1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,233 --> 00:00:30,947 20° ANNIVERSARIO DI FULLMETAL ALCHEMIST 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,346 Joliot Comanche? 6 00:00:56,806 --> 00:00:58,224 In persona. 7 00:01:06,649 --> 00:01:08,735 Sei un ishvaliano? 8 00:01:12,405 --> 00:01:17,702 Gli alchimisti che si allontanano dal sentiero di Dio meritano di morire. 9 00:01:19,746 --> 00:01:26,252 Hai intenzione di sfidare l'Alchimista d'Argento tutto da solo? 10 00:01:27,003 --> 00:01:29,339 Complimenti per il coraggio! 11 00:01:37,764 --> 00:01:41,184 Mi mancava l'odore del campo di battaglia! 12 00:01:56,157 --> 00:01:59,661 Che peccato. Solo un graffio. 13 00:02:01,329 --> 00:02:04,207 Ti ho lasciato un bel graffio anch'io. 14 00:03:07,729 --> 00:03:08,646 Muoviti, Al! 15 00:03:12,609 --> 00:03:13,568 Chiedo scusa. 16 00:03:14,402 --> 00:03:17,822 Ma insomma, sai che per me è pericoloso correre in mezzo alla gente! 17 00:03:17,906 --> 00:03:20,867 Per la miseria, se perdiamo il treno ti lascio qui. 18 00:03:21,618 --> 00:03:25,163 Non mi sono dimenticato io che l'esame di Alchimista di Stato era oggi. 19 00:03:25,246 --> 00:03:28,249 Eh? Hai detto qualcosa? 20 00:03:28,333 --> 00:03:29,250 No. 21 00:03:30,710 --> 00:03:33,254 Ehi, guarda! È il treno che va a Central! 22 00:03:34,005 --> 00:03:35,381 Maledizione… 23 00:03:38,635 --> 00:03:39,469 Maledizione! 24 00:03:50,021 --> 00:03:51,314 Ce l'abbiamo fatta. 25 00:03:53,858 --> 00:03:54,817 Eh? 26 00:04:04,911 --> 00:04:07,330 Avevi così tanta fame che sei svenuto. 27 00:04:07,914 --> 00:04:09,123 La mia torta di mele… 28 00:04:10,583 --> 00:04:11,960 Ehi! 29 00:04:23,596 --> 00:04:26,641 Adesso mi sento molto meglio. 30 00:04:26,724 --> 00:04:29,102 Quanta gentilezza nei confronti di uno straniero. 31 00:04:30,520 --> 00:04:32,105 Quasi mi commuovo. 32 00:04:37,277 --> 00:04:40,196 Mi chiamo Lin Yao. Vengo da Xing. 33 00:04:40,947 --> 00:04:41,948 Xing? 34 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 - L'enorme regno a est? - Sì. 35 00:04:43,908 --> 00:04:47,161 Ma è lontanissimo! Sei qui in vacanza? 36 00:04:47,662 --> 00:04:50,373 Sono qui per studiare la vostra alchimia. 37 00:04:50,456 --> 00:04:53,209 Noi di Xing la chiamiamo Alchaestri. 38 00:04:53,293 --> 00:04:57,547 Però l'Alchaestri di Xing è diversa dalla nostra alchimia, vero? 39 00:04:57,630 --> 00:05:00,591 Già. Ma si usa di più nel campo medico, a quanto ne so. 40 00:05:00,675 --> 00:05:03,720 Vedo che siete molto informati. 41 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 Allora, 42 00:05:06,139 --> 00:05:08,349 cosa sapete della pietra filosofale? 43 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 Voglio impossessarmene a ogni costo. 44 00:05:13,521 --> 00:05:15,064 Ne avete sentito parlare? 45 00:05:17,900 --> 00:05:20,278 No. Mai sentita. 46 00:05:24,907 --> 00:05:28,870 A me sembra che sappiate qualcosa, però. 47 00:05:30,788 --> 00:05:33,416 E a che ti servirebbe questa pietra filosofale? 48 00:05:36,794 --> 00:05:38,963 A ottenere il segreto dell'immortalità. 49 00:05:42,258 --> 00:05:43,426 Che sciocchezza. 50 00:05:44,677 --> 00:05:45,720 Andiamo, Al. 51 00:05:49,307 --> 00:05:51,225 Si può sapere che cosa vuoi? 52 00:05:51,726 --> 00:05:55,021 Diciamo che quella pietra mi serve per motivi familiari. 53 00:05:55,104 --> 00:05:56,105 Fermi tutti! 54 00:06:04,822 --> 00:06:08,785 Cerchiamo un bastardo dell'esercito che si trova su questo treno. 55 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 Fate come vi diciamo e nessuno si farà male. 56 00:06:14,123 --> 00:06:17,835 Bastardo dell'esercito? C'è un ufficiale importante a bordo? 57 00:06:17,919 --> 00:06:21,798 Beh, di bastardi nell'esercito ce ne sono tanti. 58 00:06:22,882 --> 00:06:24,467 Forse parla del colonnello. 59 00:06:25,843 --> 00:06:28,679 Ehi! State zitti e andate a sedervi! 60 00:06:30,181 --> 00:06:33,142 Secondo me dovresti cambiare bersaglio. 61 00:06:34,268 --> 00:06:35,436 Che cos'hai detto? 62 00:06:54,205 --> 00:06:55,665 E voi chi diavolo siete? 63 00:06:59,919 --> 00:07:02,255 Va bene, ne parliamo più tardi. 64 00:07:02,755 --> 00:07:04,382 Ora occupiamoci del treno. 65 00:07:09,971 --> 00:07:11,264 Che intenzioni avete? 66 00:07:12,473 --> 00:07:13,975 Dicci quello che sai 67 00:07:14,809 --> 00:07:17,353 sulla pietra filosofale. 68 00:07:17,854 --> 00:07:18,688 Tutto quanto. 69 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 VI sembra il momento? 70 00:07:25,945 --> 00:07:26,988 Bastardo! 71 00:07:58,603 --> 00:08:01,189 MI stai infastidendo. Sta' fermo! 72 00:08:08,571 --> 00:08:09,572 Ma cosa… 73 00:08:19,373 --> 00:08:20,208 Fratellone! 74 00:08:25,379 --> 00:08:26,839 Tutto bene, fratellone? 75 00:08:26,923 --> 00:08:28,841 Questi sono fuori di testa. 76 00:08:34,847 --> 00:08:36,807 Bene, da adesso si fa sul serio! 77 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 Perché non ti fai vedere senza maschera? 78 00:09:06,754 --> 00:09:08,047 Una donna? 79 00:09:25,231 --> 00:09:28,150 - Ciao, Ed. - Tenente Colonnello Hughes! 80 00:09:31,320 --> 00:09:33,030 Non può essere lui! 81 00:09:39,829 --> 00:09:41,455 Sei ancora vivo, Envy? 82 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 Cerca di calmarti. 83 00:09:48,713 --> 00:09:53,676 Sei un candidato prezioso per il sacrificio. Non puoi morire qui. 84 00:09:55,261 --> 00:09:56,929 Che corpo bizzarro. 85 00:09:57,930 --> 00:10:00,099 Quante persone ci sono lì dentro? 86 00:10:00,725 --> 00:10:03,853 Eh? Come fai a saperlo? 87 00:10:05,479 --> 00:10:06,480 Quante sono? 88 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 Sai una cosa? 89 00:10:10,443 --> 00:10:12,486 In realtà, io odio combattere. 90 00:10:14,030 --> 00:10:14,947 Envy? 91 00:10:23,664 --> 00:10:26,167 Merda, sono già morto una volta. 92 00:10:27,376 --> 00:10:28,878 Senti, è inutile. 93 00:10:29,462 --> 00:10:32,840 Quest'essere è un homunculus. Puoi colpirlo quanto vuoi, non morirà. 94 00:10:34,717 --> 00:10:36,260 Quindi è immortale? 95 00:10:39,221 --> 00:10:40,431 Una cosa del genere. 96 00:10:42,058 --> 00:10:43,934 Lan Fan! Cattura quel mostro! 97 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 Prendiamolo! 98 00:10:55,821 --> 00:10:57,031 Fate come vi pare. 99 00:10:57,782 --> 00:10:58,699 Andiamo, Al. 100 00:11:03,454 --> 00:11:08,167 Siamo quasi alla stazione di Central. Una volta lì, ti consegnerò all'esercito. 101 00:11:08,793 --> 00:11:11,170 Allora? Che avevate intenzione di fare? 102 00:11:12,004 --> 00:11:14,757 Volevamo chiedere la liberazione di un nostro compagno 103 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 prendendo in ostaggio un ufficiale dell'esercito di Amestris. 104 00:11:23,057 --> 00:11:24,934 Ma insomma, adesso che c'è? 105 00:11:26,852 --> 00:11:29,689 Anche se il nostro piano è fallito, abbiamo distrutto i freni 106 00:11:29,772 --> 00:11:33,943 Ci schianteremo alla stazione di Central e quel bastardo morirà con noi. 107 00:11:34,735 --> 00:11:38,030 Si mette male, Ed. Quella di Central è una stazione terminale! 108 00:11:39,949 --> 00:11:43,035 Allora salteremo tutti quanti in aria! 109 00:11:43,119 --> 00:11:44,745 Al, dobbiamo fermare il treno! 110 00:11:45,371 --> 00:11:46,205 Va bene! 111 00:11:56,006 --> 00:11:58,509 - No! - Fratellone! 112 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 Non ce la faremo mai! 113 00:12:18,988 --> 00:12:21,657 Fratellone, una frenata brusca potrebbe farlo deragliare. 114 00:12:21,741 --> 00:12:24,660 Già. Dobbiamo solo fare in modo che non succeda. 115 00:13:17,838 --> 00:13:19,089 C'è mancato poco. 116 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Maledizione! 117 00:13:26,138 --> 00:13:27,348 Lasciatemi andare! 118 00:13:30,684 --> 00:13:32,061 Ehi, Acciaio. 119 00:13:39,235 --> 00:13:41,445 Non ho richiesto un comitato di benvenuto. 120 00:13:42,279 --> 00:13:44,073 Infatti non sono qui per te. 121 00:13:46,242 --> 00:13:47,451 Bel lavoro. 122 00:13:58,212 --> 00:13:59,171 Muori! 123 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 Ahia. 124 00:14:06,428 --> 00:14:10,599 Porco dell'esercito! Chi diavolo sei? 125 00:14:12,601 --> 00:14:15,187 Sono il colonnello Roy Mustang, 126 00:14:15,771 --> 00:14:19,400 conosciuto anche come l'Alchimista di Fuoco. 127 00:14:20,276 --> 00:14:21,527 Non dimenticarlo. 128 00:14:22,820 --> 00:14:24,905 Avevate mai visto il colonnello in azione? 129 00:14:25,573 --> 00:14:28,284 Sottotenente Havoc, lei l'aveva già visto? 130 00:14:29,285 --> 00:14:33,247 Sì. Il guanto del colonnello è fatto di una speciale stoffa a ignizione 131 00:14:33,831 --> 00:14:36,250 che crea una scintilla attraverso l'attrito. 132 00:14:36,333 --> 00:14:39,962 Se manipola la concentrazione d'ossigeno vicino a del combustibile… 133 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 Boom! 134 00:14:44,592 --> 00:14:45,509 Saluto! 135 00:14:50,055 --> 00:14:51,849 Il bastardo di cui parlava… 136 00:14:55,477 --> 00:14:57,438 Comandante Supremo King Bradley! 137 00:15:03,903 --> 00:15:06,196 Siamo qui per scortarla, Comandante Supremo. 138 00:15:07,031 --> 00:15:08,782 Sono lieto che sia illeso. 139 00:15:09,366 --> 00:15:10,200 Ottimo lavoro. 