1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
NETFLIX PRÉSENTE
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:53,678 --> 00:00:55,430
Jorio Comanche ?
5
00:00:56,890 --> 00:00:58,308
Exact.
6
00:01:06,649 --> 00:01:08,735
Un Ishbal ?!
7
00:01:12,405 --> 00:01:17,702
Vous, les alchimistes
qui défiez Dieu, devez périr !
8
00:01:19,746 --> 00:01:26,252
Tu veux affronter l'Alchimiste d'argent ?
9
00:01:27,003 --> 00:01:29,339
Quel culot !
10
00:01:37,764 --> 00:01:41,184
L'odeur du combat, ça faisait longtemps !
11
00:01:56,157 --> 00:01:59,661
Je t'ai seulement effleuré.
12
00:02:01,371 --> 00:02:04,249
Seulement effleuré ?
13
00:03:07,729 --> 00:03:09,022
Dépêche-toi, Al !
14
00:03:12,483 --> 00:03:13,693
Excusez-moi.
15
00:03:14,360 --> 00:03:17,947
Je t'ai dit, c'est compliqué
pour moi de traverser la foule !
16
00:03:18,031 --> 00:03:20,867
C'est pas vrai.
Si on loupe le train, je te laisse ici.
17
00:03:21,492 --> 00:03:25,163
Et qui avait oublié la date
de l'examen d'alchimiste d'État ?
18
00:03:25,246 --> 00:03:28,166
Hein ? Qu'as-tu dit ?
19
00:03:28,249 --> 00:03:29,375
Rien.
20
00:03:29,918 --> 00:03:32,670
Regarde, c'est celui-là ! Vers Central !
21
00:03:33,922 --> 00:03:35,381
Bon sang !
22
00:03:38,468 --> 00:03:39,469
Punaise !
23
00:03:50,021 --> 00:03:51,314
On a réussi.
24
00:03:53,816 --> 00:03:54,817
Hein ?
25
00:04:04,827 --> 00:04:07,330
Tu t'es évanoui à cause de la faim ?
26
00:04:07,914 --> 00:04:09,290
Mon chausson aux pommes…
27
00:04:10,500 --> 00:04:11,960
Hé !
28
00:04:23,513 --> 00:04:26,474
Je me sens beaucoup mieux.
29
00:04:26,557 --> 00:04:29,102
Votre gentillesse envers un inconnu…
30
00:04:30,478 --> 00:04:32,230
m'emplit de gratitude.
31
00:04:37,277 --> 00:04:39,612
Je suis Lin Yao. Je viens de Xing.
32
00:04:40,905 --> 00:04:42,907
Xing ? L'énorme pays à l'est ?
33
00:04:42,991 --> 00:04:43,908
Oui.
34
00:04:43,992 --> 00:04:47,495
C'est loin d'ici. Tu es venu visiter ?
35
00:04:47,578 --> 00:04:49,747
Je suis venu étudier l'alchimie.
36
00:04:50,415 --> 00:04:53,209
À Xing, on appelle ça l'élixirologie.
37
00:04:53,293 --> 00:04:57,505
L'élixirologie de Xing est
un peu différente de notre alchimie, non ?
38
00:04:57,588 --> 00:05:00,591
Elle est plutôt utilisée
dans un but médical, c'est ça ?
39
00:05:00,675 --> 00:05:04,095
Vous êtes bien informés.
40
00:05:04,178 --> 00:05:05,054
Alors…
41
00:05:06,055 --> 00:05:08,599
avez-vous entendu parler
de la Pierre Philosophale ?
42
00:05:10,435 --> 00:05:15,064
Je la recherche. Vous connaissez ?
43
00:05:17,859 --> 00:05:20,945
Non. Jamais entendu parler.
44
00:05:24,866 --> 00:05:28,870
Il semblerait que vous en sachiez plus
que vous ne le dites.
45
00:05:30,621 --> 00:05:33,416
Que ferais-tu
avec la Pierre Philosophale ?
46
00:05:36,794 --> 00:05:39,380
J'aurais accès à l'immortalité.
47
00:05:42,258 --> 00:05:44,135
N'importe quoi.
48
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Viens, Al.
49
00:05:49,265 --> 00:05:50,975
Qu'est-ce que tu fais ?
50
00:05:51,642 --> 00:05:54,896
J'en ai besoin pour résoudre
des problèmes familiaux.
51
00:05:54,979 --> 00:05:56,397
Personne ne bouge !
52
00:06:04,739 --> 00:06:09,202
On recherche
un abruti de militaire dans ce train.
53
00:06:09,911 --> 00:06:13,956
Restez calme et tout ira bien.
54
00:06:14,040 --> 00:06:17,752
Un abruti de militaire ? Il y a
quelqu'un de haut rang dans ce train ?
55
00:06:17,835 --> 00:06:21,964
Eh bien, il ne manque pas
d'abrutis chez les militaires.
56
00:06:22,799 --> 00:06:24,717
C'est peut-être le colonel.
57
00:06:25,843 --> 00:06:28,679
Hé ! Asseyez-vous et taisez-vous !
58
00:06:30,098 --> 00:06:33,142
Vous ne devriez pas pointer ceci sur moi.
59
00:06:34,143 --> 00:06:35,770
Quoi ?
60
00:06:54,205 --> 00:06:55,665
Qui diable es-tu ?
61
00:06:59,836 --> 00:07:02,588
Peu importe. Ça peut attendre.
62
00:07:02,672 --> 00:07:04,298
Occupons-nous d'abord du train.
63
00:07:09,929 --> 00:07:11,264
Que voulez-vous ?
