --> 01:58:13,377 Greed! 1065 01:58:23,805 --> 01:58:25,098 Ranfun! Làm ngay đi! 1066 01:58:31,646 --> 01:58:35,108 Greed, sao ngươi dám bất tuân lời ta? 1067 01:58:35,191 --> 01:58:38,111 Đây là giai đoạn nổi loạn muộn thôi, Cha à. 1068 01:58:38,194 --> 01:58:39,320 Greed! 1069 01:58:39,403 --> 01:58:43,282 Láo xược! Giờ ngươi phải chết, Greed! 1070 01:58:44,200 --> 01:58:45,618 Ra tay đi, Ed! 1071 01:58:57,755 --> 01:58:59,507 Hãy quay lại nơi ngươi xuất hiện, 1072 01:59:00,341 --> 01:59:02,510 người lùn trong cái bình! 1073 01:59:20,444 --> 01:59:22,989 Không! Ta không muốn quay lại! 1074 01:59:23,698 --> 01:59:26,909 Ta không muốn mắc kẹt ở đó nữa! 1075 01:59:29,203 --> 01:59:33,958 Không! 1076 01:59:35,585 --> 01:59:41,299 Sự tuyệt vọng cho kẻ kiêu ngạo. Đây là cái kết dành cho ngươi. 1077 01:59:52,226 --> 01:59:56,606 Có chuyện gì vậy? Chúng ta thắng rồi sao? 1078 01:59:56,689 --> 01:59:57,732 Đúng vậy. 1079 01:59:58,524 --> 02:00:02,236 Nhưng Alphonse vẫn chưa từ nơi đó quay về. 1080 02:00:04,530 --> 02:00:08,576 Tôi xin lỗi. 1081 02:00:09,577 --> 02:00:12,788 Không phải là lỗi của cô. Đó là quyết định của Al. 1082 02:00:24,759 --> 02:00:26,260 Edward. 1083 02:00:30,223 --> 02:00:32,683 Hãy dùng mạng sống của ta… 1084 02:00:33,768 --> 02:00:35,561 để đưa Alphonse quay về. 1085 02:00:38,773 --> 02:00:43,402 Ta vẫn còn một linh hồn ở bên trong. 1086 02:00:46,030 --> 02:00:49,492 Đừng có ngớ ngẩn! Ông biết rõ tôi không thể làm vậy! 1087 02:00:50,409 --> 02:00:51,452 Và hơn nữa, 1088 02:00:52,954 --> 02:00:56,082 tôi đã hứa với Al sẽ không dùng mạng người đổi lấy cơ thể. 1089 02:00:56,165 --> 02:00:57,750 Edward! 1090 02:00:59,126 --> 02:01:01,462 Cơ thể của các con 1091 02:01:02,296 --> 02:01:03,839 ra nông nỗi này 1092 02:01:05,049 --> 02:01:07,635 đều là lỗi của ta. 1093 02:01:12,473 --> 02:01:13,975 Ta thật lòng xin lỗi. 1094 02:01:26,195 --> 02:01:27,905 Cuối cuộc đời này của ta… 1095 02:01:30,324 --> 02:01:33,244 hãy cho ta một cơ hội làm tròn bổn phận người bố. 1096 02:01:37,290 --> 02:01:40,418 Bố đừng nói những lời ngớ ngẩn như vậy! 1097 02:01:41,335 --> 02:01:44,588 Đừng bao giờ nói như vậy nữa! Con sẽ cho bố một trận đấy! 1098 02:01:49,760 --> 02:01:50,970 Cuối cùng… 1099 02:01:52,513 --> 02:01:54,765 con cũng chịu gọi bố rồi. 1100 02:02:43,731 --> 02:02:45,816 Không ai nói đến việc hai chúng ta… 1101 02:02:47,068 --> 02:02:49,153 phải bỏ cuộc hết. 1102 02:03:20,810 --> 02:03:23,104 Vòng tròn Biến hình người… 1103 02:03:28,526 --> 02:03:30,277 Tôi đi đây. 1104 02:03:35,658 --> 02:03:40,204 Cang Giả kim thuật sư sẽ biểu diễn quá trình biến đổi lần cuối cùng! 1105 02:04:00,975 --> 02:04:03,394 Ngươi tới đây để đưa em trai ngươi quay về sao? 1106 02:04:04,270 --> 02:04:05,938 Nhưng cái giá thế nào đây? 1107 02:04:06,689 --> 02:04:08,858 Ngươi sẽ hiến cả thân xác mình chứ? 1108 02:04:24,248 --> 02:04:26,625 Đây là cái giá. 1109 02:04:27,710 --> 02:04:29,795 Một cái giá rất đắt. 1110 02:04:32,882 --> 02:04:37,386 Đây là Cánh cổng Sự thật bên trong mỗi con người. 