1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:52,927 --> 00:00:54,929
Đó là ảnh gia đình anh sao?
3
00:00:55,013 --> 00:00:56,765
À, vâng.
4
00:00:56,848 --> 00:00:59,559
Tôi mới gặp lại con trai cả
sau một thời gian dài.
5
00:01:01,561 --> 00:01:07,442
Thằng bé trưởng thành rất nhiều
và có ánh mắt thật mạnh mẽ.
6
00:01:08,234 --> 00:01:11,696
Nó không cần đến bố nữa.
7
00:01:36,179 --> 00:01:38,473
Bình tĩnh đã nào.
8
00:01:38,556 --> 00:01:39,891
Câm miệng!
9
00:01:51,569 --> 00:01:52,487
Các ngươi là ai?
10
00:01:53,071 --> 00:01:54,906
Ta là bà nội trợ!
11
00:02:19,139 --> 00:02:20,098
Anh không sao chứ?
12
00:02:22,892 --> 00:02:23,726
Vâng.
13
00:02:33,236 --> 00:02:37,073
Hóa ra anh là bố của Ed và Al.
Thật là bất ngờ.
14
00:02:37,657 --> 00:02:41,786
Tôi càng bất ngờ hơn
khi vô tình gặp được sư phụ của chúng.
15
00:02:42,495 --> 00:02:44,998
Có vẻ cô dạy dỗ chúng rất tốt.
16
00:02:45,081 --> 00:02:46,958
Tôi đâu có làm gì nhiều.
17
00:02:48,168 --> 00:02:54,132
Tôi không phải người bố tốt.
Tôi đã bỏ rơi chúng.
18
00:02:54,924 --> 00:03:00,138
Khi rời đi, anh nên
giải thích rõ hơn cho chúng hiểu.
19
00:03:01,681 --> 00:03:04,225
Nếu anh làm vậy, có lẽ
chúng đã không cô đơn tới mức
20
00:03:04,934 --> 00:03:07,270
phải cố gắng hồi sinh mẹ của mình.
21
00:03:09,230 --> 00:03:13,192
Thật lòng là tôi không muốn
làm liên luỵ tới chúng.
22
00:03:18,364 --> 00:03:20,366
Izumi? Sao vậy?
23
00:03:26,789 --> 00:03:29,459
Sig, lấy xe đi.
24
00:03:30,460 --> 00:03:31,544
Nhanh lên!
25
00:03:31,628 --> 00:03:32,837
Tôi biết rồi.
26
00:03:42,388 --> 00:03:45,475
Izumi, cô đã gặp Sự thật sao?
27
00:03:52,065 --> 00:03:54,108
Cô đã hi sinh thứ gì?
28
00:03:57,153 --> 00:04:01,074
Một phần nội tạng của tôi.
29
00:04:01,157 --> 00:04:03,743
Tôi muốn hồi sinh
đứa con đã chết của mình.
30
00:04:04,994 --> 00:04:09,415
Kết quả là tôi không thể
mang thai được nữa.
31
00:04:11,292 --> 00:04:12,794
Tôi hiểu rồi.
32
00:04:29,435 --> 00:04:31,229
Tôi thấy khá hơn rồi.
33
00:04:31,312 --> 00:04:36,985
Tôi không thể thay thế những gì cô đã mất
nhưng tôi đã chữa lành nội tạng của cô.
34
00:04:37,568 --> 00:04:41,864
Chữa sao? Những viên đạn vừa rồi…
35
00:04:41,948 --> 00:04:43,283
Anh là thứ gì vậy?
36
00:04:47,245 --> 00:04:51,624
Cô trở về dù đã mở được Cánh cổng Sự thật.
37
00:04:51,708 --> 00:04:55,169
Điều đó khiến cô khá đặc biệt đấy.
38
00:04:56,212 --> 00:04:59,924
Có khả năng cô đang bị nhắm tới
để trở thành một vật hiến tế.
39
00:05:01,259 --> 00:05:04,470
Bị ai nhắm tới?
40
00:05:09,642 --> 00:05:14,272
Ngày tháng đầy hứa hẹn đang ở phía trước.
41
00:05:17,400 --> 00:05:19,986
Nếu tôi nhượng bộ…
42
00:05:21,446 --> 00:05:25,783
đất nước này và tất cả
mọi người ở nơi đây sẽ diệt vọng.
43
00:05:44,761 --> 00:05:48,514
Tôi có linh tính chuyện này sẽ tệ lắm đây.
44
00:05:49,599 --> 00:05:50,475
Đúng.
45
00:05:59,275 --> 00:06:01,944
Không… Anh ơi.
46
00:06:09,827 --> 00:06:12,455
Này, ta nên làm sao đây?
47
00:06:13,039 --> 00:06:15,583
Làm sao ta biết được?
48
00:06:15,666 --> 00:06:17,668
Cha sẽ giận dữ lắm.
49
00:06:20,129 --> 00:06:22,673
Cha? Ngươi có Cha sao?
50
00:06:24,217 --> 00:06:25,635
Có chứ.
51
00:06:25,718 --> 00:06:28,513
Là người tạo ra người nhân tạo sao?
52
00:06:29,889 --> 00:06:31,891
Ông ấy biết mọi thứ.
53
00:06:31,974 --> 00:06:34,894
Vậy ông ấy sẽ biết anh của ta
đã đi đâu chứ?
54
00:06:34,977 --> 00:06:36,437
Chắc là vậy.
55
00:06:38,397 --> 00:06:39,774
Đúng rồi.
56
00:06:40,608 --> 00:06:43,236
Ta chưa khẳng định được
việc anh ấy đã chết.
57
00:06:43,820 --> 00:06:48,950
Tỉnh lại đi! Chúng ta đã hứa
sẽ cùng nhau lấy lại cơ thể!
58
00:06:50,535 --> 00:06:54,997
Gluttony, đưa ta tới gặp Cha ngươi!
59
00:06:59,585 --> 00:07:02,338
Scar, tôi vừa khâu vết thương lại thôi.
60
00:07:06,592 --> 00:07:10,513
Tôi muốn biết sự thật.
61
00:07:27,613 --> 00:07:28,781
Lin!
62
00:07:39,250 --> 00:07:40,960
Tên quái vật!
63
00:07:42,211 --> 00:07:44,297
Giết ta đi.
64
00:07:45,465 --> 00:07:48,885
Giết ta đi!
65
00:07:56,350 --> 00:07:57,185
Tản ra đi!
66
00:08:19,457 --> 00:08:20,500
Khoan đã!
67
00:08:21,792 --> 00:08:26,172
Chúng ta có cơ hội thoát!
Đây có thể là lối ra!
68
00:08:26,255 --> 00:08:28,299
Giúp bọn ta đi, Envy!
69
00:08:36,349 --> 00:08:40,269
Không ngờ bên dưới Trung tâm
lại có một nơi thế này.
70
00:08:45,816 --> 00:08:47,109
Chúng là lính canh.
71
00:08:48,110 --> 00:08:50,905
Nhưng khi ngươi đi với ta
thì chúng sẽ không làm gì đâu.
72
00:08:57,286 --> 00:09:01,832
Nếu người nhân tạo thực sự
chiếm được quyền cai trị đất nước này,
73
00:09:01,916 --> 00:09:04,627
bằng mọi giá chúng ta phải
giành lại quyền kiểm soát.
74
00:09:04,710 --> 00:09:05,670
Rõ.
75
00:09:05,753 --> 00:09:10,550
Đầu tiên, chúng ta cần xác định ai là bạn
hay ai là kẻ thù ở Trụ sở Trung tâm.
76
00:09:23,271 --> 00:09:24,772
Mustang!
77
00:09:24,855 --> 00:09:26,274
Trung tướng Raven.
78
00:09:26,357 --> 00:09:29,735
Này! Cậu khoẻ chứ?
79
00:09:30,444 --> 00:09:31,821
Mọi chuyện vẫn ổn ạ.
80
00:09:31,904 --> 00:09:37,201
Cậu lo lắng chuyện gì sao?
81
00:09:37,285 --> 00:09:39,620
Không có gì đặc biệt,
82
00:09:39,704 --> 00:09:44,000
nhưng mỗi ngày tôi đều bị tổn thương
bởi tin đồn vô căn cứ của người dân.
83
00:09:44,083 --> 00:09:46,502
Không cần bận tâm tới tin đồn.
84
00:09:47,795 --> 00:09:51,632
Nhưng tin đồn gì vậy?
85
00:09:53,676 --> 00:09:58,472
Rằng Scar đang nuôi một con mèo đen trắng,
86
00:09:58,556 --> 00:10:01,058
rằng có một người bất tử đã xuất hiện,
87
00:10:01,851 --> 00:10:07,189
rằng Lãnh đạo Bradley là người nhân tạo.
88
00:10:17,408 --> 00:10:21,912
Người dân có vẻ
có nhiều chuyện để phàn nàn quá nhỉ.
89
00:10:24,707 --> 00:10:28,085
Không cần làm phiền cấp trên
vì những chuyện như vậy.
90
00:10:28,169 --> 00:10:29,920
Các ngài.
91
00:10:30,004 --> 00:10:35,217
Đại tá Mustang vừa nói cho tôi
một chuyện rất thú vị.
92
00:10:35,718 --> 00:10:36,552
Nghe này.
93
00:10:40,514 --> 00:10:43,976
Chuyện cười anh vừa nói.
94
00:10:44,727 --> 00:10:46,562
Là gì nhỉ?
95
00:10:48,272 --> 00:10:50,983
Chuyện Lãnh đạo…
96
00:10:54,278 --> 00:10:57,698
là người nhân tạo sao?
97
00:11:04,038 --> 00:11:07,667
Chuyện gì vậy, Đại tá Mustang?
98
00:11:10,920 --> 00:11:15,675
Nếu tôi là người nhân tạo thì sao?
99
00:11:19,762 --> 00:11:22,473
Có vấn đề gì không?
100
00:11:38,739 --> 00:11:40,699
Cha!
101
00:11:41,242 --> 00:11:42,576
Tôi đưa vật hiến tế tới.
102
00:11:42,660 --> 00:11:44,412
Vật hiến tế đây.
103
00:11:50,292 --> 00:11:51,961
Ngươi là ai?
104
00:11:53,504 --> 00:11:54,839
Bố?
105
00:12:02,096 --> 00:12:04,306
Tất cả chỉ có thế này thôi.
106
00:12:05,349 --> 00:12:07,309
Đúng như tôi nghĩ.
107
00:12:08,144 --> 00:12:13,065
Đây là Vòng tròn Biến hình người
nhưng nền tảng là người thường.
108
00:12:16,360 --> 00:12:17,820
Tức là sao?
109
00:12:18,988 --> 00:12:22,533
Tôi vừa nghĩ ra thôi.
110
00:12:22,616 --> 00:12:25,911
Có lẽ là không thể
biến hình người với xác chết,
111
00:12:26,495 --> 00:12:29,874
nhưng còn với người sống thì sao?
112
00:12:32,543 --> 00:12:38,424
Ý tôi là, có lẽ tôi có thể
biến hình người chính bản thân mình.
113
00:12:39,633 --> 00:12:43,846
Như vậy vẫn là biến hình người
nên cảnh cổng sẽ mở ra.
114
00:12:46,056 --> 00:12:50,478
Vậy nếu ngươi mở Cảnh cổng Sự thật xịn
thì chúng ta có thể thoát khỏi đây sao?
115
00:12:51,937 --> 00:12:53,689
Nếu anh thất bại thì sao?
116
00:12:54,732 --> 00:12:56,358
Sẽ có hệ quả.
117
00:12:57,651 --> 00:13:01,739
Tệ nhất là chúng ta đều chết.
118
00:13:03,824 --> 00:13:06,660
Nếu ngồi im thì chúng ta cũng chết thôi.
119
00:13:07,161 --> 00:13:09,663
Vậy nên mau làm đi.
120
00:13:21,258 --> 00:13:22,259
Bắt đầu nào!
121
00:13:34,230 --> 00:13:36,982
Đến lúc rồi, Lin! Nhảy đi!
122
00:13:37,066 --> 00:13:39,068
Tôi tin ở anh!
123
00:13:40,069 --> 00:13:42,029
Giả kim thuật sư!
124
00:14:11,267 --> 00:14:14,645
Tốt lắm. Chính là chỗ này.
125
00:14:54,935 --> 00:14:56,103
Al!
126
00:14:57,104 --> 00:14:57,938
Al!
127
00:15:02,109 --> 00:15:04,778
Đi nào! Nhanh lên!
128
00:15:05,779 --> 00:15:09,742
Không được.
Anh không phải linh hồn của tôi.
129
00:15:11,035 --> 00:15:12,328
Tôi không thể đi theo anh.
130
00:15:15,539 --> 00:15:18,000
Khỉ gió!
131
00:15:21,962 --> 00:15:23,297
Alphonse!
132
00:15:24,882 --> 00:15:27,009
Sẽ có ngày anh quay lại tìm em.
133
00:15:28,218 --> 00:15:29,303
Hãy chờ anh!
134
00:15:51,533 --> 00:15:52,368
Anh ơi!
135
00:15:53,827 --> 00:15:56,705
Al! Vậy nghĩa là…
136
00:15:57,873 --> 00:15:59,166
Chúng ta đã quay lại.
137
00:16:03,087 --> 00:16:05,089
Anh ơi! Anh không sao!
138
00:16:05,172 --> 00:16:07,466
Đau quá. Bình tĩnh nào!
139
00:16:08,634 --> 00:16:14,932
Thật may là anh còn sống.
140
00:16:17,810 --> 00:16:18,978
Anh xin lỗi.
141
00:16:21,897 --> 00:16:23,399
Anh đã làm em phải lo lắng.
142
00:16:26,068 --> 00:16:28,696
Tay chân bằng thép
143
00:16:29,989 --> 00:16:31,740
và bộ giáp sắt.
144
00:16:33,701 --> 00:16:37,997
Hẳn các ngươi là hai anh em nhà Elric.
145
00:16:38,956 --> 00:16:40,416
Hohenheim sao?
146
00:16:43,794 --> 00:16:45,462
Hohenheim?
147
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Ý ngươi là Van Hohenheim sao?
148
00:16:53,012 --> 00:16:56,181
Các ngươi biết ông ta sao?
149
00:16:57,641 --> 00:16:59,768
Đó là bố của chúng tôi.
150
00:17:09,319 --> 00:17:11,905
Ngạc nhiên chưa này.
151
00:17:13,323 --> 00:17:16,702
Ra là ông ta có con.
152
00:17:21,206 --> 00:17:24,251
Ra là vậy.
153
00:17:26,587 --> 00:17:27,921
Nghe này.
154
00:17:29,006 --> 00:17:35,304
Cho đến thời khắc được chờ đợi,
hãy bảo vệ thân thể của mình.
155
00:17:43,896 --> 00:17:47,066
Ông là cái thứ gì vậy? Không thể tin nổi.
156
00:17:47,566 --> 00:17:51,737
Có vô số người bên trong
thân xác của ông. Rất nhiều!
157
00:17:55,240 --> 00:17:59,328
Chắc cậu là chàng hoàng tử xứ Xing
mà Wrath đã kể cho tôi.
