1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX PREDSTAVLJA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:25,233 --> 00:00:30,947
ČELIČNI ALKEMIČAR
20. GODIŠNJICA
5
00:00:53,595 --> 00:00:55,221
Jorio Comanche?
6
00:00:56,806 --> 00:00:58,224
Tako je.
7
00:01:06,649 --> 00:01:08,193
Išvalac?
8
00:01:12,405 --> 00:01:17,702
Vi alkemičari koji prkosite Bogu
trebali biste nestati.
9
00:01:19,746 --> 00:01:26,252
Želiš se sam boriti
sa Srebrnim alkemičarom?
10
00:01:27,003 --> 00:01:29,130
Smion si!
11
00:01:37,889 --> 00:01:41,768
Miris bojišta, kako nostalgično!
12
00:01:56,157 --> 00:01:59,661
Kvragu, samo sam te okrznuo.
13
00:02:01,329 --> 00:02:04,207
Samo si me okrznuo?
14
00:03:07,729 --> 00:03:08,646
Ale, požuri!
15
00:03:12,609 --> 00:03:13,568
Oprostite.
16
00:03:14,402 --> 00:03:17,822
Rekao sam ti,
opasno je da trčim kroz gužvu!
17
00:03:17,906 --> 00:03:20,867
Nevjerojatno. Ako zakasnimo
na vlak, ostavit ću te.
18
00:03:21,618 --> 00:03:25,163
Tko je zaboravio koji je dan
test za državnog alkemičara?
19
00:03:25,246 --> 00:03:28,249
Rekao si nešto?
20
00:03:28,333 --> 00:03:29,250
Ne.
21
00:03:30,710 --> 00:03:33,254
Pogledaj, ovaj je! Za Central!
22
00:03:34,005 --> 00:03:35,381
Kvragu!
23
00:03:38,635 --> 00:03:39,469
Kvragu!
24
00:03:50,021 --> 00:03:51,314
Stigli smo.
25
00:04:04,911 --> 00:04:07,330
Onesvijestio si se od gladi.
26
00:04:07,914 --> 00:04:09,123
Moja pita od jabuke…
27
00:04:10,583 --> 00:04:11,960
Ej!
28
00:04:23,596 --> 00:04:26,641
Preporođen sam.
29
00:04:26,724 --> 00:04:29,102
Vaša ljubaznost prema strancu
30
00:04:30,520 --> 00:04:32,105
ispunjava me zahvalnošću.
31
00:04:37,277 --> 00:04:40,196
Ja sam Lin Yao. Dolazim iz Xinga.
32
00:04:40,947 --> 00:04:41,948
Xinga?
33
00:04:42,031 --> 00:04:43,825
-Ogromne zemlje istočno?
-Da.
34
00:04:43,908 --> 00:04:47,161
Jako je daleko. Došao si u razgledavanje?
35
00:04:47,662 --> 00:04:50,373
Došao sam učiti alkemiju ove zemlje.
36
00:04:50,456 --> 00:04:53,209
Ali u Xingu je zovemo
umjetnošću pročišćenja.
37
00:04:53,293 --> 00:04:57,547
Nije li umjetnost pročišćenja Xinga
drugačija od naše alkemije?
38
00:04:57,630 --> 00:05:00,591
Specijalizirana je za medicinsku upotrebu?
39
00:05:00,675 --> 00:05:03,720
Dobro si informiran.
40
00:05:04,220 --> 00:05:05,054
Onda…
41
00:05:06,139 --> 00:05:08,349
Znaš li za kamen mudraca?
42
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
Jako ga želim.
43
00:05:13,521 --> 00:05:15,064
Znaš li za njega?
44
00:05:17,900 --> 00:05:20,278
Ne. Nikad nisam čuo za njega.
45
00:05:24,907 --> 00:05:28,870
Ali čini se da znaš nešto.
46
00:05:30,788 --> 00:05:33,416
Što ćeš učiniti ako nađeš kamen mudraca?
47
00:05:36,794 --> 00:05:38,963
Otkrit ću tajnu besmrtnosti.
48
00:05:42,258 --> 00:05:43,426
Smiješno.
49
00:05:44,677 --> 00:05:45,720
Ale, idemo.
50
00:05:49,307 --> 00:05:50,975
Što ti misliš da radiš?
51
00:05:51,726 --> 00:05:55,021
Riješit će neke obiteljske probleme.
Moram ga imati.
52
00:05:55,104 --> 00:05:56,105
Ne mičite se!
53
00:06:04,822 --> 00:06:08,785
Tražimo određeno vojno smeće u ovom vlaku.
54
00:06:09,952 --> 00:06:13,623
Budite mirni i nećemo vas ozlijediti.
55
00:06:14,123 --> 00:06:17,835
Vojno smeće?
U vlaku je netko visokorangiran?
56
00:06:17,919 --> 00:06:21,798
U vojsci ne manjka smeća.
57
00:06:22,882 --> 00:06:24,342
Možda je brigadir.
58
00:06:25,843 --> 00:06:28,679
Ej! Sjedni i ušuti!
59
00:06:30,181 --> 00:06:33,142
Ne bi to trebao upirati u mene.
60
00:06:34,268 --> 00:06:35,436
Što?
61
00:06:54,205 --> 00:06:55,665
Tko si, dovraga, ti?
62
00:06:59,919 --> 00:07:02,255
Što god. To može čekati.
63
00:07:02,755 --> 00:07:04,382
Riješimo prvo stražnji dio.
64
00:07:09,971 --> 00:07:11,264
Što pokušavate?
65
00:07:12,473 --> 00:07:13,975
Morat ćeš mi reći
66
00:07:14,809 --> 00:07:17,228
što znaš o kamenu mudraca.
67
00:07:17,854 --> 00:07:18,688
Sve.
68
00:07:20,314 --> 00:07:22,066
Je li ovo vrijeme za to?
69
00:07:25,945 --> 00:07:26,988
Gade!
70
00:07:58,603 --> 00:08:01,189
Iritantno. Samo budi miran!
71
00:08:08,571 --> 00:08:09,405
Što?
72
00:08:19,373 --> 00:08:20,208
Brate!
73
00:08:25,379 --> 00:08:26,839
Brate, jesi li dobro?
74
00:08:26,923 --> 00:08:28,841
Jesi li lud?
75
00:08:34,847 --> 00:08:36,807
Nema više suzdržavanja.
76
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
Da vidimo tko si zapravo!
77
00:09:06,754 --> 00:09:08,047
Žena?!
78
00:09:25,231 --> 00:09:28,150
-Bok, Ede.
-Pukovniče Hughes!
79
00:09:31,320 --> 00:09:33,030
Nema šanse!
80
00:09:39,829 --> 00:09:41,455
Zavisti, i dalje si živa?
81
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
Saberi se.
82
00:09:48,713 --> 00:09:53,676
Važna si potencijalna ljudska žrtva.
Ne mogu dopustiti da umreš.
83
00:09:55,261 --> 00:09:56,929
Koje čudno tijelo.
84
00:09:57,930 --> 00:10:00,099
Koliko je ljudi u tom tijelu?
85
00:10:00,725 --> 00:10:03,853
Dakle, znaš?
86
00:10:05,479 --> 00:10:06,480
Koliko?
87
00:10:08,399 --> 00:10:09,442
Nema šanse.
88
00:10:10,443 --> 00:10:12,486
Ne volim se tući.
89
00:10:14,030 --> 00:10:14,947
Zavist?!
90
00:10:23,664 --> 00:10:26,167
Budalo. Već sam jednom umrla.
91
00:10:27,376 --> 00:10:28,878
Nemoj tratiti vrijeme.
92
00:10:29,462 --> 00:10:32,840
Homunkul je. Neće umrijeti,
koliko god puta je ubiješ.
93
00:10:34,717 --> 00:10:36,260
Besmrtna je?!
94
00:10:39,221 --> 00:10:40,431
Nešto takvo.
95
00:10:42,058 --> 00:10:43,934
Ranfun! Zgrabi je!
96
00:10:49,065 --> 00:10:49,899
Idemo!
97
00:10:55,821 --> 00:10:57,031
Kako god želite!
98
00:10:57,782 --> 00:10:58,616
Ale, idemo.
99
00:11:03,454 --> 00:11:08,167
Kad dođemo do Centrala,
predat ću te vojsci.
100
00:11:08,793 --> 00:11:11,170
Što si pokušavao?
101
00:11:12,004 --> 00:11:14,757
Htjeli smo
amestrijskog vojnog vođu kao taoca
102
00:11:14,840 --> 00:11:18,260
da možemo tražiti puštanje
naših zatočenih suboraca.
103
00:11:23,057 --> 00:11:24,934
Daj. Što sad?
104
00:11:26,769 --> 00:11:29,689
Ako strategija propadne,
plan je prerezati kočnice
105
00:11:29,772 --> 00:11:33,943
i zabiti se u postaju Central,
ubiti nas i to smeće.
106
00:11:34,735 --> 00:11:38,030
Ovo je loše.
Ede, Central je zadnja postaja!
107
00:11:39,949 --> 00:11:43,035
Zajedno ćemo se slupati!
108
00:11:43,119 --> 00:11:44,745
Moramo zaustaviti vlak!
109
00:11:45,371 --> 00:11:46,205
Da!
110
00:11:56,006 --> 00:11:58,509
-Jao!
-Brate!
111
00:12:12,690 --> 00:12:13,941
Nećemo uspjeti!
112
00:12:18,988 --> 00:12:21,657
Naglo stajanje
izbacit će vlak iz tračnica!
113
00:12:21,741 --> 00:12:24,660
Dakle, moramo to spriječiti.
114
00:13:17,838 --> 00:13:19,089
To je bilo blizu.
115
00:13:23,135 --> 00:13:24,386
Kvragu!
116
00:13:26,138 --> 00:13:27,348
Pustite me!
117
00:13:30,684 --> 00:13:32,061
Bok, Čelični.
118
00:13:39,235 --> 00:13:41,445
Nisam naručio vijeće za dobrodošlicu.
119
00:13:42,279 --> 00:13:44,073
To ti želi dobrodošlicu?
120
00:13:46,242 --> 00:13:47,451
Dobro odrađeno.
121
00:13:58,212 --> 00:13:59,255
Umri!
122
00:14:03,801 --> 00:14:05,219
Jao.
123
00:14:06,428 --> 00:14:10,599
Vojna svinjo! Tko si, dovraga, ti?
124
00:14:12,601 --> 00:14:15,187
Roy Mustang. Ja sam brigadir.
125
00:14:15,771 --> 00:14:19,400
I još jedno. Ja sam Vatreni alkemičar.
126
00:14:20,276 --> 00:14:21,527
Ne zaboravi to.
127
00:14:22,820 --> 00:14:24,780
Jeste li ikad vidjeli da to radi?
128
00:14:25,573 --> 00:14:28,284
Vidjeli ste to, poručniče Havoc?
129
00:14:29,285 --> 00:14:33,247
Da. Brigadirove rukavice
napravljene su od posebnog platna.
130
00:14:33,831 --> 00:14:36,250
Uz dovoljno trenja puštaju iskre.
131
00:14:36,333 --> 00:14:39,962
Ako promijeni kisik u zraku
kraj ičeg zapaljivog…
132
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
Bum!
133
00:14:44,592 --> 00:14:45,509
Pozdrav!
134
00:14:50,055 --> 00:14:51,849
„Smeće” je bio…
135
00:14:55,477 --> 00:14:57,438
Führer King Bradley!
136
00:15:03,903 --> 00:15:06,196
Došao sam vas dočekati, Führeru.
137
00:15:07,031 --> 00:15:08,449
Dobro da niste stradali.
138
00:15:09,366 --> 00:15:10,200
Bravo.
139
00:15:20,169 --> 00:15:23,923
Edwarde Elrice, ovo je bilo zabavno.
140
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
Ne…
141
00:15:29,261 --> 00:15:31,305
Čelični alkemičaru.
142
00:15:57,247 --> 00:15:59,500
Serijski ubojica državnih alkemičara?
143
00:16:01,168 --> 00:16:05,422
Petero ih je ubijeno u Centralu,
desetero diljem zemlje.
