1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,233 --> 00:00:30,405
СТАЛЕВИЙ АЛХІМІК
20-ТА РІЧНИЦЯ
5
00:00:53,678 --> 00:00:55,055
Джоріо Команчі?
6
00:00:56,890 --> 00:00:57,766
Аякже.
7
00:01:06,649 --> 00:01:08,151
Ішварит?!
8
00:01:12,447 --> 00:01:17,327
Ви, алхіміки, що знехтували Бога,
маєте згинути.
9
00:01:19,746 --> 00:01:25,835
Ти хочеш самотужки
битися зі Срібним Алхіміком?
10
00:01:27,087 --> 00:01:29,047
Відчайдушно!
11
00:01:38,014 --> 00:01:41,184
Запах битви — яка ностальгія!
12
00:01:56,157 --> 00:01:59,661
Ти диви, я тебе подряпав.
13
00:02:01,454 --> 00:02:03,915
Ти мене подряпав?
14
00:03:07,729 --> 00:03:08,563
Але, поквапся!
15
00:03:12,609 --> 00:03:13,443
Перепрошую.
16
00:03:14,402 --> 00:03:17,822
А я казав,
мені небезпечно бігати крізь натовп!
17
00:03:18,615 --> 00:03:20,867
Не встигнемо на потяг — залишишся тут.
18
00:03:21,618 --> 00:03:25,163
А хто забув про важливий екзамен
на державного алхіміка?
19
00:03:25,246 --> 00:03:27,624
Га? Ти щось сказав?
20
00:03:28,333 --> 00:03:29,167
Ні.
21
00:03:30,710 --> 00:03:33,254
Дивись, це він! Потяг на Централ!
22
00:03:34,005 --> 00:03:35,006
От дідько!
23
00:03:38,635 --> 00:03:39,469
Дідько!
24
00:03:50,021 --> 00:03:51,314
Фух. Устигли.
25
00:03:53,900 --> 00:03:54,817
Що?
26
00:04:05,078 --> 00:04:07,330
Ти зголоднів до нестями.
27
00:04:07,956 --> 00:04:09,082
Мій яблучний пиріг…
28
00:04:10,583 --> 00:04:11,960
Гей!
29
00:04:23,596 --> 00:04:26,641
Яке приємне відчуття відновлення.
30
00:04:26,724 --> 00:04:29,102
Через вашу доброту до незнайомця
31
00:04:30,520 --> 00:04:32,105
мене переповнює вдячність.
32
00:04:37,277 --> 00:04:40,196
Мене звуть Лін Яо. Я з Ксінгу.
33
00:04:40,947 --> 00:04:41,948
Ксінг?
34
00:04:42,031 --> 00:04:43,825
-Велика країна на сході?
-Так.
35
00:04:43,908 --> 00:04:47,161
Далеченько звідси.
Приїхав подивитися цікавинки?
36
00:04:47,662 --> 00:04:50,373
Я приїхав вчитися алхімії цього краю.
37
00:04:50,456 --> 00:04:53,209
Але в Ксінгу це називають
Мистецтвом очищення.
38
00:04:53,293 --> 00:04:57,547
Хіба Мистецтво очищення Ксінгу
не відрізняється від нашої алхімії?
39
00:04:57,630 --> 00:05:00,591
Воно ж призначене
для медичного використання, так?
40
00:05:00,675 --> 00:05:03,469
А ви, хлопці, обізнані.
41
00:05:04,220 --> 00:05:05,054
Може,
42
00:05:06,139 --> 00:05:08,266
ви й про Філософський камінь знаєте?
43
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
Він мені дуже потрібен.
44
00:05:13,604 --> 00:05:14,647
Ви знаєте, що це?
45
00:05:17,942 --> 00:05:20,111
Ні. Ніколи не чули.
46
00:05:24,907 --> 00:05:28,411
А схоже… ти щось знаєш.
47
00:05:30,705 --> 00:05:33,416
Що ти зробиш,
коли знайдеш Філософський камінь?
48
00:05:36,836 --> 00:05:38,546
Дізнаюся секрет безсмертя.
49
00:05:42,300 --> 00:05:43,343
Це безглуздя.
50
00:05:44,677 --> 00:05:45,720
Ходімо, Але.
51
00:05:49,349 --> 00:05:50,767
Що, по-твоєму, ти робиш?
52
00:05:51,726 --> 00:05:55,021
Це вирішить деякі
сімейні проблеми. Він мені потрібен.
53
00:05:55,104 --> 00:05:56,230
Нікому не рухатись!
54
00:06:04,822 --> 00:06:08,659
Ми шукаємо на цьому потягу
одного військового покидька.
55
00:06:09,952 --> 00:06:13,623
Сидіть тихо, і ніхто не постраждає.
56
00:06:14,123 --> 00:06:17,418
Військового покидька?
На цьому потягу якесь велике цабе?
57
00:06:17,919 --> 00:06:21,589
Ну, в армії вистачає покидьків.
58
00:06:22,882 --> 00:06:24,175
Може, це полковник.
59
00:06:25,843 --> 00:06:28,679
Гей! Сіли й стулили пельки!
60
00:06:30,223 --> 00:06:33,142
Не варто тикати в мене цією штукою.
61
00:06:34,268 --> 00:06:35,144
Що?
62
00:06:53,704 --> 00:06:55,665
А це ще в біса хто такі?!
63
00:06:59,919 --> 00:07:01,963
Яка різниця. Зараз не до них.
64
00:07:02,755 --> 00:07:04,382
Спочатку відіб'ємо потяг.
65
00:07:10,012 --> 00:07:11,264
Що ви хочете зробити?
66
00:07:12,473 --> 00:07:13,975
Розкажіть мені,
67
00:07:14,809 --> 00:07:17,019
що ви знаєте про Філософський камінь.
68
00:07:17,854 --> 00:07:18,688
Розказуй усе.
69
00:07:20,314 --> 00:07:22,066
Може, не зараз?
70
00:07:25,945 --> 00:07:26,988
Ах ти ж падло!
71
00:07:58,936 --> 00:08:01,063
Як же це бісить. Ану стій!
72
00:08:08,571 --> 00:08:09,572
Що?
73
00:08:19,373 --> 00:08:20,208
Брате!
74
00:08:25,379 --> 00:08:26,297
Брате, як ти?
75
00:08:26,923 --> 00:08:28,841
Ти здурів?
76
00:08:34,847 --> 00:08:36,807
Годі стримуватися!
77
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
Подивимося, хто ти є!
78
00:09:06,754 --> 00:09:07,588
Жінка?!
79
00:09:25,231 --> 00:09:28,150
-Привіт, Еде.
-Підполковнику Х'юз!
80
00:09:31,529 --> 00:09:33,030
Цього не може бути!
81
00:09:39,829 --> 00:09:41,330
Ти досі живий, Заздрість?
82
00:09:46,752 --> 00:09:48,087
Зберися.
83
00:09:48,713 --> 00:09:53,467
Ти цінна людська жертва.
Я не дам тобі так просто загинути.
84
00:09:55,386 --> 00:09:56,762
Яке дивне тіло.
85
00:09:57,930 --> 00:09:59,557
І скільки в ньому людей?
86
00:10:00,725 --> 00:10:03,185
Га? Знаєш, що?
87
00:10:05,479 --> 00:10:06,314
Так скільки?
88
00:10:08,441 --> 00:10:09,275
Так не піде.
89
00:10:10,484 --> 00:10:12,486
Не люблю я битися.
90
00:10:14,030 --> 00:10:14,864
Заздрість?!
91
00:10:23,664 --> 00:10:25,583
Паскуда. Я вже помирав.
92
00:10:27,376 --> 00:10:28,669
Не гай часу.
93
00:10:29,503 --> 00:10:32,840
Це гомункул. Він не помре,
скільки його не вбивай.
94
00:10:34,717 --> 00:10:36,260
Тобто він безсмертний?!
95
00:10:39,430 --> 00:10:40,431
Щось типу того.
96
00:10:42,058 --> 00:10:43,934
Ранфан! Хапай його!
97
00:10:49,065 --> 00:10:49,899
За ними!
98
00:10:55,821 --> 00:10:56,739
Ну, як хочете.
99
00:10:57,782 --> 00:10:58,616
Ходімо, Але.
100
00:11:03,454 --> 00:11:07,667
Коли доїдемо в Централ,
я передам тебе військовим.
101
00:11:08,793 --> 00:11:10,920
І чого ти добивався?
102
00:11:12,004 --> 00:11:14,757
Ми хотіли схопити
аместрійського воєначальника,
103
00:11:14,840 --> 00:11:18,260
щоб добитися звільнення наших товаришів.
104
00:11:23,057 --> 00:11:24,809
Та годі. Що ще?
105
00:11:26,769 --> 00:11:29,689
Якщо нам не вдалось би,
ми підірвали би гальма,
106
00:11:29,772 --> 00:11:33,943
щоб врізатися в Центральний вокзал,
забравши того покидька із собою.
107
00:11:34,777 --> 00:11:38,030
Це погано. Еде,
Центральний вокзал — це кінцева!
108
00:11:39,949 --> 00:11:43,035
Ми розіб'ємося всі разом!
109
00:11:43,119 --> 00:11:44,745
Але, треба зупинити потяг!
110
00:11:45,371 --> 00:11:46,205
Так!
111
00:11:56,006 --> 00:11:58,509
-Ай!
-Брате!
112
00:12:12,690 --> 00:12:13,733
У нас не вийде!
113
00:12:18,988 --> 00:12:21,657
Через раптову зупинку потяг зійде з рейок!
114
00:12:21,741 --> 00:12:24,660
Отже, нам потрібно
втримати його на рейках.
115
00:13:17,838 --> 00:13:19,089
Ми встигли.
116
00:13:23,135 --> 00:13:24,386
Дідько!
117
00:13:26,138 --> 00:13:27,348
Відпустіть мене!
118
00:13:30,684 --> 00:13:31,894
Гей, Сталевий.
119
00:13:39,235 --> 00:13:41,445
Я не замовляв урочисту зустріч.
120
00:13:42,279 --> 00:13:43,739
А хто тебе зустрічає?
121
00:13:46,242 --> 00:13:47,326
Чудова робота.
122
00:13:58,212 --> 00:13:59,255
Здохни!
123
00:14:03,801 --> 00:14:05,219
Ой-йой.
124
00:14:06,428 --> 00:14:10,599
Свинота військова! Хто ти в біса такий?
125
00:14:12,601 --> 00:14:14,770
Рой Мустанг. Полковник.
126
00:14:15,771 --> 00:14:19,191
А ще я Вогняний алхімік.
127
00:14:20,276 --> 00:14:21,485
Не забувай про це.
128
00:14:22,903 --> 00:14:24,905
Що, не бачили, як він це робить?
129
00:14:25,573 --> 00:14:28,284
А ви бачили, молодший лейтенанте Хавок?
130
00:14:29,285 --> 00:14:33,706
Так. Рукавички полковника зроблені
зі спеціальної піротехнічної тканини.
131
00:14:33,789 --> 00:14:36,250
Від тертя вона вибиває іскри.
132
00:14:36,333 --> 00:14:39,962
А якщо він перетворює
повітря навколо на щось займисте…
133
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
Бум!
134
00:14:44,091 --> 00:14:45,509
Віддати честь!
135
00:14:50,055 --> 00:14:51,849
То «покидьок» — це…
136
00:14:55,477 --> 00:14:57,438
Фюрер Кінг Бредлі!
137
00:15:03,903 --> 00:15:06,196
Я приїхав зустріти вас, фюрере.
138
00:15:07,072 --> 00:15:08,782
Радий, що ви не постраждали.
139
00:15:09,450 --> 00:15:10,284
Чудова робота.
140
00:15:20,169 --> 00:15:23,923
А це мене потішило, Едварде Елрік.
141
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
Ні…
142
00:15:29,261 --> 00:15:30,971
Сталевий алхіміку.
143
00:15:57,247 --> 00:15:59,500
Серійні вбивства державних алхіміків?