158
00:18:01,580 --> 00:18:04,500
Gluttony, cứ tự nhiên xơi hắn đi.
159
00:18:05,959 --> 00:18:10,130
Chờ đã. Đó là bạn của chúng tôi.
160
00:18:10,631 --> 00:18:12,508
Cậu ta là đồ vô dụng với ta.
161
00:18:13,383 --> 00:18:14,885
Gluttony.
162
00:18:15,469 --> 00:18:16,512
Tôi không cho phép!
163
00:18:28,941 --> 00:18:30,776
Tôi không dùng được giả kim thuật!
164
00:18:30,859 --> 00:18:33,070
Bình tĩnh đi, đồ lùn.
165
00:18:38,784 --> 00:18:40,077
Quái vật có râu này là ai?
166
00:18:40,994 --> 00:18:43,580
Ngươi có linh hồn.
167
00:18:44,540 --> 00:18:46,583
Phải rồi.
168
00:18:47,960 --> 00:18:53,090
Ta không thể lãng phí nhân lực được.
169
00:19:07,813 --> 00:19:09,565
Ông ta định làm như vậy đấy.
170
00:19:11,233 --> 00:19:12,317
Ý ngươi là sao?
171
00:19:13,068 --> 00:19:15,571
Bằng cách ngâm Hòn đá Triết gia
trong máu người,
172
00:19:15,654 --> 00:19:18,323
có thể tạo ra người nhân tạo từ con người.
173
00:19:19,324 --> 00:19:22,953
Dù hầu hết bọn chúng
đều chết vì sức mạnh của viên đá.
174
00:19:23,036 --> 00:19:24,413
Hòn đá Triết gia!
175
00:19:26,290 --> 00:19:31,128
Hóa ra là còn chỗ trống cho Greed.
176
00:19:32,880 --> 00:19:36,341
Hay ta có nên gọi là
lòng tham của ta không nhỉ?
177
00:19:37,092 --> 00:19:39,428
Biến cậu ấy thành người nhân tạo sao?
178
00:19:42,264 --> 00:19:45,851
Dừng lại! Đồ quái vật!
179
00:19:45,934 --> 00:19:47,853
Có người đang đợi cậu ấy!
180
00:19:47,936 --> 00:19:48,896
Cấm nhúc nhích!
181
00:19:51,940 --> 00:19:54,902
Tôi đến đất nước này
để tìm Hòn đá Triết gia.
182
00:19:56,028 --> 00:20:01,700
Ông ta nói sẽ nhét viên đá vào người tôi.
Đó chính là điều tôi muốn.
183
00:20:04,161 --> 00:20:06,914
Ngươi muốn trở thành lòng tham của ta sao?
184
00:20:07,873 --> 00:20:09,082
Thú vị đấy!
185
00:20:21,053 --> 00:20:23,305
Đưa cho ta thân thể của ngươi.
186
00:20:23,972 --> 00:20:27,142
Greed ta đây sẽ tận dụng nó.
187
00:20:28,685 --> 00:20:32,022
Cứ tự nhiên, đồ tham lam.
188
00:20:32,105 --> 00:20:34,066
Ta nhường thân xác này cho ngươi.
189
00:20:35,859 --> 00:20:39,696
Một tên nhóc thật quyết tâm.
Ngươi đừng có hối hận.
190
00:20:39,780 --> 00:20:41,657
Nếu tay trắng trở về,
191
00:20:42,366 --> 00:20:47,871
sao ta có thể đối mặt với thuộc hạ
đã chặt đứt cánh tay để phục tùng ta chứ?
192
00:20:48,956 --> 00:20:51,959
Ngươi là đồ tham lam vô độ.
Ta thích điều đó.
193
00:20:52,709 --> 00:20:55,295
Thôi nào, Greed.
194
00:20:56,129 --> 00:20:57,673
Ta chấp nhận ngươi.
195
00:21:08,267 --> 00:21:09,476
Lin.
196
00:21:22,864 --> 00:21:24,908
Cơ thể này được đấy.
197
00:21:26,493 --> 00:21:29,913
Cảm ơn vì đã cho tôi sự sống, thưa Cha.
198
00:21:34,001 --> 00:21:34,835
Lin đâu rồi?
199
00:21:38,964 --> 00:21:40,966
Hắn là một tên nhóc thú vị.
200
00:21:42,009 --> 00:21:46,847
Nhưng rất tiếc phải nói rằng
cơ thể này đã thuộc về Greed.
201
00:21:49,349 --> 00:21:52,185
Không thể dễ dàng
chiếm cơ thể cậu ấy như vậy.
202
00:21:54,938 --> 00:21:58,692
Lin! Trả lời tôi đi!
203
00:22:07,617 --> 00:22:09,119
Một tên lính canh.
204
00:22:15,542 --> 00:22:18,712
Sao các ngươi dám làm hại Alphonse…
Chuẩn bị nhận hình phạt đi!
205
00:22:20,213 --> 00:22:21,131
Không ích gì…
206
00:22:30,974 --> 00:22:35,312
Sao ngươi có thể dùng giả kim thuật ở đây?
207
00:22:39,941 --> 00:22:40,776
Đúng rồi.
208
00:22:42,444 --> 00:22:45,280
Đúng là dùng được.
209
00:22:45,363 --> 00:22:47,949
Đòn Diệt Thể.
210
00:22:49,242 --> 00:22:52,871
Hay đúng hơn là đòn hủy cấu trúc.
211
00:22:57,334 --> 00:22:59,503
Một giây nữa thôi
là mình hóa thành tro rồi.
212
00:22:59,586 --> 00:23:01,171
Scar!
213
00:23:02,881 --> 00:23:04,424
May!
214
00:23:05,842 --> 00:23:07,844
Rút lui thôi.
215
00:23:17,854 --> 00:23:19,981
Đừng liều lĩnh như vậy.
216
00:23:25,862 --> 00:23:29,741
Vụ nổ này bụi quá. Mấy tên vô dụng.
217
00:23:31,576 --> 00:23:33,245
Greed cũng đi rồi.
218
00:23:33,328 --> 00:23:35,413
Trời đất.
219
00:23:36,331 --> 00:23:41,378
Tái sinh cũng không chữa được
cái thói nổi loạn của nó.
220
00:23:46,216 --> 00:23:50,512
Tôi khác những người nhân tạo khác.
221
00:23:52,264 --> 00:23:55,016
Ban đầu tôi là con người.
222
00:23:57,310 --> 00:24:01,565
Một Hòn đá Triết gia
được đưa vào máu của tôi,
223
00:24:02,149 --> 00:24:05,360
nó đã biến tôi từ con người
trở thành người nhân tạo.
224
00:24:07,320 --> 00:24:11,700
Vậy nên tôi đã trở thành Wrath.
225
00:24:12,242 --> 00:24:16,246
Nói cách khác, tôi đã chìm đắm
trong cảm xúc giận dữ.
226
00:24:20,500 --> 00:24:25,088
Nếu đã từng là con người,
giờ ông sống như con người không được sao?
227
00:24:28,133 --> 00:24:29,926
Xin đừng hiểu nhầm.
228
00:24:32,721 --> 00:24:37,392
Người nhân tạo chúng tôi tự hào
về khả năng siêu việt hơn con người.
229
00:24:39,436 --> 00:24:43,607
Sao ông lại để cho tôi sống?
230
00:24:48,111 --> 00:24:53,033
Anh vẫn còn hữu dụng.
231
00:24:59,664 --> 00:25:00,665
May là anh bình an.
232
00:25:02,334 --> 00:25:06,254
Tôi đã nhầm khi nghĩ rằng
có vài cấp trên bị mua chuộc.
233
00:25:07,380 --> 00:25:09,507
Vậy thì Lãnh đạo Bradley không phải…
234
00:25:09,591 --> 00:25:10,634
Không.
235
00:25:11,801 --> 00:25:17,682
Tất cả bọn họ. Tất cả là đám bẩn thỉu.
236
00:25:17,766 --> 00:25:20,602
CỬA HÀNG THỊT
237
00:25:22,020 --> 00:25:23,396
Cậu biến đi đâu vậy hả?
238
00:25:25,398 --> 00:25:27,359
Ta còn gọi cho quân đội mà không được.
239
00:25:28,109 --> 00:25:31,947
Và giờ cậu mới thèm gọi
sau khi ta để lại tin nhắn cho Mustang.
240
00:25:33,949 --> 00:25:36,243
Không cần biết
anh ta có phải Đại tá không!
241
00:25:36,326 --> 00:25:39,871
BỐT ĐIỆN THOẠI
242
00:25:39,955 --> 00:25:42,082
Bà ấy vẫn đáng sợ như vậy.
243
00:25:42,165 --> 00:25:43,416
Sư phụ nói gì?
244
00:25:44,292 --> 00:25:46,211
Bà ấy bảo hãy tới gặp Hohenheim.
245
00:25:46,878 --> 00:25:48,129
Bố sao?
246
00:25:50,090 --> 00:25:52,300
Sư phụ nói có thể ông ấy đang ở Reole
247
00:25:52,384 --> 00:25:56,137
và ta nên hỏi ông ấy về "Ngày Hứa hẹn."
248
00:25:56,221 --> 00:25:57,138
Ngày Hứa hẹn sao?
249
00:25:59,307 --> 00:26:04,938
Anh nghĩ là liên quan tới
ngày được chờ đợi mà gã râu ria nhắc tới.
250
00:26:15,907 --> 00:26:19,536
Có vẻ sẽ hoàn thành sớm thôi.
251
00:26:21,121 --> 00:26:25,375
Đường hầm này được lắm.
252
00:26:39,597 --> 00:26:41,391
Xin lỗi mọi người.
253
00:26:42,976 --> 00:26:44,811
Tôi cần tận dụng mọi người.
254
00:27:11,171 --> 00:27:13,923
Đó là con át chủ bài mà anh nghĩ
sẽ hạ được gã đó sao?
255
00:27:15,592 --> 00:27:18,887
Đây là sổ tay nghiên cứu
anh tôi đã để lại.
256
00:27:19,596 --> 00:27:20,764
Trong đó viết gì vậy?
257
00:27:22,307 --> 00:27:27,187
Sự kết hợp giữa thuật luyện đan của Xing
và giả kim thuật của Amestris.
258
00:27:34,778 --> 00:27:37,697
Sao vậy? Nó viết gì?
259
00:27:37,781 --> 00:27:43,161
Thông tin chính xác
nhưng không có gì mới cả.
260
00:27:43,244 --> 00:27:46,039
Ngày Hứa hẹn có thể là gì chứ?
261
00:27:51,503 --> 00:27:52,462
Lin!
262
00:27:55,215 --> 00:27:58,635
Anh vẫn chỉ ăn là giỏi.
263
00:27:58,718 --> 00:28:02,389
Tôi cảm thấy sống lại rồi.
264
00:28:03,014 --> 00:28:05,725
Nhưng cũng mừng là
anh đã trở lại là chính mình.
265
00:28:05,809 --> 00:28:08,395
Không. Tôi vẫn là người nhân tạo.
266
00:28:09,270 --> 00:28:10,397
Nhưng…
267
00:28:10,480 --> 00:28:14,943
Cái gã Greed chiếm lấy cơ thể của tôi
là một tên nhóc khá nổi loạn.
268
00:28:15,026 --> 00:28:18,321
Hắn từng chống lại cha mình
và bị giết vì việc đó.
269
00:28:19,614 --> 00:28:21,074
Vậy anh vẫn là Greed sao?
270
00:28:22,992 --> 00:28:27,080
Tôi sẽ coi đó là cùng tồn tại
hay có thể là cuộc chiến kéo co.
271
00:28:28,206 --> 00:28:33,128
Giờ tôi lấy lại được cơ thể rồi nhưng
ai biết được khi nào cậu ta lại chiếm lấy.
272
00:28:33,211 --> 00:28:34,587
Thật sao?
273
00:28:36,798 --> 00:28:40,051
Trước khi chuyện đó xảy ra,
tôi có điều này cần phải nói.
274
00:28:40,552 --> 00:28:43,012
Chúng tôi có rất nhiều điều muốn hỏi…
275
00:28:44,222 --> 00:28:45,056
Lin?
276
00:28:48,435 --> 00:28:49,269
Lin!
277
00:28:50,061 --> 00:28:51,438
Đừng chịu thua trước hắn!
278
00:28:55,442 --> 00:28:59,112
Vào cái ngày được chờ đợi,
ông ta sẽ mở Cánh cổng.
279
00:28:59,863 --> 00:29:04,117
Ý anh là Cánh cổng Sự thật sao?
Ông ta định làm gì?
280
00:29:05,994 --> 00:29:09,956
Ed, anh phải chặn ông ta lại.
281
00:29:14,961 --> 00:29:16,004
Này, Lin!
282
00:29:26,514 --> 00:29:31,686
Tên hoàng tử xứ Xing chết tiệt.
Ngươi lắm lời quá rồi.
283
00:29:34,397 --> 00:29:35,482
Greed?
284
00:29:37,692 --> 00:29:38,985
Đúng.
285
00:29:41,821 --> 00:29:45,575
Ta không muốn đấu với các ngươi.
286
00:29:46,284 --> 00:29:48,203
Giống như tên này đã nói.
287
00:29:48,745 --> 00:29:53,583
Ta cắt đứt quan hệ với đám
người nhân tạo kia. Ta không phải kẻ thù.
288
00:29:53,666 --> 00:29:56,169
Vậy thì hãy nói cho ta biết
về Ngày Hứa hẹn.
289
00:29:56,836 --> 00:29:58,755
Ý ta là ngày được chờ đợi.
290
00:30:00,423 --> 00:30:06,054
Ta không nói cho ngươi được.
Ta cũng đâu phải đồng minh của ngươi.
291
00:30:07,597 --> 00:30:10,350
Tự tìm câu trả lời đi.
292
00:30:11,184 --> 00:30:12,769
Tạm biệt.
293
00:30:16,105 --> 00:30:18,817
Chúng ta cứ để hắn đi như vậy sao?
294
00:30:20,151 --> 00:30:21,945
Một nửa trong hắn vẫn là Lin.
295
00:30:22,737 --> 00:30:25,782
Không dễ chiếm lấy cậu ấy đâu.
296
00:30:27,367 --> 00:30:29,828
Giấy tờ quan trọng
cũng bị xáo trộn hết rồi.
297
00:30:31,120 --> 00:30:32,539
Xáo trộn sao?
298
00:30:36,751 --> 00:30:38,086
Này!
299
00:30:38,169 --> 00:30:43,258
Thật lạ khi ở đây có rất nhiều từ
có nghĩa là vàng và bất tử.
300
00:30:44,092 --> 00:30:44,926
Thì sao?
301
00:30:45,009 --> 00:30:51,558
Nếu tôi sắp xếp lại và đặt những từ đó
chồng lên nhau thì sẽ thế nào?
302
00:30:53,059 --> 00:30:55,144
Đây, để tôi giúp một tay.
303
00:31:05,655 --> 00:31:09,701
Những thiết kế này
có vẻ có mối liên hệ với nhau.
304
00:31:25,884 --> 00:31:27,135
Không thể nào.
305
00:31:28,386 --> 00:31:31,306
Đây là Vòng tròn Chuyển hoá
cho Hòn đá Triết gia.
