1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:10,010 NETFLIX SUNAR 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,233 --> 00:00:30,947 FULLMETAL ALCHEMIST 20. YIL DÖNÜMÜ 5 00:00:53,636 --> 00:00:55,430 Jorio Comanche? 6 00:00:56,806 --> 00:00:58,308 Ta kendisi. 7 00:01:06,649 --> 00:01:08,735 Demek Ishval'lisin. 8 00:01:12,405 --> 00:01:17,786 Tanrı'ya meydan okuyan siz simyacıların kökünü kurutmak gerek. 9 00:01:19,746 --> 00:01:26,252 Gümüş Simyacı'ya tek başına mı kafa tutacaksın? 10 00:01:27,003 --> 00:01:29,339 Bu ne küstahlık! 11 00:01:37,764 --> 00:01:42,018 Savaş meydanının kokusu bana geçmişi anımsattı. 12 00:01:56,157 --> 00:01:59,661 Şu işe bak. Seni yaraladım. 13 00:02:01,329 --> 00:02:04,290 Sen mi beni yaraladın? 14 00:03:07,729 --> 00:03:08,980 Çabuk ol Al! 15 00:03:12,525 --> 00:03:13,651 Affedersiniz. 16 00:03:14,402 --> 00:03:17,822 Beni bu kalabalıkta koşturmak akıl kârı değil. 17 00:03:17,906 --> 00:03:20,867 Hayret bir şeysin. Tren kalkarsa seni beklemem. 18 00:03:21,618 --> 00:03:25,163 Devlet simyacısı sınavını unutan hangimizdi acaba? 19 00:03:25,246 --> 00:03:29,250 -Ne? Bir şey mi dedin? -Hayır. 20 00:03:30,710 --> 00:03:35,381 -Bu bizim tren, Merkez'e gidiyor! -Eyvah! 21 00:03:38,468 --> 00:03:39,510 Lanet olsun! 22 00:03:49,520 --> 00:03:51,314 Oh be, başardık! 23 00:04:04,911 --> 00:04:09,374 -Ne kadar aç kaldıysan bayılmışsın. -Elmalı turtam… 24 00:04:23,596 --> 00:04:26,641 Nihayet biraz kendime geldim. 25 00:04:26,724 --> 00:04:32,105 Bir yabancıya gösterdiğiniz nezaket için size gönülden minnettarım. 26 00:04:37,277 --> 00:04:39,028 Benim adım Lin Yao. 27 00:04:39,112 --> 00:04:41,864 -Xing'den geliyorum. -Xing'den mi? 28 00:04:41,948 --> 00:04:43,825 -Doğudaki devasa ülke mi? -Evet. 29 00:04:43,908 --> 00:04:47,161 Çok uzaklardan gelmişsin. Gezmeye mi geldin? 30 00:04:47,662 --> 00:04:52,625 Burada simya öğrenmeye geldim. Xing'de "arındırma sanatı" diyoruz. 31 00:04:53,293 --> 00:04:57,547 Arındırma sanatı simyadan biraz farklı değil mi? 32 00:04:57,630 --> 00:05:00,591 Daha çok tıp alanında kullanılıyor. 33 00:05:00,675 --> 00:05:03,720 Bu konuda oldukça bilgilisiniz. 34 00:05:04,220 --> 00:05:08,349 Madem öyle, Felsefe Taşı'nı da biliyor musunuz? 35 00:05:10,435 --> 00:05:15,064 O taşın peşindeyim. Hakkında bilginiz var mı? 36 00:05:17,900 --> 00:05:20,403 Hayır, hiç duymadım. 37 00:05:24,907 --> 00:05:28,870 Ama sanki sen bir şeyler biliyorsun. 38 00:05:30,788 --> 00:05:33,416 Felsefe Taşı'nı bulup ne yapacaksın? 39 00:05:36,794 --> 00:05:38,963 Ölümsüzlüğün sırrını öğreneceğim. 40 00:05:42,258 --> 00:05:43,760 Hadi oradan. 41 00:05:44,677 --> 00:05:45,720 Gidelim Al. 42 00:05:49,307 --> 00:05:50,892 Ne yapıyorsun? 43 00:05:51,726 --> 00:05:55,021 Ailevi sorunlarımı çözmek için o taşa ihtiyacım var. 44 00:05:55,104 --> 00:05:56,272 Kıpırdamayın! 45 00:06:04,822 --> 00:06:09,202 Bu trende askeriyeden bir pislik varmış, onu arıyoruz. 46 00:06:09,952 --> 00:06:14,040 Sakin olursanız başınıza bir şey gelmez. 47 00:06:14,123 --> 00:06:17,835 Askeriyeden bir pislik mi? Trende rütbeli biri mi var dersin? 48 00:06:17,919 --> 00:06:21,798 Askeriyede pislikten bol ne var ki? 49 00:06:22,882 --> 00:06:24,467 Belki Teğmen'dir. 50 00:06:25,843 --> 00:06:28,679 Bana bakın! Çenenizi kapayıp oturun. 51 00:06:30,181 --> 00:06:33,142 Onu bana doğrultmasan iyi edersin. 52 00:06:34,227 --> 00:06:35,686 Ne dedin sen? 53 00:06:54,205 --> 00:06:55,665 Bunlar da kim? 54 00:06:59,919 --> 00:07:04,090 Neyse, hoşbeşi sonra yaparız. Önce treni kurtaralım. 55 00:07:09,971 --> 00:07:11,264 Ne yapıyorsunuz? 56 00:07:12,473 --> 00:07:17,603 Felsefe Taşı'yla ilgili bildiğin her şeyi bana anlatmanı rica edeceğim. 57 00:07:17,687 --> 00:07:18,688 Ne var ne yoksa. 58 00:07:20,231 --> 00:07:22,066 Şu an bunun vakti mi? 59 00:07:25,945 --> 00:07:26,988 Seni pislik! 60 00:07:58,603 --> 00:08:01,189 Sinirimi bozma, yerinde dur! 61 00:08:08,571 --> 00:08:09,572 Ne? 62 00:08:19,373 --> 00:08:20,625 Abi! 63 00:08:25,254 --> 00:08:26,839 Abi, iyi misin? 64 00:08:26,923 --> 00:08:29,091 Deli mi bu? 65 00:08:34,847 --> 00:08:37,016 Sana gününü göstereceğim! 66 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 Bakalım, kimin nesiymişsin. 67 00:09:06,754 --> 00:09:08,047 Sen kadın mıydın? 68 00:09:25,231 --> 00:09:28,150 -Selam Ed. -Yarbay Hughes! 69 00:09:31,320 --> 00:09:33,030 Bu imkânsız. 70 00:09:39,829 --> 00:09:41,664 Sen ölmemiş miydin Envy? 71 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 Kendine gel. 72 00:09:48,713 --> 00:09:53,801 Sen müstakbel insan kurbanımızsın. Ölmene izin veremem. 73 00:09:55,261 --> 00:10:00,099 Ne ilginç bir beden. İçinde kaç kişi var? 74 00:10:02,226 --> 00:10:03,853 Ne olduğumu biliyor musun? 75 00:10:05,479 --> 00:10:06,606 Kaç kişi var? 76 00:10:08,399 --> 00:10:12,653 Baştan söyleyeyim, dövüşmeyi pek sevmem. 77 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 Envy? 78 00:10:23,164 --> 00:10:25,583 Seni adi pislik. Zaten bir kez öldüm. 79 00:10:27,376 --> 00:10:28,961 Vaktini boşa harcama. 80 00:10:29,462 --> 00:10:32,840 O bir homunculus. Ne kadar öldürsen de ölmez. 81 00:10:34,717 --> 00:10:36,260 Yani ölümsüz mü? 82 00:10:39,221 --> 00:10:40,431 Bir nevi öyle. 83 00:10:41,974 --> 00:10:43,934 Ranfun, yakala şunu! 84 00:10:48,564 --> 00:10:49,649 Peşlerinden! 85 00:10:55,738 --> 00:10:57,156 Keyfiniz bilir. 86 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Gidelim Al. 87 00:11:03,454 --> 00:11:08,250 Merkez'e vardığımızda seni orduya teslim edeceğim. 88 00:11:08,793 --> 00:11:11,295 Konuş, ne yapmaya çalışıyordun? 89 00:11:12,004 --> 00:11:14,757 Amestris'li askerî bir lider kaçıracaktık 90 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 ve karşılığında kendi tutsaklarımızı talep edecektik. 91 00:11:23,057 --> 00:11:25,059 Bu sefer neler oluyor? 92 00:11:26,852 --> 00:11:29,689 Plan yolunda gitmezse frenleri patlatacaktık. 93 00:11:29,772 --> 00:11:33,943 Merkez İstasyonu'na çarpıp o pisliği de yanımızda götürecektik. 94 00:11:34,735 --> 00:11:38,030 Olamaz. Abi, Merkez İstasyonu son durak. 95 00:11:39,949 --> 00:11:43,035 Herkes paramparça olacak! 96 00:11:43,119 --> 00:11:46,330 -Treni durdurmamız gerek Al. -Tamam. 97 00:11:56,006 --> 00:11:58,509 -Hayır! -Abi! 98 00:12:12,690 --> 00:12:14,024 Başaramayacağız! 99 00:12:18,988 --> 00:12:21,657 Abi, treni aniden durdurursak raydan çıkar. 100 00:12:21,741 --> 00:12:24,869 Evet, o hâlde rayda tutalım. 101 00:13:17,838 --> 00:13:19,256 Ucuz atlattık. 102 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Lanet olsun! 103 00:13:26,138 --> 00:13:27,681 Bırakın beni! 104 00:13:30,684 --> 00:13:32,186 Merhaba Çelik Simyacı. 105 00:13:39,235 --> 00:13:44,198 -Karşılama komitesi istememiştim. -Seni karşılamaya gelen kim? 106 00:13:46,242 --> 00:13:47,701 İyi iş çıkardın. 107 00:13:57,586 --> 00:13:58,671 Geber! 108 00:14:06,428 --> 00:14:10,599 Lanet olasıca! Sen de kimsin? 109 00:14:12,601 --> 00:14:15,187 Roy Mustang. Albayım. 110 00:14:15,771 --> 00:14:21,527 Ayrıca Ateş Simyacı'yım. Bunu aklına kazısan iyi olur. 111 00:14:22,820 --> 00:14:28,284 -Daha önce hiç görmemiş miydiniz? -Siz görmüş müydünüz Teğmen Havoc? 112 00:14:29,285 --> 00:14:33,747 Evet, Albay'ın eldivenleri çabuk tutuşan, özel bir kumaştan. 113 00:14:33,831 --> 00:14:36,250 Yeterli sürtünmeyle kıvılcım çıkarıyor. 114 00:14:36,333 --> 00:14:39,962 Havadaki oksijeni tutuşacak yoğunluğa getirince… 115 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 Bam! 116 00:14:44,091 --> 00:14:45,509 Selam dur! 117 00:14:50,055 --> 00:14:51,849 Yoksa bahsettikleri pislik… 118 00:14:55,477 --> 00:14:57,438 Führer King Bradley. 119 00:15:03,903 --> 00:15:06,196 Sizi karşılamaya geldim Führer. 120 00:15:07,031 --> 00:15:10,200 -Sağ salim gelmenize sevindim. -İyi iş çıkardınız. 121 00:15:20,169 --> 00:15:24,590 Bu karşılaşmamızdan çok keyif aldım Edward Elric. 122 00:15:25,507 --> 00:15:26,508 Daha doğrusu… 123 00:15:29,261 --> 00:15:31,388 Çelik Simyacı. 124 00:15:57,247 --> 00:15:59,833 Devlet simyacıları katliama mı uğruyor? 