64
00:07:12,390 --> 00:07:14,642
Tu dois me dire
65
00:07:14,725 --> 00:07:17,645
ce que tu sais sur la Pierre Philosophale.
66
00:07:17,728 --> 00:07:18,688
Absolument tout.
67
00:07:20,231 --> 00:07:22,066
C'est vraiment le moment ?
68
00:07:25,903 --> 00:07:26,988
Enfoiré !
69
00:07:58,686 --> 00:08:01,105
C'est pénible. Reste tranquille !
70
00:08:08,571 --> 00:08:10,031
Hein ?
71
00:08:19,373 --> 00:08:20,625
Ed !
72
00:08:25,171 --> 00:08:26,839
Ed, tu vas bien ?
73
00:08:26,923 --> 00:08:29,050
Tu es malade ?
74
00:08:34,847 --> 00:08:37,099
Plus de pitié !
75
00:08:55,076 --> 00:08:56,994
Voyons qui tu es vraiment !
76
00:09:06,754 --> 00:09:08,047
Une femme ?
77
00:09:25,231 --> 00:09:26,482
Salut, Ed.
78
00:09:26,566 --> 00:09:28,150
Lieutenant-colonel Hughes !
79
00:09:31,362 --> 00:09:33,030
Impossible !
80
00:09:39,829 --> 00:09:41,706
Tu es encore en vie, Envy ?
81
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
Ressaisis-toi.
82
00:09:48,713 --> 00:09:53,926
Tu as une importante valeur sacrificielle.
Je ne peux pas te laisser mourir comme ça.
83
00:09:55,261 --> 00:09:56,887
Quel drôle de corps.
84
00:09:57,930 --> 00:10:00,099
Combien de personnes renferme-t-il ?
85
00:10:00,683 --> 00:10:03,311
Hein ? Tu es au courant ?
86
00:10:05,479 --> 00:10:06,689
Combien ?
87
00:10:08,357 --> 00:10:12,737
C'est pas vrai. Je n'aime pas me battre.
88
00:10:14,030 --> 00:10:15,448
Envy ?
89
00:10:23,539 --> 00:10:25,583
Idiot. Je suis déjà mort une fois.
90
00:10:27,376 --> 00:10:29,337
Ne perds pas ton temps.
91
00:10:29,420 --> 00:10:32,840
C'est un homonculus.
Tu ne peux pas le tuer.
92
00:10:34,634 --> 00:10:36,260
Il est immortel ?!
93
00:10:39,347 --> 00:10:40,431
Plus ou moins.
94
00:10:41,932 --> 00:10:43,934
Lanfan ! Attrape-le !
95
00:10:48,564 --> 00:10:49,899
Allons-y !
96
00:10:55,696 --> 00:10:57,239
À votre guise !
97
00:10:57,740 --> 00:10:58,866
Allons-y, Al.
98
00:11:03,412 --> 00:11:08,000
Quand on arrivera à Central,
je te remettrai à l'armée.
99
00:11:08,709 --> 00:11:11,337
Qu'est-ce que tu croyais faire ?
100
00:11:12,004 --> 00:11:14,757
Nous voulions un militaire
d'Amestris comme otage
101
00:11:14,840 --> 00:11:18,260
pour demander la libération
de nos camarades capturés.
102
00:11:22,973 --> 00:11:25,184
Oh, sérieux. Quoi encore ?
103
00:11:26,685 --> 00:11:29,688
Si notre plan échouait,
l'idée était de détruire les freins
104
00:11:29,772 --> 00:11:33,943
pour s'écraser à la gare de Central,
et emporter cet abruti avec nous.
105
00:11:34,568 --> 00:11:38,030
Quelle horreur.
Ed, Central est le terminus !
106
00:11:39,448 --> 00:11:43,035
On va tous s'écraser ensemble !
107
00:11:43,119 --> 00:11:44,745
Al, il faut arrêter le train !
108
00:11:45,329 --> 00:11:46,372
Oui !
109
00:11:57,341 --> 00:11:58,509
Ed !
110
00:12:12,648 --> 00:12:13,983
On ne va pas y arriver !
111
00:12:18,988 --> 00:12:20,990
Un arrêt brutal le fera dérailler !
112
00:12:21,699 --> 00:12:24,952
Alors il faudra l'empêcher de dérailler.
113
00:13:17,796 --> 00:13:19,465
C'était moins une.
114
00:13:23,135 --> 00:13:24,386
Bordel !
115
00:13:26,138 --> 00:13:27,598
Lâchez-moi !
116
00:13:30,643 --> 00:13:32,228
Hé, Fullmetal.
117
00:13:39,235 --> 00:13:41,445
Je n'avais pas demandé
de comité d'accueil.
118
00:13:42,238 --> 00:13:44,365
Quel accueil ?
119
00:13:46,242 --> 00:13:47,868
Bon travail.
120
00:13:57,586 --> 00:13:58,671
Crève !
121
00:14:03,801 --> 00:14:05,219
Aïe.
122
00:14:06,345 --> 00:14:10,599
Pourriture de militaire !
Qui diable es-tu ?
123
00:14:12,518 --> 00:14:15,187
Roy Mustang. Je suis colonel.
124
00:14:15,271 --> 00:14:19,567
Mais aussi, je suis
l'Alchimiste de la flamme.
125
00:14:20,276 --> 00:14:21,986
Ne l'oublie pas.
126
00:14:22,736 --> 00:14:25,364
Vous ne l'aviez jamais vu faire ça ?