306
00:31:33,016 --> 00:31:34,726
"Reole."
307
00:31:34,809 --> 00:31:38,813
Khoan. Đây là bản đồ sao?
308
00:31:40,064 --> 00:31:41,900
"Cameron."
309
00:31:43,234 --> 00:31:44,903
"Fisk."
310
00:31:46,654 --> 00:31:48,072
"Pendleton."
311
00:31:49,949 --> 00:31:53,411
Đây là Amestris.
312
00:31:56,831 --> 00:31:58,249
Giả kim thuật sư Quốc gia…
313
00:32:00,835 --> 00:32:05,006
Nếu chuyển hoá Hòn đá Triết gia
với vòng tròn có kích thước bằng cả nước,
314
00:32:05,590 --> 00:32:07,342
vậy bao nhiêu người phải hi sinh?
315
00:32:07,425 --> 00:32:08,259
Anh ơi!
316
00:32:09,135 --> 00:32:14,724
Những điểm này là nơi đã xảy ra
cuộc đảo chính hoặc nội chiến.
317
00:32:15,475 --> 00:32:18,603
Phải chăng quân đội đang
kẻ vạch máu một cách có hệ thống?
318
00:32:18,686 --> 00:32:23,024
Và để làm như vậy, ở mỗi nơi
họ đều hi sinh máu của rất nhiều người.
319
00:32:27,070 --> 00:32:32,659
Ý anh là cuộc chiến ở Ishval
chỉ là một phần trong kế hoạch sao?
320
00:32:38,498 --> 00:32:41,334
Chúng cố tình khơi mào nội chiến…
321
00:32:43,670 --> 00:32:46,255
để đẩy người dân vô tội của Ishval
322
00:32:47,382 --> 00:32:49,342
tới cái chết sao?
323
00:32:55,974 --> 00:32:57,892
Chúng sẽ không thoát được đâu.
324
00:32:59,644 --> 00:33:03,064
Quân đội nhúng tay vào
từng đường vạch máu.
325
00:33:04,357 --> 00:33:07,026
Trung tá Hughes
chắc dã phát hiện ra chuyện này.
326
00:33:07,735 --> 00:33:09,362
Vậy nên ông ấy mới bị giết.
327
00:33:09,445 --> 00:33:10,780
Khốn kiếp.
328
00:33:11,739 --> 00:33:14,701
Cuộc nội chiến đầu tiên xảy ra
khi đất nước được thành lập,
329
00:33:14,784 --> 00:33:18,162
nên chúng đã lên kế hoạch này
suốt hơn 300 năm qua.
330
00:33:20,456 --> 00:33:24,293
Còn một nơi ở phía Bắc
vẫn chưa có vạch máu.
331
00:33:24,836 --> 00:33:26,337
Briggs.
332
00:33:26,421 --> 00:33:27,755
Al.
333
00:33:28,715 --> 00:33:31,718
Em đi tìm Hohenheim
và hỏi ông ấy về Ngày Hứa hẹn.
334
00:33:32,885 --> 00:33:34,137
Còn anh thì sao?
335
00:33:36,222 --> 00:33:38,975
Anh sẽ không để chúng
kẻ thêm vạch máu ở Briggs.
336
00:33:40,518 --> 00:33:42,103
Anh sẽ đi về phía Bắc.
337
00:33:43,312 --> 00:33:48,317
Edward đã đi về phía Bắc,
tôi đã đưa cậu ấy thư giới thiệu.
338
00:33:50,111 --> 00:33:52,697
Người bảo vệ
biên giới phía Bắc giáp với Drachma,
339
00:33:52,780 --> 00:33:56,367
Thiếu tướng Armstrong, người mà họ gọi
là Bức tường phía Bắc của Briggs,
340
00:33:57,076 --> 00:33:59,537
sẽ rất khó để lay chuyển.
341
00:34:00,163 --> 00:34:02,957
Có vẻ Alphonse đã đi về phía Đông.
342
00:34:03,041 --> 00:34:05,001
Cậu ấy nói là để đi gặp bố.
343
00:34:06,044 --> 00:34:07,795
Bố cậu ấy sao?
344
00:34:08,629 --> 00:34:12,884
Đầu mối duy nhất là
ông ấy nói sẽ tới Reole.
345
00:34:14,052 --> 00:34:17,221
Không biết liệu
mình có tìm ra ông ấy không.
346
00:34:21,267 --> 00:34:26,022
Họ nói thời tiết trên núi
hay thay đổi nhưng thế này thật dữ dội.
347
00:34:26,731 --> 00:34:28,858
Mình đi lạc thật rồi.
348
00:34:30,568 --> 00:34:36,532
Izumi nói từng được huấn luyện
tồn tại giữa mùa đông ở đây một tháng.
349
00:34:37,325 --> 00:34:39,744
Nhưng điều đó là không thể!
350
00:34:40,703 --> 00:34:43,372
Cô ấy còn nói đã giết một con gấu
351
00:34:44,248 --> 00:34:46,793
cao hơn hai mét.
352
00:34:53,299 --> 00:34:54,759
Một con gấu!
353
00:35:02,934 --> 00:35:03,810
Khoan đã!
354
00:35:04,852 --> 00:35:07,438
Đó là đồng phục Quân đội Quốc gia.
Anh là lính ở Briggs sao?
355
00:35:08,064 --> 00:35:10,942
Chống cự cũng vô ích thôi,
tên gián điệp Drachma!
356
00:35:16,239 --> 00:35:21,828
Tôi không phải gián điệp. Tôi là
Giả kim thuật sư Quốc gia, Edward Elric.
357
00:35:23,996 --> 00:35:28,251
Tôi tới để gặp Thiếu tướng Armstrong,
chỉ huy của Briggs.
358
00:35:32,672 --> 00:35:36,092
Tôi có thư giới thiệu từ em trai
Thiếu tướng, Thiếu tá Armstrong.
359
00:35:36,175 --> 00:35:37,677
Em trai sao?
360
00:35:38,261 --> 00:35:40,054
Chuyện gì vậy, Buccaneer?
361
00:35:43,850 --> 00:35:47,728
Xin lỗi vì đã làm phiền,
Thiếu tướng Armstrong.
362
00:35:47,812 --> 00:35:49,730
Thiếu tướng đó sao?
363
00:36:00,116 --> 00:36:03,202
Vậy ra người thân của Thiếu tá
thật ra là chị gái sao?
364
00:36:04,579 --> 00:36:07,039
Trông họ không giống nhau gì cả.
365
00:36:16,340 --> 00:36:18,467
{\an8}Đúng là Alex gửi.
366
00:36:19,468 --> 00:36:24,307
Thứ này với ta không có ý nghĩa gì cả.
Ta sẽ có nhận định của riêng mình.
367
00:36:27,685 --> 00:36:30,188
Vào đi, Cang Giả kim thuật sư.
368
00:36:42,533 --> 00:36:44,410
Chắc hẳn phải có gì đó khác nữa.
369
00:36:46,287 --> 00:36:50,541
Toàn bộ nghiên cứu của anh tôi không thể
chỉ là phỏng đoán kế hoạch của chúng.
370
00:36:51,584 --> 00:36:56,839
Tôi đã sắp xếp lại cả trăm lần rồi
nhưng không có gì ở đây cả.
371
00:36:56,923 --> 00:36:58,090
Không.
372
00:36:59,258 --> 00:37:04,513
Đừng bỏ cuộc. Ẩn đằng sau
chắc phải có điều gì đó nữa.
373
00:37:06,682 --> 00:37:07,892
Đằng sau sao?
374
00:37:08,434 --> 00:37:11,729
Scar, hẳn là ở phía sau rồi!
375
00:37:11,812 --> 00:37:14,273
Hãy lật chúng lại!
376
00:37:28,204 --> 00:37:34,126
Anh nói đúng. Có lẽ đây là việc
chúng ta cần ngăn chặn chúng.
377
00:37:34,669 --> 00:37:36,671
Anh trai của anh đúng là tài năng.
378
00:37:38,589 --> 00:37:45,513
Việc này hợp nhất trí tuệ của hai quốc gia
để vô hiệu hoá Vòng tròn Chuyển hoá.
379
00:37:46,138 --> 00:37:49,976
Vòng tròn Chuyển hoá toàn quốc đảo ngược.
380
00:38:07,201 --> 00:38:12,707
Đây là pháo đài vững chắc được canh gác
bởi quân đội hung dữ của Briggs.
381
00:38:14,000 --> 00:38:17,044
Cậu em Alex của tôi khoẻ chứ?
382
00:38:18,004 --> 00:38:19,630
Vâng! Anh ấy rất khoẻ!
383
00:38:30,933 --> 00:38:32,226
Chuyện gì vậy?
384
00:38:32,310 --> 00:38:33,144
Có kẻ đột nhập!
385
00:38:42,903 --> 00:38:44,071
Hắn là cái thứ gì vậy?
386
00:38:44,155 --> 00:38:46,991
Mệt quá.
387
00:38:49,327 --> 00:38:50,745
Chỗ này rộng thật.
388
00:38:52,246 --> 00:38:55,333
Có cần đào bới nữa không?
389
00:38:56,417 --> 00:38:57,501
Người nhân tạo!
390
00:39:01,047 --> 00:39:02,131
Bắn!
391
00:39:05,551 --> 00:39:07,428
Đạn không giết được hắn sao?
392
00:39:28,908 --> 00:39:32,536
Tắt báo động đi!
Đừng để Drachma biết ta gặp rắc rối!
393
00:39:42,880 --> 00:39:44,173
Tháo kíp nổ!
394
00:39:45,007 --> 00:39:46,300
Nạp đạn theo trình tự!
395
00:39:50,888 --> 00:39:52,431
Bắn!
396
00:40:05,319 --> 00:40:06,862
Cho hắn nếm đòn nào!
397
00:40:11,492 --> 00:40:12,910
Chúng ta hết đạn rồi!
398
00:40:13,702 --> 00:40:15,329
Dồn hắn lại!
399
00:40:23,462 --> 00:40:24,713
Tiếp tục đi!
400
00:40:28,801 --> 00:40:31,387
Đẩy hắn xuống vách núi!
401
00:40:58,789 --> 00:41:00,374
Lạnh quá.
402
00:41:01,750 --> 00:41:02,710
Mệt quá.
403
00:41:10,634 --> 00:41:13,012
Đó là nhiên liệu tổng hợp
dùng trong trời lạnh.
404
00:41:13,095 --> 00:41:17,641
Dù trời lạnh nó cũng bốc hơi ngay lập tức,
lấy đi toàn bộ nhiệt lượng của cơ thể.
405
00:41:21,312 --> 00:41:24,857
Ở yên đó cho tới mùa xuân đi,
tên đần lười biếng.
406
00:41:33,240 --> 00:41:35,201
Cái quái gì vậy?
407
00:41:37,495 --> 00:41:39,955
Con quái vật đó đã đào tất cả sao?
408
00:41:42,625 --> 00:41:45,252
Sao Trung tướng Raven lại ở đây?
409
00:41:45,336 --> 00:41:48,756
Ông ấy vừa từ Trung tâm tới,
nói rằng có việc khẩn.
410
00:41:48,839 --> 00:41:53,177
Và ông ấy gọi tôi tới à?
Sao ông ấy biết tôi ở đây?
411
00:41:58,974 --> 00:42:04,688
Đã lâu không gặp, Thiếu tướng Armstrong.
412
00:42:08,067 --> 00:42:10,694
Winry! Cậu làm gì ở đây vậy?
413
00:42:19,745 --> 00:42:22,998
Cậu tới tận đây
vì Quân đội đã gọi cậu sao?
414
00:42:26,043 --> 00:42:31,090
Họ nói cậu muốn có chi giả sinh học
phiên bản trời lạnh.
415
00:42:32,383 --> 00:42:36,554
Tớ xin lỗi, tớ không biết
việc đó sẽ gây phiền phức.
416
00:42:36,637 --> 00:42:38,556
Rõ ràng đó là một lời cảnh báo.
417
00:42:40,599 --> 00:42:45,437
Nếu tớ làm gì không vừa mắt họ
thì họ sẽ giết cậu.
418
00:42:45,521 --> 00:42:48,857
Cậu là con tin.
419
00:42:50,401 --> 00:42:56,282
Con tin sao? Tớ đang gây cản trở cho cậu.
420
00:42:57,491 --> 00:43:00,286
Không đúng. Chắc chắn không phải.
421
00:43:01,453 --> 00:43:04,373
Nếu không có cậu,
tớ cũng không làm được giả kim thuật.
422
00:43:07,334 --> 00:43:12,381
Các cậu chỉ muốn lấy lại
cơ thể của bản thân mình.
423
00:43:12,965 --> 00:43:16,427
Sao các cậu lại bị lôi đi
khắp nơi như vậy chứ?
424
00:43:20,598 --> 00:43:22,224
Không sao đâu, Winry.
425
00:43:23,559 --> 00:43:24,643
Đừng lo.
426
00:43:35,779 --> 00:43:39,366
Tên đó đào tất cả chỗ này sao?
427
00:43:42,161 --> 00:43:43,454
Đi tới đây thôi.
428
00:43:53,797 --> 00:43:56,967
Ở dưới này không ai nghe được đâu.
429
00:43:59,386 --> 00:44:02,890
Tôi vừa được miễn nhiệm vụ
chỉ huy của Briggs.
430
00:44:04,099 --> 00:44:05,142
Sao cơ?
431
00:44:05,225 --> 00:44:06,602
Và
432
00:44:07,102 --> 00:44:10,147
tôi nhận lệnh phải thả
con quái vật đó quay lại đường hầm này.
433
00:44:10,773 --> 00:44:14,109
Họ nói hắn không phải mối đe doạ
mà nằm trong chiến dịch mật của quân đội.
434
00:44:16,403 --> 00:44:20,741
Nhưng dù là Trung tướng hay ai
tôi cũng không quan tâm,
435
00:44:21,408 --> 00:44:23,410
tôi sẽ không để ai lạm quyền ở nơi này!
436
00:44:27,122 --> 00:44:29,124
Cang Giả kim thuật sư.
437
00:44:29,208 --> 00:44:33,379
Hãy cho tôi biết mọi thứ cậu biết,
đừng giấu giếm điều gì.
438
00:44:34,713 --> 00:44:36,048
Mọi thứ.
439
00:44:46,141 --> 00:44:52,022
Hòn đá Triết gia, người nhân tạo,
King Bradley, Cha,
440
00:44:52,106 --> 00:44:56,068
và Ngày Hứa hẹn.
441
00:44:57,194 --> 00:44:59,530
Tất cả đều quá khó tin.
442
00:45:00,823 --> 00:45:06,453
Vậy nên để ngăn chúng kẻ vạch máu
bằng một cuộc chiến nào đó,
443
00:45:06,537 --> 00:45:08,539
cậu đã tới Briggs này sao?
444
00:45:10,707 --> 00:45:14,628
Vậy thì hãy cho tôi biết,
đường hầm này là sao?
445
00:45:15,337 --> 00:45:18,090
Tôi không biết chắc,
446
00:45:18,173 --> 00:45:22,845
nhưng yếu tố quan trọng của giả kim thuật
là sử dụng vòng tròn để dẫn năng lượng.