140 00:15:20,169 --> 00:15:23,923 Uno spettacolo meraviglioso, Edward Elric. 141 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 Anzi… 142 00:15:29,261 --> 00:15:31,305 Alchimista d'acciaio. 143 00:15:57,247 --> 00:15:59,500 Un assassino di alchimisti di Stato? 144 00:16:01,168 --> 00:16:05,422 Ne ha uccisi cinque a Central e dieci in altre zone del Paese. 145 00:16:06,715 --> 00:16:11,303 In più, ha preso di mira solo gli alchimisti più formidabili. 146 00:16:11,929 --> 00:16:13,806 E come agisce di solito? 147 00:16:14,598 --> 00:16:17,559 Appare dal nulla. Le sue armi e il suo movente sono un mistero. 148 00:16:17,643 --> 00:16:20,854 Sappiamo solo che ha una grossa cicatrice in fronte. 149 00:16:21,605 --> 00:16:23,315 Una cicatrice in fronte? 150 00:16:23,399 --> 00:16:26,151 L'abbiamo chiamato Scar per questo. 151 00:16:27,611 --> 00:16:28,612 Scar… 152 00:16:29,989 --> 00:16:31,782 Per la cicatrice in fronte. 153 00:16:33,325 --> 00:16:37,496 Ti proteggeranno il sottotenente Breda e il maresciallo Falman. 154 00:16:40,165 --> 00:16:41,667 Tieni un profilo basso. 155 00:16:43,627 --> 00:16:45,462 Lo proteggeremo a costo della vita. 156 00:16:59,601 --> 00:17:00,728 Li abbiamo seminati? 157 00:17:04,565 --> 00:17:06,859 No, ci stanno ancora seguendo. 158 00:17:07,359 --> 00:17:11,905 Non siamo mica dei bambini, non ci serve una scorta. 159 00:17:20,664 --> 00:17:22,458 Un uomo con una cicatrice in fronte. 160 00:17:23,417 --> 00:17:25,502 Scar. 161 00:17:33,802 --> 00:17:34,636 Cosa? 162 00:17:41,727 --> 00:17:44,688 Guarda questi vestiti. Forse è di Xing anche lei? 163 00:17:44,772 --> 00:17:45,606 Al! 164 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 Non possiamo lasciarla qui. 165 00:18:10,089 --> 00:18:13,717 Mi chiamo May Chang e lei è Xiaomei. Veniamo da Xing. 166 00:18:14,384 --> 00:18:15,677 L'avevamo capito. 167 00:18:16,720 --> 00:18:19,932 Non siete venute ad Amestris per una vacanza, vero? 168 00:18:20,015 --> 00:18:23,102 No. Sono qui per scoprire il segreto dell'immortalità. 169 00:18:23,185 --> 00:18:25,312 È una cosa che va di moda a Xing? 170 00:18:25,813 --> 00:18:30,192 Comunque, stavo per morire di fame prima di raggiungere il mio scopo. 171 00:18:30,275 --> 00:18:31,902 Ti ringrazio molto. 172 00:18:33,112 --> 00:18:36,323 Beh, abbiamo solo fatto la cosa giusta. 173 00:18:37,074 --> 00:18:40,911 Non solo mi hai calpestata, ma volevi anche abbandonarmi! 174 00:18:40,994 --> 00:18:41,912 Cosa? 175 00:18:41,995 --> 00:18:45,207 È stato il nobile Alphonse ad aiutarmi. 176 00:18:45,290 --> 00:18:48,544 Tu non hai fatto un bel niente, microbo. 177 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 Oh, no. Quella parola… 178 00:18:54,216 --> 00:18:57,302 Microbo? 179 00:19:00,472 --> 00:19:03,892 Sì, sei un minuscolo microbo! 180 00:19:05,185 --> 00:19:07,521 Chi hai chiamato microbo? 181 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 Torna subito qui, ragazzina! 182 00:19:14,027 --> 00:19:17,406 Te lo puoi scordare, nanerottolo! 183 00:19:24,830 --> 00:19:27,166 La prego, mi aiuti! C'è un maniaco che mi insegue! 184 00:19:41,763 --> 00:19:44,016 Grazie mille per l'aiuto. 185 00:19:45,142 --> 00:19:47,769 E grazie anche a te, nobile Alphonse. 186 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 Edward! 187 00:19:55,777 --> 00:19:57,404 Edward Elric! 188 00:19:58,071 --> 00:20:03,368 Non può scappare via così. Il colonnello ci ha ordinato di scortarla. 189 00:20:03,452 --> 00:20:04,286 Sì, va bene. 190 00:20:06,788 --> 00:20:09,374 Edward Elric, 191 00:20:12,002 --> 00:20:13,962 l'Alchimista d'Acciaio. 192 00:20:15,672 --> 00:20:17,925 - Una cicatrice in fronte… - Fermo! 193 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 Fratellone! 194 00:20:26,934 --> 00:20:29,519 Corri, Al! Questo tizio è pericoloso! 195 00:20:32,940 --> 00:20:34,066 Non mi sfuggirai. 196 00:20:36,693 --> 00:20:37,694 Andiamo di qua! 197 00:20:47,829 --> 00:20:49,456 Qui non potrà seguirci. 198 00:20:53,919 --> 00:20:54,920 Maledizione! 199 00:21:04,137 --> 00:21:05,222 Ma stiamo scherzando? 200 00:21:11,019 --> 00:21:15,190 Chi diavolo sei? Perché uccidi gli alchimisti di Stato? 201 00:21:16,191 --> 00:21:17,901 Ci sono quelli che creano 202 00:21:18,485 --> 00:21:20,737 e quelli che distruggono. 203 00:21:21,238 --> 00:21:26,034 Io sono solo uno strumento del giudizio divino. 204 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 Dobbiamo combattere, eh? 205 00:21:38,797 --> 00:21:40,007 Ammiro il tuo coraggio. 206 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 È vuoto? 207 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Al! 208 00:21:55,939 --> 00:21:57,357 Bastardo! 209 00:22:07,659 --> 00:22:08,744 Maledizione! 210 00:22:10,996 --> 00:22:12,164 Automail. 211 00:22:13,457 --> 00:22:14,416 Ma certo. 212 00:22:14,499 --> 00:22:17,461 Ecco perché il mio colpo non l'ha annientato. 213 00:22:18,045 --> 00:22:19,254 Fratellone, scappa! 214 00:22:19,338 --> 00:22:22,049 Non ti lascio qui, idiota! 215 00:22:28,221 --> 00:22:31,475 Primo, distruggerò il tuo irritante braccio destro. 216 00:22:44,738 --> 00:22:45,822 Fratellone! 217 00:22:50,786 --> 00:22:52,788 TI concedo del tempo per pregare. 218 00:22:55,624 --> 00:22:57,501 Stavi cercando solo me? 219 00:23:00,087 --> 00:23:04,091 Per adesso il mio unico bersaglio sei tu, 220 00:23:05,675 --> 00:23:07,094 Alchimista d'Acciaio. 221 00:23:12,432 --> 00:23:13,266 Va bene. 222 00:23:16,812 --> 00:23:18,105 Ma fammi una promessa. 223 00:23:21,316 --> 00:23:23,151 Non fare del male a mio fratello. 224 00:23:24,361 --> 00:23:29,658 Fratellone, ma che dici? Cosa vuoi fare? Scappa. 225 00:23:30,909 --> 00:23:32,744 Alzati e scappa! 226 00:23:36,415 --> 00:23:37,916 Hai la mia parola. 227 00:23:41,294 --> 00:23:44,089 No. Ti prego! 228 00:23:48,260 --> 00:23:50,929 Fermati! 229 00:23:54,099 --> 00:23:55,392 Basta così. 230 00:23:56,268 --> 00:24:00,439 Ti dichiaro in arresto per gli omicidi degli alchimisti di Stato. 231 00:24:01,106 --> 00:24:03,108 Se hai intenzione di interferire, 232 00:24:04,359 --> 00:24:05,652 sarai tu il prossimo. 233 00:24:05,735 --> 00:24:07,070 Interessante. 234 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 Mettetevi tutti al riparo. 235 00:24:13,827 --> 00:24:16,788 Guanti bianchi con cerchi alchemici rossi? 236 00:24:18,290 --> 00:24:20,417 Sei l'Alchimista di Fuoco? 237 00:24:21,793 --> 00:24:22,919 In persona. 238 00:24:23,837 --> 00:24:26,756 Voi peccatori blasfemi siete venuti da me 239 00:24:26,840 --> 00:24:30,469 per ricevere il vostro castigo divino di vostra volontà. 240 00:24:31,261 --> 00:24:33,972 Questo giorno è una vera benedizione. 241 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 Sai che sono l'Alchimista di Fuoco e vuoi comunque batterti con me? 242 00:24:38,935 --> 00:24:40,770 Sei un folle! 243 00:24:55,702 --> 00:24:57,537 E tu cosa credi di fare? 244 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 È inutile quando piove. Si faccia da parte. 245 00:25:01,291 --> 00:25:02,292 Inutile… 246 00:25:03,627 --> 00:25:06,963 Non può innescare le scintille se i guanti sono bagnati. 247 00:25:08,632 --> 00:25:11,301 Non puoi creare il fuoco. Una fortunata coincidenza. 248 00:25:11,801 --> 00:25:15,722 Chiunque interferirà con la mia missione verrà annientato! 249 00:25:17,098 --> 00:25:18,767 Provaci, allora! 250 00:25:20,352 --> 00:25:22,938 Hai schivato il mio attacco. 251 00:25:23,730 --> 00:25:24,940 Complimenti. 252 00:25:25,982 --> 00:25:28,276 Vile nemico dello Stato, 253 00:25:28,860 --> 00:25:30,946 hai detto che vuoi distruggerci tutti? 254 00:25:31,029 --> 00:25:35,033 Allora puoi iniziare con me, l'Alchimista Nerboruto, 255 00:25:35,116 --> 00:25:38,578 Alex Louis Armstrong! 256 00:25:45,210 --> 00:25:46,670 Perché si è spogliato? 257 00:26:07,315 --> 00:26:09,234 Occhi rossi e carnagione scura. 258 00:26:10,026 --> 00:26:11,444 È un ishvaliano. 259 00:26:15,115 --> 00:26:17,701 Non posso affrontarvi tutti insieme. 260 00:26:30,005 --> 00:26:30,880 Lasciatelo andare. 261 00:26:32,966 --> 00:26:34,968 È troppo forte per voi. 262 00:26:36,678 --> 00:26:37,512 Al! 263 00:26:39,598 --> 00:26:41,016 Al, stai bene? 264 00:26:42,350 --> 00:26:45,437 Fratellone, sei uno stupido! 265 00:26:48,898 --> 00:26:51,985 Perché non sei fuggito quando ti ho detto di farlo? 266 00:26:52,902 --> 00:26:55,280 Non potevo abbandonarti, Al. 267 00:26:55,363 --> 00:26:56,906 Ecco perché sei uno stupido! 268 00:26:58,116 --> 00:27:02,287 Solo un idiota sceglierebbe la morte quando invece potrebbe salvarsi! 269 00:27:02,370 --> 00:27:04,414 Sono più grande di te, non chiamarmi così! 270 00:27:04,497 --> 00:27:06,374 Lo dirò quanto mi pare! 271 00:27:08,335 --> 00:27:13,673 Dobbiamo rimanere in vita per riavere i nostri corpi originali. 272 00:27:15,300 --> 00:27:20,138 Ma tu hai scelto di infrangere la nostra promessa e morire da solo 273 00:27:22,015 --> 00:27:24,351 e questo non te lo perdonerò mai! 274 00:27:40,700 --> 00:27:42,285 Siamo proprio messi male. 275 00:27:47,165 --> 00:27:49,167 Ma almeno siamo vivi. 276 00:27:51,169 --> 00:27:52,003 Già. 277 00:27:55,674 --> 00:27:56,758 Siamo ancora vivi. 278 00:28:16,444 --> 00:28:17,862 Quella degli ishvaliani 279 00:28:18,697 --> 00:28:23,076 era una tribù orientale devota a Ishvara, venerato come creatore onnipotente. 