1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX PRÉSENTE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:53,678 --> 00:00:55,430 Jorio Comanche ? 5 00:00:56,890 --> 00:00:58,308 Exact. 6 00:01:06,649 --> 00:01:08,735 Un Ishbal ?! 7 00:01:12,405 --> 00:01:17,702 Vous, les alchimistes qui défiez Dieu, devez périr ! 8 00:01:19,746 --> 00:01:26,252 Tu veux affronter l'Alchimiste d'argent ? 9 00:01:27,003 --> 00:01:29,339 Quel culot ! 10 00:01:37,764 --> 00:01:41,184 L'odeur du combat, ça faisait longtemps ! 11 00:01:56,157 --> 00:01:59,661 Je t'ai seulement effleuré. 12 00:02:01,371 --> 00:02:04,249 Seulement effleuré ? 13 00:03:07,729 --> 00:03:09,022 Dépêche-toi, Al ! 14 00:03:12,483 --> 00:03:13,693 Excusez-moi. 15 00:03:14,360 --> 00:03:17,947 Je t'ai dit, c'est compliqué pour moi de traverser la foule ! 16 00:03:18,031 --> 00:03:20,867 C'est pas vrai. Si on loupe le train, je te laisse ici. 17 00:03:21,492 --> 00:03:25,163 Et qui avait oublié la date de l'examen d'alchimiste d'État ? 18 00:03:25,246 --> 00:03:28,166 Hein ? Qu'as-tu dit ? 19 00:03:28,249 --> 00:03:29,375 Rien. 20 00:03:29,918 --> 00:03:32,670 Regarde, c'est celui-là ! Vers Central ! 21 00:03:33,922 --> 00:03:35,381 Bon sang ! 22 00:03:38,468 --> 00:03:39,469 Punaise ! 23 00:03:50,021 --> 00:03:51,314 On a réussi. 24 00:03:53,816 --> 00:03:54,817 Hein ? 25 00:04:04,827 --> 00:04:07,330 Tu t'es évanoui à cause de la faim ? 26 00:04:07,914 --> 00:04:09,290 Mon chausson aux pommes… 27 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 Hé ! 28 00:04:23,513 --> 00:04:26,474 Je me sens beaucoup mieux. 29 00:04:26,557 --> 00:04:29,102 Votre gentillesse envers un inconnu… 30 00:04:30,478 --> 00:04:32,230 m'emplit de gratitude. 31 00:04:37,277 --> 00:04:39,612 Je suis Lin Yao. Je viens de Xing. 32 00:04:40,905 --> 00:04:42,907 Xing ? L'énorme pays à l'est ? 33 00:04:42,991 --> 00:04:43,908 Oui. 34 00:04:43,992 --> 00:04:47,495 C'est loin d'ici. Tu es venu visiter ? 35 00:04:47,578 --> 00:04:49,747 Je suis venu étudier l'alchimie. 36 00:04:50,415 --> 00:04:53,209 À Xing, on appelle ça l'élixirologie. 37 00:04:53,293 --> 00:04:57,505 L'élixirologie de Xing est un peu différente de notre alchimie, non ? 38 00:04:57,588 --> 00:05:00,591 Elle est plutôt utilisée dans un but médical, c'est ça ? 39 00:05:00,675 --> 00:05:04,095 Vous êtes bien informés. 40 00:05:04,178 --> 00:05:05,054 Alors… 41 00:05:06,055 --> 00:05:08,599 avez-vous entendu parler de la Pierre Philosophale ? 42 00:05:10,435 --> 00:05:15,064 Je la recherche. Vous connaissez ? 43 00:05:17,859 --> 00:05:20,945 Non. Jamais entendu parler. 44 00:05:24,866 --> 00:05:28,870 Il semblerait que vous en sachiez plus que vous ne le dites. 45 00:05:30,621 --> 00:05:33,416 Que ferais-tu avec la Pierre Philosophale ? 46 00:05:36,794 --> 00:05:39,380 J'aurais accès à l'immortalité. 47 00:05:42,258 --> 00:05:44,135 N'importe quoi. 48 00:05:44,218 --> 00:05:45,136 Viens, Al. 49 00:05:49,265 --> 00:05:50,975 Qu'est-ce que tu fais ? 50 00:05:51,642 --> 00:05:54,896 J'en ai besoin pour résoudre des problèmes familiaux. 51 00:05:54,979 --> 00:05:56,397 Personne ne bouge ! 52 00:06:04,739 --> 00:06:09,202 On recherche un abruti de militaire dans ce train. 53 00:06:09,911 --> 00:06:13,956 Restez calme et tout ira bien. 54 00:06:14,040 --> 00:06:17,752 Un abruti de militaire ? Il y a quelqu'un de haut rang dans ce train ? 55 00:06:17,835 --> 00:06:21,964 Eh bien, il ne manque pas d'abrutis chez les militaires. 56 00:06:22,799 --> 00:06:24,717 C'est peut-être le colonel. 57 00:06:25,843 --> 00:06:28,679 Hé ! Asseyez-vous et taisez-vous ! 58 00:06:30,098 --> 00:06:33,142 Vous ne devriez pas pointer ceci sur moi. 59 00:06:34,143 --> 00:06:35,770 Quoi ? 60 00:06:54,205 --> 00:06:55,665 Qui diable es-tu ? 61 00:06:59,836 --> 00:07:02,588 Peu importe. Ça peut attendre. 62 00:07:02,672 --> 00:07:04,298 Occupons-nous d'abord du train. 63 00:07:09,929 --> 00:07:11,264 Que voulez-vous ? 64 00:07:12,390 --> 00:07:14,642 Tu dois me dire 65 00:07:14,725 --> 00:07:17,645 ce que tu sais sur la Pierre Philosophale. 66 00:07:17,728 --> 00:07:18,688 Absolument tout. 67 00:07:20,231 --> 00:07:22,066 C'est vraiment le moment ? 68 00:07:25,903 --> 00:07:26,988 Enfoiré ! 69 00:07:58,686 --> 00:08:01,105 C'est pénible. Reste tranquille ! 70 00:08:08,571 --> 00:08:10,031 Hein ? 71 00:08:19,373 --> 00:08:20,625 Ed ! 72 00:08:25,171 --> 00:08:26,839 Ed, tu vas bien ? 73 00:08:26,923 --> 00:08:29,050 Tu es malade ? 74 00:08:34,847 --> 00:08:37,099 Plus de pitié ! 75 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 Voyons qui tu es vraiment ! 76 00:09:06,754 --> 00:09:08,047 Une femme ? 77 00:09:25,231 --> 00:09:26,482 Salut, Ed. 78 00:09:26,566 --> 00:09:28,150 Lieutenant-colonel Hughes ! 79 00:09:31,362 --> 00:09:33,030 Impossible ! 80 00:09:39,829 --> 00:09:41,706 Tu es encore en vie, Envy ? 81 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 Ressaisis-toi. 82 00:09:48,713 --> 00:09:53,926 Tu as une importante valeur sacrificielle. Je ne peux pas te laisser mourir comme ça. 83 00:09:55,261 --> 00:09:56,887 Quel drôle de corps. 84 00:09:57,930 --> 00:10:00,099 Combien de personnes renferme-t-il ? 85 00:10:00,683 --> 00:10:03,311 Hein ? Tu es au courant ? 86 00:10:05,479 --> 00:10:06,689 Combien ? 87 00:10:08,357 --> 00:10:12,737 C'est pas vrai. Je n'aime pas me battre. 88 00:10:14,030 --> 00:10:15,448 Envy ? 89 00:10:23,539 --> 00:10:25,583 Idiot. Je suis déjà mort une fois. 90 00:10:27,376 --> 00:10:29,337 Ne perds pas ton temps. 91 00:10:29,420 --> 00:10:32,840 C'est un homonculus. Tu ne peux pas le tuer. 92 00:10:34,634 --> 00:10:36,260 Il est immortel ?! 93 00:10:39,347 --> 00:10:40,431 Plus ou moins. 94 00:10:41,932 --> 00:10:43,934 Lanfan ! Attrape-le ! 95 00:10:48,564 --> 00:10:49,899 Allons-y ! 96 00:10:55,696 --> 00:10:57,239 À votre guise ! 97 00:10:57,740 --> 00:10:58,866 Allons-y, Al. 98 00:11:03,412 --> 00:11:08,000 Quand on arrivera à Central, je te remettrai à l'armée. 99 00:11:08,709 --> 00:11:11,337 Qu'est-ce que tu croyais faire ? 100 00:11:12,004 --> 00:11:14,757 Nous voulions un militaire d'Amestris comme otage 101 00:11:14,840 --> 00:11:18,260 pour demander la libération de nos camarades capturés. 102 00:11:22,973 --> 00:11:25,184 Oh, sérieux. Quoi encore ? 103 00:11:26,685 --> 00:11:29,688 Si notre plan échouait, l'idée était de détruire les freins 104 00:11:29,772 --> 00:11:33,943 pour s'écraser à la gare de Central, et emporter cet abruti avec nous. 105 00:11:34,568 --> 00:11:38,030 Quelle horreur. Ed, Central est le terminus ! 106 00:11:39,448 --> 00:11:43,035 On va tous s'écraser ensemble ! 107 00:11:43,119 --> 00:11:44,745 Al, il faut arrêter le train ! 108 00:11:45,329 --> 00:11:46,372 Oui ! 109 00:11:57,341 --> 00:11:58,509 Ed ! 110 00:12:12,648 --> 00:12:13,983 On ne va pas y arriver ! 111 00:12:18,988 --> 00:12:20,990 Un arrêt brutal le fera dérailler ! 112 00:12:21,699 --> 00:12:24,952 Alors il faudra l'empêcher de dérailler. 113 00:13:17,796 --> 00:13:19,465 C'était moins une. 114 00:13:23,135 --> 00:13:24,386 Bordel ! 115 00:13:26,138 --> 00:13:27,598 Lâchez-moi ! 116 00:13:30,643 --> 00:13:32,228 Hé, Fullmetal. 117 00:13:39,235 --> 00:13:41,445 Je n'avais pas demandé de comité d'accueil. 118 00:13:42,238 --> 00:13:44,365 Quel accueil ? 119 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 Bon travail. 120 00:13:57,586 --> 00:13:58,671 Crève ! 121 00:14:03,801 --> 00:14:05,219 Aïe. 122 00:14:06,345 --> 00:14:10,599 Pourriture de militaire ! Qui diable es-tu ? 123 00:14:12,518 --> 00:14:15,187 Roy Mustang. Je suis colonel. 124 00:14:15,271 --> 00:14:19,567 Mais aussi, je suis l'Alchimiste de la flamme. 125 00:14:20,276 --> 00:14:21,986 Ne l'oublie pas. 126 00:14:22,736 --> 00:14:25,364 Vous ne l'aviez jamais vu faire ça ? 127 00:14:25,447 --> 00:14:28,450 Vous l'aviez déjà vu, Sous-lieutenant Havoc ? 128 00:14:29,201 --> 00:14:33,664 Oui. Les gants du colonel sont faits d'un tissu spécial créant des flammes. 129 00:14:33,747 --> 00:14:36,125 En les frictionnant, ils émettent des étincelles. 130 00:14:36,208 --> 00:14:39,962 Et s'il transforme l'oxygène de l'air autour en quelque chose d'inflammable… 131 00:14:40,045 --> 00:14:41,338 Boum ! 132 00:14:44,091 --> 00:14:45,509 Saluez ! 133 00:14:50,055 --> 00:14:51,849 Alors "l'abruti", c'était… 134 00:14:55,311 --> 00:14:57,438 Le Führer King Bradley ! 135 00:15:03,819 --> 00:15:06,196 Je suis venu vous accueillir, Führer. 136 00:15:06,989 --> 00:15:09,283 Je suis ravi de vous voir sain et sauf. 137 00:15:09,366 --> 00:15:10,492 Bon travail. 138 00:15:20,085 --> 00:15:24,757 C'était très divertissant, Edward Elric. 139 00:15:25,507 --> 00:15:26,342 Non… 140 00:15:29,219 --> 00:15:31,388 l'Alchimiste Fullmetal. 141 00:15:57,164 --> 00:15:59,583 Des meurtres en série d'alchimistes d'État ? 