144
00:16:01,168 --> 00:16:05,422
П'ятьох убили в Централі,
і ще десятьох по всій країні.
145
00:16:06,840 --> 00:16:11,303
Схоже, ціллю стають
лише найвправніші алхіміки.
146
00:16:11,929 --> 00:16:13,681
Що за людина спроможна на це?
147
00:16:14,765 --> 00:16:17,559
Невловима. Нічого не відомо
про мотиви та зброю.
148
00:16:17,643 --> 00:16:20,437
Ми знаємо лише,
що в нього великий шрам на лобі.
149
00:16:21,605 --> 00:16:22,898
Шрам на лобі?
150
00:16:23,399 --> 00:16:26,151
Тому ми кличемо його Шрамом.
151
00:16:27,611 --> 00:16:28,445
Шрам…
152
00:16:29,989 --> 00:16:31,782
Чоловік зі шрамом?
153
00:16:33,325 --> 00:16:37,538
Молодший лейтенант Бреда
та ворент-офіцер Фелман захищатимуть тебе.
154
00:16:40,165 --> 00:16:41,667
Не шукай пригод.
155
00:16:43,627 --> 00:16:45,462
Ми наглянемо за ним.
156
00:16:59,601 --> 00:17:00,728
Відірвалися?
157
00:17:04,565 --> 00:17:06,859
Ні, вони досі нас переслідують.
158
00:17:07,359 --> 00:17:11,905
Я не дитина. Мені не потрібен нагляд.
159
00:17:20,748 --> 00:17:22,458
Чоловік зі шрамом на лобі.
160
00:17:23,417 --> 00:17:24,251
Шрам.
161
00:17:33,802 --> 00:17:34,636
Що?
162
00:17:41,727 --> 00:17:44,688
Цей одяг… Знову хтось із Ксінгу?
163
00:17:44,772 --> 00:17:45,606
Але!
164
00:17:47,608 --> 00:17:49,568
Ми ж не можемо кинути її тут.
165
00:18:10,089 --> 00:18:13,717
Я Мей Чан, а це Сяомей. Ми з Ксінгу.
166
00:18:14,384 --> 00:18:15,677
Я так і думав.
167
00:18:16,762 --> 00:18:19,556
Ти приїхала сюди
не цікавинки дивитися, так?
168
00:18:20,057 --> 00:18:23,102
Ні. Я приїхала знайти
спосіб стати безсмертним.
169
00:18:23,185 --> 00:18:24,812
Це в Ксінгу зараз модно?
170
00:18:25,813 --> 00:18:30,192
У всякому разі, прагнучи до своєї мети,
я мало не померла з голоду.
171
00:18:30,275 --> 00:18:31,902
Я вам дуже вдячна.
172
00:18:33,112 --> 00:18:36,323
Ну, будь-хто зробив би це.
173
00:18:37,074 --> 00:18:40,911
Ти на мене наступив
і хотів мене там кинути!
174
00:18:40,994 --> 00:18:41,912
Що?
175
00:18:41,995 --> 00:18:45,207
Мені допоміг Альфонс.
176
00:18:45,290 --> 00:18:48,544
Ти нічого для мене не зробив, коротун.
177
00:18:48,627 --> 00:18:50,712
О ні. Це слово…
178
00:18:53,715 --> 00:18:57,344
Коро… тун?
179
00:19:00,472 --> 00:19:03,892
Так, дрібний ти карлик!
180
00:19:05,185 --> 00:19:07,521
Ти кого коротуном назвала?!
181
00:19:12,067 --> 00:19:13,944
Ану стій, дівчисько!
182
00:19:14,027 --> 00:19:17,406
Та кому ти потрібен, хлопчик-мізинчик!
183
00:19:24,788 --> 00:19:27,166
Допоможіть! Мене переслідує незнайомець!
184
00:19:41,763 --> 00:19:44,016
Дякую за допомогу.
185
00:19:45,142 --> 00:19:47,769
І тобі дякую, Альфонсе.
186
00:19:53,817 --> 00:19:55,110
Едварде!
187
00:19:55,777 --> 00:19:57,404
Едвард Елрік!
188
00:19:58,071 --> 00:20:03,368
Не ускладнюй нам задачу.
Полковник наказав охороняти тебе.
189
00:20:03,452 --> 00:20:04,286
Так.
190
00:20:06,788 --> 00:20:09,374
Едварде Елрік,
191
00:20:12,002 --> 00:20:13,962
Сталевий алхімік.
192
00:20:15,672 --> 00:20:17,925
-Шрам на лобі…
-Чекай!
193
00:20:25,390 --> 00:20:26,225
Брате!
194
00:20:26,934 --> 00:20:29,311
Біжи, Але! Він небезпечний!
195
00:20:32,898 --> 00:20:34,066
Не втечете.
196
00:20:36,693 --> 00:20:37,694
Сюди!
197
00:20:47,829 --> 00:20:49,456
Тепер він нас не наздожене.
198
00:20:53,919 --> 00:20:54,753
Дідько!
199
00:21:04,179 --> 00:21:05,222
Не може бути!
200
00:21:11,019 --> 00:21:15,190
Хто ти в біса такий?
Нащо вбиваєш державних алхіміків?
201
00:21:16,191 --> 00:21:17,901
Є ті, хто створює,
202
00:21:18,485 --> 00:21:20,737
і ті, хто руйнує.
203
00:21:21,238 --> 00:21:26,034
Я — знаряддя суду божого!
204
00:21:29,288 --> 00:21:30,956
То давай.
205
00:21:38,797 --> 00:21:40,007
Похвально.
206
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
Порожній…
207
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
Але!
208
00:21:55,939 --> 00:21:57,357
Я тобі покажу!
209
00:22:07,659 --> 00:22:08,744
До біса!
210
00:22:10,996 --> 00:22:11,830
Автоброня.
211
00:22:13,457 --> 00:22:14,416
Ясно.
212
00:22:14,499 --> 00:22:16,668
Атака на тіло її не зруйнує.
213
00:22:18,045 --> 00:22:19,254
Брате, тікай!
214
00:22:19,338 --> 00:22:21,923
Не кажи дурні! Я тебе не кину!
215
00:22:28,221 --> 00:22:31,475
Спершу я позбудуся
цієї огидної правої руки.
216
00:22:44,738 --> 00:22:45,822
Брате!
217
00:22:50,786 --> 00:22:52,412
Я дам тобі час помолитися.
218
00:22:55,624 --> 00:22:57,292
Тобі потрібен лише я?
219
00:23:00,128 --> 00:23:03,799
Наразі мене цікавиш лише ти,
220
00:23:05,717 --> 00:23:06,802
Сталевий алхіміку.
221
00:23:12,432 --> 00:23:13,266
Ясно.
222
00:23:16,812 --> 00:23:18,230
Тоді пообіцяй мені дещо.
223
00:23:21,316 --> 00:23:23,110
Що ти не зашкодиш моєму брату.
224
00:23:24,403 --> 00:23:29,658
Що ти таке кажеш, брате?
Що ти робиш? Тікай звідси.
225
00:23:30,951 --> 00:23:32,744
Вставай і біжи!
226
00:23:36,415 --> 00:23:37,749
Я виконаю цю обіцянку.
227
00:23:41,378 --> 00:23:44,089
Ні… не роби цього!
228
00:23:48,260 --> 00:23:50,929
Стій!
229
00:23:54,099 --> 00:23:55,392
Годі.
230
00:23:56,268 --> 00:24:00,439
Тебе заарештовано
за вбивство низки Держаних алхіміків.
231
00:24:01,106 --> 00:24:03,108
Якщо станеш у мене на шляху,
232
00:24:04,359 --> 00:24:05,652
я вб'ю і тебе.
233
00:24:05,735 --> 00:24:06,820
Звучить цікаво.
234
00:24:08,905 --> 00:24:10,031
Усім відійти.
235
00:24:13,827 --> 00:24:16,538
Білі рукавички
з багряними Колами трансмутації.
236
00:24:17,664 --> 00:24:19,791
Вогняний алхімік?
237
00:24:21,835 --> 00:24:22,919
Вгадав.
238
00:24:23,837 --> 00:24:26,756
Хто б подумав, що ті,
хто відвернувся від Бога,
239
00:24:26,840 --> 00:24:30,051
самі прийдуть до мене по кару…
240
00:24:31,303 --> 00:24:33,972
Який вдалий день.
241
00:24:34,055 --> 00:24:38,852
Ти хочеш битися зі мною,
навіть знаючи, що я — Вогняний алхімік?
242
00:24:38,935 --> 00:24:40,770
Дурень!
243
00:24:55,702 --> 00:24:57,537
Що це ти робиш?
244
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
Під дощем ти безпорадний. Відійди!
245
00:25:01,291 --> 00:25:02,292
Безпорадний…
246
00:25:03,627 --> 00:25:06,963
Мокрі рукавички не вибивають іскри, так?
247
00:25:08,715 --> 00:25:11,134
Вдало, що ти не можеш викликати вогонь.
248
00:25:11,801 --> 00:25:15,514
Я знищу всіх,
хто стане на заваді моїй місії!
249
00:25:17,098 --> 00:25:18,767
То спробуй!
250
00:25:20,393 --> 00:25:22,729
Ухилився від мого удару.
251
00:25:23,730 --> 00:25:24,940
Молодець.
252
00:25:26,024 --> 00:25:28,276
Покидьку, ти нападаєш на людей
253
00:25:28,860 --> 00:25:30,529
і кажеш, що знищиш нас усіх.
254
00:25:31,029 --> 00:25:34,616
То почни зі знищення
Алхіміка сильної руки,
255
00:25:35,116 --> 00:25:38,495
Алекса Луїса Армстронга!
256
00:25:45,210 --> 00:25:46,253
Нащо роздягатися?
257
00:26:07,315 --> 00:26:09,025
Смаглява шкіра і червоні очі…
258
00:26:10,026 --> 00:26:11,444
Ішварит.
259
00:26:15,156 --> 00:26:17,617
Я не подолаю вас усіх одразу.
260
00:26:30,046 --> 00:26:30,880
Облиште його.
261
00:26:32,966 --> 00:26:34,759
Він для вас надто сильний.
262
00:26:36,678 --> 00:26:37,512
Але!
263
00:26:39,598 --> 00:26:41,016
Але, як ти?
264
00:26:42,392 --> 00:26:45,437
Ти… ідіот!
265
00:26:48,898 --> 00:26:51,901
Чому ти не втік, коли я тебе просив?
266
00:26:52,902 --> 00:26:55,280
Бо я не міг тебе кинути, Але.
267
00:26:55,363 --> 00:26:56,906
Саме тому ти ідіот!
268
00:26:58,116 --> 00:27:02,287
Якщо в тебе є шанс вижити,
а ти обираєш смерть, ти ідіот!
269
00:27:02,370 --> 00:27:04,414
Не називай старшого брата ідіотом!
270
00:27:04,497 --> 00:27:05,999
Називатиму скільки треба!
271
00:27:08,251 --> 00:27:13,673
Ми маємо вижити,
щоб повернути собі свої тіла.
272
00:27:15,300 --> 00:27:20,055
Але якщо ти вирішиш померти сам,
273
00:27:21,514 --> 00:27:24,351
я тобі ніколи не пробачу!
274
00:27:40,700 --> 00:27:42,118
Ми розвалюємося.
275
00:27:47,165 --> 00:27:49,000
Але… ми досі живі.
276
00:27:51,169 --> 00:27:52,003
Ага.
277
00:27:55,674 --> 00:27:56,508
Ми досі живі.
278
00:28:16,444 --> 00:28:17,612
Народ Ішвару —
279
00:28:18,697 --> 00:28:22,951
це одна зі східних рас,
яка вірить у бога-творця — Ішвара.
280
00:28:24,703 --> 00:28:29,499
Через різні релігійні цінності
наша країна часто з ними конфліктувала.
281
00:28:30,542 --> 00:28:36,339
А 13 років тому один військовий офіцер
випадково застрелив ішварську дитину,
282
00:28:36,881 --> 00:28:39,134
розв'язавши велику громадянську війну.
