1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX PREDSTAVLJA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:25,233 --> 00:00:30,947 ČELIČNI ALKEMIČAR 20. GODIŠNJICA 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,221 Jorio Comanche? 6 00:00:56,806 --> 00:00:58,224 Tako je. 7 00:01:06,649 --> 00:01:08,193 Išvalac? 8 00:01:12,405 --> 00:01:17,702 Vi alkemičari koji prkosite Bogu trebali biste nestati. 9 00:01:19,746 --> 00:01:26,252 Želiš se sam boriti sa Srebrnim alkemičarom? 10 00:01:27,003 --> 00:01:29,130 Smion si! 11 00:01:37,889 --> 00:01:41,768 Miris bojišta, kako nostalgično! 12 00:01:56,157 --> 00:01:59,661 Kvragu, samo sam te okrznuo. 13 00:02:01,329 --> 00:02:04,207 Samo si me okrznuo? 14 00:03:07,729 --> 00:03:08,646 Ale, požuri! 15 00:03:12,609 --> 00:03:13,568 Oprostite. 16 00:03:14,402 --> 00:03:17,822 Rekao sam ti, opasno je da trčim kroz gužvu! 17 00:03:17,906 --> 00:03:20,867 Nevjerojatno. Ako zakasnimo na vlak, ostavit ću te. 18 00:03:21,618 --> 00:03:25,163 Tko je zaboravio koji je dan test za državnog alkemičara? 19 00:03:25,246 --> 00:03:28,249 Rekao si nešto? 20 00:03:28,333 --> 00:03:29,250 Ne. 21 00:03:30,710 --> 00:03:33,254 Pogledaj, ovaj je! Za Central! 22 00:03:34,005 --> 00:03:35,381 Kvragu! 23 00:03:38,635 --> 00:03:39,469 Kvragu! 24 00:03:50,021 --> 00:03:51,314 Stigli smo. 25 00:04:04,911 --> 00:04:07,330 Onesvijestio si se od gladi. 26 00:04:07,914 --> 00:04:09,123 Moja pita od jabuke… 27 00:04:10,583 --> 00:04:11,960 Ej! 28 00:04:23,596 --> 00:04:26,641 Preporođen sam. 29 00:04:26,724 --> 00:04:29,102 Vaša ljubaznost prema strancu 30 00:04:30,520 --> 00:04:32,105 ispunjava me zahvalnošću. 31 00:04:37,277 --> 00:04:40,196 Ja sam Lin Yao. Dolazim iz Xinga. 32 00:04:40,947 --> 00:04:41,948 Xinga? 33 00:04:42,031 --> 00:04:43,825 -Ogromne zemlje istočno? -Da. 34 00:04:43,908 --> 00:04:47,161 Jako je daleko. Došao si u razgledavanje? 35 00:04:47,662 --> 00:04:50,373 Došao sam učiti alkemiju ove zemlje. 36 00:04:50,456 --> 00:04:53,209 Ali u Xingu je zovemo umjetnošću pročišćenja. 37 00:04:53,293 --> 00:04:57,547 Nije li umjetnost pročišćenja Xinga drugačija od naše alkemije? 38 00:04:57,630 --> 00:05:00,591 Specijalizirana je za medicinsku upotrebu? 39 00:05:00,675 --> 00:05:03,720 Dobro si informiran. 40 00:05:04,220 --> 00:05:05,054 Onda… 41 00:05:06,139 --> 00:05:08,349 Znaš li za kamen mudraca? 42 00:05:10,435 --> 00:05:12,353 Jako ga želim. 43 00:05:13,521 --> 00:05:15,064 Znaš li za njega? 44 00:05:17,900 --> 00:05:20,278 Ne. Nikad nisam čuo za njega. 45 00:05:24,907 --> 00:05:28,870 Ali čini se da znaš nešto. 46 00:05:30,788 --> 00:05:33,416 Što ćeš učiniti ako nađeš kamen mudraca? 47 00:05:36,794 --> 00:05:38,963 Otkrit ću tajnu besmrtnosti. 48 00:05:42,258 --> 00:05:43,426 Smiješno. 49 00:05:44,677 --> 00:05:45,720 Ale, idemo. 50 00:05:49,307 --> 00:05:50,975 Što ti misliš da radiš? 51 00:05:51,726 --> 00:05:55,021 Riješit će neke obiteljske probleme. Moram ga imati. 52 00:05:55,104 --> 00:05:56,105 Ne mičite se! 53 00:06:04,822 --> 00:06:08,785 Tražimo određeno vojno smeće u ovom vlaku. 54 00:06:09,952 --> 00:06:13,623 Budite mirni i nećemo vas ozlijediti. 55 00:06:14,123 --> 00:06:17,835 Vojno smeće? U vlaku je netko visokorangiran? 56 00:06:17,919 --> 00:06:21,798 U vojsci ne manjka smeća. 57 00:06:22,882 --> 00:06:24,342 Možda je brigadir. 58 00:06:25,843 --> 00:06:28,679 Ej! Sjedni i ušuti! 59 00:06:30,181 --> 00:06:33,142 Ne bi to trebao upirati u mene. 60 00:06:34,268 --> 00:06:35,436 Što? 61 00:06:54,205 --> 00:06:55,665 Tko si, dovraga, ti? 62 00:06:59,919 --> 00:07:02,255 Što god. To može čekati. 63 00:07:02,755 --> 00:07:04,382 Riješimo prvo stražnji dio. 64 00:07:09,971 --> 00:07:11,264 Što pokušavate? 65 00:07:12,473 --> 00:07:13,975 Morat ćeš mi reći 66 00:07:14,809 --> 00:07:17,228 što znaš o kamenu mudraca. 67 00:07:17,854 --> 00:07:18,688 Sve. 68 00:07:20,314 --> 00:07:22,066 Je li ovo vrijeme za to? 69 00:07:25,945 --> 00:07:26,988 Gade! 70 00:07:58,603 --> 00:08:01,189 Iritantno. Samo budi miran! 71 00:08:08,571 --> 00:08:09,405 Što? 72 00:08:19,373 --> 00:08:20,208 Brate! 73 00:08:25,379 --> 00:08:26,839 Brate, jesi li dobro? 74 00:08:26,923 --> 00:08:28,841 Jesi li lud? 75 00:08:34,847 --> 00:08:36,807 Nema više suzdržavanja. 76 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 Da vidimo tko si zapravo! 77 00:09:06,754 --> 00:09:08,047 Žena?! 78 00:09:25,231 --> 00:09:28,150 -Bok, Ede. -Pukovniče Hughes! 79 00:09:31,320 --> 00:09:33,030 Nema šanse! 80 00:09:39,829 --> 00:09:41,455 Zavisti, i dalje si živa? 81 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 Saberi se. 82 00:09:48,713 --> 00:09:53,676 Važna si potencijalna ljudska žrtva. Ne mogu dopustiti da umreš. 83 00:09:55,261 --> 00:09:56,929 Koje čudno tijelo. 84 00:09:57,930 --> 00:10:00,099 Koliko je ljudi u tom tijelu? 85 00:10:00,725 --> 00:10:03,853 Dakle, znaš? 86 00:10:05,479 --> 00:10:06,480 Koliko? 87 00:10:08,399 --> 00:10:09,442 Nema šanse. 88 00:10:10,443 --> 00:10:12,486 Ne volim se tući. 89 00:10:14,030 --> 00:10:14,947 Zavist?! 90 00:10:23,664 --> 00:10:26,167 Budalo. Već sam jednom umrla. 91 00:10:27,376 --> 00:10:28,878 Nemoj tratiti vrijeme. 92 00:10:29,462 --> 00:10:32,840 Homunkul je. Neće umrijeti, koliko god puta je ubiješ. 93 00:10:34,717 --> 00:10:36,260 Besmrtna je?! 94 00:10:39,221 --> 00:10:40,431 Nešto takvo. 95 00:10:42,058 --> 00:10:43,934 Ranfun! Zgrabi je! 96 00:10:49,065 --> 00:10:49,899 Idemo! 97 00:10:55,821 --> 00:10:57,031 Kako god želite! 98 00:10:57,782 --> 00:10:58,616 Ale, idemo. 99 00:11:03,454 --> 00:11:08,167 Kad dođemo do Centrala, predat ću te vojsci. 100 00:11:08,793 --> 00:11:11,170 Što si pokušavao? 101 00:11:12,004 --> 00:11:14,757 Htjeli smo amestrijskog vojnog vođu kao taoca 102 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 da možemo tražiti puštanje naših zatočenih suboraca. 103 00:11:23,057 --> 00:11:24,934 Daj. Što sad? 104 00:11:26,769 --> 00:11:29,689 Ako strategija propadne, plan je prerezati kočnice 105 00:11:29,772 --> 00:11:33,943 i zabiti se u postaju Central, ubiti nas i to smeće. 106 00:11:34,735 --> 00:11:38,030 Ovo je loše. Ede, Central je zadnja postaja! 107 00:11:39,949 --> 00:11:43,035 Zajedno ćemo se slupati! 108 00:11:43,119 --> 00:11:44,745 Moramo zaustaviti vlak! 109 00:11:45,371 --> 00:11:46,205 Da! 110 00:11:56,006 --> 00:11:58,509 -Jao! -Brate! 111 00:12:12,690 --> 00:12:13,941 Nećemo uspjeti! 112 00:12:18,988 --> 00:12:21,657 Naglo stajanje izbacit će vlak iz tračnica! 113 00:12:21,741 --> 00:12:24,660 Dakle, moramo to spriječiti. 114 00:13:17,838 --> 00:13:19,089 To je bilo blizu. 115 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Kvragu! 116 00:13:26,138 --> 00:13:27,348 Pustite me! 117 00:13:30,684 --> 00:13:32,061 Bok, Čelični. 118 00:13:39,235 --> 00:13:41,445 Nisam naručio vijeće za dobrodošlicu. 119 00:13:42,279 --> 00:13:44,073 To ti želi dobrodošlicu? 120 00:13:46,242 --> 00:13:47,451 Dobro odrađeno. 121 00:13:58,212 --> 00:13:59,255 Umri! 122 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 Jao. 123 00:14:06,428 --> 00:14:10,599 Vojna svinjo! Tko si, dovraga, ti? 124 00:14:12,601 --> 00:14:15,187 Roy Mustang. Ja sam brigadir. 125 00:14:15,771 --> 00:14:19,400 I još jedno. Ja sam Vatreni alkemičar. 126 00:14:20,276 --> 00:14:21,527 Ne zaboravi to. 127 00:14:22,820 --> 00:14:24,780 Jeste li ikad vidjeli da to radi? 128 00:14:25,573 --> 00:14:28,284 Vidjeli ste to, poručniče Havoc? 129 00:14:29,285 --> 00:14:33,247 Da. Brigadirove rukavice napravljene su od posebnog platna. 130 00:14:33,831 --> 00:14:36,250 Uz dovoljno trenja puštaju iskre. 131 00:14:36,333 --> 00:14:39,962 Ako promijeni kisik u zraku kraj ičeg zapaljivog… 132 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 Bum! 133 00:14:44,592 --> 00:14:45,509 Pozdrav! 134 00:14:50,055 --> 00:14:51,849 „Smeće” je bio… 135 00:14:55,477 --> 00:14:57,438 Führer King Bradley! 136 00:15:03,903 --> 00:15:06,196 Došao sam vas dočekati, Führeru. 137 00:15:07,031 --> 00:15:08,449 Dobro da niste stradali. 138 00:15:09,366 --> 00:15:10,200 Bravo. 139 00:15:20,169 --> 00:15:23,923 Edwarde Elrice, ovo je bilo zabavno. 140 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 Ne… 141 00:15:29,261 --> 00:15:31,305 Čelični alkemičaru. 