1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 A NETFLIX BEMUTATJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,233 --> 00:00:30,572 A FULLMETAL ALCHEMIST 20. ÉVFORDULÓJÁNAK ALKALMÁBÓL 5 00:00:53,678 --> 00:00:55,096 Giolio Comanche? 6 00:00:56,848 --> 00:00:58,099 Én volnék. 7 00:01:06,649 --> 00:01:08,234 Egy ishvali? 8 00:01:12,405 --> 00:01:17,452 Az alkimisták halált érdemelnek, amiért szembeszegülnek istennel! 9 00:01:19,746 --> 00:01:26,044 Egyedül akarsz megküzdeni az Ezüstalkimistával? 10 00:01:27,087 --> 00:01:29,047 Milyen vakmerő! 11 00:01:37,931 --> 00:01:41,184 A csatatér illata. A régi szép időket idézi. 12 00:01:56,157 --> 00:01:59,661 A fenébe! Épphogy megkarcoltalak. 13 00:02:01,329 --> 00:02:03,957 Épphogy megkarcoltál? 14 00:03:07,729 --> 00:03:08,646 Siess, Al! 15 00:03:12,567 --> 00:03:13,401 Elnézést! 16 00:03:14,402 --> 00:03:17,822 Mondtam, hogy veszélyes, ha a tömegben futkározok. 17 00:03:17,906 --> 00:03:20,867 Hihetetlen. Ha lekéssük a vonatot, itt hagylak. 18 00:03:21,576 --> 00:03:25,163 Ki felejtette el, hogy ma kell letennie az állami alkimisták vizsgáját? 19 00:03:25,246 --> 00:03:27,749 Mi? Mondtál valamit? 20 00:03:28,333 --> 00:03:29,167 Nem. 21 00:03:30,710 --> 00:03:33,254 Nézd! Az a miénk! Az megy a Központba! 22 00:03:34,005 --> 00:03:35,089 A francba! 23 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 A fenébe! 24 00:03:50,021 --> 00:03:51,314 Sikerült! 25 00:04:04,911 --> 00:04:07,330 Elájultál az éhségtől. 26 00:04:07,914 --> 00:04:08,957 Az almás pitém… 27 00:04:10,583 --> 00:04:11,960 Hékás! 28 00:04:23,596 --> 00:04:26,516 Mintha újjászülettem volna. 29 00:04:26,599 --> 00:04:29,102 Bár idegen vagyok, ti jók voltatok hozzám, 30 00:04:30,520 --> 00:04:32,230 és ezért nagyon hálás vagyok. 31 00:04:37,277 --> 00:04:39,612 Ling Yao vagyok. Xing-ből jöttem. 32 00:04:40,947 --> 00:04:41,906 Xing-ből? 33 00:04:41,990 --> 00:04:43,825 - A keleti birodalomból? - Igen. 34 00:04:43,908 --> 00:04:46,869 Az nagyon messze van! Kirándulni vagy itt? 35 00:04:47,620 --> 00:04:49,747 Az itteni alkímiát tanulmányozom. 36 00:04:50,456 --> 00:04:52,625 Xing-ben alkahesztriának hívjuk. 37 00:04:53,209 --> 00:04:57,005 A xing-i alkahesztria kicsit eltér az itteni alkímiától, ugye? 38 00:04:57,630 --> 00:05:00,591 Igen, azt főleg gyógyításra használják. 39 00:05:01,175 --> 00:05:03,428 Nagyon tájékozottak vagytok. 40 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 Akkor… 41 00:05:06,139 --> 00:05:08,099 a bölcsek kövéről is hallottatok? 42 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 Meg akarom szerezni. 43 00:05:13,521 --> 00:05:14,647 Tudtok valamit róla? 44 00:05:17,900 --> 00:05:20,111 Nem. Sosem hallottunk róla. 45 00:05:24,907 --> 00:05:28,870 Pedig úgy tűnik… mintha nagyon is tudnátok, miről beszélek. 46 00:05:30,705 --> 00:05:33,416 Mihez kezdenél a bölcsek kövével? 47 00:05:36,794 --> 00:05:38,921 Megfejteném a halhatatlanság titkát. 48 00:05:42,258 --> 00:05:43,426 Nevetséges. 49 00:05:44,677 --> 00:05:45,720 Gyere, Al! 50 00:05:49,307 --> 00:05:50,725 Mi a francot akarsz? 51 00:05:51,642 --> 00:05:55,021 A kővel elrendezhetnék egy családi viszályt. Tényleg kell. 52 00:05:55,104 --> 00:05:56,230 Senki se mozduljon! 53 00:06:04,822 --> 00:06:08,785 Az egyik rohadékot keressük a hadseregtől. 54 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 Maradjatok nyugton, és nem esik bántódásotok! 55 00:06:14,123 --> 00:06:17,877 A hadseregtől? Szerinted valami magas rangú tiszt van a vonaton? 56 00:06:17,960 --> 00:06:21,714 Ki tudja? Sok rohadék van a hadseregnél. 57 00:06:22,840 --> 00:06:24,258 Talán az ezredes az. 58 00:06:25,843 --> 00:06:28,679 Hé! Üljetek le, és fogjátok be! 59 00:06:30,181 --> 00:06:33,142 Én azt letenném a helyedben. 60 00:06:34,227 --> 00:06:35,228 Mi van? 61 00:06:54,205 --> 00:06:55,248 Kik vagytok? 62 00:06:59,919 --> 00:07:02,004 Mindegy is. Ez várhat. 63 00:07:02,713 --> 00:07:04,340 Foglaljuk vissza a vonatot! 64 00:07:09,971 --> 00:07:10,847 Mit akartok? 65 00:07:12,473 --> 00:07:13,891 El kell mondanotok, 66 00:07:14,809 --> 00:07:16,978 mit tudtok a bölcsek kövéről. 67 00:07:17,854 --> 00:07:18,688 Mindent. 68 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Ezt tényleg most kell? 69 00:07:25,945 --> 00:07:26,988 Te szemét! 70 00:07:58,102 --> 00:08:01,105 Most már elég! Maradj már nyugton! 71 00:08:19,373 --> 00:08:20,208 Bátyó! 72 00:08:25,296 --> 00:08:26,339 Jól vagy, bátyó? 73 00:08:26,923 --> 00:08:28,841 Most komolyan? 74 00:08:34,847 --> 00:08:36,766 Most már elég volt! 75 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 Lássuk, ki vagy igazából! 76 00:09:06,754 --> 00:09:07,588 Te lány vagy? 77 00:09:25,231 --> 00:09:28,150 - Üdv, Ed! - Hughes alezredes! 78 00:09:31,320 --> 00:09:33,030 Az nem lehet! 79 00:09:39,829 --> 00:09:41,330 Te még élsz, Irigy? 80 00:09:46,752 --> 00:09:48,045 Szedd össze magad! 81 00:09:48,713 --> 00:09:53,551 Fontos potenciális emberáldozat vagy. Nem hagyhatom, hogy meghalj. 82 00:09:55,344 --> 00:09:56,846 Milyen furcsa tested van! 83 00:09:57,930 --> 00:09:59,599 Hány ember van benne? 84 00:10:02,226 --> 00:10:03,311 Akkor te tudod? 85 00:10:05,479 --> 00:10:06,314 Mennyi? 86 00:10:08,399 --> 00:10:09,317 Felejtsd el! 87 00:10:10,443 --> 00:10:12,486 Utálok harcolni. 88 00:10:14,030 --> 00:10:14,864 Irigy? 89 00:10:23,664 --> 00:10:26,167 Idióta! Én már egyszer meghaltam. 90 00:10:27,376 --> 00:10:28,711 Kár a gőzért. 91 00:10:29,420 --> 00:10:32,840 Ő egy homunkulusz. Hiába próbáljátok megölni, nem hal meg. 92 00:10:34,717 --> 00:10:36,260 Úgy érted, halhatatlan? 93 00:10:39,388 --> 00:10:40,431 Valami olyasmi. 94 00:10:42,016 --> 00:10:43,934 Lan Fan! Kapd el! 95 00:10:48,564 --> 00:10:49,398 Gyerünk! 96 00:10:55,780 --> 00:10:56,864 Ahogy akarjátok. 97 00:10:57,782 --> 00:10:58,616 Gyerünk, Al! 98 00:11:03,454 --> 00:11:08,167 Ha odaérünk a Központba, átadlak a hadseregnek. 99 00:11:08,793 --> 00:11:10,920 Mi volt ezzel a célotok? 100 00:11:12,004 --> 00:11:14,757 Foglyul akartunk ejteni egy amestrisi hadvezért, 101 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 hogy váltságdíjként szabadon engedjék a bajtársainkat. 102 00:11:23,057 --> 00:11:24,809 Mi van már megint? 103 00:11:26,852 --> 00:11:29,689 Nem vált be a tervünk, úgyhogy felrobbantjuk a fékeket, 104 00:11:29,772 --> 00:11:33,943 így együtt halunk meg mind, mikor elérjük a Központi Pályaudvart. 105 00:11:34,735 --> 00:11:38,030 Hát ez nagyon nem jó. Ed, a Központ egy fejpályaudvar! 106 00:11:39,949 --> 00:11:43,035 Együtt halunk mind! 107 00:11:43,119 --> 00:11:44,745 Meg kell állítanunk a vonatot. 108 00:11:45,371 --> 00:11:46,205 Igen. 109 00:11:57,341 --> 00:11:58,509 Bátyó! 110 00:12:12,648 --> 00:12:14,024 Nem tudjuk megállítani! 111 00:12:18,988 --> 00:12:20,990 Ha megpróbálnánk lefékezni, kisiklana. 112 00:12:21,741 --> 00:12:24,660 Úgy kell csinálnunk, hogy a sínen maradjon. 113 00:13:17,838 --> 00:13:19,089 Ez közel volt. 114 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 A pokolba veletek! 115 00:13:26,138 --> 00:13:27,348 Engedjetek el! 116 00:13:30,684 --> 00:13:31,977 Hé, Acél! 117 00:13:39,235 --> 00:13:41,445 Nem kértem fogadóbizottságot. 118 00:13:42,279 --> 00:13:44,114 Ki mondta, hogy hozzád jöttünk? 119 00:13:46,242 --> 00:13:47,368 Szép munka. 120 00:13:58,087 --> 00:13:59,255 Pusztulj! 121 00:14:06,428 --> 00:14:10,599 Te rohadék! Te meg ki vagy? 122 00:14:12,601 --> 00:14:14,770 Roy Mustang. A rangom pedig ezredes. 123 00:14:15,771 --> 00:14:19,233 És még valami. Én vagyok a Lángalkimista. 124 00:14:20,276 --> 00:14:21,318 Jól jegyezd meg! 125 00:14:22,820 --> 00:14:24,488 Ezt még nem láttátok tőle? 126 00:14:25,573 --> 00:14:28,033 Mert ön már látta, Havoc őrnagy úr? 127 00:14:29,243 --> 00:14:33,247 Igen. Az ezredes kesztyűje egy speciális, gyúlékony anyagból készült. 128 00:14:33,747 --> 00:14:36,208 Ha elég nagy a súrlódás, szikrázik. 129 00:14:36,292 --> 00:14:39,962 Ha megváltoztatja az oxigénkoncentrációt valamilyen gyúlékony anyag körül… 130 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 Bumm! 131 00:14:44,091 --> 00:14:45,050 Tisztelegj! 132 00:14:50,055 --> 00:14:51,348 Akkor az a “rohadék”… 133 00:14:55,394 --> 00:14:57,438 A Führer, King Bradley! 134 00:15:03,861 --> 00:15:06,196 Azért jöttünk, hogy elkísérjük, Führer. 135 00:15:06,989 --> 00:15:08,699 Örülök, hogy épségben ideért. 136 00:15:09,366 --> 00:15:10,200 Szép munka. 137 00:15:20,169 --> 00:15:24,381 Ez igazán lenyűgöző volt, Edward Elric. 138 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 Vagy inkább… 139 00:15:29,219 --> 00:15:31,138 Acélalkimista. 140 00:15:57,247 --> 00:15:59,500 Állami alkimistákat ölnek? 141 00:16:01,168 --> 00:16:05,214 Ötöt a Központban öltek meg, tízet pedig vidéken. 