447
00:45:23,720 --> 00:45:29,685
Tôi nghĩ đường hầm này là một vòng tròn
khổng lồ bao quanh Amestris.
448
00:45:35,858 --> 00:45:36,692
Chuyện gì vậy?
449
00:45:36,775 --> 00:45:39,736
Quân đội Drachma đã đồng loạt
phát động các cuộc tấn công!
450
00:45:40,362 --> 00:45:41,196
Sao?
451
00:45:41,280 --> 00:45:42,865
Sao Drachma lại tấn công lúc này?
452
00:45:44,032 --> 00:45:47,244
Chắc chắn Raven đã hành động rồi.
453
00:45:47,327 --> 00:45:50,080
Chết tiệt! Ông ta đã đi trước một bước.
454
00:45:50,164 --> 00:45:52,166
Đội quân Drachma rất mạnh.
455
00:45:52,249 --> 00:45:55,502
Chiến thắng đồng nghĩa với
thương vong nặng nề cho cả hai bên.
456
00:45:56,920 --> 00:45:59,381
Chúng sẽ kẻ một vạch máu ở đây.
457
00:45:59,465 --> 00:46:01,675
Không còn cách nào để ngăn chặn được.
458
00:46:03,093 --> 00:46:03,927
Đừng nhăn nhó.
459
00:46:06,889 --> 00:46:08,348
Dồn toàn lực tấn công chúng!
460
00:46:08,432 --> 00:46:09,725
Rõ!
461
00:46:15,355 --> 00:46:17,357
Bắt đầu bắn pháo!
462
00:46:17,441 --> 00:46:20,194
Sẵn sàng chưa? Chúng ta sẽ tổng tấn công!
463
00:46:20,777 --> 00:46:24,490
Giờ là lúc cho chúng thấy
sức mạnh của Briggs!
464
00:46:35,751 --> 00:46:41,465
Miles và binh lính của Briggs
sẽ tiễn cậu tới Resembool an toàn.
465
00:46:43,133 --> 00:46:45,135
Đừng lo cho tớ.
466
00:46:49,473 --> 00:46:50,891
Này, Winry.
467
00:46:55,312 --> 00:46:57,648
Hãy đưa bà của cậu và Den
rời khỏi đất nước.
468
00:46:58,815 --> 00:47:00,526
Sao lại phải bỏ trốn?
469
00:47:01,193 --> 00:47:03,987
Chẳng phải cậu sẽ
ngăn chặn việc sắp xảy ra sao?
470
00:47:04,071 --> 00:47:05,531
Tớ sẽ ngăn chặn việc này.
471
00:47:06,365 --> 00:47:07,407
Nhưng đề phòng…
472
00:47:07,491 --> 00:47:11,370
Đừng có đề phòng gì cả!
Cậu cứ chặn chúng lại đi!
473
00:47:11,870 --> 00:47:13,413
Hãy cứu đất nước này.
474
00:47:14,081 --> 00:47:19,545
Cậu và Al còn phải về nhà
với cơ thể nguyên vẹn của hai người.
475
00:47:20,879 --> 00:47:23,257
Tớ cũng sẽ làm mọi thứ có thể.
476
00:47:30,931 --> 00:47:32,099
Được.
477
00:47:33,183 --> 00:47:38,564
Tớ sẽ xử lý vụ Ngày Hứa hẹn này
rồi trở về với cậu.
478
00:47:41,858 --> 00:47:44,027
Nướng bánh táo và đợi tớ nhé.
479
00:47:56,373 --> 00:48:00,252
Cô nghe được chuyện gì
từ Cang Giả kim thuật sư?
480
00:48:00,335 --> 00:48:04,089
Về nguồn gốc của đất nước này
và người nhân tạo.
481
00:48:04,756 --> 00:48:08,802
Và về danh tính thật của ngài.
482
00:48:11,805 --> 00:48:16,476
Cô vẫn đáp ứng lệnh triệu tập
sau khi đã nghe chuyện đó sao?
483
00:48:16,560 --> 00:48:21,398
Bản thân tôi cũng có mối quan tâm
không nhỏ với sự bất tử.
484
00:48:27,946 --> 00:48:31,450
Thưa ngài, cho tôi biết gã ngốc đó…
485
00:48:32,576 --> 00:48:38,332
Tôi muốn nói là, hãy cho tôi biết
Trung tướng Raven đang ở đâu.
486
00:48:48,133 --> 00:48:49,843
Thú vị đấy!
487
00:48:50,719 --> 00:48:54,014
Được rồi. Tôi sẽ cho cô biết.
488
00:48:59,436 --> 00:49:01,021
Đổi lại,
489
00:49:03,440 --> 00:49:07,402
tôi muốn binh lực của Briggs.
490
00:49:09,112 --> 00:49:10,822
Tôi rất sẵn lòng.
491
00:49:11,782 --> 00:49:15,285
Tôi đã huấn luyện cẩn thận.
Họ đều là những người lính giỏi.
492
00:49:15,869 --> 00:49:19,373
Chắc chắn họ sẽ làm ngài hài lòng.
493
00:49:34,888 --> 00:49:39,184
Thật là nhiều kỉ niệm.
494
00:49:40,894 --> 00:49:44,106
Nhưng phải đi tìm bố ngay.
495
00:49:46,983 --> 00:49:50,112
Ông chủ. Cái này thế nào?
496
00:49:51,863 --> 00:49:54,574
Hohenheim, ông nghỉ một chút đi.
497
00:49:54,658 --> 00:50:00,997
Ít nhất thì tôi có thể làm việc này
sau khi ông đã nhận và chăm sóc tôi chứ.
498
00:50:08,797 --> 00:50:11,174
Bộ áo giáp đó nằm trong bộ sưu tập của ta!
499
00:50:11,258 --> 00:50:16,221
Là con đây. Pinako không nói với bố sao?
500
00:50:25,147 --> 00:50:26,648
Alphonse?
501
00:50:30,360 --> 00:50:34,489
Vậy là con đã gặp hắn sao?
502
00:50:35,157 --> 00:50:37,200
Trông ông ấy giống hệt bố.
503
00:50:40,162 --> 00:50:45,375
Các con định cố gắng
ngăn chặn Ngày Hứa hẹn sao?
504
00:50:47,711 --> 00:50:50,589
Ta hiểu rồi.
505
00:50:53,508 --> 00:50:56,928
Vậy ra đây cũng là định mệnh của chúng ta.
506
00:51:01,057 --> 00:51:05,061
Alphonse, đã đến nước này rồi,
507
00:51:07,272 --> 00:51:08,774
bố sẽ kể cho con nghe mọi thứ.
508
00:51:25,624 --> 00:51:28,835
Này… Anh kia.
509
00:51:42,516 --> 00:51:43,725
Ở bên này.
510
00:51:45,727 --> 00:51:48,271
Ở đây này. Đằng sau anh!
511
00:51:59,699 --> 00:52:01,034
Ngươi là…
512
00:52:02,786 --> 00:52:04,204
thứ gì vậy?
513
00:52:04,287 --> 00:52:07,791
Anh đã hiến máu để làm thí nghiệm.
514
00:52:08,500 --> 00:52:11,461
Tôi được sinh ra từ giọt máu đó.
515
00:52:11,545 --> 00:52:12,462
Ồ.
516
00:52:14,381 --> 00:52:16,758
Ta là Nô lệ Số 23.
517
00:52:16,842 --> 00:52:19,553
Anh không có tên sao?
518
00:52:21,096 --> 00:52:24,641
Vậy để tôi đặt tên cho anh
coi như lời cảm ơn.
519
00:52:25,475 --> 00:52:27,644
Để xem nào.
520
00:52:28,186 --> 00:52:31,815
Hay là Van Hohenheim nhé?
521
00:52:36,820 --> 00:52:39,239
Van Hohenheim…
522
00:52:40,282 --> 00:52:44,536
Đánh vần như thế này…
Khoan, anh biết đọc và viết chữ chứ?
523
00:52:45,579 --> 00:52:49,124
Không biết những thứ đó
thì ta vẫn làm việc được.
524
00:52:49,207 --> 00:52:53,420
Nhưng rồi với anh,
mọi chuyện sẽ đi vào ngõ cụt thôi.
525
00:52:53,503 --> 00:52:56,631
Tự do và quyền lợi.
526
00:52:57,716 --> 00:52:59,759
Anh không muốn những điều đó sao?
527
00:53:00,510 --> 00:53:03,763
Tôi sẽ cho anh kiến thức.
528
00:53:05,307 --> 00:53:10,562
Và rồi anh có thể giải phóng bản thân
khỏi kiếp nô lệ.
529
00:53:10,645 --> 00:53:13,064
Hohenheim.
530
00:53:14,316 --> 00:53:17,986
Ta nên gọi ngươi là gì đây?
531
00:53:22,032 --> 00:53:26,453
Anh có thể gọi tôi là
người lùn trong cái bình.
532
00:53:32,292 --> 00:53:37,339
Từ một tên nô lệ
anh đã thay đổi rất nhiều đấy.
533
00:53:38,840 --> 00:53:41,843
Anh còn mọc râu nữa kìa.
534
00:53:41,927 --> 00:53:46,973
Trông anh thật lộng lẫy, Hohenheim.
535
00:53:47,474 --> 00:53:48,642
Im lặng.
536
00:53:49,559 --> 00:53:52,103
Bất tử sao?
537
00:53:53,647 --> 00:53:57,859
Sao cứ có được chút quyền lực
là kẻ nào cũng muốn điều đó vậy?
538
00:53:57,943 --> 00:53:59,444
Chúng ta đang ở trước mặt Vua.
539
00:53:59,527 --> 00:54:00,403
Không sao đâu!
540
00:54:01,529 --> 00:54:04,074
Tán gẫu đủ rồi!
541
00:54:04,824 --> 00:54:10,538
Ngươi có thể cho ta sự bất tử hay không?
542
00:54:12,749 --> 00:54:14,292
Tôi có thể.
543
00:54:14,376 --> 00:54:18,254
Tôi sẽ cho ngài biết bí mật về sự bất tử.
544
00:54:45,824 --> 00:54:47,617
Tuyệt vời.
545
00:54:48,576 --> 00:54:51,329
Đức Vua sẽ trở nên bất tử.
546
00:54:51,913 --> 00:54:55,000
Đây là thời khắc thế kỷ!
547
00:55:00,338 --> 00:55:03,425
Cái gì…
548
00:55:15,770 --> 00:55:19,024
Sao? Có chuyện gì vậy?
549
00:55:20,984 --> 00:55:22,193
Ngươi đã làm gì?
550
00:55:22,944 --> 00:55:25,530
Giờ đây, ngài và tôi…
551
00:55:26,823 --> 00:55:30,785
là trung tâm của mọi thứ.
552
00:56:25,632 --> 00:56:27,217
Mọi người chết hết rồi.
553
00:56:33,723 --> 00:56:35,308
Chuyện gì thế này?
554
00:56:39,646 --> 00:56:40,688
Có ai không…
555
00:56:42,565 --> 00:56:43,942
Ai đó trả lời tôi đi.
556
00:56:45,735 --> 00:56:50,281
Không thể được.
Chúng đã bị rút hết linh hồn rồi.
557
00:56:52,325 --> 00:56:54,702
Đức Vua! Ngài vẫn ổn…
558
00:56:56,329 --> 00:57:02,127
Tôi dùng thông tin trong máu của anh
để tạo ra mạch máu cho bản thân.
559
00:57:07,590 --> 00:57:08,633
Ngươi…
560
00:57:10,343 --> 00:57:12,637
Người lùn trong cái bình sao?
561
00:57:14,139 --> 00:57:20,145
Anh hiến máu cho tôi
nên tôi đặt tên cho anh và kiến thức.
562
00:57:20,228 --> 00:57:25,442
Và giờ, tôi trao cho anh
một cơ thể không bao giờ chết
563
00:57:27,944 --> 00:57:33,491
để đổi lấy toàn bộ
linh hồn con người trên đất nước này.
564
00:57:35,493 --> 00:57:37,412
Ngươi đã làm gì?
565
00:57:38,037 --> 00:57:42,876
Thì một nửa số linh hồn đã nhập vào tôi.
566
00:57:46,421 --> 00:57:49,382
Nhờ có sự hợp tác của anh…
567
00:57:51,551 --> 00:57:54,888
Hohenheim.
568
00:58:12,322 --> 00:58:13,865
May, là tôi đây.
569
00:58:16,868 --> 00:58:18,244
Alphonse đâu rồi?
570
00:58:20,497 --> 00:58:23,625
Nó vẫn chưa quay lại sao? Scar đâu?
571
00:58:23,708 --> 00:58:27,212
Anh ấy đã tìm ra ý nghĩa thật sự
đằng sau nghiên cứu của anh trai.
572
00:58:27,295 --> 00:58:32,550
Vòng tròn Chuyển hoá toàn quốc đảo ngược.
Scar đã đi chuẩn bị rồi.
573
00:58:32,634 --> 00:58:34,844
Vòng tròn Chuyển hoá toàn quốc đảo ngược?
574
00:58:35,553 --> 00:58:36,638
Này.
575
00:58:38,431 --> 00:58:39,265
Lin!
576
00:58:43,978 --> 00:58:45,980
Ta là Greed.
577
00:58:55,406 --> 00:58:58,451
Ngươi vẫn chưa tin ta.
578
00:58:58,535 --> 00:59:01,579
Tất nhiên là không.
Ngươi là người nhân tạo mà.
579
00:59:02,330 --> 00:59:05,667
Dù ta đang giúp ngươi tuần tra sao?
580
00:59:06,834 --> 00:59:08,920
Cho Lin trở về điều khiển cơ thể đi.
581
00:59:09,921 --> 00:59:11,673
Ta không thể làm như vậy.
582
00:59:12,173 --> 00:59:15,301
Ta thực sự thích thân xác này.
583
00:59:16,010 --> 00:59:18,888
Sẽ có ngày, anh ấy đá ngươi
ra khỏi thân xác này.
584
00:59:25,186 --> 00:59:26,271
Al!
585
00:59:30,358 --> 00:59:31,985
Em thành công rồi!
586
00:59:34,487 --> 00:59:35,822
Sao vậy?
587
00:59:37,073 --> 00:59:38,283
Có chuyện gì sao?
588
00:59:39,409 --> 00:59:42,161
Ed! Tránh xa cậu ta ra!
589
00:59:45,373 --> 00:59:46,416
Suýt thì toi!
590
00:59:47,333 --> 00:59:50,503
Greed, ngươi đứng về phe chúng sao?
591
00:59:51,170 --> 00:59:53,006
Linh hồn của ngươi quá yếu ớt.
592
00:59:54,632 --> 00:59:55,925
Ngươi biết nó sao?
593
00:59:57,093 --> 00:59:58,970
Đây là Pride.
594
00:59:59,554 --> 01:00:05,018
Đó là anh cả của tôi
nhưng đến tôi còn coi anh ta là quái vật.
595
01:00:13,026 --> 01:00:14,652
Lại là ngươi sao?
596
01:00:22,285 --> 01:00:24,412
Thật mừng khi thấy anh vẫn ổn!
597
01:00:25,246 --> 01:00:26,998
Chờ anh mãi đấy, Ranfun!