142 00:15:57,247 --> 00:15:59,500 Serijski ubojica državnih alkemičara? 143 00:16:01,168 --> 00:16:05,422 Petero ih je ubijeno u Centralu, desetero diljem zemlje. 144 00:16:06,715 --> 00:16:11,303 Napadaju samo najvještije alkemičare. 145 00:16:11,929 --> 00:16:13,806 Kakva to osoba radi? 146 00:16:14,598 --> 00:16:17,559 Neuhvatljiva. Njegovi motivi i oružje su nepoznati. 147 00:16:17,643 --> 00:16:20,854 Znamo samo da ima veliki ožiljak na čelu. 148 00:16:21,605 --> 00:16:23,315 Ožiljak na čelu? 149 00:16:23,399 --> 00:16:26,151 Zato ga zovemo Scar. 150 00:16:27,611 --> 00:16:28,445 Scar… 151 00:16:29,989 --> 00:16:31,782 Čovjek s ožiljkom? 152 00:16:33,325 --> 00:16:37,496 Za sad će te poručnik Breda i časnik Falman čuvati. 153 00:16:40,165 --> 00:16:41,667 Moraš se kloniti nevolja. 154 00:16:43,627 --> 00:16:45,462 Mi ćemo ga paziti. 155 00:16:59,601 --> 00:17:00,728 Jesmo im pobjegli? 156 00:17:04,565 --> 00:17:06,859 Ne, i dalje nas slijede. 157 00:17:07,359 --> 00:17:11,905 Nisam dijete. Nitko me ne mora čuvati. 158 00:17:20,664 --> 00:17:22,458 Čovjek s ožiljkom na čelu. 159 00:17:23,417 --> 00:17:25,502 Scar. 160 00:17:33,719 --> 00:17:34,553 Što? 161 00:17:41,727 --> 00:17:44,688 Ta odjeća… Je li još jedan osoba iz Xinga? 162 00:17:44,772 --> 00:17:45,606 Ale! 163 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 Ne možemo je samo ostaviti. 164 00:18:10,089 --> 00:18:13,717 Ja sam May Chang, ovo je Xiaomei. Mi smo iz Xinga. 165 00:18:14,384 --> 00:18:15,677 Kao što sam i mislio. 166 00:18:16,720 --> 00:18:19,932 Nisi došla u Amestris razgledavati, zar ne? 167 00:18:20,015 --> 00:18:23,102 Ne. Došla sam pronaći način da postanem besmrtna. 168 00:18:23,185 --> 00:18:25,312 Je li to popularno u Xingu? 169 00:18:25,813 --> 00:18:30,192 Prije nego što sam ispunila cilj, gotovo sam umrla od gladi. 170 00:18:30,275 --> 00:18:31,902 Veoma sam vam zahvalna. 171 00:18:33,112 --> 00:18:36,323 Učinili smo što bi i bilo tko drugi. 172 00:18:37,074 --> 00:18:40,911 Ne samo da si stao na mene, htio si me ostaviti ondje! 173 00:18:40,994 --> 00:18:41,912 Što? 174 00:18:41,995 --> 00:18:45,207 Alphonse mi je pomogao. 175 00:18:45,290 --> 00:18:48,544 Mali, ti nisi učinio ništa za mene. 176 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 Ne. Ta riječ… 177 00:18:54,216 --> 00:18:57,302 Ma… li? 178 00:19:00,472 --> 00:19:03,892 Da, ti zakržljali! 179 00:19:05,185 --> 00:19:07,521 Koga nazivaš niskim?! 180 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 Čekaj, djevojčice! 181 00:19:14,027 --> 00:19:17,406 Tko te čeka, sićušni? 182 00:19:24,830 --> 00:19:27,166 Upomoć! Čudni čovjek me ganja. 183 00:19:41,763 --> 00:19:44,016 Hvala na pomoći. 184 00:19:45,142 --> 00:19:47,769 Hvala, Alphonse. 185 00:19:53,817 --> 00:19:55,068 Edwarde! 186 00:19:55,777 --> 00:19:57,404 Edwarde Elrice! 187 00:19:58,071 --> 00:20:03,368 Ne otežavaj ovo. Brigadir nam je rekao da te čuvamo. 188 00:20:03,452 --> 00:20:04,286 Da. 189 00:20:06,788 --> 00:20:09,374 Edward Elric, 190 00:20:12,002 --> 00:20:13,962 Čelični alkemičar. 191 00:20:15,672 --> 00:20:17,925 -Ožiljak na čelu… -Čekaj! 192 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 Brate! 193 00:20:26,934 --> 00:20:29,519 Bježi, Ale, ovaj tip je problematičan! 194 00:20:32,940 --> 00:20:34,066 Nećeš pobjeći. 195 00:20:36,693 --> 00:20:37,694 Ovuda! 196 00:20:47,829 --> 00:20:49,456 Sad nas ne može slijediti. 197 00:20:53,919 --> 00:20:54,920 Kvragu! 198 00:21:04,137 --> 00:21:05,222 Nema šanse! 199 00:21:11,019 --> 00:21:15,190 Tko si, dovraga, ti? Zašto ubijaš državne alkemičare? 200 00:21:16,191 --> 00:21:17,901 Postoje oni koji stvaraju 201 00:21:18,485 --> 00:21:20,737 i oni koji uništavaju. 202 00:21:21,238 --> 00:21:26,034 Ja sam instrument Božjeg suda! 203 00:21:29,288 --> 00:21:30,956 Odradimo ovo. 204 00:21:38,797 --> 00:21:40,007 Jako pohvalno. 205 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 Šuplji si… 206 00:21:53,854 --> 00:21:54,688 Ale! 207 00:21:55,939 --> 00:21:57,357 Sad ćeš ti vidjeti! 208 00:22:07,659 --> 00:22:08,744 Kvragu! 209 00:22:10,996 --> 00:22:12,164 Automail. 210 00:22:13,457 --> 00:22:14,416 Tako, dakle. 211 00:22:14,499 --> 00:22:17,461 Napad uništenja tijela to neće uništiti. 212 00:22:18,045 --> 00:22:19,254 Brate, bježi! 213 00:22:19,338 --> 00:22:22,049 Ne budi glup! Kako da te ostavim? 214 00:22:28,221 --> 00:22:31,475 Prvo ću se riješiti ove odvratne desne ruke. 215 00:22:44,738 --> 00:22:45,822 Brate! 216 00:22:50,786 --> 00:22:52,788 Dat ću ti vremena da se pomoliš. 217 00:22:55,624 --> 00:22:57,501 Samo mene tražiš? 218 00:23:00,087 --> 00:23:04,091 Sad imam posla samo s tobom, 219 00:23:05,675 --> 00:23:07,094 Čelični alkemičaru. 220 00:23:12,432 --> 00:23:13,266 Tako, dakle. 221 00:23:16,812 --> 00:23:18,105 Onda mi obećaj nešto. 222 00:23:21,316 --> 00:23:23,151 Da nećeš ozlijediti mog brata. 223 00:23:24,361 --> 00:23:29,658 Ede, što govoriš? Što radiš? Odlazi odavde. 224 00:23:30,909 --> 00:23:32,744 Ustani i bježi! 225 00:23:36,415 --> 00:23:37,916 Održat ću to obećanje. 226 00:23:41,294 --> 00:23:44,089 Ne. Nemoj to učiniti! 227 00:23:48,260 --> 00:23:50,929 Stani! 228 00:23:54,099 --> 00:23:55,392 Dosta. 229 00:23:56,268 --> 00:24:00,439 Uhićen si zbog ubojstva niza državnih alkemičara. 230 00:24:01,106 --> 00:24:03,108 Ako mi staneš na put, 231 00:24:04,359 --> 00:24:05,652 ubit ću i tebe. 232 00:24:05,735 --> 00:24:07,070 Zvuči zabavno. 233 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 Svi odstupite. 234 00:24:13,743 --> 00:24:16,830 Bijele rukavice s crvenim transmutacijskim krugovima. 235 00:24:18,290 --> 00:24:20,417 Vatreni alkemičar? 236 00:24:21,793 --> 00:24:22,919 Tako je. 237 00:24:23,837 --> 00:24:26,756 Oni koji su okrenuli leđa Bogu 238 00:24:26,840 --> 00:24:30,469 došli su k meni da im se sudi… 239 00:24:31,261 --> 00:24:33,972 Koji dobar dan. 240 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 Želiš se boriti sa mnom, iako znaš da sam Vatreni alkemičar? 241 00:24:38,935 --> 00:24:40,770 Budalo! 242 00:24:55,702 --> 00:24:57,537 Što točno misliš da radiš? 243 00:24:57,621 --> 00:24:59,789 Beskorisno je dok kiši. Odmakni se! 244 00:25:01,291 --> 00:25:02,292 Beskorisno… 245 00:25:03,627 --> 00:25:06,963 Kad su rukavice mokre, ne ispuštaju iskre? 246 00:25:08,715 --> 00:25:11,301 Praktično što ne možeš stvoriti vatru. 247 00:25:11,801 --> 00:25:15,722 Smlavit ću sve one koji se upletu u moju misiju! 248 00:25:17,098 --> 00:25:18,767 Onda pokušaj! 249 00:25:20,352 --> 00:25:22,938 Izbjegao si moj udarac. 250 00:25:23,730 --> 00:25:24,940 Bravo. 251 00:25:25,982 --> 00:25:28,276 Zlikovac koji napada naciju, 252 00:25:28,860 --> 00:25:30,946 kažeš da ćeš nas sve smlaviti. 253 00:25:31,029 --> 00:25:35,033 Možeš početi tako da smlaviš Jakorukog alkemičara. 254 00:25:35,116 --> 00:25:38,578 Alexa Louisa Armstronga! 255 00:25:45,210 --> 00:25:46,670 Zašto se skinuo? 256 00:26:07,315 --> 00:26:09,234 Smeđa koža i crvene oči. 257 00:26:10,026 --> 00:26:11,444 Išvalac. 258 00:26:15,115 --> 00:26:17,701 Ne mogu vas svladati sve istovremeno. 259 00:26:30,005 --> 00:26:30,880 Ne slijedite. 260 00:26:32,966 --> 00:26:34,968 Prejak je za vas. 261 00:26:36,678 --> 00:26:37,512 Ale! 262 00:26:39,598 --> 00:26:41,016 Ale, jesi li dobro? 263 00:26:42,350 --> 00:26:45,437 Ti… Idiote! 264 00:26:48,898 --> 00:26:51,985 Zašto nisi pobjegao kad sam ti rekao? 265 00:26:52,902 --> 00:26:55,280 Ale, nisam te mogao ostaviti. 266 00:26:55,363 --> 00:26:56,906 To te čini idiotom! 267 00:26:58,116 --> 00:27:02,287 Ako imaš priliku živjeti i biraš umrijeti, idiot si! 268 00:27:02,370 --> 00:27:04,414 Ne zovi starijeg brata idiotom! 269 00:27:04,497 --> 00:27:06,374 Govorit ću to koliko treba! 270 00:27:08,335 --> 00:27:13,673 Moramo ostati živi da možemo dobiti naša tijela natrag. 271 00:27:15,300 --> 00:27:20,138 Ali ako odlučiš da ćeš umrijeti sam, 272 00:27:22,015 --> 00:27:24,351 nikad ti neću oprostiti! 273 00:27:40,700 --> 00:27:42,285 Raspadamo se. 274 00:27:47,165 --> 00:27:49,167 Ali i dalje smo živi. 275 00:27:51,169 --> 00:27:52,003 Da. 276 00:27:55,548 --> 00:27:56,549 I dalje smo živi. 277 00:28:16,444 --> 00:28:17,654 Ljudi Išvala 278 00:28:18,697 --> 00:28:23,076 jedna su od rasa s istoka koja vjeruje u stvarateljsko božanstvo Išvaru. 