283
00:28:40,760 --> 00:28:42,470
Через сім років битв
284
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
вищі чини розробили стратегію —
285
00:28:46,516 --> 00:28:50,103
використати державних алхіміків
у винищувальній кампанії.
286
00:28:51,479 --> 00:28:53,857
Інакше кажучи, це був геноцид.
287
00:28:55,817 --> 00:28:59,946
Багато державних алхіміків
стали живою зброєю.
288
00:29:02,574 --> 00:29:03,992
Я був одним із них.
289
00:29:04,784 --> 00:29:10,623
Тому жага до помсти цього чоловіка,
що вижив у Ішварі, виправдана.
290
00:29:13,585 --> 00:29:14,836
Це безглуздо.
291
00:29:15,837 --> 00:29:19,549
Як можна виправдовувати
вбивства людей, не пов'язаних із війною?
292
00:29:21,801 --> 00:29:24,095
Якщо ще раз його побачу, я його знищу.
293
00:29:26,806 --> 00:29:31,686
Але спочатку потрібно полагодити руку.
294
00:29:32,562 --> 00:29:35,064
Ага, так діло не піде.
295
00:29:35,148 --> 00:29:38,318
Ти не можеш
використовувати в битві трансмутацію.
296
00:29:39,402 --> 00:29:40,403
Отак не зробиш.
297
00:29:40,904 --> 00:29:43,740
Алхімік, що не може
користуватися алхімією.
298
00:29:45,200 --> 00:29:46,034
Марний.
299
00:29:47,869 --> 00:29:50,079
-Що?!
-Чекай.
300
00:29:50,163 --> 00:29:52,540
А ще тобі потрібно полагодити Альфонса.
301
00:29:57,420 --> 00:29:58,254
Вірно.
302
00:29:59,547 --> 00:30:02,675
Треба зазирнути до нашого механіка.
303
00:30:06,304 --> 00:30:08,139
Чому тебе це так тішить?
304
00:30:09,766 --> 00:30:12,852
Ну, ні, я не те, щоб тішився…
305
00:30:38,878 --> 00:30:41,339
Відчуваю.
306
00:30:42,131 --> 00:30:46,427
Запах ішварита,
що ховається за запахом крові.
307
00:30:47,637 --> 00:30:48,930
Можна, я його з'їм?
308
00:30:49,973 --> 00:30:53,059
Хоч до останньої волосини.
309
00:31:01,234 --> 00:31:05,196
Я хвилювався за тебе. Ти просто зник.
310
00:31:07,824 --> 00:31:09,409
Знову ви?
311
00:31:10,034 --> 00:31:12,954
У того великого теж аура багатьох душ.
312
00:31:14,247 --> 00:31:16,165
Ця країна неймовірна.
313
00:31:17,208 --> 00:31:18,918
Повна безсмертних.
314
00:31:22,130 --> 00:31:23,006
Обжерливість.
315
00:31:24,883 --> 00:31:26,259
Зжери їх усіх.
316
00:32:11,137 --> 00:32:16,184
Едвард Елрік пройшов
екзамен на державного алхіміка.
317
00:32:18,561 --> 00:32:21,064
Тобто він досі хоче стати військовим псом.
318
00:32:22,982 --> 00:32:25,526
Цікаво, він спочатку поверне собі тіло
319
00:32:26,861 --> 00:32:30,907
чи відправиться на поле бою як жива зброя?
320
00:32:35,954 --> 00:32:37,163
Те поле бою…
321
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
Ми знову кидатимемо молодих солдатів
322
00:33:00,812 --> 00:33:03,815
на те поле бою?
323
00:33:10,655 --> 00:33:12,448
Ішварська війна в минулому.
324
00:33:14,534 --> 00:33:19,664
Може, настав час змінити цю країну?
325
00:33:24,502 --> 00:33:26,504
І єдиний, хто може це зробити, —
326
00:33:27,547 --> 00:33:32,885
це той, хто бачив ту війну
і спокійно йде нагору.
327
00:33:47,984 --> 00:33:49,485
Вітаю вдома, тату!
328
00:33:56,909 --> 00:33:58,119
Привіт, Селіме.
329
00:33:58,202 --> 00:34:00,371
Як твоя подорож на Південь?
330
00:34:01,122 --> 00:34:04,375
Дуже продуктивна.
331
00:34:05,251 --> 00:34:08,629
Так, дуже. Я зустрів Сталевого алхіміка.
332
00:34:09,547 --> 00:34:11,299
Того маленького?
333
00:34:12,383 --> 00:34:15,470
Як я заздрю. Я теж хочу вчитися алхімії!
334
00:34:16,179 --> 00:34:18,389
І що ти робитимеш, якщо навчишся?
335
00:34:18,473 --> 00:34:21,809
Отримаю державну ліцензію
та допомагатиму татові.
336
00:34:28,566 --> 00:34:29,942
Це неможливо, Селіме.
337
00:34:43,414 --> 00:34:44,749
Сидить чудово.
338
00:34:46,000 --> 00:34:50,880
-Як завжди дивовижно, д-ре Пінако.
-Зробимо все автобронею?
339
00:34:52,548 --> 00:34:54,092
Мабуть, не варто.
340
00:35:01,390 --> 00:35:03,267
О. Він тут.
341
00:35:30,211 --> 00:35:33,214
О ні, що сталося з моєю автобронею?
342
00:35:34,465 --> 00:35:37,051
Розсипалася на тисячі уламків.
343
00:35:38,553 --> 00:35:41,764
Та що у вас за життя?
344
00:35:41,848 --> 00:35:43,724
Прошу, полагодь. Це терміново.
345
00:35:43,808 --> 00:35:46,561
Від неї нічого не лишилося!
Як я її полагоджу?
346
00:35:52,108 --> 00:35:54,652
Як би там не було, ставай у чергу.
347
00:36:08,332 --> 00:36:09,167
Готово!
348
00:36:17,925 --> 00:36:19,135
Ти не спала всю ніч?
349
00:36:20,011 --> 00:36:22,638
Так, тільки-но закінчила.
350
00:36:23,347 --> 00:36:26,142
Мій новий шедевр.
351
00:36:28,227 --> 00:36:31,355
Схоже, це було варте безсонних ночей.
352
00:36:33,482 --> 00:36:34,317
Де Ед?
353
00:36:34,901 --> 00:36:38,487
Пішов ненадовго.
Сказав, відвідає могилу матері.
354
00:36:40,364 --> 00:36:44,619
Я теж сходжу зберу квітів для мами й тата.
355
00:36:44,702 --> 00:36:47,872
Не обов'язково міняти квіти щодня.
356
00:36:47,955 --> 00:36:49,874
Нічого. Це мій щоденний ритуал.
357
00:37:12,188 --> 00:37:13,856
Ван Гоенхайм!
358
00:37:18,152 --> 00:37:20,029
Едвард?
359
00:37:21,155 --> 00:37:24,659
ТРІША ЕЛРІК
360
00:37:25,576 --> 00:37:26,702
Ти…
361
00:37:29,080 --> 00:37:30,081
виріс, так?
362
00:37:30,164 --> 00:37:32,208
Що за питання?
363
00:37:32,291 --> 00:37:36,671
Ти відомий в Централі,
як найменший державний алхімік.
364
00:37:36,754 --> 00:37:38,297
Наймолодший!
365
00:37:39,131 --> 00:37:39,966
А.
366
00:37:40,508 --> 00:37:42,051
Це справи не стосується.
367
00:37:42,969 --> 00:37:45,805
Як ти наважився повернутися зараз?
368
00:37:45,888 --> 00:37:48,182
Як ти розмовляєш із батьком?
369
00:37:48,266 --> 00:37:53,104
Ти хоча б уявляєш, як тяжко
доводилося працювати мамі, коли ти пішов?
370
00:37:55,606 --> 00:37:56,524
Трішо.
371
00:37:58,651 --> 00:38:00,569
Не покидай мене.
372
00:38:14,458 --> 00:38:16,377
Ти відпустив волосся?
373
00:38:20,047 --> 00:38:21,173
Зовсім як у мене.
374
00:38:40,443 --> 00:38:41,444
Не ходи за мною!
375
00:38:42,570 --> 00:38:45,573
Ти ж ідеш до Пінако? Я теж туди йду.
376
00:38:56,959 --> 00:38:59,712
Хто той чоловік зі шрамом?
377
00:39:01,130 --> 00:39:04,258
Мене трохи здивувала його руйнівна сила.
378
00:39:05,468 --> 00:39:07,803
Він мав померти від такого вибуху.
379
00:39:07,887 --> 00:39:10,264
Гадаю, він міг вижити.
380
00:39:11,891 --> 00:39:14,769
Через нього я знову
втратив ключ до безсмертя.
381
00:39:15,811 --> 00:39:16,771
Вибачте.
382
00:39:18,898 --> 00:39:23,736
Що ж, знайдемо того малого
й благатимемо все розповісти.
383
00:39:24,612 --> 00:39:27,740
Але, мій принце, благати… Це нижче за вас!
384
00:39:29,408 --> 00:39:34,413
Байдуже. Врешті-решт, це мій тягар.
385
00:39:58,521 --> 00:40:01,732
Де це я?
386
00:40:05,236 --> 00:40:06,404
Де всі?
387
00:40:09,907 --> 00:40:10,741
Старший брате…
388
00:40:13,994 --> 00:40:14,829
Гей.
389
00:40:20,126 --> 00:40:23,879
Ти хто? Ти не ішварит.
390
00:40:25,214 --> 00:40:26,340
Та невже.
391
00:40:28,384 --> 00:40:31,262
Я відповідаю за винищення цього сектора.
392
00:40:32,847 --> 00:40:35,015
Я — державний алхімік.
393
00:40:46,652 --> 00:40:48,279
О, ти прокинувся?
394
00:40:51,782 --> 00:40:52,867
Де я?
395
00:40:54,076 --> 00:40:57,413
У бідному селищі за містом.
396
00:41:06,005 --> 00:41:06,839
Не хвилюйся.
397
00:41:08,549 --> 00:41:13,304
Усі тут пережили Ішвар.
398
00:41:16,682 --> 00:41:17,641
Мене…
399
00:41:19,935 --> 00:41:21,145
врятували?
400
00:41:22,188 --> 00:41:26,525
Я здивувалася, коли побачила,
що по каналізації пливе людина.
401
00:41:30,404 --> 00:41:31,405
Ясно.
402
00:41:33,532 --> 00:41:34,366
Це була ти.
403
00:41:41,040 --> 00:41:44,251
Яке в тебе татуювання на правій руці.
404
00:41:47,713 --> 00:41:49,006
Це від моєї родини.
405
00:41:51,133 --> 00:41:52,468
Для мене воно важливе.
406
00:42:18,202 --> 00:42:21,997
Ед досі спить? Розбудити його?
407
00:42:23,123 --> 00:42:26,752
Не треба. Якщо довго копатимуся,
я спізнюся на потяг.
408
00:42:29,547 --> 00:42:32,174
Можна взяти це фото?
409
00:42:33,551 --> 00:42:35,803
Беріть які забажаєте.
410
00:42:37,179 --> 00:42:39,932
Ні, мені потрібне лише це.
411
00:42:41,850 --> 00:42:45,563
Це єдине фото, де ми всі вчотирьох.
412
00:42:58,117 --> 00:42:58,993
Пінако.
413
00:43:00,578 --> 00:43:03,622
На подяку я тобі дещо скажу.
414
00:43:04,832 --> 00:43:05,666
Що?
415
00:43:07,459 --> 00:43:09,837
Ти знаєш, що таке Ксеркс?
416
00:43:11,922 --> 00:43:15,843
Так. Легендарне місто,
яке було знищене за одну ніч?
417
00:43:19,513 --> 00:43:22,683
Скоро в цій країні
теж відбуватимуться страшні речі.
418
00:43:24,768 --> 00:43:28,981
На цю країну чекає
така ж доля, що й Ксеркс?
419
00:43:33,068 --> 00:43:34,695
Вважай, що це попередження.
420
00:43:47,916 --> 00:43:49,418
Ксеркс?