144
00:16:06,715 --> 00:16:11,303
Napadaju samo najvještije alkemičare.
145
00:16:11,929 --> 00:16:13,806
Kakva to osoba radi?
146
00:16:14,598 --> 00:16:17,559
Neuhvatljiva.
Njegovi motivi i oružje su nepoznati.
147
00:16:17,643 --> 00:16:20,854
Znamo samo da ima veliki ožiljak na čelu.
148
00:16:21,605 --> 00:16:23,315
Ožiljak na čelu?
149
00:16:23,399 --> 00:16:26,151
Zato ga zovemo Scar.
150
00:16:27,611 --> 00:16:28,445
Scar…
151
00:16:29,989 --> 00:16:31,782
Čovjek s ožiljkom?
152
00:16:33,325 --> 00:16:37,496
Za sad će te poručnik Breda
i časnik Falman čuvati.
153
00:16:40,165 --> 00:16:41,667
Moraš se kloniti nevolja.
154
00:16:43,627 --> 00:16:45,462
Mi ćemo ga paziti.
155
00:16:59,601 --> 00:17:00,728
Jesmo im pobjegli?
156
00:17:04,565 --> 00:17:06,859
Ne, i dalje nas slijede.
157
00:17:07,359 --> 00:17:11,905
Nisam dijete. Nitko me ne mora čuvati.
158
00:17:20,664 --> 00:17:22,458
Čovjek s ožiljkom na čelu.
159
00:17:23,417 --> 00:17:25,502
Scar.
160
00:17:33,719 --> 00:17:34,553
Što?
161
00:17:41,727 --> 00:17:44,688
Ta odjeća… Je li još jedan osoba iz Xinga?
162
00:17:44,772 --> 00:17:45,606
Ale!
163
00:17:47,608 --> 00:17:49,568
Ne možemo je samo ostaviti.
164
00:18:10,089 --> 00:18:13,717
Ja sam May Chang, ovo je Xiaomei.
Mi smo iz Xinga.
165
00:18:14,384 --> 00:18:15,677
Kao što sam i mislio.
166
00:18:16,720 --> 00:18:19,932
Nisi došla u Amestris
razgledavati, zar ne?
167
00:18:20,015 --> 00:18:23,102
Ne. Došla sam pronaći način
da postanem besmrtna.
168
00:18:23,185 --> 00:18:25,312
Je li to popularno u Xingu?
169
00:18:25,813 --> 00:18:30,192
Prije nego što sam ispunila cilj,
gotovo sam umrla od gladi.
170
00:18:30,275 --> 00:18:31,902
Veoma sam vam zahvalna.
171
00:18:33,112 --> 00:18:36,323
Učinili smo što bi i bilo tko drugi.
172
00:18:37,074 --> 00:18:40,911
Ne samo da si stao na mene,
htio si me ostaviti ondje!
173
00:18:40,994 --> 00:18:41,912
Što?
174
00:18:41,995 --> 00:18:45,207
Alphonse mi je pomogao.
175
00:18:45,290 --> 00:18:48,544
Mali, ti nisi učinio ništa za mene.
176
00:18:48,627 --> 00:18:50,712
Ne. Ta riječ…
177
00:18:54,216 --> 00:18:57,302
Ma… li?
178
00:19:00,472 --> 00:19:03,892
Da, ti zakržljali!
179
00:19:05,185 --> 00:19:07,521
Koga nazivaš niskim?!
180
00:19:12,067 --> 00:19:13,944
Čekaj, djevojčice!
181
00:19:14,027 --> 00:19:17,406
Tko te čeka, sićušni?
182
00:19:24,830 --> 00:19:27,166
Upomoć! Čudni čovjek me ganja.
183
00:19:41,763 --> 00:19:44,016
Hvala na pomoći.
184
00:19:45,142 --> 00:19:47,769
Hvala, Alphonse.
185
00:19:53,817 --> 00:19:55,068
Edwarde!
186
00:19:55,777 --> 00:19:57,404
Edwarde Elrice!
187
00:19:58,071 --> 00:20:03,368
Ne otežavaj ovo.
Brigadir nam je rekao da te čuvamo.
188
00:20:03,452 --> 00:20:04,286
Da.
189
00:20:06,788 --> 00:20:09,374
Edward Elric,
190
00:20:12,002 --> 00:20:13,962
Čelični alkemičar.
191
00:20:15,672 --> 00:20:17,925
-Ožiljak na čelu…
-Čekaj!
192
00:20:25,390 --> 00:20:26,225
Brate!
193
00:20:26,934 --> 00:20:29,519
Bježi, Ale, ovaj tip je problematičan!
194
00:20:32,940 --> 00:20:34,066
Nećeš pobjeći.
195
00:20:36,693 --> 00:20:37,694
Ovuda!
196
00:20:47,829 --> 00:20:49,456
Sad nas ne može slijediti.
197
00:20:53,919 --> 00:20:54,920
Kvragu!
198
00:21:04,137 --> 00:21:05,222
Nema šanse!
199
00:21:11,019 --> 00:21:15,190
Tko si, dovraga, ti?
Zašto ubijaš državne alkemičare?
200
00:21:16,191 --> 00:21:17,901
Postoje oni koji stvaraju
201
00:21:18,485 --> 00:21:20,737
i oni koji uništavaju.
202
00:21:21,238 --> 00:21:26,034
Ja sam instrument Božjeg suda!
203
00:21:29,288 --> 00:21:30,956
Odradimo ovo.
204
00:21:38,797 --> 00:21:40,007
Jako pohvalno.
205
00:21:52,519 --> 00:21:53,353
Šuplji si…
206
00:21:53,854 --> 00:21:54,688
Ale!
207
00:21:55,939 --> 00:21:57,357
Sad ćeš ti vidjeti!
208
00:22:07,659 --> 00:22:08,744
Kvragu!
209
00:22:10,996 --> 00:22:12,164
Automail.
210
00:22:13,457 --> 00:22:14,416
Tako, dakle.
211
00:22:14,499 --> 00:22:17,461
Napad uništenja tijela to neće uništiti.
212
00:22:18,045 --> 00:22:19,254
Brate, bježi!
213
00:22:19,338 --> 00:22:22,049
Ne budi glup! Kako da te ostavim?
214
00:22:28,221 --> 00:22:31,475
Prvo ću se riješiti
ove odvratne desne ruke.
215
00:22:44,738 --> 00:22:45,822
Brate!
216
00:22:50,786 --> 00:22:52,788
Dat ću ti vremena da se pomoliš.
217
00:22:55,624 --> 00:22:57,501
Samo mene tražiš?
218
00:23:00,087 --> 00:23:04,091
Sad imam posla samo s tobom,
219
00:23:05,675 --> 00:23:07,094
Čelični alkemičaru.
220
00:23:12,432 --> 00:23:13,266
Tako, dakle.
221
00:23:16,812 --> 00:23:18,105
Onda mi obećaj nešto.
222
00:23:21,316 --> 00:23:23,151
Da nećeš ozlijediti mog brata.
223
00:23:24,361 --> 00:23:29,658
Ede, što govoriš?
Što radiš? Odlazi odavde.
224
00:23:30,909 --> 00:23:32,744
Ustani i bježi!
225
00:23:36,415 --> 00:23:37,916
Održat ću to obećanje.
226
00:23:41,294 --> 00:23:44,089
Ne. Nemoj to učiniti!
227
00:23:48,260 --> 00:23:50,929
Stani!
228
00:23:54,099 --> 00:23:55,392
Dosta.
229
00:23:56,268 --> 00:24:00,439
Uhićen si zbog ubojstva
niza državnih alkemičara.
230
00:24:01,106 --> 00:24:03,108
Ako mi staneš na put,
231
00:24:04,359 --> 00:24:05,652
ubit ću i tebe.
232
00:24:05,735 --> 00:24:07,070
Zvuči zabavno.
233
00:24:08,905 --> 00:24:10,323
Svi odstupite.
234
00:24:13,743 --> 00:24:16,830
Bijele rukavice
s crvenim transmutacijskim krugovima.
235
00:24:18,290 --> 00:24:20,417
Vatreni alkemičar?
236
00:24:21,793 --> 00:24:22,919
Tako je.
237
00:24:23,837 --> 00:24:26,756
Oni koji su okrenuli leđa Bogu
238
00:24:26,840 --> 00:24:30,469
došli su k meni da im se sudi…
239
00:24:31,261 --> 00:24:33,972
Koji dobar dan.
240
00:24:34,055 --> 00:24:38,852
Želiš se boriti sa mnom,
iako znaš da sam Vatreni alkemičar?
241
00:24:38,935 --> 00:24:40,770
Budalo!
242
00:24:55,702 --> 00:24:57,537
Što točno misliš da radiš?
243
00:24:57,621 --> 00:24:59,789
Beskorisno je dok kiši. Odmakni se!
244
00:25:01,291 --> 00:25:02,292
Beskorisno…
245
00:25:03,627 --> 00:25:06,963
Kad su rukavice mokre, ne ispuštaju iskre?
246
00:25:08,715 --> 00:25:11,301
Praktično što ne možeš stvoriti vatru.
247
00:25:11,801 --> 00:25:15,722
Smlavit ću sve one
koji se upletu u moju misiju!
248
00:25:17,098 --> 00:25:18,767
Onda pokušaj!
249
00:25:20,352 --> 00:25:22,938
Izbjegao si moj udarac.
250
00:25:23,730 --> 00:25:24,940
Bravo.
251
00:25:25,982 --> 00:25:28,276
Zlikovac koji napada naciju,
252
00:25:28,860 --> 00:25:30,946
kažeš da ćeš nas sve smlaviti.
253
00:25:31,029 --> 00:25:35,033
Možeš početi tako
da smlaviš Jakorukog alkemičara.
254
00:25:35,116 --> 00:25:38,578
Alexa Louisa Armstronga!
255
00:25:45,210 --> 00:25:46,670
Zašto se skinuo?
256
00:26:07,315 --> 00:26:09,234
Smeđa koža i crvene oči.
257
00:26:10,026 --> 00:26:11,444
Išvalac.
258
00:26:15,115 --> 00:26:17,701
Ne mogu vas svladati sve istovremeno.
259
00:26:30,005 --> 00:26:30,880
Ne slijedite.
260
00:26:32,966 --> 00:26:34,968
Prejak je za vas.
261
00:26:36,678 --> 00:26:37,512
Ale!
262
00:26:39,598 --> 00:26:41,016
Ale, jesi li dobro?
263
00:26:42,350 --> 00:26:45,437
Ti… Idiote!
264
00:26:48,898 --> 00:26:51,985
Zašto nisi pobjegao kad sam ti rekao?
265
00:26:52,902 --> 00:26:55,280
Ale, nisam te mogao ostaviti.
266
00:26:55,363 --> 00:26:56,906
To te čini idiotom!
267
00:26:58,116 --> 00:27:02,287
Ako imaš priliku živjeti
i biraš umrijeti, idiot si!
268
00:27:02,370 --> 00:27:04,414
Ne zovi starijeg brata idiotom!
269
00:27:04,497 --> 00:27:06,374
Govorit ću to koliko treba!
270
00:27:08,335 --> 00:27:13,673
Moramo ostati živi
da možemo dobiti naša tijela natrag.
271
00:27:15,300 --> 00:27:20,138
Ali ako odlučiš da ćeš umrijeti sam,
272
00:27:22,015 --> 00:27:24,351
nikad ti neću oprostiti!
273
00:27:40,700 --> 00:27:42,285
Raspadamo se.
274
00:27:47,165 --> 00:27:49,167
Ali i dalje smo živi.
275
00:27:51,169 --> 00:27:52,003
Da.
276
00:27:55,548 --> 00:27:56,549
I dalje smo živi.
277
00:28:16,444 --> 00:28:17,654
Ljudi Išvala
278
00:28:18,697 --> 00:28:23,076
jedna su od rasa s istoka koja vjeruje
u stvarateljsko božanstvo Išvaru.
279
00:28:24,703 --> 00:28:29,499
Zbog drugačijih religijskih stajališta,
naša zemlja često je ratovala s njima.
