1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
A NETFLIX BEMUTATJA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,233 --> 00:00:30,572
A FULLMETAL ALCHEMIST
20. ÉVFORDULÓJÁNAK ALKALMÁBÓL
5
00:00:53,678 --> 00:00:55,096
Giolio Comanche?
6
00:00:56,848 --> 00:00:58,099
Én volnék.
7
00:01:06,649 --> 00:01:08,234
Egy ishvali?
8
00:01:12,405 --> 00:01:17,452
Az alkimisták halált érdemelnek,
amiért szembeszegülnek istennel!
9
00:01:19,746 --> 00:01:26,044
Egyedül akarsz megküzdeni
az Ezüstalkimistával?
10
00:01:27,087 --> 00:01:29,047
Milyen vakmerő!
11
00:01:37,931 --> 00:01:41,184
A csatatér illata.
A régi szép időket idézi.
12
00:01:56,157 --> 00:01:59,661
A fenébe! Épphogy megkarcoltalak.
13
00:02:01,329 --> 00:02:03,957
Épphogy megkarcoltál?
14
00:03:07,729 --> 00:03:08,646
Siess, Al!
15
00:03:12,567 --> 00:03:13,401
Elnézést!
16
00:03:14,402 --> 00:03:17,822
Mondtam, hogy veszélyes,
ha a tömegben futkározok.
17
00:03:17,906 --> 00:03:20,867
Hihetetlen.
Ha lekéssük a vonatot, itt hagylak.
18
00:03:21,576 --> 00:03:25,163
Ki felejtette el, hogy ma kell letennie
az állami alkimisták vizsgáját?
19
00:03:25,246 --> 00:03:27,749
Mi? Mondtál valamit?
20
00:03:28,333 --> 00:03:29,167
Nem.
21
00:03:30,710 --> 00:03:33,254
Nézd! Az a miénk! Az megy a Központba!
22
00:03:34,005 --> 00:03:35,089
A francba!
23
00:03:38,426 --> 00:03:39,260
A fenébe!
24
00:03:50,021 --> 00:03:51,314
Sikerült!
25
00:04:04,911 --> 00:04:07,330
Elájultál az éhségtől.
26
00:04:07,914 --> 00:04:08,957
Az almás pitém…
27
00:04:10,583 --> 00:04:11,960
Hékás!
28
00:04:23,596 --> 00:04:26,516
Mintha újjászülettem volna.
29
00:04:26,599 --> 00:04:29,102
Bár idegen vagyok, ti jók voltatok hozzám,
30
00:04:30,520 --> 00:04:32,230
és ezért nagyon hálás vagyok.
31
00:04:37,277 --> 00:04:39,612
Ling Yao vagyok. Xing-ből jöttem.
32
00:04:40,947 --> 00:04:41,906
Xing-ből?
33
00:04:41,990 --> 00:04:43,825
- A keleti birodalomból?
- Igen.
34
00:04:43,908 --> 00:04:46,869
Az nagyon messze van! Kirándulni vagy itt?
35
00:04:47,620 --> 00:04:49,747
Az itteni alkímiát tanulmányozom.
36
00:04:50,456 --> 00:04:52,625
Xing-ben alkahesztriának hívjuk.
37
00:04:53,209 --> 00:04:57,005
A xing-i alkahesztria
kicsit eltér az itteni alkímiától, ugye?
38
00:04:57,630 --> 00:05:00,591
Igen, azt főleg gyógyításra használják.
39
00:05:01,175 --> 00:05:03,428
Nagyon tájékozottak vagytok.
40
00:05:04,220 --> 00:05:05,054
Akkor…
41
00:05:06,139 --> 00:05:08,099
a bölcsek kövéről is hallottatok?
42
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
Meg akarom szerezni.
43
00:05:13,521 --> 00:05:14,647
Tudtok valamit róla?
44
00:05:17,900 --> 00:05:20,111
Nem. Sosem hallottunk róla.
45
00:05:24,907 --> 00:05:28,870
Pedig úgy tűnik…
mintha nagyon is tudnátok, miről beszélek.
46
00:05:30,705 --> 00:05:33,416
Mihez kezdenél a bölcsek kövével?
47
00:05:36,794 --> 00:05:38,921
Megfejteném a halhatatlanság titkát.
48
00:05:42,258 --> 00:05:43,426
Nevetséges.
49
00:05:44,677 --> 00:05:45,720
Gyere, Al!
50
00:05:49,307 --> 00:05:50,725
Mi a francot akarsz?
51
00:05:51,642 --> 00:05:55,021
A kővel elrendezhetnék
egy családi viszályt. Tényleg kell.
52
00:05:55,104 --> 00:05:56,230
Senki se mozduljon!
53
00:06:04,822 --> 00:06:08,785
Az egyik rohadékot keressük a hadseregtől.
54
00:06:09,952 --> 00:06:13,623
Maradjatok nyugton,
és nem esik bántódásotok!
55
00:06:14,123 --> 00:06:17,877
A hadseregtől? Szerinted
valami magas rangú tiszt van a vonaton?
56
00:06:17,960 --> 00:06:21,714
Ki tudja? Sok rohadék van a hadseregnél.
57
00:06:22,840 --> 00:06:24,258
Talán az ezredes az.
58
00:06:25,843 --> 00:06:28,679
Hé! Üljetek le, és fogjátok be!
59
00:06:30,181 --> 00:06:33,142
Én azt letenném a helyedben.
60
00:06:34,227 --> 00:06:35,228
Mi van?
61
00:06:54,205 --> 00:06:55,248
Kik vagytok?
62
00:06:59,919 --> 00:07:02,004
Mindegy is. Ez várhat.
63
00:07:02,713 --> 00:07:04,340
Foglaljuk vissza a vonatot!
64
00:07:09,971 --> 00:07:10,847
Mit akartok?
65
00:07:12,473 --> 00:07:13,891
El kell mondanotok,
66
00:07:14,809 --> 00:07:16,978
mit tudtok a bölcsek kövéről.
67
00:07:17,854 --> 00:07:18,688
Mindent.
68
00:07:20,314 --> 00:07:22,066
Ezt tényleg most kell?
69
00:07:25,945 --> 00:07:26,988
Te szemét!
70
00:07:58,102 --> 00:08:01,105
Most már elég! Maradj már nyugton!
71
00:08:19,373 --> 00:08:20,208
Bátyó!
72
00:08:25,296 --> 00:08:26,339
Jól vagy, bátyó?
73
00:08:26,923 --> 00:08:28,841
Most komolyan?
74
00:08:34,847 --> 00:08:36,766
Most már elég volt!
75
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
Lássuk, ki vagy igazából!
76
00:09:06,754 --> 00:09:07,588
Te lány vagy?
77
00:09:25,231 --> 00:09:28,150
- Üdv, Ed!
- Hughes alezredes!
78
00:09:31,320 --> 00:09:33,030
Az nem lehet!
79
00:09:39,829 --> 00:09:41,330
Te még élsz, Irigy?
80
00:09:46,752 --> 00:09:48,045
Szedd össze magad!
81
00:09:48,713 --> 00:09:53,551
Fontos potenciális emberáldozat vagy.
Nem hagyhatom, hogy meghalj.
82
00:09:55,344 --> 00:09:56,846
Milyen furcsa tested van!
83
00:09:57,930 --> 00:09:59,599
Hány ember van benne?
84
00:10:02,226 --> 00:10:03,311
Akkor te tudod?
85
00:10:05,479 --> 00:10:06,314
Mennyi?
86
00:10:08,399 --> 00:10:09,317
Felejtsd el!
87
00:10:10,443 --> 00:10:12,486
Utálok harcolni.
88
00:10:14,030 --> 00:10:14,864
Irigy?
89
00:10:23,664 --> 00:10:26,167
Idióta! Én már egyszer meghaltam.
90
00:10:27,376 --> 00:10:28,711
Kár a gőzért.
91
00:10:29,420 --> 00:10:32,840
Ő egy homunkulusz.
Hiába próbáljátok megölni, nem hal meg.
92
00:10:34,717 --> 00:10:36,260
Úgy érted, halhatatlan?
93
00:10:39,388 --> 00:10:40,431
Valami olyasmi.
94
00:10:42,016 --> 00:10:43,934
Lan Fan! Kapd el!
95
00:10:48,564 --> 00:10:49,398
Gyerünk!
96
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
Ahogy akarjátok.
97
00:10:57,782 --> 00:10:58,616
Gyerünk, Al!
98
00:11:03,454 --> 00:11:08,167
Ha odaérünk a Központba,
átadlak a hadseregnek.
99
00:11:08,793 --> 00:11:10,920
Mi volt ezzel a célotok?
100
00:11:12,004 --> 00:11:14,757
Foglyul akartunk ejteni
egy amestrisi hadvezért,
101
00:11:14,840 --> 00:11:18,260
hogy váltságdíjként
szabadon engedjék a bajtársainkat.
102
00:11:23,057 --> 00:11:24,809
Mi van már megint?
103
00:11:26,852 --> 00:11:29,689
Nem vált be a tervünk,
úgyhogy felrobbantjuk a fékeket,
104
00:11:29,772 --> 00:11:33,943
így együtt halunk meg mind,
mikor elérjük a Központi Pályaudvart.
105
00:11:34,735 --> 00:11:38,030
Hát ez nagyon nem jó.
Ed, a Központ egy fejpályaudvar!
106
00:11:39,949 --> 00:11:43,035
Együtt halunk mind!
107
00:11:43,119 --> 00:11:44,745
Meg kell állítanunk a vonatot.
108
00:11:45,371 --> 00:11:46,205
Igen.
109
00:11:57,341 --> 00:11:58,509
Bátyó!
110
00:12:12,648 --> 00:12:14,024
Nem tudjuk megállítani!
111
00:12:18,988 --> 00:12:20,990
Ha megpróbálnánk lefékezni, kisiklana.
112
00:12:21,741 --> 00:12:24,660
Úgy kell csinálnunk,
hogy a sínen maradjon.
113
00:13:17,838 --> 00:13:19,089
Ez közel volt.
114
00:13:23,135 --> 00:13:24,386
A pokolba veletek!
115
00:13:26,138 --> 00:13:27,348
Engedjetek el!
116
00:13:30,684 --> 00:13:31,977
Hé, Acél!
117
00:13:39,235 --> 00:13:41,445
Nem kértem fogadóbizottságot.
118
00:13:42,279 --> 00:13:44,114
Ki mondta, hogy hozzád jöttünk?
119
00:13:46,242 --> 00:13:47,368
Szép munka.
120
00:13:58,087 --> 00:13:59,255
Pusztulj!
121
00:14:06,428 --> 00:14:10,599
Te rohadék! Te meg ki vagy?
122
00:14:12,601 --> 00:14:14,770
Roy Mustang. A rangom pedig ezredes.
123
00:14:15,771 --> 00:14:19,233
És még valami. Én vagyok a Lángalkimista.
124
00:14:20,276 --> 00:14:21,318
Jól jegyezd meg!
125
00:14:22,820 --> 00:14:24,488
Ezt még nem láttátok tőle?
126
00:14:25,573 --> 00:14:28,033
Mert ön már látta, Havoc őrnagy úr?
127
00:14:29,243 --> 00:14:33,247
Igen. Az ezredes kesztyűje
egy speciális, gyúlékony anyagból készült.
128
00:14:33,747 --> 00:14:36,208
Ha elég nagy a súrlódás, szikrázik.
129
00:14:36,292 --> 00:14:39,962
Ha megváltoztatja az oxigénkoncentrációt
valamilyen gyúlékony anyag körül…
130
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
Bumm!
131
00:14:44,091 --> 00:14:45,050
Tisztelegj!
132
00:14:50,055 --> 00:14:51,348
Akkor az a “rohadék”…
133
00:14:55,394 --> 00:14:57,438
A Führer, King Bradley!
134
00:15:03,861 --> 00:15:06,196
Azért jöttünk, hogy elkísérjük, Führer.
135
00:15:06,989 --> 00:15:08,699
Örülök, hogy épségben ideért.
136
00:15:09,366 --> 00:15:10,200
Szép munka.
137
00:15:20,169 --> 00:15:24,381
Ez igazán lenyűgöző volt, Edward Elric.
138
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
Vagy inkább…
139
00:15:29,219 --> 00:15:31,138
Acélalkimista.
140
00:15:57,247 --> 00:15:59,500
Állami alkimistákat ölnek?
141
00:16:01,168 --> 00:16:05,214
Ötöt a Központban öltek meg,
tízet pedig vidéken.
142
00:16:06,840 --> 00:16:11,136
Csak
a legképzettebb alkimistákra vadásznak.
143
00:16:11,929 --> 00:16:13,597
És mit tudunk a támadóról?
144
00:16:14,640 --> 00:16:17,559
Szinte semmit.