125 00:16:01,168 --> 00:16:05,547 Merkez'de beş, ülke çapında on simyacı öldü. 126 00:16:06,799 --> 00:16:11,303 Katil en yetenekli simyacıların peşine düşüyor. 127 00:16:11,929 --> 00:16:13,806 Bunu kim yapar ki? 128 00:16:14,473 --> 00:16:17,559 Elimizden kaçıp duruyor. Amacı ve silahı meçhul. 129 00:16:17,643 --> 00:16:20,854 Ama alnında koca bir yara izi varmış. 130 00:16:21,605 --> 00:16:26,276 -Alnında yara izi mi var? -Adını "yara" anlamında Scar koyduk. 131 00:16:27,611 --> 00:16:28,737 Scar… 132 00:16:29,947 --> 00:16:31,782 Yüzünde yara izi olan bir adam… 133 00:16:33,325 --> 00:16:37,496 Teğmen Breda ve Kıdemli Subay Falman bir süre sizi koruyacak. 134 00:16:40,124 --> 00:16:41,667 Beladan uzak duracaksınız. 135 00:16:43,627 --> 00:16:45,629 Gözümüz üstünde olacak. 136 00:16:59,309 --> 00:17:00,144 Atlattık mı? 137 00:17:04,565 --> 00:17:06,859 Hayır, hâlâ peşimizdeler. 138 00:17:07,359 --> 00:17:12,072 Ben çocuk değilim. Kimsenin korumasına ihtiyacım yok. 139 00:17:20,664 --> 00:17:22,458 Alnında yara izi olan adam. 140 00:17:23,417 --> 00:17:25,669 Scar. 141 00:17:41,727 --> 00:17:43,187 Kıyafetlerine bak. 142 00:17:43,270 --> 00:17:45,606 -Xing'den mi dersin? -Al! 143 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 Onu bu hâlde bırakamayız. 144 00:18:10,089 --> 00:18:13,717 Benim adım May Chang, bu da Xiaomei. Xing'den geliyoruz. 145 00:18:14,384 --> 00:18:16,011 Belli oluyor. 146 00:18:16,720 --> 00:18:19,932 Herhâlde Amestris'e gezmeye gelmedin. 147 00:18:20,015 --> 00:18:23,102 Hayır, ölümsüzlüğün sırrını arıyorum. 148 00:18:23,185 --> 00:18:25,312 Xing'de çok rağbet gören bir şey mi? 149 00:18:25,813 --> 00:18:30,192 Ama az daha hedefime ulaşamadan açlıktan ölecektim. 150 00:18:30,275 --> 00:18:31,902 Çok teşekkür ederim. 151 00:18:33,112 --> 00:18:36,323 Bizim yerimizde kim olsa aynı şeyi yapardı. 152 00:18:37,074 --> 00:18:40,911 Sen üstüme basmakla kalmayıp bir de beni orada bırakmak istedin. 153 00:18:41,995 --> 00:18:45,207 Bana yardımcı olan Alphonse'du. 154 00:18:45,290 --> 00:18:48,544 Sen hiçbir şey yapmadın bücür. 155 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 Eyvah, o kelime… 156 00:18:53,715 --> 00:18:57,302 Bücür mü dedin? 157 00:19:00,472 --> 00:19:03,892 Evet, seni yerden bitme. 158 00:19:05,185 --> 00:19:07,521 Sen kime bücür diyorsun? 159 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 Dur, seni bacaksız! 160 00:19:14,027 --> 00:19:16,822 Çok beklersin bodur tavuk! 161 00:19:24,830 --> 00:19:27,166 Yardım et, adamın biri peşimde! 162 00:19:41,763 --> 00:19:44,224 Yardımın için sağ ol. 163 00:19:45,142 --> 00:19:48,020 Sen de sağ ol Alphonse. 164 00:19:53,650 --> 00:19:54,484 Edward! 165 00:19:55,777 --> 00:19:57,404 Edward Elric! 166 00:19:58,071 --> 00:20:03,368 İşimizi zorlaştırma. Yarbay seni korumamızı söyledi. 167 00:20:03,452 --> 00:20:04,286 İyi, tamam. 168 00:20:06,788 --> 00:20:09,374 Edward Elric. 169 00:20:12,002 --> 00:20:14,129 Çelik Simyacı. 170 00:20:15,672 --> 00:20:17,341 -Alnında yara izi var. -Dur! 171 00:20:25,390 --> 00:20:27,893 -Abi. -Kaç buradan. 172 00:20:28,435 --> 00:20:29,603 Bu adam tehlikeli. 173 00:20:32,439 --> 00:20:34,066 Bir yere gidemezsiniz. 174 00:20:36,526 --> 00:20:37,694 Abi, bu taraftan! 175 00:20:47,829 --> 00:20:49,873 Böylece peşimizden gelemez. 176 00:20:53,919 --> 00:20:55,087 Olamaz! 177 00:21:04,137 --> 00:21:05,222 Bu imkânsız. 178 00:21:11,019 --> 00:21:15,607 Kimsin sen? Neden devlet simyacılarını öldürüyorsun? 179 00:21:16,191 --> 00:21:20,737 Kimileri vardır, hayat verir, kimileri vardır, can alır. 180 00:21:21,238 --> 00:21:26,243 Ben ilahi adaleti tecelli ettirmeye gelmiş bir aracıyım. 181 00:21:29,288 --> 00:21:31,123 Hadi, gel o zaman. 182 00:21:38,797 --> 00:21:40,299 Cesaretin takdire şayan. 183 00:21:52,602 --> 00:21:53,770 İçi boş… 184 00:21:53,854 --> 00:21:54,855 Al! 185 00:21:55,939 --> 00:21:57,357 Görürsün sen! 186 00:22:07,659 --> 00:22:08,910 Lanet olsun! 187 00:22:10,996 --> 00:22:12,331 Otozırh. 188 00:22:13,457 --> 00:22:17,461 Demek vücut parçalayan saldırım bu yüzden işe yaramamış. 189 00:22:18,045 --> 00:22:22,215 -Abi, kaç! -Saçmalama, seni burada bırakamam! 190 00:22:28,221 --> 00:22:31,892 Önce bu aptal sağ koldan bir kurtulalım. 191 00:22:44,738 --> 00:22:45,989 Abi! 192 00:22:50,702 --> 00:22:52,829 Son duanı edebilirsin. 193 00:22:55,624 --> 00:22:57,667 Tek aradığın ben miyim? 194 00:23:00,087 --> 00:23:04,091 Şu an tek hesabım seninle. 195 00:23:05,675 --> 00:23:07,094 Çelik Simyacı. 196 00:23:12,432 --> 00:23:13,433 Peki. 197 00:23:16,770 --> 00:23:18,271 O zaman anlaşalım. 198 00:23:21,316 --> 00:23:23,235 Kardeşime zarar vermeyeceksin. 199 00:23:24,361 --> 00:23:25,987 O ne demek? 200 00:23:26,071 --> 00:23:29,658 Abi, ne yapıyorsun? Git buradan! 201 00:23:30,909 --> 00:23:32,994 Kalk ve kaç! 202 00:23:36,373 --> 00:23:38,041 Anlaşmayı kabul ediyorum. 203 00:23:41,294 --> 00:23:44,214 Hayır, yapma! 204 00:23:48,260 --> 00:23:50,929 Hayır! 205 00:23:54,099 --> 00:23:55,392 Bu kadar yeter. 206 00:23:56,268 --> 00:24:00,439 Devlet simyacılarını öldürmekten tutuklusun. 207 00:24:01,106 --> 00:24:03,108 Yoluma çıkacak olursanız 208 00:24:04,359 --> 00:24:05,652 sizi de öldürürüm. 209 00:24:05,735 --> 00:24:07,237 Dene de görelim. 210 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 Askerler, bekleyin. 211 00:24:13,827 --> 00:24:16,788 Kızıl dönüştürme çemberi işli beyaz eldivenler. 212 00:24:18,290 --> 00:24:20,417 Sen Ateş Simyacı mısın? 213 00:24:21,793 --> 00:24:22,919 Ta kendisiyim. 214 00:24:23,837 --> 00:24:30,260 Tanrı'dan yüz çeviren kim varsa tıpış tıpış adaletin ayağına geliyor. 215 00:24:31,261 --> 00:24:33,972 Bu ne güzel bir gün böyle. 216 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 Ateş Simyacı olduğumu bilmene rağmen benimle dövüşmek mi istiyorsun? 217 00:24:38,935 --> 00:24:40,353 Seni aptal! 218 00:24:55,702 --> 00:24:59,789 -Ne yaptığını sanıyorsun? -Yağmurda tutuşmaz. Geri çekilin. 219 00:25:01,291 --> 00:25:02,292 Tutuşmaz mı… 220 00:25:03,627 --> 00:25:07,255 Muhtemelen eldivenler ıslakken kıvılcım çıkmıyor. 221 00:25:08,715 --> 00:25:11,218 Gücünü kullanamaman işime gelir. 222 00:25:11,801 --> 00:25:15,722 Önüme kim çıkarsa çıksın ezip geçerim. 223 00:25:17,098 --> 00:25:18,767 Geç de görelim! 224 00:25:20,352 --> 00:25:24,940 Yumruğumdan kaçmayı başardın. Seni tebrik ederim. 225 00:25:25,982 --> 00:25:30,946 Ülkemize saldıran bir düşman mı bizi ezip geçecekmiş? 226 00:25:31,029 --> 00:25:35,033 O zaman ezmeye Güçlü Kollu Simyacı'yla başla. 227 00:25:35,116 --> 00:25:38,578 Alex Louis Armstrong'la! 228 00:25:45,210 --> 00:25:46,670 Neden soyundu ki? 229 00:26:07,315 --> 00:26:09,234 Koyu ten, kırmızı gözler… 230 00:26:10,026 --> 00:26:11,444 Bir Ishval'li. 231 00:26:15,115 --> 00:26:17,909 Hepinizle birden dövüşemem. 232 00:26:30,005 --> 00:26:30,880 Durun. 233 00:26:32,966 --> 00:26:35,093 Scar sizin için fazla güçlü. 234 00:26:36,553 --> 00:26:37,554 Al! 235 00:26:39,598 --> 00:26:41,016 Al, iyi misin? 236 00:26:42,350 --> 00:26:45,645 Seni aptal! 237 00:26:48,898 --> 00:26:52,193 Kaçmanı söylediğimde neden kaçmadın? 238 00:26:52,902 --> 00:26:56,906 -Seni bırakamazdım Al. -O zaman aptalın tekisin! 239 00:26:58,116 --> 00:27:02,287 Yaşama şansın varken ölümü seçiyorsan aptalsın! 240 00:27:02,370 --> 00:27:06,374 -Abine aptal diyemezsin! -İstediğim kadar derim! 241 00:27:08,335 --> 00:27:13,673 Vücutlarımızı geri alabilmemiz için hayatta kalmamız gerek. 242 00:27:15,300 --> 00:27:20,430 Ama eğer tek başına ölüme gitmeye karar verirsen 243 00:27:22,015 --> 00:27:24,643 seni asla affetmem! 244 00:27:40,659 --> 00:27:42,577 İkimiz de paramparçayız. 245 00:27:47,165 --> 00:27:49,250 Ama hayattayız. 246 00:27:51,169 --> 00:27:52,170 Evet. 247 00:27:55,674 --> 00:27:56,758 Hayattayız. 248 00:28:16,444 --> 00:28:17,987 Ishval halkı… 249 00:28:18,697 --> 00:28:23,284 Ishvara adlı tek bir Tanrı'ya inanan, ülkenin doğusunda yaşayan bir ırk. 250 00:28:24,703 --> 00:28:29,499 Dinî inanışları farklı olduğu için devletle çok sürtüşme yaşadılar. 