421
00:43:51,128 --> 00:43:53,088
Я чув, що там нічого не лишилося.
422
00:43:54,089 --> 00:43:55,674
Підслуховував?
423
00:43:57,718 --> 00:44:02,056
Здається, у Східній пустелі
залишилися якісь руїни.
424
00:44:03,849 --> 00:44:04,683
Руїни…
425
00:44:29,667 --> 00:44:32,419
Не обов'язково було так швидко втікати.
426
00:44:33,379 --> 00:44:37,800
Коли в нього з'являється ідея,
він негайно діє. Він завжди був таким.
427
00:44:39,385 --> 00:44:41,720
Зненацька згадати про Ксеркс.
428
00:44:42,471 --> 00:44:44,765
Після того, як я всю ніч працювала!
429
00:44:46,058 --> 00:44:46,892
Що?
430
00:44:52,022 --> 00:44:52,856
Ой.
431
00:45:22,761 --> 00:45:24,722
Це не Коло трансмутації.
432
00:45:37,609 --> 00:45:39,361
Вибач, грошей у мене немає.
433
00:45:40,571 --> 00:45:41,572
Ішварит?
434
00:45:46,118 --> 00:45:48,078
Готуйся стати жертвою
435
00:45:49,079 --> 00:45:52,958
для відкриття Ішварського регіону!
436
00:45:59,631 --> 00:46:01,925
Зупиніться, хулігани!
437
00:46:03,802 --> 00:46:04,928
Це Шен.
438
00:46:13,270 --> 00:46:19,651
Перепрошую за нечемність цих молодиків.
439
00:46:20,861 --> 00:46:22,362
Чому ви мені допомагаєте?
440
00:46:24,698 --> 00:46:27,409
Я не можу пробачити твоєму народу,
441
00:46:28,452 --> 00:46:33,207
що він забрав у нас усе
і вигнав нас у пустелю.
442
00:46:34,249 --> 00:46:35,083
Але
443
00:46:35,709 --> 00:46:38,462
я знаю,
444
00:46:38,545 --> 00:46:42,925
що в Аместрисі не всі погані.
445
00:46:45,469 --> 00:46:47,095
Під час Громадянської війни
446
00:46:47,179 --> 00:46:51,433
нас із Шен урятували лікарі з Аместрису.
447
00:46:53,310 --> 00:46:56,188
Я живий завдяки їм.
448
00:46:59,024 --> 00:46:59,858
Лікарі?
449
00:47:01,944 --> 00:47:07,157
Під час війни батьки моєї подруги
відправилися в Ішвар як лікарі.
450
00:47:08,075 --> 00:47:08,909
Сімейна пара?
451
00:47:09,576 --> 00:47:12,079
Це могли бути Рокбелли?
452
00:47:12,788 --> 00:47:13,622
Ти їх знаєш?
453
00:47:13,705 --> 00:47:17,709
Це і є лікарі, які нас урятували.
454
00:47:20,212 --> 00:47:21,296
Тітка та дядько…
455
00:47:22,756 --> 00:47:24,967
Вони казали, що залишили вдома дочку.
456
00:47:26,134 --> 00:47:27,553
Її звали…
457
00:47:28,178 --> 00:47:29,012
Вінрі?
458
00:47:29,763 --> 00:47:30,889
Так. Вінрі.
459
00:47:34,101 --> 00:47:37,062
Що тут робить аместрієць?
460
00:47:38,397 --> 00:47:40,065
Ворог мене не лікуватиме!
461
00:47:40,774 --> 00:47:45,487
Лікуватиму, бо так хочу.
Дайте оглянути ногу.
462
00:47:46,238 --> 00:47:48,574
Забирайся з Ішвару!
463
00:47:48,657 --> 00:47:51,159
Заберуся, коли не залишиться пацієнтів.
464
00:47:53,078 --> 00:47:56,373
Проклятий лицемір!
465
00:47:57,708 --> 00:47:58,959
Називайте, як хочете.
466
00:47:59,543 --> 00:48:02,462
Краще бути лицеміром,
ніж байдужим лікарем.
467
00:48:07,718 --> 00:48:11,638
Вибачте. Ліків завжди не вистачає.
468
00:48:12,806 --> 00:48:15,434
Якби в нас було трохи більше анестезії…
469
00:48:16,268 --> 00:48:17,352
Ліки привезли?
470
00:48:17,936 --> 00:48:20,772
Лікарю, тут стає небезпечно.
471
00:48:22,566 --> 00:48:23,942
Я вас підкину, поїхали.
472
00:48:25,068 --> 00:48:26,361
Ви зробили достатньо.
473
00:48:28,322 --> 00:48:30,365
«Достатньо» не значить «усе».
474
00:48:31,408 --> 00:48:34,578
Подивіться, скільки пацієнтів лишилося.
475
00:48:36,830 --> 00:48:37,664
Вибачте.
476
00:48:39,082 --> 00:48:39,917
Дякую.
477
00:48:41,209 --> 00:48:42,044
Розумію.
478
00:48:43,003 --> 00:48:46,506
Лікарю, бережіть себе.
479
00:48:55,098 --> 00:48:56,642
Ми втратили шанс поїхати.
480
00:48:57,684 --> 00:49:00,354
Вінрі розсердиться.
Я обіцяв, що ми ненадовго.
481
00:49:01,813 --> 00:49:06,693
Вінрі розсердилася б іще більше,
якби дізналася, що ми кинули пацієнтів.
482
00:49:10,656 --> 00:49:14,576
Навіть коли
Громадянська війна загострилася,
483
00:49:14,660 --> 00:49:21,041
вони залишалися на полі бою
і до кінця допомагали людям.
484
00:49:23,752 --> 00:49:24,586
Ясно.
485
00:49:27,297 --> 00:49:28,256
Як вони померли?
486
00:49:32,761 --> 00:49:34,346
Їх убив пацієнт.
487
00:49:36,473 --> 00:49:38,934
Ішварит, якому вони допомогли.
488
00:49:44,314 --> 00:49:45,148
Це…
489
00:49:46,817 --> 00:49:48,485
Це безглуздя якесь.
490
00:49:48,568 --> 00:49:49,778
Мені шкода.
491
00:49:50,737 --> 00:49:54,157
Ми не змогли його зупинити.
492
00:50:00,205 --> 00:50:01,331
Хто це був?
493
00:50:03,792 --> 00:50:07,421
У нього був великий шрам на лобі,
494
00:50:08,672 --> 00:50:12,634
але я не роздивилася
його обличчя через пов'язки.
495
00:50:14,428 --> 00:50:15,637
Шрам на лобі…
496
00:50:16,638 --> 00:50:20,892
Ще в нього татуювання на всю праву руку.
497
00:50:21,601 --> 00:50:24,938
Він — бойовий жрець Ішвару.
498
00:50:34,990 --> 00:50:36,533
Шраме, до тебе гість.
499
00:50:41,121 --> 00:50:42,080
Учителю!
500
00:50:49,254 --> 00:50:50,756
Я радий, що ви в порядку.
501
00:50:52,340 --> 00:50:55,010
І тобі пощастило вижити.
502
00:51:03,226 --> 00:51:06,897
Я чув, ви відправилися
на Південь зі своїми поплічниками.
503
00:51:08,440 --> 00:51:12,694
Тепер і на Півдні небезпечно.
504
00:51:14,780 --> 00:51:18,533
Я почув про тебе, коли був у дорозі.
505
00:51:20,243 --> 00:51:24,581
Кажуть, ти вбиваєш державних алхіміків.
506
00:51:30,045 --> 00:51:33,548
Звісно, я розумію твоє невдоволення.
507
00:51:34,966 --> 00:51:41,139
Але ти мстишся ні в чому не винним людям.
508
00:51:44,434 --> 00:51:49,064
Помста сіє насіння нової помсти.
509
00:51:50,315 --> 00:51:56,905
Це марне коло
потрібно якнайшвидше розірвати.
510
00:52:03,829 --> 00:52:06,498
Ти маєш це стерпіти.
511
00:52:13,839 --> 00:52:15,632
ЦЕНТРАЛЬНИЙ ВОКЗАЛ
512
00:52:15,715 --> 00:52:19,219
Централ надто людний.
Не можу до цього звикнути.
513
00:52:20,595 --> 00:52:23,890
-Треба швидше вертатися і полагодити Ала.
-Едварде?
514
00:52:24,599 --> 00:52:25,433
Що?
515
00:52:27,435 --> 00:52:31,398
Ти — Едвард, державний алхімік, так?
516
00:52:31,481 --> 00:52:32,482
Так.
517
00:52:32,566 --> 00:52:36,111
Чутки не збрехали! Ти зовсім маленький!
518
00:52:39,197 --> 00:52:42,325
Гей. Може, ти й дитина, але…
519
00:52:43,869 --> 00:52:44,828
Він побачив тебе
520
00:52:46,288 --> 00:52:47,998
з машини.
521
00:52:49,499 --> 00:52:50,500
Фюрере Бредлі!
522
00:52:53,295 --> 00:52:54,796
Це мій син, Селім.
523
00:53:00,510 --> 00:53:01,344
Ти…
524
00:53:02,387 --> 00:53:03,722
його кумир.
525
00:53:05,015 --> 00:53:08,435
Едварде, прошу,
наступного разу навчи мене алхімії.
526
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
ГОТЕЛЬ ЦЕНТРАЛ
527
00:53:23,074 --> 00:53:25,493
Шрам убив батьків Вінрі?!
528
00:53:26,786 --> 00:53:28,788
Я в цьому ще не переконався.
529
00:53:28,872 --> 00:53:31,249
Не кажи Вінрі.
530
00:53:31,958 --> 00:53:33,335
Як я їй таке скажу?
531
00:53:34,461 --> 00:53:35,295
Ти правий.
532
00:53:50,268 --> 00:53:51,144
Добре.
533
00:53:51,811 --> 00:53:55,523
Знову в нормі. Дякую, брате.
534
00:53:55,607 --> 00:53:56,441
Ага.
535
00:53:58,777 --> 00:54:02,072
А ще я не можу перестати думати
536
00:54:03,531 --> 00:54:06,868
про жахливі речі, які,
на думку Гоенхайма, стануться тут.
537
00:54:07,452 --> 00:54:08,620
Жахливі речі?
538
00:54:09,829 --> 00:54:12,832
Гомункули називають нас
людськими жертвами, так?
539
00:54:14,459 --> 00:54:16,753
І кажуть, що не дадуть нам померти.
540
00:54:18,171 --> 00:54:20,048
Тут має бути зв'язок.
541
00:54:20,882 --> 00:54:22,509
Це все дуже дивно.
542
00:54:23,176 --> 00:54:24,010
Так.
543
00:54:27,389 --> 00:54:32,811
Гадаю, єдиний вихід — упіймати
гомункула та змусити його говорити.
544
00:54:35,605 --> 00:54:36,439
Привіт.
545
00:54:37,816 --> 00:54:39,317
Я вас щойно підслухав.
546
00:54:39,401 --> 00:54:40,527
Лін!
547
00:54:42,445 --> 00:54:46,032
Ого, як чудово виглядає.
548
00:54:49,119 --> 00:54:49,995
Гей, це…
549
00:54:59,838 --> 00:55:04,676
Гадаю, я можу допомогти вам
із вашим планом спіймати гомункула.
550
00:55:04,759 --> 00:55:05,593
Що?
551
00:55:07,470 --> 00:55:09,180
Що ти замислив?
552
00:55:12,517 --> 00:55:15,228
Я теж хочу розкрити секрети гомункулів.
553
00:55:19,065 --> 00:55:23,069
Я чув, що в місті є маленький алхімік,
який може полагодити будь-що!
554
00:55:23,695 --> 00:55:26,281
Його називають Сталевим алхіміком.
555
00:55:30,076 --> 00:55:33,204
Шраме, я принесла поїсти.
556
00:55:35,123 --> 00:55:35,957
Що?
557
00:55:39,210 --> 00:55:42,339
Що ти наробив?
558
00:55:42,922 --> 00:55:44,799
Вибачте. Я все відшкодую.