279 00:28:24,703 --> 00:28:29,499 Zbog drugačijih religijskih stajališta, naša zemlja često je ratovala s njima. 280 00:28:30,500 --> 00:28:36,756 Prije 13 godina vojnik je slučajno upucao dijete Išvalca 281 00:28:36,840 --> 00:28:39,259 i započeo veliki građanski rat. 282 00:28:40,719 --> 00:28:43,096 Nakon sedam godina bitke 283 00:28:43,179 --> 00:28:45,682 viši rangovi vojske smislili su strategiju 284 00:28:46,516 --> 00:28:50,520 da koriste državne alkemičare u kampanji genocida. 285 00:28:51,479 --> 00:28:54,023 Drugim riječima, istrebljenja. 286 00:28:55,775 --> 00:29:00,155 Mnogi državni alkemičari korišteni su kao ljudsko oružje u ratu. 287 00:29:02,532 --> 00:29:04,117 Ja sam bio jedan od njih. 288 00:29:04,743 --> 00:29:10,790 Preživjeli je iz Išvala, njegova želja za osvetom je opravdana. 289 00:29:13,585 --> 00:29:15,044 To je idiotski. 290 00:29:15,795 --> 00:29:19,507 Kako je opravdano umiješati ljude koji nisu imali veze s ratom? 291 00:29:21,801 --> 00:29:24,345 Ako ga opet vidi, smlavit ću ga. 292 00:29:26,806 --> 00:29:31,686 Ali prvo moraš popraviti tu ruku. 293 00:29:32,562 --> 00:29:35,064 Da, ovako neće ići. 294 00:29:35,148 --> 00:29:38,318 Ne možeš koristiti transmutaciju za borbu. 295 00:29:39,319 --> 00:29:40,153 Nemoguće je. 296 00:29:40,904 --> 00:29:43,740 Alkemičar koji ne može koristiti alkemiju. 297 00:29:45,200 --> 00:29:46,034 Beskoristan. 298 00:29:47,869 --> 00:29:50,079 -Što? -Mir. 299 00:29:50,163 --> 00:29:52,540 Moraš popraviti i Alphonsea. 300 00:29:57,420 --> 00:29:58,254 Tako je. 301 00:29:59,547 --> 00:30:02,717 Morat ćemo posjetiti našu mehaničarku. 302 00:30:06,304 --> 00:30:08,556 Zašto djeluješ tako sretno zbog toga? 303 00:30:09,724 --> 00:30:12,977 Nije da sam sretan… 304 00:30:38,878 --> 00:30:41,339 Njušim ga. 305 00:30:42,006 --> 00:30:46,427 Miris Išvalca prikriven mirisom krvi. 306 00:30:47,554 --> 00:30:48,847 Mogu li ga pojesti? 307 00:30:49,973 --> 00:30:53,059 Do zadnje dlake. 308 00:31:01,234 --> 00:31:05,196 Zabrinuo sam se. Samo si nestao. 309 00:31:07,824 --> 00:31:09,409 Opet vi? 310 00:31:09,993 --> 00:31:13,162 Veliki čovjeka također ima auru mnogo duša. 311 00:31:14,247 --> 00:31:16,165 Ova je zemlja nevjerojatna. 312 00:31:17,208 --> 00:31:19,043 Puna je besmrtnika. 313 00:31:22,088 --> 00:31:23,214 Proždrljivosti. 314 00:31:24,799 --> 00:31:26,259 Pojedi ih sve. 315 00:32:11,095 --> 00:32:16,267 Edward Elric prošao je test za državnog alkemičara. 316 00:32:19,062 --> 00:32:21,314 I dalje želi biti vojni pas. 317 00:32:22,982 --> 00:32:25,526 Hoće li prvo dobiti svoje tijelo 318 00:32:26,861 --> 00:32:31,324 ili će prvo biti poslan na bojište i korišten kao ljudsko oružje? 319 00:32:35,954 --> 00:32:37,121 Takvo bojište… 320 00:32:57,392 --> 00:32:59,185 Opet ćemo baciti mlade vojnike 321 00:33:00,853 --> 00:33:03,815 na takvo bojište? 322 00:33:10,613 --> 00:33:12,532 Nakon Išvalskog građanskog rata, 323 00:33:14,534 --> 00:33:19,706 nije li vrijeme da se ova zemlja promijeni? 324 00:33:24,419 --> 00:33:26,629 Jedini koji to može postići 325 00:33:27,505 --> 00:33:33,094 netko je tko je vidio bojište i polako ide prema vrhu. 326 00:33:47,984 --> 00:33:49,569 Tata, dobro došao kući! 327 00:33:56,868 --> 00:33:58,119 Bok, Selime. 328 00:33:58,202 --> 00:34:00,371 Kako je bilo na turi jugom? 329 00:34:01,039 --> 00:34:04,459 Bila je to produktivna tura. 330 00:34:05,209 --> 00:34:08,629 Tako je. Upoznao sam Čeličnog alkemičara. 331 00:34:09,547 --> 00:34:11,299 Malenog alkemičara? 332 00:34:12,383 --> 00:34:15,470 Ljubomoran sam. I ja želim učiti alkemiju! 333 00:34:16,179 --> 00:34:18,389 Što ćeš napraviti ako je naučiš? 334 00:34:18,473 --> 00:34:21,851 Dobiti državnu licencu i pomagati tati. 335 00:34:28,524 --> 00:34:30,068 Ne možeš, Selime. 336 00:34:43,831 --> 00:34:44,957 Odličan osjećaj. 337 00:34:45,958 --> 00:34:47,293 Kao inače, dr. Pinako. 338 00:34:48,211 --> 00:34:51,005 Da napravimo sve u automailu? 339 00:34:52,507 --> 00:34:54,217 Ne mogu. 340 00:35:01,349 --> 00:35:03,351 Stigao je. 341 00:35:30,211 --> 00:35:33,214 Ne, što se dogodilo mom automailu? 342 00:35:34,465 --> 00:35:37,051 Slomio se u milijun komadića. 343 00:35:38,553 --> 00:35:41,764 Kakvim životom živite?! 344 00:35:41,848 --> 00:35:43,724 Molim te, popravi je. Hitno je. 345 00:35:43,808 --> 00:35:46,602 Nema je! Kako da je popravim? 346 00:35:52,066 --> 00:35:54,652 Uostalom, stani u red. 347 00:36:08,332 --> 00:36:09,167 Gotovo! 348 00:36:17,884 --> 00:36:19,051 Nisi spavala? 349 00:36:20,011 --> 00:36:22,638 Ne, upravo sam završila. 350 00:36:23,347 --> 00:36:26,142 Najnovije remek-djelo. 351 00:36:28,186 --> 00:36:31,355 Čini se da je vrijedilo raditi na tome svake noći. 352 00:36:33,482 --> 00:36:34,317 Gdje je Ed? 353 00:36:34,901 --> 00:36:38,529 Upravo je otišao posjetiti majčin grob. 354 00:36:40,323 --> 00:36:44,619 Mislim da ću i ja otići ubrati cvijeće za majku i oca. 355 00:36:44,702 --> 00:36:47,872 Ne moraš mijenjati cvijeće svaki dan. 356 00:36:47,955 --> 00:36:49,916 U redu je. To je dio moje rutine. 357 00:37:12,188 --> 00:37:14,065 Van Hohenheime! 358 00:37:18,152 --> 00:37:20,112 Edwarde? 359 00:37:21,155 --> 00:37:24,659 TRISHA ELRIC 360 00:37:25,576 --> 00:37:26,911 Ti si… 361 00:37:28,955 --> 00:37:30,081 narastao, zar ne? 362 00:37:30,164 --> 00:37:32,208 Zašto je to pitanje? 363 00:37:32,291 --> 00:37:36,629 U Centralu si poznat kao najmanji državni alkemičar. 364 00:37:36,712 --> 00:37:38,297 Najmlađi! 365 00:37:40,508 --> 00:37:42,051 To je nevažno. 366 00:37:42,927 --> 00:37:45,805 Kako se usuđuješ vratiti ovamo? 367 00:37:45,888 --> 00:37:48,182 Ne bi trebao tako razgovarati s ocem. 368 00:37:48,266 --> 00:37:53,604 Znaš kako je mama naporno morala raditi kad si nas ostavio? 369 00:37:55,564 --> 00:37:56,732 Trisha. 370 00:37:58,651 --> 00:38:00,736 Nemoj me ostaviti. 371 00:38:14,458 --> 00:38:16,377 Puštaš kosu? 372 00:38:20,047 --> 00:38:21,173 Baš kao ja. 373 00:38:40,443 --> 00:38:41,652 Ne slijedi me! 374 00:38:42,570 --> 00:38:45,781 Ideš k Pinako, zar ne? I ja idem onamo. 375 00:38:56,959 --> 00:38:59,920 Tko je bio čovjek s ožiljkom? 376 00:39:01,130 --> 00:39:04,508 Iznenadila me njegova moć uništavanja. 377 00:39:05,468 --> 00:39:07,803 Ali to je bila suicidalna eksplozija. 378 00:39:07,887 --> 00:39:10,264 Vjerujem da je možda preživio. 379 00:39:11,766 --> 00:39:14,769 Zahvaljujući njemu, izgubio sam trag besmrtnosti. 380 00:39:15,811 --> 00:39:17,021 Žao mi je. 381 00:39:18,856 --> 00:39:23,736 Morat ćemo naći malenog i preklinjati ga da nam kaže. 382 00:39:24,612 --> 00:39:27,823 Moj prinče, preklinjati ga je ispod vaše časti. 383 00:39:29,367 --> 00:39:34,622 Ne zanima me. To je moj križ. 384 00:39:58,521 --> 00:40:01,732 Gdje sam? 385 00:40:05,236 --> 00:40:06,487 Gdje su svi? 386 00:40:09,782 --> 00:40:10,783 Stariji brate… 387 00:40:13,953 --> 00:40:14,954 Stariji brate… 388 00:40:20,126 --> 00:40:23,879 Tko si ti? Nisi Išvalac. 389 00:40:25,214 --> 00:40:26,465 Nepristojan sam. 390 00:40:28,384 --> 00:40:31,512 Zadužen sam za istrebljenje ovog sektora. 391 00:40:32,847 --> 00:40:35,141 Ja sam državni alkemičar. 392 00:40:46,652 --> 00:40:48,696 Jesi li budan? 393 00:40:51,740 --> 00:40:53,033 Gdje sam? 394 00:40:54,076 --> 00:40:57,455 U siromašnom selu izvan grada. 395 00:41:06,005 --> 00:41:06,881 Ne brini se. 396 00:41:08,466 --> 00:41:13,471 Svi ovdje su preživjeli Išvalci. 397 00:41:16,640 --> 00:41:17,683 Ja… 398 00:41:19,935 --> 00:41:21,562 sam spašen? 399 00:41:22,188 --> 00:41:26,775 Iznenadilo me kad sam vidjela da je osoba plutala kroz kanalizaciju. 400 00:41:30,362 --> 00:41:31,447 Tako, dakle. 401 00:41:33,532 --> 00:41:34,617 To si bila ti. 402 00:41:41,040 --> 00:41:44,793 Zanimljiva tetovaža na desnoj ruci. 403 00:41:47,713 --> 00:41:49,089 Iz obitelji je. 404 00:41:51,175 --> 00:41:52,051 Važna mi je. 405 00:42:18,160 --> 00:42:21,997 Ed i dalje spava? Da ga probudim? 406 00:42:23,082 --> 00:42:27,002 U redu je. Ako budem previše dangubio, propustit ću vlak. 407 00:42:29,547 --> 00:42:32,174 Mogu li uzeti ovu fotografiju? 