1111 02:04:38,429 --> 02:04:44,894 Điều đó nghĩa là ai cũng có khả năng sử dụng giả kim thuật. 1112 02:04:46,479 --> 02:04:51,567 Ngươi sẽ trở lại làm người thường và không thể dùng giả kim thuật sao? 1113 02:04:54,570 --> 02:04:57,364 Ta vẫn luôn là người thường mà. 1114 02:05:00,993 --> 02:05:04,371 Mọi người vì một người, một người vì mọi người. 1115 02:05:07,082 --> 02:05:11,545 Dù không có giả kim thuật, ta vẫn có tất cả mọi người. 1116 02:05:14,423 --> 02:05:16,342 Bạn bè và đồng đội của ta. 1117 02:05:18,010 --> 02:05:21,847 Chính xác, Giả kim thuật sư. 1118 02:05:26,268 --> 02:05:29,438 Ngươi đã đánh bại ta. 1119 02:05:31,106 --> 02:05:34,276 Đưa hắn đi. Toàn bộ thể xác của hắn. 1120 02:05:53,045 --> 02:05:55,381 Hành động liều lĩnh quá đấy. 1121 02:05:58,592 --> 02:06:00,094 Anh tới tìm em. 1122 02:06:15,985 --> 02:06:17,653 Về nhà thôi. 1123 02:06:19,989 --> 02:06:21,407 Mọi người đang đợi đấy. 1124 02:06:29,832 --> 02:06:32,751 Al! 1125 02:06:45,222 --> 02:06:47,057 Alphonse! 1126 02:06:48,892 --> 02:06:50,060 Ôi. 1127 02:06:51,604 --> 02:06:52,563 Tôi xin lỗi. 1128 02:06:52,646 --> 02:06:55,399 Tôi đã bắt cô làm một việc rất khó khăn. 1129 02:06:57,610 --> 02:06:58,569 Này. 1130 02:07:03,032 --> 02:07:03,949 Bố. 1131 02:07:14,418 --> 02:07:15,669 Mừng con trở về. 1132 02:07:18,047 --> 02:07:19,214 Con về rồi. 1133 02:07:30,100 --> 02:07:31,435 Ấm quá. 1134 02:07:46,992 --> 02:07:49,286 Al, cậu đã làm rất tốt. 1135 02:07:52,331 --> 02:07:54,667 Đừng khóc, Thiếu tá. 1136 02:07:56,460 --> 02:07:58,712 Anh ngầu hơn anh trai mình đấy. 1137 02:07:58,796 --> 02:08:00,547 Cái gì? Không đời nào nhé, Lin. 1138 02:08:01,256 --> 02:08:04,093 Thiếu tá, khóc lóc nhiều quá. 1139 02:08:16,188 --> 02:08:19,441 Anh đã bị Thiếu tướng Armstrong bắt giữ. 1140 02:08:21,819 --> 02:08:23,987 Tôi được phép sống tiếp sao? 1141 02:08:32,079 --> 02:08:35,249 Hãy quay về Ishval với tôi và ta sẽ cùng nhau khôi phục lại nơi đó. 1142 02:08:45,592 --> 02:08:48,721 Tôi có nửa dòng máu của người Ishval. 1143 02:08:49,930 --> 02:08:54,268 Anh sẽ cứu người dân của chúng ta khỏi cái chết. 1144 02:08:56,603 --> 02:08:59,982 Tức là tôi còn sống là có lí do sao? 1145 02:09:05,237 --> 02:09:06,363 Anh trai. 1146 02:09:14,997 --> 02:09:17,082 Nhà Yao sẽ kế vị ngai vàng. 1147 02:09:20,753 --> 02:09:22,629 Nhưng đừng lo. 1148 02:09:23,255 --> 02:09:27,009 Nhà Yao sẽ bảo vệ gia đình cô. 1149 02:09:33,974 --> 02:09:38,562 Ta sẽ thu nhận nhà họ Chang và tất cả những gia đình khác. 1150 02:09:41,607 --> 02:09:44,193 Giờ thì lên đường 1151 02:09:45,486 --> 02:09:47,112 quay về đất nước thôi! 1152 02:09:55,954 --> 02:09:57,331 Anh đây rồi. 1153 02:10:00,375 --> 02:10:02,252 Mắt của tôi 1154 02:10:03,837 --> 02:10:08,550 không thể nhìn thấy tương lai mà tôi hằng ao ước nữa. 1155 02:10:13,055 --> 02:10:14,973 Nhưng Đại tá, anh đã thề 1156 02:10:15,724 --> 02:10:19,478 rằng anh sẽ trở thành trụ cột của đất nước và bảo vệ người dân. 1157 02:10:24,483 --> 02:10:27,444 Tôi tin chúng ta sẽ tìm cách phục hồi thị lực của anh. 1158 02:10:29,613 --> 02:10:33,492 Từ giờ tới lúc đó, tôi sẽ là đôi mắt của anh. 1159 02:10:43,293 --> 02:10:45,504 Giờ thì đi thôi… 1160 02:10:50,425 --> 02:10:52,052 và hãy bước ra ngoài ánh sáng đi. 1161 02:11:06,108 --> 02:11:07,734 Hohenheim? 