559
00:55:44,883 --> 00:55:46,676
Як мені тепер працювати?
560
00:55:49,054 --> 00:55:50,847
Схоже, у вас виникла проблема.
561
00:55:55,185 --> 00:55:58,396
Сталевий алхімік Едвард Елрік вас врятує!
562
00:56:01,107 --> 00:56:03,568
Це простіше простого.
563
00:56:15,288 --> 00:56:16,831
Н-неймовірно!
564
00:56:18,666 --> 00:56:19,709
Дуже дякую!
565
00:56:19,793 --> 00:56:20,710
Нема за що.
566
00:56:22,253 --> 00:56:23,088
Гей!
567
00:56:24,047 --> 00:56:26,633
Гадаєш, цим ти приманиш сюди Шрама?
568
00:56:26,716 --> 00:56:30,678
Чому ти нервуєш?
Ви ж із Ліном погодилися з цим планом.
569
00:56:32,097 --> 00:56:34,474
Влаштувати виставу, підманити Шрама,
570
00:56:34,557 --> 00:56:38,103
після чого з'явиться гомункул
і врятує нас від небезпеки.
571
00:56:38,186 --> 00:56:40,271
Так, я погодився, але…
572
00:56:40,355 --> 00:56:42,273
Тепер нам просто потрібно діяти.
573
00:56:44,567 --> 00:56:47,237
Але це все одно був шок.
574
00:56:49,697 --> 00:56:50,532
Принц?!
575
00:56:51,658 --> 00:56:52,492
Так.
576
00:56:53,243 --> 00:56:55,870
Я — 12-та дитина імператора Ксінгу.
577
00:56:56,746 --> 00:56:59,582
Дванадцята? У вас справді стільки принців?
578
00:57:00,708 --> 00:57:03,420
У нас близько 40 принців і принцес.
579
00:57:03,503 --> 00:57:05,547
С-сорок?!
580
00:57:05,630 --> 00:57:11,094
Але я все одно маю
непогані шанси посісти трон.
581
00:57:12,345 --> 00:57:15,557
А навіщо тобі безсмертя?
582
00:57:17,308 --> 00:57:21,771
Нинішній імператор захворів,
і в нього залишилося небагато часу.
583
00:57:22,772 --> 00:57:27,485
Тому ми всі несамовито
шукаємо секрет безсмертя,
584
00:57:27,569 --> 00:57:30,488
щоб привезти його додому
і завоювати прихильність.
585
00:57:32,574 --> 00:57:36,828
Але якщо імператор стане
безсмертним, він ніколи не звільніть трон.
586
00:57:38,079 --> 00:57:41,916
Тому я знайду для нього
безсмертя, щоб він трохи порадів
587
00:57:42,667 --> 00:57:47,672
і підвищив мій статус у родині.
588
00:57:49,090 --> 00:57:52,719
А потім заберу трон силою.
589
00:57:57,765 --> 00:58:01,352
Боротьба за владу — це жахливо.
590
00:58:04,981 --> 00:58:08,109
Лін зовсім не схожий на принца.
591
00:58:08,193 --> 00:58:09,027
Це точно.
592
00:58:21,873 --> 00:58:23,124
Він справді прийшов.
593
00:58:56,866 --> 00:58:58,535
Татуювання на правій руці…
594
00:59:00,036 --> 00:59:03,331
Покидьок, він їх справді вбив…
595
00:59:11,214 --> 00:59:14,842
У штабі немає,
у готелі немає. Та де він подівся?
596
00:59:16,594 --> 00:59:19,889
І весь цей шлях
заради того, щоб віддати це.
597
00:59:20,682 --> 00:59:25,562
Від Сталевого алхіміка самі проблеми.
Усюди бігає військова поліція.
598
00:59:25,645 --> 00:59:28,982
Я чув, він б'ється
з убивцею тих державних алхіміків.
599
00:59:29,065 --> 00:59:30,483
Гадаєш, він у порядку?
600
00:59:30,567 --> 00:59:31,901
Тут стає небезпечно.
601
00:59:35,655 --> 00:59:36,531
Дивись! Там!
602
00:59:38,700 --> 00:59:43,162
Я відчуваю його запах.
Ішварита, якого не з'їв минулого разу.
603
00:59:44,581 --> 00:59:46,583
Знову ці дурні брати.
604
00:59:47,083 --> 00:59:48,918
Коли вже вони заспокояться?
605
00:59:56,134 --> 00:59:57,135
Я чекав на тебе.
606
00:59:58,636 --> 01:00:03,558
О, знак гомункула —
татуювання з Уроборосом.
607
01:00:06,894 --> 01:00:08,396
А ти впертий.
608
01:00:09,230 --> 01:00:10,690
Ти від нас не втечеш.
609
01:00:11,774 --> 01:00:15,069
Ми можемо відстежити
твою дивну ци де завгодно.
610
01:00:16,613 --> 01:00:19,866
Цього разу я його отримаю —
секрет безсмертя.
611
01:00:25,663 --> 01:00:27,749
Схоже, сьогодні в місті неспокійно.
612
01:00:45,433 --> 01:00:46,309
Ай!
613
01:00:50,772 --> 01:00:52,231
Ай!
614
01:01:00,114 --> 01:01:01,741
Непогано, Але!
615
01:01:10,083 --> 01:01:11,042
Не наближайтеся!
616
01:01:17,131 --> 01:01:18,257
Вибачте…
617
01:01:20,301 --> 01:01:23,930
Ах ти покидьок, не втягуй у це інших!
618
01:01:24,597 --> 01:01:28,267
Прийми свою кару, і все це закінчиться.
619
01:01:34,107 --> 01:01:35,858
Еде, дивись! Час відступати!
620
01:01:37,360 --> 01:01:39,821
З'явився гомункул.
621
01:01:44,742 --> 01:01:46,285
Останнє запитання до тебе.
622
01:01:48,913 --> 01:01:50,289
Як міг посланець Божий
623
01:01:51,416 --> 01:01:54,293
холоднокровно вбити лікарів,
що рятували людей?
624
01:01:56,462 --> 01:01:59,382
Пам'ятаєш лікарів з Аместрису? Рокбеллів.
625
01:02:02,260 --> 01:02:04,137
Вони поїхали в Ішвар у війну
626
01:02:04,762 --> 01:02:07,974
і лікували ішваритів
навіть після наказу про винищення.
627
01:02:08,057 --> 01:02:09,392
-Чекай, Еде!
-Шраме!
628
01:02:10,476 --> 01:02:13,563
Ти забув лікарів,
які тебе врятували, і яких ти вбив?
629
01:02:13,646 --> 01:02:14,731
Брате!
630
01:02:21,988 --> 01:02:22,822
Що…
631
01:02:25,408 --> 01:02:26,451
Про що ти?
632
01:02:34,333 --> 01:02:35,168
Ця людина…
633
01:02:36,836 --> 01:02:38,796
вбила моїх батьків?
634
01:02:44,761 --> 01:02:46,888
Тобто, їх убив той…
635
01:02:49,515 --> 01:02:50,725
кого вони врятували?
636
01:02:59,650 --> 01:03:00,485
Ти…
637
01:03:03,529 --> 01:03:05,531
убив моїх маму і тата?
638
01:03:14,165 --> 01:03:15,374
Ти це не заперечуєш?
639
01:03:24,133 --> 01:03:26,886
Що вони тобі зробили?
640
01:03:29,305 --> 01:03:32,558
Вони не заслуговували на смерть!
641
01:03:40,107 --> 01:03:41,359
Поверни їх!
642
01:03:43,528 --> 01:03:46,489
Поверни мені батьків!
643
01:04:19,397 --> 01:04:22,775
Зажди, Вінрі! Не роби цього.
644
01:04:23,526 --> 01:04:24,360
Вінрі!
645
01:04:31,576 --> 01:04:32,577
Стій, Вінрі!
646
01:04:41,502 --> 01:04:44,088
Не стріляй! Поклади пістолет!
647
01:04:44,839 --> 01:04:46,424
Поклади!
648
01:04:51,304 --> 01:04:52,680
Ти — дочка тих лікарів?
649
01:05:02,607 --> 01:05:04,859
Ти маєш повне право в мене вистрілити.
650
01:05:06,402 --> 01:05:10,448
Проте, якщо ти це зробиш,
у той самий момент ти станеш моїм ворогом.
651
01:05:12,283 --> 01:05:13,117
Покидьок.
652
01:05:15,036 --> 01:05:16,662
Торкнися Вінрі хоч пальцем.
653
01:05:17,538 --> 01:05:19,749
-Я вб'ю тебе!
-Ти мене вб'єш? Давай!
654
01:05:21,375 --> 01:05:23,878
Це коло не розірвати,
доки один із нас не помре.
655
01:05:25,046 --> 01:05:25,880
Тато…
656
01:05:28,132 --> 01:05:28,966
Мама…
657
01:05:29,050 --> 01:05:33,429
Не стріляй. Поклади пістолет і йди звідси.
658
01:05:35,890 --> 01:05:36,724
Швидше!
659
01:05:38,100 --> 01:05:40,019
Якщо не збираєшся стріляти, йди.
660
01:05:40,519 --> 01:05:41,354
Не заважай!
661
01:05:56,953 --> 01:05:57,870
Не стріляй!
662
01:06:15,096 --> 01:06:16,389
На землю!
663
01:06:35,574 --> 01:06:37,326
Швидше, забери звідси Вінрі!
664
01:06:46,627 --> 01:06:47,461
Вінрі.
665
01:06:49,255 --> 01:06:50,339
Відпусти пістолет.
666
01:06:55,136 --> 01:06:56,095
Я не вистрілила…
667
01:07:00,057 --> 01:07:01,392
хоча він убив батьків.
668
01:07:08,065 --> 01:07:10,192
Не вбивай його. Прошу.
669
01:07:11,944 --> 01:07:15,906
Але ж він убив моїх батьків.
670
01:07:16,866 --> 01:07:18,701
Він намагався вбити тебе й Ала.
671
01:07:22,663 --> 01:07:23,497
Послухай.
672
01:07:26,250 --> 01:07:29,336
У Резембулі ти бачила
багато пацієнтів без рук і ніг.
673
01:07:32,006 --> 01:07:32,840
І мене.
674
01:07:34,759 --> 01:07:36,719
Ти дала мені нову руку і ногу.
675
01:07:39,722 --> 01:07:40,639
Твої руки
676
01:07:42,349 --> 01:07:43,517
не для вбивства.
677
01:07:49,023 --> 01:07:50,149
Вони дарують життя.
678
01:08:46,539 --> 01:08:47,456
Дідько.
679
01:08:47,540 --> 01:08:49,542
Як ти мене впізнав?!
680
01:08:59,677 --> 01:09:03,389
Слухайте, може,
уже час дати нам вас упіймати?
681
01:09:11,480 --> 01:09:12,940
Послухай, чужинцю.
682
01:09:13,566 --> 01:09:16,861
Я не дозволю такого у своїй країні.
Припини та відступи.
683
01:09:20,197 --> 01:09:21,365
Мій принце!
684
01:09:23,659 --> 01:09:24,493
Ранфан!
685
01:09:42,678 --> 01:09:43,512
Ого?
686
01:09:44,054 --> 01:09:48,309
А ти вправний боєць.
Завжди намагаєшся триматися в сліпій зоні.
687
01:09:56,650 --> 01:09:59,236
Вставай, Ранфан! Ходімо!
688
01:10:10,122 --> 01:10:10,956
Незбагненно.
689
01:10:12,708 --> 01:10:18,047
Якщо скинути цей баласт, ти можеш утекти.
690
01:10:21,258 --> 01:10:22,092
Баласт?
691
01:10:27,681 --> 01:10:29,808
Схоже, ти — лідер цієї країни.
692
01:10:30,976 --> 01:10:33,187
Правитель має служити своєму народу.
693
01:10:33,729 --> 01:10:35,606
Без народу немає правителя.
694
01:10:37,233 --> 01:10:38,484
Кінге Брендлі!