280
00:28:30,500 --> 00:28:36,756
Prije 13 godina vojnik je slučajno
upucao dijete Išvalca
281
00:28:36,840 --> 00:28:39,259
i započeo veliki građanski rat.
282
00:28:40,719 --> 00:28:43,096
Nakon sedam godina bitke
283
00:28:43,179 --> 00:28:45,682
viši rangovi vojske smislili su strategiju
284
00:28:46,516 --> 00:28:50,520
da koriste državne alkemičare
u kampanji genocida.
285
00:28:51,479 --> 00:28:54,023
Drugim riječima, istrebljenja.
286
00:28:55,775 --> 00:29:00,155
Mnogi državni alkemičari korišteni su
kao ljudsko oružje u ratu.
287
00:29:02,532 --> 00:29:04,117
Ja sam bio jedan od njih.
288
00:29:04,743 --> 00:29:10,790
Preživjeli je iz Išvala,
njegova želja za osvetom je opravdana.
289
00:29:13,585 --> 00:29:15,044
To je idiotski.
290
00:29:15,795 --> 00:29:19,507
Kako je opravdano umiješati ljude
koji nisu imali veze s ratom?
291
00:29:21,801 --> 00:29:24,345
Ako ga opet vidi, smlavit ću ga.
292
00:29:26,806 --> 00:29:31,686
Ali prvo moraš popraviti tu ruku.
293
00:29:32,562 --> 00:29:35,064
Da, ovako neće ići.
294
00:29:35,148 --> 00:29:38,318
Ne možeš koristiti transmutaciju za borbu.
295
00:29:39,319 --> 00:29:40,153
Nemoguće je.
296
00:29:40,904 --> 00:29:43,740
Alkemičar koji ne može koristiti alkemiju.
297
00:29:45,200 --> 00:29:46,034
Beskoristan.
298
00:29:47,869 --> 00:29:50,079
-Što?
-Mir.
299
00:29:50,163 --> 00:29:52,540
Moraš popraviti i Alphonsea.
300
00:29:57,420 --> 00:29:58,254
Tako je.
301
00:29:59,547 --> 00:30:02,717
Morat ćemo posjetiti našu mehaničarku.
302
00:30:06,304 --> 00:30:08,556
Zašto djeluješ tako sretno zbog toga?
303
00:30:09,724 --> 00:30:12,977
Nije da sam sretan…
304
00:30:38,878 --> 00:30:41,339
Njušim ga.
305
00:30:42,006 --> 00:30:46,427
Miris Išvalca prikriven mirisom krvi.
306
00:30:47,554 --> 00:30:48,847
Mogu li ga pojesti?
307
00:30:49,973 --> 00:30:53,059
Do zadnje dlake.
308
00:31:01,234 --> 00:31:05,196
Zabrinuo sam se. Samo si nestao.
309
00:31:07,824 --> 00:31:09,409
Opet vi?
310
00:31:09,993 --> 00:31:13,162
Veliki čovjeka također
ima auru mnogo duša.
311
00:31:14,247 --> 00:31:16,165
Ova je zemlja nevjerojatna.
312
00:31:17,208 --> 00:31:19,043
Puna je besmrtnika.
313
00:31:22,088 --> 00:31:23,214
Proždrljivosti.
314
00:31:24,799 --> 00:31:26,259
Pojedi ih sve.
315
00:32:11,095 --> 00:32:16,267
Edward Elric prošao je
test za državnog alkemičara.
316
00:32:19,062 --> 00:32:21,314
I dalje želi biti vojni pas.
317
00:32:22,982 --> 00:32:25,526
Hoće li prvo dobiti svoje tijelo
318
00:32:26,861 --> 00:32:31,324
ili će prvo biti poslan na bojište
i korišten kao ljudsko oružje?
319
00:32:35,954 --> 00:32:37,121
Takvo bojište…
320
00:32:57,392 --> 00:32:59,185
Opet ćemo baciti mlade vojnike
321
00:33:00,853 --> 00:33:03,815
na takvo bojište?
322
00:33:10,613 --> 00:33:12,532
Nakon Išvalskog građanskog rata,
323
00:33:14,534 --> 00:33:19,706
nije li vrijeme
da se ova zemlja promijeni?
324
00:33:24,419 --> 00:33:26,629
Jedini koji to može postići
325
00:33:27,505 --> 00:33:33,094
netko je tko je vidio bojište
i polako ide prema vrhu.
326
00:33:47,984 --> 00:33:49,569
Tata, dobro došao kući!
327
00:33:56,868 --> 00:33:58,119
Bok, Selime.
328
00:33:58,202 --> 00:34:00,371
Kako je bilo na turi jugom?
329
00:34:01,039 --> 00:34:04,459
Bila je to produktivna tura.
330
00:34:05,209 --> 00:34:08,629
Tako je. Upoznao sam Čeličnog alkemičara.
331
00:34:09,547 --> 00:34:11,299
Malenog alkemičara?
332
00:34:12,383 --> 00:34:15,470
Ljubomoran sam. I ja želim učiti alkemiju!
333
00:34:16,179 --> 00:34:18,389
Što ćeš napraviti ako je naučiš?
334
00:34:18,473 --> 00:34:21,851
Dobiti državnu licencu i pomagati tati.
335
00:34:28,524 --> 00:34:30,068
Ne možeš, Selime.
336
00:34:43,831 --> 00:34:44,957
Odličan osjećaj.
337
00:34:45,958 --> 00:34:47,293
Kao inače, dr. Pinako.
338
00:34:48,211 --> 00:34:51,005
Da napravimo sve u automailu?
339
00:34:52,507 --> 00:34:54,217
Ne mogu.
340
00:35:01,349 --> 00:35:03,351
Stigao je.
341
00:35:30,211 --> 00:35:33,214
Ne, što se dogodilo mom automailu?
342
00:35:34,465 --> 00:35:37,051
Slomio se u milijun komadića.
343
00:35:38,553 --> 00:35:41,764
Kakvim životom živite?!
344
00:35:41,848 --> 00:35:43,724
Molim te, popravi je. Hitno je.
345
00:35:43,808 --> 00:35:46,602
Nema je! Kako da je popravim?
346
00:35:52,066 --> 00:35:54,652
Uostalom, stani u red.
347
00:36:08,332 --> 00:36:09,167
Gotovo!
348
00:36:17,884 --> 00:36:19,051
Nisi spavala?
349
00:36:20,011 --> 00:36:22,638
Ne, upravo sam završila.
350
00:36:23,347 --> 00:36:26,142
Najnovije remek-djelo.
351
00:36:28,186 --> 00:36:31,355
Čini se da je vrijedilo
raditi na tome svake noći.
352
00:36:33,482 --> 00:36:34,317
Gdje je Ed?
353
00:36:34,901 --> 00:36:38,529
Upravo je otišao posjetiti majčin grob.
354
00:36:40,323 --> 00:36:44,619
Mislim da ću i ja otići ubrati
cvijeće za majku i oca.
355
00:36:44,702 --> 00:36:47,872
Ne moraš mijenjati cvijeće svaki dan.
356
00:36:47,955 --> 00:36:49,916
U redu je. To je dio moje rutine.
357
00:37:12,188 --> 00:37:14,065
Van Hohenheime!
358
00:37:18,152 --> 00:37:20,112
Edwarde?
359
00:37:21,155 --> 00:37:24,659
TRISHA ELRIC
360
00:37:25,576 --> 00:37:26,911
Ti si…
361
00:37:28,955 --> 00:37:30,081
narastao, zar ne?
362
00:37:30,164 --> 00:37:32,208
Zašto je to pitanje?
363
00:37:32,291 --> 00:37:36,629
U Centralu si poznat
kao najmanji državni alkemičar.
364
00:37:36,712 --> 00:37:38,297
Najmlađi!
365
00:37:40,508 --> 00:37:42,051
To je nevažno.
366
00:37:42,927 --> 00:37:45,805
Kako se usuđuješ vratiti ovamo?
367
00:37:45,888 --> 00:37:48,182
Ne bi trebao tako razgovarati s ocem.
368
00:37:48,266 --> 00:37:53,604
Znaš kako je mama naporno
morala raditi kad si nas ostavio?
369
00:37:55,564 --> 00:37:56,732
Trisha.
370
00:37:58,651 --> 00:38:00,736
Nemoj me ostaviti.
371
00:38:14,458 --> 00:38:16,377
Puštaš kosu?
372
00:38:20,047 --> 00:38:21,173
Baš kao ja.
373
00:38:40,443 --> 00:38:41,652
Ne slijedi me!
374
00:38:42,570 --> 00:38:45,781
Ideš k Pinako, zar ne? I ja idem onamo.
375
00:38:56,959 --> 00:38:59,920
Tko je bio čovjek s ožiljkom?
376
00:39:01,130 --> 00:39:04,508
Iznenadila me njegova moć uništavanja.
377
00:39:05,468 --> 00:39:07,803
Ali to je bila suicidalna eksplozija.
378
00:39:07,887 --> 00:39:10,264
Vjerujem da je možda preživio.
379
00:39:11,766 --> 00:39:14,769
Zahvaljujući njemu,
izgubio sam trag besmrtnosti.
380
00:39:15,811 --> 00:39:17,021
Žao mi je.
381
00:39:18,856 --> 00:39:23,736
Morat ćemo naći malenog
i preklinjati ga da nam kaže.
382
00:39:24,612 --> 00:39:27,823
Moj prinče,
preklinjati ga je ispod vaše časti.
383
00:39:29,367 --> 00:39:34,622
Ne zanima me. To je moj križ.
384
00:39:58,521 --> 00:40:01,732
Gdje sam?
385
00:40:05,236 --> 00:40:06,487
Gdje su svi?
386
00:40:09,782 --> 00:40:10,783
Stariji brate…
387
00:40:13,953 --> 00:40:14,954
Stariji brate…
388
00:40:20,126 --> 00:40:23,879
Tko si ti? Nisi Išvalac.
389
00:40:25,214 --> 00:40:26,465
Nepristojan sam.
390
00:40:28,384 --> 00:40:31,512
Zadužen sam za istrebljenje ovog sektora.
391
00:40:32,847 --> 00:40:35,141
Ja sam državni alkemičar.
392
00:40:46,652 --> 00:40:48,696
Jesi li budan?
393
00:40:51,740 --> 00:40:53,033
Gdje sam?
394
00:40:54,076 --> 00:40:57,455
U siromašnom selu izvan grada.
395
00:41:06,005 --> 00:41:06,881
Ne brini se.
396
00:41:08,466 --> 00:41:13,471
Svi ovdje su preživjeli Išvalci.
397
00:41:16,640 --> 00:41:17,683
Ja…
398
00:41:19,935 --> 00:41:21,562
sam spašen?
399
00:41:22,188 --> 00:41:26,775
Iznenadilo me kad sam vidjela
da je osoba plutala kroz kanalizaciju.
400
00:41:30,362 --> 00:41:31,447
Tako, dakle.
401
00:41:33,532 --> 00:41:34,617
To si bila ti.
402
00:41:41,040 --> 00:41:44,793
Zanimljiva tetovaža na desnoj ruci.
403
00:41:47,713 --> 00:41:49,089
Iz obitelji je.
404
00:41:51,175 --> 00:41:52,051
Važna mi je.
405
00:42:18,160 --> 00:42:21,997
Ed i dalje spava? Da ga probudim?
406
00:42:23,082 --> 00:42:27,002
U redu je. Ako budem previše dangubio,
propustit ću vlak.
407
00:42:29,547 --> 00:42:32,174
Mogu li uzeti ovu fotografiju?
408
00:42:37,179 --> 00:42:40,015
Ne, želim samo ovu.
409
00:42:41,850 --> 00:42:45,646
Ovo je jedina fotografija nas četvero.
410
00:42:58,117 --> 00:42:58,951
Pinako.
411
00:43:00,536 --> 00:43:03,831
Reći ću ti nešto kao zahvalu.
412
00:43:07,459 --> 00:43:09,920
Znaš li za Xerxes?
413
00:43:11,922 --> 00:43:15,843
Da. Grad legendi uništen u jednoj noći?