251 00:28:30,500 --> 00:28:36,756 Derken 13 sene önce bir askerimiz Ishval'li bir çocuğu vurdu 252 00:28:36,840 --> 00:28:39,759 ve büyük bir iç savaş patlak verdi. 253 00:28:40,719 --> 00:28:45,640 Yedi yıl süren savaşın ardından ordunun önde gelenleri bir plan yaptı. 254 00:28:46,516 --> 00:28:50,520 Devlet simyacılarını bir soykırım seferine gönderdiler. 255 00:28:51,479 --> 00:28:54,065 Tüm ırkı yok etmeye. 256 00:28:55,775 --> 00:29:00,155 Birçok devlet simyacısı savaşta silah olarak kullanıldı. 257 00:29:02,532 --> 00:29:04,659 Ben de onlardan biriydim. 258 00:29:04,743 --> 00:29:10,790 Ishval'de savaşmış biri olarak söylüyorum, intikam aramak bu adamın hakkıdır. 259 00:29:13,543 --> 00:29:15,170 Bu çok saçma. 260 00:29:15,795 --> 00:29:19,799 Savaşla hiçbir ilgisi olmayan insanları bu işe karıştırmak hak mıdır? 261 00:29:21,801 --> 00:29:24,345 Bir daha karşıma çıkarsa görür… 262 00:29:26,806 --> 00:29:31,686 Önce o kolunu tamir ettirmen gerekecek. 263 00:29:32,562 --> 00:29:35,064 Evet, bu böyle olmaz. 264 00:29:35,148 --> 00:29:38,318 Dövüşürken gücünü bile kullanamazsın. 265 00:29:39,319 --> 00:29:43,740 -Yani olacak iş değil. -Simya yapamayan bir simyacı. 266 00:29:45,200 --> 00:29:46,367 İşimize yaramaz. 267 00:29:47,368 --> 00:29:50,079 -Ne? -Sakin ol. 268 00:29:50,163 --> 00:29:52,540 Alphonse'a da bakım gerek. 269 00:29:57,420 --> 00:29:58,421 Doğru. 270 00:29:59,547 --> 00:30:02,926 Tamircimize gitmemiz gerekecek. 271 00:30:06,304 --> 00:30:08,556 Niye bu kadar mutlu oldun? 272 00:30:09,724 --> 00:30:12,977 Hayır canım, mutlu filan olmadım… 273 00:30:38,878 --> 00:30:41,506 Kokusunu alıyorum. 274 00:30:42,006 --> 00:30:46,636 Ishval'linin kokusu kan kokusuna karışmış. 275 00:30:47,554 --> 00:30:49,222 Onu yiyebilir miyim? 276 00:30:49,973 --> 00:30:53,059 Saçının son teline kadar silip süpürebilirsin. 277 00:31:01,234 --> 00:31:05,613 Vay, aklım sende kalmıştı. Ortadan kayboluverdin. 278 00:31:07,824 --> 00:31:09,409 Yine mi siz? 279 00:31:09,993 --> 00:31:13,288 Şu koca adam da birden fazla ruh taşıyor. 280 00:31:14,247 --> 00:31:16,165 Bu ülke muhteşem. 281 00:31:17,208 --> 00:31:19,043 Ölümsüzlerle dolu. 282 00:31:22,088 --> 00:31:23,339 Gluttony. 283 00:31:24,799 --> 00:31:26,259 Hepsini mideye indir. 284 00:32:11,095 --> 00:32:16,517 Edward Elric devlet simyacılığı sınavını geçti. 285 00:32:18,561 --> 00:32:21,314 Yani hâlâ ordunun köpeği olmak istiyor. 286 00:32:22,982 --> 00:32:25,526 Acaba önce bedenine mi kavuşacak 287 00:32:26,861 --> 00:32:31,324 yoksa silah olarak harp meydanına mı gönderilecek? 288 00:32:35,954 --> 00:32:37,455 O cehenneme… 289 00:32:57,392 --> 00:32:59,352 Genç askerlerimizi 290 00:33:00,853 --> 00:33:03,815 yine öyle bir cehennemin ortasına mı atacağız? 291 00:33:10,655 --> 00:33:12,699 Ishval İç Savaşı'ndan sonra 292 00:33:14,534 --> 00:33:20,081 artık bu ülkenin değişme vakti gelmedi mi? 293 00:33:24,419 --> 00:33:26,713 Bunu sağlayabilecek tek kişi 294 00:33:27,505 --> 00:33:33,219 savaş denen cehennemi görmüş, o acıyı bilerek yükselen biri olabilir. 295 00:33:47,984 --> 00:33:49,902 Hoş geldin baba! 296 00:33:56,868 --> 00:33:58,119 Merhaba Selim. 297 00:33:58,202 --> 00:34:00,371 Güney seyahati nasıl geçti? 298 00:34:01,039 --> 00:34:04,709 Oldukça verimli bir gezi oldu. 299 00:34:05,209 --> 00:34:08,629 Evet. Çelik Simyacı'yla tanıştım. 300 00:34:09,547 --> 00:34:11,549 Şu küçük simyacıyla mı? 301 00:34:12,383 --> 00:34:15,470 Vay canına. Ben de simya öğreneceğim. 302 00:34:16,179 --> 00:34:18,389 Simya öğrenip ne yapacaksın? 303 00:34:18,473 --> 00:34:22,143 Devlet simyacısı olup babama yardım edeceğim. 304 00:34:28,524 --> 00:34:30,359 Maalesef olmaz Selim. 305 00:34:43,831 --> 00:34:47,293 Çok iyi oturdu. Ellerinize sağlık Doktor Pinako. 306 00:34:48,211 --> 00:34:51,214 Otozırh yapmamızı ister misin? 307 00:34:52,507 --> 00:34:54,467 Ben onu kullanamam ki. 308 00:35:01,349 --> 00:35:03,643 İşte geldi. 309 00:35:30,211 --> 00:35:32,630 Otozırhıma ne yaptın böyle? 310 00:35:34,465 --> 00:35:37,051 Tamamen tuzla buz oluverdi. 311 00:35:38,553 --> 00:35:41,764 Siz ikiniz nasıl hayatlar yaşıyorsunuz? 312 00:35:41,848 --> 00:35:43,724 Acilen tamir edilmesi lazım. 313 00:35:43,808 --> 00:35:46,936 Geriye bir şey kalmamış ki. Nasıl tamir edeyim? 314 00:35:52,066 --> 00:35:54,652 Zaten sıraya girmen lazım. 315 00:36:08,332 --> 00:36:09,167 Bitti! 316 00:36:17,884 --> 00:36:22,847 -Tüm gece ayakta mıydın? -Evet, daha yeni bitirdim. 317 00:36:23,347 --> 00:36:26,142 Son model bir şaheser oldu. 318 00:36:28,186 --> 00:36:31,355 Desene, tüm gece çalışmana değmiş. 319 00:36:33,482 --> 00:36:38,738 -Ed nerede? -Annesinin mezarını ziyaret etmeye gitti. 320 00:36:40,323 --> 00:36:44,619 Ben de annemle babam için çiçek toplayayım. 321 00:36:44,702 --> 00:36:50,249 -Çiçekleri her gün değiştirmene gerek yok. -Olsun, artık alışkanlık oldu. 322 00:37:12,188 --> 00:37:14,065 Van Hohenheim! 323 00:37:18,152 --> 00:37:20,404 Edward? 324 00:37:25,576 --> 00:37:27,078 Büyümüşsün… 325 00:37:28,955 --> 00:37:32,208 -Büyüdün, değil mi? -Bu nasıl soru böyle? 326 00:37:32,291 --> 00:37:36,629 Merkez'de sana "en küçük devlet simyacısı" diyorlar. 327 00:37:36,712 --> 00:37:38,506 En genç! 328 00:37:40,424 --> 00:37:42,051 Ama onu boş ver. 329 00:37:42,927 --> 00:37:48,182 -Ne cüretle buraya dönersin? -Babanla böyle konuşma. 330 00:37:48,266 --> 00:37:53,604 Sen gittikten sonra annem ne kadar zorlandı, biliyor musun? 331 00:37:55,564 --> 00:37:56,899 Trisha… 332 00:37:58,651 --> 00:38:00,903 Beni neden bıraktın? 333 00:38:14,458 --> 00:38:16,377 Saçını uzatmışsın. 334 00:38:19,964 --> 00:38:21,173 Aynı benimki gibi. 335 00:38:40,443 --> 00:38:41,777 Peşimden gelme! 336 00:38:42,570 --> 00:38:45,865 Pinako'ya gidiyorsun, değil mi? Ben de oraya gidiyorum. 337 00:38:56,959 --> 00:39:00,087 Yüzünde yara izi olan o adam kimdi? 338 00:39:01,130 --> 00:39:04,508 Öyle büyük bir gücü olmasını hiç beklemiyordum. 339 00:39:05,468 --> 00:39:10,473 -Ama o patlamadan kimse sağ çıkamaz. -Bana sorarsanız sağ çıkmış olabilir. 340 00:39:11,766 --> 00:39:14,769 Onun yüzünden ölümsüzlüğü elimden kaçırdım. 341 00:39:15,811 --> 00:39:17,146 Affedin efendim. 342 00:39:18,856 --> 00:39:23,986 Madem öyle, o ufaklığı bulup bizimle konuşması için yalvaracağız. 343 00:39:24,612 --> 00:39:27,990 Ama Prens Hazretleri… Yalvarmak size yakışmaz. 344 00:39:29,367 --> 00:39:34,747 Üzerimdeki yük öyle büyük ki neyin yakışıp yakışmadığı umurumda değil. 345 00:39:58,521 --> 00:40:01,941 Neredeyim ben? 346 00:40:05,236 --> 00:40:06,779 Herkes nerede? 347 00:40:09,907 --> 00:40:11,200 Abi… 348 00:40:14,036 --> 00:40:15,246 Merhaba. 349 00:40:20,126 --> 00:40:23,879 Kimsin sen? Ishval'li değilsin. 350 00:40:25,214 --> 00:40:26,715 Pardon, kabalık ettim. 351 00:40:28,384 --> 00:40:31,512 Bu bölgeyi temizlemek için gönderildim. 352 00:40:32,847 --> 00:40:35,266 Devlet simyacısıyım. 353 00:40:47,319 --> 00:40:48,696 Uyandın mı? 354 00:40:51,740 --> 00:40:53,284 Neredeyim ben? 355 00:40:54,076 --> 00:40:57,872 Şehrin dışındaki gariban bir köy. 356 00:41:06,005 --> 00:41:07,173 Merak etme. 357 00:41:08,466 --> 00:41:13,596 Buradaki birçok insan Ishval'li sığınmacılar. 358 00:41:16,640 --> 00:41:17,892 Ben… 359 00:41:19,935 --> 00:41:21,562 Hayatta mı kaldım? 360 00:41:22,188 --> 00:41:26,942 Lağımlarda sürüklenen birini bulmayı hiç beklemiyordum. 361 00:41:30,362 --> 00:41:31,614 Demek öyle. 362 00:41:33,532 --> 00:41:34,867 Beni sen kurtardın. 363 00:41:41,040 --> 00:41:44,793 Sağ kolundaki dövme ne ilginçmiş. 364 00:41:47,713 --> 00:41:49,298 Aile yadigârı. 365 00:41:51,133 --> 00:41:52,510 Çok değerlidir. 366 00:42:18,160 --> 00:42:21,997 Ed hâlâ uyuyor mu? Uyandırayım mı? 367 00:42:23,082 --> 00:42:27,002 Gerek yok. Oyalanırsam treni kaçıracağım. 368 00:42:29,547 --> 00:42:32,174 Bu fotoğrafı alabilir miyim? 369 00:42:33,551 --> 00:42:35,803 Hangisini istersen al. 370 00:42:37,179 --> 00:42:40,140 Sadece bunu istiyorum. 371 00:42:41,850 --> 00:42:45,854 Dördümüzün beraber tek fotoğrafı. 372 00:42:58,117 --> 00:42:59,118 Pinako. 373 00:43:00,536 --> 00:43:03,831 Sana teşekkür namına bir şey söyleyeceğim. 