Ismeretlenek az indítékai és a fegyverei.
145
00:16:17,643 --> 00:16:20,854
Csak azt tudjuk,
hogy egy nagy sebhely van a homlokán.
146
00:16:21,605 --> 00:16:22,940
Egy sebhely?
147
00:16:23,440 --> 00:16:26,151
Ezért hívjuk Sebzettnek.
148
00:16:27,611 --> 00:16:28,445
Sebzett…
149
00:16:29,989 --> 00:16:31,782
Egy sebzett férfi a gyilkos?
150
00:16:33,325 --> 00:16:37,246
Breda őrnagy
és Falman altiszt vigyáznak majd rátok.
151
00:16:40,165 --> 00:16:41,667
Húzzátok meg magatokat!
152
00:16:43,627 --> 00:16:45,713
Gondoskodunk róla, hogy így legyen.
153
00:16:59,601 --> 00:17:00,728
Leráztuk őket?
154
00:17:04,565 --> 00:17:06,608
Nem, még a nyomunkban vannak.
155
00:17:07,359 --> 00:17:11,780
Már nem vagyok gyerek.
Nem kell rám vigyázni.
156
00:17:20,748 --> 00:17:22,458
Egy sebhelyes homlokú férfi.
157
00:17:23,417 --> 00:17:25,502
Sebzett.
158
00:17:41,769 --> 00:17:44,688
Nézd a ruháit! Ő is Xing-ből jöhetett?
159
00:17:44,772 --> 00:17:45,606
Al!
160
00:17:47,608 --> 00:17:49,568
Nem hagyhatjuk itt csak így!
161
00:18:10,089 --> 00:18:13,717
May Chang vagyok,
ő pedig Xiao-Mei. Xing-ből jöttünk.
162
00:18:14,384 --> 00:18:15,677
Gondoltam.
163
00:18:16,720 --> 00:18:19,932
Nem a látnivalók miatt jöttél Amestrisbe,
igaz?
164
00:18:20,015 --> 00:18:23,102
Nem. A halhatatlanság titkát keresem.
165
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
Xing-ben ez a mániátok, vagy mi?
166
00:18:25,813 --> 00:18:30,192
Akárhogy is, majdnem éhen haltam,
mielőtt bármire is jutottam volna.
167
00:18:30,275 --> 00:18:31,902
Nagyon hálás vagyok.
168
00:18:33,112 --> 00:18:36,323
Csak azt tettük,
amit minden tisztességes ember tenne.
169
00:18:37,074 --> 00:18:40,911
Nem elég, hogy rám tapostál,
de még ott is akartál hagyni.
170
00:18:41,995 --> 00:18:45,207
Alphonse az, aki segített rajtam.
171
00:18:45,290 --> 00:18:48,544
Te nem tettél értem semmit, töpszli.
172
00:18:48,627 --> 00:18:50,712
Jaj, ne! Ezt nem kellett volna…
173
00:18:53,715 --> 00:18:56,969
Töpsz… li?
174
00:18:59,972 --> 00:19:03,892
Bizony. Töpörödött vagy.
175
00:19:05,144 --> 00:19:07,437
Kit neveztél te töpszlinek?
176
00:19:12,067 --> 00:19:13,944
Megállj, kislány!
177
00:19:14,027 --> 00:19:17,406
Azt várhatod, pöttömke!
178
00:19:24,830 --> 00:19:27,166
Segítsen! Egy idegen férfi üldöz engem!
179
00:19:41,763 --> 00:19:43,807
Köszönöm szépen, hogy megmentett.
180
00:19:45,142 --> 00:19:47,769
És neked is köszönöm, Alphonse.
181
00:19:53,817 --> 00:19:55,068
Edward!
182
00:19:55,777 --> 00:19:57,404
Edward Elric!
183
00:19:58,071 --> 00:20:03,368
Ne nehezítsd meg a dolgunkat!
Az ezredes parancsa, hogy vigyázzunk rád.
184
00:20:03,452 --> 00:20:04,286
Tudom, tudom.
185
00:20:06,788 --> 00:20:09,291
Edward Elric,
186
00:20:12,002 --> 00:20:13,795
az Acélalkimista.
187
00:20:15,672 --> 00:20:17,925
- Sebhely van a homlokán…
- Várj!
188
00:20:25,390 --> 00:20:26,225
Bátyó!
189
00:20:26,934 --> 00:20:29,394
Fuss, Al! Veszélyes ez a férfi.
190
00:20:32,439 --> 00:20:33,649
Nem menekülhettek.
191
00:20:36,568 --> 00:20:37,486
Erre, bátyó!
192
00:20:47,829 --> 00:20:49,456
Így már nem tud követni.
193
00:20:53,919 --> 00:20:54,753
A fenébe!
194
00:21:04,137 --> 00:21:05,222
Ilyen nincs!
195
00:21:11,019 --> 00:21:15,190
Ki a franc vagy?
Miért vadászol az állami alkimistákra?
196
00:21:16,191 --> 00:21:17,901
Vannak, akik teremtenek,
197
00:21:18,485 --> 00:21:20,529
és vannak, akik pusztítanak.
198
00:21:21,238 --> 00:21:25,993
Én csak végrehajtom isten ítéletét.
199
00:21:29,288 --> 00:21:30,956
Állok elébe!
200
00:21:38,797 --> 00:21:39,965
Igazán dicséretes.
201
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
Üres?
202
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
Al!
203
00:21:55,939 --> 00:21:57,357
Ezért megfizetsz!
204
00:22:07,659 --> 00:22:08,744
Fenébe is!
205
00:22:10,996 --> 00:22:11,997
Autovégtag.
206
00:22:13,457 --> 00:22:14,416
Már értem.
207
00:22:14,499 --> 00:22:16,877
Akkor ezért nem hatott rá a támadásom.
208
00:22:17,544 --> 00:22:19,254
Fuss, bátyó!
209
00:22:19,338 --> 00:22:22,049
Ne légy ostoba! Nem hagyhatlak itt.
210
00:22:28,221 --> 00:22:31,475
Először is
megszabadulok az ocsmány karodtól.
211
00:22:44,738 --> 00:22:45,781
Bátyó!
212
00:22:50,786 --> 00:22:52,788
Kapsz egy kis időt, hogy imádkozz.
213
00:22:55,624 --> 00:22:57,459
Csak engem akarsz?
214
00:23:00,087 --> 00:23:03,924
Jelenleg az egyetlen,
akivel dolgom van, az te vagy,
215
00:23:05,675 --> 00:23:06,676
az Acélalkimista.
216
00:23:12,432 --> 00:23:13,266
Értem.
217
00:23:16,812 --> 00:23:18,230
Akkor ígérj meg valamit!
218
00:23:21,316 --> 00:23:23,235
Azt, hogy nem bántod az öcsémet.
219
00:23:24,361 --> 00:23:29,658
Miről beszélsz, Ed? Mit művelsz? Menekülj!
220
00:23:30,909 --> 00:23:32,744
Állj fel és fuss!
221
00:23:36,415 --> 00:23:37,582
Rendben, megígérem.
222
00:23:41,336 --> 00:23:44,005
Ne… ne csináld!
223
00:23:48,260 --> 00:23:50,929
Állj!
224
00:23:54,099 --> 00:23:55,392
Elég volt!
225
00:23:56,268 --> 00:24:00,188
Letartóztatom
több állami alkimista meggyilkolásáért.
226
00:24:01,106 --> 00:24:03,108
Ha beleavatkozol,
227
00:24:04,359 --> 00:24:05,652
téged is megöllek.
228
00:24:05,735 --> 00:24:06,903
Valóban?
229
00:24:08,905 --> 00:24:10,157
Vissza, emberek!
230
00:24:13,827 --> 00:24:16,371
Fehér kesztyű
vörös transzmutációs körökkel.
231
00:24:18,290 --> 00:24:20,417
Te vagy a Lángalkimista?
232
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
Igen.
233
00:24:23,795 --> 00:24:26,756
Ennél jobb nem is lehetne ez a nap,
mert azok,
234
00:24:26,840 --> 00:24:30,469
akik hátat fordítottak istennek,
most saját maguk járulnak elém,
235
00:24:31,261 --> 00:24:33,972
hogy megítéltessenek.
236
00:24:34,055 --> 00:24:38,351
Még úgy is kiállnál ellenem, hogy tudod,
hogy én vagyok a Lángalkimista?
237
00:24:38,935 --> 00:24:40,020
Te ostoba!
238
00:24:55,702 --> 00:24:57,537
Mit művelsz?
239
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
Esőben haszontalan. Hátra!
240
00:25:01,291 --> 00:25:02,250
Haszontalan…
241
00:25:03,627 --> 00:25:06,963
Ha nedves a kesztyű,
nem tud szikrát szórni.
242
00:25:08,673 --> 00:25:11,218
Minő szerencse,
hogy nem tudsz tüzet gyújtani!
243
00:25:11,801 --> 00:25:15,639
Elpusztítok mindenkit,
aki a küldetésem útjába áll.
244
00:25:17,098 --> 00:25:18,767
Azt próbáld meg!
245
00:25:20,352 --> 00:25:22,729
Kitértél az ütésem elől.
246
00:25:23,730 --> 00:25:24,940
Szép.
247
00:25:25,982 --> 00:25:28,276
Megtámadod a nemzetünket,
248
00:25:28,860 --> 00:25:30,946
és azt mondod, elpusztítasz minket?
249
00:25:31,029 --> 00:25:35,033
Ahhoz előbb engem, az Erőskar-alkimistát,
250
00:25:35,116 --> 00:25:38,578
Alex Louis Armstrongot kell elpusztítanod!
251
00:25:45,210 --> 00:25:46,253
Miért vetkőzött le?
252
00:26:07,315 --> 00:26:09,025
Barna bőr és vörös szemek…
253
00:26:10,026 --> 00:26:11,444
Ishvali!
254
00:26:15,115 --> 00:26:17,701
Egyszerre nem bírok el mindnyájatokkal.
255
00:26:30,005 --> 00:26:30,880
Ne kövessétek!
256
00:26:32,966 --> 00:26:34,801
Túl erős. Nem bírnátok el vele.
257
00:26:36,678 --> 00:26:37,512
Al!
258
00:26:39,598 --> 00:26:41,016
Al, jól vagy?
259
00:26:42,350 --> 00:26:45,437
Te… ostoba!
260
00:26:48,898 --> 00:26:51,985
Miért nem futottál el, amikor mondtam?
261
00:26:52,902 --> 00:26:55,280
Mert nem tudtalak itt hagyni, Al.
262
00:26:55,363 --> 00:26:56,906
Ezért vagy ostoba!
263
00:26:58,116 --> 00:27:02,287
Ostoba vagy, ha a halált választod,
miközben esélyed lenne a túlélésre.
264
00:27:02,370 --> 00:27:05,874
- Ne merd ostobának nevezni a bátyádat!
- De, mert az vagy!
265
00:27:08,251 --> 00:27:13,673
Életben kell maradnunk,
hogy visszaszerezzük a testünket.
266
00:27:15,216 --> 00:27:20,138
És ha te úgy döntesz, hogy meghalsz,
267
00:27:21,514 --> 00:27:24,309
azt sosem bocsátom meg neked!
268
00:27:40,700 --> 00:27:42,327
Darabokra hullik a testünk.
269
00:27:47,165 --> 00:27:48,958
De legalább még élünk.
270
00:27:51,169 --> 00:27:52,003
Igen.
271
00:27:55,674 --> 00:27:56,508
Még élünk.
272
00:28:16,444 --> 00:28:19,823
Az ishvali nép egy keleti népcsoport,
273
00:28:19,906 --> 00:28:23,076
amely Ishvalát fogadja el
mindenható teremtőjének.
274
00:28:24,703 --> 00:28:26,705
A vallási különbözőségek miatt
275
00:28:26,788 --> 00:28:29,499
országunk
gyakran összetűzésbe került velük.
276
00:28:30,500 --> 00:28:36,756
Tizenhárom évvel ezelőtt egy katonatiszt
véletlenül lelőtt egy ishvali gyermeket,
277
00:28:36,840 --> 00:28:39,259
ami nagy polgárháborút robbantott ki.
278
00:28:40,719 --> 00:28:42,512
Hét évnyi harc után
279
00:28:43,179 --> 00:28:45,640
a hadsereg parancsnoksága úgy döntött,
280
00:28:46,516 --> 00:28:50,186
hogy népirtó hadjáratra küldi
az állami alkimistákat.
281
00:28:51,479 --> 00:28:53,940
Más szóval, mészárlásra.
282
00:28:55,775 --> 00:28:59,946
Élő fegyverként használták
az állami alkimistákat.
283
00:29:02,532 --> 00:29:04,117
Én is egy voltam közülük.