414
00:43:19,513 --> 00:43:22,683
Ubrzo će se grozne stvari
dogoditi i ovoj zemlji.
415
00:43:24,727 --> 00:43:28,981
Ova zemlja završit će kao Xerxes?
416
00:43:32,985 --> 00:43:34,445
Smatraj ovo upozorenjem.
417
00:43:47,916 --> 00:43:49,543
Xerxes?
418
00:43:51,045 --> 00:43:53,130
Navodno od njega ništa nije ostalo.
419
00:43:54,089 --> 00:43:55,674
Prisluškivao si?
420
00:43:57,718 --> 00:44:02,097
Čini se da je ostalo ruševina
u Istočnoj pustinji.
421
00:44:03,766 --> 00:44:04,600
Ruševina…
422
00:44:29,667 --> 00:44:32,419
Nije morao tako izjuriti odavde.
423
00:44:33,379 --> 00:44:37,800
Kad mu padne ideja na pamet,
odmah reagira. Oduvijek je takav.
424
00:44:39,385 --> 00:44:41,720
Odjednom govori o Xerxesu.
425
00:44:42,346 --> 00:44:44,765
Iako sam radila čitavu noć!
426
00:44:51,939 --> 00:44:52,773
Ups.
427
00:45:22,761 --> 00:45:24,722
Nije transmutacijski krug.
428
00:45:37,609 --> 00:45:39,486
Nažalost, nemam novca.
429
00:45:40,571 --> 00:45:41,572
Išvalac?
430
00:45:46,118 --> 00:45:48,203
Jesi li spreman postati talac
431
00:45:49,037 --> 00:45:52,958
da osiguramo otvaranje
zatvorene regije Išvala?
432
00:45:59,631 --> 00:46:01,925
Prestanite, bitange!
433
00:46:03,802 --> 00:46:04,928
To je Shan.
434
00:46:13,270 --> 00:46:20,194
Ispričavam se zbog nepristojnosti mladih.
435
00:46:20,903 --> 00:46:22,154
Zašto mi pomažete?
436
00:46:24,698 --> 00:46:27,451
Ne mogu oprostiti tvojim ljudima
437
00:46:28,452 --> 00:46:33,207
što su nam uzeli sve i
otjerali nas u pustinju.
438
00:46:34,249 --> 00:46:35,083
Ali
439
00:46:35,709 --> 00:46:38,462
također znam
440
00:46:38,545 --> 00:46:42,925
da nisu svi iz Amestrisa loši.
441
00:46:45,469 --> 00:46:47,095
Tijekom građanskog rata
442
00:46:47,179 --> 00:46:51,433
Shan i mene
spasili su liječnici iz Amestrisa.
443
00:46:53,310 --> 00:46:56,355
Živ sam zahvaljujući njima.
444
00:46:59,024 --> 00:46:59,942
Liječnici?
445
00:47:01,902 --> 00:47:07,157
Roditelji moje prijateljice otišli su
u Išval kao liječnici tijekom rata.
446
00:47:07,991 --> 00:47:08,826
Par?
447
00:47:09,576 --> 00:47:12,079
Možda Rockbellovi?
448
00:47:12,788 --> 00:47:13,622
Poznajete ih?
449
00:47:13,705 --> 00:47:17,709
To su liječnici koji su nas spasili.
450
00:47:20,212 --> 00:47:21,338
Tetak i teta…
451
00:47:22,756 --> 00:47:24,967
Rekli su da kod kuće imaju kćer.
452
00:47:26,009 --> 00:47:27,553
Zvala se…
453
00:47:28,136 --> 00:47:28,971
Winry?
454
00:47:29,763 --> 00:47:30,889
Tako je. Winry.
455
00:47:34,101 --> 00:47:37,145
Što Amestrijac radi ovdje?
456
00:47:38,355 --> 00:47:40,065
Neće me liječiti neprijatelj!
457
00:47:40,774 --> 00:47:45,487
Ali ja vas želim liječiti.
Sad dajte da vidim tu nogu.
458
00:47:46,196 --> 00:47:48,574
Odlazi iz Išvala!
459
00:47:48,657 --> 00:47:51,201
Hoću, kad ovdje više ne bude pacijenata.
460
00:47:53,078 --> 00:47:56,373
Vražji licemjeru!
461
00:47:57,708 --> 00:47:59,084
Zovite me kako želite.
462
00:47:59,585 --> 00:48:02,754
Bolje prevarant koji radi
nego liječnik koji ne radi.
463
00:48:07,718 --> 00:48:11,638
Oprostite. Nikad nemamo
dovoljno medicinskih zaliha.
464
00:48:12,806 --> 00:48:15,517
Kad bismo imali više anestezije…
465
00:48:16,268 --> 00:48:17,853
Je li stigao lijek?
466
00:48:17,936 --> 00:48:21,064
Doktore, ovdje postaje opasno.
467
00:48:22,566 --> 00:48:23,859
Povest ću vas, idemo.
468
00:48:25,068 --> 00:48:26,320
Odradili ste svoje.
469
00:48:28,322 --> 00:48:30,532
Ne znači da je posao gotov.
470
00:48:31,408 --> 00:48:34,578
Pogledajte koliko je pacijenata još ovdje.
471
00:48:36,830 --> 00:48:37,748
Oprostite.
472
00:48:38,999 --> 00:48:39,833
Hvala.
473
00:48:41,168 --> 00:48:42,002
Dobro.
474
00:48:43,003 --> 00:48:46,632
Doktore, pazite se.
475
00:48:55,098 --> 00:48:56,892
Propustili smo priliku otići.
476
00:48:57,601 --> 00:49:00,562
Winry će biti ljuta.
Obećao sam da ćemo se vratiti.
477
00:49:01,813 --> 00:49:06,777
Bila bi još više ljuta da smo joj rekli
da smo ostavili pacijente.
478
00:49:10,656 --> 00:49:14,576
Čak i kad se građanski rat razbuktao,
479
00:49:14,660 --> 00:49:21,291
do kraja su ostali na terenu
da nam pomognu.
480
00:49:23,669 --> 00:49:24,503
Tako, dakle.
481
00:49:27,297 --> 00:49:28,340
Kako su umrli?
482
00:49:32,761 --> 00:49:34,388
Ubio ih je pacijent.
483
00:49:36,431 --> 00:49:38,934
Išvalac kojem su pomogli.
484
00:49:44,314 --> 00:49:45,190
To je…
485
00:49:46,775 --> 00:49:48,485
To je apsurdno.
486
00:49:48,568 --> 00:49:49,778
Žao mi je.
487
00:49:50,737 --> 00:49:54,157
Nismo ga mogli zaustaviti.
488
00:50:00,205 --> 00:50:01,289
Tko je on bio?
489
00:50:03,750 --> 00:50:07,462
Imao je velik ožiljak na čelu,
490
00:50:08,630 --> 00:50:12,634
ali zbog zavoja mu nisam vidjela lice.
491
00:50:14,386 --> 00:50:15,637
Ožiljak na čelu…
492
00:50:16,638 --> 00:50:21,518
Čitava desna ruka bila mu je tetovirana.
493
00:50:21,601 --> 00:50:25,022
Bio je ratnik svećenik Išvala.
494
00:50:34,948 --> 00:50:36,575
Scar, imaš posjetitelja.
495
00:50:41,079 --> 00:50:42,539
Učitelju!
496
00:50:49,129 --> 00:50:50,630
Drago mi je što si dobro.
497
00:50:52,340 --> 00:50:55,427
I što si preživio.
498
00:51:03,226 --> 00:51:06,897
Čuo sam
da ste otišli na jug s pratiteljima.
499
00:51:08,440 --> 00:51:12,778
Sad čak ni na jugu nije sigurno.
500
00:51:14,780 --> 00:51:18,575
Na putu sam čuo za tebe.
501
00:51:20,243 --> 00:51:24,623
Čini se da ubijaš državne alkemičare.
502
00:51:30,045 --> 00:51:33,590
Naravno, jasno mi je zašto im zamjeraš.
503
00:51:34,883 --> 00:51:41,181
Ali iskaljuješ se na ljudima
koji ni za što nisu krivi.
504
00:51:44,392 --> 00:51:48,980
Osveta sije sjeme još osvete.
505
00:51:50,315 --> 00:51:56,988
Jalovi krug mora se prekinuti što prije.
506
00:52:03,829 --> 00:52:06,706
Moraš pretrpjeti.
507
00:52:13,839 --> 00:52:15,632
POSTAJA CENTRAL
508
00:52:15,715 --> 00:52:19,219
Central je prenapučen.
Ne mogu se naviknuti na to.
509
00:52:20,554 --> 00:52:22,514
Moram se požuriti popraviti Ala.
510
00:52:22,597 --> 00:52:23,890
Edwarde?
511
00:52:27,435 --> 00:52:31,398
Ti si Edward, državni alkemičar, zar ne?
512
00:52:31,481 --> 00:52:32,482
Da.
513
00:52:32,566 --> 00:52:36,111
Kao što govore! Mali alkemičar!
514
00:52:39,197 --> 00:52:42,325
Ej. Možda si dijete, ali…
515
00:52:43,869 --> 00:52:44,744
Vidio te
516
00:52:46,288 --> 00:52:47,998
iz auta.
517
00:52:49,499 --> 00:52:50,542
Führeru Bradley!
518
00:52:53,295 --> 00:52:54,796
Ovo je moj sin Selim.
519
00:53:00,510 --> 00:53:01,344
Ti…
520
00:53:02,387 --> 00:53:04,014
si mu idol.
521
00:53:04,973 --> 00:53:08,435
Edwarde, idući me put nauči alkemiji.
522
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
HOTEL CENTRAL
523
00:53:23,033 --> 00:53:25,493
Scar je ubojica Winrynih roditelja?
524
00:53:26,786 --> 00:53:28,788
Nisam to još potvrdio.
525
00:53:28,872 --> 00:53:31,249
Ne možeš reći Winry.
526
00:53:31,833 --> 00:53:33,460
Kako bih joj to mogao reći?
527
00:53:34,461 --> 00:53:35,295
U pravu si.
528
00:53:50,268 --> 00:53:51,728
Dobro.
529
00:53:51,811 --> 00:53:55,523
Opet sam svoj. Hvala, brate.
530
00:53:55,607 --> 00:53:56,441
Da.
531
00:53:58,735 --> 00:54:02,072
Ne mogu prestati razmišljati
532
00:54:03,531 --> 00:54:06,868
o grozotama koje je Hohenheim
rekao da će se dogoditi tu.
533
00:54:07,452 --> 00:54:09,162
Grozotama?
534
00:54:09,746 --> 00:54:12,832
Homunkuli nas zovu
ljudskim žrtvama, zar ne?
535
00:54:14,417 --> 00:54:16,795
Kažu da ne mogu dopustiti da umremo.
536
00:54:18,171 --> 00:54:20,048
To je sigurno povezano.
537
00:54:20,882 --> 00:54:22,676
To je sve jako misteriozno.
538
00:54:23,176 --> 00:54:24,010
Da.
539
00:54:27,389 --> 00:54:32,811
Mislim da moramo uloviti homunkula
i natjerati ga da nam kaže.
540
00:54:35,605 --> 00:54:36,481
Bok.
541
00:54:37,816 --> 00:54:39,317
Slušao sam te.
542
00:54:39,401 --> 00:54:40,527
Lin!
543
00:54:42,445 --> 00:54:46,032
Ovo izgleda dobro.
544
00:54:49,119 --> 00:54:49,995
Ej, to je…
545
00:54:59,838 --> 00:55:04,676
Mogao bih ti pomoći s planom
da uhvatiš homunkula.
546
00:55:07,429 --> 00:55:09,180
Što smjeraš?
547
00:55:12,517 --> 00:55:15,228
I ja želim naučiti tajne homunkula.
548
00:55:19,065 --> 00:55:23,611
Čuo sam da je u gradu mali alkemičar
koji može popraviti bilo što!
549
00:55:23,695 --> 00:55:26,364
Zovu ga Čelični alkemičar.
550
00:55:30,035 --> 00:55:33,204
Scar, donijela sam ti hranu.