598
01:00:30,960 --> 01:00:36,174
Ed, cứ để Ranfun xử lý
và đi tìm mạch của Pride thôi.
599
01:00:36,257 --> 01:00:37,216
Mạch sao?
600
01:00:38,092 --> 01:00:41,638
Chắc chắn là cơ thể chính của hắn
ẩn trong bóng râm của khu rừng.
601
01:00:55,109 --> 01:00:57,445
Ngươi đã lừa được ta, Selim.
602
01:00:58,363 --> 01:01:01,574
Ta không ngờ một đứa nhóc như ngươi
lại là người nhân tạo.
603
01:01:07,080 --> 01:01:09,666
Vẻ ngoài chỉ là tượng trưng thôi,
604
01:01:10,291 --> 01:01:13,461
tên nhãi Giả kim thuật sư ạ.
605
01:01:19,175 --> 01:01:20,009
Ông Foo!
606
01:01:22,595 --> 01:01:27,934
Bóng của hắn biến mất
khi chúng tách ra khỏi cơ thể.
607
01:01:29,435 --> 01:01:33,189
Ngươi nói nhiều quá.
Đúng là đồ em trai vô dụng.
608
01:01:34,565 --> 01:01:38,069
Ơ kìa? Ông ta ở gần đây.
609
01:01:39,362 --> 01:01:41,030
Hohenheim.
610
01:01:46,911 --> 01:01:50,498
Ngươi đã gây ra rất nhiều
phiền hà cho con trai ta, phải không?
611
01:01:53,710 --> 01:01:55,628
Cuối cùng ngươi cũng tới.
612
01:01:56,838 --> 01:01:59,757
Anh hùng luôn đến muộn mà.
613
01:01:59,841 --> 01:02:03,886
Anh hùng sao?
Ngươi nghĩ có thể đánh bại ta sao?
614
01:02:05,972 --> 01:02:09,392
Không, ta sẽ không làm vậy.
615
01:02:09,475 --> 01:02:11,853
Ngươi quá đáng sợ.
616
01:02:20,027 --> 01:02:23,156
Đánh lạc hướng ta
để ngươi đánh lén từ phía sau sao?
617
01:02:24,115 --> 01:02:26,117
Một chiến thuật ngớ ngẩn.
618
01:02:29,036 --> 01:02:33,458
Hắn tự dẫn xác tới làm con tin.
Con trai ngươi cũng thật kì lạ.
619
01:02:35,293 --> 01:02:37,754
Đừng chế giễu con trai của ta.
620
01:02:52,101 --> 01:02:53,478
Nhanh quá!
621
01:03:02,779 --> 01:03:05,156
Bóng tối bao trùm sao?
622
01:03:05,239 --> 01:03:08,284
Giờ thì ngươi không thể dùng sức mạnh.
623
01:03:08,367 --> 01:03:10,495
Nhưng ngươi cũng không thể ra khỏi đây.
624
01:03:10,578 --> 01:03:12,872
Vậy thì chúng ta cùng chờ xem
ai kiễn nhẫn hơn.
625
01:03:12,955 --> 01:03:14,540
Có lẽ…
626
01:03:15,625 --> 01:03:18,711
chúng ta sẽ ở yên trong này
cho đến khi Ngày Hứa hẹn qua đi.
627
01:03:27,720 --> 01:03:29,013
Khỉ gió.
628
01:03:29,889 --> 01:03:32,475
Ông lôi Al vào chuyện này sao?
629
01:03:32,558 --> 01:03:34,727
Đây là ý tưởng của Al.
630
01:03:38,898 --> 01:03:43,236
Thằng bé nghĩ như vậy
có thể giúp tất cả chúng ta sống sót.
631
01:03:49,784 --> 01:03:50,743
Al.
632
01:03:59,252 --> 01:04:01,379
Tôi chuẩn bị xong rồi.
633
01:04:03,339 --> 01:04:05,466
Vòng tròn Chuyển hoá toàn quốc đảo ngược?
634
01:04:07,760 --> 01:04:11,639
Có nhiều tuyến đường dẫn đến
khu vực trung tâm dưới lòng đất.
635
01:04:12,181 --> 01:04:14,016
Chúng ta nên tách nhau ra.
636
01:04:15,977 --> 01:04:21,482
Nào, trong khi Alphonse nhốt được
tên tay sai rắc rối nhất,
637
01:04:21,566 --> 01:04:22,984
chúng ta sẽ xử gã cầm đầu.
638
01:04:23,067 --> 01:04:26,696
Chết tiệt! Đừng có ra lệnh cho mọi người!
639
01:04:30,533 --> 01:04:31,492
Al!
640
01:04:32,785 --> 01:04:37,331
Sau khi đối phó với tên quái vật
có râu đó, anh sẽ quay lại ngay.
641
01:04:45,172 --> 01:04:47,925
Sắp có nhật thực rồi.
642
01:04:59,687 --> 01:05:01,188
Binh lính của Briggs đâu rồi?
643
01:05:02,565 --> 01:05:05,818
Vì vụ tai nạn xe lửa hôm qua,
chúng vẫn chưa đến.
644
01:05:07,194 --> 01:05:08,946
Mustang đang cầm đầu một cuộc đảo chính.
645
01:05:12,074 --> 01:05:13,534
Thật vậy sao?
646
01:05:17,622 --> 01:05:19,248
Ta sẽ quay về Trung tâm.
647
01:05:40,269 --> 01:05:41,771
Anh đến muộn đấy, Đại tá.
648
01:05:41,854 --> 01:05:43,814
Chúng tôi định đi mà không cần anh.
649
01:05:45,107 --> 01:05:46,609
Không bị bám đuôi chứ?
650
01:05:48,027 --> 01:05:50,655
Nếu có thì cậu bé này
sẽ cho chúng tôi biết.
651
01:05:50,738 --> 01:05:52,239
Chú mày hữu ích thật đấy.
652
01:05:52,323 --> 01:05:55,743
Nó xứng đáng có cấp bậc.
653
01:05:56,577 --> 01:06:00,581
Không thể tin được
Mustang lại làm như vậy.
654
01:06:16,514 --> 01:06:19,934
Thành công rồi.
Tên Lãnh đạo đã bị nổ tung!
655
01:06:20,017 --> 01:06:22,353
Đại tá, xin hãy ra lệnh?
656
01:06:24,021 --> 01:06:27,400
Giờ chúng ta chỉ có
tấm vé một chiều tới cuộc chiến.
657
01:06:27,483 --> 01:06:30,778
Nên tôi chỉ có một mệnh lệnh.
658
01:06:32,488 --> 01:06:34,573
Hãy sống sót. Vậy thôi.
659
01:06:36,033 --> 01:06:37,076
Rõ!
660
01:07:00,433 --> 01:07:03,019
Cái gì? Mustang sao?
661
01:07:04,186 --> 01:07:05,855
Đảo chính sao?
662
01:07:05,938 --> 01:07:10,317
Ta còn không dám chắc
Lãnh đạo có an toàn hay không!
663
01:07:11,861 --> 01:07:14,947
Binh lính Briggs đang trên đường
đến Trụ sở Trung tâm!
664
01:07:15,031 --> 01:07:18,701
Chẳng phải binh lính Briggs đáng lẽ
được huấn luyện ở phía Đông sao?
665
01:07:20,411 --> 01:07:22,288
Có chuyện gì vậy, Armstrong?
666
01:07:23,581 --> 01:07:27,084
Họ không còn nghe lệnh của tôi nữa.
667
01:07:29,045 --> 01:07:30,504
Cô.
668
01:07:32,173 --> 01:07:34,258
Cô biết chuyện gì đó.
669
01:07:34,341 --> 01:07:37,720
Một thế giới mới đang xuất hiện.
670
01:07:37,803 --> 01:07:40,473
Và chúng ta sẽ trở nên bất tử.
671
01:07:41,182 --> 01:07:43,392
Chúng ta là người ưu tú được lựa chọn.
672
01:07:45,352 --> 01:07:46,479
Thách thức chúng tôi sao?
673
01:07:48,064 --> 01:07:50,858
Tất cả các ông không thoát được đâu.
674
01:07:55,738 --> 01:07:57,865
Giờ cô là kẻ phản bội sao, Armstrong?
675
01:07:58,908 --> 01:08:00,326
Chưa chắc.
676
01:08:00,409 --> 01:08:04,246
Khi mọi chuyện kết thúc,
có lẽ tôi sẽ trở thành người hùng.
677
01:08:12,505 --> 01:08:14,882
Lại là ngươi sao?
678
01:08:16,217 --> 01:08:18,385
Đánh ta đi, tên đần lười biếng!
679
01:08:26,352 --> 01:08:30,272
Bây giờ, Trụ sở Trung tâm
do Thiếu tướng Armstrong chỉ huy.
680
01:08:30,356 --> 01:08:34,110
Chúng ta sẽ tiêu diệt quân đội Trung tâm!
681
01:09:10,062 --> 01:09:12,273
Chị gái ổn chứ?
682
01:09:12,940 --> 01:09:16,110
Cậu nghĩ đang nói chuyện
với ai vậy hả, Alex?
683
01:09:16,193 --> 01:09:19,780
Mệt quá.
684
01:09:20,531 --> 01:09:24,910
Phải đánh nhau thật là mệt.
685
01:09:35,004 --> 01:09:37,464
Tốc độ nhanh vậy sao?
686
01:09:41,051 --> 01:09:44,763
Ta là người nhân tạo nhanh nhất.
687
01:10:07,328 --> 01:10:09,622
Ngươi đúng là một tên nhóc.
688
01:10:23,010 --> 01:10:27,556
Hay đây là kiểu tín hiệu gì đó?
689
01:10:29,892 --> 01:10:32,770
Pride, tìm thấy ngươi rồi.
690
01:10:36,148 --> 01:10:38,108
Ta chờ ngươi phát mệt rồi đấy.
691
01:10:40,277 --> 01:10:44,907
Ta mệt quá. Ta cần bổ sung năng lượng.
692
01:10:51,830 --> 01:10:56,627
Pride, đừng mà!
693
01:11:03,133 --> 01:11:04,885
Chỗ này là gì vậy?
694
01:11:09,807 --> 01:11:12,851
Ở đây cũng có Vòng tròn Chuyển hoá
Hòn đá Triết gia.
695
01:11:37,418 --> 01:11:39,420
Đám người gì thế này?
696
01:11:39,503 --> 01:11:41,588
Lại là các ngươi sao?
697
01:11:51,098 --> 01:11:52,766
Chúng lao tới không ngừng!
698
01:11:59,565 --> 01:12:02,192
Cần giúp một tay không,
Cang Giả kim thuật sư?
699
01:12:04,111 --> 01:12:07,239
Anh lúc nào cũng xen vào đúng lúc.
700
01:12:09,074 --> 01:12:10,576
Điểm yếu của chúng là ở đầu!
701
01:12:18,459 --> 01:12:20,336
Anh nghĩ sao, Scar?
702
01:12:20,419 --> 01:12:24,006
Đại tá là Giả kim thuật sư Quốc gia
đã chiến đấu ở Ishval.
703
01:12:24,089 --> 01:12:27,718
Ngươi vẫn còn sống sao?
704
01:12:27,801 --> 01:12:29,428
Đúng vậy.
705
01:12:31,138 --> 01:12:35,559
Ta chính là kẻ ngươi căm ghét,
là kẻ đã giết tên Hughes.
706
01:12:37,853 --> 01:12:40,105
Ta thích cái biểu cảm đó!
707
01:12:40,189 --> 01:12:45,235
Nếu chúng ta không ghét nhau
giống như con người thì chán chết.
708
01:12:51,992 --> 01:12:54,912
Không cần nói gì thêm nữa, Envy.
709
01:12:58,207 --> 01:13:03,295
Trước tiên, tôi sẽ thiêu rụi
cái lưỡi đó tới tận gốc.
710
01:13:14,139 --> 01:13:16,016
Sau đó là đôi mắt!
711
01:13:25,943 --> 01:13:30,656
Ngươi sẽ chết trong nỗi đau tột độ.
712
01:13:30,739 --> 01:13:34,827
Lũ con người cặn bã!
Ngươi xem thường ai vậy hả?
713
01:13:49,133 --> 01:13:51,635
Đó là hình hài thật sự của ngươi sao?
714
01:13:52,928 --> 01:13:54,763
Thật đáng thương.
715
01:13:54,847 --> 01:13:58,767
Không, dừng lại! Cứu với!
716
01:14:00,561 --> 01:14:03,522
Ta sẽ thiêu rụi ngươi một cách từ từ.
717
01:14:11,780 --> 01:14:13,991
Cô làm gì vậy, Trung uý?
718
01:14:14,867 --> 01:14:18,537
Đủ rồi, Đại tá. Phần còn lại để tôi xử lý.
719
01:14:19,621 --> 01:14:20,998
Tôi thiêu hắn thêm lần nữa thôi.
720
01:14:22,040 --> 01:14:23,876
- Hạ súng xuống!
- Tôi không thể!
721
01:14:23,959 --> 01:14:25,878
Đừng làm loạn! Tôi nói hạ súng xuống!
722
01:14:28,672 --> 01:14:30,507
Cang Giả kim thuật sư.
723
01:14:31,425 --> 01:14:32,634
Đưa nó cho tôi.
724
01:14:32,718 --> 01:14:33,927
Không.
725
01:14:34,011 --> 01:14:36,472
Đưa cho tôi, Cang Giả kim thuật sư!
726
01:14:36,555 --> 01:14:38,765
Nếu không tôi sẽ thiêu cả tay của cậu.
727
01:14:38,849 --> 01:14:43,187
Cũng được thôi! Đấu một trận đi!
728
01:14:44,229 --> 01:14:47,608
Nhưng trước tiên, nhìn mặt của anh đi!
729
01:14:48,942 --> 01:14:52,321
Anh định dẫn dắt đất nước này
trong bộ dạng như vậy sao?
730
01:14:53,405 --> 01:14:55,741
Anh muốn trở thành người như vậy sao?
731
01:14:58,118 --> 01:15:02,998
Tôi không có quyền
ngăn người khác trả thù.
732
01:15:03,749 --> 01:15:05,501
Nhưng khi có người cư xử như quái vật
733
01:15:06,376 --> 01:15:10,631
và đội lốt của con người,
anh ta sẽ tạo ra thế giới gì chứ?
734
01:15:11,173 --> 01:15:12,591
Để rồi xem.
735
01:15:12,674 --> 01:15:14,218
Tôi sẽ không để anh giết nó!
736
01:15:14,301 --> 01:15:16,428
Nhưng cái thứ này đã giết Hughes.
737
01:15:16,512 --> 01:15:17,513
Việc anh đang làm…
738
01:15:19,097 --> 01:15:22,226
không phải vì an nguy của đất nước
hay để giúp đỡ đồng đội.
739
01:15:23,810 --> 01:15:28,315
Anh đã bị ước muốn trả thù nuốt chửng rồi.
740
01:15:33,237 --> 01:15:35,697
Tôi sẽ không để anh hạ minh như vậy.
741
01:15:53,549 --> 01:15:57,386
Có chuyện gì ở đây vậy?
742
01:16:01,848 --> 01:16:03,600
Lính của tôi đang tức giận với tôi
743
01:16:04,393 --> 01:16:08,564
và kẻ săn lùng tôi như kẻ thù
thì khuyên nhủ tôi.