280 00:28:24,703 --> 00:28:29,499 Per motivazioni di natura religiosa, erano in attrito con lo Stato. 281 00:28:30,500 --> 00:28:36,756 Tredici anni fa, un militare sparò e uccise un bambino ishvaliano per errore. 282 00:28:36,840 --> 00:28:39,259 L'incidente scatenò una guerra civile. 283 00:28:40,719 --> 00:28:43,096 Dopo sette anni di conflitto, 284 00:28:43,179 --> 00:28:45,640 i vertici militari decisero di contrattaccare 285 00:28:46,516 --> 00:28:50,520 usando gli Alchimisti di Stato per un'offensiva genocida. 286 00:28:51,479 --> 00:28:54,023 In poche parole, fu un massacro. 287 00:28:55,775 --> 00:29:00,155 Gli Alchimisti di Stano furono assoldati come armi viventi. 288 00:29:02,532 --> 00:29:04,117 Io ero uno di loro. 289 00:29:04,743 --> 00:29:10,790 Quell'uomo è un sopravvissuto di Ishval, la sua sete di vendetta è comprensibile. 290 00:29:13,585 --> 00:29:15,044 Ma per favore. 291 00:29:15,795 --> 00:29:20,049 Non ha scuse se coinvolge persone che non c'entrano niente con la guerra. 292 00:29:21,801 --> 00:29:24,345 La prossima volta che lo vedo, lo distruggo. 293 00:29:26,806 --> 00:29:31,686 Ma prima devi farti riparare quel braccio. 294 00:29:32,562 --> 00:29:35,064 Come se questo potesse bastare. 295 00:29:35,148 --> 00:29:38,318 Non riusciresti a praticare l'alchimia neanche volendo. 296 00:29:39,319 --> 00:29:40,320 È impossibile. 297 00:29:40,904 --> 00:29:43,740 Un alchimista che non può usare l'alchimia? 298 00:29:45,200 --> 00:29:46,201 Inutile. 299 00:29:47,869 --> 00:29:50,079 - Ma che… - Calmati. 300 00:29:50,163 --> 00:29:52,540 Anche Alphonse dev'essere riparato. 301 00:29:57,420 --> 00:29:58,421 Questo è vero. 302 00:29:59,547 --> 00:30:02,717 Allora vado a far visita al nostro meccanico. 303 00:30:06,304 --> 00:30:08,556 Perché sembri così felice? 304 00:30:09,724 --> 00:30:12,977 Felice? Chi è felice? 305 00:30:38,878 --> 00:30:41,339 Riesco a sentire il suo odore. 306 00:30:42,006 --> 00:30:46,427 L'odore di un ishvaliano ricoperto di sangue, 307 00:30:47,554 --> 00:30:48,847 Posso mangiarlo? 308 00:30:49,973 --> 00:30:53,059 Sì, puoi mangiarlo fino all'ultimo boccone. 309 00:31:01,234 --> 00:31:05,196 Mi hai fatto preoccupare quando sei scomparso. 310 00:31:07,824 --> 00:31:09,409 Ancora voi? 311 00:31:09,993 --> 00:31:13,162 Ci sono molte anime anche dentro a quello grosso. 312 00:31:14,247 --> 00:31:16,165 Questo Paese è incredibile. 313 00:31:17,208 --> 00:31:19,043 Ci sono immortali dappertutto. 314 00:31:22,088 --> 00:31:23,214 Gluttony. 315 00:31:24,799 --> 00:31:26,259 Mangiali tutti. 316 00:32:11,095 --> 00:32:16,267 Edward Elric è riuscito a superare l'esame di Alchimista di Stato. 317 00:32:19,062 --> 00:32:21,314 Vuole ancora diventare un cagnolino dell'esercito. 318 00:32:22,982 --> 00:32:25,526 Recupererà prima il suo corpo originale 319 00:32:26,861 --> 00:32:31,324 o verrà mandato sul campo di battaglia come arma vivente? 320 00:32:35,954 --> 00:32:37,455 Quel campo di battaglia… 321 00:32:57,392 --> 00:32:59,519 Vorresti rispedire i nostri ragazzi 322 00:33:00,853 --> 00:33:03,815 su quel campo di battaglia infernale? 323 00:33:10,655 --> 00:33:12,448 Dopo la guerra civile ishvaliana, 324 00:33:14,534 --> 00:33:19,706 questo Paese non ha ancora capito che abbiamo bisogno un cambiamento? 325 00:33:24,419 --> 00:33:26,629 Raggiungeranno quell'obiettivo 326 00:33:27,505 --> 00:33:33,094 solo coloro che conoscono il dolore della battaglia e puntano al massimo. 327 00:33:47,984 --> 00:33:49,569 Bentornato, papà! 328 00:33:56,868 --> 00:33:58,119 Ciao, Selim. 329 00:33:58,202 --> 00:34:00,371 Com'è andata la tua visita al Sud? 330 00:34:01,039 --> 00:34:04,709 È stata una visita molto produttiva. 331 00:34:05,209 --> 00:34:08,629 A proposito, ho conosciuto l'Alchimista d'Acciaio. 332 00:34:09,547 --> 00:34:11,549 L'alchimista piccolo? 333 00:34:12,383 --> 00:34:15,470 Che invidia. Anch'io voglio imparare l'alchimia! 334 00:34:16,179 --> 00:34:18,389 E a quale scopo vorresti impararla? 335 00:34:18,473 --> 00:34:22,143 Per avere l'abilitazione di Stato e aiutare papà. 336 00:34:28,524 --> 00:34:30,068 Tu non puoi farlo, Selim. 337 00:34:43,831 --> 00:34:44,957 È fantastica. 338 00:34:45,958 --> 00:34:47,293 Grazie, dott.ssa Pinako. 339 00:34:48,211 --> 00:34:51,005 Che ne direbbe di passare all'automail? 340 00:34:52,507 --> 00:34:54,217 Purtroppo non posso. 341 00:35:01,349 --> 00:35:03,351 Oh. Eccolo qui. 342 00:35:30,211 --> 00:35:33,214 Ehi, cos'è successo al mio automail? 343 00:35:34,465 --> 00:35:37,051 È andata in mille pezzi. 344 00:35:38,553 --> 00:35:41,764 Ma che razza di vita fate voi due? 345 00:35:41,848 --> 00:35:43,724 Urge una riparazione. Grazie. 346 00:35:43,808 --> 00:35:46,602 Non è rimasto più niente! Come faccio a ripararlo? 347 00:35:52,066 --> 00:35:54,652 E comunque devi metterti in fila. 348 00:36:08,332 --> 00:36:09,167 Fatto. 349 00:36:17,884 --> 00:36:19,218 Hai lavorato tutta la notte? 350 00:36:20,011 --> 00:36:22,847 Sì, ho appena finito. 351 00:36:23,347 --> 00:36:26,142 È il miglior lavoro che abbia mai fatto. 352 00:36:28,186 --> 00:36:31,355 Stare tutta la notte a lavorare ha dato i suoi frutti. 353 00:36:33,482 --> 00:36:34,317 Dov'è Ed? 354 00:36:34,901 --> 00:36:38,738 È uscito.  Ha detto che andava a fare visita alla tomba di sua madre. 355 00:36:40,323 --> 00:36:44,619 Credo che anch'io andrò a prendere dei fiori per mamma e papà. 356 00:36:44,702 --> 00:36:47,747 Non serve cambiare i fiori ogni giorno, sai? 357 00:36:47,830 --> 00:36:50,249 Tranquilla. Fa parte della mia routine. 358 00:37:12,188 --> 00:37:14,065 Van Hohenheim! 359 00:37:18,152 --> 00:37:20,112 Edward? Sei tu? 360 00:37:25,576 --> 00:37:26,911 Tu sei… 361 00:37:28,955 --> 00:37:30,081 cresciuto, vero? 362 00:37:30,164 --> 00:37:32,208 Che domanda è? Certo che sì. 363 00:37:32,291 --> 00:37:36,629 A Central sei famoso per essere il più piccolo Alchimista di Stato. 364 00:37:36,712 --> 00:37:38,297 Il più giovane! 365 00:37:39,131 --> 00:37:40,007 Oh. 366 00:37:40,508 --> 00:37:42,051 Ma non è questo il punto. 367 00:37:42,927 --> 00:37:45,805 Tu, piuttosto. Che diavolo ci fai qui? 368 00:37:45,888 --> 00:37:48,182 Non dovresti rivolgerti così a tuo padre. 369 00:37:48,266 --> 00:37:53,604 Sai quant'è stata dura per la mamma crescerci da sola quando sei andato via? 370 00:37:55,564 --> 00:37:56,732 Trisha. 371 00:37:58,651 --> 00:38:00,736 Non lasciarmi da solo. 372 00:38:14,458 --> 00:38:16,377 Ti stai facendo crescere i capelli? 373 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 Somigliano ai miei. 374 00:38:40,443 --> 00:38:41,652 Smettila di seguirmi! 375 00:38:42,570 --> 00:38:45,781 Stai andando da Pinako, vero? Anche io. 376 00:38:56,959 --> 00:38:59,920 Chi era quell'uomo con la cicatrice? 377 00:39:01,130 --> 00:39:04,508 Ha un potere distruttivo davvero impressionante. 378 00:39:05,468 --> 00:39:07,803 Ma quell'esplosione era un suicidio. 379 00:39:07,887 --> 00:39:10,264 Secondo me è sopravvissuto. 380 00:39:11,766 --> 00:39:14,769 Per colpa sua, abbiamo perso la nostra pista sull'immortalità. 381 00:39:15,811 --> 00:39:17,021 Mi dispiace molto. 382 00:39:18,856 --> 00:39:23,736 Beh, ora possiamo solo andare a implorare quel piccoletto di dirci qualcosa. 383 00:39:24,612 --> 00:39:27,823 Principe, non dovremmo implorare dei comuni popolani. 384 00:39:29,367 --> 00:39:34,622 Non ho tempo per queste cose. Ho una missione molto più importante. 385 00:39:58,521 --> 00:40:01,732 Dove sono? Che posto è? 386 00:40:05,236 --> 00:40:06,487 Dove sono tutti? 387 00:40:09,782 --> 00:40:10,783 Fratellone… 388 00:40:13,953 --> 00:40:14,829 Ehi. 389 00:40:20,126 --> 00:40:23,879 E tu chi sei? Non vieni da Ishval. 390 00:40:25,214 --> 00:40:26,465 Chiedo scusa. 391 00:40:28,384 --> 00:40:31,512 Mi hanno incaricato di fare un po' di pulizia in questa zona. 392 00:40:32,847 --> 00:40:35,141 Sono un Alchimista di Stato. 393 00:40:46,652 --> 00:40:48,696 Oh, si è svegliato? 394 00:40:51,740 --> 00:40:53,033 Dove mi trovo? 395 00:40:54,076 --> 00:40:57,455 Sei in una baraccopoli fuori città. 396 00:41:06,005 --> 00:41:06,881 Tranquillo. 397 00:41:08,466 --> 00:41:13,471 Qui siamo tutti sopravvissuti di Ishval. 398 00:41:16,640 --> 00:41:17,683 Io… 399 00:41:19,935 --> 00:41:21,562 Sono stato salvato? 400 00:41:22,188 --> 00:41:26,775 Mi ha preso alla sprovvista vederla galleggiare nei canali delle fogne. 401 00:41:30,362 --> 00:41:31,447 Ho capito. 402 00:41:33,532 --> 00:41:34,617 Sei stata tu. 403 00:41:41,040 --> 00:41:44,793 Il tatuaggio sul suo braccio destro è davvero stupendo. 404 00:41:47,713 --> 00:41:49,089 È una tradizione di famiglia. 405 00:41:51,175 --> 00:41:52,426 È molto importante. 406 00:42:18,160 --> 00:42:21,997 Ed sta ancora dormendo? Vado a svegliarlo? 407 00:42:23,082 --> 00:42:27,002 Non fa niente. Se mi trattengo ancora, perderò il treno. 408 00:42:29,547 --> 00:42:32,174 Posso prendere questa foto? 409 00:42:33,551 --> 00:42:35,803 Puoi prendere tutte le foto che vuoi. 410 00:42:37,179 --> 00:42:39,932 No, voglio solo questa. 