408 00:42:37,179 --> 00:42:40,015 Ne, želim samo ovu. 409 00:42:41,850 --> 00:42:45,646 Ovo je jedina fotografija nas četvero. 410 00:42:58,117 --> 00:42:58,951 Pinako. 411 00:43:00,536 --> 00:43:03,831 Reći ću ti nešto kao zahvalu. 412 00:43:07,459 --> 00:43:09,920 Znaš li za Xerxes? 413 00:43:11,922 --> 00:43:15,843 Da. Grad legendi uništen u jednoj noći? 414 00:43:19,513 --> 00:43:22,683 Ubrzo će se grozne stvari dogoditi i ovoj zemlji. 415 00:43:24,727 --> 00:43:28,981 Ova zemlja završit će kao Xerxes? 416 00:43:32,985 --> 00:43:34,445 Smatraj ovo upozorenjem. 417 00:43:47,916 --> 00:43:49,543 Xerxes? 418 00:43:51,045 --> 00:43:53,130 Navodno od njega ništa nije ostalo. 419 00:43:54,089 --> 00:43:55,674 Prisluškivao si? 420 00:43:57,718 --> 00:44:02,097 Čini se da je ostalo ruševina u Istočnoj pustinji. 421 00:44:03,766 --> 00:44:04,600 Ruševina… 422 00:44:29,667 --> 00:44:32,419 Nije morao tako izjuriti odavde. 423 00:44:33,379 --> 00:44:37,800 Kad mu padne ideja na pamet, odmah reagira. Oduvijek je takav. 424 00:44:39,385 --> 00:44:41,720 Odjednom govori o Xerxesu. 425 00:44:42,346 --> 00:44:44,765 Iako sam radila čitavu noć! 426 00:44:51,939 --> 00:44:52,773 Ups. 427 00:45:22,761 --> 00:45:24,722 Nije transmutacijski krug. 428 00:45:37,609 --> 00:45:39,486 Nažalost, nemam novca. 429 00:45:40,571 --> 00:45:41,572 Išvalac? 430 00:45:46,118 --> 00:45:48,203 Jesi li spreman postati talac 431 00:45:49,037 --> 00:45:52,958 da osiguramo otvaranje zatvorene regije Išvala? 432 00:45:59,631 --> 00:46:01,925 Prestanite, bitange! 433 00:46:03,802 --> 00:46:04,928 To je Shan. 434 00:46:13,270 --> 00:46:20,194 Ispričavam se zbog nepristojnosti mladih. 435 00:46:20,903 --> 00:46:22,154 Zašto mi pomažete? 436 00:46:24,698 --> 00:46:27,451 Ne mogu oprostiti tvojim ljudima 437 00:46:28,452 --> 00:46:33,207 što su nam uzeli sve i otjerali nas u pustinju. 438 00:46:34,249 --> 00:46:35,083 Ali 439 00:46:35,709 --> 00:46:38,462 također znam 440 00:46:38,545 --> 00:46:42,925 da nisu svi iz Amestrisa loši. 441 00:46:45,469 --> 00:46:47,095 Tijekom građanskog rata 442 00:46:47,179 --> 00:46:51,433 Shan i mene spasili su liječnici iz Amestrisa. 443 00:46:53,310 --> 00:46:56,355 Živ sam zahvaljujući njima. 444 00:46:59,024 --> 00:46:59,942 Liječnici? 445 00:47:01,902 --> 00:47:07,157 Roditelji moje prijateljice otišli su u Išval kao liječnici tijekom rata. 446 00:47:07,991 --> 00:47:08,826 Par? 447 00:47:09,576 --> 00:47:12,079 Možda Rockbellovi? 448 00:47:12,788 --> 00:47:13,622 Poznajete ih? 449 00:47:13,705 --> 00:47:17,709 To su liječnici koji su nas spasili. 450 00:47:20,212 --> 00:47:21,338 Tetak i teta… 451 00:47:22,756 --> 00:47:24,967 Rekli su da kod kuće imaju kćer. 452 00:47:26,009 --> 00:47:27,553 Zvala se… 453 00:47:28,136 --> 00:47:28,971 Winry? 454 00:47:29,763 --> 00:47:30,889 Tako je. Winry. 455 00:47:34,101 --> 00:47:37,145 Što Amestrijac radi ovdje? 456 00:47:38,355 --> 00:47:40,065 Neće me liječiti neprijatelj! 457 00:47:40,774 --> 00:47:45,487 Ali ja vas želim liječiti. Sad dajte da vidim tu nogu. 458 00:47:46,196 --> 00:47:48,574 Odlazi iz Išvala! 459 00:47:48,657 --> 00:47:51,201 Hoću, kad ovdje više ne bude pacijenata. 460 00:47:53,078 --> 00:47:56,373 Vražji licemjeru! 461 00:47:57,708 --> 00:47:59,084 Zovite me kako želite. 462 00:47:59,585 --> 00:48:02,754 Bolje prevarant koji radi nego liječnik koji ne radi. 463 00:48:07,718 --> 00:48:11,638 Oprostite. Nikad nemamo dovoljno medicinskih zaliha. 464 00:48:12,806 --> 00:48:15,517 Kad bismo imali više anestezije… 465 00:48:16,268 --> 00:48:17,853 Je li stigao lijek? 466 00:48:17,936 --> 00:48:21,064 Doktore, ovdje postaje opasno. 467 00:48:22,566 --> 00:48:23,859 Povest ću vas, idemo. 468 00:48:25,068 --> 00:48:26,320 Odradili ste svoje. 469 00:48:28,322 --> 00:48:30,532 Ne znači da je posao gotov. 470 00:48:31,408 --> 00:48:34,578 Pogledajte koliko je pacijenata još ovdje. 471 00:48:36,830 --> 00:48:37,748 Oprostite. 472 00:48:38,999 --> 00:48:39,833 Hvala. 473 00:48:41,168 --> 00:48:42,002 Dobro. 474 00:48:43,003 --> 00:48:46,632 Doktore, pazite se. 475 00:48:55,098 --> 00:48:56,892 Propustili smo priliku otići. 476 00:48:57,601 --> 00:49:00,562 Winry će biti ljuta. Obećao sam da ćemo se vratiti. 477 00:49:01,813 --> 00:49:06,777 Bila bi još više ljuta da smo joj rekli da smo ostavili pacijente. 478 00:49:10,656 --> 00:49:14,576 Čak i kad se građanski rat razbuktao, 479 00:49:14,660 --> 00:49:21,291 do kraja su ostali na terenu da nam pomognu. 480 00:49:23,669 --> 00:49:24,503 Tako, dakle. 481 00:49:27,297 --> 00:49:28,340 Kako su umrli? 482 00:49:32,761 --> 00:49:34,388 Ubio ih je pacijent. 483 00:49:36,431 --> 00:49:38,934 Išvalac kojem su pomogli. 484 00:49:44,314 --> 00:49:45,190 To je… 485 00:49:46,775 --> 00:49:48,485 To je apsurdno. 486 00:49:48,568 --> 00:49:49,778 Žao mi je. 487 00:49:50,737 --> 00:49:54,157 Nismo ga mogli zaustaviti. 488 00:50:00,205 --> 00:50:01,289 Tko je on bio? 489 00:50:03,750 --> 00:50:07,462 Imao je velik ožiljak na čelu, 490 00:50:08,630 --> 00:50:12,634 ali zbog zavoja mu nisam vidjela lice. 491 00:50:14,386 --> 00:50:15,637 Ožiljak na čelu… 492 00:50:16,638 --> 00:50:21,518 Čitava desna ruka bila mu je tetovirana. 493 00:50:21,601 --> 00:50:25,022 Bio je ratnik svećenik Išvala. 494 00:50:34,948 --> 00:50:36,575 Scar, imaš posjetitelja. 495 00:50:41,079 --> 00:50:42,539 Učitelju! 496 00:50:49,129 --> 00:50:50,630 Drago mi je što si dobro. 497 00:50:52,340 --> 00:50:55,427 I što si preživio. 498 00:51:03,226 --> 00:51:06,897 Čuo sam da ste otišli na jug s pratiteljima. 499 00:51:08,440 --> 00:51:12,778 Sad čak ni na jugu nije sigurno. 500 00:51:14,780 --> 00:51:18,575 Na putu sam čuo za tebe. 501 00:51:20,243 --> 00:51:24,623 Čini se da ubijaš državne alkemičare. 502 00:51:30,045 --> 00:51:33,590 Naravno, jasno mi je zašto im zamjeraš. 503 00:51:34,883 --> 00:51:41,181 Ali iskaljuješ se na ljudima koji ni za što nisu krivi. 504 00:51:44,392 --> 00:51:48,980 Osveta sije sjeme još osvete. 505 00:51:50,315 --> 00:51:56,988 Jalovi krug mora se prekinuti što prije. 506 00:52:03,829 --> 00:52:06,706 Moraš pretrpjeti. 507 00:52:13,839 --> 00:52:15,632 POSTAJA CENTRAL 508 00:52:15,715 --> 00:52:19,219 Central je prenapučen. Ne mogu se naviknuti na to. 509 00:52:20,554 --> 00:52:22,514 Moram se požuriti popraviti Ala. 510 00:52:22,597 --> 00:52:23,890 Edwarde? 511 00:52:27,435 --> 00:52:31,398 Ti si Edward, državni alkemičar, zar ne? 512 00:52:31,481 --> 00:52:32,482 Da. 513 00:52:32,566 --> 00:52:36,111 Kao što govore! Mali alkemičar! 514 00:52:39,197 --> 00:52:42,325 Ej. Možda si dijete, ali… 515 00:52:43,869 --> 00:52:44,744 Vidio te 516 00:52:46,288 --> 00:52:47,998 iz auta. 517 00:52:49,499 --> 00:52:50,542 Führeru Bradley! 518 00:52:53,295 --> 00:52:54,796 Ovo je moj sin Selim. 519 00:53:00,510 --> 00:53:01,344 Ti… 520 00:53:02,387 --> 00:53:04,014 si mu idol. 521 00:53:04,973 --> 00:53:08,435 Edwarde, idući me put nauči alkemiji. 522 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 HOTEL CENTRAL 523 00:53:23,033 --> 00:53:25,493 Scar je ubojica Winrynih roditelja? 524 00:53:26,786 --> 00:53:28,788 Nisam to još potvrdio. 525 00:53:28,872 --> 00:53:31,249 Ne možeš reći Winry. 526 00:53:31,833 --> 00:53:33,460 Kako bih joj to mogao reći? 527 00:53:34,461 --> 00:53:35,295 U pravu si. 528 00:53:50,268 --> 00:53:51,728 Dobro. 529 00:53:51,811 --> 00:53:55,523 Opet sam svoj. Hvala, brate. 530 00:53:55,607 --> 00:53:56,441 Da. 531 00:53:58,735 --> 00:54:02,072 Ne mogu prestati razmišljati 532 00:54:03,531 --> 00:54:06,868 o grozotama koje je Hohenheim rekao da će se dogoditi tu. 533 00:54:07,452 --> 00:54:09,162 Grozotama? 534 00:54:09,746 --> 00:54:12,832 Homunkuli nas zovu ljudskim žrtvama, zar ne? 535 00:54:14,417 --> 00:54:16,795 Kažu da ne mogu dopustiti da umremo. 536 00:54:18,171 --> 00:54:20,048 To je sigurno povezano. 537 00:54:20,882 --> 00:54:22,676 To je sve jako misteriozno. 538 00:54:23,176 --> 00:54:24,010 Da. 539 00:54:27,389 --> 00:54:32,811 Mislim da moramo uloviti homunkula i natjerati ga da nam kaže. 540 00:54:35,605 --> 00:54:36,481 Bok. 541 00:54:37,816 --> 00:54:39,317 Slušao sam te. 542 00:54:39,401 --> 00:54:40,527 Lin! 543 00:54:42,445 --> 00:54:46,032 Ovo izgleda dobro. 