744
01:16:09,106 --> 01:16:13,402
Tôi đã ép cô làm việc này.
745
01:16:16,321 --> 01:16:17,656
Tôi…
746
01:16:19,324 --> 01:16:21,034
đúng là đồ ngốc.
747
01:16:29,876 --> 01:16:33,422
Bỏ súng xuống, Trung úy.
748
01:16:40,470 --> 01:16:41,888
Tôi xin lỗi.
749
01:16:58,572 --> 01:17:03,076
Lũ đần độn! Nói nhảm nhí!
750
01:17:06,830 --> 01:17:10,542
Gì vậy chứ? Chết tiệt!
751
01:17:10,626 --> 01:17:13,253
Ngươi ghen tị với con người.
752
01:17:14,546 --> 01:17:19,259
Khi bị tấn công, bọn ta nhún nhường,
khi lầm đường lạc lối,
753
01:17:19,343 --> 01:17:21,386
bọn ta đứng dậy và cố gắng thêm lần nữa.
754
01:17:23,055 --> 01:17:25,182
Những người bên cạnh
giúp bọn ta đứng vững.
755
01:17:26,558 --> 01:17:30,937
Đó là điều ngươi ghen tị với con người.
756
01:17:34,232 --> 01:17:39,946
Đám con người các ngươi
khiến ta căm ghét chính mình.
757
01:17:40,572 --> 01:17:43,116
Thật là nhục nhã!
758
01:17:55,295 --> 01:17:56,755
Nó tự tử sao?
759
01:17:59,758 --> 01:18:01,718
Đồ hèn.
760
01:18:35,168 --> 01:18:36,712
Anh đến một mình sao?
761
01:18:38,588 --> 01:18:41,466
Nô lệ Số 23.
762
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Ngươi trở nên ngớ ngẩn quá đấy.
763
01:18:47,973 --> 01:18:52,436
Trước đây ngươi đa cảm và hài hước hơn.
764
01:18:53,311 --> 01:18:58,024
Phải không, người lùn trong cái bình?
765
01:18:59,526 --> 01:19:03,780
Ham muốn, lòng tham, lười biếng,
766
01:19:03,864 --> 01:19:08,535
háu ăn, đố kỵ, phẫn nộ, kiêu ngạo.
767
01:19:09,369 --> 01:19:12,581
Ngươi tự loại bỏ bảy cảm xúc đó
vào đám người nhân tạo
768
01:19:12,664 --> 01:19:15,167
và càng lúc càng mất nhân tính hơn.
769
01:19:16,543 --> 01:19:20,088
Tôi không hề muốn làm con người.
770
01:19:21,798 --> 01:19:25,260
Tôi muốn trở nên hoàn hào.
771
01:19:38,690 --> 01:19:44,446
Tôi sẽ lấy 500.000 linh hồn
bên trong anh để làm Hòn đá Triết gia.
772
01:19:58,043 --> 01:20:01,004
Biểu cảm của ngươi đã thay đổi rồi.
773
01:20:01,087 --> 01:20:02,798
Anh đã làm gì vậy?
774
01:20:03,298 --> 01:20:07,302
Linh hồn vừa nhập vào xác ngươi
775
01:20:08,178 --> 01:20:10,222
phục vụ cho ta.
776
01:20:12,974 --> 01:20:17,062
Thật là nực cười.
Chúng chỉ là những hạt năng lượng.
777
01:20:18,647 --> 01:20:20,524
Ngươi nghĩ là không thể sao?
778
01:20:21,149 --> 01:20:23,610
Ta đã nói chuyện với tất cả
779
01:20:23,693 --> 01:20:29,950
536.329 linh hồn người dân của Xerxes
780
01:20:30,033 --> 01:20:31,576
ở bên trong cơ thể ta.
781
01:20:33,620 --> 01:20:35,705
Với sức mạnh của bọn ta hợp lại,
782
01:20:37,290 --> 01:20:39,709
bọn ta sẽ phá huỷ mạch máu đó.
783
01:20:45,882 --> 01:20:49,719
Hãy cảm nhận nỗi đau
của những người ngươi đã coi thường.
784
01:21:11,700 --> 01:21:15,745
Chẳng phải ngươi đã khinh thường họ sao?
785
01:21:15,829 --> 01:21:17,914
Hohenheim.
786
01:21:18,665 --> 01:21:22,419
Đừng nghĩ rằng chỉ có mình anh tiến bộ.
787
01:21:27,465 --> 01:21:29,342
Nó đâu rồi?
788
01:21:32,846 --> 01:21:35,348
Mình cần nhanh chóng
tìm ra lối vào dưới lòng đất.
789
01:21:37,475 --> 01:21:40,812
Chị gái, nhanh lên.
790
01:21:50,530 --> 01:21:51,823
Tôi tới giúp đỡ đây.
791
01:21:59,122 --> 01:22:00,832
Ta chết rồi sao?
792
01:22:02,584 --> 01:22:04,669
Được thôi.
793
01:22:05,921 --> 01:22:11,009
Cuộc sống này mệt mỏi quá.
794
01:22:19,559 --> 01:22:23,021
Cô là Izumi Curtis sao?
795
01:22:23,939 --> 01:22:25,732
Ed đã kể về tôi sao?
796
01:22:26,399 --> 01:22:29,569
Cô là người đùa giỡn với binh lính Briggs
của tôi suốt một tháng.
797
01:22:34,282 --> 01:22:38,411
Chị gái, là Đại uý Buccaneer.
798
01:22:40,664 --> 01:22:41,623
Có chuyện gì vậy?
799
01:22:41,706 --> 01:22:45,627
Chúng ta đã chiếm được
90% toàn Trụ sở Trung tâm.
800
01:22:47,170 --> 01:22:49,214
Chiến thắng nằm trong tay chúng ta!
801
01:22:49,297 --> 01:22:51,633
Làm tốt lắm, Buccaneer.
802
01:22:51,716 --> 01:22:53,593
Ta quay lại rồi, các vị!
803
01:22:54,135 --> 01:22:56,054
Hắn vẫn còn sống!
804
01:22:57,222 --> 01:22:59,057
King Bradley!
805
01:22:59,849 --> 01:23:01,184
Hắn ở đâu?
806
01:23:02,644 --> 01:23:03,937
Ngay trước mặt ngươi đây.
807
01:23:04,020 --> 01:23:04,854
Chuyện gì vậy?
808
01:23:06,272 --> 01:23:08,942
Để vào được lâu đài của mình,
809
01:23:09,734 --> 01:23:13,446
hà cớ gì mà ta phải đi cửa sau chứ?
810
01:23:37,095 --> 01:23:40,724
Greed, nếu ngươi cản đường ta,
ta sẽ không nhân nhượng đâu.
811
01:23:42,267 --> 01:23:44,811
Ta tham lam mà.
812
01:23:45,562 --> 01:23:47,689
Ta muốn cả cái mạng của ngươi nữa!
813
01:24:23,475 --> 01:24:24,976
Hay lắm, ông già.
814
01:24:26,853 --> 01:24:29,814
Giờ cậu là Greed rồi.
815
01:24:30,732 --> 01:24:33,443
Cậu toát ra luồng khí đáng sợ
từ cơ thể hoàng tử.
816
01:24:41,409 --> 01:24:45,163
Có phải đây là kẻ đã chặt đứt
cánh tay của cháu gái tôi không?
817
01:24:53,213 --> 01:24:54,964
Selim!
818
01:24:55,048 --> 01:24:58,301
Đám vật hiến tế các ngươi
819
01:24:58,384 --> 01:25:01,554
cuối cùng cũng trở nên có ích.
820
01:25:15,235 --> 01:25:16,444
Cang Giả kim thuật sư!
821
01:25:40,510 --> 01:25:41,845
Ông Foo!
822
01:25:45,390 --> 01:25:47,350
Hoàng tử xứ Xing sao?
823
01:25:48,184 --> 01:25:49,811
Lại một lần nữa,
824
01:25:50,311 --> 01:25:54,274
ngươi liều mạng vì một thứ
đáng lẽ ngươi nên vứt bỏ.
825
01:25:56,442 --> 01:25:59,988
Kẻ yếu đuối như vậy
không thể trở thành Vua được.
826
01:26:02,031 --> 01:26:06,035
Hoàng tử, tôi chỉ là một lão già
nên cứ bỏ mặc tôi đi.
827
01:26:07,328 --> 01:26:09,622
Tôi không muốn trở thành người như vậy.
828
01:26:12,167 --> 01:26:15,420
Một người không xứng đáng làm vua sao?
829
01:26:15,962 --> 01:26:20,175
Hắn ta đã bị đánh bại rồi.
830
01:26:22,719 --> 01:26:24,429
Mạnh mẽ lên, Greed.
831
01:26:27,724 --> 01:26:29,184
Bảo vệ thân xác của hoàng tử!
832
01:26:30,685 --> 01:26:32,061
Hãy trở thành Vua.
833
01:26:33,104 --> 01:26:35,064
Hãy để ông già này
834
01:26:35,148 --> 01:26:38,860
đến nơi an nghỉ cuối cùng!
835
01:26:38,943 --> 01:26:40,778
Đồ ngốc!
836
01:26:57,337 --> 01:27:00,632
Ngay cả khi có đôi mắt của vị thần,
837
01:27:00,715 --> 01:27:04,052
ngươi cũng nên tránh việc bị đánh lén.
838
01:27:04,135 --> 01:27:08,348
Ông già, tôi sẽ theo ông xuống địa ngục.
839
01:27:09,057 --> 01:27:10,975
Tôi rất hân hạnh.
840
01:27:26,282 --> 01:27:28,201
Ông ơi!
841
01:27:49,389 --> 01:27:50,723
Thả tôi ra!
842
01:27:51,683 --> 01:27:55,478
Nhiệm vụ của tôi là bảo vệ hoàng tử.
843
01:27:55,561 --> 01:27:57,605
Đừng có ngớ ngẩn! Cứu ông của cô đi!
844
01:27:59,941 --> 01:28:03,528
Đã quá muộn rồi.
845
01:28:40,148 --> 01:28:40,982
Sư phụ!
846
01:28:43,735 --> 01:28:45,528
Có chuyện gì ở đây vậy?
847
01:28:47,030 --> 01:28:47,947
Al!
848
01:28:50,283 --> 01:28:52,660
Vẫn còn thiếu một người.
849
01:28:59,834 --> 01:29:01,252
Hohenheim?
850
01:29:01,336 --> 01:29:03,129
Bố!
851
01:29:04,714 --> 01:29:07,467
Ta xin lỗi vì đã để các con
thấy ta như thế này.
852
01:29:08,217 --> 01:29:10,261
Cái thứ màu đen này là gì vậy?
853
01:29:10,345 --> 01:29:14,140
Là thứ đám người nhân tạo gọi là Cha.
854
01:29:14,223 --> 01:29:16,059
Gã quái vật có râu đó sao?
855
01:29:17,435 --> 01:29:22,440
Chào mừng, các vật hiến tế của ta!
856
01:29:33,493 --> 01:29:35,495
Không còn thời gian nữa.
857
01:29:36,329 --> 01:29:42,251
Đại tá, làm ơn Biến hình người
và mở Cánh cổng được chứ?
858
01:29:43,378 --> 01:29:44,212
Cái gì?
859
01:29:45,379 --> 01:29:50,301
Bọn ta thiếu một vật hiến tế.
Ngươi biến đổi ai cũng được.
860
01:29:50,384 --> 01:29:54,972
Cha mẹ quá cố, người yêu
hay một người bạn.
861
01:29:55,056 --> 01:29:56,474
Ta từ chối.
862
01:30:11,364 --> 01:30:12,365
Đại tá!
863
01:30:16,035 --> 01:30:19,205
Ngươi không muốn làm cũng không sao.
864
01:30:20,289 --> 01:30:23,918
Bọn ta sẽ ép ngươi mở Cánh cổng.
865
01:30:29,507 --> 01:30:33,427
Ta khống chế được hắn rồi.
Tránh ra đi, Wrath.
866
01:30:35,888 --> 01:30:40,059
Để xem ngươi sẽ bị xẻ phần nào?
867
01:30:44,355 --> 01:30:50,403
Bắt đầu Biến hình Người đi,
Đại tá Mustang.
868
01:31:25,688 --> 01:31:27,106
Đại tá!
869
01:31:32,820 --> 01:31:35,573
Bọn chúng ở đây đông đủ cả năm tên.
870
01:31:37,366 --> 01:31:38,659
Anh không sao chứ?
871
01:31:38,743 --> 01:31:42,038
Cang Giả kim thuật sư,
chúng ta đang ở đâu?
872
01:31:42,538 --> 01:31:46,083
Chúng ta đang ở chỗ của ông trùm.
Có chuyện gì vậy?
873
01:31:46,959 --> 01:31:52,215
Ta đã bị ném tới trước
một cánh cổng lớn giữa khoảng không trắng.
874
01:31:53,257 --> 01:31:55,009
Anh đã mở Cánh cổng sao?
875
01:31:56,135 --> 01:31:58,763
Nó lấy thứ gì của anh? Chân tay sao?
876
01:31:58,846 --> 01:32:01,974
Chuyện gì thế này?
Tối quá, tôi không thấy gì cả.
877
01:32:03,184 --> 01:32:04,477
Anh đang nói gì vậy?
878
01:32:09,023 --> 01:32:10,358
Tôi không thể…
879
01:32:12,276 --> 01:32:13,361
nhìn thấy gì cả.
880
01:32:33,839 --> 01:32:36,842
Sự thật phũ phàng!
881
01:32:36,926 --> 01:32:43,891
Kẻ tìm kiếm hơi ấm của người mẹ đã khuất
thì mất đi chân tay.
882
01:32:43,975 --> 01:32:49,313
Đứa còn lại không bao giờ
cảm nhận được hơi ấm nữa.
883
01:32:50,147 --> 01:32:56,946
Cô ta đi tìm đưa con thất lạc
thì không thể mang thai được nữa.
884
01:32:57,029 --> 01:33:00,866
Và kẻ luôn hướng tới
tương lai của đất nước
885
01:33:00,950 --> 01:33:04,245
mất đi khả năng nhìn thấy bất cứ thứ gì.
886
01:33:04,328 --> 01:33:07,373
Để ngăn con người trở nên ngạo mạn,
887
01:33:07,456 --> 01:33:11,085
các ngươi nhận được
nỗi thất vọng thích đáng.
888
01:33:12,169 --> 01:33:18,301
Đó là sự tồn tại của thứ
mà con người gọi là Chúa.
889
01:33:19,385 --> 01:33:21,220
Đó là Sự thật.
890
01:33:25,391 --> 01:33:29,979
Scar, đây là trung tâm.
Họ đang ở bên dưới.
891
01:33:30,062 --> 01:33:33,316
Tôi cảm nhận được
linh hồn của rất nhiều người.
892
01:33:42,658 --> 01:33:43,492
Alphonse!
893
01:33:45,995 --> 01:33:46,912
Đại tá!
894
01:33:52,543 --> 01:33:54,837
Ta sẽ không để ngươi cản trở Cha đâu!
895
01:34:26,660 --> 01:34:28,371
Ngươi không thể dùng tay phải nữa!