695
01:10:39,610 --> 01:10:42,112
Тобі ніколи не стати справжнім правителем.
696
01:10:54,375 --> 01:10:55,209
Що не так?
697
01:10:56,210 --> 01:10:58,128
Це око досі бачить.
698
01:11:12,017 --> 01:11:15,771
Боже мій, яке відчайдушне дитя.
699
01:11:24,822 --> 01:11:26,365
Знов тупик.
700
01:11:32,871 --> 01:11:36,292
Мій принце, якщо
так піде й далі, він нас схопить.
701
01:11:38,210 --> 01:11:39,795
-Мій принце.
-Що?
702
01:11:40,462 --> 01:11:43,090
У мене не працює ліва рука.
703
01:11:46,176 --> 01:11:47,594
Я більше не можу битися.
704
01:11:48,637 --> 01:11:54,310
Без народу немає правителя.
Але без правителя народ губиться.
705
01:11:55,019 --> 01:11:55,936
Я тебе не кину.
706
01:11:57,271 --> 01:12:00,316
Заради справи багато що можна кинути.
707
01:12:02,860 --> 01:12:03,819
Що ти робиш?
708
01:12:05,904 --> 01:12:07,239
Ні!
709
01:12:21,503 --> 01:12:24,840
Ці обладунки порожні.
710
01:12:26,133 --> 01:12:27,426
Це зробила алхімія?
711
01:12:29,803 --> 01:12:31,013
Так.
712
01:12:32,348 --> 01:12:33,307
Мені тебе шкода.
713
01:12:33,891 --> 01:12:37,394
У цьому жалюгідному тілі
ти й досі покладаєшся на алхімію?
714
01:12:39,104 --> 01:12:45,027
Я багато чого не можу,
але це не значить, що я жалюгідний.
715
01:12:45,903 --> 01:12:48,072
Ти не маєш права жаліти мене.
716
01:12:48,655 --> 01:12:51,241
Я вірю в можливості алхімії.
717
01:12:52,409 --> 01:12:54,370
Тоді немає потреби стримуватися.
718
01:12:58,457 --> 01:12:59,291
О ні!
719
01:13:04,046 --> 01:13:05,339
Брате!
720
01:13:06,965 --> 01:13:08,300
Вінрі у безпеці.
721
01:13:10,052 --> 01:13:12,721
Тож повернемося до справи.
722
01:13:19,812 --> 01:13:22,314
Я тебе знайшов!
723
01:13:24,233 --> 01:13:26,193
Ішварит.
724
01:14:01,645 --> 01:14:06,316
Чорт, чому Лін їх не впіймав?
725
01:14:10,028 --> 01:14:11,029
Ліне!
726
01:14:15,534 --> 01:14:16,618
Пригнись!
727
01:14:23,459 --> 01:14:24,460
Міцний трос!
728
01:14:25,419 --> 01:14:26,253
Зрозумів!
729
01:14:46,023 --> 01:14:48,692
Якщо він зростатиме,
його пута тіснішатимуть.
730
01:14:49,318 --> 01:14:51,862
Я спіймав тебе, гомункуле!
731
01:15:02,956 --> 01:15:03,916
Дотепно.
732
01:15:16,136 --> 01:15:18,889
Тут сліди чи запах крові не відстежиш.
733
01:15:23,769 --> 01:15:27,022
Бачиш, я втекла від тебе…
734
01:15:29,066 --> 01:15:29,983
чудовиську.
735
01:15:36,073 --> 01:15:37,616
Я виконав свою обіцянку.
736
01:15:41,662 --> 01:15:43,163
Не знаю, що відбувається,
737
01:15:44,623 --> 01:15:46,124
але тепер вас чекає кара.
738
01:15:54,132 --> 01:15:55,801
Застрибуйте, поїхали!
739
01:15:55,884 --> 01:15:57,886
Хто це? Лейтенант?
740
01:15:58,512 --> 01:16:00,472
Військова поліція їде. Швидше!
741
01:16:06,645 --> 01:16:08,981
Їдьте! Ми схопимо Шрама.
742
01:16:15,821 --> 01:16:17,364
Треба забрати мою подругу.
743
01:16:21,702 --> 01:16:23,537
Шраме! Як ти?
744
01:16:28,166 --> 01:16:29,001
Мей!
745
01:16:30,460 --> 01:16:32,212
Що? Альфонсе?
746
01:16:33,922 --> 01:16:36,592
Що відбувається, Шраме?
747
01:16:37,217 --> 01:16:38,385
Згодом поясню.
748
01:17:05,787 --> 01:17:07,080
Шраме!
749
01:17:11,126 --> 01:17:14,129
Ти відтяла собі руку
та втекла в каналізацію?
750
01:17:14,921 --> 01:17:16,340
Може й правець схопила.
751
01:17:18,008 --> 01:17:20,886
Я працював лише з трупами,
тому може бути боляче.
752
01:17:20,969 --> 01:17:22,846
Пані, притисніть те плече.
753
01:17:23,430 --> 01:17:24,264
Гаразд.
754
01:17:57,631 --> 01:17:58,465
Вибач.
755
01:18:01,802 --> 01:18:05,222
Це була моя ідея. Нема за що вибачатися.
756
01:18:08,392 --> 01:18:12,688
Я шукав секрет безсмертя,
тому я очікував, що жертв не уникнути,
757
01:18:16,650 --> 01:18:18,443
але до цього я був не готовий.
758
01:18:20,487 --> 01:18:21,321
Більше за мене
759
01:18:23,782 --> 01:18:25,492
на жертви була готова Ранфан.
760
01:18:37,254 --> 01:18:38,505
Вона сильний боєць.
761
01:18:40,090 --> 01:18:42,467
Так, віддана слуга.
762
01:18:45,679 --> 01:18:46,763
А ви…?
763
01:18:49,850 --> 01:18:52,853
Рой Мустанг, полковник
державного війська Аместрису.
764
01:18:58,775 --> 01:19:01,570
Дванадцятий принц Ксінгу, Лін Яо.
765
01:19:03,238 --> 01:19:04,740
Дякую, що знайшли лікаря.
766
01:19:18,378 --> 01:19:22,340
Мене досі дивує,
що вам удалося схопити живого гомункула.
767
01:19:23,842 --> 01:19:27,971
Ми заберемо його в Ксінг, але спершу
можете спитати в нього, що хочете.
768
01:19:29,306 --> 01:19:33,018
Я відчуваю до них стійку неприязнь.
769
01:19:33,852 --> 01:19:37,397
І, схоже, вони пов'язані
з вищими чинами армії.
770
01:19:37,898 --> 01:19:38,982
Вищими чинами?
771
01:19:40,567 --> 01:19:41,693
Усе набагато гірше.
772
01:19:44,321 --> 01:19:47,991
Схоже, Кінг Бредлі — теж гомункул.
773
01:19:51,244 --> 01:19:52,078
Що?
774
01:19:53,121 --> 01:19:53,955
Під пов'язкою
775
01:19:55,582 --> 01:19:57,459
на оці в нього знак гомункула.
776
01:19:58,835 --> 01:20:01,004
І в нього надлюдські здібності.
777
01:20:01,546 --> 01:20:02,380
Не може бути!
778
01:20:02,881 --> 01:20:05,133
Лідер цієї країни — гомункул?
779
01:20:05,884 --> 01:20:10,055
Чекайте. У фюрера є син.
780
01:20:11,556 --> 01:20:12,432
Так.
781
01:20:12,516 --> 01:20:15,685
Гомункули не можуть розмножуватися.
782
01:20:15,769 --> 01:20:16,937
Вірно.
783
01:20:17,020 --> 01:20:17,854
Ні…
784
01:20:19,523 --> 01:20:21,358
Селіма всиновили.
785
01:20:23,568 --> 01:20:24,402
Усиновили?
786
01:20:28,281 --> 01:20:29,908
Чудовисько він чи людина,
787
01:20:30,909 --> 01:20:35,872
але тепер буде легше
скинути його з трону фюрера.
788
01:20:47,175 --> 01:20:51,054
Мустанг убив Хтивість…
789
01:20:56,101 --> 01:20:59,604
Мустанг убив Хтивість…
790
01:21:00,981 --> 01:21:02,232
Хтивість…
791
01:21:09,698 --> 01:21:10,740
Лють,
792
01:21:11,408 --> 01:21:16,788
чому ти відпустив Вогняного алхіміка?
793
01:21:20,208 --> 01:21:21,626
Я можу його використати.
794
01:21:27,799 --> 01:21:29,342
Правда?
795
01:21:33,305 --> 01:21:36,474
Я змушу його відкрити Браму.
796
01:21:38,768 --> 01:21:40,562
Тоді залишу це на твій розсуд.
797
01:22:04,920 --> 01:22:05,754
Як ти?
798
01:22:16,097 --> 01:22:16,932
Фу!
799
01:22:29,444 --> 01:22:32,948
Ти втратила руку,
принцу довелося тобі допомагати,
800
01:22:34,616 --> 01:22:36,159
а тепер ти в такому стані.
801
01:22:39,663 --> 01:22:41,081
Що ви робите?!
802
01:22:41,164 --> 01:22:44,084
Гадаєш, ти гідна родини, обраної родом Яо?
803
01:22:44,167 --> 01:22:45,794
Припини, старий. Їй боляче.
804
01:22:53,385 --> 01:22:54,219
Її немає?
805
01:22:58,723 --> 01:23:00,684
У тебе більше немає руки?
806
01:23:12,904 --> 01:23:14,155
Вибач, дідусю.
807
01:23:16,574 --> 01:23:17,409
Вибач.
808
01:23:38,555 --> 01:23:39,639
Сяомей…
809
01:23:45,520 --> 01:23:46,938
Йди пошукай її.
810
01:23:47,856 --> 01:23:50,859
Ні. Спершу я маю подбати про тебе.
811
01:23:52,819 --> 01:23:56,698
Куля пройшла наскрізь.
Треба зупинити кровотечу.
812
01:23:58,283 --> 01:23:59,117
Що ти робиш?
813
01:23:59,784 --> 01:24:01,995
Мистецтво очищення зцілить твою рану.
814
01:24:20,930 --> 01:24:22,348
Нічого не хочеш спитати?
815
01:24:23,308 --> 01:24:26,269
Ти поранений. Зосередься на одужанні.
816
01:24:32,400 --> 01:24:38,198
Схоже, у цьому татуюванні
поєднані мистецтво очищення та алхімія.
817
01:24:59,511 --> 01:25:01,513
У мене такі ж очі, як у неї?
818
01:25:19,155 --> 01:25:19,989
Де полковник?
819
01:25:21,324 --> 01:25:22,325
Поїхав.
820
01:25:23,326 --> 01:25:25,620
Йому є над чим подумати щодо фюрера.
821
01:25:33,128 --> 01:25:34,087
Лейтенанте…
822
01:25:36,631 --> 01:25:38,633
Ти не думала, що твоя ноша заважка?
823
01:25:42,720 --> 01:25:46,558
Я не маю права казати, що вона заважка.
824
01:25:51,354 --> 01:25:53,439
Бо в минулому я вбила багато людей.
825
01:25:56,568 --> 01:25:59,445
Тобто, ти маєш на увазі ішваритів?
826
01:26:01,072 --> 01:26:01,906
Так.
827
01:26:06,161 --> 01:26:07,704
Можна запитати про Ішвар?
828
01:26:12,792 --> 01:26:15,670
Я нічого не знаю
про батьків Вінрі або про Шрама,
829
01:26:17,463 --> 01:26:21,217
і мені соромно, що я так мало знаю.
830
01:26:35,440 --> 01:26:40,862
В останній рік навчання в академії
мене відправили на війну в Ішварі.
831
01:27:00,465 --> 01:27:03,384
Минуло сім років,
і країна хотіла закінчити війну,
832
01:27:04,010 --> 01:27:06,763
тому наказом фюрера 3066
833
01:27:07,597 --> 01:27:11,434
на фронт як живу зброю відправили
багато державних алхіміків.
834
01:27:13,561 --> 01:27:17,523
Це було початком
так званої винищувальної кампанії.