142 00:16:01,085 --> 00:16:05,506 Cinq ont été tués à Central, et dix dans le reste du pays. 143 00:16:06,799 --> 00:16:11,845 Et ils s'en prennent seulement aux meilleurs alchimistes. 144 00:16:11,929 --> 00:16:13,806 Qui est derrière tout ça ? 145 00:16:14,723 --> 00:16:17,559 Il est insaisissable. Son but et son arme sont inconnus. 146 00:16:17,643 --> 00:16:20,854 Tout ce qu'on sait, c'est qu'il a une cicatrice sur le front. 147 00:16:21,563 --> 00:16:23,273 Une cicatrice sur le front ? 148 00:16:23,357 --> 00:16:26,694 De ce fait, on l'appelle Scar. 149 00:16:27,528 --> 00:16:28,737 Scar… 150 00:16:30,030 --> 00:16:31,782 Un homme balafré ? 151 00:16:33,242 --> 00:16:37,454 Le sous-lieutenant Breda et l'adjudant Falman veilleront sur toi. 152 00:16:40,124 --> 00:16:41,667 Tu dois éviter les ennuis. 153 00:16:43,502 --> 00:16:45,504 On le protégera. 154 00:16:59,309 --> 00:17:00,144 On les a semés ? 155 00:17:04,565 --> 00:17:07,192 Non, ils nous suivent encore. 156 00:17:07,276 --> 00:17:12,072 Je ne suis pas un enfant. Je n'ai pas besoin qu'on me surveille. 157 00:17:20,664 --> 00:17:22,458 Un homme balafré au front. 158 00:17:23,333 --> 00:17:26,003 Scar. 159 00:17:33,761 --> 00:17:34,803 Hein ? 160 00:17:41,685 --> 00:17:44,646 Ces vêtements… Elle vient de Xing ? 161 00:17:44,730 --> 00:17:45,606 Al ! 162 00:17:47,608 --> 00:17:49,568 On ne peut pas la laisser comme ça. 163 00:18:10,005 --> 00:18:13,717 Je suis May Chang et voici Xiao May. Nous venons de Xing. 164 00:18:14,301 --> 00:18:16,053 Je m'en doutais. 165 00:18:16,637 --> 00:18:19,890 Vous n'êtes pas venue pour visiter Amestris, pas vrai ? 166 00:18:19,973 --> 00:18:23,060 Non. Je suis venue chercher un moyen de devenir immortelle. 167 00:18:23,143 --> 00:18:25,646 C'est la mode à Xing ? 168 00:18:25,729 --> 00:18:30,150 Mais avant même de trouver quoi que ce soit, j'ai failli mourir de faim. 169 00:18:30,234 --> 00:18:31,902 Je vous remercie infiniment. 170 00:18:33,028 --> 00:18:36,323 N'importe qui en aurait fait autant. 171 00:18:37,032 --> 00:18:40,911 Tu m'as marché dessus, puis tu as voulu me laisser là-bas ! 172 00:18:40,994 --> 00:18:41,912 Hein ? 173 00:18:41,995 --> 00:18:45,124 C'est Alphonse qui m'a aidée. 174 00:18:45,207 --> 00:18:48,544 Tu n'as rien fait pour moi, Minus. 175 00:18:48,627 --> 00:18:50,712 Oh, non. Pas ça… 176 00:18:53,715 --> 00:18:57,427 Mi… nus ? 177 00:18:59,972 --> 00:19:03,392 Oui, petit avorton ! 178 00:19:03,475 --> 00:19:06,854 Qui traites-tu de petit ? 179 00:19:12,067 --> 00:19:13,944 Arrête-toi, petite fillette ! 180 00:19:14,027 --> 00:19:16,822 Tu crois que je vais m'arrêter, petit grain de riz ? 181 00:19:24,663 --> 00:19:27,166 Aidez-moi ! Un homme étrange me poursuit. 182 00:19:41,263 --> 00:19:44,183 Merci pour votre aide. 183 00:19:45,142 --> 00:19:48,103 Et merci, Alphonse. 184 00:19:53,609 --> 00:19:54,484 Edward ! 185 00:19:55,694 --> 00:19:56,820 Edward Elric ! 186 00:19:57,988 --> 00:20:03,327 Ne compliquez pas les choses. Le colonel a ordonné qu'on veille sur vous. 187 00:20:03,410 --> 00:20:04,286 D'accord. 188 00:20:06,747 --> 00:20:09,625 Edward Elric, 189 00:20:11,960 --> 00:20:14,213 l'Alchimiste Fullmetal. 190 00:20:15,672 --> 00:20:17,341 - La cicatrice… - Non ! 191 00:20:25,390 --> 00:20:26,225 Ed ! 192 00:20:26,808 --> 00:20:29,561 Cours, Al ! Ce type est dangereux ! 193 00:20:32,439 --> 00:20:34,066 Tu ne m'échapperas pas. 194 00:20:36,485 --> 00:20:37,778 Par là ! 195 00:20:47,746 --> 00:20:49,665 Il ne pourra pas nous suivre. 196 00:20:53,835 --> 00:20:55,003 Bon sang ! 197 00:21:04,012 --> 00:21:05,222 C'est pas vrai ! 198 00:21:10,936 --> 00:21:15,607 Qui diable es-tu ? Pourquoi tuer des alchimistes d'État ? 199 00:21:16,191 --> 00:21:18,360 Il y a ceux qui créent… 200 00:21:18,443 --> 00:21:21,154 et ceux qui détruisent. 201 00:21:21,238 --> 00:21:26,201 Je suis le bras armé du jugement dernier. 202 00:21:29,204 --> 00:21:31,290 Alors voyons ça. 203 00:21:38,714 --> 00:21:40,299 Magnifique. 204 00:21:52,561 --> 00:21:53,770 Tu es vide… 205 00:21:53,854 --> 00:21:55,022 Al ! 206 00:21:55,981 --> 00:21:57,357 Enfoiré ! 207 00:22:07,659 --> 00:22:09,161 Bordel ! 208 00:22:10,912 --> 00:22:14,416 Un auto-mail. Je vois. 209 00:22:14,499 --> 00:22:17,461 Mon attaque de destruction ne fonctionnera pas là-dessus. 210 00:22:17,544 --> 00:22:19,254 Ed, cours ! 211 00:22:19,338 --> 00:22:22,424 Ne sois pas stupide ! Jamais je ne te laisserai ici ! 212 00:22:28,221 --> 00:22:31,892 D'abord, je vais te débarrasser de cet ignoble bras droit. 213 00:22:44,738 --> 00:22:45,906 Ed ! 214 00:22:50,702 --> 00:22:52,829 Je vais te laisser un instant pour prier. 215 00:22:55,499 --> 00:22:57,793 Tu n'en as qu'après moi ? 216 00:23:00,003 --> 00:23:04,216 À cet instant exact, tu es le seul qui m'intéresse, 217 00:23:05,634 --> 00:23:07,636 l'Alchimiste Fullmetal. 218 00:23:12,432 --> 00:23:13,558 Je vois. 219 00:23:16,770 --> 00:23:18,230 Alors promets-moi une chose. 220 00:23:21,233 --> 00:23:23,110 Que tu ne toucheras pas mon frère. 221 00:23:24,319 --> 00:23:29,658 Que dis-tu, Ed ? Que fais-tu ? Va-t'en. 222 00:23:30,826 --> 00:23:32,911 Lève-toi et cours ! 223 00:23:36,331 --> 00:23:37,999 Je te le promets. 224 00:23:41,044 --> 00:23:44,172 Non, ne fais pas ça ! 225 00:23:47,759 --> 00:23:50,929 Arrêtez ! 226 00:23:54,015 --> 00:23:55,392 Assez. 227 00:23:56,184 --> 00:24:00,981 Vous êtes en état d'arrestation pour les meurtres d'alchimistes d'État. 228 00:24:01,064 --> 00:24:03,108 Si vous vous mettez sur mon chemin, 229 00:24:04,276 --> 00:24:05,652 je vous tuerai aussi. 230 00:24:05,735 --> 00:24:07,237 Intéressant. 231 00:24:08,905 --> 00:24:10,448 Que tout le monde recule. 232 00:24:13,827 --> 00:24:16,746 Des gants blancs avec des cercles de transmutation. 233 00:24:18,206 --> 00:24:20,417 L'Alchimiste de la flamme ? 234 00:24:21,710 --> 00:24:23,628 Exact. 235 00:24:23,712 --> 00:24:26,756 Ceux qui ont tourné le dos à Dieu 236 00:24:26,840 --> 00:24:31,094 viennent à moi d'eux-mêmes pour recevoir leur jugement… 237 00:24:31,178 --> 00:24:33,972 Quelle belle journée. 238 00:24:34,055 --> 00:24:38,852 Tu veux m'affronter même en sachant que je suis l'Alchimiste de la flamme ? 239 00:24:38,935 --> 00:24:40,312 Imbécile ! 240 00:24:55,702 --> 00:24:57,454 Qu'est-ce qui te prend ? 241 00:24:57,537 --> 00:24:59,789 Vous êtes impuissant quand il y a de la pluie, reculez-vous ! 242 00:25:01,166 --> 00:25:02,667 Impuissant… 243 00:25:03,627 --> 00:25:07,214 Les gants n'émettent pas d'étincelles s'ils sont mouillés, n'est-ce pas ? 244 00:25:08,632 --> 00:25:11,718 Tu ne peux pas créer de feu. 245 00:25:11,801 --> 00:25:16,056 Tout ceux qui interfèrent avec ma mission seront anéantis. 246 00:25:16,598 --> 00:25:17,807 Essaie donc ! 247 00:25:20,310 --> 00:25:23,104 Tu as évité mon poing. 248 00:25:23,730 --> 00:25:24,940 Bien joué. 249 00:25:25,899 --> 00:25:28,276 Ennemi de la nation, 250 00:25:28,360 --> 00:25:30,904 tu dis que tu vas tous nous anéantir. 251 00:25:30,987 --> 00:25:34,950 Alors commence par anéantir l'Alchimiste au bras puissant, 252 00:25:35,033 --> 00:25:38,870 Alex Louis Armstrong ! 253 00:25:44,709 --> 00:25:46,670 Pourquoi il s'est déshabillé ? 254 00:26:07,274 --> 00:26:09,317 Le teint mat et des yeux rouges… 255 00:26:10,026 --> 00:26:11,444 Un habitant d'Ishbal. 256 00:26:15,073 --> 00:26:17,867 Vous êtes un peu trop nombreux. 257 00:26:30,005 --> 00:26:30,880 Ne le suivez pas. 258 00:26:32,882 --> 00:26:34,968 Il est trop fort pour vous. 259 00:26:36,594 --> 00:26:37,971 Al ! 260 00:26:39,514 --> 00:26:41,016 Al, tu vas bien ? 261 00:26:42,225 --> 00:26:43,601 Espèce… 262 00:26:44,185 --> 00:26:45,645 d'idiot ! 263 00:26:48,815 --> 00:26:52,235 Pourquoi ne t'es-tu pas enfui ? 264 00:26:52,819 --> 00:26:55,280 Je ne pouvais pas te laisser, Al. 265 00:26:55,363 --> 00:26:56,906 Donc tu es un idiot ! 266 00:26:57,991 --> 00:27:02,245 Si tu as une chance de survivre, et que tu choisis de mourir, tu es un idiot ! 267 00:27:02,329 --> 00:27:04,414 Ne traite pas ton grand frère d'idiot ! 268 00:27:04,497 --> 00:27:06,374 Je le dirai autant que je veux ! 269 00:27:08,126 --> 00:27:13,673 Nous devons rester en vie pour récupérer nos corps. 270 00:27:15,008 --> 00:27:20,472 Mais si tu décides de mourir seul, 271 00:27:21,514 --> 00:27:24,517 jamais je ne te le pardonnerai ! 272 00:27:40,617 --> 00:27:42,660 On tombe en morceaux. 273 00:27:47,123 --> 00:27:49,250 Mais on est vivants. 274 00:27:51,086 --> 00:27:52,462 Oui… 275 00:27:55,590 --> 00:27:57,008 On est vivants. 276 00:28:16,361 --> 00:28:18,029 Le peuple d'Ishbal 277 00:28:18,613 --> 00:28:23,451 est une ethnie de l'est qui croit en leur dieu vénéré, Ishbala. 278 00:28:24,619 --> 00:28:29,499 À cause de leurs valeurs liées à leur foi, il y a des conflits avec notre pays. 279 00:28:30,458 --> 00:28:36,714 Il y a 13 ans, un officier de notre armée a accidentellement tué un enfant d'Ishbal, 280 00:28:36,798 --> 00:28:39,592 déclenchant une guerre civile. 