284
00:29:04,743 --> 00:29:07,412
Az ishvali népirtás túlélőjeként
285
00:29:07,495 --> 00:29:10,665
ennek a férfinak
minden joga megvan a bosszúra.
286
00:29:13,585 --> 00:29:14,878
Marhaság!
287
00:29:15,754 --> 00:29:19,841
Miért lenne joga azokat is belekeverni,
akiknek semmi közük a háborúhoz?
288
00:29:21,801 --> 00:29:24,179
Kicsinálom, csak kerüljön a kezeim közé!
289
00:29:26,806 --> 00:29:31,686
Ahhoz előbb
meg kéne csináltatnod a karodat.
290
00:29:32,562 --> 00:29:35,064
Igen, így semmi esélyed ellene.
291
00:29:35,148 --> 00:29:38,318
Így
még transzmutációt sem tudsz végrehajtani.
292
00:29:39,360 --> 00:29:40,195
Nem bizony.
293
00:29:40,904 --> 00:29:43,740
Egy alkimista,
aki nem tudja használni az alkímiát.
294
00:29:45,158 --> 00:29:46,075
Haszontalan.
295
00:29:48,828 --> 00:29:50,079
Hékás!
296
00:29:50,163 --> 00:29:52,540
Alphonse-t is rendbe kell hozni.
297
00:29:57,420 --> 00:29:58,254
Igaz.
298
00:29:59,547 --> 00:30:02,717
Meg kell látogatnunk a műszerészünket.
299
00:30:06,304 --> 00:30:08,556
És ennek miért örülsz ennyire?
300
00:30:09,724 --> 00:30:12,977
Mi? Én nem is örülök neki…
301
00:30:38,878 --> 00:30:41,339
Érzem.
302
00:30:42,131 --> 00:30:46,427
Érzem, hogy itt egy ishvali,
akiből csak úgy árad a vérszag.
303
00:30:47,554 --> 00:30:48,847
Megehetem?
304
00:30:49,973 --> 00:30:53,059
Nyugodtan felfalhatod.
305
00:31:01,234 --> 00:31:05,196
Aggódtam érted, mikor csak úgy eltűntél.
306
00:31:07,824 --> 00:31:09,409
Mit akartok már megint?
307
00:31:09,993 --> 00:31:12,996
A nagydarab ember aurájában is
sok lelket érzek.
308
00:31:14,247 --> 00:31:16,165
Hihetetlen ez az ország.
309
00:31:17,208 --> 00:31:19,168
Mindenhol halhatatlanokba botlok.
310
00:31:22,088 --> 00:31:23,089
Torkos!
311
00:31:24,799 --> 00:31:26,259
Fald fel őket!
312
00:32:11,095 --> 00:32:16,267
Edward Elric
átment az állami alkimisták vizsgáján.
313
00:32:18,561 --> 00:32:21,356
Szóval még mindig
a hadsereg kutyája akar lenni?
314
00:32:22,941 --> 00:32:25,526
Vajon előbb visszakapja a testét,
315
00:32:26,861 --> 00:32:31,324
vagy így küldik a csatatérre,
hogy élő fegyverként használják?
316
00:32:35,954 --> 00:32:37,205
Az maga lenne a…
317
00:32:57,350 --> 00:32:59,060
Újra a pokolba küldjük
318
00:33:00,853 --> 00:33:03,815
a fiatal katonáinkat?
319
00:33:10,655 --> 00:33:12,448
Az ishvali polgárháború után
320
00:33:14,534 --> 00:33:19,706
még mindig nem jutottunk el oda,
hogy megváltozzanak a dolgok az országban?
321
00:33:24,419 --> 00:33:26,671
Csak olyasvalaki érhetne el változást,
322
00:33:27,505 --> 00:33:33,011
aki látta, mi folyik a harctéren,
mégis próbál a csúcsra törni.
323
00:33:47,942 --> 00:33:49,569
Isten hozott itthon, apa!
324
00:33:56,868 --> 00:33:58,119
Szia, Selim!
325
00:33:58,202 --> 00:34:00,371
Milyen volt a látogatásod délen?
326
00:34:01,039 --> 00:34:04,459
Igazán eredményes volt.
327
00:34:05,251 --> 00:34:08,629
Képzeld,
még az Acélalkimistával is találkoztam.
328
00:34:09,547 --> 00:34:11,382
Az apró alkimistával?
329
00:34:12,383 --> 00:34:15,470
De irigyellek!
Én is alkímiát akarok tanulni.
330
00:34:16,179 --> 00:34:17,972
Miért akarsz alkímiát tanulni?
331
00:34:18,473 --> 00:34:21,934
Hogy levizsgázzak, és segítsek apának.
332
00:34:28,524 --> 00:34:29,942
Nem lehet, Selim.
333
00:34:43,915 --> 00:34:44,874
Tökéletes.
334
00:34:45,458 --> 00:34:47,376
Csodás, mint mindig, Dr. Pinako.
335
00:34:48,211 --> 00:34:50,922
Ne legyen az egész autovégtag?
336
00:34:52,507 --> 00:34:54,217
Kizárt, hogy én…
337
00:35:01,349 --> 00:35:03,351
Nicsak, ki van itt?
338
00:35:30,211 --> 00:35:33,214
Jaj, ne! Mi történt az autovégtagommal?
339
00:35:34,465 --> 00:35:37,051
Millió darabra tört.
340
00:35:38,553 --> 00:35:41,764
Mi a francot műveltek?
341
00:35:41,848 --> 00:35:43,724
Javítsd meg, kérlek. Sürgősen.
342
00:35:43,808 --> 00:35:46,894
De hát semmi sem maradt belőle!
Hogy javíthatnám meg?
343
00:35:52,066 --> 00:35:54,235
Amúgy is, várd ki a sorod!
344
00:36:08,332 --> 00:36:09,167
Kész.
345
00:36:17,884 --> 00:36:19,218
Egész éjjel dolgoztál?
346
00:36:20,011 --> 00:36:22,722
Igen, pont most készültem el vele.
347
00:36:23,347 --> 00:36:26,142
Ez az eddigi legjobb munkám.
348
00:36:28,186 --> 00:36:31,355
Úgy látom, megérte az a sok éjszakázás.
349
00:36:33,482 --> 00:36:34,317
Hol van Ed?
350
00:36:34,901 --> 00:36:38,654
Pont most ment el. Azt mondta,
meglátogatja az édesanyja sírját.
351
00:36:40,323 --> 00:36:44,619
Én is szedek majd virágot anyának
és apának.
352
00:36:44,702 --> 00:36:47,872
Nem kell mindennap friss csokrot vinned.
353
00:36:47,955 --> 00:36:49,957
Nem teher, a napi rutinom része.
354
00:37:12,230 --> 00:37:13,856
Van Hohenheim!
355
00:37:18,110 --> 00:37:20,112
Edward?
356
00:37:25,576 --> 00:37:26,911
Nagyon…
357
00:37:28,955 --> 00:37:30,081
megnőttél, ugye?
358
00:37:30,164 --> 00:37:32,208
Ezt meg miért kérdezed?
359
00:37:32,291 --> 00:37:36,629
A Központban arról vagy híres,
hogy te vagy a legkisebb állami alkimista.
360
00:37:36,712 --> 00:37:38,214
A legfiatalabb!
361
00:37:40,508 --> 00:37:42,051
De ez most lényegtelen.
362
00:37:42,927 --> 00:37:45,805
Hogy merészelsz idejönni?
363
00:37:45,888 --> 00:37:48,182
Nem beszélhetsz így az apáddal.
364
00:37:48,266 --> 00:37:51,936
Van fogalmad arról,
milyen keményen kellett anyának dolgoznia,
365
00:37:52,019 --> 00:37:53,187
miután elmentél?
366
00:37:55,564 --> 00:37:56,524
Trisha.
367
00:37:58,609 --> 00:38:00,611
Miért hagytál itt?
368
00:38:14,458 --> 00:38:16,085
Megnöveszted a hajad?
369
00:38:20,047 --> 00:38:21,173
Pont, mint én.
370
00:38:40,443 --> 00:38:41,485
Ne kövess!
371
00:38:42,570 --> 00:38:45,531
Pinako házába mész, nem? Én is oda tartok.
372
00:38:56,959 --> 00:38:59,920
Ki volt az a sebhelyes férfi?
373
00:39:01,088 --> 00:39:04,300
Kicsit meglepett a pusztító ereje.
374
00:39:05,468 --> 00:39:07,803
Önpusztításra használta.
375
00:39:07,887 --> 00:39:10,222
Lehet, hogy túlélte.
376
00:39:11,766 --> 00:39:14,769
Most megint nem tudom,
hol keressem a halhatatlanság titkát.
377
00:39:15,811 --> 00:39:16,854
Sajnálom.
378
00:39:18,856 --> 00:39:23,736
Meg kell keresnünk azt a kis pöttömkét,
és könyörögnünk kell neki, hogy elmondja.
379
00:39:24,612 --> 00:39:27,823
De hercegem, a könyörgés…
Nem méltó hozzád.
380
00:39:29,367 --> 00:39:34,497
Egyáltalán nem érdekel.
Ennyit megtehetek az ügy érdekében.
381
00:39:58,521 --> 00:40:01,732
Hol vagyok?
382
00:40:05,236 --> 00:40:06,487
Hol vannak a többiek?
383
00:40:09,907 --> 00:40:10,783
Bátyám…
384
00:40:13,994 --> 00:40:14,829
Hé!
385
00:40:20,126 --> 00:40:23,879
Te meg ki vagy?
Az biztos, hogy nem vagy ishvali.
386
00:40:25,214 --> 00:40:26,715
Milyen faragatlan vagyok!
387
00:40:28,384 --> 00:40:31,512
Én végzem a tisztogatást a térségben.
388
00:40:32,847 --> 00:40:35,057
Állami alkimista vagyok.
389
00:40:46,152 --> 00:40:48,696
Hát felébredtél?
390
00:40:51,740 --> 00:40:52,950
Hol vagyok?
391
00:40:54,076 --> 00:40:57,455
Egy szegény kis faluban, távol a várostól.
392
00:41:06,005 --> 00:41:06,881
Ne aggódj!
393
00:41:08,466 --> 00:41:13,387
Itt mindenki az ishvali népirtás túlélője.
394
00:41:16,640 --> 00:41:17,683
Valaki…
395
00:41:19,935 --> 00:41:21,187
megmentett?
396
00:41:22,188 --> 00:41:26,650
Nagyon meglepődtem, mikor láttam,
hogy valaki ott lebeg a csatorna vízén.
397
00:41:30,362 --> 00:41:31,447
Értem.
398
00:41:33,491 --> 00:41:34,492
Te mentettél meg.
399
00:41:41,040 --> 00:41:44,335
Gyönyörű az a tetoválás a jobb karodon.
400
00:41:47,713 --> 00:41:49,089
A családom öröksége.
401
00:41:51,133 --> 00:41:52,468
Sokat jelent számomra.
402
00:42:18,160 --> 00:42:21,997
Ed még mindig alszik? Felébresszem?
403
00:42:23,082 --> 00:42:27,002
Nem kell. Ha túl sokáig vacakolok,
lekésem a vonatot.
404
00:42:29,547 --> 00:42:32,174
Elkérhetem ezt a fényképet?
405
00:42:33,551 --> 00:42:35,803
Azt viszed el, amelyiket csak akarod.
406
00:42:37,179 --> 00:42:39,932
Köszönöm, de csak ezt szeretném.
407
00:42:41,850 --> 00:42:45,604
Ez az egyetlen kép négyünkről.
408
00:42:58,117 --> 00:42:58,951
Pinako!
409
00:43:00,536 --> 00:43:03,747
Köszönetképp elmondok önnek valamit.
410
00:43:07,459 --> 00:43:09,837
Hallott már Xerxesről?
411
00:43:11,922 --> 00:43:15,843
Igen. A legendás város,
ami egy éjszaka alatt elpusztult.
412
00:43:19,513 --> 00:43:22,099
Szörnyű dolgok várnak erre az országra is.
413
00:43:24,685 --> 00:43:28,981
Arra a sorsa jut, mint Xerxes?
414
00:43:33,068 --> 00:43:34,737
Ezt vegye figyelmeztetésnek!
415
00:43:47,833 --> 00:43:49,543
Xerxes?
416
00:43:51,128 --> 00:43:53,213
Úgy tudom, semmi sem maradt belőle.
417
00:43:54,089 --> 00:43:55,716
Hallgatóztál?
418
00:43:57,676 --> 00:44:02,139
Úgy hallottam, hogy a keleti sivatagban
van még néhány rom.
419
00:44:03,849 --> 00:44:04,683
Rom…
420
00:44:29,667 --> 00:44:32,503
Nem kellett volna így elrohannia.