544 00:54:49,119 --> 00:54:49,995 Ej, to je… 545 00:54:59,838 --> 00:55:04,676 Mogao bih ti pomoći s planom da uhvatiš homunkula. 546 00:55:07,429 --> 00:55:09,180 Što smjeraš? 547 00:55:12,517 --> 00:55:15,228 I ja želim naučiti tajne homunkula. 548 00:55:19,065 --> 00:55:23,611 Čuo sam da je u gradu mali alkemičar koji može popraviti bilo što! 549 00:55:23,695 --> 00:55:26,364 Zovu ga Čelični alkemičar. 550 00:55:30,035 --> 00:55:33,204 Scar, donijela sam ti hranu. 551 00:55:39,210 --> 00:55:42,339 Što si učinio?! 552 00:55:42,922 --> 00:55:44,799 Oprostite, platit ću vam. 553 00:55:44,883 --> 00:55:46,718 Kako da sad poslujem? 554 00:55:48,970 --> 00:55:50,472 Čini se da imate problem. 555 00:55:55,226 --> 00:55:58,980 Čelični alkemičar Edward Elric je ovdje! 556 00:56:01,107 --> 00:56:03,443 Ovo će biti lako. 557 00:56:15,288 --> 00:56:17,082 Nevjerojatno! 558 00:56:18,625 --> 00:56:19,709 Hvala! 559 00:56:19,793 --> 00:56:20,752 Nema na čemu. 560 00:56:22,253 --> 00:56:23,088 Ej! 561 00:56:24,047 --> 00:56:26,633 Misliš da će ovo namamiti Scara ovamo? 562 00:56:26,716 --> 00:56:30,720 Što te sad brine? Ti i Lin pristali ste na plan. 563 00:56:32,097 --> 00:56:34,516 Napraviti predstavu da namamimo Scara 564 00:56:34,599 --> 00:56:38,103 i onda će se pojaviti homunkuli da nas spase. 565 00:56:38,186 --> 00:56:40,271 Pristao sam, ali… 566 00:56:40,355 --> 00:56:42,023 Sad moramo djelovati. 567 00:56:44,567 --> 00:56:47,237 Ali to je bio šok. 568 00:56:49,614 --> 00:56:50,448 Princ? 569 00:56:51,533 --> 00:56:52,367 Da. 570 00:56:53,243 --> 00:56:55,870 12. sam dijete vladara Xinga. 571 00:56:56,746 --> 00:56:59,582 12.? Stvarno ima toliko prinčeva? 572 00:57:00,708 --> 00:57:03,420 Ima 40 prinčeva i princeza. 573 00:57:03,503 --> 00:57:05,547 Četrdeset? 574 00:57:05,630 --> 00:57:11,553 I dalje sam dovoljno blizu da pokušam preuzeti tron. 575 00:57:12,345 --> 00:57:15,557 Zašto trebaš besmrtnost? 576 00:57:17,308 --> 00:57:21,771 Vladar je bolestan, nema još mnogo vremena. 577 00:57:22,730 --> 00:57:27,485 Panično tražimo tajnu besmrtnosti 578 00:57:27,569 --> 00:57:30,405 da je donesemo kući kao uslugu vladaru. 579 00:57:32,574 --> 00:57:36,828 Ali ako vladar postane besmrtan, nikad neće napustiti tron. 580 00:57:38,746 --> 00:57:42,584 Naći ću nešto kao besmrtnost da neko vrijeme bude sretan, 581 00:57:42,667 --> 00:57:47,672 to će me uzdići u obitelji. 582 00:57:49,090 --> 00:57:52,802 Onda ću prisilno preuzeti tron. 583 00:57:57,765 --> 00:58:01,394 Zastrašujuće je natjecati se za moć. 584 00:58:04,981 --> 00:58:08,109 Lin ne izgleda kao princ. 585 00:58:08,193 --> 00:58:09,027 Da. 586 00:58:21,873 --> 00:58:23,166 Stvarno je došao. 587 00:58:56,866 --> 00:58:58,535 Desna mu je ruka tetovirana. 588 00:59:00,036 --> 00:59:03,331 Taj gad, stvarno je ubio Winryne… 589 00:59:11,214 --> 00:59:15,093 Nije s vojskom, nije u hotelu. Kamo je odlutao? 590 00:59:16,553 --> 00:59:19,973 A prešla sam toliki put za dostavu. 591 00:59:20,682 --> 00:59:22,642 Čelični alkemičar radi nered. 592 00:59:22,725 --> 00:59:25,562 Vojna policija je posvuda. 593 00:59:25,645 --> 00:59:28,982 Bori se s ubojicom državnih alkemičara, koliko sam čuo. 594 00:59:29,065 --> 00:59:30,483 Misliš li da je dobro? 595 00:59:30,567 --> 00:59:32,026 Postaje opasno. 596 00:59:35,655 --> 00:59:36,698 Pogledaj! Ondje! 597 00:59:38,700 --> 00:59:43,246 Njušim Išvalca kojeg nisam mogao pojesti prošli put. 598 00:59:44,581 --> 00:59:47,000 Opet ta glupa braća. 599 00:59:47,083 --> 00:59:48,918 Zašto se ne žele smiriti? 600 00:59:56,134 --> 00:59:57,260 Čekao sam te. 601 00:59:58,636 --> 01:00:03,558 Znak homunkula, tetovaža urobora. 602 01:00:06,811 --> 01:00:08,479 Stvarno si uporan. 603 01:00:09,230 --> 01:00:10,898 Ne možeš nam pobjeći. 604 01:00:11,733 --> 01:00:15,153 Možemo slijediti tvoj čudan chi kamo god išao. 605 01:00:16,571 --> 01:00:20,033 Sad ću dobiti tajnu besmrtnosti. 606 01:00:25,663 --> 01:00:27,707 Danas ima problema u gradu. 607 01:01:00,114 --> 01:01:01,741 Bravo, Ale! 608 01:01:10,083 --> 01:01:10,917 Ne prilazi! 609 01:01:17,131 --> 01:01:18,675 Oprosti… 610 01:01:20,301 --> 01:01:23,930 Gade, ne uvlači druge ljude u ovo! 611 01:01:24,555 --> 01:01:28,226 Prepustite se sudu i ovo će biti gotovo. 612 01:01:34,065 --> 01:01:35,858 Ede, pogledaj! Povucimo se! 613 01:01:37,402 --> 01:01:39,862 Sigurno su došli homunkuli. 614 01:01:44,617 --> 01:01:46,452 Imam još jedno pitanje za tebe. 615 01:01:48,913 --> 01:01:50,289 Kako Božji agent 616 01:01:51,416 --> 01:01:54,293 može ubiti liječnike koji pomažu ljudima? 617 01:01:56,462 --> 01:01:59,382 Sjećaš ih se? Iz Amestrisa? Rockbellovi? 618 01:02:02,301 --> 01:02:04,679 Otišli su u Išval za građanskog rata 619 01:02:04,762 --> 01:02:07,932 i liječili Išvalce, i nakon naloga za istrebljenje. 620 01:02:08,015 --> 01:02:09,517 -Ede, čekaj! -Scar! 621 01:02:10,476 --> 01:02:13,563 Zaboravio si liječnike koje si ubio? 622 01:02:13,646 --> 01:02:14,731 Brate! 623 01:02:21,904 --> 01:02:22,739 Što… 624 01:02:25,408 --> 01:02:26,451 Što to govoriš? 625 01:02:34,292 --> 01:02:35,168 Ova osoba… 626 01:02:36,836 --> 01:02:38,796 je ubila moje roditelje? 627 01:02:44,761 --> 01:02:46,929 Hoćeš reći da ih je ubio… 628 01:02:49,432 --> 01:02:50,767 netko koga su spasili? 629 01:02:59,650 --> 01:03:00,485 Ti… 630 01:03:03,488 --> 01:03:05,573 si ubio moju majku i oca? 631 01:03:14,165 --> 01:03:15,374 Ne poričeš to? 632 01:03:24,133 --> 01:03:26,886 Što su ti učinili? 633 01:03:29,305 --> 01:03:32,558 Nisu učinili ništa čime su zaslužili biti ubijeni! 634 01:03:40,107 --> 01:03:41,359 Vrati ih! 635 01:03:43,528 --> 01:03:46,447 Vrati mi moje roditelje! 636 01:04:19,397 --> 01:04:22,775 Winry, čekaj! Ne možeš to učiniti. 637 01:04:23,526 --> 01:04:24,360 Winry! 638 01:04:31,576 --> 01:04:32,535 Winry, stani! 639 01:04:41,502 --> 01:04:44,088 Ne pucaj! Spusti pištolj! 640 01:04:44,839 --> 01:04:46,507 Spusti ga! 641 01:04:51,178 --> 01:04:52,597 Ti si kći tih liječnika? 642 01:05:02,607 --> 01:05:04,859 Imaš me pravo upucati. 643 01:05:06,402 --> 01:05:10,448 Ali ako to učiniš, postat ćeš moja neprijateljica. 644 01:05:12,283 --> 01:05:13,284 Gade. 645 01:05:15,077 --> 01:05:16,579 Ne diraj Winry. 646 01:05:17,538 --> 01:05:19,832 -Ubit ću te! -Ubit ćeš me? Slobodno! 647 01:05:21,375 --> 01:05:23,878 Mržnja neće stati dok jedan od nas ne umre. 648 01:05:24,921 --> 01:05:25,755 Oče… 649 01:05:28,132 --> 01:05:28,966 Majko… 650 01:05:29,050 --> 01:05:33,429 Ne pucaj. Spusti pištolj i idi. 651 01:05:35,890 --> 01:05:36,724 Požuri! 652 01:05:38,100 --> 01:05:39,810 Ako nećeš pucati, idi. 653 01:05:40,519 --> 01:05:41,354 Smetaš! 654 01:05:56,953 --> 01:05:57,870 Ne pucaj! 655 01:06:15,096 --> 01:06:16,263 Dolje! 656 01:06:35,574 --> 01:06:37,326 Požuri i odvedi Winry odavde! 657 01:06:46,585 --> 01:06:47,420 Winry. 658 01:06:49,171 --> 01:06:50,006 Pusti pištolj. 659 01:06:55,052 --> 01:06:56,178 Nisam mogla pucati… 660 01:07:00,016 --> 01:07:01,017 iako ih je ubio. 661 01:07:08,024 --> 01:07:10,276 Nemoj ga upucati. Molim te. 662 01:07:12,028 --> 01:07:15,948 Ali… Ubio je moje roditelje. 663 01:07:16,866 --> 01:07:18,659 Pokušao je ubiti tebe i Ala. 664 01:07:22,663 --> 01:07:23,539 Slušaj. 665 01:07:26,167 --> 01:07:29,628 U Resemboolu imaš pacijente kojima nedostaju ruke i noge. 666 01:07:32,006 --> 01:07:32,840 I mene. 667 01:07:34,592 --> 01:07:36,719 Dala si mi ruku i nogu. 668 01:07:39,722 --> 01:07:40,639 Tvoje ruke 669 01:07:42,349 --> 01:07:43,517 nisu za ubijanje. 670 01:07:49,023 --> 01:07:49,940 One daju život. 671 01:08:46,497 --> 01:08:47,456 Kvragu. 672 01:08:47,540 --> 01:08:49,625 Kako si znao da sam ja? 673 01:08:59,677 --> 01:09:03,389 Nije li vrijeme da nam pustiš da te ulovimo? 674 01:09:11,480 --> 01:09:13,065 Slučaj, stranče, 675 01:09:13,566 --> 01:09:15,526 Ne dopuštam to u svojoj zemlji. 676 01:09:15,609 --> 01:09:16,861 Prekini. 677 01:09:20,197 --> 01:09:21,365 Moj prinče! 678 01:09:23,659 --> 01:09:24,493 Ranfun! 679 01:09:44,054 --> 01:09:48,309 Navikao si na bitku. Stalno mi staješ u mrtvi kut. 680 01:09:56,567 --> 01:09:59,236 Ranfun, ustani! Idemo! 681 01:10:10,122 --> 01:10:11,123 Neshvatljivo. 