281 00:28:40,677 --> 00:28:43,012 Après sept ans de bataille, 282 00:28:43,096 --> 00:28:45,849 les hauts gradés de l'armée ont élaboré une stratégie 283 00:28:46,433 --> 00:28:50,687 utilisant les alchimistes d'État pour un génocide. 284 00:28:51,396 --> 00:28:54,274 En d'autres termes, ce fut une extermination. 285 00:28:55,650 --> 00:29:00,155 Plusieurs alchimistes d'État ont été utilisés comme des armes de guerre. 286 00:29:02,449 --> 00:29:04,576 J'étais l'un d'entre eux. 287 00:29:04,659 --> 00:29:10,790 En tant que survivant d'Ishbal, la soif de vengeance de cet homme est justifiée. 288 00:29:13,501 --> 00:29:15,670 C'est stupide. 289 00:29:15,754 --> 00:29:19,758 En quoi est-ce justifié d'impliquer des gens qui n'ont rien à voir avec ça ? 290 00:29:21,676 --> 00:29:24,596 Si je le revois, je le pulvérise. 291 00:29:26,723 --> 00:29:31,686 D'abord, tu dois réparer ton bras. 292 00:29:32,520 --> 00:29:35,064 Oui, ça ne suffira pas. 293 00:29:35,148 --> 00:29:38,318 Tu ne peux même pas utiliser la transmutation. 294 00:29:39,319 --> 00:29:40,820 C'est impossible. 295 00:29:40,904 --> 00:29:43,740 Un alchimiste incapable d'utiliser l'alchimie. 296 00:29:45,116 --> 00:29:46,409 Pathétique. 297 00:29:47,368 --> 00:29:50,079 - Hein ?! - Attends… 298 00:29:50,163 --> 00:29:52,540 Tu dois réparer Alphonse également. 299 00:29:57,337 --> 00:29:58,713 C'est vrai. 300 00:29:59,547 --> 00:30:02,759 Allons rendre visite à notre mécanicien. 301 00:30:06,221 --> 00:30:08,556 Pourquoi sembles-tu content ? 302 00:30:08,640 --> 00:30:13,228 Non, ce n'est pas ça… 303 00:30:38,837 --> 00:30:42,006 Je la sens. 304 00:30:42,090 --> 00:30:46,636 l'odeur d'un Ishbal sous l'odeur du sang. 305 00:30:47,470 --> 00:30:49,138 Puis-je le manger ? 306 00:30:49,848 --> 00:30:53,059 Jusqu’à la dernière mèche de cheveux. 307 00:31:01,150 --> 00:31:05,613 Je m'inquiétais pour toi. Tu avais disparu. 308 00:31:07,657 --> 00:31:09,409 Encore vous ? 309 00:31:09,993 --> 00:31:13,246 L'aura de cet homme est remplie d'âmes. 310 00:31:14,122 --> 00:31:16,165 Ce pays est incroyable. 311 00:31:17,083 --> 00:31:19,210 Il est plein d'immortels. 312 00:31:22,005 --> 00:31:23,339 Gluttony… 313 00:31:24,757 --> 00:31:26,259 Mange-les tous ! 314 00:32:11,012 --> 00:32:16,434 Edward Elric a réussi l'examen d'alchimiste d'État. 315 00:32:18,561 --> 00:32:21,189 Donc il veut toujours être un chien de l'armée. 316 00:32:22,899 --> 00:32:25,526 Va-t-il récupérer son corps, 317 00:32:26,819 --> 00:32:31,324 ou être envoyé sur le champ de bataille et utilisé comme une arme avant cela ? 318 00:32:35,912 --> 00:32:37,580 Ce champ de bataille… 319 00:32:57,350 --> 00:32:59,268 Allons-nous envoyer de jeunes soldats 320 00:33:00,687 --> 00:33:03,815 de nouveau sur ce genre de champ de bataille ? 321 00:33:10,571 --> 00:33:12,699 Après la Guerre Civile d'Ishbal, 322 00:33:14,450 --> 00:33:20,123 n'est-il pas temps que ce pays évolue ? 323 00:33:24,377 --> 00:33:26,796 Et celui qui peut accomplir cela, 324 00:33:27,505 --> 00:33:33,302 il a vu ce champ de bataille et il se dirige doucement vers le sommet. 325 00:33:47,900 --> 00:33:49,777 Bon retour à la maison, papa ! 326 00:33:56,784 --> 00:33:58,119 Bonjour, Selim. 327 00:33:58,202 --> 00:34:00,371 Comment s'est passée ta visite au sud ? 328 00:34:00,997 --> 00:34:05,043 C'était très productif. 329 00:34:05,126 --> 00:34:08,629 Ah oui, j'ai rencontré l'Alchimiste Fullmetal. 330 00:34:09,464 --> 00:34:11,716 Le petit alchimiste ? 331 00:34:12,216 --> 00:34:15,470 Je suis jaloux. Je veux apprendre l'alchimie, moi aussi ! 332 00:34:16,137 --> 00:34:18,347 Et qu'est-ce que tu en ferais ? 333 00:34:18,431 --> 00:34:22,185 J'aurai un diplôme d'État pour aider papa. 334 00:34:28,483 --> 00:34:30,318 Tu ne peux pas faire ça, Selim. 335 00:34:43,915 --> 00:34:45,374 C'est bien. 336 00:34:45,458 --> 00:34:47,293 Parfait, comme toujours, Pinako. 337 00:34:48,002 --> 00:34:51,339 Devrions-nous faire un auto-mail ? 338 00:34:52,423 --> 00:34:54,509 Ce n'est pas pour moi. 339 00:35:01,349 --> 00:35:03,726 Oh. Qui voilà. 340 00:35:30,169 --> 00:35:32,630 Oh non, qu'est-il arrivé à mon auto-mail ? 341 00:35:34,382 --> 00:35:37,051 Il s'est brisé en un million de morceaux. 342 00:35:38,427 --> 00:35:41,764 Quelle genre de vie vous avez, tous les deux ? 343 00:35:41,848 --> 00:35:43,683 Répare-le, s'il te plaît. 344 00:35:43,766 --> 00:35:46,978 Il n'en reste rien ! Comment veux-tu que je le répare ? 345 00:35:51,983 --> 00:35:54,652 Quoi qu'il en soit, attends ton tour. 346 00:36:08,332 --> 00:36:09,167 Fini ! 347 00:36:17,842 --> 00:36:19,385 Tu n'as pas dormi ? 348 00:36:19,969 --> 00:36:23,014 Non, je viens de terminer. 349 00:36:23,097 --> 00:36:26,142 Un chef-d'œuvre dernier cri. 350 00:36:28,144 --> 00:36:31,355 On dirait que ces nuits blanches en valaient le coup. 351 00:36:33,482 --> 00:36:34,317 Où est Ed ? 352 00:36:34,901 --> 00:36:38,905 Il vient juste de sortir. Il a dit qu'il allait sur la tombe de sa mère. 353 00:36:40,323 --> 00:36:44,619 Je vais aller chercher des fleurs pour mes parents aussi. 354 00:36:44,702 --> 00:36:47,788 Tu n'es pas obligée de changer les fleurs tous les jours. 355 00:36:47,872 --> 00:36:50,333 C'est devenu une habitude. 356 00:37:12,146 --> 00:37:14,148 Van Hohenheim ! 357 00:37:18,069 --> 00:37:20,488 Edward ? 358 00:37:25,534 --> 00:37:27,411 Tu as… 359 00:37:29,038 --> 00:37:30,081 bien grandi, non ? 360 00:37:30,164 --> 00:37:32,208 Pourquoi cette forme interrogative ?! 361 00:37:32,291 --> 00:37:36,629 Tu es connu à Central comme le plus petit alchimiste d'État. 362 00:37:36,712 --> 00:37:38,506 Le plus jeune ! 363 00:37:39,048 --> 00:37:40,341 Ah. 364 00:37:40,424 --> 00:37:42,051 Mais peu importe. 365 00:37:42,843 --> 00:37:45,805 Comment oses-tu venir ici ?! 366 00:37:45,888 --> 00:37:48,182 Est-ce une façon de parler à son père ? 367 00:37:48,266 --> 00:37:53,604 As-tu une idée des efforts que maman a dû faire après ton départ ? 368 00:37:55,481 --> 00:37:57,024 Trisha. 369 00:37:58,567 --> 00:38:00,778 Ne me laisse pas. 370 00:38:14,375 --> 00:38:16,335 Tu laisses pousser tes cheveux ? 371 00:38:19,964 --> 00:38:21,173 Comme moi. 372 00:38:40,234 --> 00:38:41,736 Arrête de me suivre ! 373 00:38:42,403 --> 00:38:45,948 Tu vas chez Pinako, n'est-ce pas ? Moi aussi. 374 00:38:56,876 --> 00:39:00,087 Qui était cet homme balafré ? 375 00:39:01,088 --> 00:39:04,800 Sa puissance de destruction est impressionnante. 376 00:39:05,384 --> 00:39:07,762 Mais c'était suicidaire comme explosion. 377 00:39:07,845 --> 00:39:10,514 Je pense qu'il a survécu. 378 00:39:11,849 --> 00:39:14,769 À cause de lui, j'ai perdu ma piste sur l'immortalité. 379 00:39:15,728 --> 00:39:17,188 J'en suis désolée. 380 00:39:18,773 --> 00:39:24,028 Il faut retrouver le petit gars et le supplier de nous parler. 381 00:39:24,528 --> 00:39:27,990 Mon prince, supplier quelqu'un… C'est indigne de vous ! 382 00:39:29,325 --> 00:39:34,872 Je m'en fiche. C'est mon fardeau, après tout. 383 00:39:58,521 --> 00:40:01,899 Où suis-je ? 384 00:40:05,152 --> 00:40:06,695 Où sont les gens ? 385 00:40:09,865 --> 00:40:11,200 Grand frère… 386 00:40:14,078 --> 00:40:15,246 Hé. 387 00:40:20,042 --> 00:40:23,879 Qui es-tu ? Tu n'es pas un Ishbal. 388 00:40:25,172 --> 00:40:26,757 Que je suis malpoli. 389 00:40:28,384 --> 00:40:31,679 Je suis en charge de l'extermination dans ce secteur. 390 00:40:32,805 --> 00:40:35,558 Je suis un alchimiste d'État. 391 00:40:46,152 --> 00:40:48,696 Ah, tu es réveillé ? 392 00:40:51,657 --> 00:40:53,325 Où suis-je ? 393 00:40:53,951 --> 00:40:57,872 Dans un humble village à l'extérieur de la ville. 394 00:41:05,880 --> 00:41:07,298 Ne t'inquiète pas. 395 00:41:08,424 --> 00:41:13,637 Nous sommes tous des survivants d'Ishbal. 396 00:41:16,557 --> 00:41:17,975 J'ai… 397 00:41:19,810 --> 00:41:21,520 été sauvé ? 398 00:41:22,188 --> 00:41:26,942 J'ai été surprise de voir quelqu'un flotter dans les égouts. 399 00:41:30,321 --> 00:41:31,864 Je vois. 400 00:41:33,449 --> 00:41:34,617 C'était toi. 401 00:41:40,956 --> 00:41:44,793 Ce tatouage sur ton bras droit est vraiment impressionnant. 402 00:41:47,630 --> 00:41:49,423 Ça vient de ma famille. 403 00:41:51,133 --> 00:41:52,551 C'est précieux pour moi. 404 00:42:18,160 --> 00:42:21,997 Ed dort encore ? Dois-je le réveiller ? 405 00:42:23,040 --> 00:42:27,086 Non. Si je traîne trop, je vais rater mon train. 406 00:42:29,463 --> 00:42:32,174 Puis-je prendre cette photo ? 407 00:42:33,509 --> 00:42:35,803 Prends les photos que tu veux. 408 00:42:37,137 --> 00:42:40,140 Je veux juste celle-ci. 409 00:42:41,850 --> 00:42:45,980 C'est la seule photo de nous quatre. 410 00:42:58,033 --> 00:42:59,243 Pinako… 411 00:43:00,452 --> 00:43:03,956 je vais te dire ceci en remerciement. 412 00:43:04,748 --> 00:43:05,916 Hein ? 