127
00:14:25,447 --> 00:14:28,450
Vous l'aviez déjà vu,
Sous-lieutenant Havoc ?
128
00:14:29,201 --> 00:14:33,664
Oui. Les gants du colonel sont faits
d'un tissu spécial créant des flammes.
129
00:14:33,747 --> 00:14:36,125
En les frictionnant,
ils émettent des étincelles.
130
00:14:36,208 --> 00:14:39,962
Et s'il transforme l'oxygène de l'air
autour en quelque chose d'inflammable…
131
00:14:40,045 --> 00:14:41,338
Boum !
132
00:14:44,091 --> 00:14:45,509
Saluez !
133
00:14:50,055 --> 00:14:51,849
Alors "l'abruti", c'était…
134
00:14:55,311 --> 00:14:57,438
Le Führer King Bradley !
135
00:15:03,819 --> 00:15:06,196
Je suis venu vous accueillir, Führer.
136
00:15:06,989 --> 00:15:09,283
Je suis ravi de vous voir sain et sauf.
137
00:15:09,366 --> 00:15:10,492
Bon travail.
138
00:15:20,085 --> 00:15:24,757
C'était très divertissant, Edward Elric.
139
00:15:25,507 --> 00:15:26,342
Non…
140
00:15:29,219 --> 00:15:31,388
l'Alchimiste Fullmetal.
141
00:15:57,164 --> 00:15:59,583
Des meurtres en série
d'alchimistes d'État ?
142
00:16:01,085 --> 00:16:05,506
Cinq ont été tués à Central,
et dix dans le reste du pays.
143
00:16:06,799 --> 00:16:11,845
Et ils s'en prennent seulement
aux meilleurs alchimistes.
144
00:16:11,929 --> 00:16:13,806
Qui est derrière tout ça ?
145
00:16:14,723 --> 00:16:17,559
Il est insaisissable.
Son but et son arme sont inconnus.
146
00:16:17,643 --> 00:16:20,854
Tout ce qu'on sait,
c'est qu'il a une cicatrice sur le front.
147
00:16:21,563 --> 00:16:23,273
Une cicatrice sur le front ?
148
00:16:23,357 --> 00:16:26,694
De ce fait, on l'appelle Scar.
149
00:16:27,528 --> 00:16:28,737
Scar…
150
00:16:30,030 --> 00:16:31,782
Un homme balafré ?
151
00:16:33,242 --> 00:16:37,454
Le sous-lieutenant Breda
et l'adjudant Falman veilleront sur toi.
152
00:16:40,124 --> 00:16:41,667
Tu dois éviter les ennuis.
153
00:16:43,502 --> 00:16:45,504
On le protégera.
154
00:16:59,309 --> 00:17:00,144
On les a semés ?
155
00:17:04,565 --> 00:17:07,192
Non, ils nous suivent encore.
156
00:17:07,276 --> 00:17:12,072
Je ne suis pas un enfant.
Je n'ai pas besoin qu'on me surveille.
157
00:17:20,664 --> 00:17:22,458
Un homme balafré au front.
158
00:17:23,333 --> 00:17:26,003
Scar.
159
00:17:33,761 --> 00:17:34,803
Hein ?
160
00:17:41,685 --> 00:17:44,646
Ces vêtements… Elle vient de Xing ?
161
00:17:44,730 --> 00:17:45,606
Al !
162
00:17:47,608 --> 00:17:49,568
On ne peut pas la laisser comme ça.
163
00:18:10,005 --> 00:18:13,717
Je suis May Chang et voici Xiao May.
Nous venons de Xing.
164
00:18:14,301 --> 00:18:16,053
Je m'en doutais.
165
00:18:16,637 --> 00:18:19,890
Vous n'êtes pas venue pour
visiter Amestris, pas vrai ?
166
00:18:19,973 --> 00:18:23,060
Non. Je suis venue chercher
un moyen de devenir immortelle.
167
00:18:23,143 --> 00:18:25,646
C'est la mode à Xing ?
168
00:18:25,729 --> 00:18:30,150
Mais avant même de trouver quoi
que ce soit, j'ai failli mourir de faim.
169
00:18:30,234 --> 00:18:31,902
Je vous remercie infiniment.
170
00:18:33,028 --> 00:18:36,323
N'importe qui en aurait fait autant.
171
00:18:37,032 --> 00:18:40,911
Tu m'as marché dessus,
puis tu as voulu me laisser là-bas !
172
00:18:40,994 --> 00:18:41,912
Hein ?
173
00:18:41,995 --> 00:18:45,124
C'est Alphonse qui m'a aidée.
174
00:18:45,207 --> 00:18:48,544
Tu n'as rien fait pour moi, Minus.
175
00:18:48,627 --> 00:18:50,712
Oh, non. Pas ça…
176
00:18:53,715 --> 00:18:57,427
Mi… nus ?
177
00:18:59,972 --> 00:19:03,392
Oui, petit avorton !
178
00:19:03,475 --> 00:19:06,854
Qui traites-tu de petit ?
179
00:19:12,067 --> 00:19:13,944
Arrête-toi, petite fillette !
180
00:19:14,027 --> 00:19:16,822
Tu crois que je vais m'arrêter,
petit grain de riz ?
181
00:19:24,663 --> 00:19:27,166
Aidez-moi ! Un homme étrange me poursuit.
182
00:19:41,263 --> 00:19:44,183
Merci pour votre aide.
183
00:19:45,142 --> 00:19:48,103
Et merci, Alphonse.
184
00:19:53,609 --> 00:19:54,484
Edward !
185
00:19:55,694 --> 00:19:56,820
Edward Elric !