411 00:42:41,850 --> 00:42:45,646 È l'unica in cui ci siamo tutti e quattro insieme. 412 00:42:58,117 --> 00:42:58,951 Pinako. 413 00:43:00,536 --> 00:43:03,831 Voglio sdebitarmi confidandoti un segreto. 414 00:43:04,832 --> 00:43:05,666 Cioè? 415 00:43:07,459 --> 00:43:09,920 Hai mai sentito parlare di Xerxes? 416 00:43:11,922 --> 00:43:15,843 Sì. La città leggendaria che fu distrutta in una notte. 417 00:43:19,513 --> 00:43:22,683 Presto succederà qualcosa di terribile anche a questo Paese. 418 00:43:24,727 --> 00:43:28,981 Stai dicendo che questo Paese farà la stessa fine di Xerxes? 419 00:43:33,068 --> 00:43:34,528 Prendilo come un avvertimento. 420 00:43:47,916 --> 00:43:49,543 Xerxes? 421 00:43:51,128 --> 00:43:53,213 Ho sentito dire che non è rimasto più nulla. 422 00:43:54,089 --> 00:43:55,924 Ci stavi ascoltando? 423 00:43:57,718 --> 00:44:02,264 A quanto pare, sono rimaste solo delle rovine nel deserto a est. 424 00:44:03,849 --> 00:44:04,683 Rovine… 425 00:44:29,667 --> 00:44:32,753 Non c'era bisogno di andarsene via con tutta quella fretta. 426 00:44:33,379 --> 00:44:37,925 È sempre stato così. Quando ha un'idea, deve agire subito. 427 00:44:39,385 --> 00:44:41,845 All'improvviso, solo domande su Xerxes. 428 00:44:42,346 --> 00:44:44,765 E io che ho lavorato tutta la notte! 429 00:44:46,058 --> 00:44:46,892 Eh? 430 00:44:52,022 --> 00:44:52,856 Ops. 431 00:45:22,761 --> 00:45:24,972 Non è un Cerchio Alchemico. 432 00:45:37,609 --> 00:45:39,486 Scusa, non ho neanche un soldo. 433 00:45:40,571 --> 00:45:41,572 Un ishvaliano? 434 00:45:46,118 --> 00:45:48,203 Sei pronto a diventare un ostaggio 435 00:45:49,037 --> 00:45:52,958 per poter chiedere la liberazione di Ishval? 436 00:45:59,631 --> 00:46:01,925 Basta! Che spettacolo pietoso. 437 00:46:03,802 --> 00:46:04,928 Anziana Shan. 438 00:46:13,270 --> 00:46:20,194 Ti chiedo scusa per l'insolenza di questi giovanotti. 439 00:46:20,903 --> 00:46:22,321 Perché mi stai aiutando? 440 00:46:24,698 --> 00:46:27,659 Non posso perdonare la tua gente 441 00:46:28,452 --> 00:46:33,207 per averci portato via tutto e lasciato nel deserto. 442 00:46:34,249 --> 00:46:35,083 Però… 443 00:46:35,709 --> 00:46:38,462 So anche che non tutti quelli di Amestris 444 00:46:38,545 --> 00:46:42,925 sono cattive persone che meritano di essere odiate. 445 00:46:45,469 --> 00:46:47,095 Durante la guerra civile, 446 00:46:47,179 --> 00:46:51,433 dei dottori di Amestris hanno salvato l'anziana Shan e anche me. 447 00:46:53,310 --> 00:46:56,355 Se sono vivo è soltanto grazie a loro. 448 00:46:59,024 --> 00:46:59,942 Dei dottori? 449 00:47:01,902 --> 00:47:07,157 I genitori di una mia amica erano dottori. Andarono a Ishval quando c'era la guerra. 450 00:47:08,075 --> 00:47:08,909 Genitori? 451 00:47:09,576 --> 00:47:12,162 Per caso si chiamavano Rockbell? 452 00:47:12,788 --> 00:47:13,622 Li conosci? 453 00:47:13,705 --> 00:47:17,709 Sono i dottori che ci hanno salvati. 454 00:47:20,212 --> 00:47:21,505 Quindi erano loro. 455 00:47:22,756 --> 00:47:24,967 Dicevano di avere una figlia. 456 00:47:26,009 --> 00:47:27,553 Il suo nome era… 457 00:47:28,178 --> 00:47:29,012 Winry? 458 00:47:29,763 --> 00:47:30,973 Sì, esatto. Winry. 459 00:47:34,101 --> 00:47:37,145 Che ci fa qui uno di Amestris? 460 00:47:38,355 --> 00:47:40,065 Non accetto le cure di un nemico! 461 00:47:40,774 --> 00:47:45,487 Ma io ho comunque intenzione di curarla. Mi faccia vedere la gamba. 462 00:47:46,196 --> 00:47:48,574 Vattene via da Ishval! 463 00:47:48,657 --> 00:47:51,368 Lo farò quando non avrò più pazienti. 464 00:47:53,078 --> 00:47:56,373 Maledetto, sei un ipocrita! 465 00:47:57,708 --> 00:47:59,084 Mi chiami come vuole. 466 00:47:59,585 --> 00:48:02,754 Meglio essere un ipocrita che non fare nulla. 467 00:48:07,718 --> 00:48:11,972 Mi dispiace. È difficile reperire tutti i medicinali che ci servono. 468 00:48:12,806 --> 00:48:15,642 Se solo avessimo qualche anestetico in più… 469 00:48:16,268 --> 00:48:17,853 Sono arrivati i farmaci? 470 00:48:17,936 --> 00:48:21,064 Dottore, qui la situazione sta diventando pericolosa. 471 00:48:22,566 --> 00:48:24,401 Posso portarvi via da qui. 472 00:48:25,068 --> 00:48:26,653 Avete fatto abbastanza. 473 00:48:28,322 --> 00:48:30,699 Il nostro lavoro non è ancora finito. 474 00:48:31,408 --> 00:48:34,578 Ci sono ancora tante persone che hanno bisogno di cure. 475 00:48:36,830 --> 00:48:37,873 Mi dispiace. 476 00:48:39,082 --> 00:48:40,042 Ma grazie. 477 00:48:41,209 --> 00:48:42,127 Va bene. 478 00:48:43,003 --> 00:48:46,632 Dottore, si prenda cura di sé stesso. 479 00:48:55,098 --> 00:48:56,892 Abbiamo perso l'occasione di andarcene. 480 00:48:57,684 --> 00:49:00,604 Winry si arrabbierà. Le ho promesso che saremmo tornati presto. 481 00:49:01,813 --> 00:49:06,944 Winry si arrabbierebbe molto di più se abbandonassimo i nostri pazienti. 482 00:49:10,656 --> 00:49:14,576 Anche quando la guerra civile peggiorò, 483 00:49:14,660 --> 00:49:21,291 quei dottori restarono sul campo fino alla fine per aiutare le persone. 484 00:49:23,752 --> 00:49:24,586 Capisco. 485 00:49:27,297 --> 00:49:28,548 Come sono morti? 486 00:49:32,761 --> 00:49:34,638 Entrambi uccisi da un loro paziente. 487 00:49:36,431 --> 00:49:39,226 Un ishvaliano che stavano curando. 488 00:49:44,314 --> 00:49:45,315 Questa è… 489 00:49:46,775 --> 00:49:48,485 È una cosa assurda. 490 00:49:48,568 --> 00:49:49,778 Mi dispiace. 491 00:49:50,737 --> 00:49:54,157 Non siamo riusciti a fermarlo. 492 00:50:00,205 --> 00:50:01,540 Chi era? 493 00:50:03,750 --> 00:50:07,587 Aveva una grossa cicatrice in fronte, 494 00:50:08,630 --> 00:50:12,634 ma non sono riuscita a vederlo in volto per via delle bende. 495 00:50:14,386 --> 00:50:15,804 Una cicatrice in fronte… 496 00:50:16,638 --> 00:50:21,518 Il suo braccio destro era ricoperto di tatuaggi. 497 00:50:21,601 --> 00:50:25,147 Era un monaco guerriero ishvaliano. 498 00:50:34,948 --> 00:50:36,783 Scar, c'è qualcuno per lei. 499 00:50:41,121 --> 00:50:42,539 Maestro! 500 00:50:49,254 --> 00:50:50,964 Sono felice che stiate bene. 501 00:50:52,340 --> 00:50:55,427 Anch'io sono felice che tu sia sopravvissuto. 502 00:51:03,226 --> 00:51:07,189 Ho sentito che siete andato a sud con i vostri compagni. 503 00:51:08,440 --> 00:51:12,944 In questo periodo, neanche il sud è una zona sicura. 504 00:51:14,780 --> 00:51:18,825 Ho sentito parlare di te quando ero in viaggio. 505 00:51:20,243 --> 00:51:25,082 In giro si dice che tu sia diventato un assassino di Alchimisti di Stato. 506 00:51:30,045 --> 00:51:33,757 Certo, comprendo bene il tuo rancore, 507 00:51:34,883 --> 00:51:41,431 ma ti stai vendicando di persone che non hanno alcuna colpa. 508 00:51:44,392 --> 00:51:49,231 La vendetta non fa altro che generare altra vendetta. 509 00:51:50,315 --> 00:51:56,988 Quest'arido ciclo dev'essere spezzato il prima possibile. 510 00:52:03,829 --> 00:52:06,706 Devi cercare di resistere. 511 00:52:13,839 --> 00:52:15,632 STAZIONE DI CENTRAL 512 00:52:15,715 --> 00:52:19,302 C'è troppa gente a Central. Non riuscirò mai ad abituarmici. 513 00:52:20,554 --> 00:52:22,514 Devo sbrigarmi ad aggiustare Al. 514 00:52:22,597 --> 00:52:23,890 Sig. Edward? 515 00:52:24,599 --> 00:52:25,433 Eh? 516 00:52:27,435 --> 00:52:31,398 Tu sei il sig. Edward, l'Alchimista di Stato, vero? 517 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Proprio così. 518 00:52:32,566 --> 00:52:36,111 Allora è vero! Lo dicono tutti che sei piccolo! 519 00:52:39,197 --> 00:52:42,325 Ehi. Sarai anche un bambino, ma… 520 00:52:43,869 --> 00:52:44,744 Ti ha visto 521 00:52:46,288 --> 00:52:47,998 mentre eravamo in auto. 522 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 Comandante Supremo! 523 00:52:53,295 --> 00:52:54,796 Lui è mio figlio, Selim. 524 00:53:00,510 --> 00:53:01,344 Tu… 525 00:53:02,387 --> 00:53:04,014 sei il suo idolo. 526 00:53:04,973 --> 00:53:08,685 Sig. Edward, la prossima volta insegnami l'alchimia. 527 00:53:23,033 --> 00:53:25,493 Scar ha ucciso i genitori di Winry? 528 00:53:26,786 --> 00:53:28,788 Non posso ancora confermarlo. 529 00:53:28,872 --> 00:53:31,458 Non devi dirlo a Winry. 530 00:53:31,958 --> 00:53:33,668 Lo sai che non lo farei mai. 531 00:53:34,461 --> 00:53:35,503 È vero. 532 00:53:50,268 --> 00:53:51,728 Ecco. 533 00:53:51,811 --> 00:53:55,523 Sono come nuovo. Grazie, fratellone. 534 00:53:55,607 --> 00:53:56,441 Di niente. 535 00:53:58,735 --> 00:54:02,280 Comunque, non riesco a smettere di pensare 536 00:54:03,531 --> 00:54:06,868 al fatto che Hohenheim ha detto che succederanno delle cose terribili. 537 00:54:07,452 --> 00:54:09,162 Cose terribili? 538 00:54:09,746 --> 00:54:13,041 Gli homunculus ci chiamano sacrifici umani, giusto? 539 00:54:14,417 --> 00:54:17,212 E dicono che non possono lasciarci morire. 540 00:54:18,171 --> 00:54:20,048 Secondo me c'entra qualcosa. 541 00:54:20,882 --> 00:54:22,676 È proprio un bel mistero. 542 00:54:23,176 --> 00:54:24,010 Già. 543 00:54:27,389 --> 00:54:33,144 L'unico modo per scoprire qualcosa è catturare un homunculus e farlo parlare. 544 00:54:35,605 --> 00:54:36,773 Ehilà. 545 00:54:37,816 --> 00:54:39,317 Vi stavo ascoltando. 546 00:54:39,401 --> 00:54:40,527 Lin! 547 00:54:42,445 --> 00:54:46,116 Wow, sembra tutto così delizioso. 