896
01:34:38,255 --> 01:34:41,592
Ngươi quên ta còn có tay trái rồi.
897
01:34:46,389 --> 01:34:48,724
Đây là Vòng tròn Chuyển hoá mới
898
01:34:49,558 --> 01:34:53,020
mà ta đã lấy từ sổ nghiên cứu
của anh trai ta.
899
01:35:07,076 --> 01:35:13,207
Đến lúc rồi!
900
01:35:16,669 --> 01:35:18,587
Có ai trong số các ngươi
901
01:35:19,255 --> 01:35:24,927
từng nghĩ Trái đất là
một cơ thể sống không?
902
01:35:26,512 --> 01:35:32,101
Một cơ thể sống ghi lại thông tin
về sự rộng lớn của không gian.
903
01:35:32,184 --> 01:35:34,520
Nếu mở được Cánh cổng đó,
904
01:35:35,479 --> 01:35:39,650
ngươi có thể trở nên
mạnh mẽ nhường nào chứ?
905
01:35:41,986 --> 01:35:47,241
Có các ngươi làm vật hiến tế,
906
01:35:48,159 --> 01:35:49,785
tại đây và ngay lúc này,
907
01:35:51,245 --> 01:35:52,538
ta sẽ mở Cánh cổng!
908
01:35:54,832 --> 01:35:56,584
Bắt đầu rồi!
909
01:36:30,493 --> 01:36:31,494
Winry!
910
01:36:34,288 --> 01:36:38,000
Khi Hohenheim quay về,
911
01:36:38,501 --> 01:36:40,169
tôi sẽ đấm ông ta một phát.
912
01:37:13,244 --> 01:37:15,037
Chúa ơi!
913
01:37:15,538 --> 01:37:19,833
Hãy đáp lại linh hồn của ta!
914
01:37:20,918 --> 01:37:23,921
Lại đây!
915
01:37:33,430 --> 01:37:36,517
Ta sẽ lôi ngươi xuống Trái đất,
916
01:37:37,059 --> 01:37:41,855
và biến ngươi thành một phần trong ta!
917
01:38:13,721 --> 01:38:15,472
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
918
01:38:17,558 --> 01:38:19,268
Yên tĩnh đến đáng sợ.
919
01:38:21,145 --> 01:38:22,438
Không thể nào.
920
01:38:23,772 --> 01:38:26,275
Mọi người đã trở thành
nguyên liệu làm Hòn đá Triết gia sao?
921
01:38:27,693 --> 01:38:28,902
Đúng vậy.
922
01:38:31,113 --> 01:38:33,490
Ngoại trừ khu vực trung tâm này.
923
01:38:35,326 --> 01:38:39,747
Chết tiệt. Hắn thành công rồi.
924
01:38:49,715 --> 01:38:51,967
Cảm ơn sự hợp tác của ngươi.
925
01:38:54,261 --> 01:38:55,971
Các vật hiến tế của ta.
926
01:38:58,682 --> 01:39:00,559
Mọi người, hãy lại gần ta.
927
01:39:06,774 --> 01:39:07,816
Nhanh lên!
928
01:39:16,617 --> 01:39:18,369
Vĩnh biệt, mọi người.
929
01:39:32,800 --> 01:39:34,843
Không ai được phép rời bỏ ta!
930
01:39:37,054 --> 01:39:38,389
Ồ.
931
01:39:40,015 --> 01:39:44,895
Hòn đá Triết gia với 500 linh hồn
khiến ngươi khá mạnh đấy.
932
01:39:47,106 --> 01:39:49,817
Nhưng lần tới, như vậy sẽ không đủ đâu.
933
01:39:59,660 --> 01:40:00,911
Đó là…
934
01:40:01,745 --> 01:40:04,248
Giờ Chúa đã là của ta rồi,
935
01:40:04,790 --> 01:40:09,002
ta có thể tạo ra mặt trời
trong lòng bàn tay.
936
01:40:11,255 --> 01:40:16,385
Biến đi, đám giả kim thuật sư!
937
01:40:38,824 --> 01:40:40,868
Ngươi có nhận ra không?
938
01:40:41,452 --> 01:40:44,997
Nhịp tim đã vang vọng ở đây
suốt từ nãy đến giờ đó?
939
01:40:46,331 --> 01:40:49,418
Linh hồn của người dân đất nước này
940
01:40:49,501 --> 01:40:53,672
vẫn gắn bó với thể xác của họ
bằng tinh thần.
941
01:40:55,632 --> 01:41:00,220
Ngươi đã làm gì vậy, Hohenheim?
942
01:41:01,805 --> 01:41:04,558
Suốt bao nhiêu năm tháng qua,
943
01:41:05,350 --> 01:41:08,228
sau vô vàn tính toán
944
01:41:09,688 --> 01:41:11,899
để chờ đến ngày này,
945
01:41:11,982 --> 01:41:15,068
ta đã đặt những Hòn đá Triết gia,
946
01:41:15,819 --> 01:41:19,740
là những đồng đội của ta
ở mọi ngóc ngách trên mảnh đất này.
947
01:41:22,785 --> 01:41:25,329
Nhằm mục đích gì?
948
01:41:26,163 --> 01:41:30,125
Ngươi không thể chuyển hoá
khi không có vòng tròn.
949
01:41:30,209 --> 01:41:33,003
Ta có vòng tròn.
950
01:41:34,046 --> 01:41:40,052
Một vòng tròn cực kỳ to lớn và mạnh mẽ
sẽ từ trên trời rơi xuống.
951
01:41:42,012 --> 01:41:46,350
Bóng của mặt trăng chiếu xuống Trái đất
trong hiện tượng nguyệt thực.
952
01:41:46,433 --> 01:41:47,726
Sự che khuất toàn phần!
953
01:41:57,736 --> 01:42:01,490
Anh định cản trở tôi sao, Hohenheim?
954
01:42:01,573 --> 01:42:05,035
Đó là lý do ta tới đây,
955
01:42:05,118 --> 01:42:08,413
người lùn trong cái bình ạ!
956
01:42:41,655 --> 01:42:42,739
Không sao chứ?
957
01:42:48,620 --> 01:42:49,705
Winry,
958
01:42:50,455 --> 01:42:51,582
con ổn chứ?
959
01:42:58,589 --> 01:42:59,673
Bố ơi!
960
01:43:04,469 --> 01:43:09,474
Có lẽ tất cả các linh hồn
giờ đã trở về với chủ nhân của chúng.
961
01:43:11,935 --> 01:43:17,107
Tôi sẽ không để
thảm kịch của Xerxes lặp lại nữa.
962
01:43:29,077 --> 01:43:31,830
Hắn vẫn còn nhiều năng lượng thế này sao?
963
01:43:37,127 --> 01:43:39,338
Không đẩy lùi được đòn của hắn!
964
01:43:46,136 --> 01:43:48,263
Bố ơi, cố lên!
965
01:43:48,347 --> 01:43:53,143
Ông già! Không được bỏ cuộc!
966
01:43:53,977 --> 01:43:56,188
Ta không trụ được mất.
967
01:43:57,481 --> 01:44:00,442
Ta muốn thể hiện hết khả năng của mình.
968
01:44:06,406 --> 01:44:08,575
Anh chưa sẵn sàng sao, Scar?
969
01:44:48,031 --> 01:44:51,326
Thượng đế đã đưa đến cho ta
một đối thủ đáng gờm.
970
01:44:58,000 --> 01:44:59,710
Trả thù cho ông của ngươi sao?
971
01:45:01,336 --> 01:45:03,088
Thế này cũng tốt.
972
01:45:04,673 --> 01:45:06,341
Ngươi còn lời trăng trối gì không?
973
01:45:07,759 --> 01:45:09,428
Không!
974
01:45:18,228 --> 01:45:23,608
Ta đã sống một cuộc đời
như được định sẵn cho bản thân.
975
01:45:26,737 --> 01:45:29,197
Nhưng nhờ có đám con người các ngươi…
976
01:45:30,115 --> 01:45:31,116
Chà…
977
01:45:32,534 --> 01:45:34,578
Phần cuối của cuộc đời ta…
978
01:45:36,830 --> 01:45:38,790
đầy thách thức…
979
01:45:41,251 --> 01:45:46,506
và đáng sống.
980
01:46:24,544 --> 01:46:26,421
Đây chính là trung tâm.
981
01:46:29,049 --> 01:46:30,133
Anh trai.
982
01:46:56,868 --> 01:46:59,538
Đến lúc rồi!
983
01:47:04,668 --> 01:47:07,337
Phong ấn giả kim thuật của ngươi
không còn tác dụng nữa.
984
01:47:08,171 --> 01:47:10,882
Đáng đời nhà ngươi.
985
01:47:10,966 --> 01:47:13,802
Đây là sức mạnh
mà anh trai của Scar đã tạo ra,
986
01:47:13,885 --> 01:47:16,471
Vòng tròn Chuyển hoá toàn quốc đảo ngược.
987
01:47:16,555 --> 01:47:18,140
Thế nào?
988
01:47:18,223 --> 01:47:21,977
Cố gắng giữ Chúa trong cơ thể đó
chắc hẳn khiến ngươi bận rộn lắm.
989
01:47:34,656 --> 01:47:37,742
Hắn sẽ cố gắng tạo ra
một Hòn đá Triết gia khác!
990
01:47:46,126 --> 01:47:47,794
Anh ơi!
991
01:47:47,878 --> 01:47:49,671
Đi trước đi!
992
01:47:49,754 --> 01:47:51,256
Anh sẽ giải quyết tên này.
993
01:47:51,882 --> 01:47:54,467
Đi thôi, Al. Chúng ta phải ngăn hắn lại.
994
01:47:55,093 --> 01:47:56,469
Ta cấm cậu thua đấy, Ed!
995
01:47:57,053 --> 01:47:57,888
Không đâu!
996
01:48:05,312 --> 01:48:07,564
Để ta hấp thụ nhà ngươi nào!
997
01:48:14,279 --> 01:48:16,448
Được rồi, xem ta đây!
998
01:48:23,079 --> 01:48:27,792
Ngươi biến mình thành Hòn đá Triết gia
để tấn công ta sao?
999
01:48:30,545 --> 01:48:33,089
Ta bắt được ngươi rồi, Pride!
1000
01:48:33,173 --> 01:48:39,221
Ra khỏi cơ thể của ta!
1001
01:48:51,983 --> 01:48:54,236
Đây là hình hài thực sự của ngươi sao?
1002
01:48:56,529 --> 01:48:57,989
Đại tá!
1003
01:48:59,574 --> 01:49:01,660
Đại tá, anh không sao chứ?
1004
01:49:01,743 --> 01:49:03,620
Đôi mắt của tôi đã bị hủy hoại.
1005
01:49:05,872 --> 01:49:09,334
Cô vẫn chiến đấu được chứ?
1006
01:49:12,087 --> 01:49:13,421
Vâng!
1007
01:49:24,057 --> 01:49:27,936
Đợi ở đây đi, Selim ngu ngốc.
1008
01:49:54,879 --> 01:49:56,715
Đừng chống cự nữa.
1009
01:50:06,766 --> 01:50:10,061
Chưa được đâu.
1010
01:50:13,148 --> 01:50:15,734
Không thiếu tài nguyên đâu!
1011
01:50:20,864 --> 01:50:22,949
Đồ cặn bã!
1012
01:50:33,376 --> 01:50:34,210
Không ổn rồi!
1013
01:51:13,416 --> 01:51:17,545
Alphonse, anh làm vậy để cứu tôi sao?
1014
01:51:47,909 --> 01:51:51,538
Hắn sắp cạn kiệt sức mạnh rồi.
1015
01:51:57,085 --> 01:52:01,297
Chúng ta phải tiếp tục tấn công
sức mạnh của hòn đá đó.
1016
01:52:11,307 --> 01:52:12,475
Tôi đánh trúng hắn chứ?
1017
01:52:12,559 --> 01:52:14,519
Trượt rồi. Sang phải năm độ!
1018
01:52:26,906 --> 01:52:28,908
Tiếp tục đi!
1019
01:53:02,192 --> 01:53:03,359
Chạy mau.
1020
01:53:08,156 --> 01:53:09,532
Trốn đi.
1021
01:53:15,997 --> 01:53:19,417
May, tôi cần nhờ cô một việc.
1022
01:53:20,919 --> 01:53:24,589
Anh trai tôi đã hi sinh cánh tay phải
để kéo tôi ra khỏi nơi đó.
1023
01:53:24,672 --> 01:53:29,427
Nên có thể xảy ra điều ngược lại.
Quy luật trao đổi tương đương.
1024
01:53:30,929 --> 01:53:34,516
Alphonse, anh đang nghĩ gì vậy?
1025
01:53:35,433 --> 01:53:37,560
Cô chỉ cần dọn đường thôi.
1026
01:53:39,103 --> 01:53:43,066
Nhưng nếu tôi làm vậy, anh sẽ…
1027
01:53:47,737 --> 01:53:50,240
Hòn đá Triết gia.
1028
01:53:52,033 --> 01:53:53,910
May, xin cô.
1029
01:54:02,377 --> 01:54:04,254
Chạy đi!
1030
01:54:06,756 --> 01:54:09,008
Edward!
1031
01:54:29,320 --> 01:54:30,822
Em làm gì vậy, Al?
1032
01:54:32,699 --> 01:54:35,577
Đánh bại hắn đi, anh trai.
1033
01:54:35,660 --> 01:54:36,953
Không!
1034
01:54:39,664 --> 01:54:40,874
Đừng làm vậy!
1035
01:54:57,682 --> 01:55:01,060
Đến lúc rồi sao?
1036
01:55:01,769 --> 01:55:05,607
Đúng. Giờ tôi chỉ cần
tin vào anh trai của mình.
1037
01:55:26,669 --> 01:55:28,087
Này.
1038
01:55:28,796 --> 01:55:30,673
Ngươi đã trở về với thân xác rồi.
1039
01:55:34,761 --> 01:55:38,222
Liệu hắn có quay lại tìm ngươi không?
1040
01:55:41,017 --> 01:55:43,978
Chắc chắn là có.
1041
01:55:47,231 --> 01:55:51,694
Để ta chờ xem hắn sẽ hi sinh thứ gì.
1042
01:56:19,889 --> 01:56:22,517
Đồ ngốc!
1043
01:56:31,567 --> 01:56:32,402
Có tác dụng rồi.
1044
01:56:32,485 --> 01:56:33,486
Sẽ thành công.
1045
01:56:33,569 --> 01:56:34,737
Edward!
1046
01:56:34,821 --> 01:56:35,905
Tiến lên, Ed!
1047
01:56:35,989 --> 01:56:37,156
Edward!
1048
01:56:39,951 --> 01:56:40,910
Edward!
1049
01:56:40,994 --> 01:56:42,161
Tiến lên!
1050
01:56:42,245 --> 01:56:43,621
Cang Giả kim thuật sư!
1051
01:57:05,101 --> 01:57:07,103
Đứng dậy đi, tên khốn thảm hại!
1052
01:57:07,895 --> 01:57:11,566
Ta sẽ cho ngươi thấy
hai ta khác biệt thế nào!
1053
01:57:15,611 --> 01:57:16,946
Tại sao?