421
00:44:33,379 --> 00:44:37,883
Ha valami ötlete támad,
azonnal cselekszik. Tudod, milyen.
422
00:44:39,218 --> 00:44:41,762
Csak Xerxesről tudott beszélni.
423
00:44:42,429 --> 00:44:44,765
Pedig annyit éjszakáztam miatta.
424
00:44:51,980 --> 00:44:52,815
Hoppá!
425
00:45:22,761 --> 00:45:24,805
Ez nem transzmutációs kör.
426
00:45:37,609 --> 00:45:39,361
Sajnos nincs egy vasam se.
427
00:45:40,571 --> 00:45:41,572
Maga ishvali?
428
00:45:46,118 --> 00:45:48,036
Mit szólnál, ha túszul ejtenénk,
429
00:45:49,037 --> 00:45:52,958
és csak akkor adnánk át,
ha Ishval felszabadul?
430
00:45:59,631 --> 00:46:01,925
Elég legyen, ti huligánok!
431
00:46:03,802 --> 00:46:04,928
Itt van Shan.
432
00:46:13,270 --> 00:46:19,777
Elnézést
a fiatalemberek gorombasága miatt.
433
00:46:20,903 --> 00:46:22,029
Miért segít rajtam?
434
00:46:24,698 --> 00:46:27,576
Nem tudom megbocsátani a népednek,
435
00:46:28,452 --> 00:46:33,207
hogy ebbe a sivatagba száműzött minket,
miután mindent elvett tőlünk.
436
00:46:34,249 --> 00:46:35,083
De…
437
00:46:35,709 --> 00:46:38,462
tisztában vagyok azzal,
438
00:46:38,545 --> 00:46:42,925
hogy nem minden amestrisi ember rossz.
439
00:46:45,469 --> 00:46:51,433
Amestrisi orvosok mentették meg Shant
és engem a polgárháború alatt.
440
00:46:53,310 --> 00:46:56,271
Nekik köszönhetem,
hogy még életben vagyok.
441
00:46:59,024 --> 00:46:59,942
Orvosok?
442
00:47:01,902 --> 00:47:07,157
Az egyik barátom szülei is
orvosként mentek Ishvalba a háború idején.
443
00:47:08,075 --> 00:47:08,909
Egy házaspár?
444
00:47:09,576 --> 00:47:12,120
Talán Rockbellékről beszélsz?
445
00:47:12,788 --> 00:47:13,622
Ismered őket?
446
00:47:13,705 --> 00:47:17,709
Ők mentettek meg minket.
447
00:47:20,212 --> 00:47:21,630
A bácsikám és a nénikém…
448
00:47:22,714 --> 00:47:24,967
Azt mondták, van egy lányuk odahaza.
449
00:47:26,051 --> 00:47:27,678
Azt hiszem, úgy hívták, hogy…
450
00:47:28,178 --> 00:47:29,012
Winry?
451
00:47:29,763 --> 00:47:30,973
Igen. Winry.
452
00:47:34,101 --> 00:47:37,062
Mit keres itt egy amestrisi?
453
00:47:38,355 --> 00:47:40,065
Nekem az ellenség ne segítsen!
454
00:47:40,774 --> 00:47:45,487
Pedig segíteni fogok. Mutassa a lábát!
455
00:47:46,196 --> 00:47:48,574
Tűnjön el Ishvalból!
456
00:47:48,657 --> 00:47:51,201
Elmegyek, ha mindenkit elláttam.
457
00:47:52,828 --> 00:47:56,373
Maga rohadt képmutató!
458
00:47:57,666 --> 00:47:58,917
Nevezzen aminek akar!
459
00:47:59,501 --> 00:48:02,462
Inkább segítek képmutatóként,
mint tétlenkedek orvosként.
460
00:48:07,718 --> 00:48:11,680
Sajnálom,
de nehéz az orvosi ellátmányt beszerezni.
461
00:48:12,764 --> 00:48:15,434
Jól jönne még egy kis érzéstelenítő.
462
00:48:16,101 --> 00:48:17,436
Megérkeztek a gyógyszerek?
463
00:48:17,936 --> 00:48:20,898
Doktor úr,
már nagyon veszélyes itt tartózkodni.
464
00:48:22,566 --> 00:48:24,276
El tudom vinni önöket. Menjünk!
465
00:48:24,943 --> 00:48:26,737
Már így is épp eleget tettek.
466
00:48:28,280 --> 00:48:30,824
Az nem azt jelenti,
hogy mindent megtettünk.
467
00:48:31,408 --> 00:48:34,578
Nézze,
mennyien szorulnak még a segítségünkre!
468
00:48:36,830 --> 00:48:37,748
Sajnálom.
469
00:48:39,041 --> 00:48:40,000
Azért köszönjük.
470
00:48:41,209 --> 00:48:42,044
Értem.
471
00:48:42,961 --> 00:48:46,465
Vigyázzanak magukra, doktor úr!
472
00:48:55,015 --> 00:48:57,142
Elszalasztottuk az esélyt, hogy elmenjünk.
473
00:48:57,643 --> 00:49:00,729
Winry nagyon dühös lesz.
Megígértem, hogy sietünk haza.
474
00:49:01,813 --> 00:49:06,777
Akkor még dühösebb lenne, ha megtudná,
hogy nem láttunk el mindenkit.
475
00:49:10,656 --> 00:49:14,576
Rockbellék még akkor is velünk maradtak
a fronton,
476
00:49:14,660 --> 00:49:21,083
amikor még jobban elfajult a polgárháború,
és a végsőkig segítettek nekünk.
477
00:49:23,752 --> 00:49:24,586
Értem.
478
00:49:27,297 --> 00:49:28,298
Hogy haltak meg?
479
00:49:32,761 --> 00:49:34,596
Az egyik betegük ölte meg őket.
480
00:49:36,431 --> 00:49:39,059
Egy ishvali, akin segítettek.
481
00:49:44,314 --> 00:49:45,148
Ez…
482
00:49:46,775 --> 00:49:48,485
Ez képtelenség!
483
00:49:48,568 --> 00:49:49,778
Sajnálom.
484
00:49:50,737 --> 00:49:53,949
Nem tudtuk megállítani.
485
00:50:00,205 --> 00:50:01,289
Ki volt az?
486
00:50:03,750 --> 00:50:07,379
Egy nagy sebhely volt a homlokán,
487
00:50:08,630 --> 00:50:12,634
de a kötéstől nem láttam az arcát.
488
00:50:14,386 --> 00:50:15,804
Sebhely volt a homlokán…
489
00:50:16,638 --> 00:50:20,976
Tetoválások borították a jobb karját.
490
00:50:21,601 --> 00:50:24,980
Egy ishvali harcos szerzetes volt.
491
00:50:34,906 --> 00:50:36,575
Látogatód érkezett, Sebzett.
492
00:50:41,121 --> 00:50:42,539
Mester!
493
00:50:49,212 --> 00:50:50,756
Örülök, hogy épségben van!
494
00:50:52,340 --> 00:50:55,010
Én is örülök, hogy jól vagy.
495
00:51:03,226 --> 00:51:06,980
Úgy hallottam, délre ment a társaival.
496
00:51:08,440 --> 00:51:12,819
Most már délen sem biztonságos.
497
00:51:14,780 --> 00:51:18,617
Hallottam rólad egyet s mást,
amíg úton voltam.
498
00:51:20,243 --> 00:51:24,623
Azt beszélik, állami alkimistákat ölsz.
499
00:51:30,045 --> 00:51:33,632
Természetesen megértem a dühödet.
500
00:51:34,925 --> 00:51:41,223
De olyanokon állsz bosszút,
akik semmiről sem tehetnek.
501
00:51:44,392 --> 00:51:49,064
A bosszú még több bosszút szül.
502
00:51:50,315 --> 00:51:56,988
Minél hamarabb meg kell törnünk
ezt az ördögi kört.
503
00:52:03,787 --> 00:52:06,623
Felül kell kerekedned.
504
00:52:13,839 --> 00:52:15,632
KÖZPONTI PÁLYAUDVAR
505
00:52:15,715 --> 00:52:19,302
Sose fogom megszokni,
hogy milyen zsúfolt a Központ.
506
00:52:20,512 --> 00:52:22,556
Megyek is Alhoz, hogy megjavítsam.
507
00:52:22,639 --> 00:52:23,890
Edward?
508
00:52:27,602 --> 00:52:31,398
Te vagy Edward, az állami alkimista, ugye?
509
00:52:31,481 --> 00:52:32,482
Igen.
510
00:52:32,566 --> 00:52:36,111
Tényleg olyan apró vagy,
mint ahogy mondják!
511
00:52:39,197 --> 00:52:42,325
Na ide figyelj!
Lehet, hogy még csak gyerek vagy, de…
512
00:52:43,869 --> 00:52:44,744
Látott téged
513
00:52:46,288 --> 00:52:47,998
az autóból.
514
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
Bradley Führer!
515
00:52:53,295 --> 00:52:54,796
Ő a fiam, Selim.
516
00:53:00,468 --> 00:53:01,344
Te vagy…
517
00:53:02,387 --> 00:53:03,889
a példaképe.
518
00:53:04,973 --> 00:53:08,518
Edward, kérlek,
legközelebb taníts nekem egy kis alkímiát!
519
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
KÖZPONTI HOTEL
520
00:53:23,033 --> 00:53:25,493
Sebzett ölte meg Winry szüleit?
521
00:53:26,786 --> 00:53:28,788
Még nem tudtam a végére járni.
522
00:53:28,872 --> 00:53:31,625
El ne mondd Winrynek!
523
00:53:31,708 --> 00:53:33,543
Mégis miért mondanám el neki?
524
00:53:34,461 --> 00:53:35,295
Igaz.
525
00:53:50,268 --> 00:53:51,186
Jól van.
526
00:53:51,811 --> 00:53:54,147
Újra a régi vagyok.
527
00:53:54,231 --> 00:53:55,857
- Kösz, bátyó.
- Nincs mit.
528
00:53:58,693 --> 00:54:02,197
Nem tudom kiverni a fejemből
529
00:54:03,531 --> 00:54:06,868
azt a szörnyűséget,
ami Hohenheim szerint történni fog.
530
00:54:07,452 --> 00:54:08,703
Milyen szörnyűséget?
531
00:54:09,746 --> 00:54:13,041
A homunkuluszok
emberáldozatnak hívnak minket, igaz?
532
00:54:14,417 --> 00:54:17,212
És azt mondják,
nem hagyhatják, hogy meghaljunk.
533
00:54:18,171 --> 00:54:20,048
Biztos van valami összefüggés.
534
00:54:20,840 --> 00:54:22,550
Nagyon rejtélyes az egész.
535
00:54:23,176 --> 00:54:24,010
Az.
536
00:54:27,347 --> 00:54:30,267
Szerintem
csak úgy tudhatjuk meg az igazat,
537
00:54:30,350 --> 00:54:32,978
ha elfogunk egy homunkuluszt,
és kifaggatjuk.
538
00:54:35,605 --> 00:54:36,523
Sziasztok!
539
00:54:37,816 --> 00:54:39,317
Hallottam, miről beszéltek.
540
00:54:39,401 --> 00:54:40,527
Ling!
541
00:54:42,445 --> 00:54:46,074
Hű! Ez nagyon jól néz ki!
542
00:54:49,119 --> 00:54:49,995
Hé, az az…
543
00:54:59,838 --> 00:55:04,676
Arra gondoltam, segítek nektek elfogni
az egyik homunkuluszt.
544
00:55:04,759 --> 00:55:05,593
Mi van?
545
00:55:07,429 --> 00:55:09,180
Miben mesterkedsz?
546
00:55:12,517 --> 00:55:15,312
Engem is érdekelnek
a homunkuluszok titkai.
547
00:55:19,024 --> 00:55:23,111
Van egy apró alkimista a városban,
aki bármit meg tud javítani.
548
00:55:23,695 --> 00:55:26,323
Ő az Acélalkimista.
549
00:55:30,035 --> 00:55:33,246
Sebzett, hoztam egy kis ennivalót.
550
00:55:35,081 --> 00:55:35,915
Hova lett?
551
00:55:39,210 --> 00:55:42,339
Most mondja meg, mit tett?
552
00:55:42,422 --> 00:55:44,799
Sajnálom. Kárpótlom.
553
00:55:44,883 --> 00:55:46,718
Most mégis hogy dolgozzak?
554
00:55:49,012 --> 00:55:50,889
Úgy látom, van egy kis probléma.
555
00:55:55,226 --> 00:55:58,396
De az Acélalkimista,
Edward Elric majd megoldja.
556
00:56:01,107 --> 00:56:03,318
Seperc alatt helyrehozom.