142 00:16:06,840 --> 00:16:11,136 Csak a legképzettebb alkimistákra vadásznak. 143 00:16:11,929 --> 00:16:13,597 És mit tudunk a támadóról? 144 00:16:14,640 --> 00:16:17,559 Szinte semmit. Ismeretlenek az indítékai és a fegyverei. 145 00:16:17,643 --> 00:16:20,854 Csak azt tudjuk, hogy egy nagy sebhely van a homlokán. 146 00:16:21,605 --> 00:16:22,940 Egy sebhely? 147 00:16:23,440 --> 00:16:26,151 Ezért hívjuk Sebzettnek. 148 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 Sebzett… 149 00:16:29,989 --> 00:16:31,782 Egy sebzett férfi a gyilkos? 150 00:16:33,325 --> 00:16:37,246 Breda őrnagy és Falman altiszt vigyáznak majd rátok. 151 00:16:40,165 --> 00:16:41,667 Húzzátok meg magatokat! 152 00:16:43,627 --> 00:16:45,713 Gondoskodunk róla, hogy így legyen. 153 00:16:59,601 --> 00:17:00,728 Leráztuk őket? 154 00:17:04,565 --> 00:17:06,608 Nem, még a nyomunkban vannak. 155 00:17:07,359 --> 00:17:11,780 Már nem vagyok gyerek. Nem kell rám vigyázni. 156 00:17:20,748 --> 00:17:22,458 Egy sebhelyes homlokú férfi. 157 00:17:23,417 --> 00:17:25,502 Sebzett. 158 00:17:41,769 --> 00:17:44,688 Nézd a ruháit! Ő is Xing-ből jöhetett? 159 00:17:44,772 --> 00:17:45,606 Al! 160 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 Nem hagyhatjuk itt csak így! 161 00:18:10,089 --> 00:18:13,717 May Chang vagyok, ő pedig Xiao-Mei. Xing-ből jöttünk. 162 00:18:14,384 --> 00:18:15,677 Gondoltam. 163 00:18:16,720 --> 00:18:19,932 Nem a látnivalók miatt jöttél Amestrisbe, igaz? 164 00:18:20,015 --> 00:18:23,102 Nem. A halhatatlanság titkát keresem. 165 00:18:23,185 --> 00:18:25,104 Xing-ben ez a mániátok, vagy mi? 166 00:18:25,813 --> 00:18:30,192 Akárhogy is, majdnem éhen haltam, mielőtt bármire is jutottam volna. 167 00:18:30,275 --> 00:18:31,902 Nagyon hálás vagyok. 168 00:18:33,112 --> 00:18:36,323 Csak azt tettük, amit minden tisztességes ember tenne. 169 00:18:37,074 --> 00:18:40,911 Nem elég, hogy rám tapostál, de még ott is akartál hagyni. 170 00:18:41,995 --> 00:18:45,207 Alphonse az, aki segített rajtam. 171 00:18:45,290 --> 00:18:48,544 Te nem tettél értem semmit, töpszli. 172 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 Jaj, ne! Ezt nem kellett volna… 173 00:18:53,715 --> 00:18:56,969 Töpsz… li? 174 00:18:59,972 --> 00:19:03,892 Bizony. Töpörödött vagy. 175 00:19:05,144 --> 00:19:07,437 Kit neveztél te töpszlinek? 176 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 Megállj, kislány! 177 00:19:14,027 --> 00:19:17,406 Azt várhatod, pöttömke! 178 00:19:24,830 --> 00:19:27,166 Segítsen! Egy idegen férfi üldöz engem! 179 00:19:41,763 --> 00:19:43,807 Köszönöm szépen, hogy megmentett. 180 00:19:45,142 --> 00:19:47,769 És neked is köszönöm, Alphonse. 181 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 Edward! 182 00:19:55,777 --> 00:19:57,404 Edward Elric! 183 00:19:58,071 --> 00:20:03,368 Ne nehezítsd meg a dolgunkat! Az ezredes parancsa, hogy vigyázzunk rád. 184 00:20:03,452 --> 00:20:04,286 Tudom, tudom. 185 00:20:06,788 --> 00:20:09,291 Edward Elric, 186 00:20:12,002 --> 00:20:13,795 az Acélalkimista. 187 00:20:15,672 --> 00:20:17,925 - Sebhely van a homlokán… - Várj! 188 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 Bátyó! 189 00:20:26,934 --> 00:20:29,394 Fuss, Al! Veszélyes ez a férfi. 190 00:20:32,439 --> 00:20:33,649 Nem menekülhettek. 191 00:20:36,568 --> 00:20:37,486 Erre, bátyó! 192 00:20:47,829 --> 00:20:49,456 Így már nem tud követni. 193 00:20:53,919 --> 00:20:54,753 A fenébe! 194 00:21:04,137 --> 00:21:05,222 Ilyen nincs! 195 00:21:11,019 --> 00:21:15,190 Ki a franc vagy? Miért vadászol az állami alkimistákra? 196 00:21:16,191 --> 00:21:17,901 Vannak, akik teremtenek, 197 00:21:18,485 --> 00:21:20,529 és vannak, akik pusztítanak. 198 00:21:21,238 --> 00:21:25,993 Én csak végrehajtom isten ítéletét. 199 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 Állok elébe! 200 00:21:38,797 --> 00:21:39,965 Igazán dicséretes. 201 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 Üres? 202 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Al! 203 00:21:55,939 --> 00:21:57,357 Ezért megfizetsz! 204 00:22:07,659 --> 00:22:08,744 Fenébe is! 205 00:22:10,996 --> 00:22:11,997 Autovégtag. 206 00:22:13,457 --> 00:22:14,416 Már értem. 207 00:22:14,499 --> 00:22:16,877 Akkor ezért nem hatott rá a támadásom. 208 00:22:17,544 --> 00:22:19,254 Fuss, bátyó! 209 00:22:19,338 --> 00:22:22,049 Ne légy ostoba! Nem hagyhatlak itt. 210 00:22:28,221 --> 00:22:31,475 Először is megszabadulok az ocsmány karodtól. 211 00:22:44,738 --> 00:22:45,781 Bátyó! 212 00:22:50,786 --> 00:22:52,788 Kapsz egy kis időt, hogy imádkozz. 213 00:22:55,624 --> 00:22:57,459 Csak engem akarsz? 214 00:23:00,087 --> 00:23:03,924 Jelenleg az egyetlen, akivel dolgom van, az te vagy, 215 00:23:05,675 --> 00:23:06,676 az Acélalkimista. 216 00:23:12,432 --> 00:23:13,266 Értem. 217 00:23:16,812 --> 00:23:18,230 Akkor ígérj meg valamit! 218 00:23:21,316 --> 00:23:23,235 Azt, hogy nem bántod az öcsémet. 219 00:23:24,361 --> 00:23:29,658 Miről beszélsz, Ed? Mit művelsz? Menekülj! 220 00:23:30,909 --> 00:23:32,744 Állj fel és fuss! 221 00:23:36,415 --> 00:23:37,582 Rendben, megígérem. 222 00:23:41,336 --> 00:23:44,005 Ne… ne csináld! 223 00:23:48,260 --> 00:23:50,929 Állj! 224 00:23:54,099 --> 00:23:55,392 Elég volt! 225 00:23:56,268 --> 00:24:00,188 Letartóztatom több állami alkimista meggyilkolásáért. 226 00:24:01,106 --> 00:24:03,108 Ha beleavatkozol, 227 00:24:04,359 --> 00:24:05,652 téged is megöllek. 228 00:24:05,735 --> 00:24:06,903 Valóban? 229 00:24:08,905 --> 00:24:10,157 Vissza, emberek! 230 00:24:13,827 --> 00:24:16,371 Fehér kesztyű vörös transzmutációs körökkel. 231 00:24:18,290 --> 00:24:20,417 Te vagy a Lángalkimista? 232 00:24:21,793 --> 00:24:22,627 Igen. 233 00:24:23,795 --> 00:24:26,756 Ennél jobb nem is lehetne ez a nap, mert azok, 234 00:24:26,840 --> 00:24:30,469 akik hátat fordítottak istennek, most saját maguk járulnak elém, 235 00:24:31,261 --> 00:24:33,972 hogy megítéltessenek. 236 00:24:34,055 --> 00:24:38,351 Még úgy is kiállnál ellenem, hogy tudod, hogy én vagyok a Lángalkimista? 237 00:24:38,935 --> 00:24:40,020 Te ostoba! 238 00:24:55,702 --> 00:24:57,537 Mit művelsz? 239 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 Esőben haszontalan. Hátra! 240 00:25:01,291 --> 00:25:02,250 Haszontalan… 241 00:25:03,627 --> 00:25:06,963 Ha nedves a kesztyű, nem tud szikrát szórni. 242 00:25:08,673 --> 00:25:11,218 Minő szerencse, hogy nem tudsz tüzet gyújtani! 243 00:25:11,801 --> 00:25:15,639 Elpusztítok mindenkit, aki a küldetésem útjába áll. 244 00:25:17,098 --> 00:25:18,767 Azt próbáld meg! 245 00:25:20,352 --> 00:25:22,729 Kitértél az ütésem elől. 246 00:25:23,730 --> 00:25:24,940 Szép. 247 00:25:25,982 --> 00:25:28,276 Megtámadod a nemzetünket, 248 00:25:28,860 --> 00:25:30,946 és azt mondod, elpusztítasz minket? 249 00:25:31,029 --> 00:25:35,033 Ahhoz előbb engem, az Erőskar-alkimistát, 250 00:25:35,116 --> 00:25:38,578 Alex Louis Armstrongot kell elpusztítanod! 251 00:25:45,210 --> 00:25:46,253 Miért vetkőzött le? 252 00:26:07,315 --> 00:26:09,025 Barna bőr és vörös szemek… 253 00:26:10,026 --> 00:26:11,444 Ishvali! 254 00:26:15,115 --> 00:26:17,701 Egyszerre nem bírok el mindnyájatokkal. 255 00:26:30,005 --> 00:26:30,880 Ne kövessétek! 256 00:26:32,966 --> 00:26:34,801 Túl erős. Nem bírnátok el vele. 257 00:26:36,678 --> 00:26:37,512 Al! 258 00:26:39,598 --> 00:26:41,016 Al, jól vagy? 259 00:26:42,350 --> 00:26:45,437 Te… ostoba! 260 00:26:48,898 --> 00:26:51,985 Miért nem futottál el, amikor mondtam? 261 00:26:52,902 --> 00:26:55,280 Mert nem tudtalak itt hagyni, Al. 262 00:26:55,363 --> 00:26:56,906 Ezért vagy ostoba! 263 00:26:58,116 --> 00:27:02,287 Ostoba vagy, ha a halált választod, miközben esélyed lenne a túlélésre. 264 00:27:02,370 --> 00:27:05,874 - Ne merd ostobának nevezni a bátyádat! - De, mert az vagy! 265 00:27:08,251 --> 00:27:13,673 Életben kell maradnunk, hogy visszaszerezzük a testünket. 266 00:27:15,216 --> 00:27:20,138 És ha te úgy döntesz, hogy meghalsz, 267 00:27:21,514 --> 00:27:24,309 azt sosem bocsátom meg neked! 268 00:27:40,700 --> 00:27:42,327 Darabokra hullik a testünk. 269 00:27:47,165 --> 00:27:48,958 De legalább még élünk. 270 00:27:51,169 --> 00:27:52,003 Igen. 271 00:27:55,674 --> 00:27:56,508 Még élünk. 272 00:28:16,444 --> 00:28:19,823 Az ishvali nép egy keleti népcsoport, 273 00:28:19,906 --> 00:28:23,076 amely Ishvalát fogadja el mindenható teremtőjének. 274 00:28:24,703 --> 00:28:26,705 A vallási különbözőségek miatt 275 00:28:26,788 --> 00:28:29,499 országunk gyakran összetűzésbe került velük. 