374 00:43:07,459 --> 00:43:10,087 Xerxes'i biliyor musun? 375 00:43:11,922 --> 00:43:15,843 Evet, bir gecede yerle yeksan olan, efsanelerdeki şehir. 376 00:43:19,513 --> 00:43:22,683 Yakında bu ülkenin de başına felaketler gelecek. 377 00:43:24,727 --> 00:43:28,981 Bizim sonumuz da Xerxes gibi mi olacak? 378 00:43:33,068 --> 00:43:34,778 Seni uyardım say. 379 00:43:47,916 --> 00:43:49,752 Xerxes mi? 380 00:43:51,086 --> 00:43:53,255 Oradan geriye hiçbir şey kalmamış. 381 00:43:54,089 --> 00:43:56,133 Kulak mı kabartıyordun? 382 00:43:57,718 --> 00:44:02,431 Doğudaki çölde hâlâ harabelerinin durduğunu söylüyorlar. 383 00:44:03,849 --> 00:44:04,975 Harabeler demek… 384 00:44:29,667 --> 00:44:32,753 Koştur koştur gitmesi şart mıydı? 385 00:44:33,379 --> 00:44:38,175 Bilirsin, aklına bir şey esince yapar. Çocukluğundan beri böyleydi. 386 00:44:39,385 --> 00:44:41,845 Kalkıp Xerxes'e gidiverdi. 387 00:44:42,346 --> 00:44:44,765 Oysa sabaha kadar çalışmıştım. 388 00:44:52,022 --> 00:44:53,023 Eyvah. 389 00:45:22,761 --> 00:45:25,389 Bu bir dönüştürme çemberi değil. 390 00:45:37,609 --> 00:45:39,486 Kusura bakma, param yok. 391 00:45:40,571 --> 00:45:41,572 Ishval'li misin? 392 00:45:46,118 --> 00:45:48,203 Esirimiz olmaya ne dersin? 393 00:45:49,037 --> 00:45:52,958 Belki karşılığında Ishval'in özgürlüğünü talep edebiliriz. 394 00:45:59,631 --> 00:46:01,925 Kesin, sizi ahmaklar! 395 00:46:03,802 --> 00:46:04,928 Shan geldi. 396 00:46:13,270 --> 00:46:20,194 Gençlerimizin kabalığı için senden özür dilerim. 397 00:46:20,903 --> 00:46:22,321 Beni niye kurtardınız? 398 00:46:24,698 --> 00:46:27,785 Halkını affetmem mümkün değil. 399 00:46:28,452 --> 00:46:33,207 Elimizde neyimiz var neyimiz yoksa alıp bizi bu çöle sürdüler. 400 00:46:34,249 --> 00:46:38,462 Ama bildiğim bir şey var ki 401 00:46:38,545 --> 00:46:42,925 her Amestris'linin kalbi ve niyeti kötü değil. 402 00:46:45,469 --> 00:46:51,433 İç savaşta Shan ve beni Amestris'li doktor bir çift kurtardı. 403 00:46:53,310 --> 00:46:56,563 Onların sayesinde hayattayız. 404 00:46:59,024 --> 00:47:00,150 Doktor çift mi? 405 00:47:01,902 --> 00:47:07,157 Bir arkadaşımın anne babası savaşta doktor olarak Ishval'e gelmişti. 406 00:47:08,075 --> 00:47:12,162 Anne babası mı? Yoksa Rockbell'ler mi? 407 00:47:12,788 --> 00:47:17,709 -Onları tanıyor musun? -Bizi kurtaran doktor çift onlardı. 408 00:47:20,212 --> 00:47:21,713 Teyze ve amca… 409 00:47:22,756 --> 00:47:24,967 Memlekette bir kızları varmış. 410 00:47:26,009 --> 00:47:27,553 Adı neydi… 411 00:47:28,178 --> 00:47:31,181 -Winry mi? -Evet, Winry. 412 00:47:34,101 --> 00:47:37,396 Bir Amestris'linin burada ne işi var? 413 00:47:38,355 --> 00:47:40,065 Bir düşmana tedavi olmam! 414 00:47:40,774 --> 00:47:45,487 Ben yine de seni tedavi edeceğim. Şu bacağına bir bakalım. 415 00:47:46,196 --> 00:47:51,451 -Ishval'den defol! -Bakacak hasta kalmadığında olurum. 416 00:47:53,078 --> 00:47:56,373 Seni ikiyüzlü sahtekâr! 417 00:47:57,708 --> 00:48:02,421 Kılını kıpırdatmayan bir doktor olmaktansa çabalayan bir sahtekâr olurum. 418 00:48:07,718 --> 00:48:11,972 Kusura bakmayın. Tıbbi malzemelerimiz yeterli değil. 419 00:48:12,806 --> 00:48:15,601 Biraz daha anestezik olsaydı… 420 00:48:16,101 --> 00:48:17,853 İlaçlar geldi mi? 421 00:48:17,936 --> 00:48:21,064 Doktor Bey, burası artık çok tehlikeli. 422 00:48:22,566 --> 00:48:26,653 Gelin, sizi götüreyim. Siz elinizden geleni yaptınız. 423 00:48:28,322 --> 00:48:30,699 Ama işimiz hâlâ bitmedi. 424 00:48:31,408 --> 00:48:34,786 Baksana, ne kadar çok hastamız var. 425 00:48:36,830 --> 00:48:40,167 Burada kalacağız. Ama yine de sağ ol. 426 00:48:41,209 --> 00:48:42,210 Peki… 427 00:48:43,003 --> 00:48:46,632 Doktorlar, kendinize iyi bakın. 428 00:48:55,098 --> 00:48:56,892 Gitme şansını kaçırdık. 429 00:48:57,684 --> 00:49:00,646 Winry çok kızacak. Çok kalmayacağımızı söylemiştim. 430 00:49:01,813 --> 00:49:07,027 Ardımızda hasta bıraktığımızı bilse Winry daha çok kızar. 431 00:49:10,656 --> 00:49:14,576 İç savaş iyice kızıştıktan sonra bile 432 00:49:14,660 --> 00:49:21,291 ikisi de cepheden ayrılmayıp son ana kadar insanlara yardım ettiler. 433 00:49:23,710 --> 00:49:24,711 Demek öyle. 434 00:49:27,297 --> 00:49:28,674 Peki nasıl öldüler? 435 00:49:32,761 --> 00:49:34,805 Bir hastaları öldürdü. 436 00:49:36,431 --> 00:49:39,351 Tedavi ettikleri bir Ishval'li. 437 00:49:44,314 --> 00:49:45,315 Bu… 438 00:49:46,775 --> 00:49:49,778 -Bu nasıl olabilir? -Çok üzgünüm. 439 00:49:50,737 --> 00:49:54,157 Hiçbirimiz ona engel olamadık. 440 00:50:00,205 --> 00:50:01,707 Bunu kim yaptı? 441 00:50:03,750 --> 00:50:07,587 Alnında koca bir yara izi vardı. 442 00:50:08,630 --> 00:50:12,634 Ama yüzünü göremedim, sargı beziyle sarılıydı. 443 00:50:14,386 --> 00:50:15,804 Alnında yara izi… 444 00:50:16,638 --> 00:50:21,518 Sağ kolu baştan aşağı dövmelerle kaplıydı. 445 00:50:21,601 --> 00:50:25,313 Ishval'li savaşçı bir rahipti. 446 00:50:34,948 --> 00:50:36,950 Scar, ziyaretçin var. 447 00:50:41,121 --> 00:50:42,539 Usta! 448 00:50:49,254 --> 00:50:50,964 İyi olmanıza çok sevindim. 449 00:50:52,340 --> 00:50:55,427 Sen de hayatta kalmayı başarmışsın. 450 00:51:03,226 --> 00:51:07,189 Yoldaşlarınızla beraber güneye gittiğinizi duymuştum. 451 00:51:08,440 --> 00:51:12,944 Artık güney bile emniyetli değil. 452 00:51:14,780 --> 00:51:18,825 Seyahatlerim esnasında kulağıma seninle ilgili hikâyeler ilişti. 453 00:51:20,243 --> 00:51:25,082 Devlet simyacılarını bir bir katlediyormuşsun. 454 00:51:30,045 --> 00:51:33,924 İçindeki kinin sebebini elbet anlıyorum. 455 00:51:34,883 --> 00:51:41,556 Ama intikamını günahı olmayan insanlardan alıyorsun. 456 00:51:44,392 --> 00:51:49,231 İntikam, geçtiği yola yeni tohumlar eker. 457 00:51:50,315 --> 00:51:57,197 Bu beyhude kısır döngü en kısa zamanda kırılmalı. 458 00:52:03,829 --> 00:52:06,873 Dayanmak zorundasın. 459 00:52:13,839 --> 00:52:15,632 MERKEZ İSTASYONU 460 00:52:15,715 --> 00:52:19,427 Merkez'in bu curcunasına asla alışamayacağım. 461 00:52:20,554 --> 00:52:22,514 Acilen Al'i tamir ettirmeliyim. 462 00:52:22,597 --> 00:52:25,433 -Edward? -Ne? 463 00:52:27,435 --> 00:52:31,398 Sen devlet simyacısı Edward'sın, değil mi? 464 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Evet. 465 00:52:32,566 --> 00:52:36,361 Aynı anlattıkları gibi küçükmüşsün. 466 00:52:39,197 --> 00:52:42,325 Bana bak, daha çocuk olabilirsin ama… 467 00:52:43,869 --> 00:52:47,998 Seni arabadan gördü. 468 00:52:49,499 --> 00:52:51,084 Führer Bradley! 469 00:52:53,295 --> 00:52:54,796 Bu, oğlum Selim. 470 00:53:00,510 --> 00:53:04,014 Sen onun kahramanısın. 471 00:53:04,973 --> 00:53:08,685 Edward, bir dahakine bana da simya öğretir misin? 472 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 MERKEZ OTEL 473 00:53:23,033 --> 00:53:28,788 -Winry'nin ailesini Scar mı öldürmüş? -Henüz kesin olarak emin değilim. 474 00:53:28,872 --> 00:53:31,458 Bunu Winry'ye söyleyemezsin. 475 00:53:31,958 --> 00:53:35,503 -Zaten böyle bir şey nasıl söylenir ki? -Haklısın. 476 00:53:50,268 --> 00:53:54,147 Pekâlâ, eski hâlime döndüm. 477 00:53:54,231 --> 00:53:56,149 -Teşekkürler abi. -Bir şey değil. 478 00:53:58,735 --> 00:54:02,280 Ama Hohenheim'ın söyledikleri, 479 00:54:03,531 --> 00:54:06,868 bu ülkeyi bekleyen felaket bir türlü aklımdan çıkmıyor. 480 00:54:07,452 --> 00:54:09,162 Felaket mi? 481 00:54:09,746 --> 00:54:13,041 Homunculuslar bizden kurban diye bahsetti. 482 00:54:14,417 --> 00:54:17,212 Ölmemize izin veremezlermiş. 483 00:54:18,171 --> 00:54:20,048 Bunun bir önemi olmalı. 484 00:54:20,882 --> 00:54:24,177 -Her şey çok gizemli. -Evet. 485 00:54:27,389 --> 00:54:33,144 Galiba yapabileceğimiz tek şey bir homunculus yakalayıp konuşturmak. 486 00:54:35,605 --> 00:54:36,773 Selam! 487 00:54:37,816 --> 00:54:40,527 -Kulak kabartıyordum da. -Lin! 488 00:54:42,445 --> 00:54:46,116 Vay canına, enfes görünüyor. 489 00:54:49,119 --> 00:54:49,995 Dur, o… 490 00:54:59,838 --> 00:55:04,676 Homunculus yakalamanıza yardım etmek istiyorum. 491 00:55:07,429 --> 00:55:09,180 Bunu neden yapasın? 