557
00:56:13,161 --> 00:56:14,579
ÉTEL
558
00:56:15,163 --> 00:56:16,623
Hihetetlen!
559
00:56:18,625 --> 00:56:19,709
Köszönjük szépen!
560
00:56:19,793 --> 00:56:20,794
Ugyan, nincs mit.
561
00:56:21,753 --> 00:56:22,754
Hé!
562
00:56:24,047 --> 00:56:26,633
Szerinted ez tényleg idecsalja Sebzettet?
563
00:56:26,716 --> 00:56:30,804
Mitől tojtál be ilyen hirtelen?
Te és Ling is belementetek a tervbe.
564
00:56:32,055 --> 00:56:34,516
Feltűnést keltünk,
hogy idecsaljuk Sebzettet,
565
00:56:34,599 --> 00:56:38,103
a homunkuluszok meg megjelennek,
hogy megvédjenek minket.
566
00:56:38,186 --> 00:56:40,271
Igen, belementem, de…
567
00:56:40,355 --> 00:56:42,273
Most már csak cselekednünk kell.
568
00:56:44,567 --> 00:56:47,320
Azért Ling eléggé meglepett.
569
00:56:49,697 --> 00:56:50,532
Herceg?
570
00:56:51,658 --> 00:56:52,492
Igen.
571
00:56:53,243 --> 00:56:55,870
Én vagyok Xing császárának 12. gyermeke.
572
00:56:56,746 --> 00:56:59,582
A 12.? Ilyen sok hercegetek van?
573
00:57:00,708 --> 00:57:03,420
Körülbelül 40 hercegünk és hercegnőnk van.
574
00:57:03,503 --> 00:57:05,547
Hogy 40?
575
00:57:05,630 --> 00:57:11,136
Igen, én még elég nagy eséllyel indulok
a trón megszerzéséért.
576
00:57:12,345 --> 00:57:15,557
És miért keresed a halhatatlanság titkát?
577
00:57:17,267 --> 00:57:21,855
A jelenlegi császár megbetegedett,
és már nincs sok hátra neki.
578
00:57:22,730 --> 00:57:27,485
Ezért mindenki kétségbeesetten keresi
a halhatatlanság titkát,
579
00:57:27,569 --> 00:57:30,530
hogy átadhassa a császárnak,
és elnyerje a kegyeit.
580
00:57:32,574 --> 00:57:36,828
De ha a császár halhatatlanná válik,
örökké ő fog uralkodni.
581
00:57:38,746 --> 00:57:42,000
Segítek neki halhatatlanná válni,
hogy a kedvére tegyek,
582
00:57:42,667 --> 00:57:47,755
és nagyobb hatalmat adjon nekem
a családon belül.
583
00:57:49,090 --> 00:57:52,802
Aztán letaszítom a trónról.
584
00:57:57,765 --> 00:58:01,478
Rémisztő, mit meg nem tesznek az emberek
a hatalomért.
585
00:58:04,981 --> 00:58:08,109
Ling egyáltalán nem úgy néz ki,
mint egy herceg.
586
00:58:08,193 --> 00:58:09,027
Tényleg nem.
587
00:58:21,706 --> 00:58:23,208
Tényleg eljött.
588
00:58:56,866 --> 00:58:58,535
Tetoválások vannak a jobb karján.
589
00:59:00,036 --> 00:59:03,456
Az a szemét, tényleg ő ölte meg Winry…
590
00:59:11,214 --> 00:59:14,926
Nincs a hadseregnél,
nincs a hotelben. Hova mehetett?
591
00:59:16,553 --> 00:59:19,973
Azért jöttem el idáig,
hogy ezt odaadjam neki.
592
00:59:20,640 --> 00:59:22,642
Bajba keveredett az Acélalkimista.
593
00:59:22,725 --> 00:59:25,562
Ellepték a várost a katonai rendészek.
594
00:59:25,645 --> 00:59:28,940
Úgy hallottam,
az állami alkimisták gyilkosával harcol.
595
00:59:29,023 --> 00:59:30,483
Szerinted jól van?
596
00:59:30,567 --> 00:59:32,193
Ennek már a fele sem tréfa.
597
00:59:35,655 --> 00:59:36,656
Nézzétek! Arra!
598
00:59:38,700 --> 00:59:43,288
Érzem a szagát. Itt az ishvali,
akit nem tudtam megenni a múltkor.
599
00:59:44,581 --> 00:59:47,000
Már megint az a két ostoba fivér.
600
00:59:47,083 --> 00:59:49,043
Miért nem tudnak nyugton maradni?
601
00:59:56,134 --> 00:59:57,343
Már vártunk titeket.
602
00:59:58,636 --> 01:00:03,558
Ó, a homunkuluszok jele,
az uroborosztetoválás!
603
01:00:06,811 --> 01:00:08,479
Tényleg kitartó vagy.
604
01:00:09,230 --> 01:00:10,815
Nem menekülhetsz előlünk.
605
01:00:11,733 --> 01:00:15,236
A furcsa csid miatt bárhol megtalálunk.
606
01:00:16,571 --> 01:00:19,991
Ezúttal sikerrel járunk,
megtudjuk a halhatatlanság titkát.
607
01:00:25,622 --> 01:00:27,624
Valami felfordulás van a városban.
608
01:01:00,073 --> 01:01:01,741
Szép volt, Al!
609
01:01:09,666 --> 01:01:10,583
Vissza!
610
01:01:17,090 --> 01:01:18,257
Sajnálom!
611
01:01:20,301 --> 01:01:23,930
Ne rángass bele másokat is ebbe,
te szemét!
612
01:01:24,555 --> 01:01:28,309
Fogadd el a büntetésed,
és véget ér ez az egész.
613
01:01:34,065 --> 01:01:35,858
Ed, nézd! Ideje visszavonulni!
614
01:01:37,360 --> 01:01:39,946
Itt vannak a homunkuluszok.
615
01:01:44,742 --> 01:01:46,411
Kérdeznék még tőled valamit.
616
01:01:48,871 --> 01:01:50,707
Isten szolgájaként nincs bűntudatod,
617
01:01:51,332 --> 01:01:54,293
hogy végeztél az orvosokkal,
akik segítettek másokon?
618
01:01:56,462 --> 01:01:59,382
Emlékszel az amestrisi orvosokra?
Rockbellékre?
619
01:02:02,301 --> 01:02:04,679
Ishvalba mentek a polgárháború idején,
620
01:02:04,762 --> 01:02:07,932
és a népirtás során is ott maradtak,
hogy kezeljék az ishvaliakat.
621
01:02:08,015 --> 01:02:09,475
- Várj, Ed!
- Sebzett!
622
01:02:10,476 --> 01:02:13,563
Elfelejtetted az orvosokat,
akiket megöltél, miután megmentettek?
623
01:02:13,646 --> 01:02:14,731
Bátyó!
624
01:02:21,988 --> 01:02:22,822
Hogy…
625
01:02:25,408 --> 01:02:26,451
Hogy mondod?
626
01:02:34,292 --> 01:02:35,251
Ez az ember…
627
01:02:36,836 --> 01:02:38,880
ölte meg a szüleimet?
628
01:02:44,761 --> 01:02:46,971
Olyasvalaki ölte meg őket…
629
01:02:49,474 --> 01:02:50,558
akit megmentettek?
630
01:02:59,609 --> 01:03:00,443
Te…
631
01:03:03,488 --> 01:03:05,907
megölted az édesanyámat és az édesapámat?
632
01:03:14,165 --> 01:03:15,333
Nem tagadod?
633
01:03:24,050 --> 01:03:26,886
Mit ártottak neked?
634
01:03:29,305 --> 01:03:32,558
Nem érdemelték meg, hogy megöld őket!
635
01:03:40,107 --> 01:03:41,359
Add vissza őket!
636
01:03:43,528 --> 01:03:46,489
Add vissza a szüleimet!
637
01:04:19,397 --> 01:04:22,775
Várj, Winry! Nem teheted!
638
01:04:23,526 --> 01:04:24,360
Winry!
639
01:04:31,576 --> 01:04:32,660
Ne csináld, Winry!
640
01:04:41,502 --> 01:04:44,088
Ne csináld! Tedd le a pisztolyt!
641
01:04:44,839 --> 01:04:46,507
Tedd le!
642
01:04:51,262 --> 01:04:52,597
Az orvosok lánya vagy?
643
01:05:02,607 --> 01:05:04,859
Akkor jogodban áll lelőni.
644
01:05:06,402 --> 01:05:10,448
Viszont abban a pillanatban,
hogy megteszed, az ellenségemmé válsz.
645
01:05:12,241 --> 01:05:13,200
Te szemét!
646
01:05:15,036 --> 01:05:16,871
Ha csak egy ujjal is hozzáérsz…
647
01:05:17,538 --> 01:05:19,790
- megöllek!
- Megölsz? Próbáld meg!
648
01:05:21,375 --> 01:05:23,878
Csak akkor lesz ennek vége,
ha egyikünk meghal.
649
01:05:25,046 --> 01:05:25,880
Apa…
650
01:05:28,132 --> 01:05:28,966
Anya…
651
01:05:29,050 --> 01:05:33,429
Ne lőj!
Tedd le a pisztolyt, és tűnj innen!
652
01:05:35,890 --> 01:05:36,724
Gyerünk!
653
01:05:38,100 --> 01:05:39,894
Ha nem akarsz lelőni, menj el!
654
01:05:40,519 --> 01:05:41,354
Útban vagy!
655
01:05:56,953 --> 01:05:57,870
Ne lőj!
656
01:06:15,054 --> 01:06:16,263
A földre!
657
01:06:35,574 --> 01:06:37,410
Siess, tüntesd el innen Winryt!
658
01:06:46,627 --> 01:06:47,461
Winry.
659
01:06:49,213 --> 01:06:50,423
Add ide a pisztolyt!
660
01:06:55,094 --> 01:06:56,178
Nem tudtam lelőni…
661
01:07:00,016 --> 01:07:01,225
hiába ölte meg őket.
662
01:07:08,024 --> 01:07:10,276
Ne lődd le! Kérlek!
663
01:07:11,527 --> 01:07:16,032
De… megölte a szüleimet.
664
01:07:16,824 --> 01:07:18,909
És titeket is meg akart ölni Allal.
665
01:07:22,663 --> 01:07:23,497
Figyelj!
666
01:07:26,208 --> 01:07:29,503
Rengeteg emberen segítettél,
akinek hiányzott a végtagja.
667
01:07:32,006 --> 01:07:32,840
Rajtam is.
668
01:07:34,717 --> 01:07:36,719
Miattad voltam képes talpra állni.
669
01:07:39,722 --> 01:07:40,723
A kezeid…
670
01:07:42,349 --> 01:07:43,684
nem gyilkolásra valók.
671
01:07:48,981 --> 01:07:50,024
Hanem teremtésre.
672
01:08:46,539 --> 01:08:47,456
A pokolba már!
673
01:08:47,540 --> 01:08:49,625
Honnan tudták, hogy én vagyok az?
674
01:08:59,677 --> 01:09:03,389
Mi lenne,
ha hagynád, hogy végre elfogjunk?
675
01:09:11,480 --> 01:09:13,023
Ide figyelj, idegen!
676
01:09:13,566 --> 01:09:16,861
Nem tűröm meg az ilyesmit az országomban.
Ezért megfizetsz.
677
01:09:20,197 --> 01:09:21,365
Hercegem!
678
01:09:23,659 --> 01:09:24,493
Lan Fan!
679
01:09:44,054 --> 01:09:48,309
Tapasztalt harcos vagy.
Folyton úgy helyezkedsz, hogy ne lássalak.
680
01:09:56,650 --> 01:09:59,195
Kelj fel, Lan Fan! Mennünk kell.
681
01:10:10,122 --> 01:10:11,123
Nem értem.
682
01:10:12,708 --> 01:10:18,047
Könnyen elmenekülhetnél,
ha megszabadulnál attól a tehertől.
683
01:10:21,258 --> 01:10:22,259
Teher?
684
01:10:27,598 --> 01:10:30,226
Biztos maga ennek az országnak
az uralkodója.
685
01:10:31,477 --> 01:10:33,229
Egy igazi vezető szolgálja a népét.
686
01:10:33,729 --> 01:10:35,606
Mert nép nélkül nincs vezető.
687
01:10:37,233 --> 01:10:38,484
King Bradley!
688
01:10:39,610 --> 01:10:42,154
Maga sosem lesz igazi vezető,
csak uralkodó.
689
01:10:54,375 --> 01:10:55,251
Mi a gond?
690
01:10:56,210 --> 01:10:58,128
Ezzel a szememmel is látok.
691
01:11:12,017 --> 01:11:15,771
Egek! Milyen vakmerő egy kölök!
692
01:11:24,822 --> 01:11:26,407
Újabb zsákutca.