276 00:28:30,500 --> 00:28:36,756 Tizenhárom évvel ezelőtt egy katonatiszt véletlenül lelőtt egy ishvali gyermeket, 277 00:28:36,840 --> 00:28:39,259 ami nagy polgárháborút robbantott ki. 278 00:28:40,719 --> 00:28:42,512 Hét évnyi harc után 279 00:28:43,179 --> 00:28:45,640 a hadsereg parancsnoksága úgy döntött, 280 00:28:46,516 --> 00:28:50,186 hogy népirtó hadjáratra küldi az állami alkimistákat. 281 00:28:51,479 --> 00:28:53,940 Más szóval, mészárlásra. 282 00:28:55,775 --> 00:28:59,946 Élő fegyverként használták az állami alkimistákat. 283 00:29:02,532 --> 00:29:04,117 Én is egy voltam közülük. 284 00:29:04,743 --> 00:29:07,412 Az ishvali népirtás túlélőjeként 285 00:29:07,495 --> 00:29:10,665 ennek a férfinak minden joga megvan a bosszúra. 286 00:29:13,585 --> 00:29:14,878 Marhaság! 287 00:29:15,754 --> 00:29:19,841 Miért lenne joga azokat is belekeverni, akiknek semmi közük a háborúhoz? 288 00:29:21,801 --> 00:29:24,179 Kicsinálom, csak kerüljön a kezeim közé! 289 00:29:26,806 --> 00:29:31,686 Ahhoz előbb meg kéne csináltatnod a karodat. 290 00:29:32,562 --> 00:29:35,064 Igen, így semmi esélyed ellene. 291 00:29:35,148 --> 00:29:38,318 Így még transzmutációt sem tudsz végrehajtani. 292 00:29:39,360 --> 00:29:40,195 Nem bizony. 293 00:29:40,904 --> 00:29:43,740 Egy alkimista, aki nem tudja használni az alkímiát. 294 00:29:45,158 --> 00:29:46,075 Haszontalan. 295 00:29:48,828 --> 00:29:50,079 Hékás! 296 00:29:50,163 --> 00:29:52,540 Alphonse-t is rendbe kell hozni. 297 00:29:57,420 --> 00:29:58,254 Igaz. 298 00:29:59,547 --> 00:30:02,717 Meg kell látogatnunk a műszerészünket. 299 00:30:06,304 --> 00:30:08,556 És ennek miért örülsz ennyire? 300 00:30:09,724 --> 00:30:12,977 Mi? Én nem is örülök neki… 301 00:30:38,878 --> 00:30:41,339 Érzem. 302 00:30:42,131 --> 00:30:46,427 Érzem, hogy itt egy ishvali, akiből csak úgy árad a vérszag. 303 00:30:47,554 --> 00:30:48,847 Megehetem? 304 00:30:49,973 --> 00:30:53,059 Nyugodtan felfalhatod. 305 00:31:01,234 --> 00:31:05,196 Aggódtam érted, mikor csak úgy eltűntél. 306 00:31:07,824 --> 00:31:09,409 Mit akartok már megint? 307 00:31:09,993 --> 00:31:12,996 A nagydarab ember aurájában is sok lelket érzek. 308 00:31:14,247 --> 00:31:16,165 Hihetetlen ez az ország. 309 00:31:17,208 --> 00:31:19,168 Mindenhol halhatatlanokba botlok. 310 00:31:22,088 --> 00:31:23,089 Torkos! 311 00:31:24,799 --> 00:31:26,259 Fald fel őket! 312 00:32:11,095 --> 00:32:16,267 Edward Elric átment az állami alkimisták vizsgáján. 313 00:32:18,561 --> 00:32:21,356 Szóval még mindig a hadsereg kutyája akar lenni? 314 00:32:22,941 --> 00:32:25,526 Vajon előbb visszakapja a testét, 315 00:32:26,861 --> 00:32:31,324 vagy így küldik a csatatérre, hogy élő fegyverként használják? 316 00:32:35,954 --> 00:32:37,205 Az maga lenne a… 317 00:32:57,350 --> 00:32:59,060 Újra a pokolba küldjük 318 00:33:00,853 --> 00:33:03,815 a fiatal katonáinkat? 319 00:33:10,655 --> 00:33:12,448 Az ishvali polgárháború után 320 00:33:14,534 --> 00:33:19,706 még mindig nem jutottunk el oda, hogy megváltozzanak a dolgok az országban? 321 00:33:24,419 --> 00:33:26,671 Csak olyasvalaki érhetne el változást, 322 00:33:27,505 --> 00:33:33,011 aki látta, mi folyik a harctéren, mégis próbál a csúcsra törni. 323 00:33:47,942 --> 00:33:49,569 Isten hozott itthon, apa! 324 00:33:56,868 --> 00:33:58,119 Szia, Selim! 325 00:33:58,202 --> 00:34:00,371 Milyen volt a látogatásod délen? 326 00:34:01,039 --> 00:34:04,459 Igazán eredményes volt. 327 00:34:05,251 --> 00:34:08,629 Képzeld, még az Acélalkimistával is találkoztam. 328 00:34:09,547 --> 00:34:11,382 Az apró alkimistával? 329 00:34:12,383 --> 00:34:15,470 De irigyellek! Én is alkímiát akarok tanulni. 330 00:34:16,179 --> 00:34:17,972 Miért akarsz alkímiát tanulni? 331 00:34:18,473 --> 00:34:21,934 Hogy levizsgázzak, és segítsek apának. 332 00:34:28,524 --> 00:34:29,942 Nem lehet, Selim. 333 00:34:43,915 --> 00:34:44,874 Tökéletes. 334 00:34:45,458 --> 00:34:47,376 Csodás, mint mindig, Dr. Pinako. 335 00:34:48,211 --> 00:34:50,922 Ne legyen az egész autovégtag? 336 00:34:52,507 --> 00:34:54,217 Kizárt, hogy én… 337 00:35:01,349 --> 00:35:03,351 Nicsak, ki van itt? 338 00:35:30,211 --> 00:35:33,214 Jaj, ne! Mi történt az autovégtagommal? 339 00:35:34,465 --> 00:35:37,051 Millió darabra tört. 340 00:35:38,553 --> 00:35:41,764 Mi a francot műveltek? 341 00:35:41,848 --> 00:35:43,724 Javítsd meg, kérlek. Sürgősen. 342 00:35:43,808 --> 00:35:46,894 De hát semmi sem maradt belőle! Hogy javíthatnám meg? 343 00:35:52,066 --> 00:35:54,235 Amúgy is, várd ki a sorod! 344 00:36:08,332 --> 00:36:09,167 Kész. 345 00:36:17,884 --> 00:36:19,218 Egész éjjel dolgoztál? 346 00:36:20,011 --> 00:36:22,722 Igen, pont most készültem el vele. 347 00:36:23,347 --> 00:36:26,142 Ez az eddigi legjobb munkám. 348 00:36:28,186 --> 00:36:31,355 Úgy látom, megérte az a sok éjszakázás. 349 00:36:33,482 --> 00:36:34,317 Hol van Ed? 350 00:36:34,901 --> 00:36:38,654 Pont most ment el. Azt mondta, meglátogatja az édesanyja sírját. 351 00:36:40,323 --> 00:36:44,619 Én is szedek majd virágot anyának és apának. 352 00:36:44,702 --> 00:36:47,872 Nem kell mindennap friss csokrot vinned. 353 00:36:47,955 --> 00:36:49,957 Nem teher, a napi rutinom része. 354 00:37:12,230 --> 00:37:13,856 Van Hohenheim! 355 00:37:18,110 --> 00:37:20,112 Edward? 356 00:37:25,576 --> 00:37:26,911 Nagyon… 357 00:37:28,955 --> 00:37:30,081 megnőttél, ugye? 358 00:37:30,164 --> 00:37:32,208 Ezt meg miért kérdezed? 359 00:37:32,291 --> 00:37:36,629 A Központban arról vagy híres, hogy te vagy a legkisebb állami alkimista. 360 00:37:36,712 --> 00:37:38,214 A legfiatalabb! 361 00:37:40,508 --> 00:37:42,051 De ez most lényegtelen. 362 00:37:42,927 --> 00:37:45,805 Hogy merészelsz idejönni? 363 00:37:45,888 --> 00:37:48,182 Nem beszélhetsz így az apáddal. 364 00:37:48,266 --> 00:37:51,936 Van fogalmad arról, milyen keményen kellett anyának dolgoznia, 365 00:37:52,019 --> 00:37:53,187 miután elmentél? 366 00:37:55,564 --> 00:37:56,524 Trisha. 367 00:37:58,609 --> 00:38:00,611 Miért hagytál itt? 368 00:38:14,458 --> 00:38:16,085 Megnöveszted a hajad? 369 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 Pont, mint én. 370 00:38:40,443 --> 00:38:41,485 Ne kövess! 371 00:38:42,570 --> 00:38:45,531 Pinako házába mész, nem? Én is oda tartok. 372 00:38:56,959 --> 00:38:59,920 Ki volt az a sebhelyes férfi? 373 00:39:01,088 --> 00:39:04,300 Kicsit meglepett a pusztító ereje. 374 00:39:05,468 --> 00:39:07,803 Önpusztításra használta. 375 00:39:07,887 --> 00:39:10,222 Lehet, hogy túlélte. 376 00:39:11,766 --> 00:39:14,769 Most megint nem tudom, hol keressem a halhatatlanság titkát. 377 00:39:15,811 --> 00:39:16,854 Sajnálom. 378 00:39:18,856 --> 00:39:23,736 Meg kell keresnünk azt a kis pöttömkét, és könyörögnünk kell neki, hogy elmondja. 379 00:39:24,612 --> 00:39:27,823 De hercegem, a könyörgés… Nem méltó hozzád. 380 00:39:29,367 --> 00:39:34,497 Egyáltalán nem érdekel. Ennyit megtehetek az ügy érdekében. 381 00:39:58,521 --> 00:40:01,732 Hol vagyok? 382 00:40:05,236 --> 00:40:06,487 Hol vannak a többiek? 383 00:40:09,907 --> 00:40:10,783 Bátyám… 384 00:40:13,994 --> 00:40:14,829 Hé! 385 00:40:20,126 --> 00:40:23,879 Te meg ki vagy? Az biztos, hogy nem vagy ishvali. 386 00:40:25,214 --> 00:40:26,715 Milyen faragatlan vagyok! 387 00:40:28,384 --> 00:40:31,512 Én végzem a tisztogatást a térségben. 388 00:40:32,847 --> 00:40:35,057 Állami alkimista vagyok. 389 00:40:46,152 --> 00:40:48,696 Hát felébredtél? 390 00:40:51,740 --> 00:40:52,950 Hol vagyok? 391 00:40:54,076 --> 00:40:57,455 Egy szegény kis faluban, távol a várostól. 392 00:41:06,005 --> 00:41:06,881 Ne aggódj! 393 00:41:08,466 --> 00:41:13,387 Itt mindenki az ishvali népirtás túlélője. 394 00:41:16,640 --> 00:41:17,683 Valaki… 395 00:41:19,935 --> 00:41:21,187 megmentett? 396 00:41:22,188 --> 00:41:26,650 Nagyon meglepődtem, mikor láttam, hogy valaki ott lebeg a csatorna vízén. 397 00:41:30,362 --> 00:41:31,447 Értem. 398 00:41:33,491 --> 00:41:34,492 Te mentettél meg. 399 00:41:41,040 --> 00:41:44,335 Gyönyörű az a tetoválás a jobb karodon. 400 00:41:47,713 --> 00:41:49,089 A családom öröksége. 401 00:41:51,133 --> 00:41:52,468 Sokat jelent számomra. 402 00:42:18,160 --> 00:42:21,997 Ed még mindig alszik? Felébresszem? 403 00:42:23,082 --> 00:42:27,002 Nem kell. Ha túl sokáig vacakolok, lekésem a vonatot. 404 00:42:29,547 --> 00:42:32,174 Elkérhetem ezt a fényképet? 405 00:42:33,551 --> 00:42:35,803 Azt viszed el, amelyiket csak akarod. 406 00:42:37,179 --> 00:42:39,932 Köszönöm, de csak ezt szeretném. 407 00:42:41,850 --> 00:42:45,604 Ez az egyetlen kép négyünkről. 408 00:42:58,117 --> 00:42:58,951 Pinako! 409 00:43:00,536 --> 00:43:03,747 Köszönetképp elmondok önnek valamit. 410 00:43:07,459 --> 00:43:09,837 Hallott már Xerxesről? 411 00:43:11,922 --> 00:43:15,843 Igen. A legendás város, ami egy éjszaka alatt elpusztult. 412 00:43:19,513 --> 00:43:22,099 Szörnyű dolgok várnak erre az országra is. 413 00:43:24,685 --> 00:43:28,981 Arra a sorsa jut, mint Xerxes? 