682 01:10:12,708 --> 01:10:18,047 Ako ostaviš teret za sobom, možeš pobjeći sam. 683 01:10:21,258 --> 01:10:22,259 Teret? 684 01:10:27,681 --> 01:10:29,892 Ti si sigurno vladar ove zemlje. 685 01:10:31,477 --> 01:10:33,646 Vođa postoji da služi ljudima. 686 01:10:33,729 --> 01:10:36,190 Bez ljudi nema vođe. 687 01:10:37,233 --> 01:10:38,484 King Bradley! 688 01:10:39,652 --> 01:10:41,779 Nikad nećeš biti pravi vođa. 689 01:10:54,375 --> 01:10:55,334 Što je bilo? 690 01:10:56,210 --> 01:10:58,128 Ovo oko i dalje funkcionira. 691 01:11:12,017 --> 01:11:15,771 Bože… Koje nesmotreno dijete. 692 01:11:24,822 --> 01:11:26,490 Još jedna slijepa ulica. 693 01:11:32,871 --> 01:11:36,292 Moj prinče, ako nastavimo ovako, ulovit će nas. 694 01:11:38,168 --> 01:11:39,962 -Moj prinče. -Što? 695 01:11:40,462 --> 01:11:43,257 Više ne mogu koristiti lijevu ruku. 696 01:11:46,176 --> 01:11:47,553 Više se ne mogu boriti. 697 01:11:48,637 --> 01:11:54,435 Bez ljudi nema vođe, ali bez vođe su ljudi izgubljeni. 698 01:11:55,019 --> 01:11:55,936 Ne puštam te. 699 01:11:57,271 --> 01:12:00,357 Svašta se može napustiti da bi postigao cilj. 700 01:12:02,693 --> 01:12:03,819 Što radiš? 701 01:12:05,863 --> 01:12:07,239 Ne! 702 01:12:21,503 --> 01:12:24,840 Okop je prazan iznutra. 703 01:12:26,133 --> 01:12:27,718 Zbog alkemije? 704 01:12:29,803 --> 01:12:31,013 Da. 705 01:12:32,389 --> 01:12:33,223 Žalim te. 706 01:12:33,974 --> 01:12:37,644 U tom jadnom tijelu i dalje vjeruješ u alkemiju? 707 01:12:39,104 --> 01:12:45,152 Mnogo toga ne mogu raditi, ali to ne znači da sam jadan. 708 01:12:45,861 --> 01:12:48,072 Nemaš me pravo žaliti. 709 01:12:48,655 --> 01:12:51,825 Vjerujem u mogućnosti alkemije. 710 01:12:52,368 --> 01:12:54,453 Onda se neću suzdržavati. 711 01:12:58,457 --> 01:12:59,291 Ne! 712 01:13:04,046 --> 01:13:05,339 Brate! 713 01:13:06,965 --> 01:13:08,300 Winry je na sigurnom. 714 01:13:10,052 --> 01:13:12,721 Idemo opet. 715 01:13:19,812 --> 01:13:22,439 Našao sam te! 716 01:13:24,233 --> 01:13:26,318 Išvalac. 717 01:14:01,645 --> 01:14:06,316 Kvragu, nije li ga Lin ulovio? 718 01:14:10,028 --> 01:14:11,029 Lin! 719 01:14:15,534 --> 01:14:16,618 Dolje! 720 01:14:23,459 --> 01:14:24,501 Čvrsti kabel! 721 01:14:25,335 --> 01:14:26,170 Dobro! 722 01:14:45,898 --> 01:14:48,692 Što više naraste, to će jače njegove veze biti. 723 01:14:49,318 --> 01:14:51,862 Imam te, homunkule! 724 01:15:02,956 --> 01:15:04,374 Odlično. 725 01:15:16,136 --> 01:15:19,056 Ne možeš slijediti trag i miris moje krvi ovdje. 726 01:15:23,769 --> 01:15:27,064 Pobjegla sam ti… 727 01:15:29,066 --> 01:15:30,025 čudovište. 728 01:15:36,573 --> 01:15:38,116 Održao sam obećanje. 729 01:15:41,662 --> 01:15:43,247 Ne znam što se događa, 730 01:15:44,623 --> 01:15:46,333 ali sad ću ti suditi. 731 01:15:54,633 --> 01:15:55,801 Uđi, idemo! 732 01:15:55,884 --> 01:15:57,886 Tko je to? Poručnica? 733 01:15:58,512 --> 01:16:00,472 Vojna policija stiže! Požuri! 734 01:16:06,645 --> 01:16:09,565 Idi! Mi ćemo uhvatiti Scara. 735 01:16:15,737 --> 01:16:17,364 Pokupite moju prijateljicu. 736 01:16:21,702 --> 01:16:23,537 Scar! Jesi li dobro? 737 01:16:28,166 --> 01:16:29,001 May! 738 01:16:30,460 --> 01:16:32,629 Alphonse? 739 01:16:33,880 --> 01:16:36,592 Scar, što se događa? 740 01:16:37,217 --> 01:16:38,969 Kasnije ću ti objasniti. 741 01:17:05,787 --> 01:17:07,331 Scar! 742 01:17:11,043 --> 01:17:14,129 Odrezala si si ruku i hodala kanalizacijom? 743 01:17:14,921 --> 01:17:16,340 Možda imaš tetanus. 744 01:17:18,008 --> 01:17:20,886 Radim s truplima, ovo će boljeti. 745 01:17:20,969 --> 01:17:22,846 Ženo, držite to rame. 746 01:17:23,430 --> 01:17:24,306 Dobro. 747 01:17:57,506 --> 01:17:58,340 Žao mi je. 748 01:18:01,760 --> 01:18:05,263 Bila je to moja ideja. Ne brini. 749 01:18:08,392 --> 01:18:12,771 Tražio sam besmrtnost, očekivao sam da će biti žrtva, 750 01:18:16,525 --> 01:18:18,235 ali nisam bio spreman na ovo. 751 01:18:20,404 --> 01:18:21,238 Više od mene, 752 01:18:23,740 --> 01:18:26,159 Ranfun je bila spremna na žrtve. 753 01:18:37,254 --> 01:18:38,505 Jaka je ratnica. 754 01:18:40,090 --> 01:18:42,467 Da, odana podanica. 755 01:18:45,679 --> 01:18:46,763 Ti si…? 756 01:18:49,850 --> 01:18:53,019 Toy Mustang, brigadir amestrijske vojske. 757 01:18:58,775 --> 01:19:01,695 Ja sam 12. princ Xinga, Lin Yao. 758 01:19:03,155 --> 01:19:04,948 Hvala što ste zvali liječnika. 759 01:19:18,378 --> 01:19:22,758 Čudi me što ste uspjeli uhvatiti homunkula živoga. 760 01:19:23,842 --> 01:19:28,013 Odvest ćemo ga u Xing, ali pitajte ga što želite. 761 01:19:29,306 --> 01:19:33,101 Jako ne volim homunkule. 762 01:19:33,852 --> 01:19:37,814 Čini se da su povezani s višim činovima u vojsci. 763 01:19:37,898 --> 01:19:39,566 Višim činovima? 764 01:19:40,567 --> 01:19:41,902 Mnogo je gore od toga. 765 01:19:44,321 --> 01:19:48,617 Sam King Bradley možda je homunkul. 766 01:19:53,163 --> 01:19:54,539 Ispod poveza za oko 767 01:19:55,582 --> 01:19:57,793 ima znak homunkula na oku. 768 01:19:58,835 --> 01:20:01,463 I ima nadljudske sposobnosti borbe. 769 01:20:01,546 --> 01:20:02,756 Šališ se! 770 01:20:02,839 --> 01:20:05,383 Vođa ove zemlje je homunkul? 771 01:20:05,884 --> 01:20:10,347 Samo malo. Führer ima sina. 772 01:20:11,556 --> 01:20:12,432 Tako je. 773 01:20:12,516 --> 01:20:15,685 Homunkul se ne može razmnožavati. 774 01:20:15,769 --> 01:20:16,937 Tako je. 775 01:20:17,020 --> 01:20:18,063 Ne… 776 01:20:19,523 --> 01:20:21,691 Njegov sin Selim je posvojen. 777 01:20:23,568 --> 01:20:24,903 Posvojen? 778 01:20:28,281 --> 01:20:30,200 Bio čudovište ili čovjek, 779 01:20:30,909 --> 01:20:36,081 upravo je postalo lakše svrgnuti ga s trona. 780 01:20:47,175 --> 01:20:51,721 Mustang je ubio Požudu… 781 01:20:56,101 --> 01:21:00,272 Mustang je ubio Požudu… 782 01:21:00,981 --> 01:21:02,440 Požuda… 783 01:21:09,698 --> 01:21:10,740 Srdžbo, 784 01:21:11,408 --> 01:21:16,788 zašto si pustila Vatrenog alkemičara? 785 01:21:20,250 --> 01:21:21,501 Mogu ga iskoristiti. 786 01:21:27,799 --> 01:21:29,551 Možeš? 787 01:21:33,305 --> 01:21:36,683 Otvorit će Vrata. 788 01:21:38,810 --> 01:21:40,520 Prepustit ću to tebi. 789 01:22:04,419 --> 01:22:05,420 Jesi li dobro? 790 01:22:16,139 --> 01:22:17,349 Foo! 791 01:22:29,444 --> 01:22:32,989 Izgubila si ruku i princ ti je morao pomoći, 792 01:22:34,658 --> 01:22:36,159 a sad si u ovom stanju. 793 01:22:39,663 --> 01:22:41,081 Što radiš? 794 01:22:41,164 --> 01:22:44,084 Misliš da si vrijedna odabrane obitelji? 795 01:22:44,167 --> 01:22:45,794 Dosta, ozlijeđena je. 796 01:22:53,343 --> 01:22:54,302 Nema je? 797 01:22:58,682 --> 01:23:00,684 Nemaš ruku? 798 01:23:12,904 --> 01:23:14,197 Oprosti, djede. 799 01:23:16,574 --> 01:23:17,409 Oprosti. 800 01:23:38,555 --> 01:23:39,681 Xiaomei… 801 01:23:45,520 --> 01:23:46,938 Požuri i pronađi je. 802 01:23:47,856 --> 01:23:50,859 Ne. Prvo se moram pobrinuti za tebe. 803 01:23:52,819 --> 01:23:56,698 Metak je prošao kroz tebe. Moramo zaustaviti krvarenje. 804 01:23:58,199 --> 01:23:59,117 Što radiš? 805 01:23:59,743 --> 01:24:02,203 Zatvaram ranu umjetnošću pročišćenja. 806 01:24:20,972 --> 01:24:22,307 Nemaš pitanja za mene? 807 01:24:23,308 --> 01:24:26,352 Ozlijeđen si. Usredotoči se na oporavak. 808 01:24:32,484 --> 01:24:38,323 Ta tetovaža izgleda kao kombinacija umjetnosti pročišćenja i alkemije. 809 01:24:59,511 --> 01:25:01,513 Izgledaju li moje oči kao njezine? 810 01:25:19,364 --> 01:25:20,573 Gdje je brigadir? 811 01:25:21,324 --> 01:25:22,367 Vratio se. 812 01:25:23,284 --> 01:25:25,620 Mnogo ga toga muči s Führerom. 813 01:25:33,128 --> 01:25:34,170 Poručnice… 814 01:25:36,673 --> 01:25:38,633 Je li vam ikad preteško? 815 01:25:42,720 --> 01:25:46,558 Dosad nisam imala pravo reći da mi je preteško. 816 01:25:51,354 --> 01:25:53,189 Ubila sam mnogo ljudi. 817 01:25:56,568 --> 01:25:59,737 Išvalaca? 818 01:26:00,947 --> 01:26:01,781 Da. 819 01:26:06,161 --> 01:26:07,745 Mogu vas pitati o Išvalu? 820 01:26:12,792 --> 01:26:15,712 Ne znam ništa o Winrynim roditeljima ili Scaru, 821 01:26:17,463 --> 01:26:21,217 sramotno je koliko malo znam. 822 01:26:35,398 --> 01:26:40,820 Na zadnjoj godini vojne akademije, otišla sam u rat u Išvalu. 