693
01:11:32,871 --> 01:11:36,292
Hercegem,
ha ilyen tempóban haladunk, elkap.
694
01:11:38,168 --> 01:11:39,795
- Hercegem!
- Igen?
695
01:11:40,462 --> 01:11:43,173
Többé nem tudom használni a bal karomat.
696
01:11:46,135 --> 01:11:47,469
És harcolni sem tudok.
697
01:11:48,637 --> 01:11:54,226
Nép nélkül nincs vezető.
De vezető nélkül elveszett a nép.
698
01:11:55,019 --> 01:11:55,936
Nem mondok le rólad.
699
01:11:57,271 --> 01:12:00,524
Sok mindenről le lehet mondani
a nemesebb cél érdekében.
700
01:12:02,776 --> 01:12:03,819
Mit művelsz?
701
01:12:05,863 --> 01:12:07,239
Ne!
702
01:12:21,503 --> 01:12:24,840
Nincs semmi a páncélodban.
703
01:12:26,091 --> 01:12:27,718
Az alkímia tette ezt veled?
704
01:12:29,803 --> 01:12:31,013
Igen.
705
01:12:32,348 --> 01:12:33,182
Sajnállak.
706
01:12:33,807 --> 01:12:37,811
Azok után is hiszel az alkímiában,
hogy ilyen nyomorultul kell élned?
707
01:12:39,104 --> 01:12:45,110
Sok dologra nem vagyok képes,
de attól nem vagyok nyomorult.
708
01:12:45,861 --> 01:12:48,072
Nincs jogod sajnálni.
709
01:12:48,655 --> 01:12:51,241
Hiszek az alkímiában rejlő lehetőségekben.
710
01:12:52,368 --> 01:12:54,453
Akkor nem fogom vissza magam.
711
01:12:57,956 --> 01:12:58,957
Jaj, ne!
712
01:13:04,046 --> 01:13:05,339
Bátyó!
713
01:13:06,965 --> 01:13:08,342
Winry biztonságban van.
714
01:13:10,052 --> 01:13:12,679
Folytassuk, ahol abbahagytuk!
715
01:13:19,812 --> 01:13:22,356
Megvagy!
716
01:13:24,191 --> 01:13:26,193
Az ishvali.
717
01:14:01,645 --> 01:14:06,316
A francba! Ling mégsem kapta el?
718
01:14:10,028 --> 01:14:11,029
Ling!
719
01:14:15,534 --> 01:14:16,618
A földre!
720
01:14:23,375 --> 01:14:24,751
Kell valami erős huzal!
721
01:14:25,419 --> 01:14:26,253
Máris!
722
01:14:45,898 --> 01:14:48,817
Minél nagyobbra nő,
annál erősebben fogja a huzal.
723
01:14:49,318 --> 01:14:51,695
Megvagy, homunkulusz!
724
01:15:02,998 --> 01:15:03,916
Lenyűgöző.
725
01:15:16,094 --> 01:15:19,389
Itt már nem tudod követni a vérnyomokat
vagy a vérszagot.
726
01:15:23,727 --> 01:15:27,064
Látod, csak sikerült elmenekülnöm előled…
727
01:15:29,024 --> 01:15:30,025
te szörnyeteg!
728
01:15:36,073 --> 01:15:37,699
Betartottam az ígéretemet.
729
01:15:41,620 --> 01:15:43,163
Nem tudom, mi ez az egész,
730
01:15:44,540 --> 01:15:46,333
de a végzeted elől nem menekülhetsz.
731
01:15:54,132 --> 01:15:55,801
Beszállni! Gyorsan!
732
01:15:55,884 --> 01:15:57,886
Ez meg ki? A hadnagy?
733
01:15:58,470 --> 01:16:00,472
Már jön a katonai rendészet. Gyerünk!
734
01:16:06,645 --> 01:16:08,981
Menjenek! Mi elkapjuk Sebzettet.
735
01:16:15,779 --> 01:16:17,489
El kell mennünk a barátomért.
736
01:16:21,201 --> 01:16:23,537
Sebzett! Jól vagy?
737
01:16:28,166 --> 01:16:29,001
May!
738
01:16:30,460 --> 01:16:32,212
Hogyan? Alphonse?
739
01:16:33,880 --> 01:16:36,008
Mi folyik itt, Sebzett?
740
01:16:37,175 --> 01:16:38,385
Később elmagyarázom.
741
01:17:05,787 --> 01:17:07,080
Sebzett!
742
01:17:10,876 --> 01:17:13,712
Levágtad a karod,
aztán a csatornában mászkáltál?
743
01:17:14,880 --> 01:17:16,340
Csoda, ha nem leszel tetanuszos.
744
01:17:18,008 --> 01:17:20,886
Mostanában csak holttestekkel volt dolgom,
úgyhogy ez fájni fog.
745
01:17:20,969 --> 01:17:22,846
Fogja le a vállát, kisasszony!
746
01:17:23,430 --> 01:17:24,264
Máris.
747
01:17:57,589 --> 01:17:58,423
Sajnálom.
748
01:18:01,760 --> 01:18:05,347
Az én ötletem volt.
Nincs miért sajnálkoznod.
749
01:18:08,308 --> 01:18:10,268
A halhatatlanság titkát kerestem.
750
01:18:10,769 --> 01:18:13,271
Számítottam rá,
hogy áldozatokat kell majd hoznom.
751
01:18:16,608 --> 01:18:18,235
De erre nem készültem fel.
752
01:18:20,445 --> 01:18:21,405
Lan Fan viszont…
753
01:18:23,740 --> 01:18:26,159
kész volt áldozatot hozni helyettem is.
754
01:18:37,212 --> 01:18:38,547
Erős harcos.
755
01:18:40,090 --> 01:18:42,467
Igen, hű alattvalóm.
756
01:18:45,679 --> 01:18:46,763
Maga kicsoda?
757
01:18:49,850 --> 01:18:53,019
Roy Mustang,
az amestrisi hadsereg ezredese.
758
01:18:58,775 --> 01:19:01,695
Ling Yao, Xing császárának 12. gyermeke.
759
01:19:03,196 --> 01:19:05,031
Köszönöm, hogy szerzett orvost.
760
01:19:18,378 --> 01:19:22,758
Hihetetlen, hogy élve el tudtatok fogni
egy homunkuluszt.
761
01:19:23,842 --> 01:19:27,929
Magunkkal visszük majd Xing-be,
de addig nyugodtan kifaggathatja.
762
01:19:29,306 --> 01:19:33,143
Nincsenek rá szavak,
mennyire gyűlölöm őket.
763
01:19:33,810 --> 01:19:37,314
Úgy tűnik, kapcsolatban állnak
a hadsereg parancsnokságával.
764
01:19:37,856 --> 01:19:39,107
A parancsnoksággal?
765
01:19:40,525 --> 01:19:41,777
Annál rosszabb!
766
01:19:44,321 --> 01:19:48,033
Valószínűleg King Bradley is homunkulusz.
767
01:19:51,203 --> 01:19:52,037
Mi van?
768
01:19:53,121 --> 01:19:54,539
A szemfedője alatt
769
01:19:55,582 --> 01:19:57,959
ott a homunkuluszok jele a szemgolyóján.
770
01:19:58,835 --> 01:20:01,004
És emberfeletti módon harcol.
771
01:20:01,546 --> 01:20:02,714
Ugye csak viccelsz?
772
01:20:02,798 --> 01:20:05,217
Az ország vezetője egy homunkulusz?
773
01:20:05,884 --> 01:20:10,138
Várjunk! Hiszen a Führernek van egy fia.
774
01:20:11,431 --> 01:20:14,810
Igen. A homunkuluszok
nem képesek szaporodni.
775
01:20:15,769 --> 01:20:16,812
Ez így van.
776
01:20:16,895 --> 01:20:17,729
Nem képesek.
777
01:20:19,523 --> 01:20:21,399
De a fiát, Selimet adoptálta.
778
01:20:23,527 --> 01:20:24,361
Adoptálta?
779
01:20:28,240 --> 01:20:29,950
Ha szörnyeteg, ha ember,
780
01:20:30,909 --> 01:20:35,872
így már könnyebb lesz megszabadulni tőle.
781
01:20:47,175 --> 01:20:51,179
Mustang megölte Buját…
782
01:20:56,101 --> 01:20:59,688
Mustang megölte Buját…
783
01:21:00,856 --> 01:21:02,274
Buja…
784
01:21:09,698 --> 01:21:10,740
Haragos,
785
01:21:11,408 --> 01:21:16,788
miért nem kaptad még el a Lángalkimistát?
786
01:21:20,208 --> 01:21:21,835
Mert még a hasznomra lehet.
787
01:21:27,299 --> 01:21:29,426
Hogyan?
788
01:21:33,305 --> 01:21:36,641
Kinyittatom vele a kaput.
789
01:21:38,810 --> 01:21:40,520
Tégy belátásod szerint!
790
01:22:04,419 --> 01:22:05,420
Jól vagy?
791
01:22:15,513 --> 01:22:16,681
Fu!
792
01:22:29,444 --> 01:22:33,156
Elvesztetted a karodat,
és a hercegnek kellett segítenie rajtad.
793
01:22:34,658 --> 01:22:36,159
Most pedig itt gyengélkedsz.
794
01:22:39,663 --> 01:22:40,914
Mit művel?
795
01:22:40,997 --> 01:22:43,959
Azt hiszed,
méltó vagy a Yao családot szolgálni?
796
01:22:44,042 --> 01:22:45,877
Elég legyen! Hiszen megsérült!
797
01:22:53,343 --> 01:22:54,177
Elvesztetted?
798
01:22:58,682 --> 01:23:00,767
Elvesztetted a karodat?
799
01:23:12,904 --> 01:23:14,239
Sajnálom, nagyapa.
800
01:23:16,574 --> 01:23:17,409
Sajnálom.
801
01:23:38,513 --> 01:23:39,723
Xiao-Mei…
802
01:23:45,520 --> 01:23:46,938
Menj, keresd meg gyorsan!
803
01:23:47,856 --> 01:23:50,859
Nem, előbb el kell látnom téged.
804
01:23:52,819 --> 01:23:56,698
Átment a golyó.
El kell állítanunk a vérzést.
805
01:23:58,283 --> 01:23:59,117
Mit csinálsz?
806
01:23:59,743 --> 01:24:02,370
Bezárom a sebet
az alkahesztria segítségével.
807
01:24:20,930 --> 01:24:22,307
Nem is kérdezel semmit?
808
01:24:23,308 --> 01:24:26,394
Megsérültél. Most arra koncentrálj,
hogy meggyógyulj!
809
01:24:32,442 --> 01:24:34,819
Úgy látom,
810
01:24:34,903 --> 01:24:38,323
az alkahesztria és az alkímia elemeit
ötvözi a tetoválásod.
811
01:24:59,511 --> 01:25:01,888
Az én tekintetem is olyan, mint az övé?
812
01:25:19,364 --> 01:25:20,573
Hol van az ezredes?
813
01:25:21,324 --> 01:25:22,408
Visszament.
814
01:25:23,284 --> 01:25:25,620
Dolga van a Führerrel.
815
01:25:33,128 --> 01:25:34,170
Hadnagy asszony…
816
01:25:36,631 --> 01:25:38,633
Érezte már úgy, hogy ez túl nagy teher?
817
01:25:42,720 --> 01:25:46,558
Semmi jogom azt mondani,
hogy ez túl nagy terhet jelent számomra.
818
01:25:51,146 --> 01:25:53,565
Rengeteg életet oltottam ki a múltban.
819
01:25:56,317 --> 01:25:59,529
Ishvaliak életét?
820
01:26:01,072 --> 01:26:01,906
Igen.
821
01:26:06,119 --> 01:26:07,912
Mesélne nekem Ishvalról?
822
01:26:12,792 --> 01:26:15,795
Semmit sem tudok Winry szüleiről
vagy Sebzettről.
823
01:26:17,463 --> 01:26:21,384
Szégyellem, milyen tudatlan vagyok.
824
01:26:35,398 --> 01:26:40,904
A katonai kiképzés utolsó évében
engem is elküldtek az ishvali háborúba.
825
01:27:00,465 --> 01:27:03,176
Hogy véget vessen
a hét éve tartó háborúnak,
826
01:27:03,968 --> 01:27:06,846
a Führer kiadta a 3066-os számú parancsot,
827
01:27:07,597 --> 01:27:11,768
és állami alkimistákat küldött a frontra,
hogy élő fegyverként használja őket.
828
01:27:13,519 --> 01:27:17,523
Ezzel kezdetét vette a népirtó hadjárat.
829
01:27:22,153 --> 01:27:24,697
Bátyám! Mindjárt ideér az amestrisi sereg!