413 00:43:07,376 --> 00:43:10,129 Connais-tu Xerxes ? 414 00:43:11,797 --> 00:43:15,843 Oui. Ce lieu mystérieux qui a été détruit en une nuit ? 415 00:43:19,430 --> 00:43:22,683 Bientôt, des choses horribles vont arriver ici aussi. 416 00:43:24,602 --> 00:43:28,981 Notre pays va finir comme Xerxes ? 417 00:43:33,027 --> 00:43:34,737 Je t'aurais prévenue. 418 00:43:47,750 --> 00:43:49,668 Xerxes ? 419 00:43:51,045 --> 00:43:53,464 J'ai entendu qu'il n'en restait plus rien. 420 00:43:54,006 --> 00:43:56,216 Tu nous espionnais ? 421 00:43:57,593 --> 00:44:02,598 Il paraît qu'il reste des ruines dans le désert de l'est. 422 00:44:03,766 --> 00:44:04,975 Des ruines… 423 00:44:29,583 --> 00:44:32,795 Il n'avait pas à partir si vite. 424 00:44:33,379 --> 00:44:38,217 Quand il a une idée en tête, il fonce. Il a toujours été comme ça. 425 00:44:39,301 --> 00:44:41,762 S'intéresser soudainement à Xerxes… 426 00:44:42,346 --> 00:44:44,765 Alors que j'ai travaillé toute la nuit ! 427 00:44:51,939 --> 00:44:52,981 Hein ? 428 00:45:22,261 --> 00:45:24,888 Ce n'est pas un cercle de transmutation. 429 00:45:37,568 --> 00:45:39,695 Malheureusement, je n'ai pas un sou. 430 00:45:40,487 --> 00:45:41,864 Un Ishbal ? 431 00:45:46,118 --> 00:45:48,412 Es-tu prêt à devenir l'otage 432 00:45:48,954 --> 00:45:52,958 qui va nous permettre de retrouver la liberté ? 433 00:45:59,590 --> 00:46:01,925 Arrêtez, bande de voyous ! 434 00:46:03,719 --> 00:46:04,928 C'est Shan. 435 00:46:13,270 --> 00:46:20,194 Mes excuses pour le comportement de nos jeunes. 436 00:46:20,819 --> 00:46:22,571 Pourquoi m'aidez-vous ? 437 00:46:24,656 --> 00:46:28,285 Je ne peux pardonner votre peuple 438 00:46:28,368 --> 00:46:33,207 qui nous a tout pris et nous a laissés dans ce désert. 439 00:46:34,208 --> 00:46:35,209 Cependant… 440 00:46:35,709 --> 00:46:38,462 je sais également que 441 00:46:38,545 --> 00:46:42,925 tout le monde n'est pas mauvais à Amestris. 442 00:46:45,344 --> 00:46:47,095 Pendant la Guerre Civile, 443 00:46:47,179 --> 00:46:51,433 Shan et moi avons été sauvées par des docteurs d'Amestris. 444 00:46:53,227 --> 00:46:56,647 Je suis en vie grâce à eux. 445 00:46:58,941 --> 00:47:00,108 Des docteurs ? 446 00:47:01,818 --> 00:47:07,157 Les parents d'un de mes amis sont docteurs et sont venus à Ishbal pendant la guerre. 447 00:47:07,991 --> 00:47:12,663 Un couple ? Serait-ce les Rockbell ? 448 00:47:12,746 --> 00:47:13,622 Tu les connais ? 449 00:47:13,705 --> 00:47:17,709 Ce sont les docteurs qui nous ont sauvées. 450 00:47:20,170 --> 00:47:21,755 Ma tante et mon oncle… 451 00:47:22,631 --> 00:47:24,967 Ils ont dit qu'ils avaient une fille. 452 00:47:26,051 --> 00:47:28,053 Son nom, c'était… 453 00:47:28,136 --> 00:47:29,596 Winry ? 454 00:47:29,680 --> 00:47:31,306 C'est ça. Winry. 455 00:47:34,059 --> 00:47:37,396 Qu'est-ce qu'un Amestrien fait ici ? 456 00:47:38,313 --> 00:47:40,065 Qu'il reste loin de moi ! 457 00:47:40,732 --> 00:47:45,487 Je veux vous soigner. Laissez-moi voir votre jambe. 458 00:47:46,071 --> 00:47:48,574 Dégagez d'Ishbal ! 459 00:47:48,657 --> 00:47:51,535 Je le ferai quand j'aurai soigné tout le monde. 460 00:47:52,661 --> 00:47:56,373 Espèce d'hypocrite ! 461 00:47:57,666 --> 00:47:59,293 Insultez-moi si vous voulez. 462 00:47:59,376 --> 00:48:02,588 Je préfère être un hypocrite qui agit qu'un docteur qui ne fait rien. 463 00:48:07,718 --> 00:48:12,014 Je suis désolé. On manque de matériel médical. 464 00:48:12,639 --> 00:48:16,101 Si seulement on avait plus d'anesthésiant… 465 00:48:16,184 --> 00:48:17,811 Les médicaments sont arrivés ? 466 00:48:17,894 --> 00:48:21,273 Docteur, ça devient dangereux dans le coin. 467 00:48:22,566 --> 00:48:24,860 Venez, je vous ramène. 468 00:48:24,943 --> 00:48:26,737 Vous en avez fait bien assez. 469 00:48:28,238 --> 00:48:30,616 Il y a encore du travail. 470 00:48:31,325 --> 00:48:33,994 Regardez combien de patients il reste. 471 00:48:36,747 --> 00:48:40,000 Je suis désolée. Merci. 472 00:48:41,126 --> 00:48:42,336 Je vois. 473 00:48:42,919 --> 00:48:46,715 Docteur, faites attention à vous. 474 00:48:55,015 --> 00:48:56,975 On a laissé passer notre chance. 475 00:48:57,684 --> 00:49:00,729 Winry sera en colère. Je lui avais promis qu'on rentrerait vite. 476 00:49:01,688 --> 00:49:07,069 Winry le serait encore plus si l'on abandonnait des patients. 477 00:49:10,656 --> 00:49:14,368 Même pendant les pires heures de la Guerre Civile, 478 00:49:14,451 --> 00:49:21,416 ils sont restés pour aider les gens, jusqu'à la fin. 479 00:49:23,669 --> 00:49:24,711 Je vois. 480 00:49:27,255 --> 00:49:28,632 Comment sont-ils morts ? 481 00:49:32,678 --> 00:49:34,805 Ils ont été tués par un patient. 482 00:49:36,390 --> 00:49:39,393 Un Ishbal qu'ils avaient aidé. 483 00:49:44,231 --> 00:49:45,691 C'est… 484 00:49:46,692 --> 00:49:48,360 C'est insensé. 485 00:49:48,443 --> 00:49:49,778 Je suis désolée. 486 00:49:50,654 --> 00:49:54,324 Nous n'avons pas pu l'arrêter. 487 00:50:00,122 --> 00:50:01,623 Qui est-ce ? 488 00:50:03,667 --> 00:50:07,754 Il a une cicatrice sur le front, 489 00:50:08,547 --> 00:50:12,634 mais je n'ai pas vu son visage à cause des bandages. 490 00:50:14,344 --> 00:50:16,012 Une cicatrice au front… 491 00:50:16,638 --> 00:50:21,435 Son bras droit est couvert de tatouages. 492 00:50:21,518 --> 00:50:25,355 Il était un moine guerrier d'Ishbal. 493 00:50:34,823 --> 00:50:36,867 Scar, tu as de la visite. 494 00:50:40,996 --> 00:50:42,539 Maître ! 495 00:50:49,171 --> 00:50:50,922 Dieu merci, vous allez bien. 496 00:50:52,257 --> 00:50:55,427 Et tu as survécu également. 497 00:51:03,226 --> 00:51:07,314 J'ai entendu dire que vous étiez allé au sud. 498 00:51:08,356 --> 00:51:13,195 Maintenant, même le sud n'est plus un lieu sûr. 499 00:51:14,696 --> 00:51:18,950 Pendant mes déplacements, j'ai entendu parler de toi. 500 00:51:20,160 --> 00:51:25,081 Il semblerait que tu aies tué des alchimistes d'État. 501 00:51:30,003 --> 00:51:33,965 Évidemment, je comprends ta rancœur. 502 00:51:34,925 --> 00:51:41,640 Mais tu abats ta vengeance sur des gens innocents. 503 00:51:44,392 --> 00:51:49,397 La vengeance entraîne davantage de vengeance. 504 00:51:50,190 --> 00:51:57,155 Ce cercle infructueux doit être brisé au plus vite. 505 00:52:03,745 --> 00:52:06,915 Tu dois l'accepter. 506 00:52:13,839 --> 00:52:15,549 GARE DE CENTRAL 507 00:52:15,632 --> 00:52:19,386 Il y a trop de monde à Central. Je ne m'y habitue pas. 508 00:52:20,428 --> 00:52:22,472 Je dois me dépêcher et réparer Al. 509 00:52:22,556 --> 00:52:23,890 Edward ? 510 00:52:24,516 --> 00:52:25,517 Hein ? 511 00:52:27,561 --> 00:52:31,314 Tu es Edward, l'alchimiste d'État, pas vrai ? 512 00:52:31,398 --> 00:52:32,440 Oui. 513 00:52:32,524 --> 00:52:36,278 La rumeur est vraie ! Le petit alchimiste ! 514 00:52:39,114 --> 00:52:42,325 Hé. Tu n'es peut-être qu'un enfant, mais… 515 00:52:43,785 --> 00:52:45,161 Il vous a vu… 516 00:52:45,787 --> 00:52:47,998 depuis la voiture. 517 00:52:49,457 --> 00:52:51,084 Führer Bradley ! 518 00:52:53,253 --> 00:52:54,796 C'est mon fils, Selim. 519 00:53:00,343 --> 00:53:01,803 Vous êtes… 520 00:53:02,387 --> 00:53:04,097 son idole. 521 00:53:04,931 --> 00:53:08,727 Edward, la prochaine fois, apprends-moi un peu d'alchimie, s'il te plaît. 522 00:53:15,984 --> 00:53:18,403 HÔTEL CENTRAL 523 00:53:22,949 --> 00:53:25,493 Scar a tué les parents de Winry ? 524 00:53:26,703 --> 00:53:28,705 C'est probable, à confirmer. 525 00:53:28,788 --> 00:53:31,583 Tu ne dois pas le dire à Winry. 526 00:53:31,666 --> 00:53:33,793 Comment je pourrais lui dire ça ? 527 00:53:34,419 --> 00:53:35,712 C'est vrai. 528 00:53:50,268 --> 00:53:51,728 Bien. 529 00:53:51,811 --> 00:53:55,523 Je suis réparé. Merci, frangin. 530 00:53:55,607 --> 00:53:56,441 Oui. 531 00:53:58,610 --> 00:54:02,238 Je n'arrête pas de penser 532 00:54:03,531 --> 00:54:06,868 aux choses horribles qui doivent arriver ici dont Hohenheim a parlé. 533 00:54:07,452 --> 00:54:09,162 Des choses horribles ? 534 00:54:09,746 --> 00:54:13,041 Le homonculus a parlé de sacrifice, non ? 535 00:54:14,376 --> 00:54:17,253 Et il a dit qu'il ne pouvait pas nous laisser mourir. 536 00:54:18,046 --> 00:54:20,048 Ça doit être lié. 537 00:54:20,840 --> 00:54:23,093 Tout ça est très mystérieux. 538 00:54:23,176 --> 00:54:24,344 Oui. 539 00:54:27,305 --> 00:54:33,144 La seule chose à faire, c'est attraper un homonculus et le faire parler. 540 00:54:35,605 --> 00:54:36,940 Salut. 541 00:54:37,816 --> 00:54:39,317 Je vous écoutais. 542 00:54:39,401 --> 00:54:40,527 Lin ! 543 00:54:42,445 --> 00:54:46,116 Waouh, ça a l'air bon. 544 00:54:49,119 --> 00:54:49,995 Hé, c'est… 545 00:54:59,754 --> 00:55:04,676 J'envisage de vous aider à attraper un homonculus. 546 00:55:04,759 --> 00:55:05,927 Hein ? 547 00:55:07,387 --> 00:55:09,180 Qu'est-ce que tu mijotes ? 