548 00:54:49,119 --> 00:54:49,995 Ehi, quello è… 549 00:54:59,838 --> 00:55:04,676 Bene, stavo pensando di aiutarvi a catturare un homunculus. 550 00:55:04,759 --> 00:55:05,593 Che? 551 00:55:07,429 --> 00:55:09,180 Cosa stai tramando? 552 00:55:12,517 --> 00:55:15,729 Voglio imparare anche i segreti degli homunculus. 553 00:55:19,065 --> 00:55:23,611 Hai sentito? C'è un piccolo alchimista in città che sa aggiustare tutto! 554 00:55:23,695 --> 00:55:26,531 Lo chiamano Alchimista d'Acciaio. 555 00:55:30,035 --> 00:55:33,455 Scar, le ho portato da mangiare. 556 00:55:35,081 --> 00:55:35,915 Ma cosa… 557 00:55:39,210 --> 00:55:42,339 Ma cos'hai combinato? 558 00:55:42,922 --> 00:55:44,799 Chiedo scusa. Le pagherò i danni. 559 00:55:44,883 --> 00:55:47,135 E io come faccio a lavorare, adesso? 560 00:55:49,095 --> 00:55:50,847 C'è qualche problema? 561 00:55:55,226 --> 00:55:58,980 È arrivato l'Alchimista d'Acciaio, Edward Elric! 562 00:56:01,107 --> 00:56:03,651 Sarà un gioco da ragazzi. 563 00:56:15,288 --> 00:56:17,082 Incredibile! 564 00:56:18,625 --> 00:56:19,709 Grazie mille! 565 00:56:19,793 --> 00:56:20,960 Non c'è di che. 566 00:56:22,253 --> 00:56:23,254 Ehi! 567 00:56:24,047 --> 00:56:26,633 Sei sicuro che in questo modo riusciremo a stanare Scar? 568 00:56:26,716 --> 00:56:31,012 Adesso cos'è che ti preoccupa? Tu e Lin eravate d'accordo con il piano. 569 00:56:32,097 --> 00:56:34,516 Diamo spettacolo per attirare Scar 570 00:56:34,599 --> 00:56:38,103 e poi appariranno gli homunculus per salvarci la pelle. 571 00:56:38,186 --> 00:56:40,271 Sì, ero d'accordo, ma… 572 00:56:40,355 --> 00:56:42,482 Quindi ora non ci resta che agire. 573 00:56:44,567 --> 00:56:47,362 Comunque è stato un vero shock. 574 00:56:49,697 --> 00:56:50,532 Un principe? 575 00:56:51,658 --> 00:56:52,492 Già. 576 00:56:53,243 --> 00:56:55,870 Sono il 12° figlio dell'imperatore di Xing. 577 00:56:56,746 --> 00:56:59,582 Dodicesimo? Ci sono così tanti principi? 578 00:57:00,708 --> 00:57:03,420 Tra principi e principesse siamo in 40. 579 00:57:03,503 --> 00:57:05,547 Quaranta? 580 00:57:05,630 --> 00:57:11,553 Ed è per questo che sono ancora in gioco per puntare all'ascesa al trono. 581 00:57:12,345 --> 00:57:15,557 Allora a che ti serve l'immortalità? 582 00:57:17,308 --> 00:57:22,021 L'imperatore attuale è malato e non gli resta molto tempo, 583 00:57:22,730 --> 00:57:27,485 perciò siamo tutti alla ricerca del segreto dell'immortalità 584 00:57:27,569 --> 00:57:30,530 per portarlo a casa e guadagnarci il favore dell'imperatore. 585 00:57:32,574 --> 00:57:36,828 Ma se l'imperatore diventasse immortale, non cederebbe mai il trono. 586 00:57:38,746 --> 00:57:42,584 Gli donerò un'immortalità temporanea per tenermelo buono finché è in vita 587 00:57:42,667 --> 00:57:47,881 e in questo modo eleverò il mio prestigio nella mia famiglia. 588 00:57:49,090 --> 00:57:53,219 E poi mi prenderò il trono con la forza. 589 00:57:57,765 --> 00:58:01,561 Queste lotte per il potere fanno paura. 590 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 Lin non sembra affatto un principe. 591 00:58:08,193 --> 00:58:09,027 Già. 592 00:58:21,873 --> 00:58:23,374 È venuto davvero. 593 00:58:56,866 --> 00:58:58,535 Il tatuaggio sul braccio destro… 594 00:59:00,036 --> 00:59:03,540 Bastardo. È stato davvero lui a uccidere… 595 00:59:11,214 --> 00:59:15,301 Non è né con l'esercito né in albergo. Dov'è finito? 596 00:59:16,553 --> 00:59:19,973 E io che sono venuta fin qui per dargli questa. 597 00:59:20,682 --> 00:59:22,642 L'Alchimista d'Acciaio sta combattendo. 598 00:59:22,725 --> 00:59:25,562 La polizia militare è dappertutto. 599 00:59:25,645 --> 00:59:28,982 Dicono che stia affrontando l'assassino degli Alchimisti di Stato. 600 00:59:29,065 --> 00:59:30,483 Credi che stia bene? 601 00:59:30,567 --> 00:59:32,151 E chi lo sa. 602 00:59:35,655 --> 00:59:36,864 Guarda! Laggiù! 603 00:59:38,700 --> 00:59:43,329 Sento il suo odore. È quell'ishvaliano che non sono riuscito a mangiare. 604 00:59:44,581 --> 00:59:47,000 Di nuovo quegli stupidi fratelli. 605 00:59:47,083 --> 00:59:49,002 Non ce la fanno a starsene buoni. 606 00:59:56,134 --> 00:59:57,468 Ti stavo aspettando. 607 00:59:58,636 --> 01:00:03,558 Oh, il marchio degli homunculus. Il tatuaggio dell'urobòro. 608 01:00:06,811 --> 01:00:08,479 Sei proprio ostinato. 609 01:00:09,230 --> 01:00:10,898 Non riuscirai a sfuggirci. 610 01:00:11,733 --> 01:00:15,236 Possiamo percepire la tua aura ovunque tu vada. 611 01:00:16,571 --> 01:00:20,158 Stavolta riuscirò a impadronirmi del segreto dell'immortalità. 612 01:00:25,663 --> 01:00:27,957 Oggi in città c'è più trambusto del solito. 613 01:01:00,114 --> 01:01:01,741 Niente male, fratellino! 614 01:01:10,083 --> 01:01:11,125 Non avvicinatevi! 615 01:01:17,131 --> 01:01:18,675 Mi dispiace… 616 01:01:20,301 --> 01:01:23,930 Bastardo, non coinvolgere chi non c'entra niente. 617 01:01:24,555 --> 01:01:28,518 Accettate il vostro castigo. e tutto questo avrà fine. 618 01:01:34,107 --> 01:01:35,858 Fratellone, guarda! Ritiriamoci! 619 01:01:37,402 --> 01:01:40,029 Bene, saranno arrivati gli homunculus. 620 01:01:44,742 --> 01:01:46,703 Devo farti un'ultima domanda. 621 01:01:48,913 --> 01:01:50,498 Un emissario di Dio 622 01:01:51,416 --> 01:01:54,293 non ucciderebbe mai dei dottori che aiutano le persone. 623 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 Ricordi i Rockbell, quei dottori di Amestris? 624 01:02:02,301 --> 01:02:04,679 Dopo l'emissione dell'ordine di sterminio, 625 01:02:04,762 --> 01:02:07,932 sono rimasti per curare gli ishvaliani nonostante la guerra civile. 626 01:02:08,015 --> 01:02:09,517 - Aspetta, fratellone! - Scar! 627 01:02:10,476 --> 01:02:13,563 Ti ricordi dei dottori che ti hanno salvato e che hai ucciso? 628 01:02:13,646 --> 01:02:14,731 Fratellone! 629 01:02:21,988 --> 01:02:22,822 Cosa… 630 01:02:25,241 --> 01:02:26,451 Che stai dicendo? 631 01:02:34,292 --> 01:02:35,334 Questa persona… 632 01:02:36,836 --> 01:02:38,921 ha ucciso i miei genitori? 633 01:02:44,761 --> 01:02:47,096 No. Stai dicendo che sono stati uccisi… 634 01:02:49,432 --> 01:02:50,767 da chi avevano salvato? 635 01:02:59,650 --> 01:03:00,610 Sei stato tu… 636 01:03:03,488 --> 01:03:05,656 a uccidere i miei genitori? 637 01:03:14,165 --> 01:03:15,458 Non lo stai negando? 638 01:03:24,133 --> 01:03:26,886 Cosa ti avevano fatto? 639 01:03:29,305 --> 01:03:32,683 Non avevano fatto niente! Non meritavano di essere uccisi! 640 01:03:40,107 --> 01:03:41,359 Ridammeli! 641 01:03:43,528 --> 01:03:46,572 Ridammi i miei genitori! 642 01:04:19,397 --> 01:04:22,775 Aspetta, Winry! Non farlo. Fermati. 643 01:04:23,526 --> 01:04:24,360 Winry! 644 01:04:31,576 --> 01:04:32,827 Fermati, Winry! 645 01:04:41,502 --> 01:04:44,088 Non sparare. Metti giù la pistola! 646 01:04:44,839 --> 01:04:46,507 Mettila giù! 647 01:04:51,304 --> 01:04:53,139 Sei la figlia di quei dottori? 648 01:05:02,607 --> 01:05:04,859 Hai tutto il diritto di spararmi. 649 01:05:06,444 --> 01:05:10,448 Ma se lo farai, da quel momento sarai mia nemica. 650 01:05:12,283 --> 01:05:13,284 Bastardo. 651 01:05:15,077 --> 01:05:16,787 Prova a sfiorarla con un dito 652 01:05:17,538 --> 01:05:20,041 - e ti ammazzo! - Vuoi ammazzarmi? Accomodati. 653 01:05:21,417 --> 01:05:23,878 Questo ciclo d'odio avrà fine solo se uno di noi muore. 654 01:05:25,046 --> 01:05:25,880 Papà… 655 01:05:28,132 --> 01:05:28,966 Mamma… 656 01:05:29,050 --> 01:05:33,429 Non sparare. Metti giù la pistola e vattene via da qui. 657 01:05:35,890 --> 01:05:36,724 Muoviti! 658 01:05:38,100 --> 01:05:40,019 Se non vuoi spararmi, vattene. 659 01:05:40,519 --> 01:05:41,354 Togliti dai piedi! 660 01:05:56,953 --> 01:05:57,870 Non sparare! 661 01:06:15,096 --> 01:06:16,389 Sta' giù! 662 01:06:35,574 --> 01:06:37,576 Presto, porta Winry via da qui! 663 01:06:46,627 --> 01:06:47,461 Winry. 664 01:06:49,255 --> 01:06:50,339 Lascia la pistola. 665 01:06:55,094 --> 01:06:56,345 Non ce l'ho fatta… 666 01:07:00,016 --> 01:07:01,642 anche se li ha uccisi lui. 667 01:07:08,024 --> 01:07:10,359 Non sparargli. Per favore. 668 01:07:12,028 --> 01:07:16,115 Ma lui ha ucciso i miei genitori. 669 01:07:16,866 --> 01:07:18,909 Ha cercato di uccidere te e Al. 670 01:07:22,663 --> 01:07:23,539 Ascolta. 671 01:07:26,250 --> 01:07:29,628 A Resembool, ti prendi cura di tanti pazienti invalidi. 672 01:07:32,006 --> 01:07:32,840 Me incluso. 673 01:07:34,592 --> 01:07:36,719 È grazie a te se sto in piedi. 674 01:07:39,722 --> 01:07:40,848 Le tue mani 675 01:07:42,349 --> 01:07:43,684 non sono fatte per uccidere. 676 01:07:49,023 --> 01:07:50,357 Curano le persone. 677 01:08:46,497 --> 01:08:47,456 Maledizione. 678 01:08:47,540 --> 01:08:49,625 Come hai fatto a capire che ero io? 679 01:08:59,677 --> 01:09:03,389 Senti, perché non ti fai catturare e la finiamo qui? 680 01:09:11,480 --> 01:09:13,065 Senti, straniero. 681 01:09:13,566 --> 01:09:15,526 Non puoi fare quello che vuoi nel mio Paese. 682 01:09:15,609 --> 01:09:16,861 Adesso basta. 683 01:09:20,197 --> 01:09:21,365 Principe! 684 01:09:23,659 --> 01:09:24,493 Lan Fan! 685 01:09:44,054 --> 01:09:48,309 Sei abituato a combattere. Stai cercando di attaccare i miei punti deboli. 