186
00:19:57,988 --> 00:20:03,327
Ne compliquez pas les choses. Le colonel
a ordonné qu'on veille sur vous.
187
00:20:03,410 --> 00:20:04,286
D'accord.
188
00:20:06,747 --> 00:20:09,625
Edward Elric,
189
00:20:11,960 --> 00:20:14,213
l'Alchimiste Fullmetal.
190
00:20:15,672 --> 00:20:17,341
- La cicatrice…
- Non !
191
00:20:25,390 --> 00:20:26,225
Ed !
192
00:20:26,808 --> 00:20:29,561
Cours, Al ! Ce type est dangereux !
193
00:20:32,439 --> 00:20:34,066
Tu ne m'échapperas pas.
194
00:20:36,485 --> 00:20:37,778
Par là !
195
00:20:47,746 --> 00:20:49,665
Il ne pourra pas nous suivre.
196
00:20:53,835 --> 00:20:55,003
Bon sang !
197
00:21:04,012 --> 00:21:05,222
C'est pas vrai !
198
00:21:10,936 --> 00:21:15,607
Qui diable es-tu ?
Pourquoi tuer des alchimistes d'État ?
199
00:21:16,191 --> 00:21:18,360
Il y a ceux qui créent…
200
00:21:18,443 --> 00:21:21,154
et ceux qui détruisent.
201
00:21:21,238 --> 00:21:26,201
Je suis le bras armé du jugement dernier.
202
00:21:29,204 --> 00:21:31,290
Alors voyons ça.
203
00:21:38,714 --> 00:21:40,299
Magnifique.
204
00:21:52,561 --> 00:21:53,770
Tu es vide…
205
00:21:53,854 --> 00:21:55,022
Al !
206
00:21:55,981 --> 00:21:57,357
Enfoiré !
207
00:22:07,659 --> 00:22:09,161
Bordel !
208
00:22:10,912 --> 00:22:14,416
Un auto-mail. Je vois.
209
00:22:14,499 --> 00:22:17,461
Mon attaque de destruction
ne fonctionnera pas là-dessus.
210
00:22:17,544 --> 00:22:19,254
Ed, cours !
211
00:22:19,338 --> 00:22:22,424
Ne sois pas stupide !
Jamais je ne te laisserai ici !
212
00:22:28,221 --> 00:22:31,892
D'abord, je vais te débarrasser
de cet ignoble bras droit.
213
00:22:44,738 --> 00:22:45,906
Ed !
214
00:22:50,702 --> 00:22:52,829
Je vais te laisser un instant pour prier.
215
00:22:55,499 --> 00:22:57,793
Tu n'en as qu'après moi ?
216
00:23:00,003 --> 00:23:04,216
À cet instant exact,
tu es le seul qui m'intéresse,
217
00:23:05,634 --> 00:23:07,636
l'Alchimiste Fullmetal.
218
00:23:12,432 --> 00:23:13,558
Je vois.
219
00:23:16,770 --> 00:23:18,230
Alors promets-moi une chose.
220
00:23:21,233 --> 00:23:23,110
Que tu ne toucheras pas mon frère.
221
00:23:24,319 --> 00:23:29,658
Que dis-tu, Ed ? Que fais-tu ? Va-t'en.
222
00:23:30,826 --> 00:23:32,911
Lève-toi et cours !
223
00:23:36,331 --> 00:23:37,999
Je te le promets.
224
00:23:41,044 --> 00:23:44,172
Non, ne fais pas ça !
225
00:23:47,759 --> 00:23:50,929
Arrêtez !
226
00:23:54,015 --> 00:23:55,392
Assez.
227
00:23:56,184 --> 00:24:00,981
Vous êtes en état d'arrestation
pour les meurtres d'alchimistes d'État.
228
00:24:01,064 --> 00:24:03,108
Si vous vous mettez sur mon chemin,
229
00:24:04,276 --> 00:24:05,652
je vous tuerai aussi.
230
00:24:05,735 --> 00:24:07,237
Intéressant.
231
00:24:08,905 --> 00:24:10,448
Que tout le monde recule.
232
00:24:13,827 --> 00:24:16,746
Des gants blancs
avec des cercles de transmutation.
233
00:24:18,206 --> 00:24:20,417
L'Alchimiste de la flamme ?
234
00:24:21,710 --> 00:24:23,628
Exact.
235
00:24:23,712 --> 00:24:26,756
Ceux qui ont tourné le dos à Dieu
236
00:24:26,840 --> 00:24:31,094
viennent à moi d'eux-mêmes
pour recevoir leur jugement…
237
00:24:31,178 --> 00:24:33,972
Quelle belle journée.
238
00:24:34,055 --> 00:24:38,852
Tu veux m'affronter même en sachant
que je suis l'Alchimiste de la flamme ?
239
00:24:38,935 --> 00:24:40,312
Imbécile !
240
00:24:55,702 --> 00:24:57,454
Qu'est-ce qui te prend ?
241
00:24:57,537 --> 00:24:59,789
Vous êtes impuissant quand il y a
de la pluie, reculez-vous !
242
00:25:01,166 --> 00:25:02,667
Impuissant…
243
00:25:03,627 --> 00:25:07,214
Les gants n'émettent pas d'étincelles
s'ils sont mouillés, n'est-ce pas ?
244
00:25:08,632 --> 00:25:11,718
Tu ne peux pas créer de feu.
245
00:25:11,801 --> 00:25:16,056
Tout ceux qui interfèrent
avec ma mission seront anéantis.
246
00:25:16,598 --> 00:25:17,807
Essaie donc !