492 00:55:12,517 --> 00:55:15,729 Ben de homunculusların sırrını istiyorum. 493 00:55:19,065 --> 00:55:23,611 Şehirde her şeyi tamir edebilen küçük bir simyacı varmış. 494 00:55:23,695 --> 00:55:26,531 Adı Çelik Simyacı'ymış. 495 00:55:30,035 --> 00:55:33,621 Scar, sana yiyecek bir şeyler getirdim… 496 00:55:35,081 --> 00:55:36,082 Ne? 497 00:55:39,210 --> 00:55:44,799 -Şu tezgâhın hâline bir bak! -Özür dilerim. Zararınızı tazmin edeyim. 498 00:55:44,883 --> 00:55:47,135 Ben şimdi nasıl çalışacağım? 499 00:55:49,095 --> 00:55:50,847 Sanırım bir sorununuz var. 500 00:55:55,226 --> 00:55:58,980 Çelik Simyacı Edward Elric yardıma hazır! 501 00:56:01,107 --> 00:56:03,651 Bu iş tam bir çocuk oyuncağı. 502 00:56:15,288 --> 00:56:17,082 Bu inanılmaz! 503 00:56:18,625 --> 00:56:20,960 -Çok teşekkürler. -Rica ederim. 504 00:56:22,253 --> 00:56:23,254 Dursana! 505 00:56:24,047 --> 00:56:26,633 Sence bu Scar'ı buraya çekecek mi? 506 00:56:26,716 --> 00:56:31,012 Niye endişeleniyorsun? Lin de sen de bu planı kabul ettiniz. 507 00:56:32,097 --> 00:56:34,516 Dikkat çekip Scar'a yem atacağız, 508 00:56:34,599 --> 00:56:38,103 homunculuslar da bizi kurtarmak için ortaya çıkacak. 509 00:56:38,186 --> 00:56:42,482 -Planı kabul etmesine ettim ama… -Şimdi planı uygulama vakti. 510 00:56:44,567 --> 00:56:47,362 Ama yine de hâlâ inanamıyorum. 511 00:56:49,697 --> 00:56:52,200 -Prens mi? -Evet. 512 00:56:53,243 --> 00:56:55,870 Xing imparatorunun 12'nci çocuğuyum. 513 00:56:56,746 --> 00:56:59,582 12'nci mi? O kadar çok prens mi var? 514 00:57:00,708 --> 00:57:05,547 -Toplam 40 prens ve prenses var. -40 mı? 515 00:57:05,630 --> 00:57:11,553 Yani hâlâ tahta çıkma ihtimalim var. 516 00:57:12,345 --> 00:57:15,557 Peki ölümsüzlüğü ne yapacaksın? 517 00:57:17,308 --> 00:57:22,021 İmparator hasta ve artık çok vakti kalmadı. 518 00:57:22,730 --> 00:57:27,485 Hepimiz yana yakıla ölümsüzlüğün sırrını arıyoruz. 519 00:57:27,569 --> 00:57:30,530 Bulan kişi imparatorun desteğini kazanacak. 520 00:57:32,574 --> 00:57:36,828 Ama imparator ölümsüz olursa tahttan inmez ki. 521 00:57:38,746 --> 00:57:42,584 Ölümsüzlüğü andıran bir şey bulup imparatorun gözüne gireceğim 522 00:57:42,667 --> 00:57:47,881 ve yaşadığı sürece aile içinde beni destekleyecek. 523 00:57:49,090 --> 00:57:53,219 Sonra da onu devirip tahta kendim oturacağım. 524 00:57:57,765 --> 00:58:01,561 Güç savaşı çok korkutucu bir şey. 525 00:58:04,981 --> 00:58:09,235 -Lin'de hiç prense benzemiyor ki. -Aynen öyle. 526 00:58:21,873 --> 00:58:23,541 Gerçekten geldi. 527 00:58:56,866 --> 00:58:58,535 Sağ kolunda dövme var… 528 00:59:00,036 --> 00:59:03,540 Adi pislik. Winry'nin ailesini gerçekten o öldürmüş. 529 00:59:11,214 --> 00:59:15,301 Kışlada değil, otelde değil. Nereye gitti bu çocuk? 530 00:59:16,553 --> 00:59:20,139 Şunu verebilmek için onca yol teptim. 531 00:59:20,682 --> 00:59:25,562 Çelik Simyacı ortalığı birbirine kattı. Her tarafta askerler koşuşturuyor. 532 00:59:25,645 --> 00:59:28,982 Simyacıları öldüren adamla dövüşecekmiş. 533 00:59:29,065 --> 00:59:32,151 -Sence yenebilir mi? -Buralar artık güvenli değil. 534 00:59:35,655 --> 00:59:36,864 Bu tarafa! 535 00:59:38,700 --> 00:59:43,538 Geçen sefer yiyemediğim Ishval'linin kokusunu alıyorum. 536 00:59:44,581 --> 00:59:49,127 Ah, şu aptal kardeşler… Niye beladan uzak duramıyorlar? 537 00:59:56,092 --> 00:59:57,510 Ben de seni bekliyordum. 538 00:59:59,387 --> 01:00:03,808 Homunculus sembolü. Ouroboros dövmesi. 539 01:00:06,811 --> 01:00:11,065 -Amma inatçı çıktınız. -Bizden kaçamazsın. 540 01:00:11,733 --> 01:00:15,486 O tuhaf Çi'nin kokusunu nereye gitsen alırız. 541 01:00:16,571 --> 01:00:20,158 Ölümsüzlüğün sırrı benim olacak. 542 01:00:25,663 --> 01:00:27,957 Bugün burada bir sorun var. 543 01:01:00,114 --> 01:01:01,741 Yaşa be Al! 544 01:01:09,666 --> 01:01:10,833 Yaklaşmayın! 545 01:01:17,131 --> 01:01:18,675 Çok üzgünüm. 546 01:01:20,301 --> 01:01:23,930 Adi herif, bu işe başkalarını karıştırma. 547 01:01:24,555 --> 01:01:28,518 İlahi adalete teslim ol, bunların hepsi son bulsun. 548 01:01:34,107 --> 01:01:35,858 Abi, geri çekilmeliyiz. 549 01:01:37,402 --> 01:01:40,196 Homunculuslar ortaya çıkmış olmalı. 550 01:01:44,742 --> 01:01:46,703 Sana son bir sorum var. 551 01:01:48,913 --> 01:01:54,293 Kendini Tanrı'ya adamış biri nasıl olur da vicdanı hiç sızlamadan doktor öldürür? 552 01:01:56,421 --> 01:01:59,382 Amestris'li Rockbell'leri hatırladın mı? 553 01:02:02,301 --> 01:02:04,679 İç savaş sırasında Ishval'e gidip 554 01:02:04,762 --> 01:02:07,932 imha emrinden sonra bile Ishval'lileri tedavi ettiler. 555 01:02:08,015 --> 01:02:09,517 -Abi, sus! -Scar! 556 01:02:10,476 --> 01:02:14,731 -Seni kurtaran doktorları katlettin! -Abi! 557 01:02:21,988 --> 01:02:22,989 Ne… 558 01:02:25,241 --> 01:02:26,451 Ne diyorsun? 559 01:02:34,292 --> 01:02:35,460 Bu adam… 560 01:02:36,836 --> 01:02:39,088 Ailemi öldüren bu adam mıydı? 561 01:02:44,761 --> 01:02:47,305 Yani annemle babamın katili… 562 01:02:49,432 --> 01:02:50,767 …bir hastaları mıydı? 563 01:02:59,650 --> 01:03:00,651 Sen… 564 01:03:03,488 --> 01:03:06,073 Annemle babamı sen mi öldürdün? 565 01:03:14,165 --> 01:03:15,708 İnkâr etmeyecek misin? 566 01:03:24,133 --> 01:03:27,220 Annemle babam sana ne yaptı? 567 01:03:29,305 --> 01:03:32,892 Öldürülmeyi hak edecek bir şey yapmadılar! 568 01:03:40,107 --> 01:03:41,651 Ailemi bana geri ver! 569 01:03:43,528 --> 01:03:46,823 Annemle babamı bana geri ver! 570 01:04:19,397 --> 01:04:22,775 Winry, dur! Bunu yapamazsın. 571 01:04:23,526 --> 01:04:24,777 Winry! 572 01:04:31,576 --> 01:04:32,827 Winry, yapma! 573 01:04:41,502 --> 01:04:44,088 Tetiği çekme. O silahı bırak. 574 01:04:44,839 --> 01:04:46,507 İndir o silahı! 575 01:04:51,304 --> 01:04:53,139 Sen doktor çiftin kızı mısın? 576 01:05:02,607 --> 01:05:04,859 Beni vurmak hakkındır. 577 01:05:06,444 --> 01:05:10,615 Ama tetiği çektiğin an seni düşman bellerim. 578 01:05:12,283 --> 01:05:13,451 Seni adi herif. 579 01:05:15,077 --> 01:05:16,954 Hele bir Winry'ye dokun… 580 01:05:17,538 --> 01:05:20,041 -Seni gebertirim! -Öyle mi? Hadi gebert! 581 01:05:21,375 --> 01:05:23,878 Bu nefret döngüsü birimiz ölmeden kırılmaz. 582 01:05:25,046 --> 01:05:26,047 Baba… 583 01:05:28,132 --> 01:05:28,966 Anne… 584 01:05:29,050 --> 01:05:33,429 Tetiği çekme. Silahı bırak ve buradan uzaklaş. 585 01:05:35,890 --> 01:05:36,891 Hadi! 586 01:05:38,100 --> 01:05:41,354 Ateş etmeyeceksen git buradan. İşime engel oluyorsun! 587 01:05:56,953 --> 01:05:57,870 Ateş etme! 588 01:06:15,096 --> 01:06:16,931 Eğil! 589 01:06:35,574 --> 01:06:37,576 Winry'yi uzaklaştır, çabuk! 590 01:06:46,627 --> 01:06:47,628 Winry. 591 01:06:49,213 --> 01:06:50,381 Silahı bırak. 592 01:06:55,094 --> 01:06:56,512 Onu vuramadım… 593 01:07:00,016 --> 01:07:01,475 Oysa o ailemi öldürdü. 594 01:07:08,024 --> 01:07:10,568 Bırak silahı, lütfen. 595 01:07:11,527 --> 01:07:16,115 Ama o annemle babamı öldürdü. 596 01:07:16,866 --> 01:07:18,909 Seni ve Al'i öldürmeye çalıştı. 597 01:07:22,663 --> 01:07:23,664 Beni dinle. 598 01:07:26,208 --> 01:07:29,879 Resembool'da kolu bacağı olmayan, kötürüm hastalara bakıyorsun. 599 01:07:32,006 --> 01:07:33,132 Bana bakıyorsun. 600 01:07:34,717 --> 01:07:36,719 Beni sen ayağa kaldırdın. 601 01:07:39,722 --> 01:07:40,848 Bu eller… 602 01:07:42,349 --> 01:07:44,018 Bunlar can almak için değil. 603 01:07:48,981 --> 01:07:50,357 Hayat vermek için. 604 01:08:46,497 --> 01:08:49,917 Lanet olsun. Ben olduğumu nereden bildin? 605 01:08:59,677 --> 01:09:03,389 Artık teslim olma vaktin gelmedi mi? 606 01:09:11,480 --> 01:09:15,526 Beni dinle yabancı. Ülkemde böyle işlere tahammülüm yok. 607 01:09:15,609 --> 01:09:16,861 Derhâl dur! 608 01:09:20,197 --> 01:09:21,365 Prens Hazretleri! 609 01:09:23,659 --> 01:09:24,910 Ranfun! 610 01:09:44,054 --> 01:09:48,517 Demek kılıç tutmaya aşinasın. Hep kör noktamdan yaklaşıyorsun. 611 01:09:56,567 --> 01:09:59,653 Kalk Ranfun, gidelim! 612 01:10:10,122 --> 01:10:11,415 İnanılır gibi değil. 613 01:10:12,583 --> 01:10:18,047 Onu kendine ayak bağı etmesen tek başına kaçıp kurtulabilirdin. 