1162 02:11:19,496 --> 02:11:20,914 Ông già ngu ngốc. 1163 02:11:25,210 --> 02:11:28,881 Chết đi rồi mà biểu cảm của ông hạnh phúc quá đấy. 1164 02:11:40,517 --> 02:11:41,435 Này. 1165 02:11:44,938 --> 02:11:47,065 Anh đã đến rồi sao? 1166 02:11:52,070 --> 02:11:53,780 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? 1167 02:11:54,865 --> 02:11:55,866 Đúng vậy. 1168 02:11:57,951 --> 02:12:01,538 Ta đã hoàn thành trách nhiệm rồi. 1169 02:12:15,886 --> 02:12:21,266 Giờ thì thế giới sẽ nuôi dạy con chúng ta trở nên mạnh mẽ. 1170 02:12:55,050 --> 02:12:56,218 Tôi về rồi. 1171 02:12:57,260 --> 02:12:58,762 Chúng tôi về rồi. 1172 02:13:16,822 --> 02:13:18,115 Mừng các cậu trở về. 1173 02:13:40,303 --> 02:13:44,641 Nhớ tra dầu mỗi ngày và kiểm tra ốc vít bị lỏng. 1174 02:13:45,475 --> 02:13:46,685 Cậu nghe tớ nói không? 1175 02:13:46,768 --> 02:13:47,811 Nghe rồi. 1176 02:13:48,603 --> 02:13:50,105 Ôi! 1177 02:13:53,734 --> 02:13:57,571 Đáng lẽ cậu có thể lấy lại chân của mình, đúng không? 1178 02:13:58,447 --> 02:13:59,698 Đúng. 1179 02:14:01,783 --> 02:14:04,244 Nhưng đây là lời nhắc nhở cho bản thân tớ. 1180 02:14:09,374 --> 02:14:11,960 Tớ mong được thấy ở phía Tây sẽ có gì. 1181 02:14:14,504 --> 02:14:15,881 Hả? 1182 02:14:15,964 --> 02:14:20,927 Không có gì. Chỉ là dù bao nhiêu tuổi thì cậu cũng không ngồi im được. 1183 02:14:22,179 --> 02:14:25,432 Nhưng đừng có liều lĩnh. 1184 02:14:26,391 --> 02:14:28,477 Cậu không còn giả kim thuật nữa đâu. 1185 02:14:30,270 --> 02:14:31,772 Tớ biết mà. 1186 02:14:41,782 --> 02:14:43,366 Tớ đi đây. 1187 02:14:43,450 --> 02:14:44,409 Được thôi. 1188 02:15:04,846 --> 02:15:06,807 Mà này, tớ… 1189 02:15:06,890 --> 02:15:09,601 Sao? Cậu cứ nói đi? 1190 02:15:17,526 --> 02:15:19,069 Trao đổi tương đương! 1191 02:15:19,778 --> 02:15:24,157 Tớ sẽ trao cho cậu nửa cuộc đời nên cậu cũng dành nửa cuộc đời cho tớ đi. 1192 02:15:30,455 --> 02:15:31,832 Đồ ngốc này! 1193 02:15:31,915 --> 02:15:33,291 Sao? 1194 02:15:33,375 --> 02:15:37,879 Sao giả kim thuật sư lúc nào cũng nói về trao đổi tương đương vậy? 1195 02:15:38,588 --> 02:15:41,633 Thật sự ngu ngốc. 1196 02:15:42,676 --> 02:15:45,804 Tớ sẽ cho cậu cả đời, không phải một nửa. 1197 02:15:59,818 --> 02:16:00,986 Cậu cười cái gì? 1198 02:16:01,069 --> 02:16:03,113 Không, tớ xin lỗi. 1199 02:16:03,864 --> 02:16:06,366 Cậu đặc biệt thật đấy, cậu biết chứ? 1200 02:16:07,409 --> 02:16:11,496 Cậu còn có thể lật ngược quy luật trao đổi tương đương. 1201 02:16:11,580 --> 02:16:12,873 Đừng có trêu tớ. 1202 02:16:19,254 --> 02:16:20,881 Chờ tớ nhé, Winry. 1203 02:16:26,219 --> 02:16:27,679 Tớ sẽ chờ. 1204 02:16:59,586 --> 02:17:06,384 {\an8}HẾT PHIM 1205 02:21:48,458 --> 02:21:53,463 Biên dịch: Giang Vũ