1054
01:57:18,031 --> 01:57:23,703
Trong cơ thể ta có Chúa vậy mà
bàn tay của con người có thể đánh ta.
1055
01:57:26,664 --> 01:57:30,293
Cha ơi, Chúa để cho ta đi!
1056
01:57:38,843 --> 01:57:41,137
Đưa cho ta viên đá.
1057
01:57:43,347 --> 01:57:46,559
Không!
1058
01:57:46,642 --> 01:57:48,895
Cố gắng lên, Greed!
1059
01:57:51,522 --> 01:57:54,650
Ta muốn có mọi thứ trên thế giới.
1060
01:57:54,734 --> 01:57:59,447
Nhưng có lẽ điều ta thực sự muốn
là những đồng đội như ngươi.
1061
01:57:59,530 --> 01:58:02,366
Anh là đồng đội của chúng tôi!
1062
01:58:03,409 --> 01:58:07,747
Hoàng tử xứ Xing,
hãy trở thành người cai trị vĩ đại.
1063
01:58:09,082 --> 01:58:11,000
Tạm biệt!
1064
01:58:12,043 --> 01:58:13,377
Greed!
1065
01:58:23,805 --> 01:58:25,098
Ranfun! Làm ngay đi!
1066
01:58:31,646 --> 01:58:35,108
Greed, sao ngươi dám bất tuân lời ta?
1067
01:58:35,191 --> 01:58:38,111
Đây là giai đoạn
nổi loạn muộn thôi, Cha à.
1068
01:58:38,194 --> 01:58:39,320
Greed!
1069
01:58:39,403 --> 01:58:43,282
Láo xược! Giờ ngươi phải chết, Greed!
1070
01:58:44,200 --> 01:58:45,618
Ra tay đi, Ed!
1071
01:58:57,755 --> 01:58:59,507
Hãy quay lại nơi ngươi xuất hiện,
1072
01:59:00,341 --> 01:59:02,510
người lùn trong cái bình!
1073
01:59:20,444 --> 01:59:22,989
Không! Ta không muốn quay lại!
1074
01:59:23,698 --> 01:59:26,909
Ta không muốn mắc kẹt ở đó nữa!
1075
01:59:29,203 --> 01:59:33,958
Không!
1076
01:59:35,585 --> 01:59:41,299
Sự tuyệt vọng cho kẻ kiêu ngạo.
Đây là cái kết dành cho ngươi.
1077
01:59:52,226 --> 01:59:56,606
Có chuyện gì vậy? Chúng ta thắng rồi sao?
1078
01:59:56,689 --> 01:59:57,732
Đúng vậy.
1079
01:59:58,524 --> 02:00:02,236
Nhưng Alphonse vẫn chưa từ nơi đó quay về.
1080
02:00:04,530 --> 02:00:08,576
Tôi xin lỗi.
1081
02:00:09,577 --> 02:00:12,788
Không phải là lỗi của cô.
Đó là quyết định của Al.
1082
02:00:24,759 --> 02:00:26,260
Edward.
1083
02:00:30,223 --> 02:00:32,683
Hãy dùng mạng sống của ta…
1084
02:00:33,768 --> 02:00:35,561
để đưa Alphonse quay về.
1085
02:00:38,773 --> 02:00:43,402
Ta vẫn còn một linh hồn ở bên trong.
1086
02:00:46,030 --> 02:00:49,492
Đừng có ngớ ngẩn!
Ông biết rõ tôi không thể làm vậy!
1087
02:00:50,409 --> 02:00:51,452
Và hơn nữa,
1088
02:00:52,954 --> 02:00:56,082
tôi đã hứa với Al sẽ không dùng
mạng người đổi lấy cơ thể.
1089
02:00:56,165 --> 02:00:57,750
Edward!
1090
02:00:59,126 --> 02:01:01,462
Cơ thể của các con
1091
02:01:02,296 --> 02:01:03,839
ra nông nỗi này
1092
02:01:05,049 --> 02:01:07,635
đều là lỗi của ta.
1093
02:01:12,473 --> 02:01:13,975
Ta thật lòng xin lỗi.
1094
02:01:26,195 --> 02:01:27,905
Cuối cuộc đời này của ta…
1095
02:01:30,324 --> 02:01:33,244
hãy cho ta một cơ hội
làm tròn bổn phận người bố.
1096
02:01:37,290 --> 02:01:40,418
Bố đừng nói những lời ngớ ngẩn như vậy!
1097
02:01:41,335 --> 02:01:44,588
Đừng bao giờ nói như vậy nữa!
Con sẽ cho bố một trận đấy!
1098
02:01:49,760 --> 02:01:50,970
Cuối cùng…
1099
02:01:52,513 --> 02:01:54,765
con cũng chịu gọi bố rồi.
1100
02:02:43,731 --> 02:02:45,816
Không ai nói đến việc hai chúng ta…
1101
02:02:47,068 --> 02:02:49,153
phải bỏ cuộc hết.
1102
02:03:20,810 --> 02:03:23,104
Vòng tròn Biến hình người…
1103
02:03:28,526 --> 02:03:30,277
Tôi đi đây.
1104
02:03:35,658 --> 02:03:40,204
Cang Giả kim thuật sư sẽ biểu diễn
quá trình biến đổi lần cuối cùng!
1105
02:04:00,975 --> 02:04:03,394
Ngươi tới đây để đưa
em trai ngươi quay về sao?
1106
02:04:04,270 --> 02:04:05,938
Nhưng cái giá thế nào đây?
1107
02:04:06,689 --> 02:04:08,858
Ngươi sẽ hiến cả thân xác mình chứ?
1108
02:04:24,248 --> 02:04:26,625
Đây là cái giá.
1109
02:04:27,710 --> 02:04:29,795
Một cái giá rất đắt.
1110
02:04:32,882 --> 02:04:37,386
Đây là Cánh cổng Sự thật
bên trong mỗi con người.
1111
02:04:38,429 --> 02:04:44,894
Điều đó nghĩa là ai cũng có khả năng
sử dụng giả kim thuật.
1112
02:04:46,479 --> 02:04:51,567
Ngươi sẽ trở lại làm người thường
và không thể dùng giả kim thuật sao?
1113
02:04:54,570 --> 02:04:57,364
Ta vẫn luôn là người thường mà.
1114
02:05:00,993 --> 02:05:04,371
Mọi người vì một người,
một người vì mọi người.
1115
02:05:07,082 --> 02:05:11,545
Dù không có giả kim thuật,
ta vẫn có tất cả mọi người.
1116
02:05:14,423 --> 02:05:16,342
Bạn bè và đồng đội của ta.
1117
02:05:18,010 --> 02:05:21,847
Chính xác, Giả kim thuật sư.
1118
02:05:26,268 --> 02:05:29,438
Ngươi đã đánh bại ta.
1119
02:05:31,106 --> 02:05:34,276
Đưa hắn đi. Toàn bộ thể xác của hắn.
1120
02:05:53,045 --> 02:05:55,381
Hành động liều lĩnh quá đấy.
1121
02:05:58,592 --> 02:06:00,094
Anh tới tìm em.
1122
02:06:15,985 --> 02:06:17,653
Về nhà thôi.
1123
02:06:19,989 --> 02:06:21,407
Mọi người đang đợi đấy.
1124
02:06:29,832 --> 02:06:32,751
Al!
1125
02:06:45,222 --> 02:06:47,057
Alphonse!
1126
02:06:48,892 --> 02:06:50,060
Ôi.
1127
02:06:51,604 --> 02:06:52,563
Tôi xin lỗi.
1128
02:06:52,646 --> 02:06:55,399
Tôi đã bắt cô làm một việc rất khó khăn.
1129
02:06:57,610 --> 02:06:58,569
Này.
1130
02:07:03,032 --> 02:07:03,949
Bố.
1131
02:07:14,418 --> 02:07:15,669
Mừng con trở về.
1132
02:07:18,047 --> 02:07:19,214
Con về rồi.
1133
02:07:30,100 --> 02:07:31,435
Ấm quá.
1134
02:07:46,992 --> 02:07:49,286
Al, cậu đã làm rất tốt.
1135
02:07:52,331 --> 02:07:54,667
Đừng khóc, Thiếu tá.
1136
02:07:56,460 --> 02:07:58,712
Anh ngầu hơn anh trai mình đấy.
1137
02:07:58,796 --> 02:08:00,547
Cái gì? Không đời nào nhé, Lin.
1138
02:08:01,256 --> 02:08:04,093
Thiếu tá, khóc lóc nhiều quá.
1139
02:08:16,188 --> 02:08:19,441
Anh đã bị Thiếu tướng Armstrong bắt giữ.
1140
02:08:21,819 --> 02:08:23,987
Tôi được phép sống tiếp sao?
1141
02:08:32,079 --> 02:08:35,249
Hãy quay về Ishval với tôi
và ta sẽ cùng nhau khôi phục lại nơi đó.
1142
02:08:45,592 --> 02:08:48,721
Tôi có nửa dòng máu của người Ishval.
1143
02:08:49,930 --> 02:08:54,268
Anh sẽ cứu người dân
của chúng ta khỏi cái chết.
1144
02:08:56,603 --> 02:08:59,982
Tức là tôi còn sống là có lí do sao?
1145
02:09:05,237 --> 02:09:06,363
Anh trai.
1146
02:09:14,997 --> 02:09:17,082
Nhà Yao sẽ kế vị ngai vàng.
1147
02:09:20,753 --> 02:09:22,629
Nhưng đừng lo.
1148
02:09:23,255 --> 02:09:27,009
Nhà Yao sẽ bảo vệ gia đình cô.
1149
02:09:33,974 --> 02:09:38,562
Ta sẽ thu nhận nhà họ Chang
và tất cả những gia đình khác.
1150
02:09:41,607 --> 02:09:44,193
Giờ thì lên đường
1151
02:09:45,486 --> 02:09:47,112
quay về đất nước thôi!
1152
02:09:55,954 --> 02:09:57,331
Anh đây rồi.
1153
02:10:00,375 --> 02:10:02,252
Mắt của tôi
1154
02:10:03,837 --> 02:10:08,550
không thể nhìn thấy tương lai
mà tôi hằng ao ước nữa.
1155
02:10:13,055 --> 02:10:14,973
Nhưng Đại tá, anh đã thề
1156
02:10:15,724 --> 02:10:19,478
rằng anh sẽ trở thành trụ cột
của đất nước và bảo vệ người dân.
1157
02:10:24,483 --> 02:10:27,444
Tôi tin chúng ta sẽ tìm cách
phục hồi thị lực của anh.
1158
02:10:29,613 --> 02:10:33,492
Từ giờ tới lúc đó,
tôi sẽ là đôi mắt của anh.
1159
02:10:43,293 --> 02:10:45,504
Giờ thì đi thôi…
1160
02:10:50,425 --> 02:10:52,052
và hãy bước ra ngoài ánh sáng đi.
1161
02:11:06,108 --> 02:11:07,734
Hohenheim?
1162
02:11:19,496 --> 02:11:20,914
Ông già ngu ngốc.
1163
02:11:25,210 --> 02:11:28,881
Chết đi rồi mà biểu cảm của ông
hạnh phúc quá đấy.
1164
02:11:40,517 --> 02:11:41,435
Này.
1165
02:11:44,938 --> 02:11:47,065
Anh đã đến rồi sao?
1166
02:11:52,070 --> 02:11:53,780
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
1167
02:11:54,865 --> 02:11:55,866
Đúng vậy.
1168
02:11:57,951 --> 02:12:01,538
Ta đã hoàn thành trách nhiệm rồi.
1169
02:12:15,886 --> 02:12:21,266
Giờ thì thế giới sẽ nuôi dạy
con chúng ta trở nên mạnh mẽ.
1170
02:12:55,050 --> 02:12:56,218
Tôi về rồi.
1171
02:12:57,260 --> 02:12:58,762
Chúng tôi về rồi.
1172
02:13:16,822 --> 02:13:18,115
Mừng các cậu trở về.
1173
02:13:40,303 --> 02:13:44,641
Nhớ tra dầu mỗi ngày
và kiểm tra ốc vít bị lỏng.
1174
02:13:45,475 --> 02:13:46,685
Cậu nghe tớ nói không?
1175
02:13:46,768 --> 02:13:47,811
Nghe rồi.
1176
02:13:48,603 --> 02:13:50,105
Ôi!
1177
02:13:53,734 --> 02:13:57,571
Đáng lẽ cậu có thể
lấy lại chân của mình, đúng không?
1178
02:13:58,447 --> 02:13:59,698
Đúng.
1179
02:14:01,783 --> 02:14:04,244
Nhưng đây là lời nhắc nhở cho bản thân tớ.
1180
02:14:09,374 --> 02:14:11,960
Tớ mong được thấy ở phía Tây sẽ có gì.
1181
02:14:14,504 --> 02:14:15,881
Hả?
1182
02:14:15,964 --> 02:14:20,927
Không có gì. Chỉ là dù bao nhiêu tuổi
thì cậu cũng không ngồi im được.
1183
02:14:22,179 --> 02:14:25,432
Nhưng đừng có liều lĩnh.
1184
02:14:26,391 --> 02:14:28,477
Cậu không còn giả kim thuật nữa đâu.
1185
02:14:30,270 --> 02:14:31,772
Tớ biết mà.
1186
02:14:41,782 --> 02:14:43,366
Tớ đi đây.
1187
02:14:43,450 --> 02:14:44,409
Được thôi.
1188
02:15:04,846 --> 02:15:06,807
Mà này, tớ…
1189
02:15:06,890 --> 02:15:09,601
Sao? Cậu cứ nói đi?
1190
02:15:17,526 --> 02:15:19,069
Trao đổi tương đương!
1191
02:15:19,778 --> 02:15:24,157
Tớ sẽ trao cho cậu nửa cuộc đời
nên cậu cũng dành nửa cuộc đời cho tớ đi.
1192
02:15:30,455 --> 02:15:31,832
Đồ ngốc này!
1193
02:15:31,915 --> 02:15:33,291
Sao?
1194
02:15:33,375 --> 02:15:37,879
Sao giả kim thuật sư lúc nào
cũng nói về trao đổi tương đương vậy?
1195
02:15:38,588 --> 02:15:41,633
Thật sự ngu ngốc.
1196
02:15:42,676 --> 02:15:45,804
Tớ sẽ cho cậu cả đời, không phải một nửa.
1197
02:15:59,818 --> 02:16:00,986
Cậu cười cái gì?
1198
02:16:01,069 --> 02:16:03,113
Không, tớ xin lỗi.
1199
02:16:03,864 --> 02:16:06,366
Cậu đặc biệt thật đấy, cậu biết chứ?
1200
02:16:07,409 --> 02:16:11,496
Cậu còn có thể lật ngược
quy luật trao đổi tương đương.
1201
02:16:11,580 --> 02:16:12,873
Đừng có trêu tớ.
1202
02:16:19,254 --> 02:16:20,881
Chờ tớ nhé, Winry.
1203
02:16:26,219 --> 02:16:27,679
Tớ sẽ chờ.
1204
02:16:59,586 --> 02:17:06,384
{\an8}HẾT PHIM
1205
02:21:48,458 --> 02:21:53,463
Biên dịch: Giang Vũ