247
00:25:20,310 --> 00:25:23,104
Tu as évité mon poing.
248
00:25:23,730 --> 00:25:24,940
Bien joué.
249
00:25:25,899 --> 00:25:28,276
Ennemi de la nation,
250
00:25:28,360 --> 00:25:30,904
tu dis que tu vas tous nous anéantir.
251
00:25:30,987 --> 00:25:34,950
Alors commence par anéantir
l'Alchimiste au bras puissant,
252
00:25:35,033 --> 00:25:38,870
Alex Louis Armstrong !
253
00:25:44,709 --> 00:25:46,670
Pourquoi il s'est déshabillé ?
254
00:26:07,274 --> 00:26:09,317
Le teint mat et des yeux rouges…
255
00:26:10,026 --> 00:26:11,444
Un habitant d'Ishbal.
256
00:26:15,073 --> 00:26:17,867
Vous êtes un peu trop nombreux.
257
00:26:30,005 --> 00:26:30,880
Ne le suivez pas.
258
00:26:32,882 --> 00:26:34,968
Il est trop fort pour vous.
259
00:26:36,594 --> 00:26:37,971
Al !
260
00:26:39,514 --> 00:26:41,016
Al, tu vas bien ?
261
00:26:42,225 --> 00:26:43,601
Espèce…
262
00:26:44,185 --> 00:26:45,645
d'idiot !
263
00:26:48,815 --> 00:26:52,235
Pourquoi ne t'es-tu pas enfui ?
264
00:26:52,819 --> 00:26:55,280
Je ne pouvais pas te laisser, Al.
265
00:26:55,363 --> 00:26:56,906
Donc tu es un idiot !
266
00:26:57,991 --> 00:27:02,245
Si tu as une chance de survivre, et que
tu choisis de mourir, tu es un idiot !
267
00:27:02,329 --> 00:27:04,414
Ne traite pas ton grand frère d'idiot !
268
00:27:04,497 --> 00:27:06,374
Je le dirai autant que je veux !
269
00:27:08,126 --> 00:27:13,673
Nous devons rester en vie
pour récupérer nos corps.
270
00:27:15,008 --> 00:27:20,472
Mais si tu décides de mourir seul,
271
00:27:21,514 --> 00:27:24,517
jamais je ne te le pardonnerai !
272
00:27:40,617 --> 00:27:42,660
On tombe en morceaux.
273
00:27:47,123 --> 00:27:49,250
Mais on est vivants.
274
00:27:51,086 --> 00:27:52,462
Oui…
275
00:27:55,590 --> 00:27:57,008
On est vivants.
276
00:28:16,361 --> 00:28:18,029
Le peuple d'Ishbal
277
00:28:18,613 --> 00:28:23,451
est une ethnie de l'est qui croit
en leur dieu vénéré, Ishbala.
278
00:28:24,619 --> 00:28:29,499
À cause de leurs valeurs liées à leur foi,
il y a des conflits avec notre pays.
279
00:28:30,458 --> 00:28:36,714
Il y a 13 ans, un officier de notre armée
a accidentellement tué un enfant d'Ishbal,
280
00:28:36,798 --> 00:28:39,592
déclenchant une guerre civile.
281
00:28:40,677 --> 00:28:43,012
Après sept ans de bataille,
282
00:28:43,096 --> 00:28:45,849
les hauts gradés de l'armée
ont élaboré une stratégie
283
00:28:46,433 --> 00:28:50,687
utilisant les alchimistes d'État
pour un génocide.
284
00:28:51,396 --> 00:28:54,274
En d'autres termes,
ce fut une extermination.
285
00:28:55,650 --> 00:29:00,155
Plusieurs alchimistes d'État ont été
utilisés comme des armes de guerre.
286
00:29:02,449 --> 00:29:04,576
J'étais l'un d'entre eux.
287
00:29:04,659 --> 00:29:10,790
En tant que survivant d'Ishbal, la soif
de vengeance de cet homme est justifiée.
288
00:29:13,501 --> 00:29:15,670
C'est stupide.
289
00:29:15,754 --> 00:29:19,758
En quoi est-ce justifié d'impliquer
des gens qui n'ont rien à voir avec ça ?
290
00:29:21,676 --> 00:29:24,596
Si je le revois, je le pulvérise.
291
00:29:26,723 --> 00:29:31,686
D'abord, tu dois réparer ton bras.
292
00:29:32,520 --> 00:29:35,064
Oui, ça ne suffira pas.
293
00:29:35,148 --> 00:29:38,318
Tu ne peux même pas
utiliser la transmutation.
294
00:29:39,319 --> 00:29:40,820
C'est impossible.
295
00:29:40,904 --> 00:29:43,740
Un alchimiste incapable
d'utiliser l'alchimie.
296
00:29:45,116 --> 00:29:46,409
Pathétique.
297
00:29:47,368 --> 00:29:50,079
- Hein ?!
- Attends…
298
00:29:50,163 --> 00:29:52,540
Tu dois réparer Alphonse également.
299
00:29:57,337 --> 00:29:58,713
C'est vrai.
300
00:29:59,547 --> 00:30:02,759
Allons rendre visite à notre mécanicien.
301
00:30:06,221 --> 00:30:08,556
Pourquoi sembles-tu content ?
302
00:30:08,640 --> 00:30:13,228
Non, ce n'est pas ça…
303
00:30:38,837 --> 00:30:42,006
Je la sens.
304
00:30:42,090 --> 00:30:46,636
l'odeur d'un Ishbal sous l'odeur du sang.