823 01:27:00,465 --> 01:27:03,176 Nakon 7 godina zemlja je htjela okončati rat 824 01:27:03,968 --> 01:27:07,096 i Führerova naredba broj 3066 825 01:27:07,597 --> 01:27:11,643 poslala je mnoge državne alkemičare na bojište kao ljudsko oružje. 826 01:27:13,519 --> 01:27:17,774 To je bio početak kampanje genocida. 827 01:27:22,153 --> 01:27:25,281 Stariji brate, amestrijska vojska stiže. 828 01:27:31,454 --> 01:27:33,122 Što su te tetovaže? 829 01:27:33,206 --> 01:27:37,502 Što? Ovo? Alkemija su shvaćanje, dekonstrukcija i rekonstrukcija. 830 01:27:37,585 --> 01:27:40,838 Desna ruka je dekonstrukcija. Lijeva je rekonstrukcija. 831 01:27:40,922 --> 01:27:42,006 Opet alkemija? 832 01:27:43,841 --> 01:27:48,596 U Xingu, zemlji na istoku, zovu je umjetnošću pročišćenja. 833 01:27:48,680 --> 01:27:51,391 Učim i to i kombiniram ih. 834 01:27:51,474 --> 01:27:54,852 Dosta o tome. Stigla je amestrijska vojska! 835 01:27:58,273 --> 01:27:59,524 Počeli su napadati. 836 01:28:13,413 --> 01:28:14,247 Roy! 837 01:28:16,624 --> 01:28:17,625 Hughes… 838 01:28:19,711 --> 01:28:20,878 I ti si ovdje? 839 01:28:20,962 --> 01:28:23,464 Roy, dugo se nismo vidjeli. 840 01:28:25,466 --> 01:28:27,427 Ili da kažem „bojniče Mustang”. 841 01:28:34,142 --> 01:28:34,976 Ti… 842 01:28:36,185 --> 01:28:38,104 imaš drugačiji pogled. 843 01:28:42,900 --> 01:28:44,235 I ti. 844 01:28:45,862 --> 01:28:47,113 Pogled ubojice. 845 01:28:51,200 --> 01:28:52,035 Da. 846 01:28:55,121 --> 01:28:56,039 Slušaj. 847 01:28:56,539 --> 01:29:02,128 Ako je ova kampanja genocida trebala samo ugasiti ustanak, 848 01:29:03,046 --> 01:29:05,048 nije li rizik prevelik? 849 01:29:07,800 --> 01:29:10,553 I ja sam to mislio. 850 01:29:15,725 --> 01:29:16,851 Hughes, dolje! 851 01:29:18,353 --> 01:29:20,229 -Pucnjava! -Roy, u redu je. 852 01:29:22,231 --> 01:29:24,317 Oko sokolovo nas gleda. 853 01:29:25,860 --> 01:29:26,819 Oko sokolovo? 854 01:29:27,945 --> 01:29:28,946 Da. 855 01:29:29,030 --> 01:29:30,365 Snajperistica. 856 01:29:31,741 --> 01:29:34,369 Kadetkinja s akademije, odlično gađa. 857 01:29:35,787 --> 01:29:38,456 Sad dovode i djecu? 858 01:29:59,018 --> 01:30:01,229 Eno je. 859 01:30:02,563 --> 01:30:04,732 Spasila si nas. Hvala ti. 860 01:30:11,280 --> 01:30:13,533 Mustangu, dugo se nismo vidjeli. 861 01:30:25,753 --> 01:30:26,587 Stariji brate! 862 01:30:30,633 --> 01:30:31,467 Stariji brate! 863 01:30:33,136 --> 01:30:34,345 Jesi li dobro? 864 01:30:34,429 --> 01:30:35,930 Dobro sam. 865 01:30:37,140 --> 01:30:39,058 Državni alkemičari su blizu. 866 01:30:41,018 --> 01:30:41,853 Izvoli. 867 01:30:43,146 --> 01:30:44,021 Što je to? 868 01:30:44,105 --> 01:30:46,774 Moje bilješke. Uzmi ih i bježi. 869 01:30:46,858 --> 01:30:48,025 Samo malo. 870 01:30:48,109 --> 01:30:50,027 Zašto ih ne uzmeš sa sobom? 871 01:30:50,111 --> 01:30:53,823 Ti si ratni svećenik. Imaš bolju šansu da preživiš. 872 01:30:55,283 --> 01:30:56,117 Stariji brate… 873 01:31:09,672 --> 01:31:11,757 Državni alkemičar! 874 01:31:20,933 --> 01:31:21,934 Dolje! 875 01:31:22,602 --> 01:31:23,603 Stariji brate! 876 01:31:30,234 --> 01:31:31,527 Divno. 877 01:31:34,155 --> 01:31:35,990 Koji divan zvuk. 878 01:31:37,950 --> 01:31:39,494 Divno. 879 01:31:41,496 --> 01:31:44,415 Divno! 880 01:32:07,730 --> 01:32:08,731 Probudi se! 881 01:32:16,239 --> 01:32:17,114 Tvoja ruka… 882 01:32:23,538 --> 01:32:27,041 Gdje mu je ruka? Gdje je ruka mog brata? 883 01:32:29,377 --> 01:32:31,295 Kvragu, krv ne staje. 884 01:32:32,713 --> 01:32:34,006 Upomoć! 885 01:32:55,695 --> 01:32:56,612 Ostani živ. 886 01:32:58,739 --> 01:32:59,949 Nemoj mi umrijeti. 887 01:33:21,137 --> 01:33:23,889 Ne miči se. Pogoršat ćeš rane. 888 01:33:25,600 --> 01:33:27,643 Ruka mog brata… 889 01:33:28,894 --> 01:33:29,729 Ne miči se. 890 01:33:32,565 --> 01:33:33,983 Koje olakšanje. 891 01:33:35,776 --> 01:33:37,903 Stariji brate, ti si… 892 01:33:50,458 --> 01:33:53,002 Što je ovo?! 893 01:33:53,753 --> 01:33:56,589 -Sedativ! -Potrošen je na zadnjeg pacijenta. 894 01:34:04,680 --> 01:34:05,890 Dolje! 895 01:34:07,975 --> 01:34:10,895 Državni alkemičari… 896 01:34:12,021 --> 01:34:14,315 Amestrijci… 897 01:34:16,359 --> 01:34:17,860 Nikad vam neću oprostiti. 898 01:34:20,613 --> 01:34:21,781 Vi… 899 01:34:23,824 --> 01:34:25,368 Vi, ljudi… 900 01:34:27,870 --> 01:34:28,913 Dr. Rockbell! 901 01:34:46,639 --> 01:34:50,351 Kampanja genocida u koju su poslani državni alkemičari 902 01:34:50,851 --> 01:34:52,853 brzo je bila gotova. 903 01:35:00,945 --> 01:35:02,613 Konačno je gotovo 904 01:35:04,865 --> 01:35:05,700 Hughes. 905 01:35:06,992 --> 01:35:10,121 Koja je bila poanta ovog rata? 906 01:35:12,581 --> 01:35:16,711 Mi vojnici na ovoj razini čujemo samo naredbe. 907 01:35:18,003 --> 01:35:19,422 Ubili smo mnoge. 908 01:35:22,883 --> 01:35:24,760 I zaštitili mnoge. 909 01:35:26,429 --> 01:35:31,892 Možda sam naivan, ali želim zaštiti sve. 910 01:35:34,061 --> 01:35:35,396 Onda moraš biti ondje. 911 01:35:38,482 --> 01:35:40,526 Moraš se popeti do vrha. 912 01:35:45,364 --> 01:35:51,454 Nadam se da ću jednog dana vidjeti zemlju na koju ćeš ti gledati odozgo. 913 01:36:14,935 --> 01:36:16,103 Kolega vojnik? 914 01:36:18,397 --> 01:36:19,231 Ne. 915 01:36:20,483 --> 01:36:23,694 Išvalsko dijete, upucano i ostavljeno ovdje. 916 01:36:26,947 --> 01:36:27,782 Idemo. 917 01:36:29,950 --> 01:36:31,285 Rat je gotov. 918 01:36:34,038 --> 01:36:35,289 Vjerovala sam u tebe, 919 01:36:36,957 --> 01:36:38,751 dala ti istraživanja svog oca, 920 01:36:40,419 --> 01:36:43,172 ja sam stvorila Vatrenog alkemičara. 921 01:36:47,593 --> 01:36:49,887 Iako nije ispao kako sam se nadala, 922 01:36:51,305 --> 01:36:53,307 ne možemo pobjeći od stvarnosti. 923 01:36:56,852 --> 01:36:59,230 Arogantno je da ubojica 924 01:37:00,523 --> 01:37:03,359 poriče, iskupljuje se i traži oprost. 925 01:37:05,110 --> 01:37:08,906 Samo mi vojnici trebali bismo uprljati ruke i puštati krv. 926 01:37:10,241 --> 01:37:13,702 Ali što god se sad dogodi, 927 01:37:13,786 --> 01:37:16,038 moramo preživjeti, promijeniti zemlju. 928 01:37:20,876 --> 01:37:24,713 Ako zastranim s puta, 929 01:37:25,297 --> 01:37:26,423 želim da me upucaš. 930 01:37:29,218 --> 01:37:30,803 Imaš pravo to učiniti. 931 01:37:51,532 --> 01:37:54,285 Stvarno si mačka zanimljivog izgleda. 932 01:37:55,536 --> 01:37:57,830 Ili si pas? 933 01:37:58,455 --> 01:38:01,125 Ne, vjerojatno si mačka. 934 01:38:01,792 --> 01:38:04,712 Ali ne laješ i ne mjaučeš. 935 01:38:06,213 --> 01:38:08,340 Xing je pun misterija. 936 01:38:16,348 --> 01:38:18,058 Što? Xiaomei? 937 01:38:19,643 --> 01:38:22,771 Drago mi je. Bila sam zabrinuta za tebe. 938 01:38:38,162 --> 01:38:40,414 Idemo. Scar nas čeka. 939 01:38:58,766 --> 01:39:01,393 Bravo, Ale. To je bio težak pothvat. 940 01:39:02,227 --> 01:39:04,188 Nećemo čekati brigadira? 941 01:39:04,271 --> 01:39:10,235 Ne, uhvatit ćemo ga sami i tražiti da moli Winry za oprost. 942 01:39:12,947 --> 01:39:13,781 Sakrij se! 943 01:39:28,963 --> 01:39:32,591 A ta je cura princeza… 944 01:39:32,675 --> 01:39:35,177 Samo malo. Tko je princeza? 945 01:39:35,260 --> 01:39:38,514 Nisi li to čuo od Lina? 946 01:39:39,139 --> 01:39:42,726 May je konkurentica za tron, princeza obitelji Chan. 947 01:39:43,310 --> 01:39:45,521 Princeza? Ona? 948 01:39:46,981 --> 01:39:48,232 Nema šanse. 949 01:39:51,568 --> 01:39:55,114 Trebaš li išta osim hrane i vode? 950 01:39:58,367 --> 01:39:59,785 Dobro, onda idem. 951 01:40:24,685 --> 01:40:26,729 Sad nećeš pobjeći. 952 01:40:32,609 --> 01:40:34,445 Došao si da ti se sudi, 953 01:40:36,363 --> 01:40:37,948 to pokazuje dobre namjere. 954 01:40:38,657 --> 01:40:39,491 Da? 955 01:40:40,534 --> 01:40:41,785 Stvarno? 956 01:41:03,140 --> 01:41:05,517 Lijeva noga ti je ozlijeđena, zar ne? 957 01:41:05,601 --> 01:41:08,812 Nećeš mi moći konkurirati s tom ozlijeđenom nogom. 958 01:41:09,855 --> 01:41:13,233 Dok god mi ne diraš tijelo, tvoji me trikovi ne plaše. 959 01:41:26,163 --> 01:41:27,790 Odlično, upalilo je. 960 01:41:38,133 --> 01:41:39,551 Bravo, Ale. 961 01:41:41,678 --> 01:41:47,142 Navika ti je uništavati tlo ispod tebe da bi pobjegao. 962 01:41:48,143 --> 01:41:51,480 -Ede, požuri i osiguraj mu desnu ruku. -Da. 963 01:41:51,563 --> 01:41:56,235 Nisam uništio samo pod. 964 01:42:43,532 --> 01:42:46,994 Taj ludi gad… 965 01:43:26,325 --> 01:43:27,242 Winry! 