686 01:09:56,567 --> 01:09:59,236 Tirati su, Lan Fan! Andiamo! 687 01:10:10,122 --> 01:10:11,123 Non capisco. 688 01:10:12,708 --> 01:10:18,047 Potresti riuscire a scappare se abbandonassi quel peso morto. 689 01:10:21,258 --> 01:10:22,259 Peso morto? 690 01:10:27,681 --> 01:10:30,017 Tu sei il leader di questo Paese. 691 01:10:31,477 --> 01:10:33,646 Un re esiste per servire la sua gente. 692 01:10:33,729 --> 01:10:36,190 Senza un popolo, non può esistere un re. 693 01:10:37,233 --> 01:10:38,484 King Bradley! 694 01:10:39,652 --> 01:10:41,904 Non sarai mai un vero re. 695 01:10:54,375 --> 01:10:55,417 Qualcosa non va? 696 01:10:56,210 --> 01:10:58,128 Quest'occhio funziona ancora. 697 01:11:12,017 --> 01:11:15,771 Santo cielo. Che ragazzino spericolato. 698 01:11:24,822 --> 01:11:26,490 Un altro vicolo cieco. 699 01:11:32,871 --> 01:11:36,292 Principe, non possiamo continuare così. Ci raggiungerà. 700 01:11:38,168 --> 01:11:39,962 - Principe. - Che c'è? 701 01:11:40,462 --> 01:11:43,257 Non mi sento più il braccio sinistro. 702 01:11:46,176 --> 01:11:47,636 Non posso più combattere. 703 01:11:48,637 --> 01:11:54,435 Senza un popolo non può esistere un re, ma senza un re il popolo è perduto. 704 01:11:55,019 --> 01:11:55,936 Non ti lascio. 705 01:11:57,271 --> 01:12:00,566 Ci sono tante cose a cui rinunciare per un bene superiore. 706 01:12:02,693 --> 01:12:03,819 Che stai facendo? 707 01:12:05,863 --> 01:12:07,239 No! 708 01:12:21,503 --> 01:12:24,840 Quell'armatura è vuota, all'interno. 709 01:12:26,133 --> 01:12:27,801 È merito dell'alchimia? 710 01:12:29,803 --> 01:12:31,013 Esatto. 711 01:12:32,389 --> 01:12:33,223 Mi fai pena. 712 01:12:33,974 --> 01:12:37,644 Vivi in quel corpo infelice e credi ancora nell'alchimia? 713 01:12:39,104 --> 01:12:45,277 Non posso fare tante cose, ma non significa che sono infelice. 714 01:12:45,861 --> 01:12:48,072 Non ho bisogno della tua pietà. 715 01:12:48,655 --> 01:12:51,825 Credo nelle possibilità dell'alchimia. 716 01:12:52,368 --> 01:12:54,620 Allora non ho motivi per trattenermi. 717 01:12:58,457 --> 01:12:59,291 Oh, no! 718 01:13:04,046 --> 01:13:05,339 Fratellone! 719 01:13:06,965 --> 01:13:08,300 Winry è al sicuro. 720 01:13:10,052 --> 01:13:12,846 Sono tornato, possiamo ricominciare. 721 01:13:19,812 --> 01:13:22,439 Ti ho trovato! 722 01:13:24,233 --> 01:13:26,318 Ishvaliano. 723 01:14:01,645 --> 01:14:06,316 Maledizione, Lin non l'ha catturato? 724 01:14:10,028 --> 01:14:11,029 Lin! 725 01:14:15,534 --> 01:14:16,618 Sta giù! 726 01:14:23,459 --> 01:14:24,585 Prendi un cavo robusto! 727 01:14:25,419 --> 01:14:26,253 Capito! 728 01:14:45,898 --> 01:14:48,817 Più si rigenera, più i cavi lo stringeranno. 729 01:14:49,318 --> 01:14:51,862 Ti ho preso, homunculus! 730 01:15:02,956 --> 01:15:04,374 Perfetto. 731 01:15:16,136 --> 01:15:19,306 Quaggiù non puoi né vedere il mio sangue né sentirne l'odore. 732 01:15:23,769 --> 01:15:27,064 Hai visto? Sono riuscita a scappare, 733 01:15:29,066 --> 01:15:30,150 mostro. 734 01:15:36,573 --> 01:15:38,116 Ho mantenuto la promessa. 735 01:15:41,662 --> 01:15:43,247 Non so cosa sta succedendo, 736 01:15:44,623 --> 01:15:46,333 ma adesso affronterai il tuo castigo. 737 01:15:54,633 --> 01:15:55,801 Saltate su e andiamo! 738 01:15:55,884 --> 01:15:57,886 E quella chi è? Il tenente? 739 01:15:58,512 --> 01:16:00,472 La polizia sta arrivando. Presto! 740 01:16:06,645 --> 01:16:09,565 Andate! Noi dobbiamo catturare Scar. 741 01:16:15,821 --> 01:16:17,322 Passiamo a prendere un'amica. 742 01:16:21,702 --> 01:16:23,537 Scar! Tutto bene? 743 01:16:28,166 --> 01:16:29,001 May! 744 01:16:30,460 --> 01:16:32,629 Cosa? Nobile Alphonse? 745 01:16:33,880 --> 01:16:36,592 Che sta succedendo, Scar? 746 01:16:37,217 --> 01:16:38,969 Te lo spiego più tardi. 747 01:17:05,787 --> 01:17:07,331 Scar! 748 01:17:11,043 --> 01:17:14,129 Ti sei amputata un braccio e hai camminato nelle fogne? 749 01:17:14,921 --> 01:17:16,340 Se hai il tetano, affari tuoi. 750 01:17:18,008 --> 01:17:20,886 Ultimamente mi occupo solo di cadaveri. Questo farà un po' male. 751 01:17:20,969 --> 01:17:22,846 Signorina, le blocchi la spalla. 752 01:17:23,430 --> 01:17:24,306 Va bene. 753 01:17:57,631 --> 01:17:58,465 Mi dispiace. 754 01:18:01,760 --> 01:18:05,514 È stata una mia idea. Non devi sentirti in colpa. 755 01:18:08,392 --> 01:18:13,105 Ero alla ricerca dell'immortalità. Mi aspettavo di dover fare dei sacrifici, 756 01:18:16,650 --> 01:18:18,485 ma non ero preparato per questo. 757 01:18:20,445 --> 01:18:21,530 Rispetto a me, 758 01:18:23,740 --> 01:18:26,159 Lan Fan era più preparata in questo, 759 01:18:37,254 --> 01:18:38,922 È una guerriera forte. 760 01:18:40,090 --> 01:18:42,801 Già, la più leale. 761 01:18:45,679 --> 01:18:46,763 Ma tu sei… 762 01:18:49,850 --> 01:18:53,228 Roy Mustang, colonnello dell'esercito di Amestris. 763 01:18:58,775 --> 01:19:01,695 Dodicesimo principe di Xing, Lin Yao. 764 01:19:03,238 --> 01:19:05,282 Grazie per averci portati da un dottore. 765 01:19:18,378 --> 01:19:22,758 Sono colpito. Siete riusciti a catturare un homunculus vivo. 766 01:19:23,842 --> 01:19:28,180 Lo porteremo a Xing con noi, ma prima chiedetegli ciò che volete. 767 01:19:29,306 --> 01:19:33,351 Ho un rancore incredibile nei loro confronti. 768 01:19:33,852 --> 01:19:37,814 E sembra che siano collegati alle alte sfere dell'esercito. 769 01:19:37,898 --> 01:19:39,566 Le alte sfere? 770 01:19:40,567 --> 01:19:42,110 Potrebbe essere peggio. 771 01:19:44,321 --> 01:19:48,617 Lo stesso King Bradley potrebbe essere uh homunculus. 772 01:19:51,244 --> 01:19:52,078 Cosa? 773 01:19:53,163 --> 01:19:54,539 Sotto la sua benda, 774 01:19:55,582 --> 01:19:58,001 aveva il marchio degli homunculus sull'occhio. 775 01:19:58,835 --> 01:20:01,463 E ha abilità di combattimento sovrumane. 776 01:20:01,546 --> 01:20:02,756 Mi prendi in giro? 777 01:20:02,839 --> 01:20:05,383 Il leader di questo Paese è un homunculus? 778 01:20:05,884 --> 01:20:10,347 Aspettate un attimo. Il Comandante Supremo ha un figlio. 779 01:20:11,556 --> 01:20:12,432 Giusto. 780 01:20:12,516 --> 01:20:15,685 Gli homunculus non dovrebbero avere la capacità di riprodursi. 781 01:20:15,769 --> 01:20:16,937 Esatto. 782 01:20:17,020 --> 01:20:18,063 No… 783 01:20:19,523 --> 01:20:21,691 Suo figlio Selim è stato adottato. 784 01:20:23,568 --> 01:20:24,903 Adottato? 785 01:20:28,281 --> 01:20:30,200 Che sia un mostro o un essere umano, 786 01:20:30,909 --> 01:20:36,206 adesso è diventato più facile trascinarlo giù dal suo trono. 787 01:20:47,175 --> 01:20:51,721 È stato Mustang a uccidere Lust… 788 01:20:56,101 --> 01:21:00,272 È stato Mustang a uccidere Lust… 789 01:21:00,981 --> 01:21:02,440 Lust… 790 01:21:09,698 --> 01:21:10,740 Wrath, 791 01:21:11,408 --> 01:21:16,788 per quale motivo hai lasciato andare l'Alchimista di Fuoco? 792 01:21:20,250 --> 01:21:21,626 Può tornarmi utile. 793 01:21:27,799 --> 01:21:29,676 Vuoi usarlo? 794 01:21:33,305 --> 01:21:36,808 Gli farò aprire il Portale per noi. 795 01:21:38,810 --> 01:21:40,520 Ti lascio fare, allora. 796 01:22:04,920 --> 01:22:06,004 Come stai? 797 01:22:16,139 --> 01:22:17,349 Foo! 798 01:22:29,444 --> 01:22:33,198 Hai perso un braccio e il principe ha dovuto aiutarti. 799 01:22:34,658 --> 01:22:36,159 Come ti sei ridotta. 800 01:22:39,663 --> 01:22:41,081 Ma che stai facendo? 801 01:22:41,164 --> 01:22:44,084 Credi di essere degna della famiglia Yao? 802 01:22:44,167 --> 01:22:45,961 Smettila, vecchio. È ferita. 803 01:22:53,343 --> 01:22:54,302 È finita? 804 01:22:58,682 --> 01:23:00,934 Non riavrai più il tuo braccio? 805 01:23:12,904 --> 01:23:14,406 Mi dispiace tanto, nonno. 806 01:23:16,574 --> 01:23:17,409 Mi dispiace. 807 01:23:38,555 --> 01:23:39,889 Xiaomei… 808 01:23:45,520 --> 01:23:46,938 Sbrigati, va' a cercarla. 809 01:23:47,856 --> 01:23:50,859 No. Prima devo curare lei. 810 01:23:52,819 --> 01:23:56,698 Il proiettile è uscito dall'altra parte, ma bisogna fermare l'emorragia. 811 01:23:58,199 --> 01:23:59,117 Che stai facendo? 812 01:23:59,743 --> 01:24:02,203 Posso chiudere la ferita con l'Alchaestri. 813 01:24:20,972 --> 01:24:22,474 Non mi chiedi nulla? 814 01:24:23,308 --> 01:24:26,603 È ferito, dovrebbe preoccuparsi di guarire. 815 01:24:32,484 --> 01:24:38,323 Quel tatuaggio sembra una combinazione tra alchimia e Alchaestri. 816 01:24:59,511 --> 01:25:01,638 Adesso anche i miei occhi somigliano ai suoi? 817 01:25:19,364 --> 01:25:20,573 Dov'è il colonnello? 818 01:25:21,324 --> 01:25:22,492 Se n'è andato. 819 01:25:23,201 --> 01:25:25,620 Cerca di capire questa storia del Comandante Supremo. 820 01:25:33,128 --> 01:25:34,254 Tenente… 821 01:25:36,673 --> 01:25:38,633 Le capita mai di sentire un peso? 822 01:25:42,720 --> 01:25:46,558 A questo punto, non ho più il diritto di definirlo un peso. 823 01:25:51,354 --> 01:25:53,565 Ho già ucciso troppe persone. 824 01:25:56,568 --> 01:25:59,737 Intende gli ishvaliani? 825 01:26:01,072 --> 01:26:01,906 Esatto. 826 01:26:06,161 --> 01:26:08,121 Posso chiederle una cosa su Ishval? 827 01:26:12,792 --> 01:26:16,212 Non so niente dei genitori di Winry e neanche di Scar. 828 01:26:17,463 --> 01:26:21,509 Ne so così poco che me ne vergogno. 