835
01:27:22,153 --> 01:27:24,697
Старший брате,
армія Аместрису вже близько.
836
01:27:31,454 --> 01:27:32,664
Що це за татуювання?
837
01:27:33,206 --> 01:27:34,040
А, ці?
838
01:27:34,540 --> 01:27:37,502
Алхімія — це осмислення,
руйнування та відтворення.
839
01:27:37,585 --> 01:27:40,838
Права рука — це руйнування.
Ліва — відновлення.
840
01:27:40,922 --> 01:27:41,965
Знов алхімія?
841
01:27:43,841 --> 01:27:48,054
У Ксінгу, країні на сході,
це називають Мистецтвом очищення.
842
01:27:48,721 --> 01:27:51,391
Я теж його вивчав і сам їх поєднав.
843
01:27:51,474 --> 01:27:54,852
Годі про це. Армія Аместрису вже тут!
844
01:27:58,273 --> 01:27:59,482
Вони почали наступ.
845
01:28:13,413 --> 01:28:14,247
Рою!
846
01:28:16,624 --> 01:28:17,458
Х'юзе…
847
01:28:19,711 --> 01:28:20,878
Ти теж тут?
848
01:28:20,962 --> 01:28:23,381
Давно не бачилися, Рою.
849
01:28:25,466 --> 01:28:27,427
Чи краще «майоре Мустанг»?
850
01:28:34,142 --> 01:28:34,976
У тебе…
851
01:28:36,185 --> 01:28:37,520
змінився вираз очей.
852
01:28:42,900 --> 01:28:44,193
У тебе теж.
853
01:28:45,903 --> 01:28:46,904
Погляд убивці.
854
01:28:51,284 --> 01:28:52,118
Так.
855
01:28:55,163 --> 01:28:55,997
Слухай.
856
01:28:56,539 --> 01:29:01,836
Якщо мета цієї винищувальної кампанії —
просто придушити повстання,
857
01:29:03,046 --> 01:29:05,048
чи не завеликий ризик?
858
01:29:07,842 --> 01:29:10,386
Я теж про це думав.
859
01:29:15,725 --> 01:29:16,684
Пригнися, Х'юзе!
860
01:29:18,353 --> 01:29:20,188
-Стріляють!
-Усе в порядку, Рою.
861
01:29:22,273 --> 01:29:24,317
За нами пильно наглядають.
862
01:29:25,902 --> 01:29:26,819
Наглядають?
863
01:29:27,945 --> 01:29:28,946
Так.
864
01:29:29,030 --> 01:29:30,114
Нова снайперка.
865
01:29:31,741 --> 01:29:34,285
Вона — кадет з академії,
але чудово стріляє.
866
01:29:35,828 --> 01:29:38,331
Вони тепер сюди навіть дітей звозять?
867
01:29:59,018 --> 01:30:01,187
Ось вона.
868
01:30:02,605 --> 01:30:04,524
Ти нас там урятувала. Дякую.
869
01:30:11,322 --> 01:30:13,324
Давно не бачилися, Мустангу.
870
01:30:25,753 --> 01:30:26,587
Старший брате!
871
01:30:30,675 --> 01:30:31,509
Старший брате!
872
01:30:33,136 --> 01:30:34,345
Як ти?
873
01:30:34,429 --> 01:30:35,930
Я в порядку.
874
01:30:37,181 --> 01:30:39,058
Державні алхіміки наближаються.
875
01:30:41,018 --> 01:30:41,853
Тримай.
876
01:30:43,146 --> 01:30:44,021
Що це?
877
01:30:44,105 --> 01:30:46,774
Мої дослідження. Візьми та тікай.
878
01:30:46,858 --> 01:30:48,025
Хвилинку.
879
01:30:48,109 --> 01:30:49,610
Чому не забереш їх сам?
880
01:30:50,111 --> 01:30:53,614
Ти — бойовий жрець.
У тебе кращі шанси вижити.
881
01:30:55,283 --> 01:30:56,117
Старший брате…
882
01:31:09,672 --> 01:31:11,215
Державний алхімік!
883
01:31:20,933 --> 01:31:21,809
На землю!
884
01:31:22,602 --> 01:31:23,561
Старший брате!
885
01:31:30,234 --> 01:31:31,527
Чарівно.
886
01:31:34,197 --> 01:31:35,907
Який чарівний звук.
887
01:31:37,950 --> 01:31:39,494
Дивовижно.
888
01:31:41,496 --> 01:31:44,415
Дивовижно!
889
01:32:07,730 --> 01:32:08,564
Прокидайся!
890
01:32:16,239 --> 01:32:17,114
Твоя рука…
891
01:32:23,538 --> 01:32:26,916
Де його рука? Де рука мого брата?
892
01:32:29,377 --> 01:32:31,170
Дідько, кров не зупиняється.
893
01:32:32,713 --> 01:32:33,839
Допоможіть!
894
01:32:55,778 --> 01:32:56,612
Живи.
895
01:32:58,739 --> 01:32:59,782
Не помирай.
896
01:33:21,137 --> 01:33:23,889
Не рухайся. Рана ще не зажила.
897
01:33:25,683 --> 01:33:27,476
Рука мого старшого брата…
898
01:33:28,894 --> 01:33:29,729
Не рухайся.
899
01:33:32,565 --> 01:33:33,983
Яке полегшення.
900
01:33:35,735 --> 01:33:37,653
Старший брате, ти…
901
01:33:50,458 --> 01:33:53,002
Що це?
902
01:33:53,794 --> 01:33:56,756
-Заспокійливе!
-Закінчилося на останньому пацієнті.
903
01:34:04,722 --> 01:34:05,890
На землю!
904
01:34:07,975 --> 01:34:10,811
Державні алхіміки…
905
01:34:12,021 --> 01:34:14,106
Аместрійці…
906
01:34:16,442 --> 01:34:17,693
Я вам не пробачу.
907
01:34:20,613 --> 01:34:21,614
Ви…
908
01:34:23,824 --> 01:34:25,242
Люди…
909
01:34:27,870 --> 01:34:28,913
Докторе Рокбелл!
910
01:34:46,681 --> 01:34:50,226
Винищувальна кампанія,
на яку відправили державних алхіміків,
911
01:34:50,851 --> 01:34:52,603
незабаром завершилася.
912
01:35:00,945 --> 01:35:02,530
Нарешті це скінчилося.
913
01:35:04,865 --> 01:35:05,700
Х'юзе.
914
01:35:07,034 --> 01:35:09,995
У чому була справжня причина цієї війни?
915
01:35:12,581 --> 01:35:16,711
Усе, що солдати чують
на цьому рівні — це накази.
916
01:35:18,003 --> 01:35:19,380
Ми стількох убили.
917
01:35:22,842 --> 01:35:24,343
Але й багатьох захистили.
918
01:35:26,429 --> 01:35:31,851
Можеш вважати мене наївним,
але я хочу захистити всіх.
919
01:35:34,103 --> 01:35:35,604
Тоді тобі варто бути там.
920
01:35:38,482 --> 01:35:40,526
Тобі треба видертися на вершину.
921
01:35:45,406 --> 01:35:51,412
Сподіваюся, колись я побачу країну,
на яку ти дивитимешся зверху.
922
01:36:14,935 --> 01:36:16,103
Бойовий товариш?
923
01:36:18,522 --> 01:36:19,356
Ні.
924
01:36:20,483 --> 01:36:23,652
Ішваритська дитина,
яку застрелили й кинули тут.
925
01:36:27,031 --> 01:36:27,865
Ходімо.
926
01:36:29,950 --> 01:36:30,993
Війна скінчилася.
927
01:36:34,163 --> 01:36:35,247
Я повірила в тебе,
928
01:36:36,957 --> 01:36:38,918
довірила дослідження свого батька
929
01:36:40,419 --> 01:36:43,130
та створила Вогняного алхіміка.
930
01:36:47,551 --> 01:36:50,095
Навіть якби це
не виправдало моїх очікувань,
931
01:36:51,347 --> 01:36:53,265
від реальності не втечеш.
932
01:36:56,852 --> 01:36:58,979
Заперечення, спокута
933
01:37:00,523 --> 01:37:03,234
і пошук прощення —
це надто амбітно для вбивць.
934
01:37:05,110 --> 01:37:08,781
Лише ми, солдати,
мали забруднити руки та пролити кров.
935
01:37:10,282 --> 01:37:12,868
Але, що б там не було,
936
01:37:13,953 --> 01:37:16,038
ми маємо вижити та змінити країну.
937
01:37:20,876 --> 01:37:24,713
Якщо я зійду з цього шляху,
938
01:37:25,297 --> 01:37:26,257
застрель мене.
939
01:37:29,218 --> 01:37:30,678
Ти маєш на це право.
940
01:37:51,532 --> 01:37:54,285
Ти безумовно дуже дивна кішка.
941
01:37:55,536 --> 01:37:57,788
Чи ти — пес?
942
01:37:58,455 --> 01:38:01,125
Ні, гадаю, ти точно кішка.
943
01:38:01,792 --> 01:38:04,628
Але ти не гавкаєш і не нявчиш.
944
01:38:06,213 --> 01:38:08,257
Ксінг повен загадок.
945
01:38:16,348 --> 01:38:18,058
Що? Сяомей?
946
01:38:19,643 --> 01:38:22,646
Я така рада. Я хвилювалася за тебе.
947
01:38:38,162 --> 01:38:40,414
Ходімо. Шрам чекає на нас.
948
01:38:58,766 --> 01:39:01,185
Чудова робота, Але. Це було дуже спритно.
949
01:39:02,269 --> 01:39:04,188
Може, зачекаємо полковника?
950
01:39:04,271 --> 01:39:10,110
Ні, ми самі його схопимо
і змусимо благати Вінрі про прощення.
951
01:39:12,947 --> 01:39:13,781
Ховайся!
952
01:39:29,004 --> 01:39:32,675
Не віриться, що ця дівчина — принцеса…
953
01:39:32,758 --> 01:39:35,177
Чекай. Хто принцеса?
954
01:39:35,260 --> 01:39:38,389
Що? Ти що, не чув Ліна?
955
01:39:39,139 --> 01:39:42,726
Мей — претендентка на трон,
принцеса з родини Чан.
956
01:39:43,310 --> 01:39:45,354
Принцеса? Вона?
957
01:39:46,981 --> 01:39:47,815
Не може бути.
958
01:39:51,610 --> 01:39:55,114
Тобі потрібно щось окрім їжі та води?
959
01:39:58,367 --> 01:39:59,785
Гаразд. Я пішла.
960
01:40:24,685 --> 01:40:26,520
Тепер ти не втечеш.
961
01:40:32,609 --> 01:40:34,445
Прийняття своєї кари
962
01:40:36,363 --> 01:40:37,906
свідчить про добрі наміри.
963
01:40:38,782 --> 01:40:39,616
Га?
964
01:40:40,534 --> 01:40:41,702
Та ну?
965
01:41:03,140 --> 01:41:04,975
Хіба в тебе не травмована нога?
966
01:41:05,601 --> 01:41:08,812
Ти не зможеш
протистояти мені з такою ногою.
967
01:41:09,855 --> 01:41:13,233
Ти мені не зашкодиш,
якщо не торкатимешся мого тіла.
968
01:41:26,163 --> 01:41:27,790
Чудово, спрацювало.
969
01:41:38,133 --> 01:41:39,426
Чудова робота, Але.
970
01:41:41,678 --> 01:41:46,558
Ти завжди для втечі
руйнуєш землю під собою.
971
01:41:48,143 --> 01:41:51,480
-Еде, швидше, зафіксуй йому праву руку.
-Ага.
972
01:41:51,563 --> 01:41:55,984
Я зруйнував не лише ту підлогу.
973
01:42:43,532 --> 01:42:46,994
Божевільний покидьок…
974
01:42:48,287 --> 01:42:49,121
Ай.
975
01:43:26,325 --> 01:43:27,242
Вінрі!
976
01:43:38,670 --> 01:43:39,796
Відійди.
977
01:43:41,381 --> 01:43:42,799
Ідіот, нащо її привів?