414 00:43:33,068 --> 00:43:34,737 Ezt vegye figyelmeztetésnek! 415 00:43:47,833 --> 00:43:49,543 Xerxes? 416 00:43:51,128 --> 00:43:53,213 Úgy tudom, semmi sem maradt belőle. 417 00:43:54,089 --> 00:43:55,716 Hallgatóztál? 418 00:43:57,676 --> 00:44:02,139 Úgy hallottam, hogy a keleti sivatagban van még néhány rom. 419 00:44:03,849 --> 00:44:04,683 Rom… 420 00:44:29,667 --> 00:44:32,503 Nem kellett volna így elrohannia. 421 00:44:33,379 --> 00:44:37,883 Ha valami ötlete támad, azonnal cselekszik. Tudod, milyen. 422 00:44:39,218 --> 00:44:41,762 Csak Xerxesről tudott beszélni. 423 00:44:42,429 --> 00:44:44,765 Pedig annyit éjszakáztam miatta. 424 00:44:51,980 --> 00:44:52,815 Hoppá! 425 00:45:22,761 --> 00:45:24,805 Ez nem transzmutációs kör. 426 00:45:37,609 --> 00:45:39,361 Sajnos nincs egy vasam se. 427 00:45:40,571 --> 00:45:41,572 Maga ishvali? 428 00:45:46,118 --> 00:45:48,036 Mit szólnál, ha túszul ejtenénk, 429 00:45:49,037 --> 00:45:52,958 és csak akkor adnánk át, ha Ishval felszabadul? 430 00:45:59,631 --> 00:46:01,925 Elég legyen, ti huligánok! 431 00:46:03,802 --> 00:46:04,928 Itt van Shan. 432 00:46:13,270 --> 00:46:19,777 Elnézést a fiatalemberek gorombasága miatt. 433 00:46:20,903 --> 00:46:22,029 Miért segít rajtam? 434 00:46:24,698 --> 00:46:27,576 Nem tudom megbocsátani a népednek, 435 00:46:28,452 --> 00:46:33,207 hogy ebbe a sivatagba száműzött minket, miután mindent elvett tőlünk. 436 00:46:34,249 --> 00:46:35,083 De… 437 00:46:35,709 --> 00:46:38,462 tisztában vagyok azzal, 438 00:46:38,545 --> 00:46:42,925 hogy nem minden amestrisi ember rossz. 439 00:46:45,469 --> 00:46:51,433 Amestrisi orvosok mentették meg Shant és engem a polgárháború alatt. 440 00:46:53,310 --> 00:46:56,271 Nekik köszönhetem, hogy még életben vagyok. 441 00:46:59,024 --> 00:46:59,942 Orvosok? 442 00:47:01,902 --> 00:47:07,157 Az egyik barátom szülei is orvosként mentek Ishvalba a háború idején. 443 00:47:08,075 --> 00:47:08,909 Egy házaspár? 444 00:47:09,576 --> 00:47:12,120 Talán Rockbellékről beszélsz? 445 00:47:12,788 --> 00:47:13,622 Ismered őket? 446 00:47:13,705 --> 00:47:17,709 Ők mentettek meg minket. 447 00:47:20,212 --> 00:47:21,630 A bácsikám és a nénikém… 448 00:47:22,714 --> 00:47:24,967 Azt mondták, van egy lányuk odahaza. 449 00:47:26,051 --> 00:47:27,678 Azt hiszem, úgy hívták, hogy… 450 00:47:28,178 --> 00:47:29,012 Winry? 451 00:47:29,763 --> 00:47:30,973 Igen. Winry. 452 00:47:34,101 --> 00:47:37,062 Mit keres itt egy amestrisi? 453 00:47:38,355 --> 00:47:40,065 Nekem az ellenség ne segítsen! 454 00:47:40,774 --> 00:47:45,487 Pedig segíteni fogok. Mutassa a lábát! 455 00:47:46,196 --> 00:47:48,574 Tűnjön el Ishvalból! 456 00:47:48,657 --> 00:47:51,201 Elmegyek, ha mindenkit elláttam. 457 00:47:52,828 --> 00:47:56,373 Maga rohadt képmutató! 458 00:47:57,666 --> 00:47:58,917 Nevezzen aminek akar! 459 00:47:59,501 --> 00:48:02,462 Inkább segítek képmutatóként, mint tétlenkedek orvosként. 460 00:48:07,718 --> 00:48:11,680 Sajnálom, de nehéz az orvosi ellátmányt beszerezni. 461 00:48:12,764 --> 00:48:15,434 Jól jönne még egy kis érzéstelenítő. 462 00:48:16,101 --> 00:48:17,436 Megérkeztek a gyógyszerek? 463 00:48:17,936 --> 00:48:20,898 Doktor úr, már nagyon veszélyes itt tartózkodni. 464 00:48:22,566 --> 00:48:24,276 El tudom vinni önöket. Menjünk! 465 00:48:24,943 --> 00:48:26,737 Már így is épp eleget tettek. 466 00:48:28,280 --> 00:48:30,824 Az nem azt jelenti, hogy mindent megtettünk. 467 00:48:31,408 --> 00:48:34,578 Nézze, mennyien szorulnak még a segítségünkre! 468 00:48:36,830 --> 00:48:37,748 Sajnálom. 469 00:48:39,041 --> 00:48:40,000 Azért köszönjük. 470 00:48:41,209 --> 00:48:42,044 Értem. 471 00:48:42,961 --> 00:48:46,465 Vigyázzanak magukra, doktor úr! 472 00:48:55,015 --> 00:48:57,142 Elszalasztottuk az esélyt, hogy elmenjünk. 473 00:48:57,643 --> 00:49:00,729 Winry nagyon dühös lesz. Megígértem, hogy sietünk haza. 474 00:49:01,813 --> 00:49:06,777 Akkor még dühösebb lenne, ha megtudná, hogy nem láttunk el mindenkit. 475 00:49:10,656 --> 00:49:14,576 Rockbellék még akkor is velünk maradtak a fronton, 476 00:49:14,660 --> 00:49:21,083 amikor még jobban elfajult a polgárháború, és a végsőkig segítettek nekünk. 477 00:49:23,752 --> 00:49:24,586 Értem. 478 00:49:27,297 --> 00:49:28,298 Hogy haltak meg? 479 00:49:32,761 --> 00:49:34,596 Az egyik betegük ölte meg őket. 480 00:49:36,431 --> 00:49:39,059 Egy ishvali, akin segítettek. 481 00:49:44,314 --> 00:49:45,148 Ez… 482 00:49:46,775 --> 00:49:48,485 Ez képtelenség! 483 00:49:48,568 --> 00:49:49,778 Sajnálom. 484 00:49:50,737 --> 00:49:53,949 Nem tudtuk megállítani. 485 00:50:00,205 --> 00:50:01,289 Ki volt az? 486 00:50:03,750 --> 00:50:07,379 Egy nagy sebhely volt a homlokán, 487 00:50:08,630 --> 00:50:12,634 de a kötéstől nem láttam az arcát. 488 00:50:14,386 --> 00:50:15,804 Sebhely volt a homlokán… 489 00:50:16,638 --> 00:50:20,976 Tetoválások borították a jobb karját. 490 00:50:21,601 --> 00:50:24,980 Egy ishvali harcos szerzetes volt. 491 00:50:34,906 --> 00:50:36,575 Látogatód érkezett, Sebzett. 492 00:50:41,121 --> 00:50:42,539 Mester! 493 00:50:49,212 --> 00:50:50,756 Örülök, hogy épségben van! 494 00:50:52,340 --> 00:50:55,010 Én is örülök, hogy jól vagy. 495 00:51:03,226 --> 00:51:06,980 Úgy hallottam, délre ment a társaival. 496 00:51:08,440 --> 00:51:12,819 Most már délen sem biztonságos. 497 00:51:14,780 --> 00:51:18,617 Hallottam rólad egyet s mást, amíg úton voltam. 498 00:51:20,243 --> 00:51:24,623 Azt beszélik, állami alkimistákat ölsz. 499 00:51:30,045 --> 00:51:33,632 Természetesen megértem a dühödet. 500 00:51:34,925 --> 00:51:41,223 De olyanokon állsz bosszút, akik semmiről sem tehetnek. 501 00:51:44,392 --> 00:51:49,064 A bosszú még több bosszút szül. 502 00:51:50,315 --> 00:51:56,988 Minél hamarabb meg kell törnünk ezt az ördögi kört. 503 00:52:03,787 --> 00:52:06,623 Felül kell kerekedned. 504 00:52:13,839 --> 00:52:15,632 KÖZPONTI PÁLYAUDVAR 505 00:52:15,715 --> 00:52:19,302 Sose fogom megszokni, hogy milyen zsúfolt a Központ. 506 00:52:20,512 --> 00:52:22,556 Megyek is Alhoz, hogy megjavítsam. 507 00:52:22,639 --> 00:52:23,890 Edward? 508 00:52:27,602 --> 00:52:31,398 Te vagy Edward, az állami alkimista, ugye? 509 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Igen. 510 00:52:32,566 --> 00:52:36,111 Tényleg olyan apró vagy, mint ahogy mondják! 511 00:52:39,197 --> 00:52:42,325 Na ide figyelj! Lehet, hogy még csak gyerek vagy, de… 512 00:52:43,869 --> 00:52:44,744 Látott téged 513 00:52:46,288 --> 00:52:47,998 az autóból. 514 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 Bradley Führer! 515 00:52:53,295 --> 00:52:54,796 Ő a fiam, Selim. 516 00:53:00,468 --> 00:53:01,344 Te vagy… 517 00:53:02,387 --> 00:53:03,889 a példaképe. 518 00:53:04,973 --> 00:53:08,518 Edward, kérlek, legközelebb taníts nekem egy kis alkímiát! 519 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 KÖZPONTI HOTEL 520 00:53:23,033 --> 00:53:25,493 Sebzett ölte meg Winry szüleit? 521 00:53:26,786 --> 00:53:28,788 Még nem tudtam a végére járni. 522 00:53:28,872 --> 00:53:31,625 El ne mondd Winrynek! 523 00:53:31,708 --> 00:53:33,543 Mégis miért mondanám el neki? 524 00:53:34,461 --> 00:53:35,295 Igaz. 525 00:53:50,268 --> 00:53:51,186 Jól van. 526 00:53:51,811 --> 00:53:54,147 Újra a régi vagyok. 527 00:53:54,231 --> 00:53:55,857 - Kösz, bátyó. - Nincs mit. 528 00:53:58,693 --> 00:54:02,197 Nem tudom kiverni a fejemből 529 00:54:03,531 --> 00:54:06,868 azt a szörnyűséget, ami Hohenheim szerint történni fog. 530 00:54:07,452 --> 00:54:08,703 Milyen szörnyűséget? 531 00:54:09,746 --> 00:54:13,041 A homunkuluszok emberáldozatnak hívnak minket, igaz? 532 00:54:14,417 --> 00:54:17,212 És azt mondják, nem hagyhatják, hogy meghaljunk. 533 00:54:18,171 --> 00:54:20,048 Biztos van valami összefüggés. 534 00:54:20,840 --> 00:54:22,550 Nagyon rejtélyes az egész. 535 00:54:23,176 --> 00:54:24,010 Az. 536 00:54:27,347 --> 00:54:30,267 Szerintem csak úgy tudhatjuk meg az igazat, 537 00:54:30,350 --> 00:54:32,978 ha elfogunk egy homunkuluszt, és kifaggatjuk. 538 00:54:35,605 --> 00:54:36,523 Sziasztok! 539 00:54:37,816 --> 00:54:39,317 Hallottam, miről beszéltek. 540 00:54:39,401 --> 00:54:40,527 Ling! 541 00:54:42,445 --> 00:54:46,074 Hű! Ez nagyon jól néz ki! 542 00:54:49,119 --> 00:54:49,995 Hé, az az… 543 00:54:59,838 --> 00:55:04,676 Arra gondoltam, segítek nektek elfogni az egyik homunkuluszt. 544 00:55:04,759 --> 00:55:05,593 Mi van? 545 00:55:07,429 --> 00:55:09,180 Miben mesterkedsz? 546 00:55:12,517 --> 00:55:15,312 Engem is érdekelnek a homunkuluszok titkai. 547 00:55:19,024 --> 00:55:23,111 Van egy apró alkimista a városban, aki bármit meg tud javítani. 548 00:55:23,695 --> 00:55:26,323 Ő az Acélalkimista. 