551
00:55:39,210 --> 00:55:42,339
Što si učinio?!
552
00:55:42,922 --> 00:55:44,799
Oprostite, platit ću vam.
553
00:55:44,883 --> 00:55:46,718
Kako da sad poslujem?
554
00:55:48,970 --> 00:55:50,472
Čini se da imate problem.
555
00:55:55,226 --> 00:55:58,980
Čelični alkemičar Edward Elric je ovdje!
556
00:56:01,107 --> 00:56:03,443
Ovo će biti lako.
557
00:56:15,288 --> 00:56:17,082
Nevjerojatno!
558
00:56:18,625 --> 00:56:19,709
Hvala!
559
00:56:19,793 --> 00:56:20,752
Nema na čemu.
560
00:56:22,253 --> 00:56:23,088
Ej!
561
00:56:24,047 --> 00:56:26,633
Misliš da će ovo namamiti Scara ovamo?
562
00:56:26,716 --> 00:56:30,720
Što te sad brine?
Ti i Lin pristali ste na plan.
563
00:56:32,097 --> 00:56:34,516
Napraviti predstavu da namamimo Scara
564
00:56:34,599 --> 00:56:38,103
i onda će se pojaviti
homunkuli da nas spase.
565
00:56:38,186 --> 00:56:40,271
Pristao sam, ali…
566
00:56:40,355 --> 00:56:42,023
Sad moramo djelovati.
567
00:56:44,567 --> 00:56:47,237
Ali to je bio šok.
568
00:56:49,614 --> 00:56:50,448
Princ?
569
00:56:51,533 --> 00:56:52,367
Da.
570
00:56:53,243 --> 00:56:55,870
12. sam dijete vladara Xinga.
571
00:56:56,746 --> 00:56:59,582
12.? Stvarno ima toliko prinčeva?
572
00:57:00,708 --> 00:57:03,420
Ima 40 prinčeva i princeza.
573
00:57:03,503 --> 00:57:05,547
Četrdeset?
574
00:57:05,630 --> 00:57:11,553
I dalje sam dovoljno blizu
da pokušam preuzeti tron.
575
00:57:12,345 --> 00:57:15,557
Zašto trebaš besmrtnost?
576
00:57:17,308 --> 00:57:21,771
Vladar je bolestan,
nema još mnogo vremena.
577
00:57:22,730 --> 00:57:27,485
Panično tražimo tajnu besmrtnosti
578
00:57:27,569 --> 00:57:30,405
da je donesemo kući kao uslugu vladaru.
579
00:57:32,574 --> 00:57:36,828
Ali ako vladar postane besmrtan,
nikad neće napustiti tron.
580
00:57:38,746 --> 00:57:42,584
Naći ću nešto kao besmrtnost
da neko vrijeme bude sretan,
581
00:57:42,667 --> 00:57:47,672
to će me uzdići u obitelji.
582
00:57:49,090 --> 00:57:52,802
Onda ću prisilno preuzeti tron.
583
00:57:57,765 --> 00:58:01,394
Zastrašujuće je natjecati se za moć.
584
00:58:04,981 --> 00:58:08,109
Lin ne izgleda kao princ.
585
00:58:08,193 --> 00:58:09,027
Da.
586
00:58:21,873 --> 00:58:23,166
Stvarno je došao.
587
00:58:56,866 --> 00:58:58,535
Desna mu je ruka tetovirana.
588
00:59:00,036 --> 00:59:03,331
Taj gad, stvarno je ubio Winryne…
589
00:59:11,214 --> 00:59:15,093
Nije s vojskom, nije u hotelu.
Kamo je odlutao?
590
00:59:16,553 --> 00:59:19,973
A prešla sam toliki put za dostavu.
591
00:59:20,682 --> 00:59:22,642
Čelični alkemičar radi nered.
592
00:59:22,725 --> 00:59:25,562
Vojna policija je posvuda.
593
00:59:25,645 --> 00:59:28,982
Bori se s ubojicom
državnih alkemičara, koliko sam čuo.
594
00:59:29,065 --> 00:59:30,483
Misliš li da je dobro?
595
00:59:30,567 --> 00:59:32,026
Postaje opasno.
596
00:59:35,655 --> 00:59:36,698
Pogledaj! Ondje!
597
00:59:38,700 --> 00:59:43,246
Njušim Išvalca
kojeg nisam mogao pojesti prošli put.
598
00:59:44,581 --> 00:59:47,000
Opet ta glupa braća.
599
00:59:47,083 --> 00:59:48,918
Zašto se ne žele smiriti?
600
00:59:56,134 --> 00:59:57,260
Čekao sam te.
601
00:59:58,636 --> 01:00:03,558
Znak homunkula, tetovaža urobora.
602
01:00:06,811 --> 01:00:08,479
Stvarno si uporan.
603
01:00:09,230 --> 01:00:10,898
Ne možeš nam pobjeći.
604
01:00:11,733 --> 01:00:15,153
Možemo slijediti
tvoj čudan chi kamo god išao.
605
01:00:16,571 --> 01:00:20,033
Sad ću dobiti tajnu besmrtnosti.
606
01:00:25,663 --> 01:00:27,707
Danas ima problema u gradu.
607
01:01:00,114 --> 01:01:01,741
Bravo, Ale!
608
01:01:10,083 --> 01:01:10,917
Ne prilazi!
609
01:01:17,131 --> 01:01:18,675
Oprosti…
610
01:01:20,301 --> 01:01:23,930
Gade, ne uvlači druge ljude u ovo!
611
01:01:24,555 --> 01:01:28,226
Prepustite se sudu i ovo će biti gotovo.
612
01:01:34,065 --> 01:01:35,858
Ede, pogledaj! Povucimo se!
613
01:01:37,402 --> 01:01:39,862
Sigurno su došli homunkuli.
614
01:01:44,617 --> 01:01:46,452
Imam još jedno pitanje za tebe.
615
01:01:48,913 --> 01:01:50,289
Kako Božji agent
616
01:01:51,416 --> 01:01:54,293
može ubiti liječnike koji pomažu ljudima?
617
01:01:56,462 --> 01:01:59,382
Sjećaš ih se? Iz Amestrisa? Rockbellovi?
618
01:02:02,301 --> 01:02:04,679
Otišli su u Išval za građanskog rata
619
01:02:04,762 --> 01:02:07,932
i liječili Išvalce,
i nakon naloga za istrebljenje.
620
01:02:08,015 --> 01:02:09,517
-Ede, čekaj!
-Scar!
621
01:02:10,476 --> 01:02:13,563
Zaboravio si liječnike koje si ubio?
622
01:02:13,646 --> 01:02:14,731
Brate!
623
01:02:21,904 --> 01:02:22,739
Što…
624
01:02:25,408 --> 01:02:26,451
Što to govoriš?
625
01:02:34,292 --> 01:02:35,168
Ova osoba…
626
01:02:36,836 --> 01:02:38,796
je ubila moje roditelje?
627
01:02:44,761 --> 01:02:46,929
Hoćeš reći da ih je ubio…
628
01:02:49,432 --> 01:02:50,767
netko koga su spasili?
629
01:02:59,650 --> 01:03:00,485
Ti…
630
01:03:03,488 --> 01:03:05,573
si ubio moju majku i oca?
631
01:03:14,165 --> 01:03:15,374
Ne poričeš to?
632
01:03:24,133 --> 01:03:26,886
Što su ti učinili?
633
01:03:29,305 --> 01:03:32,558
Nisu učinili ništa
čime su zaslužili biti ubijeni!
634
01:03:40,107 --> 01:03:41,359
Vrati ih!
635
01:03:43,528 --> 01:03:46,447
Vrati mi moje roditelje!
636
01:04:19,397 --> 01:04:22,775
Winry, čekaj! Ne možeš to učiniti.
637
01:04:23,526 --> 01:04:24,360
Winry!
638
01:04:31,576 --> 01:04:32,535
Winry, stani!
639
01:04:41,502 --> 01:04:44,088
Ne pucaj! Spusti pištolj!
640
01:04:44,839 --> 01:04:46,507
Spusti ga!
641
01:04:51,178 --> 01:04:52,597
Ti si kći tih liječnika?
642
01:05:02,607 --> 01:05:04,859
Imaš me pravo upucati.
643
01:05:06,402 --> 01:05:10,448
Ali ako to učiniš,
postat ćeš moja neprijateljica.
644
01:05:12,283 --> 01:05:13,284
Gade.
645
01:05:15,077 --> 01:05:16,579
Ne diraj Winry.
646
01:05:17,538 --> 01:05:19,832
-Ubit ću te!
-Ubit ćeš me? Slobodno!
647
01:05:21,375 --> 01:05:23,878
Mržnja neće stati
dok jedan od nas ne umre.
648
01:05:24,921 --> 01:05:25,755
Oče…
649
01:05:28,132 --> 01:05:28,966
Majko…
650
01:05:29,050 --> 01:05:33,429
Ne pucaj. Spusti pištolj i idi.
651
01:05:35,890 --> 01:05:36,724
Požuri!
652
01:05:38,100 --> 01:05:39,810
Ako nećeš pucati, idi.
653
01:05:40,519 --> 01:05:41,354
Smetaš!
654
01:05:56,953 --> 01:05:57,870
Ne pucaj!
655
01:06:15,096 --> 01:06:16,263
Dolje!
656
01:06:35,574 --> 01:06:37,326
Požuri i odvedi Winry odavde!
657
01:06:46,585 --> 01:06:47,420
Winry.
658
01:06:49,171 --> 01:06:50,006
Pusti pištolj.
659
01:06:55,052 --> 01:06:56,178
Nisam mogla pucati…
660
01:07:00,016 --> 01:07:01,017
iako ih je ubio.
661
01:07:08,024 --> 01:07:10,276
Nemoj ga upucati. Molim te.
662
01:07:12,028 --> 01:07:15,948
Ali… Ubio je moje roditelje.
663
01:07:16,866 --> 01:07:18,659
Pokušao je ubiti tebe i Ala.
664
01:07:22,663 --> 01:07:23,539
Slušaj.
665
01:07:26,167 --> 01:07:29,628
U Resemboolu imaš pacijente
kojima nedostaju ruke i noge.
666
01:07:32,006 --> 01:07:32,840
I mene.
667
01:07:34,592 --> 01:07:36,719
Dala si mi ruku i nogu.
668
01:07:39,722 --> 01:07:40,639
Tvoje ruke
669
01:07:42,349 --> 01:07:43,517
nisu za ubijanje.
670
01:07:49,023 --> 01:07:49,940
One daju život.
671
01:08:46,497 --> 01:08:47,456
Kvragu.
672
01:08:47,540 --> 01:08:49,625
Kako si znao da sam ja?
673
01:08:59,677 --> 01:09:03,389
Nije li vrijeme
da nam pustiš da te ulovimo?
674
01:09:11,480 --> 01:09:13,065
Slučaj, stranče,
675
01:09:13,566 --> 01:09:15,526
Ne dopuštam to u svojoj zemlji.
676
01:09:15,609 --> 01:09:16,861
Prekini.
677
01:09:20,197 --> 01:09:21,365
Moj prinče!
678
01:09:23,659 --> 01:09:24,493
Ranfun!
679
01:09:44,054 --> 01:09:48,309
Navikao si na bitku.
Stalno mi staješ u mrtvi kut.
680
01:09:56,567 --> 01:09:59,236
Ranfun, ustani! Idemo!
681
01:10:10,122 --> 01:10:11,123
Neshvatljivo.
682
01:10:12,708 --> 01:10:18,047
Ako ostaviš teret za sobom,
možeš pobjeći sam.
683
01:10:21,258 --> 01:10:22,259
Teret?
684
01:10:27,681 --> 01:10:29,892
Ti si sigurno vladar ove zemlje.
685
01:10:31,477 --> 01:10:33,646
Vođa postoji da služi ljudima.
686
01:10:33,729 --> 01:10:36,190
Bez ljudi nema vođe.
687
01:10:37,233 --> 01:10:38,484
King Bradley!
688
01:10:39,652 --> 01:10:41,779
Nikad nećeš biti pravi vođa.