830
01:27:31,412 --> 01:27:34,457
- Ezek meg milyen tetoválások?
- Hogy? Ezek?
831
01:27:34,540 --> 01:27:37,502
Az alkímia alapja a megértés,
a pusztítás és az újjáépítés.
832
01:27:37,585 --> 01:27:40,838
A jobb karom a pusztítás,
a bal karom az újjáépítés.
833
01:27:40,922 --> 01:27:42,257
Már megint az alkímia?
834
01:27:43,841 --> 01:27:48,096
Xing-ben, a keleti birodalomban
alkahesztriának nevezik.
835
01:27:48,680 --> 01:27:51,349
Azt is tanulmányoztam,
és ötvöztem a kettőt.
836
01:27:51,432 --> 01:27:54,852
Elég legyen már ebből!
Itt az amestrisi sereg!
837
01:27:58,189 --> 01:27:59,524
Megkezdték a támadást.
838
01:28:12,912 --> 01:28:13,913
Roy!
839
01:28:16,624 --> 01:28:17,542
Hughes…
840
01:28:19,711 --> 01:28:20,878
Hát te is itt vagy?
841
01:28:20,962 --> 01:28:23,423
Rég nem láttalak, Roy.
842
01:28:25,425 --> 01:28:27,427
Vagy inkább Mustang őrnagy?
843
01:28:34,142 --> 01:28:34,976
Tudod…
844
01:28:36,185 --> 01:28:38,104
más lett a tekinteted.
845
01:28:42,859 --> 01:28:44,235
A tied is.
846
01:28:45,862 --> 01:28:47,363
Ez a gyilkosok tekintete.
847
01:28:51,284 --> 01:28:52,118
Az.
848
01:28:55,121 --> 01:28:55,955
Figyelj!
849
01:28:56,539 --> 01:29:01,919
Ha csak a lázadás leverése volt a cél,
akkor nem gondolod,
850
01:29:03,004 --> 01:29:05,048
hogy túl kockázatos a hadjárat?
851
01:29:07,800 --> 01:29:10,428
De. Pontosan így gondolom én is.
852
01:29:15,725 --> 01:29:16,809
Fedezékbe, Hughes!
853
01:29:18,353 --> 01:29:20,229
- Lőnek ránk!
- Semmi baj, Roy.
854
01:29:22,231 --> 01:29:24,317
Egy sólyom szeme vigyáz ránk.
855
01:29:25,860 --> 01:29:26,861
Egy sólyom szeme?
856
01:29:27,945 --> 01:29:28,946
Igen.
857
01:29:29,030 --> 01:29:30,573
Egy névtelen mesterlövész.
858
01:29:31,741 --> 01:29:34,327
Még csak kadét, de igazi tehetség.
859
01:29:35,787 --> 01:29:38,414
Most már a kölyköket is ideküldik?
860
01:29:59,018 --> 01:30:01,312
Ott van!
861
01:30:02,563 --> 01:30:04,607
Megmentett minket. Köszönjük.
862
01:30:11,280 --> 01:30:13,408
Rég találkoztunk, Mustang őrnagy.
863
01:30:25,837 --> 01:30:26,671
Bátyám!
864
01:30:30,633 --> 01:30:31,467
Bátyám!
865
01:30:33,136 --> 01:30:33,970
Jól vagy?
866
01:30:34,512 --> 01:30:35,930
Igen, jól.
867
01:30:37,140 --> 01:30:39,058
Közelednek az állami alkimisták.
868
01:30:41,018 --> 01:30:41,853
Fogd!
869
01:30:43,146 --> 01:30:44,021
Ez meg mi?
870
01:30:44,105 --> 01:30:46,774
A jegyzeteim a kutatásomról.
Fogd, és fuss!
871
01:30:46,858 --> 01:30:48,025
Várj!
872
01:30:48,109 --> 01:30:49,527
Miért nem marad nálad?
873
01:30:50,111 --> 01:30:53,739
Kiváló harcos szerzetes vagy.
Nagyobb esélyed van a túlélésre.
874
01:30:55,241 --> 01:30:56,075
Bátyám…
875
01:31:09,672 --> 01:31:11,215
Egy állami alkimista!
876
01:31:20,933 --> 01:31:21,767
A földre!
877
01:31:22,602 --> 01:31:23,603
Bátyám!
878
01:31:30,234 --> 01:31:31,444
Csodás!
879
01:31:34,155 --> 01:31:35,907
Milyen csodás hang!
880
01:31:37,950 --> 01:31:39,410
Csodálatos!
881
01:31:41,496 --> 01:31:44,415
Csodálatos!
882
01:32:07,730 --> 01:32:08,648
Kelj fel!
883
01:32:16,239 --> 01:32:17,114
A karod…
884
01:32:23,538 --> 01:32:26,999
Hol a karja? Hol az öcsém karja?
885
01:32:29,377 --> 01:32:31,295
A francba! Nem áll el a vérzés!
886
01:32:32,713 --> 01:32:33,881
Segítség!
887
01:32:55,736 --> 01:32:56,654
Maradj életben!
888
01:32:58,739 --> 01:32:59,865
Meg ne halj nekem!
889
01:33:21,137 --> 01:33:23,889
Ne mozogjon! Szétnyílik a sebe!
890
01:33:25,600 --> 01:33:27,602
A bátyám keze…
891
01:33:28,394 --> 01:33:29,478
Ne mozogjon!
892
01:33:32,565 --> 01:33:33,941
Akkor nincs baj.
893
01:33:35,776 --> 01:33:37,778
Bátyám, te is itt vagy…
894
01:33:50,458 --> 01:33:53,002
Ez meg mi?
895
01:33:53,753 --> 01:33:56,964
- Nyugtatót!
- Az előbb használtuk el az utolsó adagot.
896
01:34:04,680 --> 01:34:05,890
A földre!
897
01:34:07,975 --> 01:34:10,811
Állami alkimisták…
898
01:34:12,021 --> 01:34:14,315
amestrisiek…
899
01:34:16,400 --> 01:34:17,777
ezt sosem bocsátom meg.
900
01:34:20,613 --> 01:34:21,697
Mind…
901
01:34:23,824 --> 01:34:25,326
Mind megfizettek…
902
01:34:27,870 --> 01:34:28,913
Dr. Rockbell!
903
01:34:46,639 --> 01:34:50,226
A népirtó hadjárat,
ahova az állami alkimistákat küldték,
904
01:34:50,851 --> 01:34:52,645
hamar véget ért.
905
01:35:00,903 --> 01:35:02,571
Végre vége.
906
01:35:04,865 --> 01:35:05,700
Hughes!
907
01:35:06,992 --> 01:35:10,079
Mi volt a háború igazi célja?
908
01:35:12,581 --> 01:35:16,711
Mi,
katonák csak teljesítjük a parancsokat.
909
01:35:18,003 --> 01:35:19,547
Annyi életet kioltottunk!
910
01:35:22,842 --> 01:35:24,343
És rengeteget megmentettünk.
911
01:35:26,429 --> 01:35:31,934
Talán naiv vagyok,
de én mindenkit meg akarok védeni.
912
01:35:34,061 --> 01:35:35,563
Neked kellene ott állnod.
913
01:35:38,441 --> 01:35:40,526
Fel kell küzdened magad a csúcsra.
914
01:35:45,364 --> 01:35:51,495
Remélem, egyszer eljön a nap,
hogy te nézel le onnan a vezetőnkként.
915
01:36:14,935 --> 01:36:16,103
A bajtársad volt?
916
01:36:18,439 --> 01:36:19,273
Nem.
917
01:36:20,483 --> 01:36:23,986
Lelőttek egy ishvali gyermeket,
és itt hagyták a holttestét.
918
01:36:27,031 --> 01:36:27,865
Menjünk!
919
01:36:29,950 --> 01:36:31,076
A háborúnak vége.
920
01:36:34,079 --> 01:36:35,164
Hittem benned,
921
01:36:36,916 --> 01:36:39,126
rád bíztam apám kutatási eredményeit,
922
01:36:40,419 --> 01:36:43,255
és ezáltal
megteremtettem a Lángalkimistát.
923
01:36:47,593 --> 01:36:50,095
Nem úgy alakultak a dolgok,
ahogy reméltem,
924
01:36:51,305 --> 01:36:53,641
de nem menekülhetek el az igazság elől.
925
01:36:56,769 --> 01:36:59,396
Puszta arrogancia,
ha egy gyilkos a tagadásba
926
01:37:00,523 --> 01:37:03,400
meg a vezeklésbe menekül,
vagy a megbocsátásért könyörög.
927
01:37:05,110 --> 01:37:09,114
Csak nekünk, katonáknak kell
bemocskolni a kezünket, és vért ontani.
928
01:37:10,241 --> 01:37:12,868
De bármi történjék is, túl kell élnünk,
929
01:37:13,911 --> 01:37:16,038
hogy változást hozzunk az országba.
930
01:37:20,876 --> 01:37:24,713
Ha valaha is letérnék a helyes útról,
931
01:37:24,797 --> 01:37:26,298
szeretném, ha lelőnél.
932
01:37:29,218 --> 01:37:31,136
Felhatalmazlak rá, hogy megtedd.
933
01:37:51,824 --> 01:37:54,285
Furcsa egy macska vagy, az biztos.
934
01:37:55,494 --> 01:37:57,788
Vagy talán kutya vagy?
935
01:37:58,455 --> 01:38:01,125
Nem, inkább macskának tűnsz.
936
01:38:01,792 --> 01:38:04,712
De nem ugatsz, és nem is nyávogsz.
937
01:38:06,213 --> 01:38:08,299
Xing tele van rejtélyekkel.
938
01:38:16,348 --> 01:38:18,058
Hogyan? Xiao-Mei?
939
01:38:19,643 --> 01:38:22,688
Úgy örülök! Nagyon aggódtam érted.
940
01:38:38,162 --> 01:38:40,414
Menjünk! Sebzett már vár minket.
941
01:38:58,766 --> 01:39:01,268
Szép munka, Al. Ügyes vagy.
942
01:39:02,227 --> 01:39:04,188
Nem kéne megvárnunk az ezredest?
943
01:39:04,271 --> 01:39:10,152
Nem. Elfogjuk, és elérjük,
hogy Winry bocsánatáért esedezzen.
944
01:39:12,947 --> 01:39:13,781
Lebukni!
945
01:39:28,963 --> 01:39:32,591
Hihetetlen, hogy ez a lány hercegnő…
946
01:39:32,675 --> 01:39:35,177
Várjunk csak! Ki a hercegnő?
947
01:39:35,260 --> 01:39:38,514
Mi? Ling nem mondta?
948
01:39:39,139 --> 01:39:42,726
May is a trón várományosa,
a Chang család hercegnője.
949
01:39:43,310 --> 01:39:45,437
Hercegnő? Ő?
950
01:39:46,981 --> 01:39:47,815
Kizárt!
951
01:39:51,568 --> 01:39:55,114
Szükséged van még valamire az élelmen
és a vízen kívül?
952
01:39:58,367 --> 01:39:59,785
Rendben. Akkor megyek.
953
01:40:24,643 --> 01:40:26,603
Most már nem menekülhetsz.
954
01:40:32,526 --> 01:40:34,570
Dicséretes, hogy magad jöttél ide,
955
01:40:36,363 --> 01:40:37,740
hogy megítéltess.
956
01:40:38,741 --> 01:40:39,575
Igen?
957
01:40:40,534 --> 01:40:41,785
Mit nem mondasz?
958
01:41:02,639 --> 01:41:04,933
Megsérült a bal lábad, igaz?
959
01:41:05,601 --> 01:41:08,812
Sérült lábbal
nem tudod velem tartani a lépést.
960
01:41:09,813 --> 01:41:13,233
Mit sem érnek a kis trükkjeid,
amíg nem tudsz megérinteni.
961
01:41:26,163 --> 01:41:27,790
Klassz! Bevált a terv.
962
01:41:38,133 --> 01:41:39,551
Szép munka, Al!
963
01:41:41,637 --> 01:41:46,725
Úgy szoktál elmenekülni,
hogy beomlasztod magad alatt a földet.
964
01:41:48,143 --> 01:41:51,480
- Ed, siess, biztosítsd a jobb kezét!
- Jó.
965
01:41:51,563 --> 01:41:56,068
Nem csak a padlót omlasztottam be.
966
01:42:43,532 --> 01:42:46,577
Őrült gazember!
967
01:43:25,824 --> 01:43:27,242
Winry!
968
01:43:38,670 --> 01:43:40,505
Maradj itt!
969
01:43:41,340 --> 01:43:42,799
Miért hozta ide, maga idióta?
970
01:43:43,675 --> 01:43:47,471
Én kértem, hogy hozzon ide.
971
01:43:56,813 --> 01:43:57,940
Ne menj a közelébe!