305
00:30:47,470 --> 00:30:49,138
Puis-je le manger ?
306
00:30:49,848 --> 00:30:53,059
Jusqu’à la dernière mèche de cheveux.
307
00:31:01,150 --> 00:31:05,613
Je m'inquiétais pour toi.
Tu avais disparu.
308
00:31:07,657 --> 00:31:09,409
Encore vous ?
309
00:31:09,993 --> 00:31:13,246
L'aura de cet homme est remplie d'âmes.
310
00:31:14,122 --> 00:31:16,165
Ce pays est incroyable.
311
00:31:17,083 --> 00:31:19,210
Il est plein d'immortels.
312
00:31:22,005 --> 00:31:23,339
Gluttony…
313
00:31:24,757 --> 00:31:26,259
Mange-les tous !
314
00:32:11,012 --> 00:32:16,434
Edward Elric a réussi
l'examen d'alchimiste d'État.
315
00:32:18,561 --> 00:32:21,189
Donc il veut toujours
être un chien de l'armée.
316
00:32:22,899 --> 00:32:25,526
Va-t-il récupérer son corps,
317
00:32:26,819 --> 00:32:31,324
ou être envoyé sur le champ de bataille
et utilisé comme une arme avant cela ?
318
00:32:35,912 --> 00:32:37,580
Ce champ de bataille…
319
00:32:57,350 --> 00:32:59,268
Allons-nous envoyer de jeunes soldats
320
00:33:00,687 --> 00:33:03,815
de nouveau sur ce genre
de champ de bataille ?
321
00:33:10,571 --> 00:33:12,699
Après la Guerre Civile d'Ishbal,
322
00:33:14,450 --> 00:33:20,123
n'est-il pas temps que ce pays évolue ?
323
00:33:24,377 --> 00:33:26,796
Et celui qui peut accomplir cela,
324
00:33:27,505 --> 00:33:33,302
il a vu ce champ de bataille
et il se dirige doucement vers le sommet.
325
00:33:47,900 --> 00:33:49,777
Bon retour à la maison, papa !
326
00:33:56,784 --> 00:33:58,119
Bonjour, Selim.
327
00:33:58,202 --> 00:34:00,371
Comment s'est passée ta visite au sud ?
328
00:34:00,997 --> 00:34:05,043
C'était très productif.
329
00:34:05,126 --> 00:34:08,629
Ah oui, j'ai rencontré
l'Alchimiste Fullmetal.
330
00:34:09,464 --> 00:34:11,716
Le petit alchimiste ?
331
00:34:12,216 --> 00:34:15,470
Je suis jaloux. Je veux
apprendre l'alchimie, moi aussi !
332
00:34:16,137 --> 00:34:18,347
Et qu'est-ce que tu en ferais ?
333
00:34:18,431 --> 00:34:22,185
J'aurai un diplôme d'État pour aider papa.
334
00:34:28,483 --> 00:34:30,318
Tu ne peux pas faire ça, Selim.
335
00:34:43,915 --> 00:34:45,374
C'est bien.
336
00:34:45,458 --> 00:34:47,293
Parfait, comme toujours, Pinako.
337
00:34:48,002 --> 00:34:51,339
Devrions-nous faire un auto-mail ?
338
00:34:52,423 --> 00:34:54,509
Ce n'est pas pour moi.
339
00:35:01,349 --> 00:35:03,726
Oh. Qui voilà.
340
00:35:30,169 --> 00:35:32,630
Oh non, qu'est-il arrivé à mon auto-mail ?
341
00:35:34,382 --> 00:35:37,051
Il s'est brisé en un million de morceaux.
342
00:35:38,427 --> 00:35:41,764
Quelle genre de vie
vous avez, tous les deux ?
343
00:35:41,848 --> 00:35:43,683
Répare-le, s'il te plaît.
344
00:35:43,766 --> 00:35:46,978
Il n'en reste rien !
Comment veux-tu que je le répare ?
345
00:35:51,983 --> 00:35:54,652
Quoi qu'il en soit, attends ton tour.
346
00:36:08,332 --> 00:36:09,167
Fini !
347
00:36:17,842 --> 00:36:19,385
Tu n'as pas dormi ?
348
00:36:19,969 --> 00:36:23,014
Non, je viens de terminer.
349
00:36:23,097 --> 00:36:26,142
Un chef-d'œuvre dernier cri.
350
00:36:28,144 --> 00:36:31,355
On dirait que
ces nuits blanches en valaient le coup.
351
00:36:33,482 --> 00:36:34,317
Où est Ed ?
352
00:36:34,901 --> 00:36:38,905
Il vient juste de sortir. Il a dit
qu'il allait sur la tombe de sa mère.
353
00:36:40,323 --> 00:36:44,619
Je vais aller chercher
des fleurs pour mes parents aussi.
354
00:36:44,702 --> 00:36:47,788
Tu n'es pas obligée
de changer les fleurs tous les jours.
355
00:36:47,872 --> 00:36:50,333
C'est devenu une habitude.
356
00:37:12,146 --> 00:37:14,148
Van Hohenheim !
357
00:37:18,069 --> 00:37:20,488
Edward ?
358
00:37:25,534 --> 00:37:27,411
Tu as…
359
00:37:29,038 --> 00:37:30,081
bien grandi, non ?
360
00:37:30,164 --> 00:37:32,208
Pourquoi cette forme interrogative ?!
361
00:37:32,291 --> 00:37:36,629
Tu es connu à Central
comme le plus petit alchimiste d'État.
362
00:37:36,712 --> 00:37:38,506
Le plus jeune !