689
01:10:54,375 --> 01:10:55,334
Što je bilo?
690
01:10:56,210 --> 01:10:58,128
Ovo oko i dalje funkcionira.
691
01:11:12,017 --> 01:11:15,771
Bože… Koje nesmotreno dijete.
692
01:11:24,822 --> 01:11:26,490
Još jedna slijepa ulica.
693
01:11:32,871 --> 01:11:36,292
Moj prinče, ako nastavimo ovako,
ulovit će nas.
694
01:11:38,168 --> 01:11:39,962
-Moj prinče.
-Što?
695
01:11:40,462 --> 01:11:43,257
Više ne mogu koristiti lijevu ruku.
696
01:11:46,176 --> 01:11:47,553
Više se ne mogu boriti.
697
01:11:48,637 --> 01:11:54,435
Bez ljudi nema vođe,
ali bez vođe su ljudi izgubljeni.
698
01:11:55,019 --> 01:11:55,936
Ne puštam te.
699
01:11:57,271 --> 01:12:00,357
Svašta se može napustiti
da bi postigao cilj.
700
01:12:02,693 --> 01:12:03,819
Što radiš?
701
01:12:05,863 --> 01:12:07,239
Ne!
702
01:12:21,503 --> 01:12:24,840
Okop je prazan iznutra.
703
01:12:26,133 --> 01:12:27,718
Zbog alkemije?
704
01:12:29,803 --> 01:12:31,013
Da.
705
01:12:32,389 --> 01:12:33,223
Žalim te.
706
01:12:33,974 --> 01:12:37,644
U tom jadnom tijelu
i dalje vjeruješ u alkemiju?
707
01:12:39,104 --> 01:12:45,152
Mnogo toga ne mogu raditi,
ali to ne znači da sam jadan.
708
01:12:45,861 --> 01:12:48,072
Nemaš me pravo žaliti.
709
01:12:48,655 --> 01:12:51,825
Vjerujem u mogućnosti alkemije.
710
01:12:52,368 --> 01:12:54,453
Onda se neću suzdržavati.
711
01:12:58,457 --> 01:12:59,291
Ne!
712
01:13:04,046 --> 01:13:05,339
Brate!
713
01:13:06,965 --> 01:13:08,300
Winry je na sigurnom.
714
01:13:10,052 --> 01:13:12,721
Idemo opet.
715
01:13:19,812 --> 01:13:22,439
Našao sam te!
716
01:13:24,233 --> 01:13:26,318
Išvalac.
717
01:14:01,645 --> 01:14:06,316
Kvragu, nije li ga Lin ulovio?
718
01:14:10,028 --> 01:14:11,029
Lin!
719
01:14:15,534 --> 01:14:16,618
Dolje!
720
01:14:23,459 --> 01:14:24,501
Čvrsti kabel!
721
01:14:25,335 --> 01:14:26,170
Dobro!
722
01:14:45,898 --> 01:14:48,692
Što više naraste,
to će jače njegove veze biti.
723
01:14:49,318 --> 01:14:51,862
Imam te, homunkule!
724
01:15:02,956 --> 01:15:04,374
Odlično.
725
01:15:16,136 --> 01:15:19,056
Ne možeš slijediti
trag i miris moje krvi ovdje.
726
01:15:23,769 --> 01:15:27,064
Pobjegla sam ti…
727
01:15:29,066 --> 01:15:30,025
čudovište.
728
01:15:36,573 --> 01:15:38,116
Održao sam obećanje.
729
01:15:41,662 --> 01:15:43,247
Ne znam što se događa,
730
01:15:44,623 --> 01:15:46,333
ali sad ću ti suditi.
731
01:15:54,633 --> 01:15:55,801
Uđi, idemo!
732
01:15:55,884 --> 01:15:57,886
Tko je to? Poručnica?
733
01:15:58,512 --> 01:16:00,472
Vojna policija stiže! Požuri!
734
01:16:06,645 --> 01:16:09,565
Idi! Mi ćemo uhvatiti Scara.
735
01:16:15,737 --> 01:16:17,364
Pokupite moju prijateljicu.
736
01:16:21,702 --> 01:16:23,537
Scar! Jesi li dobro?
737
01:16:28,166 --> 01:16:29,001
May!
738
01:16:30,460 --> 01:16:32,629
Alphonse?
739
01:16:33,880 --> 01:16:36,592
Scar, što se događa?
740
01:16:37,217 --> 01:16:38,969
Kasnije ću ti objasniti.
741
01:17:05,787 --> 01:17:07,331
Scar!
742
01:17:11,043 --> 01:17:14,129
Odrezala si si ruku
i hodala kanalizacijom?
743
01:17:14,921 --> 01:17:16,340
Možda imaš tetanus.
744
01:17:18,008 --> 01:17:20,886
Radim s truplima, ovo će boljeti.
745
01:17:20,969 --> 01:17:22,846
Ženo, držite to rame.
746
01:17:23,430 --> 01:17:24,306
Dobro.
747
01:17:57,506 --> 01:17:58,340
Žao mi je.
748
01:18:01,760 --> 01:18:05,263
Bila je to moja ideja. Ne brini.
749
01:18:08,392 --> 01:18:12,771
Tražio sam besmrtnost,
očekivao sam da će biti žrtva,
750
01:18:16,525 --> 01:18:18,235
ali nisam bio spreman na ovo.
751
01:18:20,404 --> 01:18:21,238
Više od mene,
752
01:18:23,740 --> 01:18:26,159
Ranfun je bila spremna na žrtve.
753
01:18:37,254 --> 01:18:38,505
Jaka je ratnica.
754
01:18:40,090 --> 01:18:42,467
Da, odana podanica.
755
01:18:45,679 --> 01:18:46,763
Ti si…?
756
01:18:49,850 --> 01:18:53,019
Toy Mustang, brigadir amestrijske vojske.
757
01:18:58,775 --> 01:19:01,695
Ja sam 12. princ Xinga, Lin Yao.
758
01:19:03,155 --> 01:19:04,948
Hvala što ste zvali liječnika.
759
01:19:18,378 --> 01:19:22,758
Čudi me što ste uspjeli
uhvatiti homunkula živoga.
760
01:19:23,842 --> 01:19:28,013
Odvest ćemo ga u Xing,
ali pitajte ga što želite.
761
01:19:29,306 --> 01:19:33,101
Jako ne volim homunkule.
762
01:19:33,852 --> 01:19:37,814
Čini se da su povezani
s višim činovima u vojsci.
763
01:19:37,898 --> 01:19:39,566
Višim činovima?
764
01:19:40,567 --> 01:19:41,902
Mnogo je gore od toga.
765
01:19:44,321 --> 01:19:48,617
Sam King Bradley možda je homunkul.
766
01:19:53,163 --> 01:19:54,539
Ispod poveza za oko
767
01:19:55,582 --> 01:19:57,793
ima znak homunkula na oku.
768
01:19:58,835 --> 01:20:01,463
I ima nadljudske sposobnosti borbe.
769
01:20:01,546 --> 01:20:02,756
Šališ se!
770
01:20:02,839 --> 01:20:05,383
Vođa ove zemlje je homunkul?
771
01:20:05,884 --> 01:20:10,347
Samo malo. Führer ima sina.
772
01:20:11,556 --> 01:20:12,432
Tako je.
773
01:20:12,516 --> 01:20:15,685
Homunkul se ne može razmnožavati.
774
01:20:15,769 --> 01:20:16,937
Tako je.
775
01:20:17,020 --> 01:20:18,063
Ne…
776
01:20:19,523 --> 01:20:21,691
Njegov sin Selim je posvojen.
777
01:20:23,568 --> 01:20:24,903
Posvojen?
778
01:20:28,281 --> 01:20:30,200
Bio čudovište ili čovjek,
779
01:20:30,909 --> 01:20:36,081
upravo je postalo lakše
svrgnuti ga s trona.
780
01:20:47,175 --> 01:20:51,721
Mustang je ubio Požudu…
781
01:20:56,101 --> 01:21:00,272
Mustang je ubio Požudu…
782
01:21:00,981 --> 01:21:02,440
Požuda…
783
01:21:09,698 --> 01:21:10,740
Srdžbo,
784
01:21:11,408 --> 01:21:16,788
zašto si pustila Vatrenog alkemičara?
785
01:21:20,250 --> 01:21:21,501
Mogu ga iskoristiti.
786
01:21:27,799 --> 01:21:29,551
Možeš?
787
01:21:33,305 --> 01:21:36,683
Otvorit će Vrata.
788
01:21:38,810 --> 01:21:40,520
Prepustit ću to tebi.
789
01:22:04,419 --> 01:22:05,420
Jesi li dobro?
790
01:22:16,139 --> 01:22:17,349
Foo!
791
01:22:29,444 --> 01:22:32,989
Izgubila si ruku
i princ ti je morao pomoći,
792
01:22:34,658 --> 01:22:36,159
a sad si u ovom stanju.
793
01:22:39,663 --> 01:22:41,081
Što radiš?
794
01:22:41,164 --> 01:22:44,084
Misliš da si vrijedna odabrane obitelji?
795
01:22:44,167 --> 01:22:45,794
Dosta, ozlijeđena je.
796
01:22:53,343 --> 01:22:54,302
Nema je?
797
01:22:58,682 --> 01:23:00,684
Nemaš ruku?
798
01:23:12,904 --> 01:23:14,197
Oprosti, djede.
799
01:23:16,574 --> 01:23:17,409
Oprosti.
800
01:23:38,555 --> 01:23:39,681
Xiaomei…
801
01:23:45,520 --> 01:23:46,938
Požuri i pronađi je.
802
01:23:47,856 --> 01:23:50,859
Ne. Prvo se moram pobrinuti za tebe.
803
01:23:52,819 --> 01:23:56,698
Metak je prošao kroz tebe.
Moramo zaustaviti krvarenje.
804
01:23:58,199 --> 01:23:59,117
Što radiš?
805
01:23:59,743 --> 01:24:02,203
Zatvaram ranu umjetnošću pročišćenja.
806
01:24:20,972 --> 01:24:22,307
Nemaš pitanja za mene?
807
01:24:23,308 --> 01:24:26,352
Ozlijeđen si. Usredotoči se na oporavak.
808
01:24:32,484 --> 01:24:38,323
Ta tetovaža izgleda kao kombinacija
umjetnosti pročišćenja i alkemije.
809
01:24:59,511 --> 01:25:01,513
Izgledaju li moje oči kao njezine?
810
01:25:19,364 --> 01:25:20,573
Gdje je brigadir?
811
01:25:21,324 --> 01:25:22,367
Vratio se.
812
01:25:23,284 --> 01:25:25,620
Mnogo ga toga muči s Führerom.
813
01:25:33,128 --> 01:25:34,170
Poručnice…
814
01:25:36,673 --> 01:25:38,633
Je li vam ikad preteško?
815
01:25:42,720 --> 01:25:46,558
Dosad nisam imala
pravo reći da mi je preteško.
816
01:25:51,354 --> 01:25:53,189
Ubila sam mnogo ljudi.
817
01:25:56,568 --> 01:25:59,737
Išvalaca?
818
01:26:00,947 --> 01:26:01,781
Da.
819
01:26:06,161 --> 01:26:07,745
Mogu vas pitati o Išvalu?
820
01:26:12,792 --> 01:26:15,712
Ne znam ništa
o Winrynim roditeljima ili Scaru,
821
01:26:17,463 --> 01:26:21,217
sramotno je koliko malo znam.
822
01:26:35,398 --> 01:26:40,820
Na zadnjoj godini vojne akademije,
otišla sam u rat u Išvalu.
823
01:27:00,465 --> 01:27:03,176
Nakon 7 godina
zemlja je htjela okončati rat
824
01:27:03,968 --> 01:27:07,096
i Führerova naredba broj 3066
825
01:27:07,597 --> 01:27:11,643
poslala je mnoge državne alkemičare
na bojište kao ljudsko oružje.
826
01:27:13,519 --> 01:27:17,774
To je bio početak kampanje genocida.
827
01:27:22,153 --> 01:27:25,281
Stariji brate, amestrijska vojska stiže.