978
01:43:43,675 --> 01:43:47,304
Це я вмовила їх взяти мене із собою.
979
01:43:56,813 --> 01:43:58,190
Не наближайся до нього.
980
01:43:59,107 --> 01:43:59,983
Усе добре.
981
01:44:00,067 --> 01:44:01,443
Та яке в біса добре.
982
01:44:02,778 --> 01:44:03,904
Дай нам поговорити.
983
01:44:05,322 --> 01:44:08,784
Я хочу подивитися йому в очі
та поговорити.
984
01:44:28,887 --> 01:44:32,224
Чому ти вбив моїх батьків?
985
01:44:38,563 --> 01:44:41,066
Що б я не сказав,
це буде лише виправдання.
986
01:44:52,077 --> 01:44:55,747
Я справді вбив ту пару лікарів, Рокбеллів.
987
01:45:01,628 --> 01:45:02,879
Тому, як їхня донька,
988
01:45:05,882 --> 01:45:08,051
ти маєш право засуджувати мене.
989
01:45:32,743 --> 01:45:35,537
Ти стечеш кров'ю,
якщо не подбати про твою руку.
990
01:45:45,047 --> 01:45:46,131
Мої батьки
991
01:45:47,716 --> 01:45:49,343
теж так вчинили би.
992
01:45:57,642 --> 01:46:00,020
Мої мама й тато врятували тобі життя,
993
01:46:01,396 --> 01:46:04,441
і, мабуть, вони мали на те причину.
994
01:46:10,405 --> 01:46:12,074
Тобто, ти мені пробачаєш?
995
01:46:13,533 --> 01:46:14,534
Не перекручуй.
996
01:46:17,621 --> 01:46:19,122
Я не пробачу вбивство.
997
01:46:27,631 --> 01:46:29,299
Ти маєш це стерпіти.
998
01:46:32,844 --> 01:46:35,263
Ви просите мене пробачити державну армію?
999
01:46:37,182 --> 01:46:39,810
Стерпіти — не те саме, що й пробачити.
1000
01:46:40,894 --> 01:46:45,232
Ти не маєш пробачати
несправедливість цього світу.
1001
01:46:46,024 --> 01:46:49,486
Як людина, ти маєш злитися.
1002
01:46:52,114 --> 01:46:54,616
Але також ти маєш стерпіти.
1003
01:46:56,243 --> 01:47:00,205
Потрібно терпіти та терпіти, до кінця,
1004
01:47:01,915 --> 01:47:05,669
доки не розірветься коло ненависті.
1005
01:47:07,003 --> 01:47:10,549
Негативні емоції рухають світ
у негативному напрямку.
1006
01:47:11,133 --> 01:47:15,512
А добрі емоції рухають світ до добра.
1007
01:47:40,620 --> 01:47:41,455
Вінрі…
1008
01:47:44,875 --> 01:47:47,294
Усе добре. Я не плакатиму.
1009
01:48:06,271 --> 01:48:07,481
Це рішення Вінрі,
1010
01:48:10,233 --> 01:48:14,696
але, якби ми вирішували,
ми би тебе притягнули на їхні могили.
1011
01:48:16,198 --> 01:48:19,701
Прийми мовчки свою кару
та заплати за свої злочини.
1012
01:48:22,496 --> 01:48:23,330
У мені…
1013
01:48:26,374 --> 01:48:29,920
гній, що називають ненавистю,
який зародився під час війни.
1014
01:48:32,839 --> 01:48:34,382
І через цей гній
1015
01:48:35,175 --> 01:48:36,885
навіть Бог мене не врятує.
1016
01:48:38,303 --> 01:48:42,265
Я заслуговую потонути у бруді та зникнути.
1017
01:48:44,935 --> 01:48:45,769
Дівчино.
1018
01:48:48,605 --> 01:48:53,401
Нічого не зміниться,
навіть якщо я вибачусь,
1019
01:48:55,946 --> 01:48:58,365
і я не сподіваюся на твоє прощення.
1020
01:49:01,868 --> 01:49:02,702
Але…
1021
01:49:09,626 --> 01:49:10,835
Мені шкода.
1022
01:49:24,266 --> 01:49:25,767
Еде! У нас проблема!
1023
01:49:36,820 --> 01:49:38,863
Мустанг
1024
01:49:39,823 --> 01:49:41,950
убив Хтивість.
1025
01:49:42,742 --> 01:49:46,538
Мустанг!
1026
01:50:01,469 --> 01:50:04,347
Що це в біса таке?
1027
01:50:16,735 --> 01:50:17,902
Полковнику!
1028
01:50:17,986 --> 01:50:18,820
Полковнику!
1029
01:50:19,321 --> 01:50:20,155
Полковнику!
1030
01:50:22,324 --> 01:50:23,992
Еде, Шрам утік!
1031
01:50:25,493 --> 01:50:26,703
Дідько!
1032
01:50:39,257 --> 01:50:40,675
Вінрі!
1033
01:50:48,433 --> 01:50:50,727
Швидше, забирайся звідси!
1034
01:50:57,317 --> 01:50:59,402
І ви теж. Забирайтеся!
1035
01:51:01,363 --> 01:51:02,656
Я зараз повернусь!
1036
01:51:19,798 --> 01:51:21,049
Лейтенанте, увези їх.
1037
01:51:21,549 --> 01:51:23,760
Чекай. Я не можу вас тут залишити!
1038
01:51:25,136 --> 01:51:26,888
Ти поранений і затримаєш нас.
1039
01:51:29,307 --> 01:51:31,226
У тебе ще будуть свої битви.
1040
01:51:34,646 --> 01:51:35,647
Подбай про Вінрі.
1041
01:51:38,817 --> 01:51:39,776
Обіцяю.
1042
01:51:42,987 --> 01:51:43,822
Лейтенанте!
1043
01:52:02,173 --> 01:52:03,633
Мустанг
1044
01:52:04,801 --> 01:52:06,511
убив Хтивість.
1045
01:52:07,011 --> 01:52:08,471
Гей, Обжерливість!
1046
01:52:24,654 --> 01:52:26,114
Вгамуйся, Обжерливість.
1047
01:52:26,197 --> 01:52:29,909
Я казав тобі не їсти
вогняного полковника і цих коротунів.
1048
01:52:30,535 --> 01:52:34,706
Мустанг убив Хтивість!
1049
01:52:34,789 --> 01:52:36,082
Отець буде злий.
1050
01:52:37,834 --> 01:52:40,628
Отець буде злий?
1051
01:52:42,088 --> 01:52:44,966
Так. Отець буде злий на тебе.
1052
01:52:46,176 --> 01:52:47,135
Злий на мене…
1053
01:52:48,094 --> 01:52:52,682
Гаразд. Я беру на себе Заздрість,
а ви — Обжерливість.
1054
01:53:02,525 --> 01:53:04,736
Мені не можна тебе їсти!
1055
01:53:05,695 --> 01:53:06,529
Покидьок!
1056
01:53:08,281 --> 01:53:10,241
Мені не можна тебе їсти!
1057
01:53:23,254 --> 01:53:24,631
Зроби це, Обжерливість!
1058
01:53:26,633 --> 01:53:28,301
Ліне! Він тебе з'їсть!
1059
01:53:29,052 --> 01:53:30,970
Чекай! Не їж людські жертви!
1060
01:53:33,723 --> 01:53:34,808
Брате!
1061
01:53:47,403 --> 01:53:49,864
Ой. Я з'їв людську жертву.
1062
01:53:55,453 --> 01:53:56,287
Брате…
1063
01:53:57,956 --> 01:53:58,790
Брате!
1064
01:53:59,541 --> 01:54:01,209
І Заздрість з'їв.
1065
01:54:03,503 --> 01:54:05,463
Брате! Ліне!
1066
01:54:07,257 --> 01:54:11,719
Виплюнь їх! Виплюнь мого брата і Ліна!
1067
01:54:11,803 --> 01:54:13,972
Не можу. Я їх з'їв.
1068
01:54:23,481 --> 01:54:24,315
Не може бути.
1069
01:54:29,445 --> 01:54:30,280
Брате…
1070
01:55:05,648 --> 01:55:06,482
Що за сморід.
1071
01:55:08,359 --> 01:55:09,277
Як же тут тхне.
1072
01:55:14,157 --> 01:55:15,366
Запах заліза.
1073
01:55:20,663 --> 01:55:21,497
Це кров?
1074
01:55:24,834 --> 01:55:27,754
Точно, Обжерливість мене з'їв.
1075
01:55:31,341 --> 01:55:33,843
Гей, тут хтось є?
1076
01:55:35,595 --> 01:55:36,930
Це що в біса таке?
1077
01:55:38,473 --> 01:55:39,307
Але!
1078
01:55:42,810 --> 01:55:43,811
Тупий принце!
1079
01:55:46,856 --> 01:55:48,566
Ти кого тупим назвав?
1080
01:55:51,861 --> 01:55:54,238
Ти насмілився так розмовляти з принцем?
1081
01:55:54,864 --> 01:55:56,783
О, ти в порядку.
1082
01:55:59,744 --> 01:56:02,330
То де ми?
1083
01:56:03,206 --> 01:56:04,040
Не знаю.
1084
01:56:05,541 --> 01:56:09,837
Весь мій шлях сюди було темно.
1085
01:56:11,965 --> 01:56:12,966
Це ви?
1086
01:56:17,136 --> 01:56:17,971
Заздрість.
1087
01:56:22,475 --> 01:56:23,685
Покажи нам вихід.
1088
01:56:25,645 --> 01:56:27,146
Виходу немає.
1089
01:56:28,147 --> 01:56:30,525
Цього разу він дійсно облажався.
1090
01:56:33,820 --> 01:56:37,448
Обжерливість, ідіот такий,
навіть мене з'їв.
1091
01:56:38,366 --> 01:56:41,953
Тобто, ми справді в шлунку Обжерливості?
1092
01:56:43,454 --> 01:56:47,583
Обжерливість — це Портал правди,
який створив Отець.
1093
01:56:49,002 --> 01:56:50,169
Портал правди?
1094
01:56:52,171 --> 01:56:55,967
Але Портал правди
не так виглядає зсередини.
1095
01:56:58,886 --> 01:56:59,721
Це
1096
01:57:00,263 --> 01:57:05,977
підробка, невдала спроба Отця створити
портал, навіть попри всю його силу.
1097
01:57:06,060 --> 01:57:06,978
Підробка?
1098
01:57:07,770 --> 01:57:08,604
Так.
1099
01:57:09,272 --> 01:57:11,399
Порожнеча між реальністю та правдою.
1100
01:57:13,067 --> 01:57:14,819
Звідси немає виходу.
1101
01:57:16,279 --> 01:57:18,239
Гей, а що таке Портал правди?
1102
01:57:21,701 --> 01:57:23,661
Звідси ніхто не вибереться.
1103
01:57:24,370 --> 01:57:27,915
Ми можемо лише чекати,
доки нас не полишать сили та життя.
1104
01:57:29,125 --> 01:57:30,626
Ми всі тут помремо.
1105
01:57:32,086 --> 01:57:34,172
-Ти брешеш!
-Не брешу.
1106
01:57:35,548 --> 01:57:38,676
Ми тут усі помремо.
1107
01:57:39,677 --> 01:57:41,888
Не кажи дурниць!
1108
01:57:45,641 --> 01:57:46,476
Ти…
1109
01:57:47,518 --> 01:57:48,352
навіть не…
1110
01:57:49,687 --> 01:57:51,522
Хочеш битися, хлопчисько?
1111
01:57:54,233 --> 01:57:55,359
Ну давай!
1112
01:57:57,361 --> 01:58:00,073
Я покажу тобі дещо цікаве перед смертю.
1113
01:58:11,876 --> 01:58:15,171
Здається, це недобре.
1114
01:58:16,714 --> 01:58:17,632
Ага.
1115
01:58:44,325 --> 01:58:47,745
ДАЛІ БУДЕ…
1116
02:03:28,275 --> 02:03:33,280
Переклад субтитрів: Катерина Волобуєва