548 00:55:12,434 --> 00:55:15,770 Je veux découvrir les secrets des homonculus. 549 00:55:19,024 --> 00:55:23,611 Il paraît qu'en ville, il y a un petit alchimiste qui sait tout réparer ! 550 00:55:23,695 --> 00:55:26,698 On l'appelle l'Alchimiste Fullmetal. 551 00:55:29,826 --> 00:55:33,538 Scar, je t'apporte à manger. 552 00:55:35,040 --> 00:55:36,082 Hein ? 553 00:55:39,210 --> 00:55:42,338 Qu'avez-vous fait ? 554 00:55:43,048 --> 00:55:44,799 Désolé. Je vais vous dédommager. 555 00:55:44,883 --> 00:55:47,052 Comment vais-je travailler maintenant ?! 556 00:55:49,012 --> 00:55:50,930 Il semble y avoir un souci. 557 00:55:55,185 --> 00:55:58,980 L'Alchimiste Fullmetal, Edward Elric est là ! 558 00:56:00,982 --> 00:56:03,735 Ça va être un jeu d'enfant. 559 00:56:15,163 --> 00:56:16,873 Incroyable ! 560 00:56:18,625 --> 00:56:19,709 Merci beaucoup ! 561 00:56:19,793 --> 00:56:21,336 Ce n'est rien. 562 00:56:22,253 --> 00:56:23,379 Hé ! 563 00:56:24,047 --> 00:56:26,508 Tu penses vraiment que ça va attirer Scar ? 564 00:56:26,591 --> 00:56:31,012 Pourquoi tu t'inquiètes ? Lin et toi avez approuvé ce plan. 565 00:56:31,971 --> 00:56:34,432 Faire du bruit pour appâter Scar, 566 00:56:34,516 --> 00:56:38,061 puis un homonculus apparaîtra pour nous sauver. 567 00:56:38,144 --> 00:56:40,271 Oui, je sais, mais… 568 00:56:40,355 --> 00:56:42,482 Donc maintenant, on joue le jeu. 569 00:56:44,484 --> 00:56:47,487 Mais quand même, quel choc. 570 00:56:49,656 --> 00:56:50,949 Un prince ? 571 00:56:51,533 --> 00:56:55,870 Oui. Je suis le douzième enfant de l'empereur de Xing. 572 00:56:56,663 --> 00:56:59,582 Le douzième ? Il y a autant de princes que ça ? 573 00:57:00,625 --> 00:57:03,419 Il y a environ 40 princes et princesses. 574 00:57:03,503 --> 00:57:05,547 Q-Quarante ? 575 00:57:05,630 --> 00:57:11,553 Donc j'ai mes chances de prétendre au trône. 576 00:57:12,262 --> 00:57:15,557 Pourquoi as-tu besoin de l'immortalité ? 577 00:57:17,225 --> 00:57:22,105 L'empereur est malade, il lui reste peu de temps. 578 00:57:22,689 --> 00:57:27,527 Donc on cherche désespérément le secret de l'immortalité 579 00:57:27,610 --> 00:57:30,447 pour gagner les faveurs de l'empereur. 580 00:57:32,574 --> 00:57:36,828 Mais si l'empereur devient immortel, il ne quittera jamais le trône. 581 00:57:38,705 --> 00:57:42,584 Je lui amènerai l'immortalité pour qu'il soit heureux pendant un temps, 582 00:57:42,667 --> 00:57:47,881 et qu'il élève mon rang au sein de la famille. 583 00:57:48,965 --> 00:57:53,219 Ensuite, je prendrai le trône de force. 584 00:57:57,682 --> 00:58:01,936 Se battre pour le pouvoir est terrifiant. 585 00:58:04,898 --> 00:58:08,026 Lin ne ressemble pas du tout à un prince. 586 00:58:08,109 --> 00:58:09,194 C'est vrai. 587 00:58:21,706 --> 00:58:23,583 Il est venu. 588 00:58:56,866 --> 00:58:58,535 Son bras droit est tatoué… 589 00:59:00,036 --> 00:59:03,540 Cet enfoiré, il a vraiment tué les parents… 590 00:59:11,130 --> 00:59:15,218 Il n'est pas avec l'armée, pas à son hôtel. Où est-il allé ? 591 00:59:16,469 --> 00:59:20,098 Dire que j'ai fait tout ce chemin pour lui remettre ceci. 592 00:59:20,723 --> 00:59:22,642 L'Alchimiste Fullmetal met le bazar. 593 00:59:22,725 --> 00:59:25,562 Il y a la police militaire partout. 594 00:59:25,645 --> 00:59:28,940 Il affronte le tueur des alchimistes d'État, il paraît. 595 00:59:29,023 --> 00:59:30,483 Tu penses qu'il va gagner ? 596 00:59:30,567 --> 00:59:32,318 Les choses deviennent dangereuses. 597 00:59:35,655 --> 00:59:37,115 Regardez ! Là-bas ! 598 00:59:38,700 --> 00:59:43,538 Je le sens. L'Ishbal que je n'ai pas pu manger la dernière fois. 599 00:59:44,497 --> 00:59:47,000 Encore ces abrutis de frères. 600 00:59:47,083 --> 00:59:49,294 Pourquoi sont-ils encore là ? 601 00:59:56,050 --> 00:59:57,594 Je vous attendais. 602 00:59:58,553 --> 01:00:03,808 Oh, le signe des homonculus, le tatouage Ouroboros. 603 01:00:06,811 --> 01:00:08,688 Vous ne lâchez pas l'affaire. 604 01:00:09,230 --> 01:00:11,190 Tu ne peux pas nous échapper. 605 01:00:11,691 --> 01:00:15,528 On peut suivre ton chi étrange partout où tu vas. 606 01:00:16,529 --> 01:00:20,450 Cette fois, je le découvrirai, le secret de l'immortalité. 607 01:00:25,622 --> 01:00:28,082 Il semble y avoir du mouvement en ville. 608 01:00:45,433 --> 01:00:46,309 Waouh ! 609 01:00:50,772 --> 01:00:52,231 Ah ! 610 01:01:00,031 --> 01:01:01,741 Bien joué, Al ! 611 01:01:10,083 --> 01:01:11,292 N'approchez pas ! 612 01:01:16,923 --> 01:01:18,675 Je suis désolé… 613 01:01:20,259 --> 01:01:23,930 Enfoiré, ne t'en prends pas à d'autres personnes ! 614 01:01:24,514 --> 01:01:28,726 Soumets-toi à ton jugement, et tout sera terminé. 615 01:01:33,981 --> 01:01:35,858 Ed, regarde ! Il est temps de partir ! 616 01:01:37,276 --> 01:01:40,279 Les homonculus sont sûrement arrivés. 617 01:01:44,617 --> 01:01:46,619 J'ai une dernière question pour toi. 618 01:01:48,830 --> 01:01:50,707 Comment un homme de Dieu 619 01:01:51,290 --> 01:01:54,293 a-t-il pu tuer des docteurs qui aidaient les gens ? 620 01:01:56,379 --> 01:01:59,382 Tu te souviens, les docteurs d'Amestris ? Les Rockbell ? 621 01:02:02,218 --> 01:02:04,679 Ils sont venus à Ishbal pendant la Guerre Civile 622 01:02:04,762 --> 01:02:07,890 et ont soigné les gens même après l'ordre d'extermination. 623 01:02:07,974 --> 01:02:09,851 - Arrête, Ed ! - Scar ! 624 01:02:10,476 --> 01:02:13,563 As-tu oublié les docteurs qui t'ont soigné et que tu as tués ? 625 01:02:13,646 --> 01:02:14,731 Ed ! 626 01:02:21,946 --> 01:02:23,072 Que… 627 01:02:25,408 --> 01:02:26,451 Qu'as-tu dit ? 628 01:02:34,208 --> 01:02:35,585 Cet homme… 629 01:02:36,753 --> 01:02:39,338 a tué mes parents ? 630 01:02:44,719 --> 01:02:47,472 Ils ont été tués… 631 01:02:49,265 --> 01:02:51,184 par quelqu'un qu'ils ont sauvé ? 632 01:02:59,525 --> 01:03:00,818 Tu as… 633 01:03:03,488 --> 01:03:06,032 tué ma mère et mon père ? 634 01:03:13,998 --> 01:03:15,708 Tu ne le nies pas ? 635 01:03:24,008 --> 01:03:27,220 Que t'ont-ils fait ? 636 01:03:29,222 --> 01:03:32,809 Ils ne méritaient pas de se faire tuer ! 637 01:03:40,066 --> 01:03:41,734 Rends-les moi ! 638 01:03:43,444 --> 01:03:46,823 Rends-moi mes parents ! 639 01:04:19,355 --> 01:04:22,775 Attends, Winry ! Ne fais pas ça. 640 01:04:23,526 --> 01:04:24,777 Winry ! 641 01:04:31,075 --> 01:04:32,869 Arrête, Winry ! 642 01:04:41,502 --> 01:04:44,088 Ne tire pas. Baisse cette arme. 643 01:04:44,755 --> 01:04:46,924 Pose-la ! 644 01:04:51,220 --> 01:04:53,139 Tu es la fille de ces docteurs ? 645 01:05:02,565 --> 01:05:04,859 Tu as le droit de tirer sur moi. 646 01:05:06,319 --> 01:05:10,531 Mais si tu le fais, tu deviendras mon ennemie. 647 01:05:12,158 --> 01:05:13,492 Enfoiré. 648 01:05:14,994 --> 01:05:16,996 Essaie de toucher à un cheveu de Winry. 649 01:05:17,538 --> 01:05:20,166 - Je te tuerai ! - Ah oui ? Essaie ! 650 01:05:21,334 --> 01:05:23,878 La haine ne mourra qu'avec l'un de nous deux. 651 01:05:25,004 --> 01:05:26,172 Père… 652 01:05:27,757 --> 01:05:28,966 Mère… 653 01:05:29,050 --> 01:05:33,429 Ne tire pas. Pose cette arme et pars loin d'ici. 654 01:05:35,848 --> 01:05:36,933 Dépêche-toi ! 655 01:05:38,017 --> 01:05:40,353 Si tu ne comptes pas tirer, va-t'en. 656 01:05:40,436 --> 01:05:41,354 Tu me gênes ! 657 01:05:56,452 --> 01:05:57,870 Ne tire pas ! 658 01:06:14,971 --> 01:06:16,347 Baisse-toi ! 659 01:06:35,491 --> 01:06:37,618 Emmène Winry loin d'ici ! 660 01:06:46,544 --> 01:06:47,503 Winry… 661 01:06:49,171 --> 01:06:50,464 Lâche cette arme. 662 01:06:55,052 --> 01:06:56,262 Je n'ai pas pu tirer… 663 01:06:59,974 --> 01:07:01,600 alors qu'il les a tués. 664 01:07:07,940 --> 01:07:10,443 Ne le fais pas. S'il te plaît. 665 01:07:11,527 --> 01:07:12,695 Mais… 666 01:07:13,904 --> 01:07:18,868 Il a tué mes parents. Il a essayé de vous tuer, Al et toi. 667 01:07:22,621 --> 01:07:23,873 Écoute… 668 01:07:26,208 --> 01:07:29,712 À Resembool, tu as vu des gens à qui il manquait un bras ou une jambe. 669 01:07:31,922 --> 01:07:33,257 Dont moi. 670 01:07:34,675 --> 01:07:36,719 Tu m'as donné un bras et une jambe. 671 01:07:39,638 --> 01:07:41,015 Tes mains… 672 01:07:42,308 --> 01:07:43,976 ne sont pas faites pour tuer. 673 01:07:48,898 --> 01:07:50,441 Elles donnent la vie. 674 01:08:46,038 --> 01:08:47,456 Bordel, 675 01:08:47,540 --> 01:08:49,792 comment as-tu su que c'était moi ? 676 01:08:59,635 --> 01:09:03,389 Il est temps de te laisser attraper, non ? 677 01:09:11,480 --> 01:09:13,482 Écoute, l'étranger. 678 01:09:13,566 --> 01:09:15,526 Tu n'as aucun droit dans mon pays. 679 01:09:15,609 --> 01:09:16,861 Arrête ça. 680 01:09:19,697 --> 01:09:20,781 Mon prince ! 681 01:09:23,659 --> 01:09:24,910 Lanfan ! 682 01:09:42,553 --> 01:09:43,846 Oh ? 683 01:09:43,929 --> 01:09:48,350 Tu sais te battre. Tu essaies de rester dans mon angle mort. 684 01:09:56,567 --> 01:09:59,195 Lève-toi, Lanfan. Allons-y ! 