828
01:27:31,454 --> 01:27:33,122
Što su te tetovaže?
829
01:27:33,206 --> 01:27:37,502
Što? Ovo? Alkemija su shvaćanje,
dekonstrukcija i rekonstrukcija.
830
01:27:37,585 --> 01:27:40,838
Desna ruka je dekonstrukcija.
Lijeva je rekonstrukcija.
831
01:27:40,922 --> 01:27:42,006
Opet alkemija?
832
01:27:43,841 --> 01:27:48,596
U Xingu, zemlji na istoku,
zovu je umjetnošću pročišćenja.
833
01:27:48,680 --> 01:27:51,391
Učim i to i kombiniram ih.
834
01:27:51,474 --> 01:27:54,852
Dosta o tome.
Stigla je amestrijska vojska!
835
01:27:58,273 --> 01:27:59,524
Počeli su napadati.
836
01:28:13,413 --> 01:28:14,247
Roy!
837
01:28:16,624 --> 01:28:17,625
Hughes…
838
01:28:19,711 --> 01:28:20,878
I ti si ovdje?
839
01:28:20,962 --> 01:28:23,464
Roy, dugo se nismo vidjeli.
840
01:28:25,466 --> 01:28:27,427
Ili da kažem „bojniče Mustang”.
841
01:28:34,142 --> 01:28:34,976
Ti…
842
01:28:36,185 --> 01:28:38,104
imaš drugačiji pogled.
843
01:28:42,900 --> 01:28:44,235
I ti.
844
01:28:45,862 --> 01:28:47,113
Pogled ubojice.
845
01:28:51,200 --> 01:28:52,035
Da.
846
01:28:55,121 --> 01:28:56,039
Slušaj.
847
01:28:56,539 --> 01:29:02,128
Ako je ova kampanja genocida
trebala samo ugasiti ustanak,
848
01:29:03,046 --> 01:29:05,048
nije li rizik prevelik?
849
01:29:07,800 --> 01:29:10,553
I ja sam to mislio.
850
01:29:15,725 --> 01:29:16,851
Hughes, dolje!
851
01:29:18,353 --> 01:29:20,229
-Pucnjava!
-Roy, u redu je.
852
01:29:22,231 --> 01:29:24,317
Oko sokolovo nas gleda.
853
01:29:25,860 --> 01:29:26,819
Oko sokolovo?
854
01:29:27,945 --> 01:29:28,946
Da.
855
01:29:29,030 --> 01:29:30,365
Snajperistica.
856
01:29:31,741 --> 01:29:34,369
Kadetkinja s akademije, odlično gađa.
857
01:29:35,787 --> 01:29:38,456
Sad dovode i djecu?
858
01:29:59,018 --> 01:30:01,229
Eno je.
859
01:30:02,563 --> 01:30:04,732
Spasila si nas. Hvala ti.
860
01:30:11,280 --> 01:30:13,533
Mustangu, dugo se nismo vidjeli.
861
01:30:25,753 --> 01:30:26,587
Stariji brate!
862
01:30:30,633 --> 01:30:31,467
Stariji brate!
863
01:30:33,136 --> 01:30:34,345
Jesi li dobro?
864
01:30:34,429 --> 01:30:35,930
Dobro sam.
865
01:30:37,140 --> 01:30:39,058
Državni alkemičari su blizu.
866
01:30:41,018 --> 01:30:41,853
Izvoli.
867
01:30:43,146 --> 01:30:44,021
Što je to?
868
01:30:44,105 --> 01:30:46,774
Moje bilješke. Uzmi ih i bježi.
869
01:30:46,858 --> 01:30:48,025
Samo malo.
870
01:30:48,109 --> 01:30:50,027
Zašto ih ne uzmeš sa sobom?
871
01:30:50,111 --> 01:30:53,823
Ti si ratni svećenik.
Imaš bolju šansu da preživiš.
872
01:30:55,283 --> 01:30:56,117
Stariji brate…
873
01:31:09,672 --> 01:31:11,757
Državni alkemičar!
874
01:31:20,933 --> 01:31:21,934
Dolje!
875
01:31:22,602 --> 01:31:23,603
Stariji brate!
876
01:31:30,234 --> 01:31:31,527
Divno.
877
01:31:34,155 --> 01:31:35,990
Koji divan zvuk.
878
01:31:37,950 --> 01:31:39,494
Divno.
879
01:31:41,496 --> 01:31:44,415
Divno!
880
01:32:07,730 --> 01:32:08,731
Probudi se!
881
01:32:16,239 --> 01:32:17,114
Tvoja ruka…
882
01:32:23,538 --> 01:32:27,041
Gdje mu je ruka? Gdje je ruka mog brata?
883
01:32:29,377 --> 01:32:31,295
Kvragu, krv ne staje.
884
01:32:32,713 --> 01:32:34,006
Upomoć!
885
01:32:55,695 --> 01:32:56,612
Ostani živ.
886
01:32:58,739 --> 01:32:59,949
Nemoj mi umrijeti.
887
01:33:21,137 --> 01:33:23,889
Ne miči se. Pogoršat ćeš rane.
888
01:33:25,600 --> 01:33:27,643
Ruka mog brata…
889
01:33:28,894 --> 01:33:29,729
Ne miči se.
890
01:33:32,565 --> 01:33:33,983
Koje olakšanje.
891
01:33:35,776 --> 01:33:37,903
Stariji brate, ti si…
892
01:33:50,458 --> 01:33:53,002
Što je ovo?!
893
01:33:53,753 --> 01:33:56,589
-Sedativ!
-Potrošen je na zadnjeg pacijenta.
894
01:34:04,680 --> 01:34:05,890
Dolje!
895
01:34:07,975 --> 01:34:10,895
Državni alkemičari…
896
01:34:12,021 --> 01:34:14,315
Amestrijci…
897
01:34:16,359 --> 01:34:17,860
Nikad vam neću oprostiti.
898
01:34:20,613 --> 01:34:21,781
Vi…
899
01:34:23,824 --> 01:34:25,368
Vi, ljudi…
900
01:34:27,870 --> 01:34:28,913
Dr. Rockbell!
901
01:34:46,639 --> 01:34:50,351
Kampanja genocida
u koju su poslani državni alkemičari
902
01:34:50,851 --> 01:34:52,853
brzo je bila gotova.
903
01:35:00,945 --> 01:35:02,613
Konačno je gotovo
904
01:35:04,865 --> 01:35:05,700
Hughes.
905
01:35:06,992 --> 01:35:10,121
Koja je bila poanta ovog rata?
906
01:35:12,581 --> 01:35:16,711
Mi vojnici na ovoj razini
čujemo samo naredbe.
907
01:35:18,003 --> 01:35:19,422
Ubili smo mnoge.
908
01:35:22,883 --> 01:35:24,760
I zaštitili mnoge.
909
01:35:26,429 --> 01:35:31,892
Možda sam naivan, ali želim zaštiti sve.
910
01:35:34,061 --> 01:35:35,396
Onda moraš biti ondje.
911
01:35:38,482 --> 01:35:40,526
Moraš se popeti do vrha.
912
01:35:45,364 --> 01:35:51,454
Nadam se da ću jednog dana vidjeti zemlju
na koju ćeš ti gledati odozgo.
913
01:36:14,935 --> 01:36:16,103
Kolega vojnik?
914
01:36:18,397 --> 01:36:19,231
Ne.
915
01:36:20,483 --> 01:36:23,694
Išvalsko dijete,
upucano i ostavljeno ovdje.
916
01:36:26,947 --> 01:36:27,782
Idemo.
917
01:36:29,950 --> 01:36:31,285
Rat je gotov.
918
01:36:34,038 --> 01:36:35,289
Vjerovala sam u tebe,
919
01:36:36,957 --> 01:36:38,751
dala ti istraživanja svog oca,
920
01:36:40,419 --> 01:36:43,172
ja sam stvorila Vatrenog alkemičara.
921
01:36:47,593 --> 01:36:49,887
Iako nije ispao kako sam se nadala,
922
01:36:51,305 --> 01:36:53,307
ne možemo pobjeći od stvarnosti.
923
01:36:56,852 --> 01:36:59,230
Arogantno je da ubojica
924
01:37:00,523 --> 01:37:03,359
poriče, iskupljuje se i traži oprost.
925
01:37:05,110 --> 01:37:08,906
Samo mi vojnici trebali bismo
uprljati ruke i puštati krv.
926
01:37:10,241 --> 01:37:13,702
Ali što god se sad dogodi,
927
01:37:13,786 --> 01:37:16,038
moramo preživjeti, promijeniti zemlju.
928
01:37:20,876 --> 01:37:24,713
Ako zastranim s puta,
929
01:37:25,297 --> 01:37:26,423
želim da me upucaš.
930
01:37:29,218 --> 01:37:30,803
Imaš pravo to učiniti.
931
01:37:51,532 --> 01:37:54,285
Stvarno si mačka zanimljivog izgleda.
932
01:37:55,536 --> 01:37:57,830
Ili si pas?
933
01:37:58,455 --> 01:38:01,125
Ne, vjerojatno si mačka.
934
01:38:01,792 --> 01:38:04,712
Ali ne laješ i ne mjaučeš.
935
01:38:06,213 --> 01:38:08,340
Xing je pun misterija.
936
01:38:16,348 --> 01:38:18,058
Što? Xiaomei?
937
01:38:19,643 --> 01:38:22,771
Drago mi je. Bila sam zabrinuta za tebe.
938
01:38:38,162 --> 01:38:40,414
Idemo. Scar nas čeka.
939
01:38:58,766 --> 01:39:01,393
Bravo, Ale. To je bio težak pothvat.
940
01:39:02,227 --> 01:39:04,188
Nećemo čekati brigadira?
941
01:39:04,271 --> 01:39:10,235
Ne, uhvatit ćemo ga sami
i tražiti da moli Winry za oprost.
942
01:39:12,947 --> 01:39:13,781
Sakrij se!
943
01:39:28,963 --> 01:39:32,591
A ta je cura princeza…
944
01:39:32,675 --> 01:39:35,177
Samo malo. Tko je princeza?
945
01:39:35,260 --> 01:39:38,514
Nisi li to čuo od Lina?
946
01:39:39,139 --> 01:39:42,726
May je konkurentica za tron,
princeza obitelji Chan.
947
01:39:43,310 --> 01:39:45,521
Princeza? Ona?
948
01:39:46,981 --> 01:39:48,232
Nema šanse.
949
01:39:51,568 --> 01:39:55,114
Trebaš li išta osim hrane i vode?
950
01:39:58,367 --> 01:39:59,785
Dobro, onda idem.
951
01:40:24,685 --> 01:40:26,729
Sad nećeš pobjeći.
952
01:40:32,609 --> 01:40:34,445
Došao si da ti se sudi,
953
01:40:36,363 --> 01:40:37,948
to pokazuje dobre namjere.
954
01:40:38,657 --> 01:40:39,491
Da?
955
01:40:40,534 --> 01:40:41,785
Stvarno?
956
01:41:03,140 --> 01:41:05,517
Lijeva noga ti je ozlijeđena, zar ne?
957
01:41:05,601 --> 01:41:08,812
Nećeš mi moći konkurirati
s tom ozlijeđenom nogom.
958
01:41:09,855 --> 01:41:13,233
Dok god mi ne diraš tijelo,
tvoji me trikovi ne plaše.
959
01:41:26,163 --> 01:41:27,790
Odlično, upalilo je.
960
01:41:38,133 --> 01:41:39,551
Bravo, Ale.
961
01:41:41,678 --> 01:41:47,142
Navika ti je uništavati
tlo ispod tebe da bi pobjegao.
962
01:41:48,143 --> 01:41:51,480
-Ede, požuri i osiguraj mu desnu ruku.
-Da.
963
01:41:51,563 --> 01:41:56,235
Nisam uništio samo pod.
964
01:42:43,532 --> 01:42:46,994
Taj ludi gad…
965
01:43:26,325 --> 01:43:27,242
Winry!
966
01:43:38,670 --> 01:43:40,505
Odmakni se.
967
01:43:41,381 --> 01:43:43,592
Idiote, zašto si je doveo?