363
00:37:39,048 --> 00:37:40,341
Ah.
364
00:37:40,424 --> 00:37:42,051
Mais peu importe.
365
00:37:42,843 --> 00:37:45,805
Comment oses-tu venir ici ?!
366
00:37:45,888 --> 00:37:48,182
Est-ce une façon de parler à son père ?
367
00:37:48,266 --> 00:37:53,604
As-tu une idée des efforts que
maman a dû faire après ton départ ?
368
00:37:55,481 --> 00:37:57,024
Trisha.
369
00:37:58,567 --> 00:38:00,778
Ne me laisse pas.
370
00:38:14,375 --> 00:38:16,335
Tu laisses pousser tes cheveux ?
371
00:38:19,964 --> 00:38:21,173
Comme moi.
372
00:38:40,234 --> 00:38:41,736
Arrête de me suivre !
373
00:38:42,403 --> 00:38:45,948
Tu vas chez Pinako,
n'est-ce pas ? Moi aussi.
374
00:38:56,876 --> 00:39:00,087
Qui était cet homme balafré ?
375
00:39:01,088 --> 00:39:04,800
Sa puissance de destruction
est impressionnante.
376
00:39:05,384 --> 00:39:07,762
Mais c'était suicidaire comme explosion.
377
00:39:07,845 --> 00:39:10,514
Je pense qu'il a survécu.
378
00:39:11,849 --> 00:39:14,769
À cause de lui, j'ai perdu
ma piste sur l'immortalité.
379
00:39:15,728 --> 00:39:17,188
J'en suis désolée.
380
00:39:18,773 --> 00:39:24,028
Il faut retrouver le petit gars
et le supplier de nous parler.
381
00:39:24,528 --> 00:39:27,990
Mon prince, supplier quelqu'un…
C'est indigne de vous !
382
00:39:29,325 --> 00:39:34,872
Je m'en fiche.
C'est mon fardeau, après tout.
383
00:39:58,521 --> 00:40:01,899
Où suis-je ?
384
00:40:05,152 --> 00:40:06,695
Où sont les gens ?
385
00:40:09,865 --> 00:40:11,200
Grand frère…
386
00:40:14,078 --> 00:40:15,246
Hé.
387
00:40:20,042 --> 00:40:23,879
Qui es-tu ? Tu n'es pas un Ishbal.
388
00:40:25,172 --> 00:40:26,757
Que je suis malpoli.
389
00:40:28,384 --> 00:40:31,679
Je suis en charge
de l'extermination dans ce secteur.
390
00:40:32,805 --> 00:40:35,558
Je suis un alchimiste d'État.
391
00:40:46,152 --> 00:40:48,696
Ah, tu es réveillé ?
392
00:40:51,657 --> 00:40:53,325
Où suis-je ?
393
00:40:53,951 --> 00:40:57,872
Dans un humble village
à l'extérieur de la ville.
394
00:41:05,880 --> 00:41:07,298
Ne t'inquiète pas.
395
00:41:08,424 --> 00:41:13,637
Nous sommes tous des survivants d'Ishbal.
396
00:41:16,557 --> 00:41:17,975
J'ai…
397
00:41:19,810 --> 00:41:21,520
été sauvé ?
398
00:41:22,188 --> 00:41:26,942
J'ai été surprise de voir
quelqu'un flotter dans les égouts.
399
00:41:30,321 --> 00:41:31,864
Je vois.
400
00:41:33,449 --> 00:41:34,617
C'était toi.
401
00:41:40,956 --> 00:41:44,793
Ce tatouage sur ton bras droit
est vraiment impressionnant.
402
00:41:47,630 --> 00:41:49,423
Ça vient de ma famille.
403
00:41:51,133 --> 00:41:52,551
C'est précieux pour moi.
404
00:42:18,160 --> 00:42:21,997
Ed dort encore ? Dois-je le réveiller ?
405
00:42:23,040 --> 00:42:27,086
Non. Si je traîne trop,
je vais rater mon train.
406
00:42:29,463 --> 00:42:32,174
Puis-je prendre cette photo ?
407
00:42:33,509 --> 00:42:35,803
Prends les photos que tu veux.
408
00:42:37,137 --> 00:42:40,140
Je veux juste celle-ci.
409
00:42:41,850 --> 00:42:45,980
C'est la seule photo de nous quatre.
410
00:42:58,033 --> 00:42:59,243
Pinako…
411
00:43:00,452 --> 00:43:03,956
je vais te dire ceci en remerciement.
412
00:43:04,748 --> 00:43:05,916
Hein ?
413
00:43:07,376 --> 00:43:10,129
Connais-tu Xerxes ?
414
00:43:11,797 --> 00:43:15,843
Oui. Ce lieu mystérieux
qui a été détruit en une nuit ?
415
00:43:19,430 --> 00:43:22,683
Bientôt, des choses horribles
vont arriver ici aussi.
416
00:43:24,602 --> 00:43:28,981
Notre pays va finir comme Xerxes ?
417
00:43:33,027 --> 00:43:34,737
Je t'aurais prévenue.
418
00:43:47,750 --> 00:43:49,668
Xerxes ?
419
00:43:51,045 --> 00:43:53,464
J'ai entendu qu'il n'en restait plus rien.
420
00:43:54,006 --> 00:43:56,216
Tu nous espionnais ?
421
00:43:57,593 --> 00:44:02,598
Il paraît qu'il reste
des ruines dans le désert de l'est.
422
00:44:03,766 --> 00:44:04,975
Des ruines…
423
00:44:29,583 --> 00:44:32,795
Il n'avait pas à partir si vite.