685 01:10:10,039 --> 01:10:11,332 Incompréhensible. 686 01:10:12,499 --> 01:10:18,047 Si tu laisses ce poids mort ici, tu pourrais t'enfuir. 687 01:10:21,217 --> 01:10:22,509 Ce poids mort ? 688 01:10:27,556 --> 01:10:30,184 Vous semblez être le dirigeant de ce pays. 689 01:10:30,976 --> 01:10:33,229 Un dirigeant doit servir son peuple. 690 01:10:33,729 --> 01:10:35,606 Sans peuple, pas de dirigeant. 691 01:10:37,107 --> 01:10:38,776 King Bradley ! 692 01:10:39,568 --> 01:10:42,154 Vous ne serez jamais un vrai dirigeant. 693 01:10:54,375 --> 01:10:55,668 Eh bien ? 694 01:10:56,210 --> 01:10:58,128 Cet œil fonctionne encore. 695 01:11:11,934 --> 01:11:16,063 Bon sang… Téméraire, ce gamin. 696 01:11:24,822 --> 01:11:26,740 Encore une impasse. 697 01:11:32,705 --> 01:11:36,625 Mon prince, si on continue ainsi, il va nous rattraper. 698 01:11:38,127 --> 01:11:40,379 - Mon prince. - Quoi ? 699 01:11:40,462 --> 01:11:43,549 Je ne peux plus utiliser mon bras gauche. 700 01:11:46,093 --> 01:11:47,928 Je ne peux plus me battre. 701 01:11:48,637 --> 01:11:54,810 Sans peuple, pas de dirigeant. Mais sans dirigeant, le peuple est perdu. 702 01:11:54,893 --> 01:11:55,936 Je ne t'abandonnerai pas. 703 01:11:57,229 --> 01:12:00,691 Beaucoup de choses peuvent être abandonnées pour la cause. 704 01:12:02,860 --> 01:12:03,819 Que fais-tu ? 705 01:12:05,821 --> 01:12:07,239 Non ! 706 01:12:21,503 --> 01:12:25,049 Cette armure est vide. 707 01:12:26,050 --> 01:12:27,968 Dû à l'alchimie ? 708 01:12:29,678 --> 01:12:31,138 Oui. 709 01:12:32,264 --> 01:12:33,557 J'ai pitié de toi. 710 01:12:33,640 --> 01:12:37,770 Sous cette forme misérable, tu as encore foi en l'alchimie ? 711 01:12:39,104 --> 01:12:45,694 Il y a plein de choses que je ne peux pas faire, mais je ne suis pas misérable. 712 01:12:45,778 --> 01:12:48,072 Garde ta pitié. 713 01:12:48,155 --> 01:12:51,241 Je crois aux possibilités qu'offre l'alchimie. 714 01:12:52,284 --> 01:12:54,870 Alors ne te retiens pas. 715 01:12:57,539 --> 01:12:58,374 Oh non ! 716 01:13:04,046 --> 01:13:05,339 Ed ! 717 01:13:06,882 --> 01:13:08,634 Winry est en sécurité. 718 01:13:09,927 --> 01:13:13,013 Donc nous y revoilà. 719 01:13:19,812 --> 01:13:22,481 Je t'ai trouvé ! 720 01:13:24,108 --> 01:13:26,610 L'Ishbal. 721 01:14:01,645 --> 01:14:06,316 Bordel, Lin ne l'a pas attrapé ? 722 01:14:10,028 --> 01:14:11,029 Lin ! 723 01:14:15,200 --> 01:14:16,034 Attention ! 724 01:14:23,333 --> 01:14:24,710 Trouve un câble solide ! 725 01:14:25,335 --> 01:14:26,295 Oui ! 726 01:14:45,814 --> 01:14:49,109 Plus il se régénérera, plus il sera serré. 727 01:14:49,193 --> 01:14:51,904 Je te tiens, homonculus ! 728 01:15:02,873 --> 01:15:04,374 Admirable. 729 01:15:16,053 --> 01:15:19,348 Il ne peut pas suivre mes traces de sang ici. 730 01:15:23,685 --> 01:15:27,314 Je t'ai échappé… 731 01:15:28,982 --> 01:15:30,400 sale monstre. 732 01:15:36,073 --> 01:15:38,116 J'ai respecté ma promesse. 733 01:15:41,620 --> 01:15:43,288 Je ne sais pas ce qu'il se passe, 734 01:15:44,540 --> 01:15:46,208 mais c'est l'heure de ton jugement. 735 01:15:54,132 --> 01:15:55,801 Montez, allez ! 736 01:15:55,884 --> 01:15:57,886 Quoi ? Lieutenant ? 737 01:15:58,470 --> 01:16:00,472 La police militaire arrive. Vite ! 738 01:16:06,645 --> 01:16:08,981 Allez-y ! On va attraper Scar. 739 01:16:15,779 --> 01:16:17,531 Peut-on récupérer mon amie ? 740 01:16:21,201 --> 01:16:23,537 Scar ! Tu vas bien ? 741 01:16:28,083 --> 01:16:29,001 May ! 742 01:16:30,377 --> 01:16:32,629 Hein ? Alphonse ? 743 01:16:33,839 --> 01:16:36,008 Que se passe-t-il, Scar ? 744 01:16:37,134 --> 01:16:38,385 Je t'expliquerai après. 745 01:17:05,537 --> 01:17:07,414 Scar ! 746 01:17:10,876 --> 01:17:14,129 Tu t'es coupée le bras et tu es passée par les égouts ? 747 01:17:14,880 --> 01:17:16,340 Tu veux attraper le tétanos ? 748 01:17:18,008 --> 01:17:20,886 Je ne vois plus que des cadavres en ce moment, alors ça va faire mal. 749 01:17:20,969 --> 01:17:22,846 Tenez-lui le bras. 750 01:17:23,430 --> 01:17:24,264 D'accord. 751 01:17:57,589 --> 01:17:58,465 Je suis désolé. 752 01:18:01,718 --> 01:18:05,764 C'était mon idée. Pas besoin de t'excuser. 753 01:18:08,266 --> 01:18:13,105 Je cherchais l'immortalité, donc je m'attendais à des sacrifices, 754 01:18:16,566 --> 01:18:18,527 mais pas à celui-là. 755 01:18:20,445 --> 01:18:21,822 Plus que moi, 756 01:18:23,699 --> 01:18:25,742 Lanfan était prête à se sacrifier. 757 01:18:37,170 --> 01:18:38,714 C'est une vraie guerrière. 758 01:18:40,006 --> 01:18:42,801 Oui, et loyale. 759 01:18:45,595 --> 01:18:46,763 Vous êtes…? 760 01:18:49,808 --> 01:18:53,437 Roy Mustang, colonel de l'armée d'État d'Amestris. 761 01:18:58,650 --> 01:19:01,695 Je suis le douzième prince de Xing, Lin Yao. 762 01:19:03,155 --> 01:19:05,157 Merci d'avoir fait venir le docteur. 763 01:19:18,295 --> 01:19:22,758 Je suis impressionné que vous ayez attrapé un homonculus vivant. 764 01:19:23,759 --> 01:19:28,263 On va le ramener à Xing, mais vous pouvez lui parler en premier. 765 01:19:29,222 --> 01:19:32,392 J'ai une rancœur terrible envers eux. 766 01:19:32,476 --> 01:19:37,314 Et il semblerait qu'ils aient un lien avec les hauts gradés de l'armée. 767 01:19:37,814 --> 01:19:39,608 Les hauts gradés ? 768 01:19:40,484 --> 01:19:42,235 C'est bien pire que ça. 769 01:19:44,279 --> 01:19:48,617 King Bradley lui-même pourrait être un homonculus. 770 01:19:51,203 --> 01:19:52,329 Hein ? 771 01:19:53,121 --> 01:19:54,581 Sous son cache-œil, 772 01:19:55,499 --> 01:19:58,001 il a la marque des homonculus. 773 01:19:58,752 --> 01:20:01,463 Et il a des capacités de combat surhumaines. 774 01:20:01,546 --> 01:20:02,672 Tu plaisantes ? 775 01:20:02,756 --> 01:20:05,801 Le dirigeant de ce pays est un homonculus ? 776 01:20:05,884 --> 01:20:10,430 Attendez. Le Führer a un fils. 777 01:20:11,431 --> 01:20:15,602 C'est vrai. Les homonculus ne se reproduisent pas. 778 01:20:15,685 --> 01:20:16,812 Exact. 779 01:20:16,895 --> 01:20:18,188 Non… 780 01:20:19,481 --> 01:20:21,691 Son fils Selim a été adopté. 781 01:20:23,443 --> 01:20:24,903 Adopté ? 782 01:20:28,198 --> 01:20:30,158 Qu'il soit un monstre ou un homme, 783 01:20:30,867 --> 01:20:36,289 ça sera plus simple de le faire tomber de son trône. 784 01:20:47,092 --> 01:20:51,721 Mustang a tué Lust… 785 01:20:55,600 --> 01:20:59,855 Mustang a tué Lust… 786 01:21:00,856 --> 01:21:02,566 Lust… 787 01:21:09,614 --> 01:21:10,740 Wrath, 788 01:21:11,324 --> 01:21:16,788 pourquoi as-tu laissé l'Alchimiste de la flamme partir ? 789 01:21:20,125 --> 01:21:21,751 Il peut m'être utile. 790 01:21:27,799 --> 01:21:29,759 Vraiment ? 791 01:21:33,221 --> 01:21:36,850 C'est lui qui ouvrira la Porte. 792 01:21:38,768 --> 01:21:40,604 Je te laisse gérer ça. 793 01:22:04,419 --> 01:22:05,837 Tu vas bien ? 794 01:22:16,014 --> 01:22:17,349 Fu ! 795 01:22:29,361 --> 01:22:33,406 Tu as perdu ton bras, et le prince a dû t'aider, 796 01:22:34,449 --> 01:22:36,159 et te voilà dans cet état. 797 01:22:39,663 --> 01:22:40,872 Que faites-vous ?! 798 01:22:40,956 --> 01:22:43,917 Tu penses être digne d'une famille choisie par le clan Yao ?! 799 01:22:44,000 --> 01:22:46,211 Arrêtez ça. Elle est blessée. 800 01:22:53,259 --> 01:22:54,552 Tu l'as perdu ? 801 01:22:58,598 --> 01:23:01,226 Tu as perdu ton bras ? 802 01:23:12,821 --> 01:23:14,698 Je suis désolée, grand-père. 803 01:23:16,533 --> 01:23:17,659 Je suis désolée. 804 01:23:38,471 --> 01:23:40,223 Xiao May… 805 01:23:45,520 --> 01:23:46,938 Va la chercher. 806 01:23:47,772 --> 01:23:50,859 Non. Je dois m'occuper de toi d'abord. 807 01:23:52,694 --> 01:23:56,865 La balle a traversé. Il faut arrêter le saignement. 808 01:23:58,241 --> 01:23:59,117 Que fais-tu ? 809 01:23:59,701 --> 01:24:02,328 J'utilise l'élixirologie pour refermer la plaie. 810 01:24:20,930 --> 01:24:22,640 Tu n'as pas de questions ? 811 01:24:23,183 --> 01:24:26,728 Tu es blessé. Tu dois te concentrer sur ta guérison. 812 01:24:32,317 --> 01:24:38,823 Ce tatouage semble mêler l'élixirologie et l'alchimie. 813 01:24:59,427 --> 01:25:01,971 Ai-je les mêmes yeux qu'elle ? 814 01:25:19,155 --> 01:25:19,989 Où est le colonel ? 815 01:25:21,241 --> 01:25:25,620 Il est parti. Il cogitait trop au sujet du Führer. 816 01:25:33,044 --> 01:25:34,546 Lieutenant… 817 01:25:36,548 --> 01:25:38,633 Vous sentez-vous dépassée parfois ? 818 01:25:42,679 --> 01:25:46,975 Je n'ai plus le luxe de pouvoir me plaindre. 819 01:25:51,104 --> 01:25:53,565 J'ai tué trop de gens pour ça. 820 01:25:56,317 --> 01:25:59,737 Vous voulez dire, des Ishbals ? 821 01:26:00,947 --> 01:26:02,073 Oui. 822 01:26:06,077 --> 01:26:07,996 Pouvez-vous me parler d'eux ? 823 01:26:12,709 --> 01:26:16,171 Je ne sais rien des parents de Winry ou de Scar, 824 01:26:17,380 --> 01:26:21,634 et j'ai honte de mon ignorance. 