614 01:10:21,258 --> 01:10:22,635 Ayak bağı mı? 615 01:10:27,681 --> 01:10:30,017 Sen bu ülkenin lideri olmalısın. 616 01:10:31,477 --> 01:10:35,606 Lider, halka hizmet için vardır. Halk yoksa lider de olmaz. 617 01:10:37,233 --> 01:10:38,609 King Bradley! 618 01:10:39,652 --> 01:10:42,112 Asla gerçek bir lider olamayacaksın. 619 01:10:54,375 --> 01:10:58,128 Niye şaşırdın? Bu gözüm hâlâ görüyor. 620 01:11:12,017 --> 01:11:16,021 Vay canına. Ne pervasız çocuk. 621 01:11:24,822 --> 01:11:26,699 Yine çıkmaz sokak. 622 01:11:32,871 --> 01:11:36,500 Prens Hazretleri, böyle gidersek bize yetişecek. 623 01:11:38,168 --> 01:11:39,962 -Prens Hazretleri. -Ne var? 624 01:11:40,462 --> 01:11:43,507 Sol kolumu çoktan kaybettim. 625 01:11:46,176 --> 01:11:47,636 Bu şekilde dövüşemem. 626 01:11:48,637 --> 01:11:51,724 Halk yoksa lider de olmaz, doğru. 627 01:11:51,807 --> 01:11:54,518 Ama lideri olmayan halk da yolunu kaybeder. 628 01:11:55,019 --> 01:11:55,936 Seni bırakmam. 629 01:11:57,271 --> 01:12:00,691 Bazen iyi bir amaç uğruna fedakârlık yapmak gerekir. 630 01:12:02,693 --> 01:12:03,819 Ne yapıyorsun? 631 01:12:05,863 --> 01:12:07,239 Yapma! 632 01:12:21,503 --> 01:12:25,174 Zırhının içi boş. 633 01:12:26,133 --> 01:12:27,801 Simya yüzünden mi oldu? 634 01:12:29,720 --> 01:12:31,096 Evet. 635 01:12:32,348 --> 01:12:33,390 Sana acıyorum. 636 01:12:33,891 --> 01:12:37,770 Seni bu sefil hâle simya soktu ama hâlâ simyaya bel bağlıyorsun. 637 01:12:39,104 --> 01:12:45,277 Bazı şeylerden mahrum olabilirim ama sefil hâlde değilim. 638 01:12:45,861 --> 01:12:51,241 Bana acımana ihtiyacım yok. Ben simyanın gücüne inanıyorum. 639 01:12:52,368 --> 01:12:54,620 O hâlde gücümü sakınmama gerek yok. 640 01:13:04,046 --> 01:13:05,339 Abi! 641 01:13:06,965 --> 01:13:08,592 Winry güvende. 642 01:13:10,052 --> 01:13:12,846 Hadi bakalım, yine başlıyoruz. 643 01:13:19,812 --> 01:13:22,898 Nihayet seni buldum! 644 01:13:24,233 --> 01:13:26,485 Ishval'li. 645 01:14:01,645 --> 01:14:06,316 Lanet olsun. Lin onu yakalamamış mıydı? 646 01:14:10,028 --> 01:14:11,029 Lin! 647 01:14:15,200 --> 01:14:16,034 Siper al! 648 01:14:23,459 --> 01:14:26,253 -Bize sağlam bir halat lazım. -Tamam! 649 01:14:45,898 --> 01:14:48,817 Ne kadar şişerse ipler o kadar sıkacak. 650 01:14:49,318 --> 01:14:52,070 Nihayet elimdesin homunculus! 651 01:15:02,956 --> 01:15:04,374 Çok zekice. 652 01:15:16,136 --> 01:15:19,306 Kanımın kokusunu burada takip edemezsin. 653 01:15:23,769 --> 01:15:27,272 İşte, seni atlatmayı başardım. 654 01:15:29,066 --> 01:15:30,359 Seni canavar. 655 01:15:36,073 --> 01:15:38,116 Ben sözümü tuttum. 656 01:15:41,662 --> 01:15:46,333 Aranızda ne döndüğünü bilmiyorum ama adaletle yüzleşme vaktin geldi. 657 01:15:54,132 --> 01:15:55,801 Atlayın, gidelim! 658 01:15:55,884 --> 01:15:57,886 O da kim? Teğmen? 659 01:15:58,512 --> 01:16:00,472 Ordu geliyor. Acele edin! 660 01:16:06,645 --> 01:16:08,981 Siz gidin. Biz Scar'ın peşindeyiz. 661 01:16:15,821 --> 01:16:17,489 Lütfen arkadaşımı da alalım. 662 01:16:21,201 --> 01:16:23,537 Scar, iyi misin? 663 01:16:28,083 --> 01:16:29,001 May! 664 01:16:30,460 --> 01:16:32,629 Ne? Alphonse? 665 01:16:33,880 --> 01:16:38,385 -Burada neler oluyor Scar? -Daha sonra açıklarım. 666 01:17:05,787 --> 01:17:07,331 Scar! 667 01:17:11,043 --> 01:17:16,340 Kolunu kesip lağıma mı indin? Tetanos olman işten bile değil. 668 01:17:18,008 --> 01:17:20,886 Bir süredir anca kadavra kestim, canın yanabilir. 669 01:17:20,969 --> 01:17:24,306 -Hanımefendi, omzunu tutun. -Tabii. 670 01:17:57,631 --> 01:17:58,632 Çok üzgünüm. 671 01:18:01,760 --> 01:18:05,514 Fikir benimdi. Kendini suçlamana gerek yok. 672 01:18:08,392 --> 01:18:13,105 Ölümsüzlüğü elde etmek için fedakârlık yapmam gerekeceğini biliyordum. 673 01:18:16,650 --> 01:18:18,485 Ama buna hazır değildim. 674 01:18:20,445 --> 01:18:21,530 Ranfun… 675 01:18:23,740 --> 01:18:26,159 Fedakârlık yapmaya dünden hazırdı. 676 01:18:37,254 --> 01:18:38,922 Ranfun güçlü bir savaşçı. 677 01:18:40,090 --> 01:18:42,801 Evet, aynı zamanda çok sadıktır. 678 01:18:45,679 --> 01:18:46,763 Siz kimsiniz? 679 01:18:49,850 --> 01:18:53,228 Roy Mustang. Amestris ordusunda albayım. 680 01:18:58,775 --> 01:19:02,112 Benim adım Lin. Xing'in 12'nci prensiyim. 681 01:19:03,238 --> 01:19:05,282 Doktor bulduğunuz için sağ olun. 682 01:19:18,378 --> 01:19:22,758 Homunculusu canlı ele geçirebildiğinize hâlâ inanamıyorum. 683 01:19:23,842 --> 01:19:28,180 Bizimle Xing'e gelecek. Ama öncesinde sorgulayabilirsiniz. 684 01:19:29,306 --> 01:19:33,685 Onlara güttüğüm kini kelimelere bile dökemiyorum. 685 01:19:33,769 --> 01:19:37,814 Belli ki ordunun ileri gelenleriyle aralarında bir bağlantı var. 686 01:19:37,898 --> 01:19:39,566 İleri gelenleriyle mi? 687 01:19:40,567 --> 01:19:42,110 Durum çok daha vahim. 688 01:19:44,321 --> 01:19:48,617 King Bradley bir homunculus olabilir. 689 01:19:51,244 --> 01:19:52,245 Ne? 690 01:19:53,163 --> 01:19:58,001 Göz bandının altındaki gözünde homunculus sembolü vardı. 691 01:19:58,835 --> 01:20:01,463 İnsanüstü bir kabiliyetle dövüşüyordu. 692 01:20:01,546 --> 01:20:05,383 -Olamaz. -Ülkemizin lideri bir homunculus mu? 693 01:20:05,884 --> 01:20:10,347 Durun. Führer'in bir oğlu var. 694 01:20:11,431 --> 01:20:15,685 Doğru, homunculuslar çocuk sahibi olamaz. 695 01:20:15,769 --> 01:20:17,854 -Evet. -Hayır… 696 01:20:19,523 --> 01:20:21,691 Oğlu Selim'i evlat edindi. 697 01:20:23,568 --> 01:20:24,903 Evlat mı edindi? 698 01:20:28,281 --> 01:20:30,325 İster insan olsun ister canavar, 699 01:20:30,909 --> 01:20:36,206 onu tahtından indirmek artık çok daha kolay olacak. 700 01:20:47,175 --> 01:20:51,721 Mustang, Lust'ı öldürdü. 701 01:20:56,101 --> 01:21:00,272 Mustang, Lust'ı öldürdü. 702 01:21:00,981 --> 01:21:02,440 Lust… 703 01:21:09,698 --> 01:21:10,740 Wrath… 704 01:21:11,408 --> 01:21:16,788 Çelik Simyacı'nın gitmesine neden izin verdin? 705 01:21:20,166 --> 01:21:21,710 İşime yarayabilir. 706 01:21:27,799 --> 01:21:29,676 Öyle mi dersin? 707 01:21:33,305 --> 01:21:36,808 Kapı'yı ona açtıracağım. 708 01:21:38,810 --> 01:21:40,687 Açtır bakalım. 709 01:22:04,920 --> 01:22:06,004 İyi misin? 710 01:22:16,139 --> 01:22:17,349 Foo. 711 01:22:29,444 --> 01:22:33,281 Kolunu kaybettin. Prens'in yardımına muhtaç kaldın. 712 01:22:34,658 --> 01:22:36,159 Şimdi de bu hâldesin. 713 01:22:39,663 --> 01:22:41,081 Ne yapıyorsun? 714 01:22:41,164 --> 01:22:46,127 -Yao'lara böyle mi hizmet ediyorsun? -Dursana ihtiyar, kız yaralı. 715 01:22:53,343 --> 01:22:54,469 Gitti mi? 716 01:22:58,682 --> 01:23:00,934 Kolunu kayıp mı ettin? 717 01:23:12,904 --> 01:23:14,531 Özür dilerim büyükbaba. 718 01:23:16,574 --> 01:23:17,659 Beni affet. 719 01:23:38,555 --> 01:23:40,015 Xiaomei… 720 01:23:45,520 --> 01:23:50,859 -Hadi, gidip onu bul. -Hayır, önce seni tedavi etmemiz gerek. 721 01:23:52,819 --> 01:23:57,032 Kurşun girip çıkmış. Kanamayı durdurmamız lazım. 722 01:23:58,199 --> 01:24:02,328 -Ne yapıyorsun? -Arındırma sanatıyla yaranı kapatacağım. 723 01:24:20,930 --> 01:24:26,770 -Bir şey sormayacak mısın? -Yaralısın, şimdilik iyileşmeye odaklan. 724 01:24:32,484 --> 01:24:38,531 Kolundaki dövmede arındırma sanatıyla simya iç içe gibi. 725 01:24:59,511 --> 01:25:01,930 Ben de mi onun gibiyim? 726 01:25:19,364 --> 01:25:22,492 -Albay nerede? -Gitti. 727 01:25:23,201 --> 01:25:25,620 Führer konusunda düşünmesi gerekiyordu. 728 01:25:33,128 --> 01:25:34,420 Teğmen… 729 01:25:36,589 --> 01:25:38,633 Vazifeniz hiç çok ağır geliyor mu? 730 01:25:42,720 --> 01:25:46,975 Neyin ne kadar ağır olduğunu söyleme hakkımdan feragat edeli çok oldu. 731 01:25:51,146 --> 01:25:53,565 Çünkü ben de çok insan öldürdüm. 732 01:25:56,568 --> 01:25:59,737 Ishval'lileri mi kastediyorsunuz? 733 01:26:01,072 --> 01:26:02,073 Evet. 734 01:26:06,119 --> 01:26:08,163 Bana Ishval'i anlatır mısınız? 735 01:26:12,792 --> 01:26:16,212 Winry'nin ailesi, Scar… 736 01:26:17,463 --> 01:26:21,593 Bilmediğim çok şey var ve cehaletimden utanıyorum. 737 01:26:35,398 --> 01:26:41,279 Askerî okulun son yılında Ishval'deki savaşa gönderildim. 