549 00:55:30,035 --> 00:55:33,246 Sebzett, hoztam egy kis ennivalót. 550 00:55:35,081 --> 00:55:35,915 Hova lett? 551 00:55:39,210 --> 00:55:42,339 Most mondja meg, mit tett? 552 00:55:42,422 --> 00:55:44,799 Sajnálom. Kárpótlom. 553 00:55:44,883 --> 00:55:46,718 Most mégis hogy dolgozzak? 554 00:55:49,012 --> 00:55:50,889 Úgy látom, van egy kis probléma. 555 00:55:55,226 --> 00:55:58,396 De az Acélalkimista, Edward Elric majd megoldja. 556 00:56:01,107 --> 00:56:03,318 Seperc alatt helyrehozom. 557 00:56:13,161 --> 00:56:14,579 ÉTEL 558 00:56:15,163 --> 00:56:16,623 Hihetetlen! 559 00:56:18,625 --> 00:56:19,709 Köszönjük szépen! 560 00:56:19,793 --> 00:56:20,794 Ugyan, nincs mit. 561 00:56:21,753 --> 00:56:22,754 Hé! 562 00:56:24,047 --> 00:56:26,633 Szerinted ez tényleg idecsalja Sebzettet? 563 00:56:26,716 --> 00:56:30,804 Mitől tojtál be ilyen hirtelen? Te és Ling is belementetek a tervbe. 564 00:56:32,055 --> 00:56:34,516 Feltűnést keltünk, hogy idecsaljuk Sebzettet, 565 00:56:34,599 --> 00:56:38,103 a homunkuluszok meg megjelennek, hogy megvédjenek minket. 566 00:56:38,186 --> 00:56:40,271 Igen, belementem, de… 567 00:56:40,355 --> 00:56:42,273 Most már csak cselekednünk kell. 568 00:56:44,567 --> 00:56:47,320 Azért Ling eléggé meglepett. 569 00:56:49,697 --> 00:56:50,532 Herceg? 570 00:56:51,658 --> 00:56:52,492 Igen. 571 00:56:53,243 --> 00:56:55,870 Én vagyok Xing császárának 12. gyermeke. 572 00:56:56,746 --> 00:56:59,582 A 12.? Ilyen sok hercegetek van? 573 00:57:00,708 --> 00:57:03,420 Körülbelül 40 hercegünk és hercegnőnk van. 574 00:57:03,503 --> 00:57:05,547 Hogy 40? 575 00:57:05,630 --> 00:57:11,136 Igen, én még elég nagy eséllyel indulok a trón megszerzéséért. 576 00:57:12,345 --> 00:57:15,557 És miért keresed a halhatatlanság titkát? 577 00:57:17,267 --> 00:57:21,855 A jelenlegi császár megbetegedett, és már nincs sok hátra neki. 578 00:57:22,730 --> 00:57:27,485 Ezért mindenki kétségbeesetten keresi a halhatatlanság titkát, 579 00:57:27,569 --> 00:57:30,530 hogy átadhassa a császárnak, és elnyerje a kegyeit. 580 00:57:32,574 --> 00:57:36,828 De ha a császár halhatatlanná válik, örökké ő fog uralkodni. 581 00:57:38,746 --> 00:57:42,000 Segítek neki halhatatlanná válni, hogy a kedvére tegyek, 582 00:57:42,667 --> 00:57:47,755 és nagyobb hatalmat adjon nekem a családon belül. 583 00:57:49,090 --> 00:57:52,802 Aztán letaszítom a trónról. 584 00:57:57,765 --> 00:58:01,478 Rémisztő, mit meg nem tesznek az emberek a hatalomért. 585 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 Ling egyáltalán nem úgy néz ki, mint egy herceg. 586 00:58:08,193 --> 00:58:09,027 Tényleg nem. 587 00:58:21,706 --> 00:58:23,208 Tényleg eljött. 588 00:58:56,866 --> 00:58:58,535 Tetoválások vannak a jobb karján. 589 00:59:00,036 --> 00:59:03,456 Az a szemét, tényleg ő ölte meg Winry… 590 00:59:11,214 --> 00:59:14,926 Nincs a hadseregnél, nincs a hotelben. Hova mehetett? 591 00:59:16,553 --> 00:59:19,973 Azért jöttem el idáig, hogy ezt odaadjam neki. 592 00:59:20,640 --> 00:59:22,642 Bajba keveredett az Acélalkimista. 593 00:59:22,725 --> 00:59:25,562 Ellepték a várost a katonai rendészek. 594 00:59:25,645 --> 00:59:28,940 Úgy hallottam, az állami alkimisták gyilkosával harcol. 595 00:59:29,023 --> 00:59:30,483 Szerinted jól van? 596 00:59:30,567 --> 00:59:32,193 Ennek már a fele sem tréfa. 597 00:59:35,655 --> 00:59:36,656 Nézzétek! Arra! 598 00:59:38,700 --> 00:59:43,288 Érzem a szagát. Itt az ishvali, akit nem tudtam megenni a múltkor. 599 00:59:44,581 --> 00:59:47,000 Már megint az a két ostoba fivér. 600 00:59:47,083 --> 00:59:49,043 Miért nem tudnak nyugton maradni? 601 00:59:56,134 --> 00:59:57,343 Már vártunk titeket. 602 00:59:58,636 --> 01:00:03,558 Ó, a homunkuluszok jele, az uroborosztetoválás! 603 01:00:06,811 --> 01:00:08,479 Tényleg kitartó vagy. 604 01:00:09,230 --> 01:00:10,815 Nem menekülhetsz előlünk. 605 01:00:11,733 --> 01:00:15,236 A furcsa csid miatt bárhol megtalálunk. 606 01:00:16,571 --> 01:00:19,991 Ezúttal sikerrel járunk, megtudjuk a halhatatlanság titkát. 607 01:00:25,622 --> 01:00:27,624 Valami felfordulás van a városban. 608 01:01:00,073 --> 01:01:01,741 Szép volt, Al! 609 01:01:09,666 --> 01:01:10,583 Vissza! 610 01:01:17,090 --> 01:01:18,257 Sajnálom! 611 01:01:20,301 --> 01:01:23,930 Ne rángass bele másokat is ebbe, te szemét! 612 01:01:24,555 --> 01:01:28,309 Fogadd el a büntetésed, és véget ér ez az egész. 613 01:01:34,065 --> 01:01:35,858 Ed, nézd! Ideje visszavonulni! 614 01:01:37,360 --> 01:01:39,946 Itt vannak a homunkuluszok. 615 01:01:44,742 --> 01:01:46,411 Kérdeznék még tőled valamit. 616 01:01:48,871 --> 01:01:50,707 Isten szolgájaként nincs bűntudatod, 617 01:01:51,332 --> 01:01:54,293 hogy végeztél az orvosokkal, akik segítettek másokon? 618 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 Emlékszel az amestrisi orvosokra? Rockbellékre? 619 01:02:02,301 --> 01:02:04,679 Ishvalba mentek a polgárháború idején, 620 01:02:04,762 --> 01:02:07,932 és a népirtás során is ott maradtak, hogy kezeljék az ishvaliakat. 621 01:02:08,015 --> 01:02:09,475 - Várj, Ed! - Sebzett! 622 01:02:10,476 --> 01:02:13,563 Elfelejtetted az orvosokat, akiket megöltél, miután megmentettek? 623 01:02:13,646 --> 01:02:14,731 Bátyó! 624 01:02:21,988 --> 01:02:22,822 Hogy… 625 01:02:25,408 --> 01:02:26,451 Hogy mondod? 626 01:02:34,292 --> 01:02:35,251 Ez az ember… 627 01:02:36,836 --> 01:02:38,880 ölte meg a szüleimet? 628 01:02:44,761 --> 01:02:46,971 Olyasvalaki ölte meg őket… 629 01:02:49,474 --> 01:02:50,558 akit megmentettek? 630 01:02:59,609 --> 01:03:00,443 Te… 631 01:03:03,488 --> 01:03:05,907 megölted az édesanyámat és az édesapámat? 632 01:03:14,165 --> 01:03:15,333 Nem tagadod? 633 01:03:24,050 --> 01:03:26,886 Mit ártottak neked? 634 01:03:29,305 --> 01:03:32,558 Nem érdemelték meg, hogy megöld őket! 635 01:03:40,107 --> 01:03:41,359 Add vissza őket! 636 01:03:43,528 --> 01:03:46,489 Add vissza a szüleimet! 637 01:04:19,397 --> 01:04:22,775 Várj, Winry! Nem teheted! 638 01:04:23,526 --> 01:04:24,360 Winry! 639 01:04:31,576 --> 01:04:32,660 Ne csináld, Winry! 640 01:04:41,502 --> 01:04:44,088 Ne csináld! Tedd le a pisztolyt! 641 01:04:44,839 --> 01:04:46,507 Tedd le! 642 01:04:51,262 --> 01:04:52,597 Az orvosok lánya vagy? 643 01:05:02,607 --> 01:05:04,859 Akkor jogodban áll lelőni. 644 01:05:06,402 --> 01:05:10,448 Viszont abban a pillanatban, hogy megteszed, az ellenségemmé válsz. 645 01:05:12,241 --> 01:05:13,200 Te szemét! 646 01:05:15,036 --> 01:05:16,871 Ha csak egy ujjal is hozzáérsz… 647 01:05:17,538 --> 01:05:19,790 - megöllek! - Megölsz? Próbáld meg! 648 01:05:21,375 --> 01:05:23,878 Csak akkor lesz ennek vége, ha egyikünk meghal. 649 01:05:25,046 --> 01:05:25,880 Apa… 650 01:05:28,132 --> 01:05:28,966 Anya… 651 01:05:29,050 --> 01:05:33,429 Ne lőj! Tedd le a pisztolyt, és tűnj innen! 652 01:05:35,890 --> 01:05:36,724 Gyerünk! 653 01:05:38,100 --> 01:05:39,894 Ha nem akarsz lelőni, menj el! 654 01:05:40,519 --> 01:05:41,354 Útban vagy! 655 01:05:56,953 --> 01:05:57,870 Ne lőj! 656 01:06:15,054 --> 01:06:16,263 A földre! 657 01:06:35,574 --> 01:06:37,410 Siess, tüntesd el innen Winryt! 658 01:06:46,627 --> 01:06:47,461 Winry. 659 01:06:49,213 --> 01:06:50,423 Add ide a pisztolyt! 660 01:06:55,094 --> 01:06:56,178 Nem tudtam lelőni… 661 01:07:00,016 --> 01:07:01,225 hiába ölte meg őket. 662 01:07:08,024 --> 01:07:10,276 Ne lődd le! Kérlek! 663 01:07:11,527 --> 01:07:16,032 De… megölte a szüleimet. 664 01:07:16,824 --> 01:07:18,909 És titeket is meg akart ölni Allal. 665 01:07:22,663 --> 01:07:23,497 Figyelj! 666 01:07:26,208 --> 01:07:29,503 Rengeteg emberen segítettél, akinek hiányzott a végtagja. 667 01:07:32,006 --> 01:07:32,840 Rajtam is. 668 01:07:34,717 --> 01:07:36,719 Miattad voltam képes talpra állni. 669 01:07:39,722 --> 01:07:40,723 A kezeid… 670 01:07:42,349 --> 01:07:43,684 nem gyilkolásra valók. 671 01:07:48,981 --> 01:07:50,024 Hanem teremtésre. 672 01:08:46,539 --> 01:08:47,456 A pokolba már! 673 01:08:47,540 --> 01:08:49,625 Honnan tudták, hogy én vagyok az? 674 01:08:59,677 --> 01:09:03,389 Mi lenne, ha hagynád, hogy végre elfogjunk? 675 01:09:11,480 --> 01:09:13,023 Ide figyelj, idegen! 676 01:09:13,566 --> 01:09:16,861 Nem tűröm meg az ilyesmit az országomban. Ezért megfizetsz. 677 01:09:20,197 --> 01:09:21,365 Hercegem! 678 01:09:23,659 --> 01:09:24,493 Lan Fan! 679 01:09:44,054 --> 01:09:48,309 Tapasztalt harcos vagy. Folyton úgy helyezkedsz, hogy ne lássalak. 680 01:09:56,650 --> 01:09:59,195 Kelj fel, Lan Fan! Mennünk kell. 681 01:10:10,122 --> 01:10:11,123 Nem értem. 682 01:10:12,708 --> 01:10:18,047 Könnyen elmenekülhetnél, ha megszabadulnál attól a tehertől. 683 01:10:21,258 --> 01:10:22,259 Teher? 684 01:10:27,598 --> 01:10:30,226 Biztos maga ennek az országnak az uralkodója. 