825 01:26:35,315 --> 01:26:41,237 J'ai été envoyée à Ishbal lors de ma dernière année à l'école militaire. 826 01:27:00,465 --> 01:27:03,218 Au bout de sept ans, le pays voulait finir cette guerre 827 01:27:03,927 --> 01:27:07,513 et l'ordre 3066 du Führer 828 01:27:07,597 --> 01:27:11,851 était d'envoyer plusieurs alchimistes d'État sur le front. 829 01:27:13,436 --> 01:27:18,107 C'était le début de ce qui a été appelé la campagne de génocide. 830 01:27:22,153 --> 01:27:24,697 Grand frère, l'armée d'Amestris arrive. 831 01:27:31,371 --> 01:27:32,956 C'est quoi, ces tatouages ? 832 01:27:33,039 --> 01:27:34,457 Ah, ça ? 833 01:27:34,540 --> 01:27:37,502 L'alchimie, c'est la compréhension, la destruction, la reconstruction. 834 01:27:37,585 --> 01:27:40,797 Le bras droit est la destruction. Le gauche, la reconstruction. 835 01:27:40,880 --> 01:27:42,423 Encore de l'alchimie ? 836 01:27:43,841 --> 01:27:48,513 À Xing, le pays à l'est, ils appellent ça l'élixirologie. 837 01:27:48,596 --> 01:27:51,307 Je l'ai étudiée aussi, et j'ai combiné les deux. 838 01:27:51,391 --> 01:27:54,852 Arrête avec ça. L'armée d'Amestris est là ! 839 01:27:58,106 --> 01:27:59,857 Ils attaquent. 840 01:28:12,912 --> 01:28:14,289 Roy ! 841 01:28:16,582 --> 01:28:18,042 Hughes… 842 01:28:19,627 --> 01:28:20,878 Tu es là, toi aussi ? 843 01:28:20,962 --> 01:28:23,881 Ça fait longtemps, Roy… 844 01:28:25,341 --> 01:28:27,427 Ou devrais-je dire Commandant Mustang ? 845 01:28:34,058 --> 01:28:35,393 Tu as… 846 01:28:36,144 --> 01:28:38,104 un regard différent. 847 01:28:42,817 --> 01:28:44,694 Toi aussi. 848 01:28:45,820 --> 01:28:47,405 Le regard d'un tueur. 849 01:28:51,159 --> 01:28:52,327 Oui. 850 01:28:55,079 --> 01:28:56,039 Écoute… 851 01:28:56,539 --> 01:29:02,128 Si cette campagne de génocide ne visait qu'à réprimer la rébellion, 852 01:29:03,004 --> 01:29:05,048 n'était-ce pas trop risqué ? 853 01:29:07,717 --> 01:29:10,678 Je me suis dit la même chose. 854 01:29:15,725 --> 01:29:16,851 Attention, Hughes ! 855 01:29:18,102 --> 01:29:18,936 Des tirs ! 856 01:29:19,020 --> 01:29:20,772 Tout va bien, Roy. 857 01:29:22,190 --> 01:29:24,317 Quelqu'un veille sur nous. 858 01:29:25,860 --> 01:29:27,153 Vraiment ? 859 01:29:27,862 --> 01:29:30,573 Oui. Une excellente tireuse. 860 01:29:31,657 --> 01:29:34,660 Elle est encore élève-officier, mais très douée. 861 01:29:35,703 --> 01:29:38,873 Ils envoient même les jeunes ici, maintenant ? 862 01:29:58,935 --> 01:30:01,479 La voilà. 863 01:30:02,063 --> 01:30:04,982 Tu nous as sauvés tout à l'heure. Merci. 864 01:30:11,197 --> 01:30:13,783 Ça fait longtemps, Mustang. 865 01:30:25,795 --> 01:30:26,838 Grand frère ! 866 01:30:30,591 --> 01:30:31,592 Grand frère ! 867 01:30:33,052 --> 01:30:34,428 Tout va bien ? 868 01:30:34,512 --> 01:30:36,264 Oui, ça va. 869 01:30:37,140 --> 01:30:39,433 Les alchimistes d'État sont proches. 870 01:30:40,935 --> 01:30:41,853 Tiens. 871 01:30:43,062 --> 01:30:44,021 Qu'est-ce que c'est ? 872 01:30:44,105 --> 01:30:46,774 Mes recherches. Prends-les et cours. 873 01:30:46,858 --> 01:30:49,944 Attends. Pourquoi ne les gardes-tu pas ? 874 01:30:50,027 --> 01:30:54,073 Tu es un moine guerrier. Tu as plus de chances de survivre. 875 01:30:55,158 --> 01:30:56,450 Grand frère… 876 01:31:09,672 --> 01:31:11,757 Un alchimiste d'État ! 877 01:31:20,766 --> 01:31:22,518 Baisse-toi ! 878 01:31:22,602 --> 01:31:24,103 Grand frère ! 879 01:31:30,109 --> 01:31:31,861 Joli. 880 01:31:34,238 --> 01:31:36,324 Quel joli son. 881 01:31:37,742 --> 01:31:39,911 Magnifique. 882 01:31:41,370 --> 01:31:43,623 Magnifique ! 883 01:32:07,688 --> 01:32:09,106 Réveille-toi ! 884 01:32:16,197 --> 01:32:17,114 Ton bras… 885 01:32:23,454 --> 01:32:27,375 Où est-il ?! Où est le bras de mon frère ?! 886 01:32:29,543 --> 01:32:31,712 Bordel, le sang n'arrête pas de couler. 887 01:32:32,588 --> 01:32:34,298 À l'aide ! 888 01:32:55,695 --> 01:32:56,821 Reste avec moi. 889 01:32:58,614 --> 01:33:00,366 Ne meurs pas. 890 01:33:21,012 --> 01:33:23,889 Ne bougez pas. Vous allez aggraver votre blessure. 891 01:33:25,599 --> 01:33:27,852 La main de mon grand frère… 892 01:33:28,394 --> 01:33:29,854 Ne bougez pas. 893 01:33:32,440 --> 01:33:34,233 Quel soulagement. 894 01:33:35,735 --> 01:33:38,362 Grand frère, tu es… 895 01:33:50,374 --> 01:33:53,002 Qu'est-ce que c'est ?! 896 01:33:53,669 --> 01:33:54,712 Un sédatif ! 897 01:33:54,795 --> 01:33:57,089 On n'en a plus. 898 01:34:04,638 --> 01:34:05,890 Baisse-toi ! 899 01:34:07,975 --> 01:34:11,187 Les alchimistes d'État… 900 01:34:11,937 --> 01:34:14,607 Les Amestriens… 901 01:34:16,400 --> 01:34:17,860 Je ne pardonnerai jamais. 902 01:34:20,529 --> 01:34:22,073 Vous… 903 01:34:23,824 --> 01:34:26,118 Votre peuple… 904 01:34:27,787 --> 01:34:28,913 Docteur Rockbell ! 905 01:34:46,639 --> 01:34:50,351 La campagne de génocide pour laquelle les alchimistes d'État ont été envoyés 906 01:34:50,851 --> 01:34:53,145 n'a pas duré longtemps. 907 01:35:00,861 --> 01:35:03,030 C'est enfin terminé. 908 01:35:04,824 --> 01:35:05,950 Hughes… 909 01:35:06,951 --> 01:35:10,496 Quel était le vrai but de cette guerre ? 910 01:35:12,498 --> 01:35:16,127 Tout ce que l'on entend à notre niveau, ce sont les ordres. 911 01:35:17,920 --> 01:35:20,172 On a tué tant de gens. 912 01:35:22,800 --> 01:35:24,760 On en a aussi protégé beaucoup. 913 01:35:26,345 --> 01:35:32,226 Tu peux me traiter de naïf, mais je veux protéger tout le monde. 914 01:35:33,978 --> 01:35:35,813 Alors tu dois te hisser là-haut. 915 01:35:38,399 --> 01:35:40,526 Grimpe jusqu'au sommet. 916 01:35:45,322 --> 01:35:51,912 Un jour, j'espère voir le pays que tu regarderas depuis là-haut. 917 01:36:14,810 --> 01:36:16,103 Un compagnon d'armes ? 918 01:36:18,439 --> 01:36:19,565 Non. 919 01:36:20,274 --> 01:36:24,236 Un enfant Ishbal abattu et laissé ici. 920 01:36:26,906 --> 01:36:28,199 Allons-y. 921 01:36:29,825 --> 01:36:31,827 La guerre est finie. 922 01:36:34,038 --> 01:36:35,623 Je croyais en vous, 923 01:36:36,874 --> 01:36:39,210 je vous ai confié les recherches de mon père, 924 01:36:40,294 --> 01:36:43,714 j'ai créé l'Alchimiste de la flamme. 925 01:36:47,510 --> 01:36:50,221 Même si ça ne s'est pas passé comme je l'aurais voulu, 926 01:36:51,222 --> 01:36:53,807 on n'échappe pas à la réalité. 927 01:36:56,769 --> 01:36:59,563 Le déni, l'expiation, 928 01:37:00,523 --> 01:37:03,526 et la quête de rédemption, un tueur ne les mérite pas. 929 01:37:05,027 --> 01:37:09,114 Seuls les soldats doivent se salir les mains et verser le sang. 930 01:37:10,157 --> 01:37:16,038 Mais peu importe la suite, nous devons survivre, et changer les choses. 931 01:37:20,793 --> 01:37:24,713 Si je dévie de ce chemin, 932 01:37:24,797 --> 01:37:26,882 tue-moi. 933 01:37:29,218 --> 01:37:31,220 Tu en auras le droit. 934 01:37:51,615 --> 01:37:54,618 Tu es un drôle de chat. 935 01:37:55,452 --> 01:37:58,289 Ou alors, tu es un chien ? 936 01:37:58,372 --> 01:38:01,625 Non, je pense que tu es un chat. 937 01:38:01,709 --> 01:38:05,087 Mais tu n'aboies pas et ne miaules pas. 938 01:38:06,130 --> 01:38:08,591 Xing est plein de mystères. 939 01:38:16,223 --> 01:38:18,058 Hein ? Xiao May ? 940 01:38:19,518 --> 01:38:23,105 Je suis si contente. Je m'inquiétais pour toi. 941 01:38:37,995 --> 01:38:40,748 Allons-y. Scar nous attend. 942 01:38:58,766 --> 01:39:01,602 Bon travail, Al. C'est une belle avancée. 943 01:39:02,186 --> 01:39:04,188 Devrions-nous attendre le colonel ? 944 01:39:04,271 --> 01:39:10,444 Non, on l'attrape et on le fait ramper devant Winry. 945 01:39:12,821 --> 01:39:13,656 Cache-toi ! 946 01:39:28,879 --> 01:39:32,591 Et dire que cette fille est une princesse… 947 01:39:32,675 --> 01:39:35,177 Attends. Qui est une princesse ? 948 01:39:35,260 --> 01:39:38,972 Hein ? Tu n'as pas entendu quand Lin l'a dit ? 949 01:39:39,056 --> 01:39:43,143 May est sa rivale pour le trône, une princesse de la famille Chan. 950 01:39:43,227 --> 01:39:45,854 Une princesse ? Elle ? 951 01:39:46,897 --> 01:39:48,232 C'est pas vrai. 952 01:39:51,568 --> 01:39:55,114 As-tu besoin d'autre chose qu'à boire et à manger ? 953 01:39:58,325 --> 01:39:59,785 D'accord, j'y vais. 954 01:40:24,601 --> 01:40:26,854 Tu ne t'échapperas pas cette fois. 955 01:40:32,526 --> 01:40:34,737 Se présenter de soi-même pour son jugement… 956 01:40:36,280 --> 01:40:38,198 est très honorable. 957 01:40:38,699 --> 01:40:41,827 Ah ? C'est vrai ? 958 01:41:02,639 --> 01:41:05,517 Tu es blessé à la jambe gauche, non ? 959 01:41:05,601 --> 01:41:08,812 Tu ne fais pas le poids avec une jambe blessée. 960 01:41:09,772 --> 01:41:13,233 Tes petits tours ne m'impressionnent pas. 961 01:41:26,163 --> 01:41:28,457 Super, ça a marché. 962 01:41:38,133 --> 01:41:39,927 Bien joué, Al. 963 01:41:41,637 --> 01:41:47,142 Tu as l'habitude de détruire le sol sous toi pour t'échapper. 964 01:41:48,227 --> 01:41:51,396 Ed, dépêche-toi de bloquer sa main droite. 