972
01:43:59,066 --> 01:43:59,983
Nem lesz baj.
973
01:44:00,067 --> 01:44:01,443
Ezt meg honnan veszed?
974
01:44:02,736 --> 01:44:03,862
Csak beszélek vele.
975
01:44:05,322 --> 01:44:08,909
Szeretnék a szemébe nézni,
és úgy beszélni vele.
976
01:44:28,845 --> 01:44:32,266
Miért ölted meg a szüleimet?
977
01:44:38,563 --> 01:44:40,941
Bármit mondanék, az csak kifogás lenne.
978
01:44:52,035 --> 01:44:55,831
Igaz, hogy megöltem azokat az orvosokat,
Rockbelléket.
979
01:45:01,628 --> 01:45:03,005
Így a lányukként
980
01:45:05,882 --> 01:45:08,135
jogod van megbüntetni.
981
01:45:32,743 --> 01:45:35,495
Elvérzel, ha nem kötözzük be a karodat.
982
01:45:45,005 --> 01:45:46,214
Biztos vagyok benne,
983
01:45:47,716 --> 01:45:49,426
hogy a szüleim is ezt tennék.
984
01:45:57,601 --> 01:46:00,228
Édesanyám
és édesapám megmentették az életed,
985
01:46:01,355 --> 01:46:04,524
biztosan volt valami oka,
hogy így történt.
986
01:46:10,364 --> 01:46:12,282
Ezek szerint megbocsátasz nekem?
987
01:46:13,492 --> 01:46:14,534
Ne értsd félre!
988
01:46:17,579 --> 01:46:19,373
Nem bocsátom meg, amit tettél.
989
01:46:27,547 --> 01:46:29,383
Felül kell kerekedned.
990
01:46:32,844 --> 01:46:35,389
Bocsássam meg,
amit az állami hadsereg tett?
991
01:46:37,182 --> 01:46:39,935
A felülkerekedés
nem egyenlő a megbocsátással.
992
01:46:40,894 --> 01:46:45,399
Nem szabad megbocsátanunk
a világ igazságtalanságait.
993
01:46:46,024 --> 01:46:49,694
Emberi lényekként az a normális,
ha dühösek vagyunk miattuk.
994
01:46:52,114 --> 01:46:54,783
De aztán felül kell kerekednünk.
995
01:46:56,243 --> 01:47:00,414
Muszáj,
hogy legyen valaki, aki felülkerekedik,
996
01:47:01,873 --> 01:47:05,752
hogy végül megtörje
a gyűlölet körforgását.
997
01:47:07,003 --> 01:47:10,590
A negatív érzelmek
negatív irányba mozdítják a világot.
998
01:47:11,133 --> 01:47:15,804
Ez azt jelenti, hogy pozitív érzelmekkel
pozitív irányba mozdíthatjuk a világot.
999
01:47:40,620 --> 01:47:41,455
Winry…
1000
01:47:44,833 --> 01:47:47,335
Jól vagyok. Nem fogok sírni.
1001
01:48:06,229 --> 01:48:07,731
Talán Winry így döntött,
1002
01:48:10,233 --> 01:48:14,905
de ha rajtunk múlna, szétvernénk,
aztán elvonszolnánk a szülei sírjához.
1003
01:48:16,156 --> 01:48:19,743
Fogadd el a végzeted,
és fizess meg a bűneidért!
1004
01:48:22,496 --> 01:48:23,330
Én…
1005
01:48:26,374 --> 01:48:30,045
vagyok a megtestesült gyűlölet,
amit a polgárháború szült.
1006
01:48:32,797 --> 01:48:34,382
A gyűlölet olyan, mint a genny,
1007
01:48:35,133 --> 01:48:37,385
még isten sem menthet meg a rothadástól.
1008
01:48:38,303 --> 01:48:42,390
Megérdemlem,
hogy a sárba süllyedjek, és elpusztuljak.
1009
01:48:44,893 --> 01:48:45,810
Kislány,
1010
01:48:48,605 --> 01:48:53,485
tudom, hogy a bocsánatkérésem
már semmin sem változtat,
1011
01:48:55,904 --> 01:48:58,490
és nem várom el, hogy megbocsáss.
1012
01:49:01,826 --> 01:49:02,661
De…
1013
01:49:09,626 --> 01:49:10,919
sajnálom.
1014
01:49:24,266 --> 01:49:25,767
Ed! Van egy kis baj!
1015
01:49:36,820 --> 01:49:38,863
Mustang
1016
01:49:39,864 --> 01:49:41,950
megölte Buját.
1017
01:49:42,742 --> 01:49:46,538
Mustang!
1018
01:50:01,428 --> 01:50:04,264
Ez meg mi a franc volt?
1019
01:50:16,735 --> 01:50:17,902
Ezredes!
1020
01:50:17,986 --> 01:50:18,820
Ezredes!
1021
01:50:19,321 --> 01:50:20,155
Ezredes!
1022
01:50:22,324 --> 01:50:23,992
Ed, Sebzett eltűnt!
1023
01:50:25,493 --> 01:50:26,703
A francba!
1024
01:50:39,341 --> 01:50:40,675
Winry!
1025
01:50:48,433 --> 01:50:50,769
Gyorsan, tűnj el innen!
1026
01:50:57,317 --> 01:50:59,819
Ti is! Meneküljetek!
1027
01:51:01,363 --> 01:51:02,697
Mindjárt visszajövök.
1028
01:51:19,839 --> 01:51:21,007
Gyorsan, menjenek!
1029
01:51:21,549 --> 01:51:23,760
Várjatok! Nem hagyhatlak itt titeket.
1030
01:51:25,095 --> 01:51:27,180
Megsérült. Csak hátráltatna minket.
1031
01:51:29,265 --> 01:51:31,226
Most más csatákat kell megvívnia.
1032
01:51:34,562 --> 01:51:35,647
Vigyázzon Winryre!
1033
01:51:38,817 --> 01:51:39,776
Úgy lesz.
1034
01:51:42,987 --> 01:51:43,947
Hadnagy asszony!
1035
01:52:02,173 --> 01:52:03,591
Mustang
1036
01:52:04,801 --> 01:52:06,511
megölte Buját!
1037
01:52:07,011 --> 01:52:08,471
Hé, Torkos!
1038
01:52:24,654 --> 01:52:26,114
Nyugodj meg, Torkos!
1039
01:52:26,197 --> 01:52:29,951
Mondtam, hogy nem eheted meg
a Lángezredest meg a vakarcsokat.
1040
01:52:30,535 --> 01:52:33,955
Mustang megölte Buját!
1041
01:52:34,789 --> 01:52:36,082
Apa dühös lesz rád.
1042
01:52:37,834 --> 01:52:40,754
Apa dühös lesz?
1043
01:52:42,046 --> 01:52:44,966
Igen. Apa dühös lesz rád.
1044
01:52:46,176 --> 01:52:47,260
Dühös lesz rám…
1045
01:52:48,094 --> 01:52:52,682
Jól van.
Én elintézem Irigyet, a tiétek Torkos.
1046
01:53:02,525 --> 01:53:04,736
Nem ehetlek meg!
1047
01:53:05,695 --> 01:53:06,529
Rohadék!
1048
01:53:08,281 --> 01:53:10,241
Nem ehetlek meg titeket!
1049
01:53:23,296 --> 01:53:24,631
Csináld, Torkos!
1050
01:53:27,133 --> 01:53:28,301
Ling! Meg fog enni!
1051
01:53:29,052 --> 01:53:31,262
Várj! Ne edd meg az emberáldozatokat!
1052
01:53:33,723 --> 01:53:34,808
Bátyó!
1053
01:53:46,903 --> 01:53:49,948
Jaj! Megettem az egyik emberáldozatot.
1054
01:53:55,453 --> 01:53:56,287
Bátyó…
1055
01:53:57,956 --> 01:53:58,790
Bátyó!
1056
01:53:59,499 --> 01:54:01,167
Irigyet is megettem.
1057
01:54:03,503 --> 01:54:05,463
Bátyó! Ling!
1058
01:54:07,215 --> 01:54:11,052
Köpd ki őket!
Köpd ki a bátyámat és Linget!
1059
01:54:11,761 --> 01:54:13,930
Nem tudom. Megettem őket.
1060
01:54:23,439 --> 01:54:24,524
Ez nem lehet igaz!
1061
01:54:29,445 --> 01:54:30,280
Bátyó…
1062
01:55:05,648 --> 01:55:06,482
Ez bűzlik!
1063
01:55:07,942 --> 01:55:09,277
Nagyon büdös van.
1064
01:55:14,157 --> 01:55:15,199
Vasszaga van.
1065
01:55:20,622 --> 01:55:21,497
Ez vér?
1066
01:55:24,834 --> 01:55:27,795
Hát persze! Torkos megevett.
1067
01:55:31,341 --> 01:55:33,801
Hé! Van itt valaki?
1068
01:55:35,595 --> 01:55:36,846
Mi ez a hely?
1069
01:55:38,473 --> 01:55:39,307
Al!
1070
01:55:42,769 --> 01:55:43,853
Hülye herceg!
1071
01:55:46,856 --> 01:55:48,691
Kit nevezel te hülyének?
1072
01:55:51,778 --> 01:55:54,364
Hogy merészelsz így beszélni
egy herceggel?
1073
01:55:54,864 --> 01:55:56,866
Ó, hát jól vagy!
1074
01:55:59,744 --> 01:56:02,413
Hol vagyunk?
1075
01:56:03,206 --> 01:56:04,040
Nem tudom.
1076
01:56:05,500 --> 01:56:10,129
Elég messzire elmentem abba az irányba,
de a sötétségen kívül semmi sincs arra.
1077
01:56:11,965 --> 01:56:13,299
Ti vagytok azok?
1078
01:56:17,095 --> 01:56:17,929
Irigy!
1079
01:56:22,433 --> 01:56:23,685
Juttass ki innen!
1080
01:56:25,603 --> 01:56:27,230
Innen nem lehet kijutni.
1081
01:56:28,106 --> 01:56:30,525
Ezúttal nagyon elszúrta.
1082
01:56:33,820 --> 01:56:37,448
Torkos, az az ostoba, engem is megevett.
1083
01:56:38,282 --> 01:56:42,120
Úgy érted, Torkos gyomrában vagyunk?
1084
01:56:43,413 --> 01:56:47,583
Torkos az Igazság Kapuja,
amit apa készített.
1085
01:56:48,960 --> 01:56:50,253
Az Igazság Kapuja?
1086
01:56:52,130 --> 01:56:56,259
De én láttam az Igazság Kapuját,
és egyáltalán nem ilyen volt belülről.
1087
01:56:58,803 --> 01:56:59,637
Ez…
1088
01:57:00,263 --> 01:57:01,723
egy hamis kapu,
1089
01:57:01,806 --> 01:57:05,977
apa kudarcba fulladt próbálkozása,
hogy megteremtse az igazság kapuját.
1090
01:57:06,060 --> 01:57:07,103
Egy hamis kapu?
1091
01:57:07,687 --> 01:57:08,521
Igen.
1092
01:57:09,272 --> 01:57:11,607
Az igazság és a valóság közé kerültünk.
1093
01:57:13,067 --> 01:57:14,861
Innen nincs kiút.
1094
01:57:16,237 --> 01:57:18,364
Mi az az Igazság Kapuja?
1095
01:57:21,701 --> 01:57:23,661
Senki sem juthat ki innen.
1096
01:57:24,328 --> 01:57:28,416
Csak annyit tehetünk, hogy várjuk,
hogy elfogyjon az erőnk, és meghaljunk.
1097
01:57:29,125 --> 01:57:30,710
Itt fogunk meghalni.
1098
01:57:32,086 --> 01:57:34,297
- Hazudsz!
- Nem hazudok.
1099
01:57:35,506 --> 01:57:38,676
Mind itt fogunk meghalni.
1100
01:57:39,677 --> 01:57:41,888
Ne beszélj ostobaságokat!
1101
01:57:45,641 --> 01:57:46,517
Te…
1102
01:57:47,518 --> 01:57:48,352
meg sem…
1103
01:57:49,645 --> 01:57:51,939
Ezt akarod, vakarcs?
1104
01:57:54,233 --> 01:57:55,359
Ezt! Gyere!
1105
01:57:57,320 --> 01:58:00,239
Akkor mutatok neked valami jót,
mielőtt meghalsz.
1106
01:58:11,834 --> 01:58:15,088
Van egy olyan érzésem, hogy ez rossz lesz.
1107
01:58:16,672 --> 01:58:17,632
Nekem is.
1108
01:58:44,492 --> 01:58:47,745
FOLYTATJUK…
1109
02:03:28,275 --> 02:03:30,694
A feliratot fordította: Bednárik Henriett