966 01:43:38,670 --> 01:43:40,505 Odmakni se. 967 01:43:41,381 --> 01:43:43,592 Idiote, zašto si je doveo? 968 01:43:43,675 --> 01:43:47,471 Inzistirala sam na tome da me dovedu. 969 01:43:56,813 --> 01:43:58,315 Ne približavaj mu se. 970 01:43:59,066 --> 01:43:59,983 U redu je. 971 01:44:00,067 --> 01:44:01,443 Nije u redu. 972 01:44:02,694 --> 01:44:03,862 Razgovarat ćemo. 973 01:44:05,322 --> 01:44:08,951 Želim ga pogledati u lice i razgovarati s njim. 974 01:44:28,887 --> 01:44:32,224 Zašto si ubio moje roditelje? 975 01:44:38,605 --> 01:44:40,816 Što god kažem, samo će biti isprika. 976 01:44:52,077 --> 01:44:55,872 Ubio sam bračni par liječnika, Rockbellove. 977 01:45:01,628 --> 01:45:02,879 Kao njihova kći… 978 01:45:05,882 --> 01:45:08,093 imaš mi pravo suditi. 979 01:45:32,743 --> 01:45:35,579 Iskrvarit ćeš ako ne povežeš ruku. 980 01:45:45,047 --> 01:45:46,214 Moj roditelji 981 01:45:47,716 --> 01:45:49,843 vjerojatno bi učinili isto. 982 01:45:57,601 --> 01:46:00,062 Moji majka i otac spasili su ti život, 983 01:46:01,355 --> 01:46:04,524 sigurno je bilo s razlogom. 984 01:46:10,364 --> 01:46:12,157 Želiš reći da mi opraštaš? 985 01:46:13,492 --> 01:46:14,534 Krivo si shvatio. 986 01:46:17,579 --> 01:46:19,414 Ne opraštam neopravdane radnje. 987 01:46:27,547 --> 01:46:29,549 Moraš pretrpjeti. 988 01:46:32,844 --> 01:46:35,263 Želiš da oprostim državnoj vojsci? 989 01:46:37,182 --> 01:46:40,018 Trpljenje nije isto što i opraštanje. 990 01:46:40,894 --> 01:46:45,524 Ne smiješ oprostiti nepravde svijeta. 991 01:46:46,024 --> 01:46:49,694 Kao osoba moraš biti ljut. 992 01:46:52,114 --> 01:46:54,908 Ali moraš pretrpjeti. 993 01:46:56,243 --> 01:47:00,455 Netko mora trpjeti do kraja, 994 01:47:01,873 --> 01:47:04,751 dok se krug mržnje ne razbije. 995 01:47:07,003 --> 01:47:11,049 Negativni osjećaji pokreću svijet u negativnom smjeru. 996 01:47:11,133 --> 01:47:15,637 Ali ispravni osjećaji mogu pomaknuti svijet u pravom smjeru. 997 01:47:40,620 --> 01:47:41,455 Winry… 998 01:47:44,833 --> 01:47:47,461 Dobro sam. Neću plakati. 999 01:48:06,271 --> 01:48:07,898 Winry se tako osjeća… 1000 01:48:10,233 --> 01:48:14,779 ali da je do nas, istukli bismo te i odvukli do njihovih grobova. 1001 01:48:16,198 --> 01:48:19,868 Mirno se predaj da ti se sudi i plati za svoje zločine. 1002 01:48:22,496 --> 01:48:23,455 Ja sam… 1003 01:48:26,374 --> 01:48:29,961 taj gnoj znan kao mržnja, rođen iz građanskog rata. 1004 01:48:32,839 --> 01:48:34,382 Kao gnoj, 1005 01:48:35,050 --> 01:48:37,260 ni Bog ne može spriječiti da trunem. 1006 01:48:38,303 --> 01:48:42,265 Zaslužujem potonuti u blato i nestati. 1007 01:48:44,893 --> 01:48:46,102 Djevojko. 1008 01:48:48,605 --> 01:48:53,735 Čak i ako se ispričam, ništa se neće promijeniti. 1009 01:48:55,946 --> 01:48:59,032 Ne očekujem tvoj oprost. 1010 01:49:01,868 --> 01:49:02,702 Ali… 1011 01:49:09,626 --> 01:49:10,919 Žao mi je. 1012 01:49:24,266 --> 01:49:25,767 Ede! Imamo problem! 1013 01:49:36,820 --> 01:49:38,863 Mustang 1014 01:49:39,823 --> 01:49:41,950 je ubio Požudu. 1015 01:49:42,742 --> 01:49:46,538 Mustang! 1016 01:50:01,428 --> 01:50:04,347 Koji je vrag to bio? 1017 01:50:16,735 --> 01:50:17,902 Brigadiru! 1018 01:50:17,986 --> 01:50:18,820 Brigadiru! 1019 01:50:19,321 --> 01:50:20,155 Brigadiru! 1020 01:50:22,324 --> 01:50:23,992 Ede, Scar je otišao! 1021 01:50:25,493 --> 01:50:26,703 Kvragu! 1022 01:50:39,257 --> 01:50:40,675 Winry! 1023 01:50:48,433 --> 01:50:50,894 Požuri, odlazi odavde! 1024 01:50:57,317 --> 01:50:59,819 I ti. Odlazi odavde! 1025 01:51:01,363 --> 01:51:02,656 Odmah se vraćam! 1026 01:51:19,839 --> 01:51:21,508 Poručnice, vodite ga odavde. 1027 01:51:21,591 --> 01:51:23,760 Ne mogu vas samo tako ostaviti! 1028 01:51:25,095 --> 01:51:27,180 Ozlijeđeni ste. Usporili biste nas. 1029 01:51:29,307 --> 01:51:31,226 Čekaju vas druge bitke. 1030 01:51:34,646 --> 01:51:36,147 Pazite na Winry za mene. 1031 01:51:38,817 --> 01:51:39,776 Hoću. 1032 01:51:42,987 --> 01:51:43,822 Poručnice! 1033 01:52:02,173 --> 01:52:03,758 Mustang 1034 01:52:04,801 --> 01:52:06,928 je ubio Požudu.. 1035 01:52:07,011 --> 01:52:08,471 Ej, Proždrljivosti! 1036 01:52:24,654 --> 01:52:26,114 Smiri se. 1037 01:52:26,197 --> 01:52:29,993 Rekla sam ti da ne pojedeš vatrenog brigadira i ove kržljavce. 1038 01:52:30,535 --> 01:52:33,747 Mustang je ubio Požudu! 1039 01:52:34,789 --> 01:52:36,666 Otac će biti ljut na tebe. 1040 01:52:37,834 --> 01:52:40,754 Otac će biti ljut? 1041 01:52:41,963 --> 01:52:44,966 Tako je. Otac će biti ljut na tebe. 1042 01:52:46,176 --> 01:52:47,343 Ljut na mene… 1043 01:52:48,094 --> 01:52:52,682 Dobro, ja ću na Zavist, vi idite na Proždrljivost. 1044 01:53:02,525 --> 01:53:04,736 Ne mogu te pojesti! 1045 01:53:05,695 --> 01:53:06,529 Gade! 1046 01:53:08,281 --> 01:53:10,241 Ne mogu te pojesti! 1047 01:53:23,296 --> 01:53:24,631 Hajde, Proždrljivosti! 1048 01:53:27,133 --> 01:53:28,301 Lin! Pojest će te! 1049 01:53:29,052 --> 01:53:31,262 Čekaj! Ne jedi ljudske žrtve! 1050 01:53:33,723 --> 01:53:34,808 Brate! 1051 01:53:47,403 --> 01:53:50,406 Pojela sam ljudsku žrtvu. 1052 01:53:55,453 --> 01:53:56,287 Brate… 1053 01:53:57,956 --> 01:53:58,957 Brate! 1054 01:53:59,541 --> 01:54:01,292 Pojela sam i Zavist. 1055 01:54:03,503 --> 01:54:05,463 Brate! Lin! 1056 01:54:07,215 --> 01:54:11,719 Ispljuni ih! Ispljuni mog brata i Lina! 1057 01:54:11,803 --> 01:54:14,055 Ne mogu. Pojela sam ih. 1058 01:54:23,481 --> 01:54:24,399 Nemoguće. 1059 01:55:05,648 --> 01:55:06,482 Smrdi. 1060 01:55:08,318 --> 01:55:09,569 Ovdje jako smrdi. 1061 01:55:14,157 --> 01:55:15,366 Smrdi po željezu. 1062 01:55:20,663 --> 01:55:21,664 Je li ovo krv? 1063 01:55:24,834 --> 01:55:28,046 Tako je, Proždrljivost me pojela. 1064 01:55:31,341 --> 01:55:34,010 Ima li koga ovdje? 1065 01:55:35,595 --> 01:55:37,096 Koji je ovo vrag? 1066 01:55:38,473 --> 01:55:39,307 Ale! 1067 01:55:42,769 --> 01:55:43,978 Glupi princ! 1068 01:55:46,856 --> 01:55:48,858 Koga zoveš glupim? 1069 01:55:51,778 --> 01:55:54,781 Kako se možeš tako obraćati princu? 1070 01:55:54,864 --> 01:55:57,033 Dobro si. 1071 01:55:59,744 --> 01:56:02,622 Gdje smo? 1072 01:56:03,206 --> 01:56:04,165 Ne znam. 1073 01:56:05,541 --> 01:56:09,837 Hodao sam dovde, ali kroz tamu. 1074 01:56:11,965 --> 01:56:13,299 To ste vi? 1075 01:56:17,136 --> 01:56:18,262 Zavist. 1076 01:56:22,433 --> 01:56:23,685 Pokaži nam izlaz. 1077 01:56:25,603 --> 01:56:27,230 Nema izlaza. 1078 01:56:28,106 --> 01:56:30,525 Ovaj je put stvarno uprskala. 1079 01:56:33,820 --> 01:56:37,448 Ta glupa Proždrljivost pojela je čak i mene. 1080 01:56:38,282 --> 01:56:42,120 Nalazimo se u želucu Proždrljivosti? 1081 01:56:43,371 --> 01:56:47,583 Proždrljivost je Portal istine koji je Otac napravio. 1082 01:56:48,960 --> 01:56:50,336 Portal istine? 1083 01:56:52,130 --> 01:56:55,967 Portal istine koji ja znam nije ovakav iznutra. 1084 01:56:58,803 --> 01:56:59,762 Ovo 1085 01:57:00,263 --> 01:57:05,977 je neuspjeh. Otac, iako je moćan, nije uspio napraviti Portal. 1086 01:57:06,060 --> 01:57:07,270 Neuspjeh? 1087 01:57:07,770 --> 01:57:08,604 Da. 1088 01:57:09,272 --> 01:57:11,566 Procjep između realnosti i istine. 1089 01:57:13,067 --> 01:57:15,069 Nema izlaza. 1090 01:57:16,237 --> 01:57:18,406 Ej, što je Portal istine? 1091 01:57:21,701 --> 01:57:23,661 Nitko ne može otići odavde. 1092 01:57:24,370 --> 01:57:28,249 Možemo samo čekati dok ne oslabimo i umremo. 1093 01:57:29,125 --> 01:57:31,127 Svi ćemo umrijeti ovdje. 1094 01:57:32,086 --> 01:57:34,172 -Lažeš! -Ne lažem. 1095 01:57:35,506 --> 01:57:38,676 Svi ćemo umrijeti ovdje. 1096 01:57:39,677 --> 01:57:42,013 Prestani govoriti gluposti! 1097 01:57:45,641 --> 01:57:46,934 Ti… 1098 01:57:47,518 --> 01:57:48,352 čak nisi ni… 1099 01:57:49,645 --> 01:57:51,939 Hoćeš se obračunati, derište? 1100 01:57:54,233 --> 01:57:55,359 Hajde! 1101 01:57:57,320 --> 01:58:00,239 Pokazat ću ti nešto dobro prije nego što umreš. 1102 01:58:11,876 --> 01:58:15,171 Imam osjećaj da će ovo biti loše. 1103 01:58:16,672 --> 01:58:17,632 Da. 1104 01:58:44,492 --> 01:58:47,745 NASTAVIT ĆE SE…