965 01:41:51,480 --> 01:41:56,276 Il n'y a pas que ce sol que j'ai détruit. 966 01:42:43,448 --> 01:42:46,994 Cet enfoiré… 967 01:42:48,370 --> 01:42:49,413 Aïe. 968 01:43:25,824 --> 01:43:27,242 Winry ! 969 01:43:38,670 --> 01:43:40,505 Reste-là. 970 01:43:41,298 --> 01:43:42,799 Pourquoi l'avez-vous amenée ? 971 01:43:43,592 --> 01:43:47,679 J'ai insisté. 972 01:43:56,313 --> 01:43:58,273 Attends, ne l'approche pas. 973 01:43:59,066 --> 01:43:59,983 Tout va bien. 974 01:44:00,067 --> 01:44:01,443 Bien sûr que non. 975 01:44:02,694 --> 01:44:04,154 Laisse-moi lui parler. 976 01:44:05,238 --> 01:44:09,159 Je veux lui parler en face-à-face. 977 01:44:28,804 --> 01:44:32,641 Pourquoi as-tu tué mes parents ? 978 01:44:38,480 --> 01:44:41,108 Peu importe ma réponse, ça ne sera qu'une excuse. 979 01:44:51,994 --> 01:44:55,998 C'est vrai, j'ai tué ce couple de docteurs, les Rockbell. 980 01:45:01,586 --> 01:45:03,338 Tu es leur fille, 981 01:45:05,757 --> 01:45:08,218 tu as le droit de me juger. 982 01:45:32,659 --> 01:45:35,787 Tu vas te vider de ton sang si on ne fait rien pour ton bras. 983 01:45:44,963 --> 01:45:46,465 Mes parents… 984 01:45:47,674 --> 01:45:49,843 auraient sûrement fait ça. 985 01:45:57,517 --> 01:46:00,520 Ils t'ont sauvé, 986 01:46:01,313 --> 01:46:04,941 il y a forcément une raison. 987 01:46:10,322 --> 01:46:12,741 Ça veut dire que tu me pardonnes ? 988 01:46:13,450 --> 01:46:14,534 Ne te méprends pas. 989 01:46:17,537 --> 01:46:19,664 Je ne te pardonne pas tes actions injustes. 990 01:46:27,547 --> 01:46:29,966 Tu dois l'accepter. 991 01:46:32,761 --> 01:46:35,555 Dites-vous que je dois pardonner à l'armée d'État ? 992 01:46:37,140 --> 01:46:40,393 Accepter est différent de pardonner. 993 01:46:40,894 --> 01:46:45,941 Tu ne dois pas pardonner les injustices de ce monde. 994 01:46:46,024 --> 01:46:50,028 Tu as le droit d'être en colère. 995 01:46:52,072 --> 01:46:55,242 Mais tu dois l'accepter. 996 01:46:56,243 --> 01:47:00,747 Il faut accepter, surmonter les choses jusqu'à la fin, 997 01:47:01,832 --> 01:47:06,169 jusqu'à ce que le cercle de la haine soit brisé. 998 01:47:07,003 --> 01:47:11,007 Les émotions négatives mènent le monde vers la mauvaise direction. 999 01:47:11,091 --> 01:47:15,804 Mais les émotions justes peuvent mener vers un monde plus juste. 1000 01:47:40,579 --> 01:47:41,663 Winry… 1001 01:47:44,749 --> 01:47:47,627 Je vais bien. Je ne vais pas pleurer. 1002 01:48:06,188 --> 01:48:07,939 C'est la décision de Winry, 1003 01:48:10,150 --> 01:48:15,155 mais si ça ne tenait qu'à nous, on t'aurait traîné sur leurs tombes. 1004 01:48:16,198 --> 01:48:20,160 Soumets-toi à ton jugement, et paie pour tes crimes. 1005 01:48:22,454 --> 01:48:23,622 Je suis… 1006 01:48:26,291 --> 01:48:30,503 ce pus connu sous le nom de haine, né d'une guerre civile. 1007 01:48:32,756 --> 01:48:34,382 Et comme le pus, 1008 01:48:35,091 --> 01:48:37,427 même Dieu ne peut m'empêcher de pourrir. 1009 01:48:38,303 --> 01:48:42,599 Je mérite de m'enfoncer dans la boue et de disparaître. 1010 01:48:44,851 --> 01:48:46,269 Winry. 1011 01:48:48,521 --> 01:48:53,860 Mes excuses ne changeront rien, 1012 01:48:55,695 --> 01:48:58,615 et je ne m'attends pas à ce que tu me pardonnes. 1013 01:49:01,743 --> 01:49:02,827 Mais… 1014 01:49:09,584 --> 01:49:11,336 je suis désolé. 1015 01:49:24,182 --> 01:49:25,767 Ed ! On a un problème ! 1016 01:49:36,820 --> 01:49:38,863 Mustang… 1017 01:49:39,781 --> 01:49:41,366 a tué Lust… 1018 01:49:42,617 --> 01:49:46,538 Mustang ! 1019 01:50:01,386 --> 01:50:04,764 Qu'est-ce qui s'est passé ? 1020 01:50:16,860 --> 01:50:19,112 Colonel ! Colonel ! 1021 01:50:19,195 --> 01:50:20,447 Colonel ! 1022 01:50:22,324 --> 01:50:23,992 Ed, Scar est parti ! 1023 01:50:25,493 --> 01:50:26,703 Bon sang ! 1024 01:50:39,007 --> 01:50:39,841 Winry ! 1025 01:50:48,433 --> 01:50:51,102 Dépêche-toi, sors d'ici ! 1026 01:50:57,192 --> 01:50:59,819 Vous aussi. Partez ! 1027 01:51:01,279 --> 01:51:03,281 Je reviens ! 1028 01:51:19,756 --> 01:51:21,383 Lieutenant, partez vite. 1029 01:51:21,466 --> 01:51:23,760 Attends. Je ne peux pas vous laisser ici ! 1030 01:51:25,136 --> 01:51:27,138 Vous êtes blessé. Vous nous ralentiriez. 1031 01:51:29,224 --> 01:51:31,226 Vous avez d'autres combats à mener. 1032 01:51:34,562 --> 01:51:36,147 Veillez sur Winry pour moi. 1033 01:51:38,691 --> 01:51:39,776 Entendu. 1034 01:51:42,987 --> 01:51:44,072 Lieutenant. 1035 01:52:02,173 --> 01:52:03,842 Mustang… 1036 01:52:04,676 --> 01:52:06,928 a tué Lust. 1037 01:52:07,011 --> 01:52:08,471 Hé, Gluttony ! 1038 01:52:24,571 --> 01:52:26,114 Calme-toi, Gluttony. 1039 01:52:26,197 --> 01:52:30,452 Je t'ai dit de ne pas manger le colonel et ces avortons. 1040 01:52:30,535 --> 01:52:33,955 Mustang a tué Lust ! 1041 01:52:34,747 --> 01:52:36,082 Père sera en colère. 1042 01:52:37,709 --> 01:52:41,171 Père sera en colère ? 1043 01:52:41,963 --> 01:52:44,966 Oui. Il sera en colère contre toi. 1044 01:52:46,134 --> 01:52:48,011 En colère contre moi… 1045 01:52:48,094 --> 01:52:52,724 Je m'occupe d'Envy, et vous de Gluttony. 1046 01:53:02,525 --> 01:53:05,153 Je ne dois pas te manger ! 1047 01:53:05,695 --> 01:53:06,529 Enfoiré ! 1048 01:53:08,281 --> 01:53:09,657 Je ne dois pas te manger ! 1049 01:53:23,213 --> 01:53:24,631 Vas-y, Gluttony ! 1050 01:53:26,633 --> 01:53:28,301 Lin ! Il va te manger ! 1051 01:53:29,052 --> 01:53:31,346 Attends ! Ne mange pas les sacrifices humains ! 1052 01:53:33,723 --> 01:53:34,807 Ed ! 1053 01:53:46,903 --> 01:53:50,406 Oh. J'ai mangé un humain destiné au sacrifice… 1054 01:53:55,370 --> 01:53:56,538 Ed… 1055 01:53:57,914 --> 01:53:58,957 Ed ! 1056 01:53:59,457 --> 01:54:01,376 J'ai mangé Envy aussi… 1057 01:54:03,419 --> 01:54:05,672 Ed ! Lin ! 1058 01:54:07,215 --> 01:54:11,052 Recrache-les ! Recrache Lin et mon frère ! 1059 01:54:11,719 --> 01:54:14,472 Je ne peux pas. Je les ai mangés… 1060 01:54:23,314 --> 01:54:24,649 Non. 1061 01:54:29,362 --> 01:54:30,405 Ed… 1062 01:55:05,565 --> 01:55:06,774 Ça pue. 1063 01:55:07,901 --> 01:55:09,569 Ça empeste vraiment ici. 1064 01:55:14,032 --> 01:55:15,450 Ça sent le fer. 1065 01:55:20,538 --> 01:55:21,873 C'est du sang ? 1066 01:55:24,667 --> 01:55:28,087 C'est vrai, Gluttony m'a mangé. 1067 01:55:31,341 --> 01:55:34,010 Hé, il y a quelqu'un ? 1068 01:55:35,595 --> 01:55:37,472 C'est quoi ce bordel ? 1069 01:55:38,431 --> 01:55:39,724 Al ! 1070 01:55:42,685 --> 01:55:44,228 Idiot de prince ! 1071 01:55:46,814 --> 01:55:49,192 Qui traites-tu d'idiot ? 1072 01:55:51,736 --> 01:55:54,781 Tu oses parler ainsi à un prince ? 1073 01:55:54,864 --> 01:55:57,241 Oh, tu vas bien. 1074 01:55:59,619 --> 01:56:02,997 Où est-on ? 1075 01:56:03,081 --> 01:56:04,540 Je ne sais pas. 1076 01:56:05,458 --> 01:56:09,963 J'ai marché un moment, il n'y a rien. 1077 01:56:11,839 --> 01:56:13,508 Vous ? 1078 01:56:16,928 --> 01:56:18,262 Envy ! 1079 01:56:22,392 --> 01:56:23,685 Comment sort-on ? 1080 01:56:25,561 --> 01:56:27,438 On ne sort pas. 1081 01:56:27,939 --> 01:56:30,525 Il a vraiment déconné cette fois. 1082 01:56:33,736 --> 01:56:37,448 Gluttony, quel idiot, il m'a mangé. 1083 01:56:38,241 --> 01:56:42,370 Tu veux dire qu'on est dans l'estomac de Gluttony ? 1084 01:56:43,371 --> 01:56:47,583 Père a créé la Porte de la Vérité dans Gluttony. 1085 01:56:48,876 --> 01:56:50,795 La Porte de la Vérité ? 1086 01:56:52,130 --> 01:56:56,217 La Porte de la Vérité que je connais ne ressemble pas du tout à ça. 1087 01:56:58,803 --> 01:57:00,179 C'est… 1088 01:57:00,263 --> 01:57:05,977 un échec, Père n'a pas réussi à créer cette Porte, malgré toute sa volonté. 1089 01:57:06,060 --> 01:57:07,603 Un échec ? 1090 01:57:07,687 --> 01:57:08,771 Oui. 1091 01:57:09,272 --> 01:57:11,941 C'est l'intervalle entre la réalité et la vérité. 1092 01:57:13,067 --> 01:57:15,445 Il n'y a pas de sortie. 1093 01:57:16,112 --> 01:57:18,740 Hé, c'est quoi une Porte de la Vérité ? 1094 01:57:21,701 --> 01:57:23,661 Personne ne peut sortir d'ici. 1095 01:57:24,328 --> 01:57:28,416 On ne peut qu'attendre, jusqu'à la fin de nos jours. 1096 01:57:29,083 --> 01:57:31,127 On va mourir ici. 1097 01:57:31,794 --> 01:57:32,628 Tu mens ! 1098 01:57:32,712 --> 01:57:34,630 Non. 1099 01:57:35,465 --> 01:57:38,676 On va mourir ici. 1100 01:57:39,635 --> 01:57:42,263 Arrête de raconter n'importe quoi ! 1101 01:57:45,558 --> 01:57:46,934 Tu… 1102 01:57:47,518 --> 01:57:48,686 n'as même pas… 1103 01:57:49,604 --> 01:57:51,939 Tu veux vraiment faire ça, avorton ? 1104 01:57:54,192 --> 01:57:55,359 Vas-y ! 1105 01:57:57,278 --> 01:58:00,740 Je vais vous montrer quelque chose de sympa avant de mourir. 1106 01:58:11,751 --> 01:58:15,588 J'ai comme un mauvais pressentiment. 1107 01:58:16,547 --> 01:58:17,632 Oui. 1108 01:58:45,076 --> 01:58:47,578 À SUIVRE… 1109 02:03:30,528 --> 02:03:35,533 Sous-titres : Lisa Clément