968
01:43:43,675 --> 01:43:47,471
Inzistirala sam na tome da me dovedu.
969
01:43:56,813 --> 01:43:58,315
Ne približavaj mu se.
970
01:43:59,066 --> 01:43:59,983
U redu je.
971
01:44:00,067 --> 01:44:01,443
Nije u redu.
972
01:44:02,694 --> 01:44:03,862
Razgovarat ćemo.
973
01:44:05,322 --> 01:44:08,951
Želim ga pogledati u lice
i razgovarati s njim.
974
01:44:28,887 --> 01:44:32,224
Zašto si ubio moje roditelje?
975
01:44:38,605 --> 01:44:40,816
Što god kažem, samo će biti isprika.
976
01:44:52,077 --> 01:44:55,872
Ubio sam bračni par liječnika,
Rockbellove.
977
01:45:01,628 --> 01:45:02,879
Kao njihova kći…
978
01:45:05,882 --> 01:45:08,093
imaš mi pravo suditi.
979
01:45:32,743 --> 01:45:35,579
Iskrvarit ćeš ako ne povežeš ruku.
980
01:45:45,047 --> 01:45:46,214
Moj roditelji
981
01:45:47,716 --> 01:45:49,843
vjerojatno bi učinili isto.
982
01:45:57,601 --> 01:46:00,062
Moji majka i otac spasili su ti život,
983
01:46:01,355 --> 01:46:04,524
sigurno je bilo s razlogom.
984
01:46:10,364 --> 01:46:12,157
Želiš reći da mi opraštaš?
985
01:46:13,492 --> 01:46:14,534
Krivo si shvatio.
986
01:46:17,579 --> 01:46:19,414
Ne opraštam neopravdane radnje.
987
01:46:27,547 --> 01:46:29,549
Moraš pretrpjeti.
988
01:46:32,844 --> 01:46:35,263
Želiš da oprostim državnoj vojsci?
989
01:46:37,182 --> 01:46:40,018
Trpljenje nije isto što i opraštanje.
990
01:46:40,894 --> 01:46:45,524
Ne smiješ oprostiti nepravde svijeta.
991
01:46:46,024 --> 01:46:49,694
Kao osoba moraš biti ljut.
992
01:46:52,114 --> 01:46:54,908
Ali moraš pretrpjeti.
993
01:46:56,243 --> 01:47:00,455
Netko mora trpjeti do kraja,
994
01:47:01,873 --> 01:47:04,751
dok se krug mržnje ne razbije.
995
01:47:07,003 --> 01:47:11,049
Negativni osjećaji
pokreću svijet u negativnom smjeru.
996
01:47:11,133 --> 01:47:15,637
Ali ispravni osjećaji
mogu pomaknuti svijet u pravom smjeru.
997
01:47:40,620 --> 01:47:41,455
Winry…
998
01:47:44,833 --> 01:47:47,461
Dobro sam. Neću plakati.
999
01:48:06,271 --> 01:48:07,898
Winry se tako osjeća…
1000
01:48:10,233 --> 01:48:14,779
ali da je do nas, istukli bismo te
i odvukli do njihovih grobova.
1001
01:48:16,198 --> 01:48:19,868
Mirno se predaj da ti se sudi
i plati za svoje zločine.
1002
01:48:22,496 --> 01:48:23,455
Ja sam…
1003
01:48:26,374 --> 01:48:29,961
taj gnoj znan kao mržnja,
rođen iz građanskog rata.
1004
01:48:32,839 --> 01:48:34,382
Kao gnoj,
1005
01:48:35,050 --> 01:48:37,260
ni Bog ne može spriječiti da trunem.
1006
01:48:38,303 --> 01:48:42,265
Zaslužujem potonuti u blato i nestati.
1007
01:48:44,893 --> 01:48:46,102
Djevojko.
1008
01:48:48,605 --> 01:48:53,735
Čak i ako se ispričam,
ništa se neće promijeniti.
1009
01:48:55,946 --> 01:48:59,032
Ne očekujem tvoj oprost.
1010
01:49:01,868 --> 01:49:02,702
Ali…
1011
01:49:09,626 --> 01:49:10,919
Žao mi je.
1012
01:49:24,266 --> 01:49:25,767
Ede! Imamo problem!
1013
01:49:36,820 --> 01:49:38,863
Mustang
1014
01:49:39,823 --> 01:49:41,950
je ubio Požudu.
1015
01:49:42,742 --> 01:49:46,538
Mustang!
1016
01:50:01,428 --> 01:50:04,347
Koji je vrag to bio?
1017
01:50:16,735 --> 01:50:17,902
Brigadiru!
1018
01:50:17,986 --> 01:50:18,820
Brigadiru!
1019
01:50:19,321 --> 01:50:20,155
Brigadiru!
1020
01:50:22,324 --> 01:50:23,992
Ede, Scar je otišao!
1021
01:50:25,493 --> 01:50:26,703
Kvragu!
1022
01:50:39,257 --> 01:50:40,675
Winry!
1023
01:50:48,433 --> 01:50:50,894
Požuri, odlazi odavde!
1024
01:50:57,317 --> 01:50:59,819
I ti. Odlazi odavde!
1025
01:51:01,363 --> 01:51:02,656
Odmah se vraćam!
1026
01:51:19,839 --> 01:51:21,508
Poručnice, vodite ga odavde.
1027
01:51:21,591 --> 01:51:23,760
Ne mogu vas samo tako ostaviti!
1028
01:51:25,095 --> 01:51:27,180
Ozlijeđeni ste. Usporili biste nas.
1029
01:51:29,307 --> 01:51:31,226
Čekaju vas druge bitke.
1030
01:51:34,646 --> 01:51:36,147
Pazite na Winry za mene.
1031
01:51:38,817 --> 01:51:39,776
Hoću.
1032
01:51:42,987 --> 01:51:43,822
Poručnice!
1033
01:52:02,173 --> 01:52:03,758
Mustang
1034
01:52:04,801 --> 01:52:06,928
je ubio Požudu..
1035
01:52:07,011 --> 01:52:08,471
Ej, Proždrljivosti!
1036
01:52:24,654 --> 01:52:26,114
Smiri se.
1037
01:52:26,197 --> 01:52:29,993
Rekla sam ti da ne pojedeš
vatrenog brigadira i ove kržljavce.
1038
01:52:30,535 --> 01:52:33,747
Mustang je ubio Požudu!
1039
01:52:34,789 --> 01:52:36,666
Otac će biti ljut na tebe.
1040
01:52:37,834 --> 01:52:40,754
Otac će biti ljut?
1041
01:52:41,963 --> 01:52:44,966
Tako je. Otac će biti ljut na tebe.
1042
01:52:46,176 --> 01:52:47,343
Ljut na mene…
1043
01:52:48,094 --> 01:52:52,682
Dobro, ja ću na Zavist,
vi idite na Proždrljivost.
1044
01:53:02,525 --> 01:53:04,736
Ne mogu te pojesti!
1045
01:53:05,695 --> 01:53:06,529
Gade!
1046
01:53:08,281 --> 01:53:10,241
Ne mogu te pojesti!
1047
01:53:23,296 --> 01:53:24,631
Hajde, Proždrljivosti!
1048
01:53:27,133 --> 01:53:28,301
Lin! Pojest će te!
1049
01:53:29,052 --> 01:53:31,262
Čekaj! Ne jedi ljudske žrtve!
1050
01:53:33,723 --> 01:53:34,808
Brate!
1051
01:53:47,403 --> 01:53:50,406
Pojela sam ljudsku žrtvu.
1052
01:53:55,453 --> 01:53:56,287
Brate…
1053
01:53:57,956 --> 01:53:58,957
Brate!
1054
01:53:59,541 --> 01:54:01,292
Pojela sam i Zavist.
1055
01:54:03,503 --> 01:54:05,463
Brate! Lin!
1056
01:54:07,215 --> 01:54:11,719
Ispljuni ih! Ispljuni mog brata i Lina!
1057
01:54:11,803 --> 01:54:14,055
Ne mogu. Pojela sam ih.
1058
01:54:23,481 --> 01:54:24,399
Nemoguće.
1059
01:55:05,648 --> 01:55:06,482
Smrdi.
1060
01:55:08,318 --> 01:55:09,569
Ovdje jako smrdi.
1061
01:55:14,157 --> 01:55:15,366
Smrdi po željezu.
1062
01:55:20,663 --> 01:55:21,664
Je li ovo krv?
1063
01:55:24,834 --> 01:55:28,046
Tako je, Proždrljivost me pojela.
1064
01:55:31,341 --> 01:55:34,010
Ima li koga ovdje?
1065
01:55:35,595 --> 01:55:37,096
Koji je ovo vrag?
1066
01:55:38,473 --> 01:55:39,307
Ale!
1067
01:55:42,769 --> 01:55:43,978
Glupi princ!
1068
01:55:46,856 --> 01:55:48,858
Koga zoveš glupim?
1069
01:55:51,778 --> 01:55:54,781
Kako se možeš tako obraćati princu?
1070
01:55:54,864 --> 01:55:57,033
Dobro si.
1071
01:55:59,744 --> 01:56:02,622
Gdje smo?
1072
01:56:03,206 --> 01:56:04,165
Ne znam.
1073
01:56:05,541 --> 01:56:09,837
Hodao sam dovde, ali kroz tamu.
1074
01:56:11,965 --> 01:56:13,299
To ste vi?
1075
01:56:17,136 --> 01:56:18,262
Zavist.
1076
01:56:22,433 --> 01:56:23,685
Pokaži nam izlaz.
1077
01:56:25,603 --> 01:56:27,230
Nema izlaza.
1078
01:56:28,106 --> 01:56:30,525
Ovaj je put stvarno uprskala.
1079
01:56:33,820 --> 01:56:37,448
Ta glupa Proždrljivost
pojela je čak i mene.
1080
01:56:38,282 --> 01:56:42,120
Nalazimo se u želucu Proždrljivosti?
1081
01:56:43,371 --> 01:56:47,583
Proždrljivost je Portal istine
koji je Otac napravio.
1082
01:56:48,960 --> 01:56:50,336
Portal istine?
1083
01:56:52,130 --> 01:56:55,967
Portal istine koji ja znam
nije ovakav iznutra.
1084
01:56:58,803 --> 01:56:59,762
Ovo
1085
01:57:00,263 --> 01:57:05,977
je neuspjeh. Otac, iako je moćan,
nije uspio napraviti Portal.
1086
01:57:06,060 --> 01:57:07,270
Neuspjeh?
1087
01:57:07,770 --> 01:57:08,604
Da.
1088
01:57:09,272 --> 01:57:11,566
Procjep između realnosti i istine.
1089
01:57:13,067 --> 01:57:15,069
Nema izlaza.
1090
01:57:16,237 --> 01:57:18,406
Ej, što je Portal istine?
1091
01:57:21,701 --> 01:57:23,661
Nitko ne može otići odavde.
1092
01:57:24,370 --> 01:57:28,249
Možemo samo čekati
dok ne oslabimo i umremo.
1093
01:57:29,125 --> 01:57:31,127
Svi ćemo umrijeti ovdje.
1094
01:57:32,086 --> 01:57:34,172
-Lažeš!
-Ne lažem.
1095
01:57:35,506 --> 01:57:38,676
Svi ćemo umrijeti ovdje.
1096
01:57:39,677 --> 01:57:42,013
Prestani govoriti gluposti!
1097
01:57:45,641 --> 01:57:46,934
Ti…
1098
01:57:47,518 --> 01:57:48,352
čak nisi ni…
1099
01:57:49,645 --> 01:57:51,939
Hoćeš se obračunati, derište?
1100
01:57:54,233 --> 01:57:55,359
Hajde!
1101
01:57:57,320 --> 01:58:00,239
Pokazat ću ti nešto dobro
prije nego što umreš.
1102
01:58:11,876 --> 01:58:15,171
Imam osjećaj da će ovo biti loše.
1103
01:58:16,672 --> 01:58:17,632
Da.
1104
01:58:44,492 --> 01:58:47,745
NASTAVIT ĆE SE…