738 01:27:00,465 --> 01:27:03,426 Devlet yedi sene süren bu savaşı bitirmek istiyordu 739 01:27:03,968 --> 01:27:07,096 ve Führer'in 3066 numaralı kararnamesiyle 740 01:27:07,597 --> 01:27:11,768 çok sayıda devlet simyacısı silah olarak cepheye gönderildi. 741 01:27:13,519 --> 01:27:17,774 Soykırım seferi dediğimiz sefer işte böyle başladı. 742 01:27:22,153 --> 01:27:24,697 Abi, Amestris ordusu kapıda. 743 01:27:31,454 --> 01:27:34,457 -Bu dövmeler de ne? -Bunlar mı? 744 01:27:34,540 --> 01:27:37,502 Simyanın özü analiz, yıkım ve yeniden yapımdır. 745 01:27:37,585 --> 01:27:40,838 Sağ kol yıkımı temsil ediyor, sol kol yeniden yapımı. 746 01:27:40,922 --> 01:27:42,382 Yine mi simya? 747 01:27:43,841 --> 01:27:48,596 Doğuda Xing diye bir ülke var, orada simyaya "arındırma sanatı" diyorlar. 748 01:27:48,680 --> 01:27:51,391 Onun üstüne de çalışıp ikisini birleştirdim. 749 01:27:51,474 --> 01:27:54,852 Yeter artık. Amestris ordusu kapıda! 750 01:27:58,273 --> 01:27:59,816 Saldırıya geçtiler. 751 01:28:13,413 --> 01:28:14,414 Roy! 752 01:28:16,624 --> 01:28:17,625 Hughes… 753 01:28:19,669 --> 01:28:23,673 -Sen de mi buradasın? -Görüşmeyeli uzun zaman oldu Roy. 754 01:28:25,341 --> 01:28:27,427 Yoksa Binbaşı Mustang mi demeliyim? 755 01:28:34,142 --> 01:28:38,104 Sanki bakışların değişmiş. 756 01:28:42,900 --> 01:28:44,569 Senin de öyle. 757 01:28:45,862 --> 01:28:47,322 İnsan öldürdük. 758 01:28:51,284 --> 01:28:52,285 Evet. 759 01:28:55,038 --> 01:28:57,874 Eğer bu soykırım seferini 760 01:28:59,083 --> 01:29:02,128 isyanı bastırmak için yaptıysak 761 01:29:03,046 --> 01:29:05,048 işleri daha beter etmedik mi? 762 01:29:07,800 --> 01:29:10,720 Ben de aynı fikirdeyim. 763 01:29:15,725 --> 01:29:16,851 Eğil Hughes! 764 01:29:18,311 --> 01:29:20,438 -Biri ateş etti. -Sorun yok Roy. 765 01:29:22,231 --> 01:29:24,317 Biri şahin gibi bizi kolluyor. 766 01:29:25,860 --> 01:29:30,573 -Şahin gibi mi? -Evet, yeni bir kesin nişancı. 767 01:29:31,741 --> 01:29:34,577 Öğrenciliği bitmedi ama çok iyi bir nişancı. 768 01:29:35,787 --> 01:29:38,664 Buraya çocukları da mı göndermeye başladılar? 769 01:29:59,018 --> 01:30:01,479 Hah, buradaymışsın. 770 01:30:02,563 --> 01:30:04,857 Hayatımızı kurtardın, teşekkürler. 771 01:30:11,280 --> 01:30:13,783 Uzun süre oldu Bay Mustang. 772 01:30:25,753 --> 01:30:26,754 Abi… 773 01:30:30,633 --> 01:30:31,634 Abi! 774 01:30:33,136 --> 01:30:36,180 -İyi misin? -Evet, bir şeyim yok. 775 01:30:37,140 --> 01:30:39,225 Devlet simyacıları geliyor. 776 01:30:41,018 --> 01:30:44,021 -Al. -Bu ne? 777 01:30:44,105 --> 01:30:46,774 Araştırmalarım. Bunu al ve kaç. 778 01:30:46,858 --> 01:30:50,027 Dur, neden sen almıyorsun? 779 01:30:50,111 --> 01:30:53,823 Sen savaşçı bir rahipsin. Hayatta kalma şansın daha yüksek. 780 01:30:55,283 --> 01:30:56,284 Abi… 781 01:31:09,672 --> 01:31:11,757 Bir devlet simyacısı! 782 01:31:20,933 --> 01:31:21,934 Eğil! 783 01:31:22,602 --> 01:31:23,603 Abi! 784 01:31:30,234 --> 01:31:31,527 Muhteşem. 785 01:31:34,155 --> 01:31:35,990 Ne muhteşem bir ses. 786 01:31:37,950 --> 01:31:39,494 Harika. 787 01:31:41,496 --> 01:31:44,415 Harika! 788 01:32:07,730 --> 01:32:08,731 Uyan! 789 01:32:16,239 --> 01:32:17,114 Kolun… 790 01:32:23,538 --> 01:32:27,208 Kolu nerede? Kardeşimin koluna ne oldu? 791 01:32:29,377 --> 01:32:31,587 Lanet olsun. Kanama durmuyor. 792 01:32:32,713 --> 01:32:34,006 Yardım edin! 793 01:32:55,695 --> 01:32:56,696 Dayan. 794 01:32:58,739 --> 01:33:00,074 Sakın öleyim deme. 795 01:33:21,137 --> 01:33:23,889 Kıpırdama, yaran daha kötü olacak. 796 01:33:25,600 --> 01:33:27,852 Abimin eli… 797 01:33:28,394 --> 01:33:29,729 Kıpırdama. 798 01:33:32,565 --> 01:33:34,275 Şükürler olsun. 799 01:33:35,776 --> 01:33:37,903 Abi, demek sen de… 800 01:33:50,458 --> 01:33:53,002 Bu da ne böyle? 801 01:33:53,753 --> 01:33:56,839 -Yatıştırıcı! -Son hastadan sonra kalmadı. 802 01:34:04,680 --> 01:34:05,890 Eğil! 803 01:34:07,975 --> 01:34:10,895 Devlet simyacıları… 804 01:34:12,021 --> 01:34:14,315 Amestris'liler… 805 01:34:16,442 --> 01:34:17,985 Sizi asla affetmeyeceğim. 806 01:34:20,613 --> 01:34:21,781 Siz… 807 01:34:23,824 --> 01:34:25,368 Sizin halkınız… 808 01:34:27,870 --> 01:34:28,913 Doktor Rockbell! 809 01:34:46,639 --> 01:34:50,351 Devlet simyacılarının gerçekleştirdiği bu soykırım seferiyle 810 01:34:50,851 --> 01:34:53,020 savaş kısa sürede son bulmuştu. 811 01:35:00,945 --> 01:35:02,780 Nihayet bitti. 812 01:35:04,865 --> 01:35:05,866 Hughes. 813 01:35:06,992 --> 01:35:10,287 Biz bu savaşı tam olarak neden verdik? 814 01:35:12,581 --> 01:35:16,836 Bizim rütbemizdeki askerler sadece emirleri yerine getirdi. 815 01:35:18,003 --> 01:35:19,714 Çok insan öldürdük. 816 01:35:22,800 --> 01:35:24,760 Ama birçok insanı da kurtardık. 817 01:35:26,429 --> 01:35:32,059 Fazla idealistçe gelebilir ama ben herkesi korumayı tercih ederim. 818 01:35:34,103 --> 01:35:35,813 O zaman oraya sen çıkmalısın. 819 01:35:38,482 --> 01:35:40,526 En tepeye tırmanmalısın. 820 01:35:45,364 --> 01:35:51,579 Umarım bir gün başında senin olduğun bir ülkede yaşarım. 821 01:36:14,935 --> 01:36:16,103 Silah arkadaşın mı? 822 01:36:18,522 --> 01:36:19,523 Hayır. 823 01:36:20,399 --> 01:36:24,069 Vurulup ölüme terk edilmiş Ishval'li bir çocuk. 824 01:36:27,031 --> 01:36:28,032 Gidelim. 825 01:36:29,950 --> 01:36:31,368 Savaş bitti. 826 01:36:34,163 --> 01:36:35,581 Size inandım. 827 01:36:36,957 --> 01:36:43,589 Babamın araştırmalarını size emanet ederek Ateş Simyacı'yı yarattım. 828 01:36:47,593 --> 01:36:50,095 Hiçbir şey umduğum gibi olmadı 829 01:36:51,305 --> 01:36:53,682 ama gerçeklerden kaçamam. 830 01:36:56,852 --> 01:37:03,359 İnkâr etmek, pişman olmak, af dilemek bir kez katil olduktan sonra nafile. 831 01:37:05,027 --> 01:37:09,073 Ellerini kirletip kan dökmek biz askerin işi. 832 01:37:10,241 --> 01:37:16,038 Ama ne olursa olsun, hayatta kalıp bu ülkeyi değiştirmeliyiz. 833 01:37:20,876 --> 01:37:26,715 Eğer yolumdan sapacak olursam beni vurmanı istiyorum. 834 01:37:29,218 --> 01:37:31,011 Bunu yapmak hakkındır. 835 01:37:51,532 --> 01:37:54,577 Amma tuhaf görünümlü bir kedisin. 836 01:37:55,536 --> 01:37:57,955 Yoksa köpek misin? 837 01:37:58,455 --> 01:38:01,292 Yok, muhtemelen kedisin. 838 01:38:01,792 --> 01:38:05,004 Ama ne miyavlıyorsun ne havlıyorsun. 839 01:38:06,213 --> 01:38:08,507 Xing amma esrarengiz bir yer. 840 01:38:16,348 --> 01:38:18,058 Ne? Xiaomei? 841 01:38:19,643 --> 01:38:22,771 Hele şükür. Beni çok korkuttun. 842 01:38:38,162 --> 01:38:40,623 Hadi, Scar bizi bekliyor. 843 01:38:58,766 --> 01:39:01,560 Aferin Al, çok iyi iş başardın. 844 01:39:02,227 --> 01:39:04,188 Albay'ı beklemeyecek miyiz? 845 01:39:04,271 --> 01:39:10,444 Hayır, onu kendimiz yakalayacağız. Winry'nin ayaklarına kapanıp af dileyecek. 846 01:39:12,947 --> 01:39:14,239 Saklan! 847 01:39:28,963 --> 01:39:32,591 Hâlâ bu kızın prenses olduğuna inanamıyorum. 848 01:39:32,675 --> 01:39:35,177 Dur bir dakika, ne prensesi? 849 01:39:35,260 --> 01:39:39,056 Nasıl yani? Lin'in söylediklerini dinlemedin mi? 850 01:39:39,139 --> 01:39:43,227 May de tahta geçmeye çalışıyor. Chan prenseslerinden biri. 851 01:39:43,310 --> 01:39:45,688 Prenses mi? Bu kız mı? 852 01:39:46,981 --> 01:39:48,232 Yok artık. 853 01:39:51,568 --> 01:39:55,114 Yiyecek ve su dışında bir şey lazım mı? 854 01:39:58,367 --> 01:39:59,785 O zaman gidiyorum. 855 01:40:24,685 --> 01:40:26,729 Bu kez kaçamazsın. 856 01:40:32,568 --> 01:40:34,862 Adaletin kapısına kendi rızanla gelmen 857 01:40:36,363 --> 01:40:37,948 bir iyi niyet göstergesi. 858 01:40:38,782 --> 01:40:41,910 Ya? Öyle mi dersin? 859 01:41:03,140 --> 01:41:05,517 Sol bacağın yaralı. 860 01:41:05,601 --> 01:41:08,812 Bacağın o hâldeyken bana yetişemezsin. 861 01:41:09,855 --> 01:41:13,233 Bana dokunamadığın sürece senden korkmama gerek yok. 862 01:41:26,163 --> 01:41:28,040 Harika, işe yaradı. 863 01:41:38,133 --> 01:41:39,551 Aferin sana Al. 864 01:41:41,678 --> 01:41:47,142 Başın her sıkıştığında altındaki zemini kırıp kaçıyorsun. 