685 01:10:31,477 --> 01:10:33,229 Egy igazi vezető szolgálja a népét. 686 01:10:33,729 --> 01:10:35,606 Mert nép nélkül nincs vezető. 687 01:10:37,233 --> 01:10:38,484 King Bradley! 688 01:10:39,610 --> 01:10:42,154 Maga sosem lesz igazi vezető, csak uralkodó. 689 01:10:54,375 --> 01:10:55,251 Mi a gond? 690 01:10:56,210 --> 01:10:58,128 Ezzel a szememmel is látok. 691 01:11:12,017 --> 01:11:15,771 Egek! Milyen vakmerő egy kölök! 692 01:11:24,822 --> 01:11:26,407 Újabb zsákutca. 693 01:11:32,871 --> 01:11:36,292 Hercegem, ha ilyen tempóban haladunk, elkap. 694 01:11:38,168 --> 01:11:39,795 - Hercegem! - Igen? 695 01:11:40,462 --> 01:11:43,173 Többé nem tudom használni a bal karomat. 696 01:11:46,135 --> 01:11:47,469 És harcolni sem tudok. 697 01:11:48,637 --> 01:11:54,226 Nép nélkül nincs vezető. De vezető nélkül elveszett a nép. 698 01:11:55,019 --> 01:11:55,936 Nem mondok le rólad. 699 01:11:57,271 --> 01:12:00,524 Sok mindenről le lehet mondani a nemesebb cél érdekében. 700 01:12:02,776 --> 01:12:03,819 Mit művelsz? 701 01:12:05,863 --> 01:12:07,239 Ne! 702 01:12:21,503 --> 01:12:24,840 Nincs semmi a páncélodban. 703 01:12:26,091 --> 01:12:27,718 Az alkímia tette ezt veled? 704 01:12:29,803 --> 01:12:31,013 Igen. 705 01:12:32,348 --> 01:12:33,182 Sajnállak. 706 01:12:33,807 --> 01:12:37,811 Azok után is hiszel az alkímiában, hogy ilyen nyomorultul kell élned? 707 01:12:39,104 --> 01:12:45,110 Sok dologra nem vagyok képes, de attól nem vagyok nyomorult. 708 01:12:45,861 --> 01:12:48,072 Nincs jogod sajnálni. 709 01:12:48,655 --> 01:12:51,241 Hiszek az alkímiában rejlő lehetőségekben. 710 01:12:52,368 --> 01:12:54,453 Akkor nem fogom vissza magam. 711 01:12:57,956 --> 01:12:58,957 Jaj, ne! 712 01:13:04,046 --> 01:13:05,339 Bátyó! 713 01:13:06,965 --> 01:13:08,342 Winry biztonságban van. 714 01:13:10,052 --> 01:13:12,679 Folytassuk, ahol abbahagytuk! 715 01:13:19,812 --> 01:13:22,356 Megvagy! 716 01:13:24,191 --> 01:13:26,193 Az ishvali. 717 01:14:01,645 --> 01:14:06,316 A francba! Ling mégsem kapta el? 718 01:14:10,028 --> 01:14:11,029 Ling! 719 01:14:15,534 --> 01:14:16,618 A földre! 720 01:14:23,375 --> 01:14:24,751 Kell valami erős huzal! 721 01:14:25,419 --> 01:14:26,253 Máris! 722 01:14:45,898 --> 01:14:48,817 Minél nagyobbra nő, annál erősebben fogja a huzal. 723 01:14:49,318 --> 01:14:51,695 Megvagy, homunkulusz! 724 01:15:02,998 --> 01:15:03,916 Lenyűgöző. 725 01:15:16,094 --> 01:15:19,389 Itt már nem tudod követni a vérnyomokat vagy a vérszagot. 726 01:15:23,727 --> 01:15:27,064 Látod, csak sikerült elmenekülnöm előled… 727 01:15:29,024 --> 01:15:30,025 te szörnyeteg! 728 01:15:36,073 --> 01:15:37,699 Betartottam az ígéretemet. 729 01:15:41,620 --> 01:15:43,163 Nem tudom, mi ez az egész, 730 01:15:44,540 --> 01:15:46,333 de a végzeted elől nem menekülhetsz. 731 01:15:54,132 --> 01:15:55,801 Beszállni! Gyorsan! 732 01:15:55,884 --> 01:15:57,886 Ez meg ki? A hadnagy? 733 01:15:58,470 --> 01:16:00,472 Már jön a katonai rendészet. Gyerünk! 734 01:16:06,645 --> 01:16:08,981 Menjenek! Mi elkapjuk Sebzettet. 735 01:16:15,779 --> 01:16:17,489 El kell mennünk a barátomért. 736 01:16:21,201 --> 01:16:23,537 Sebzett! Jól vagy? 737 01:16:28,166 --> 01:16:29,001 May! 738 01:16:30,460 --> 01:16:32,212 Hogyan? Alphonse? 739 01:16:33,880 --> 01:16:36,008 Mi folyik itt, Sebzett? 740 01:16:37,175 --> 01:16:38,385 Később elmagyarázom. 741 01:17:05,787 --> 01:17:07,080 Sebzett! 742 01:17:10,876 --> 01:17:13,712 Levágtad a karod, aztán a csatornában mászkáltál? 743 01:17:14,880 --> 01:17:16,340 Csoda, ha nem leszel tetanuszos. 744 01:17:18,008 --> 01:17:20,886 Mostanában csak holttestekkel volt dolgom, úgyhogy ez fájni fog. 745 01:17:20,969 --> 01:17:22,846 Fogja le a vállát, kisasszony! 746 01:17:23,430 --> 01:17:24,264 Máris. 747 01:17:57,589 --> 01:17:58,423 Sajnálom. 748 01:18:01,760 --> 01:18:05,347 Az én ötletem volt. Nincs miért sajnálkoznod. 749 01:18:08,308 --> 01:18:10,268 A halhatatlanság titkát kerestem. 750 01:18:10,769 --> 01:18:13,271 Számítottam rá, hogy áldozatokat kell majd hoznom. 751 01:18:16,608 --> 01:18:18,235 De erre nem készültem fel. 752 01:18:20,445 --> 01:18:21,405 Lan Fan viszont… 753 01:18:23,740 --> 01:18:26,159 kész volt áldozatot hozni helyettem is. 754 01:18:37,212 --> 01:18:38,547 Erős harcos. 755 01:18:40,090 --> 01:18:42,467 Igen, hű alattvalóm. 756 01:18:45,679 --> 01:18:46,763 Maga kicsoda? 757 01:18:49,850 --> 01:18:53,019 Roy Mustang, az amestrisi hadsereg ezredese. 758 01:18:58,775 --> 01:19:01,695 Ling Yao, Xing császárának 12. gyermeke. 759 01:19:03,196 --> 01:19:05,031 Köszönöm, hogy szerzett orvost. 760 01:19:18,378 --> 01:19:22,758 Hihetetlen, hogy élve el tudtatok fogni egy homunkuluszt. 761 01:19:23,842 --> 01:19:27,929 Magunkkal visszük majd Xing-be, de addig nyugodtan kifaggathatja. 762 01:19:29,306 --> 01:19:33,143 Nincsenek rá szavak, mennyire gyűlölöm őket. 763 01:19:33,810 --> 01:19:37,314 Úgy tűnik, kapcsolatban állnak a hadsereg parancsnokságával. 764 01:19:37,856 --> 01:19:39,107 A parancsnoksággal? 765 01:19:40,525 --> 01:19:41,777 Annál rosszabb! 766 01:19:44,321 --> 01:19:48,033 Valószínűleg King Bradley is homunkulusz. 767 01:19:51,203 --> 01:19:52,037 Mi van? 768 01:19:53,121 --> 01:19:54,539 A szemfedője alatt 769 01:19:55,582 --> 01:19:57,959 ott a homunkuluszok jele a szemgolyóján. 770 01:19:58,835 --> 01:20:01,004 És emberfeletti módon harcol. 771 01:20:01,546 --> 01:20:02,714 Ugye csak viccelsz? 772 01:20:02,798 --> 01:20:05,217 Az ország vezetője egy homunkulusz? 773 01:20:05,884 --> 01:20:10,138 Várjunk! Hiszen a Führernek van egy fia. 774 01:20:11,431 --> 01:20:14,810 Igen. A homunkuluszok nem képesek szaporodni. 775 01:20:15,769 --> 01:20:16,812 Ez így van. 776 01:20:16,895 --> 01:20:17,729 Nem képesek. 777 01:20:19,523 --> 01:20:21,399 De a fiát, Selimet adoptálta. 778 01:20:23,527 --> 01:20:24,361 Adoptálta? 779 01:20:28,240 --> 01:20:29,950 Ha szörnyeteg, ha ember, 780 01:20:30,909 --> 01:20:35,872 így már könnyebb lesz megszabadulni tőle. 781 01:20:47,175 --> 01:20:51,179 Mustang megölte Buját… 782 01:20:56,101 --> 01:20:59,688 Mustang megölte Buját… 783 01:21:00,856 --> 01:21:02,274 Buja… 784 01:21:09,698 --> 01:21:10,740 Haragos, 785 01:21:11,408 --> 01:21:16,788 miért nem kaptad még el a Lángalkimistát? 786 01:21:20,208 --> 01:21:21,835 Mert még a hasznomra lehet. 787 01:21:27,299 --> 01:21:29,426 Hogyan? 788 01:21:33,305 --> 01:21:36,641 Kinyittatom vele a kaput. 789 01:21:38,810 --> 01:21:40,520 Tégy belátásod szerint! 790 01:22:04,419 --> 01:22:05,420 Jól vagy? 791 01:22:15,513 --> 01:22:16,681 Fu! 792 01:22:29,444 --> 01:22:33,156 Elvesztetted a karodat, és a hercegnek kellett segítenie rajtad. 793 01:22:34,658 --> 01:22:36,159 Most pedig itt gyengélkedsz. 794 01:22:39,663 --> 01:22:40,914 Mit művel? 795 01:22:40,997 --> 01:22:43,959 Azt hiszed, méltó vagy a Yao családot szolgálni? 796 01:22:44,042 --> 01:22:45,877 Elég legyen! Hiszen megsérült! 797 01:22:53,343 --> 01:22:54,177 Elvesztetted? 798 01:22:58,682 --> 01:23:00,767 Elvesztetted a karodat? 799 01:23:12,904 --> 01:23:14,239 Sajnálom, nagyapa. 800 01:23:16,574 --> 01:23:17,409 Sajnálom. 801 01:23:38,513 --> 01:23:39,723 Xiao-Mei… 802 01:23:45,520 --> 01:23:46,938 Menj, keresd meg gyorsan! 803 01:23:47,856 --> 01:23:50,859 Nem, előbb el kell látnom téged. 804 01:23:52,819 --> 01:23:56,698 Átment a golyó. El kell állítanunk a vérzést. 805 01:23:58,283 --> 01:23:59,117 Mit csinálsz? 806 01:23:59,743 --> 01:24:02,370 Bezárom a sebet az alkahesztria segítségével. 807 01:24:20,930 --> 01:24:22,307 Nem is kérdezel semmit? 808 01:24:23,308 --> 01:24:26,394 Megsérültél. Most arra koncentrálj, hogy meggyógyulj! 809 01:24:32,442 --> 01:24:34,819 Úgy látom, 810 01:24:34,903 --> 01:24:38,323 az alkahesztria és az alkímia elemeit ötvözi a tetoválásod. 811 01:24:59,511 --> 01:25:01,888 Az én tekintetem is olyan, mint az övé? 812 01:25:19,364 --> 01:25:20,573 Hol van az ezredes? 813 01:25:21,324 --> 01:25:22,408 Visszament. 814 01:25:23,284 --> 01:25:25,620 Dolga van a Führerrel. 815 01:25:33,128 --> 01:25:34,170 Hadnagy asszony… 816 01:25:36,631 --> 01:25:38,633 Érezte már úgy, hogy ez túl nagy teher? 817 01:25:42,720 --> 01:25:46,558 Semmi jogom azt mondani, hogy ez túl nagy terhet jelent számomra. 818 01:25:51,146 --> 01:25:53,565 Rengeteg életet oltottam ki a múltban. 819 01:25:56,317 --> 01:25:59,529 Ishvaliak életét? 820 01:26:01,072 --> 01:26:01,906 Igen. 821 01:26:06,119 --> 01:26:07,912 Mesélne nekem Ishvalról? 822 01:26:12,792 --> 01:26:15,795 Semmit sem tudok Winry szüleiről vagy Sebzettről. 823 01:26:17,463 --> 01:26:21,384 Szégyellem, milyen tudatlan vagyok. 824 01:26:35,398 --> 01:26:40,904 A katonai kiképzés utolsó évében engem is elküldtek az ishvali háborúba. 