829 01:26:35,398 --> 01:26:41,279 Ero al mio ultimo anno di accademia quando sono stata coinvolta nella guerra. 830 01:27:00,465 --> 01:27:03,176 Dopo sette anni, il Paese voleva porre fine al conflitto 831 01:27:03,968 --> 01:27:07,096 e il Comandante Supremo emise l'ordine 3066, 832 01:27:07,597 --> 01:27:11,768 inviando molti Alchimisti di Stato al fronte come armi umane. 833 01:27:13,519 --> 01:27:17,774 Fu questo l'inizio di quella che chiamiamo il massacro di Ishval. 834 01:27:22,153 --> 01:27:25,281 Fratello, l'esercito di Amestris si sta avvicinando. 835 01:27:31,454 --> 01:27:33,122 Cosa sono quei tatuaggi? 836 01:27:33,206 --> 01:27:34,457 Cosa? Intendi questi? 837 01:27:34,540 --> 01:27:37,502 L'alchimia è comprensione, decostruzione e ricostruzione. 838 01:27:37,585 --> 01:27:40,838 Il braccio destro è decostruzione. Il sinistro è ricostruzione. 839 01:27:40,922 --> 01:27:42,215 Ancora l'alchimia? 840 01:27:43,841 --> 01:27:48,596 A Xing, l'impero orientale, la chiamano Alchaestri. 841 01:27:48,680 --> 01:27:51,391 Ho studiato anche quella e infine le ho combinate. 842 01:27:51,474 --> 01:27:54,852 Basta con questa storia. Sta arrivando l'esercito di Amestris! 843 01:27:58,273 --> 01:27:59,816 Hanno iniziato ad attaccare. 844 01:28:13,413 --> 01:28:14,247 Roy! 845 01:28:16,624 --> 01:28:17,625 Hughes… 846 01:28:19,711 --> 01:28:20,878 Ci sei anche tu? 847 01:28:20,962 --> 01:28:23,464 Ne è passato di tempo, Roy. 848 01:28:25,466 --> 01:28:27,427 O dovrei chiamarti maggiore Mustang? 849 01:28:34,142 --> 01:28:34,976 Tu… 850 01:28:36,185 --> 01:28:38,104 Sembri una persona diversa. 851 01:28:42,900 --> 01:28:44,402 Anche tu. 852 01:28:45,862 --> 01:28:47,322 Ora siamo assassini. 853 01:28:51,284 --> 01:28:52,118 Già. 854 01:28:55,121 --> 01:28:56,039 Ascolta. 855 01:28:56,539 --> 01:29:02,128 Se questa campagna era solo un modo per sedare la ribellione, 856 01:29:03,046 --> 01:29:05,048 non è comunque un rischio troppo grande? 857 01:29:07,800 --> 01:29:10,720 La penso allo stesso modo. 858 01:29:15,725 --> 01:29:16,851 Sta' giù, Hughes! 859 01:29:18,353 --> 01:29:20,355 - Hanno sparato! - Tranquillo, Roy. 860 01:29:22,231 --> 01:29:24,317 C'è un occhio di falco su di noi. 861 01:29:25,860 --> 01:29:26,986 Un occhio di falco? 862 01:29:27,945 --> 01:29:28,946 Sì. 863 01:29:29,030 --> 01:29:30,365 Un cecchino senza nome. 864 01:29:31,741 --> 01:29:34,577 È ancora un cadetto, ma ha una mira incredibile. 865 01:29:35,787 --> 01:29:38,456 Hanno mandato qui anche dei ragazzini? 866 01:29:59,018 --> 01:30:01,312 Eccola lì. 867 01:30:02,563 --> 01:30:04,857 CI hai salvati, prima. Grazie. 868 01:30:11,280 --> 01:30:13,533 Ne è passato di tempo, Mustang. 869 01:30:25,753 --> 01:30:26,587 Fratello! 870 01:30:30,633 --> 01:30:31,467 Fratello! 871 01:30:33,136 --> 01:30:34,345 State bene? 872 01:30:34,429 --> 01:30:35,930 Tutto a posto. 873 01:30:37,140 --> 01:30:39,058 Gli Alchimisti di Stato sono vicini. 874 01:30:41,018 --> 01:30:41,853 Tieni. 875 01:30:43,146 --> 01:30:44,021 Questo cos'è? 876 01:30:44,105 --> 01:30:46,774 Il libro delle mie ricerche. Prendilo e scappa. 877 01:30:46,858 --> 01:30:48,025 Aspetta un attimo. 878 01:30:48,109 --> 01:30:50,027 Perché non puoi portarlo tu? 879 01:30:50,111 --> 01:30:53,823 Tu sei un monaco guerriero. Hai più possibilità di sopravvivere. 880 01:30:55,283 --> 01:30:56,117 Fratello… 881 01:31:09,672 --> 01:31:11,757 Un Alchimista di Stato! 882 01:31:20,933 --> 01:31:21,934 Sta' giù! 883 01:31:22,602 --> 01:31:23,603 Fratello! 884 01:31:30,234 --> 01:31:31,527 Meraviglioso. 885 01:31:34,155 --> 01:31:35,990 Che suono meraviglioso. 886 01:31:37,950 --> 01:31:39,494 Straordinario. 887 01:31:41,496 --> 01:31:44,415 Straordinario! 888 01:32:07,730 --> 01:32:08,731 Svegliati! 889 01:32:16,239 --> 01:32:17,114 Il tuo braccio… 890 01:32:23,538 --> 01:32:27,041 Dov'è il suo braccio? Dov'è il braccio di mio fratello? 891 01:32:29,377 --> 01:32:31,295 Maledizione, perdi troppo sangue. 892 01:32:32,713 --> 01:32:34,006 Aiuto! 893 01:32:55,695 --> 01:32:56,612 Non morire. 894 01:32:58,739 --> 01:32:59,949 Non puoi lasciarmi. 895 01:33:21,137 --> 01:33:23,889 Non ti muovere. Peggiorerai le tue ferite. 896 01:33:25,600 --> 01:33:27,643 Il braccio di mio fratello… 897 01:33:28,894 --> 01:33:29,729 Non ti muovere. 898 01:33:32,565 --> 01:33:33,983 Meno male. 899 01:33:35,776 --> 01:33:37,903 Fratello, allora sei… 900 01:33:50,458 --> 01:33:53,002 Che significa tutto questo? 901 01:33:53,753 --> 01:33:56,839 - Un sedativo! - Abbiamo già usato l'ultimo. 902 01:34:04,680 --> 01:34:05,890 Sta' giù! 903 01:34:07,975 --> 01:34:10,895 Gli Alchimisti di Stato… 904 01:34:12,021 --> 01:34:14,315 Bastardi di Amestris… 905 01:34:16,442 --> 01:34:17,860 Non vi perdonerò mai. 906 01:34:20,613 --> 01:34:21,781 Voi… 907 01:34:23,824 --> 01:34:25,368 Maledetti… 908 01:34:27,870 --> 01:34:28,913 Dott. Rockbell! 909 01:34:46,639 --> 01:34:50,351 Grazie agli Alchimisti di Stato, il massacro di Ishval 910 01:34:50,851 --> 01:34:52,853 si concluse in poco tempo. 911 01:35:00,945 --> 01:35:02,780 Finalmente è finita. 912 01:35:04,865 --> 01:35:05,700 Hughes. 913 01:35:06,992 --> 01:35:10,287 Qual è stato lo scopo di questa guerra? 914 01:35:12,581 --> 01:35:16,711 Noi soldati di livello inferiore eseguiamo gli ordini e basta. 915 01:35:18,003 --> 01:35:19,630 Abbiamo ucciso così tante persone. 916 01:35:22,883 --> 01:35:24,760 E ne abbiamo salvate tante altre. 917 01:35:26,429 --> 01:35:32,059 Forse sono tropo ingenuo, ma avrei voluto salvarle tutte. 918 01:35:34,103 --> 01:35:35,813 Allora devi arrivare lassù. 919 01:35:38,482 --> 01:35:40,526 Devi arrivare fino in cima. 920 01:35:45,364 --> 01:35:51,579 Spero che un giorno potrò vedere con te che tipo di Paese osserverai da lassù. 921 01:36:14,935 --> 01:36:16,103 Un tuo compagno? 922 01:36:18,522 --> 01:36:19,356 No. 923 01:36:20,483 --> 01:36:23,944 Un bambino ishvaliano a cui hanno sparato. Era stato lasciato lì. 924 01:36:27,031 --> 01:36:27,865 Andiamo. 925 01:36:29,950 --> 01:36:31,285 La guerra è finita. 926 01:36:34,163 --> 01:36:35,581 Io credevo in lei. 927 01:36:36,957 --> 01:36:39,126 Le ho affidato le ricerche di mio padre 928 01:36:40,419 --> 01:36:43,380 e sono stata io a creare l'Alchimista di Fuoco. 929 01:36:47,593 --> 01:36:50,095 Non è questo quello che volevo, 930 01:36:51,305 --> 01:36:53,516 ma non posso sfuggire alla realtà. 931 01:36:56,852 --> 01:36:59,230 Negazione, redenzione, 932 01:37:00,523 --> 01:37:03,359 perdono. Un assassino che fa queste cose è solo arrogante. 933 01:37:05,110 --> 01:37:08,906 Siamo noi soldati che dobbiamo sporcarci le mani di sangue. 934 01:37:10,241 --> 01:37:13,828 Ma non importa cosa succederà adesso. 935 01:37:13,911 --> 01:37:16,038 Dobbiamo sopravvivere per cambiare questo Paese. 936 01:37:20,876 --> 01:37:24,713 Se un giorno mi allontanerò da questo sentiero, 937 01:37:25,297 --> 01:37:26,715 voglio che tu mi spari. 938 01:37:29,218 --> 01:37:31,011 Hai il diritto di farlo. 939 01:37:51,532 --> 01:37:54,285 Sei un gatto dall'aspetto molto curioso. 940 01:37:55,536 --> 01:37:57,955 Non sarai mica un cane? 941 01:37:58,455 --> 01:38:01,125 No, sembri di più un gato. 942 01:38:01,792 --> 01:38:04,712 Ma non abbai e non miagoli. 943 01:38:06,213 --> 01:38:08,340 Xing è piena di misteri. 944 01:38:16,348 --> 01:38:18,058 Cosa? Xiaomei? 945 01:38:19,643 --> 01:38:22,771 Meno male. Ero così preoccupata per te. 946 01:38:38,162 --> 01:38:40,414 Andiamo. Scar ci sta aspettando. 947 01:38:58,766 --> 01:39:01,393 Ottimo lavoro, Al. Sei stato bravo. 948 01:39:02,227 --> 01:39:04,188 Non dovremmo aspettare il colonnello? 949 01:39:04,271 --> 01:39:10,235 No. Lo prenderemo noi e lo costringeremo a implorare il perdono di Winry. 950 01:39:12,947 --> 01:39:13,781 Nasconditi! 951 01:39:28,963 --> 01:39:32,591 E pensare che quella ragazza è una principessa… 952 01:39:32,675 --> 01:39:35,177 Un attimo. Chi è una principessa? 953 01:39:35,260 --> 01:39:38,514 Cosa? Lin non te l'ha detto? 954 01:39:39,139 --> 01:39:42,726 May è una rivale al trono, la principessa della famiglia Chang. 955 01:39:43,310 --> 01:39:45,521 Una principessa? Quella? 956 01:39:46,981 --> 01:39:48,232 Non ci credo. 957 01:39:51,568 --> 01:39:55,114 Ha bisogno di altro oltre al cibo e all'acqua? 958 01:39:58,367 --> 01:39:59,785 Va bene, allora vado. 959 01:40:24,685 --> 01:40:26,729 Adesso non puoi scappare. 960 01:40:32,609 --> 01:40:34,778 Presentarsi per ricevere il proprio castigo 961 01:40:36,363 --> 01:40:37,948 dimostra buone intenzioni. 962 01:40:38,782 --> 01:40:39,616 Ah, sì? 963 01:40:40,534 --> 01:40:41,785 Davvero? 964 01:41:03,140 --> 01:41:05,517 La tua gamba destra è ferita, vero? 965 01:41:05,601 --> 01:41:08,812 Non ce la farai mai ad avvicinarti a me ridotto in quel modo. 966 01:41:09,855 --> 01:41:13,233 Se non riesci a toccarmi, i tuoi trucchetti non mi preoccupano. 967 01:41:26,163 --> 01:41:27,790 Ottimo, ha funzionato. 968 01:41:38,133 --> 01:41:39,551 Bel lavoro, Al. 969 01:41:41,678 --> 01:41:47,142 Sei prevedibile. Quando vuoi scappare, distruggi sempre il pavimento 970 01:41:48,143 --> 01:41:51,480 - Fratellone, bloccagli il braccio destro. - Sì. 971 01:41:51,563 --> 01:41:56,235 Non ho distrutto solo il pavimento. 