865 01:41:48,143 --> 01:41:51,480 -Abi, sağ kolunu tut. -Evet. 866 01:41:51,563 --> 01:41:56,235 Ama sadece o katı yıkmakla kalmadım. 867 01:42:43,532 --> 01:42:46,994 Manyak herif… 868 01:43:26,325 --> 01:43:27,242 Winry! 869 01:43:38,670 --> 01:43:40,505 Sen yaklaşma. 870 01:43:41,256 --> 01:43:47,471 -Onu buraya getirmek nasıl bir aptallık? -Getirmelerini ben kendim istedim. 871 01:43:56,813 --> 01:43:59,983 -Dur, çok yaklaşma. -Bir şey olmaz. 872 01:44:00,067 --> 01:44:03,946 -Nasıl olmaz? -Bırak da onunla konuşayım. 873 01:44:05,322 --> 01:44:09,076 Sadece yüzüne bakıp konuşmak istiyorum. 874 01:44:28,887 --> 01:44:32,599 Annemle babamı neden öldürdün? 875 01:44:38,605 --> 01:44:41,191 Ne söylesem bahane olacak. 876 01:44:52,077 --> 01:44:56,415 Evet, o doktor çifti, Rockbell'leri ben öldürdüm. 877 01:45:01,628 --> 01:45:03,171 Kızları olarak… 878 01:45:05,882 --> 01:45:08,468 …benim cezamı kesmek sana düşer. 879 01:45:32,743 --> 01:45:35,704 Kolunu sarmazsak kan kaybından öleceksin. 880 01:45:45,047 --> 01:45:49,843 Annemle babam yaşasaydı onlar da muhtemelen aynısını yapardı. 881 01:45:57,601 --> 01:46:00,395 Annemle babam hayatını kurtarmış. 882 01:46:01,355 --> 01:46:04,733 Bunu yapmalarının bir sebebi olmalı. 883 01:46:10,364 --> 01:46:14,534 -Yani beni affediyor musun? -Beni yanlış anlama. 884 01:46:17,579 --> 01:46:19,623 Yaptığın hataları affetmiyorum. 885 01:46:27,547 --> 01:46:29,549 Dayanmalısın. 886 01:46:32,844 --> 01:46:35,555 Ordunun yaptıklarını affetmemi mi istiyorsun? 887 01:46:37,182 --> 01:46:40,185 Dayanmakla affetmek aynı şey değildir. 888 01:46:40,894 --> 01:46:45,524 Dünyadaki adaletsizlikleri affedemezsin. 889 01:46:46,024 --> 01:46:49,820 Adaletsizlik karşısında her insan öfkelenir. 890 01:46:52,114 --> 01:46:54,991 Ama dayanmayı öğrenmelisin. 891 01:46:55,742 --> 01:47:00,455 Biri sonuna kadar dayanacak gücü kendinde bulabilmeli. 892 01:47:01,873 --> 01:47:05,919 Ta ki bu nefret döngüsü yıkılana kadar. 893 01:47:07,003 --> 01:47:11,049 Olumsuz duygular dünyayı da olumsuzluğa sürükler. 894 01:47:11,133 --> 01:47:15,637 Ama aynı şekilde iyi niyet de dünyayı iyileştirebilir. 895 01:47:40,620 --> 01:47:41,621 Winry… 896 01:47:44,833 --> 01:47:47,627 Ben iyiyim. Ağlamayacağım. 897 01:48:06,271 --> 01:48:07,898 Winry böyle hissediyor. 898 01:48:10,233 --> 01:48:15,071 Ama bize kalsa seni döver, ailesinin mezarına sürüklerdik. 899 01:48:16,198 --> 01:48:20,035 Adalete teslim ol ve suçlarının cezasını çek. 900 01:48:22,496 --> 01:48:23,497 Ben… 901 01:48:26,374 --> 01:48:30,212 İç savaşın doğurduğu, nefret dolu bir irin gibiyim. 902 01:48:32,839 --> 01:48:37,219 Öyle bir irin ki beni Tanrı bile temizleyemez. 903 01:48:38,303 --> 01:48:42,557 Pisliğin içine karışıp yok olmayı hak ediyorum. 904 01:48:44,893 --> 01:48:46,102 Küçük kız. 905 01:48:48,605 --> 01:48:53,735 Özür dilesem de bir şey değişmeyecek 906 01:48:55,946 --> 01:48:59,032 ve beni affetmeni de beklemiyorum. 907 01:49:01,868 --> 01:49:02,869 Ama… 908 01:49:09,626 --> 01:49:11,086 Özür dilerim. 909 01:49:24,266 --> 01:49:25,767 Ed, bir sorun var! 910 01:49:36,820 --> 01:49:38,863 Mustang… 911 01:49:39,823 --> 01:49:41,366 Lust'ı öldürdü. 912 01:49:42,742 --> 01:49:46,538 Mustang! 913 01:50:01,428 --> 01:50:04,764 Ne? O da neydi öyle? 914 01:50:16,735 --> 01:50:18,820 Albay! 915 01:50:19,321 --> 01:50:20,322 Albay! 916 01:50:22,324 --> 01:50:23,992 Ed, Scar kaçtı. 917 01:50:25,493 --> 01:50:26,703 Lanet olsun! 918 01:50:39,007 --> 01:50:39,841 Winry! 919 01:50:48,433 --> 01:50:50,894 Çabuk, git buradan! 920 01:50:57,317 --> 01:50:59,819 Siz de. Gidin buradan! 921 01:51:01,363 --> 01:51:02,822 Hemen döneceğim. 922 01:51:19,839 --> 01:51:23,760 -Teğmenim, onu buradan götürün. -Dur, sizi burada bırakamam. 923 01:51:25,095 --> 01:51:27,180 Yaralısınız. Bizi yavaşlatırsınız. 924 01:51:29,224 --> 01:51:31,226 Gücünüzü başka savaşa saklayın. 925 01:51:34,646 --> 01:51:36,147 Winry'ye göz kulak olun. 926 01:51:38,733 --> 01:51:39,776 Olacağım. 927 01:51:42,987 --> 01:51:43,988 Teğmenim. 928 01:52:02,173 --> 01:52:06,928 Mustang, Lust'ı öldürdü. 929 01:52:07,011 --> 01:52:08,471 Gluttony! 930 01:52:24,654 --> 01:52:26,114 Sakin ol Gluttony. 931 01:52:26,197 --> 01:52:30,452 Ateş çıkaran albayla bu serserileri yememeni söylemiştim. 932 01:52:30,535 --> 01:52:33,955 Mustang, Lust'ı öldürdü. 933 01:52:34,789 --> 01:52:36,082 Babamı kızdıracaksın. 934 01:52:37,834 --> 01:52:40,754 Babam kızar mı? 935 01:52:41,963 --> 01:52:44,966 Evet, hem de çok kızar. 936 01:52:46,176 --> 01:52:47,552 Babam kızacak… 937 01:52:48,094 --> 01:52:52,849 Tamam, ben Envy'yi alt edeceğim, siz de Gluttony'yle savaşın. 938 01:53:02,525 --> 01:53:04,152 Seni yiyemem! 939 01:53:05,695 --> 01:53:06,529 Seni pislik! 940 01:53:08,281 --> 01:53:10,408 Seni de yiyemem! 941 01:53:23,296 --> 01:53:24,631 Hadi Gluttony! 942 01:53:27,133 --> 01:53:28,301 Lin, seni yutacak! 943 01:53:29,052 --> 01:53:31,262 Dur, kurbanları yeme! 944 01:53:33,723 --> 01:53:34,808 Abi! 945 01:53:47,403 --> 01:53:50,406 Eyvah, kurbanlardan birini yuttum. 946 01:53:55,453 --> 01:53:56,454 Abi… 947 01:53:57,956 --> 01:53:58,957 Abi! 948 01:53:59,541 --> 01:54:01,292 Envy'yi de yuttum. 949 01:54:03,503 --> 01:54:05,463 Abi! Lin! 950 01:54:07,215 --> 01:54:11,052 Çıkar onları! Abimle Lin'i çıkar! 951 01:54:11,803 --> 01:54:14,472 Yapamam. Yuttum bile. 952 01:54:23,481 --> 01:54:24,482 Hayır, olamaz. 953 01:54:29,445 --> 01:54:30,446 Abi… 954 01:55:05,648 --> 01:55:06,774 Berbat kokuyor. 955 01:55:08,318 --> 01:55:09,569 Leş gibi. 956 01:55:14,157 --> 01:55:15,450 Demir kokusu. 957 01:55:20,622 --> 01:55:21,831 Bu kan mı? 958 01:55:24,834 --> 01:55:28,046 Doğru ya, Gluttony beni yuttu. 959 01:55:31,341 --> 01:55:34,010 Kimse var mı? 960 01:55:35,595 --> 01:55:37,096 Neredeyim ben? 961 01:55:38,473 --> 01:55:39,724 Al! 962 01:55:42,769 --> 01:55:44,145 Aptal prens! 963 01:55:46,856 --> 01:55:48,858 Sen kime aptal diyorsun? 964 01:55:51,778 --> 01:55:54,781 Bir prensle böyle konuşmaya nasıl cüret edersin? 965 01:55:54,864 --> 01:55:57,033 Harika, yaşıyorsun. 966 01:55:59,744 --> 01:56:04,165 -Neredeyiz biz böyle? -Bilmiyorum. 967 01:56:05,541 --> 01:56:09,837 Şu tarafa ilerledim ama yalnızca karanlık var. 968 01:56:11,965 --> 01:56:13,299 Siz de mi buradasınız? 969 01:56:16,427 --> 01:56:17,679 Envy. 970 01:56:22,433 --> 01:56:23,685 Bizi buradan çıkar. 971 01:56:25,603 --> 01:56:27,397 Buradan çıkış yok. 972 01:56:28,106 --> 01:56:30,525 Bu sefer gerçekten işlerin içine etti. 973 01:56:33,820 --> 01:56:37,448 Aptal Gluttony beni bile yedi. 974 01:56:38,282 --> 01:56:42,328 Yani gerçekten Gluttony'nin midesinde miyiz? 975 01:56:43,371 --> 01:56:47,583 Gluttony babamın yarattığı Gerçeğin Kapısı. 976 01:56:48,960 --> 01:56:50,545 Gerçeğin Kapısı mı? 977 01:56:52,130 --> 01:56:56,175 Ama ben Gerçeğin Kapısı'nı gördüm, buna hiç benzemiyor. 978 01:56:58,803 --> 01:57:01,097 Bu, başarısızlığının sonucu. 979 01:57:01,180 --> 01:57:05,977 Babam tüm gücüne rağmen yeni bir kapı yaratamadı. 980 01:57:06,060 --> 01:57:08,604 -Başarısızlığının sonucu mu? -Evet. 981 01:57:09,272 --> 01:57:11,774 Gerçeklikle gerçeğin arasındaki boşluk. 982 01:57:13,067 --> 01:57:15,069 Buradan çıkış yok. 983 01:57:16,237 --> 01:57:18,740 Gerçeğin Kapısı nedir? 984 01:57:21,701 --> 01:57:23,661 Buradan kimse çıkamaz. 985 01:57:24,370 --> 01:57:28,249 Tek yapabileceğimiz gücümüz tükenene kadar beklemek. 986 01:57:29,125 --> 01:57:31,127 Hepimiz burada öleceğiz. 987 01:57:32,086 --> 01:57:34,464 -Yalan! -Yalan filan değil. 988 01:57:35,506 --> 01:57:38,676 Hepimiz burada öleceğiz. 989 01:57:39,677 --> 01:57:42,013 Saçma sapan konuşmayı kes! 990 01:57:45,641 --> 01:57:48,519 Kılın bile kıpırdamadı… 991 01:57:49,645 --> 01:57:51,939 Canına mı susadın velet? 992 01:57:54,233 --> 01:57:55,359 Gel hadi. 993 01:57:57,320 --> 01:58:00,239 Sana ölmeden muhteşem bir şey göstereyim. 994 01:58:11,876 --> 01:58:15,296 Sanırım bu hiç hayra alamet değil. 995 01:58:16,672 --> 01:58:17,632 Evet. 996 01:58:44,325 --> 01:58:47,745 DEVAMI GELECEK… 997 02:03:28,275 --> 02:03:33,280 Alt yazı çevirmeni: Doğa Uludağ