825 01:27:00,465 --> 01:27:03,176 Hogy véget vessen a hét éve tartó háborúnak, 826 01:27:03,968 --> 01:27:06,846 a Führer kiadta a 3066-os számú parancsot, 827 01:27:07,597 --> 01:27:11,768 és állami alkimistákat küldött a frontra, hogy élő fegyverként használja őket. 828 01:27:13,519 --> 01:27:17,523 Ezzel kezdetét vette a népirtó hadjárat. 829 01:27:22,153 --> 01:27:24,697 Bátyám! Mindjárt ideér az amestrisi sereg! 830 01:27:31,412 --> 01:27:34,457 - Ezek meg milyen tetoválások? - Hogy? Ezek? 831 01:27:34,540 --> 01:27:37,502 Az alkímia alapja a megértés, a pusztítás és az újjáépítés. 832 01:27:37,585 --> 01:27:40,838 A jobb karom a pusztítás, a bal karom az újjáépítés. 833 01:27:40,922 --> 01:27:42,257 Már megint az alkímia? 834 01:27:43,841 --> 01:27:48,096 Xing-ben, a keleti birodalomban alkahesztriának nevezik. 835 01:27:48,680 --> 01:27:51,349 Azt is tanulmányoztam, és ötvöztem a kettőt. 836 01:27:51,432 --> 01:27:54,852 Elég legyen már ebből! Itt az amestrisi sereg! 837 01:27:58,189 --> 01:27:59,524 Megkezdték a támadást. 838 01:28:12,912 --> 01:28:13,913 Roy! 839 01:28:16,624 --> 01:28:17,542 Hughes… 840 01:28:19,711 --> 01:28:20,878 Hát te is itt vagy? 841 01:28:20,962 --> 01:28:23,423 Rég nem láttalak, Roy. 842 01:28:25,425 --> 01:28:27,427 Vagy inkább Mustang őrnagy? 843 01:28:34,142 --> 01:28:34,976 Tudod… 844 01:28:36,185 --> 01:28:38,104 más lett a tekinteted. 845 01:28:42,859 --> 01:28:44,235 A tied is. 846 01:28:45,862 --> 01:28:47,363 Ez a gyilkosok tekintete. 847 01:28:51,284 --> 01:28:52,118 Az. 848 01:28:55,121 --> 01:28:55,955 Figyelj! 849 01:28:56,539 --> 01:29:01,919 Ha csak a lázadás leverése volt a cél, akkor nem gondolod, 850 01:29:03,004 --> 01:29:05,048 hogy túl kockázatos a hadjárat? 851 01:29:07,800 --> 01:29:10,428 De. Pontosan így gondolom én is. 852 01:29:15,725 --> 01:29:16,809 Fedezékbe, Hughes! 853 01:29:18,353 --> 01:29:20,229 - Lőnek ránk! - Semmi baj, Roy. 854 01:29:22,231 --> 01:29:24,317 Egy sólyom szeme vigyáz ránk. 855 01:29:25,860 --> 01:29:26,861 Egy sólyom szeme? 856 01:29:27,945 --> 01:29:28,946 Igen. 857 01:29:29,030 --> 01:29:30,573 Egy névtelen mesterlövész. 858 01:29:31,741 --> 01:29:34,327 Még csak kadét, de igazi tehetség. 859 01:29:35,787 --> 01:29:38,414 Most már a kölyköket is ideküldik? 860 01:29:59,018 --> 01:30:01,312 Ott van! 861 01:30:02,563 --> 01:30:04,607 Megmentett minket. Köszönjük. 862 01:30:11,280 --> 01:30:13,408 Rég találkoztunk, Mustang őrnagy. 863 01:30:25,837 --> 01:30:26,671 Bátyám! 864 01:30:30,633 --> 01:30:31,467 Bátyám! 865 01:30:33,136 --> 01:30:33,970 Jól vagy? 866 01:30:34,512 --> 01:30:35,930 Igen, jól. 867 01:30:37,140 --> 01:30:39,058 Közelednek az állami alkimisták. 868 01:30:41,018 --> 01:30:41,853 Fogd! 869 01:30:43,146 --> 01:30:44,021 Ez meg mi? 870 01:30:44,105 --> 01:30:46,774 A jegyzeteim a kutatásomról. Fogd, és fuss! 871 01:30:46,858 --> 01:30:48,025 Várj! 872 01:30:48,109 --> 01:30:49,527 Miért nem marad nálad? 873 01:30:50,111 --> 01:30:53,739 Kiváló harcos szerzetes vagy. Nagyobb esélyed van a túlélésre. 874 01:30:55,241 --> 01:30:56,075 Bátyám… 875 01:31:09,672 --> 01:31:11,215 Egy állami alkimista! 876 01:31:20,933 --> 01:31:21,767 A földre! 877 01:31:22,602 --> 01:31:23,603 Bátyám! 878 01:31:30,234 --> 01:31:31,444 Csodás! 879 01:31:34,155 --> 01:31:35,907 Milyen csodás hang! 880 01:31:37,950 --> 01:31:39,410 Csodálatos! 881 01:31:41,496 --> 01:31:44,415 Csodálatos! 882 01:32:07,730 --> 01:32:08,648 Kelj fel! 883 01:32:16,239 --> 01:32:17,114 A karod… 884 01:32:23,538 --> 01:32:26,999 Hol a karja? Hol az öcsém karja? 885 01:32:29,377 --> 01:32:31,295 A francba! Nem áll el a vérzés! 886 01:32:32,713 --> 01:32:33,881 Segítség! 887 01:32:55,736 --> 01:32:56,654 Maradj életben! 888 01:32:58,739 --> 01:32:59,865 Meg ne halj nekem! 889 01:33:21,137 --> 01:33:23,889 Ne mozogjon! Szétnyílik a sebe! 890 01:33:25,600 --> 01:33:27,602 A bátyám keze… 891 01:33:28,394 --> 01:33:29,478 Ne mozogjon! 892 01:33:32,565 --> 01:33:33,941 Akkor nincs baj. 893 01:33:35,776 --> 01:33:37,778 Bátyám, te is itt vagy… 894 01:33:50,458 --> 01:33:53,002 Ez meg mi? 895 01:33:53,753 --> 01:33:56,964 - Nyugtatót! - Az előbb használtuk el az utolsó adagot. 896 01:34:04,680 --> 01:34:05,890 A földre! 897 01:34:07,975 --> 01:34:10,811 Állami alkimisták… 898 01:34:12,021 --> 01:34:14,315 amestrisiek… 899 01:34:16,400 --> 01:34:17,777 ezt sosem bocsátom meg. 900 01:34:20,613 --> 01:34:21,697 Mind… 901 01:34:23,824 --> 01:34:25,326 Mind megfizettek… 902 01:34:27,870 --> 01:34:28,913 Dr. Rockbell! 903 01:34:46,639 --> 01:34:50,226 A népirtó hadjárat, ahova az állami alkimistákat küldték, 904 01:34:50,851 --> 01:34:52,645 hamar véget ért. 905 01:35:00,903 --> 01:35:02,571 Végre vége. 906 01:35:04,865 --> 01:35:05,700 Hughes! 907 01:35:06,992 --> 01:35:10,079 Mi volt a háború igazi célja? 908 01:35:12,581 --> 01:35:16,711 Mi, katonák csak teljesítjük a parancsokat. 909 01:35:18,003 --> 01:35:19,547 Annyi életet kioltottunk! 910 01:35:22,842 --> 01:35:24,343 És rengeteget megmentettünk. 911 01:35:26,429 --> 01:35:31,934 Talán naiv vagyok, de én mindenkit meg akarok védeni. 912 01:35:34,061 --> 01:35:35,563 Neked kellene ott állnod. 913 01:35:38,441 --> 01:35:40,526 Fel kell küzdened magad a csúcsra. 914 01:35:45,364 --> 01:35:51,495 Remélem, egyszer eljön a nap, hogy te nézel le onnan a vezetőnkként. 915 01:36:14,935 --> 01:36:16,103 A bajtársad volt? 916 01:36:18,439 --> 01:36:19,273 Nem. 917 01:36:20,483 --> 01:36:23,986 Lelőttek egy ishvali gyermeket, és itt hagyták a holttestét. 918 01:36:27,031 --> 01:36:27,865 Menjünk! 919 01:36:29,950 --> 01:36:31,076 A háborúnak vége. 920 01:36:34,079 --> 01:36:35,164 Hittem benned, 921 01:36:36,916 --> 01:36:39,126 rád bíztam apám kutatási eredményeit, 922 01:36:40,419 --> 01:36:43,255 és ezáltal megteremtettem a Lángalkimistát. 923 01:36:47,593 --> 01:36:50,095 Nem úgy alakultak a dolgok, ahogy reméltem, 924 01:36:51,305 --> 01:36:53,641 de nem menekülhetek el az igazság elől. 925 01:36:56,769 --> 01:36:59,396 Puszta arrogancia, ha egy gyilkos a tagadásba 926 01:37:00,523 --> 01:37:03,400 meg a vezeklésbe menekül, vagy a megbocsátásért könyörög. 927 01:37:05,110 --> 01:37:09,114 Csak nekünk, katonáknak kell bemocskolni a kezünket, és vért ontani. 928 01:37:10,241 --> 01:37:12,868 De bármi történjék is, túl kell élnünk, 929 01:37:13,911 --> 01:37:16,038 hogy változást hozzunk az országba. 930 01:37:20,876 --> 01:37:24,713 Ha valaha is letérnék a helyes útról, 931 01:37:24,797 --> 01:37:26,298 szeretném, ha lelőnél. 932 01:37:29,218 --> 01:37:31,136 Felhatalmazlak rá, hogy megtedd. 933 01:37:51,824 --> 01:37:54,285 Furcsa egy macska vagy, az biztos. 934 01:37:55,494 --> 01:37:57,788 Vagy talán kutya vagy? 935 01:37:58,455 --> 01:38:01,125 Nem, inkább macskának tűnsz. 936 01:38:01,792 --> 01:38:04,712 De nem ugatsz, és nem is nyávogsz. 937 01:38:06,213 --> 01:38:08,299 Xing tele van rejtélyekkel. 938 01:38:16,348 --> 01:38:18,058 Hogyan? Xiao-Mei? 939 01:38:19,643 --> 01:38:22,688 Úgy örülök! Nagyon aggódtam érted. 940 01:38:38,162 --> 01:38:40,414 Menjünk! Sebzett már vár minket. 941 01:38:58,766 --> 01:39:01,268 Szép munka, Al. Ügyes vagy. 942 01:39:02,227 --> 01:39:04,188 Nem kéne megvárnunk az ezredest? 943 01:39:04,271 --> 01:39:10,152 Nem. Elfogjuk, és elérjük, hogy Winry bocsánatáért esedezzen. 944 01:39:12,947 --> 01:39:13,781 Lebukni! 945 01:39:28,963 --> 01:39:32,591 Hihetetlen, hogy ez a lány hercegnő… 946 01:39:32,675 --> 01:39:35,177 Várjunk csak! Ki a hercegnő? 947 01:39:35,260 --> 01:39:38,514 Mi? Ling nem mondta? 948 01:39:39,139 --> 01:39:42,726 May is a trón várományosa, a Chang család hercegnője. 949 01:39:43,310 --> 01:39:45,437 Hercegnő? Ő? 950 01:39:46,981 --> 01:39:47,815 Kizárt! 951 01:39:51,568 --> 01:39:55,114 Szükséged van még valamire az élelmen és a vízen kívül? 952 01:39:58,367 --> 01:39:59,785 Rendben. Akkor megyek. 953 01:40:24,643 --> 01:40:26,603 Most már nem menekülhetsz. 954 01:40:32,526 --> 01:40:34,570 Dicséretes, hogy magad jöttél ide, 955 01:40:36,363 --> 01:40:37,740 hogy megítéltess. 956 01:40:38,741 --> 01:40:39,575 Igen? 957 01:40:40,534 --> 01:40:41,785 Mit nem mondasz? 958 01:41:02,639 --> 01:41:04,933 Megsérült a bal lábad, igaz? 959 01:41:05,601 --> 01:41:08,812 Sérült lábbal nem tudod velem tartani a lépést. 960 01:41:09,813 --> 01:41:13,233 Mit sem érnek a kis trükkjeid, amíg nem tudsz megérinteni. 961 01:41:26,163 --> 01:41:27,790 Klassz! Bevált a terv. 962 01:41:38,133 --> 01:41:39,551 Szép munka, Al! 963 01:41:41,637 --> 01:41:46,725 Úgy szoktál elmenekülni, hogy beomlasztod magad alatt a földet. 964 01:41:48,143 --> 01:41:51,480 - Ed, siess, biztosítsd a jobb kezét! - Jó. 965 01:41:51,563 --> 01:41:56,068 Nem csak a padlót omlasztottam be. 966 01:42:43,532 --> 01:42:46,577 Őrült gazember! 