972 01:42:43,532 --> 01:42:46,994 Pazzo bastardo… 973 01:42:48,287 --> 01:42:49,121 Che male. 974 01:43:26,325 --> 01:43:27,242 Winry! 975 01:43:38,670 --> 01:43:40,505 Non ti avvicinare. 976 01:43:41,381 --> 01:43:43,592 Idiota, perché te la sei portata dietro? 977 01:43:43,675 --> 01:43:47,471 Gli ho chiesto io di portarmi con loro. 978 01:43:56,813 --> 01:43:58,315 Aspetta, non avvicinarti troppo. 979 01:43:59,066 --> 01:43:59,983 Va tutto bene. 980 01:44:00,067 --> 01:44:01,443 Non va bene per niente. 981 01:44:02,778 --> 01:44:03,946 Fammi parlare con lui. 982 01:44:05,322 --> 01:44:09,076 Voglio guardarlo in faccia e parlare con lui. 983 01:44:28,887 --> 01:44:32,432 Perché hai ucciso i miei genitori? 984 01:44:38,605 --> 01:44:41,108 Non importa. Sarebbe solo una scusa. 985 01:44:52,077 --> 01:44:55,872 È vero. Ho ucciso quella coppia di dottori, i Rockbell. 986 01:45:01,628 --> 01:45:03,005 Come loro figlia, 987 01:45:05,882 --> 01:45:08,302 hai tutto il diritto di giudicarmi. 988 01:45:32,743 --> 01:45:35,579 Morirai dissanguato se non ti curiamo il braccio. 989 01:45:45,047 --> 01:45:46,214 I miei genitori 990 01:45:47,716 --> 01:45:49,843 avrebbero fatto la stessa cosa. 991 01:45:57,601 --> 01:46:00,228 I miei genitori ti hanno salvato la vita, 992 01:46:01,355 --> 01:46:04,733 quindi avrai avuto un motivo valido. 993 01:46:10,364 --> 01:46:12,324 Stai dicendo che vuoi perdonarmi? 994 01:46:13,492 --> 01:46:14,534 Non mi fraintendere. 995 01:46:17,579 --> 01:46:19,623 Non posso perdonarti per ciò che hai fatto. 996 01:46:27,547 --> 01:46:29,549 Devi cercare di resistere. 997 01:46:32,844 --> 01:46:35,555 Quindi dovrei perdonare quello che ha fatto l'esercito? 998 01:46:37,182 --> 01:46:40,060 Resistere non significa perdonare. 999 01:46:40,894 --> 01:46:45,524 Le ingiustizie del mondo non devono essere perdonate. 1000 01:46:46,024 --> 01:46:49,694 Siamo persone dobbiamo provare rabbia. 1001 01:46:52,114 --> 01:46:54,908 Ma dobbiamo anche resistere. 1002 01:46:56,243 --> 01:47:00,455 Qualcuno deve continuare a resistere fino alla fine, 1003 01:47:01,873 --> 01:47:05,919 finché il ciclo d'odio non sarà spezzato. 1004 01:47:07,003 --> 01:47:11,049 Le emozioni negative portano il mondo in una direzione negativa, 1005 01:47:11,133 --> 01:47:15,637 ma quelle positive, al contrario, lo fanno muovere nella direzione opposta. 1006 01:47:40,620 --> 01:47:41,455 Winry… 1007 01:47:44,833 --> 01:47:47,461 Va tutto bene. Non piangerò. 1008 01:48:06,271 --> 01:48:07,898 Winry la pensa così. 1009 01:48:10,233 --> 01:48:14,905 Noi invece ti prenderemmo a botte e ti trascineremmo alla loro tomba. 1010 01:48:16,198 --> 01:48:20,035 Accetterai la tua pena in silenzio e pagherai per i tuoi crimini. 1011 01:48:22,496 --> 01:48:23,455 Io sono… 1012 01:48:26,374 --> 01:48:30,212 una piaga d'odio nata dalla guerra civile. 1013 01:48:32,839 --> 01:48:34,382 E proprio come una piaga, 1014 01:48:35,175 --> 01:48:37,385 neanche Dio può salvarmi dalla decomposizione. 1015 01:48:38,303 --> 01:48:42,390 Merito di sprofondare nel fango e scomparire completamente. 1016 01:48:44,893 --> 01:48:46,102 Ragazzina. 1017 01:48:48,605 --> 01:48:53,735 Anche se adesso ti chiedessi perdono, non cambierebbe niente. 1018 01:48:55,946 --> 01:48:59,032 E non mi aspetto neanche il tuo perdono. 1019 01:49:01,868 --> 01:49:02,702 Ma… 1020 01:49:09,626 --> 01:49:11,086 Mi dispiace. 1021 01:49:24,266 --> 01:49:25,767 Ed! Abbiamo un problema! 1022 01:49:36,820 --> 01:49:38,863 È stato Mustang 1023 01:49:39,823 --> 01:49:41,950 a uccidere Lust. 1024 01:49:42,742 --> 01:49:46,538 Mustang! 1025 01:50:01,428 --> 01:50:04,347 E quello che diavolo era? 1026 01:50:16,735 --> 01:50:17,902 Colonnello! 1027 01:50:17,986 --> 01:50:18,820 Colonnello! 1028 01:50:19,321 --> 01:50:20,155 Colonnello! 1029 01:50:22,324 --> 01:50:23,992 Fratellone, Scar è scappato! 1030 01:50:25,493 --> 01:50:26,703 Maledizione! 1031 01:50:39,257 --> 01:50:40,675 Winry! 1032 01:50:48,433 --> 01:50:50,894 Presto, va' via da qui! 1033 01:50:57,317 --> 01:50:59,819 Vale anche per voi. Muovetevi! 1034 01:51:01,363 --> 01:51:02,822 Tornerò appena posso! 1035 01:51:19,839 --> 01:51:21,508 Tenente, lo porti via da qui. 1036 01:51:21,591 --> 01:51:23,760 Aspetta. Non posso lasciarvi qui da soli! 1037 01:51:25,095 --> 01:51:27,180 Lei è ferito. Ci rallenterebbe e basta. 1038 01:51:29,307 --> 01:51:31,226 Le sue battaglie sono altrove. 1039 01:51:34,646 --> 01:51:36,147 Si prenda cura di Winry. 1040 01:51:38,817 --> 01:51:39,776 Lo farò. 1041 01:51:42,987 --> 01:51:43,822 Tenente! 1042 01:52:02,173 --> 01:52:03,758 È stato Mustang 1043 01:52:04,801 --> 01:52:06,928 a uccidere Lust. 1044 01:52:07,011 --> 01:52:08,471 Ehi, Gluttony! 1045 01:52:24,654 --> 01:52:26,114 Calmati, Gluttony. 1046 01:52:26,197 --> 01:52:29,993 Ti avevo detto che non puoi mangiare né quei due né il colonnello di fuoco. 1047 01:52:30,535 --> 01:52:33,747 È stato Mustang a uccidere Lust! 1048 01:52:34,789 --> 01:52:36,666 Così farai arrabbiare il Padre. 1049 01:52:37,834 --> 01:52:40,754 Il Padre si arrabbierà? 1050 01:52:41,963 --> 01:52:44,966 Esatto. Si arrabbierà con te. 1051 01:52:46,176 --> 01:52:47,343 Si arrabbierà con me… 1052 01:52:48,094 --> 01:52:52,682 Bene, io penso a Envy e voi due a Gluttony. 1053 01:53:02,525 --> 01:53:04,736 Non posso mangiarti! 1054 01:53:05,695 --> 01:53:06,529 Bastardo! 1055 01:53:08,281 --> 01:53:10,241 Non posso mangiarti! 1056 01:53:23,296 --> 01:53:24,631 Fallo, Gluttony! 1057 01:53:27,133 --> 01:53:28,301 Lin, vuole mangiarti! 1058 01:53:29,052 --> 01:53:31,262 Aspetta! Non mangiare i sacrifici umani! 1059 01:53:33,723 --> 01:53:34,808 Fratellone! 1060 01:53:47,403 --> 01:53:50,406 Oh. Ho mangiato i sacrifici umani. 1061 01:53:55,453 --> 01:53:56,287 Fratellone… 1062 01:53:57,956 --> 01:53:58,957 Fratellone! 1063 01:53:59,541 --> 01:54:01,292 E ho mangiato anche Envy. 1064 01:54:03,503 --> 01:54:05,463 Fratellone! Lin! 1065 01:54:07,215 --> 01:54:11,719 Falli uscire! Fa' uscire Lin e il mio fratellone! 1066 01:54:11,803 --> 01:54:14,055 Non posso. Li ho mangiati. 1067 01:54:23,481 --> 01:54:24,399 Non ci credo. 1068 01:54:29,445 --> 01:54:30,280 Fratellone… 1069 01:55:05,648 --> 01:55:06,482 Che puzza. 1070 01:55:08,318 --> 01:55:09,569 C'è una puzza terribile. 1071 01:55:14,157 --> 01:55:15,366 Sa di ferro. 1072 01:55:20,663 --> 01:55:21,664 Questo è sangue? 1073 01:55:24,834 --> 01:55:28,046 Giusto, Gluttony mi ha mangiato. 1074 01:55:31,341 --> 01:55:34,010 Ehi, c'è nessuno qui? 1075 01:55:35,595 --> 01:55:37,096 Ma che razza di posto è? 1076 01:55:38,473 --> 01:55:39,307 Al! 1077 01:55:42,769 --> 01:55:43,978 Stupido principe! 1078 01:55:46,856 --> 01:55:48,858 Stupido principe a chi? 1079 01:55:51,778 --> 01:55:54,781 Come osi parlare così a un principe? 1080 01:55:54,864 --> 01:55:57,033 Allora stai bene. 1081 01:55:59,744 --> 01:56:02,622 Dove siamo finiti? 1082 01:56:03,206 --> 01:56:04,165 Non lo so. 1083 01:56:05,541 --> 01:56:09,837 Ho camminato a lungo da quella parte, ma non c'è altro che oscurità. 1084 01:56:11,965 --> 01:56:13,299 Siete voi? 1085 01:56:17,136 --> 01:56:18,262 Envy. 1086 01:56:22,433 --> 01:56:23,685 Dicci dov'è l'uscita. 1087 01:56:25,603 --> 01:56:27,230 Non c'è nessuna uscita. 1088 01:56:28,106 --> 01:56:30,525 Stavolta ha fatto un vero disastro. 1089 01:56:33,820 --> 01:56:37,448 Quell'idiota di Gluttony ha mangiato anche me. 1090 01:56:38,282 --> 01:56:42,120 Stai dicendo che siamo finiti nello stomaco di Gluttony? 1091 01:56:43,371 --> 01:56:47,583 Gluttony è il Portale della Verità creato dal Padre. 1092 01:56:48,960 --> 01:56:50,336 Portale della Verità? 1093 01:56:52,130 --> 01:56:55,967 Ma il Portale della Verità che conosco non è fatto così. 1094 01:56:58,803 --> 01:56:59,762 A dire il vero 1095 01:57:00,263 --> 01:57:05,977 neanche il Padre è riuscito a creare un Portale. Questo è solo un fallimento. 1096 01:57:06,060 --> 01:57:07,270 Un fallimento? 1097 01:57:07,770 --> 01:57:08,604 Già. 1098 01:57:09,272 --> 01:57:11,566 Lo spazio tra realtà e verità. 1099 01:57:13,067 --> 01:57:15,069 Non c'è via d'uscita. 1100 01:57:16,237 --> 01:57:18,406 Ehi, cos'è un Portale della Verità? 1101 01:57:21,701 --> 01:57:23,661 Nessuno può uscire da qui. 1102 01:57:24,370 --> 01:57:28,249 Possiamo solo stare qui ad aspettare che le nostre forze si esauriscano. 1103 01:57:29,125 --> 01:57:31,127 Moriremo tutti. 1104 01:57:32,086 --> 01:57:34,172 - Stai mentendo! - Non sto mentendo. 1105 01:57:35,506 --> 01:57:38,676 Moriremo tutti qui dentro. 1106 01:57:39,677 --> 01:57:42,013 Smettila di dire scemenze! 1107 01:57:45,641 --> 01:57:46,934 Tu… 1108 01:57:47,518 --> 01:57:48,352 Non hai neanche… 1109 01:57:49,645 --> 01:57:51,939 Vuoi combattere, moccioso? 1110 01:57:54,233 --> 01:57:55,359 Fatti sotto! 1111 01:57:57,320 --> 01:58:00,239 Ti farò vedere un bello spettacolo prima di ucciderti. 1112 01:58:11,876 --> 01:58:15,171 Mi sa che le cose si mettono molto male. 1113 01:58:16,672 --> 01:58:17,632 Già. 1114 01:58:44,492 --> 01:58:47,745 CONTINUA 1115 02:03:28,275 --> 02:03:33,280 Sottotitoli: Carmen Langellotti