967 01:43:25,824 --> 01:43:27,242 Winry! 968 01:43:38,670 --> 01:43:40,505 Maradj itt! 969 01:43:41,340 --> 01:43:42,799 Miért hozta ide, maga idióta? 970 01:43:43,675 --> 01:43:47,471 Én kértem, hogy hozzon ide. 971 01:43:56,813 --> 01:43:57,940 Ne menj a közelébe! 972 01:43:59,066 --> 01:43:59,983 Nem lesz baj. 973 01:44:00,067 --> 01:44:01,443 Ezt meg honnan veszed? 974 01:44:02,736 --> 01:44:03,862 Csak beszélek vele. 975 01:44:05,322 --> 01:44:08,909 Szeretnék a szemébe nézni, és úgy beszélni vele. 976 01:44:28,845 --> 01:44:32,266 Miért ölted meg a szüleimet? 977 01:44:38,563 --> 01:44:40,941 Bármit mondanék, az csak kifogás lenne. 978 01:44:52,035 --> 01:44:55,831 Igaz, hogy megöltem azokat az orvosokat, Rockbelléket. 979 01:45:01,628 --> 01:45:03,005 Így a lányukként 980 01:45:05,882 --> 01:45:08,135 jogod van megbüntetni. 981 01:45:32,743 --> 01:45:35,495 Elvérzel, ha nem kötözzük be a karodat. 982 01:45:45,005 --> 01:45:46,214 Biztos vagyok benne, 983 01:45:47,716 --> 01:45:49,426 hogy a szüleim is ezt tennék. 984 01:45:57,601 --> 01:46:00,228 Édesanyám és édesapám megmentették az életed, 985 01:46:01,355 --> 01:46:04,524 biztosan volt valami oka, hogy így történt. 986 01:46:10,364 --> 01:46:12,282 Ezek szerint megbocsátasz nekem? 987 01:46:13,492 --> 01:46:14,534 Ne értsd félre! 988 01:46:17,579 --> 01:46:19,373 Nem bocsátom meg, amit tettél. 989 01:46:27,547 --> 01:46:29,383 Felül kell kerekedned. 990 01:46:32,844 --> 01:46:35,389 Bocsássam meg, amit az állami hadsereg tett? 991 01:46:37,182 --> 01:46:39,935 A felülkerekedés nem egyenlő a megbocsátással. 992 01:46:40,894 --> 01:46:45,399 Nem szabad megbocsátanunk a világ igazságtalanságait. 993 01:46:46,024 --> 01:46:49,694 Emberi lényekként az a normális, ha dühösek vagyunk miattuk. 994 01:46:52,114 --> 01:46:54,783 De aztán felül kell kerekednünk. 995 01:46:56,243 --> 01:47:00,414 Muszáj, hogy legyen valaki, aki felülkerekedik, 996 01:47:01,873 --> 01:47:05,752 hogy végül megtörje a gyűlölet körforgását. 997 01:47:07,003 --> 01:47:10,590 A negatív érzelmek negatív irányba mozdítják a világot. 998 01:47:11,133 --> 01:47:15,804 Ez azt jelenti, hogy pozitív érzelmekkel pozitív irányba mozdíthatjuk a világot. 999 01:47:40,620 --> 01:47:41,455 Winry… 1000 01:47:44,833 --> 01:47:47,335 Jól vagyok. Nem fogok sírni. 1001 01:48:06,229 --> 01:48:07,731 Talán Winry így döntött, 1002 01:48:10,233 --> 01:48:14,905 de ha rajtunk múlna, szétvernénk, aztán elvonszolnánk a szülei sírjához. 1003 01:48:16,156 --> 01:48:19,743 Fogadd el a végzeted, és fizess meg a bűneidért! 1004 01:48:22,496 --> 01:48:23,330 Én… 1005 01:48:26,374 --> 01:48:30,045 vagyok a megtestesült gyűlölet, amit a polgárháború szült. 1006 01:48:32,797 --> 01:48:34,382 A gyűlölet olyan, mint a genny, 1007 01:48:35,133 --> 01:48:37,385 még isten sem menthet meg a rothadástól. 1008 01:48:38,303 --> 01:48:42,390 Megérdemlem, hogy a sárba süllyedjek, és elpusztuljak. 1009 01:48:44,893 --> 01:48:45,810 Kislány, 1010 01:48:48,605 --> 01:48:53,485 tudom, hogy a bocsánatkérésem már semmin sem változtat, 1011 01:48:55,904 --> 01:48:58,490 és nem várom el, hogy megbocsáss. 1012 01:49:01,826 --> 01:49:02,661 De… 1013 01:49:09,626 --> 01:49:10,919 sajnálom. 1014 01:49:24,266 --> 01:49:25,767 Ed! Van egy kis baj! 1015 01:49:36,820 --> 01:49:38,863 Mustang 1016 01:49:39,864 --> 01:49:41,950 megölte Buját. 1017 01:49:42,742 --> 01:49:46,538 Mustang! 1018 01:50:01,428 --> 01:50:04,264 Ez meg mi a franc volt? 1019 01:50:16,735 --> 01:50:17,902 Ezredes! 1020 01:50:17,986 --> 01:50:18,820 Ezredes! 1021 01:50:19,321 --> 01:50:20,155 Ezredes! 1022 01:50:22,324 --> 01:50:23,992 Ed, Sebzett eltűnt! 1023 01:50:25,493 --> 01:50:26,703 A francba! 1024 01:50:39,341 --> 01:50:40,675 Winry! 1025 01:50:48,433 --> 01:50:50,769 Gyorsan, tűnj el innen! 1026 01:50:57,317 --> 01:50:59,819 Ti is! Meneküljetek! 1027 01:51:01,363 --> 01:51:02,697 Mindjárt visszajövök. 1028 01:51:19,839 --> 01:51:21,007 Gyorsan, menjenek! 1029 01:51:21,549 --> 01:51:23,760 Várjatok! Nem hagyhatlak itt titeket. 1030 01:51:25,095 --> 01:51:27,180 Megsérült. Csak hátráltatna minket. 1031 01:51:29,265 --> 01:51:31,226 Most más csatákat kell megvívnia. 1032 01:51:34,562 --> 01:51:35,647 Vigyázzon Winryre! 1033 01:51:38,817 --> 01:51:39,776 Úgy lesz. 1034 01:51:42,987 --> 01:51:43,947 Hadnagy asszony! 1035 01:52:02,173 --> 01:52:03,591 Mustang 1036 01:52:04,801 --> 01:52:06,511 megölte Buját! 1037 01:52:07,011 --> 01:52:08,471 Hé, Torkos! 1038 01:52:24,654 --> 01:52:26,114 Nyugodj meg, Torkos! 1039 01:52:26,197 --> 01:52:29,951 Mondtam, hogy nem eheted meg a Lángezredest meg a vakarcsokat. 1040 01:52:30,535 --> 01:52:33,955 Mustang megölte Buját! 1041 01:52:34,789 --> 01:52:36,082 Apa dühös lesz rád. 1042 01:52:37,834 --> 01:52:40,754 Apa dühös lesz? 1043 01:52:42,046 --> 01:52:44,966 Igen. Apa dühös lesz rád. 1044 01:52:46,176 --> 01:52:47,260 Dühös lesz rám… 1045 01:52:48,094 --> 01:52:52,682 Jól van. Én elintézem Irigyet, a tiétek Torkos. 1046 01:53:02,525 --> 01:53:04,736 Nem ehetlek meg! 1047 01:53:05,695 --> 01:53:06,529 Rohadék! 1048 01:53:08,281 --> 01:53:10,241 Nem ehetlek meg titeket! 1049 01:53:23,296 --> 01:53:24,631 Csináld, Torkos! 1050 01:53:27,133 --> 01:53:28,301 Ling! Meg fog enni! 1051 01:53:29,052 --> 01:53:31,262 Várj! Ne edd meg az emberáldozatokat! 1052 01:53:33,723 --> 01:53:34,808 Bátyó! 1053 01:53:46,903 --> 01:53:49,948 Jaj! Megettem az egyik emberáldozatot. 1054 01:53:55,453 --> 01:53:56,287 Bátyó… 1055 01:53:57,956 --> 01:53:58,790 Bátyó! 1056 01:53:59,499 --> 01:54:01,167 Irigyet is megettem. 1057 01:54:03,503 --> 01:54:05,463 Bátyó! Ling! 1058 01:54:07,215 --> 01:54:11,052 Köpd ki őket! Köpd ki a bátyámat és Linget! 1059 01:54:11,761 --> 01:54:13,930 Nem tudom. Megettem őket. 1060 01:54:23,439 --> 01:54:24,524 Ez nem lehet igaz! 1061 01:54:29,445 --> 01:54:30,280 Bátyó… 1062 01:55:05,648 --> 01:55:06,482 Ez bűzlik! 1063 01:55:07,942 --> 01:55:09,277 Nagyon büdös van. 1064 01:55:14,157 --> 01:55:15,199 Vasszaga van. 1065 01:55:20,622 --> 01:55:21,497 Ez vér? 1066 01:55:24,834 --> 01:55:27,795 Hát persze! Torkos megevett. 1067 01:55:31,341 --> 01:55:33,801 Hé! Van itt valaki? 1068 01:55:35,595 --> 01:55:36,846 Mi ez a hely? 1069 01:55:38,473 --> 01:55:39,307 Al! 1070 01:55:42,769 --> 01:55:43,853 Hülye herceg! 1071 01:55:46,856 --> 01:55:48,691 Kit nevezel te hülyének? 1072 01:55:51,778 --> 01:55:54,364 Hogy merészelsz így beszélni egy herceggel? 1073 01:55:54,864 --> 01:55:56,866 Ó, hát jól vagy! 1074 01:55:59,744 --> 01:56:02,413 Hol vagyunk? 1075 01:56:03,206 --> 01:56:04,040 Nem tudom. 1076 01:56:05,500 --> 01:56:10,129 Elég messzire elmentem abba az irányba, de a sötétségen kívül semmi sincs arra. 1077 01:56:11,965 --> 01:56:13,299 Ti vagytok azok? 1078 01:56:17,095 --> 01:56:17,929 Irigy! 1079 01:56:22,433 --> 01:56:23,685 Juttass ki innen! 1080 01:56:25,603 --> 01:56:27,230 Innen nem lehet kijutni. 1081 01:56:28,106 --> 01:56:30,525 Ezúttal nagyon elszúrta. 1082 01:56:33,820 --> 01:56:37,448 Torkos, az az ostoba, engem is megevett. 1083 01:56:38,282 --> 01:56:42,120 Úgy érted, Torkos gyomrában vagyunk? 1084 01:56:43,413 --> 01:56:47,583 Torkos az Igazság Kapuja, amit apa készített. 1085 01:56:48,960 --> 01:56:50,253 Az Igazság Kapuja? 1086 01:56:52,130 --> 01:56:56,259 De én láttam az Igazság Kapuját, és egyáltalán nem ilyen volt belülről. 1087 01:56:58,803 --> 01:56:59,637 Ez… 1088 01:57:00,263 --> 01:57:01,723 egy hamis kapu, 1089 01:57:01,806 --> 01:57:05,977 apa kudarcba fulladt próbálkozása, hogy megteremtse az igazság kapuját. 1090 01:57:06,060 --> 01:57:07,103 Egy hamis kapu? 1091 01:57:07,687 --> 01:57:08,521 Igen. 1092 01:57:09,272 --> 01:57:11,607 Az igazság és a valóság közé kerültünk. 1093 01:57:13,067 --> 01:57:14,861 Innen nincs kiút. 1094 01:57:16,237 --> 01:57:18,364 Mi az az Igazság Kapuja? 1095 01:57:21,701 --> 01:57:23,661 Senki sem juthat ki innen. 1096 01:57:24,328 --> 01:57:28,416 Csak annyit tehetünk, hogy várjuk, hogy elfogyjon az erőnk, és meghaljunk. 1097 01:57:29,125 --> 01:57:30,710 Itt fogunk meghalni. 1098 01:57:32,086 --> 01:57:34,297 - Hazudsz! - Nem hazudok. 1099 01:57:35,506 --> 01:57:38,676 Mind itt fogunk meghalni. 1100 01:57:39,677 --> 01:57:41,888 Ne beszélj ostobaságokat! 1101 01:57:45,641 --> 01:57:46,517 Te… 1102 01:57:47,518 --> 01:57:48,352 meg sem… 1103 01:57:49,645 --> 01:57:51,939 Ezt akarod, vakarcs? 1104 01:57:54,233 --> 01:57:55,359 Ezt! Gyere! 1105 01:57:57,320 --> 01:58:00,239 Akkor mutatok neked valami jót, mielőtt meghalsz. 1106 01:58:11,834 --> 01:58:15,088 Van egy olyan érzésem, hogy ez rossz lesz. 1107 01:58:16,672 --> 01:58:17,632 Nekem is. 1108 01:58:44,492 --> 01:58:47,745 FOLYTATJUK… 1109 02:03:28,275 --> 02:03:30,694 A feliratot fordította: Bednárik Henriett