424
00:44:33,379 --> 00:44:38,217
Quand il a une idée en tête, il fonce.
Il a toujours été comme ça.
425
00:44:39,301 --> 00:44:41,762
S'intéresser soudainement à Xerxes…
426
00:44:42,346 --> 00:44:44,765
Alors que j'ai travaillé toute la nuit !
427
00:44:51,939 --> 00:44:52,981
Hein ?
428
00:45:22,261 --> 00:45:24,888
Ce n'est pas un cercle de transmutation.
429
00:45:37,568 --> 00:45:39,695
Malheureusement, je n'ai pas un sou.
430
00:45:40,487 --> 00:45:41,864
Un Ishbal ?
431
00:45:46,118 --> 00:45:48,412
Es-tu prêt à devenir l'otage
432
00:45:48,954 --> 00:45:52,958
qui va nous permettre
de retrouver la liberté ?
433
00:45:59,590 --> 00:46:01,925
Arrêtez, bande de voyous !
434
00:46:03,719 --> 00:46:04,928
C'est Shan.
435
00:46:13,270 --> 00:46:20,194
Mes excuses
pour le comportement de nos jeunes.
436
00:46:20,819 --> 00:46:22,571
Pourquoi m'aidez-vous ?
437
00:46:24,656 --> 00:46:28,285
Je ne peux pardonner votre peuple
438
00:46:28,368 --> 00:46:33,207
qui nous a tout pris
et nous a laissés dans ce désert.
439
00:46:34,208 --> 00:46:35,209
Cependant…
440
00:46:35,709 --> 00:46:38,462
je sais également que
441
00:46:38,545 --> 00:46:42,925
tout le monde
n'est pas mauvais à Amestris.
442
00:46:45,344 --> 00:46:47,095
Pendant la Guerre Civile,
443
00:46:47,179 --> 00:46:51,433
Shan et moi avons été sauvées
par des docteurs d'Amestris.
444
00:46:53,227 --> 00:46:56,647
Je suis en vie grâce à eux.
445
00:46:58,941 --> 00:47:00,108
Des docteurs ?
446
00:47:01,818 --> 00:47:07,157
Les parents d'un de mes amis sont docteurs
et sont venus à Ishbal pendant la guerre.
447
00:47:07,991 --> 00:47:12,663
Un couple ? Serait-ce les Rockbell ?
448
00:47:12,746 --> 00:47:13,622
Tu les connais ?
449
00:47:13,705 --> 00:47:17,709
Ce sont les docteurs qui nous ont sauvées.
450
00:47:20,170 --> 00:47:21,755
Ma tante et mon oncle…
451
00:47:22,631 --> 00:47:24,967
Ils ont dit qu'ils avaient une fille.
452
00:47:26,051 --> 00:47:28,053
Son nom, c'était…
453
00:47:28,136 --> 00:47:29,596
Winry ?
454
00:47:29,680 --> 00:47:31,306
C'est ça. Winry.
455
00:47:34,059 --> 00:47:37,396
Qu'est-ce qu'un Amestrien fait ici ?
456
00:47:38,313 --> 00:47:40,065
Qu'il reste loin de moi !
457
00:47:40,732 --> 00:47:45,487
Je veux vous soigner.
Laissez-moi voir votre jambe.
458
00:47:46,071 --> 00:47:48,574
Dégagez d'Ishbal !
459
00:47:48,657 --> 00:47:51,535
Je le ferai quand
j'aurai soigné tout le monde.
460
00:47:52,661 --> 00:47:56,373
Espèce d'hypocrite !
461
00:47:57,666 --> 00:47:59,293
Insultez-moi si vous voulez.
462
00:47:59,376 --> 00:48:02,588
Je préfère être un hypocrite qui agit
qu'un docteur qui ne fait rien.
463
00:48:07,718 --> 00:48:12,014
Je suis désolé.
On manque de matériel médical.
464
00:48:12,639 --> 00:48:16,101
Si seulement on avait plus d'anesthésiant…
465
00:48:16,184 --> 00:48:17,811
Les médicaments sont arrivés ?
466
00:48:17,894 --> 00:48:21,273
Docteur, ça devient
dangereux dans le coin.
467
00:48:22,566 --> 00:48:24,860
Venez, je vous ramène.
468
00:48:24,943 --> 00:48:26,737
Vous en avez fait bien assez.
469
00:48:28,238 --> 00:48:30,616
Il y a encore du travail.
470
00:48:31,325 --> 00:48:33,994
Regardez combien de patients il reste.
471
00:48:36,747 --> 00:48:40,000
Je suis désolée. Merci.
472
00:48:41,126 --> 00:48:42,336
Je vois.
473
00:48:42,919 --> 00:48:46,715
Docteur, faites attention à vous.
474
00:48:55,015 --> 00:48:56,975
On a laissé passer notre chance.
475
00:48:57,684 --> 00:49:00,729
Winry sera en colère.
Je lui avais promis qu'on rentrerait vite.
476
00:49:01,688 --> 00:49:07,069
Winry le serait encore plus si
l'on abandonnait des patients.
477
00:49:10,656 --> 00:49:14,368
Même pendant les pires heures
de la Guerre Civile,
478
00:49:14,451 --> 00:49:21,416
ils sont restés pour aider les gens,
jusqu'à la fin.
479
00:49:23,669 --> 00:49:24,711
Je vois.
480
00:49:27,255 --> 00:49:28,632
Comment sont-ils morts ?
481
00:49:32,678 --> 00:49:34,805
Ils ont été tués par un patient.
482
00:49:36,390 --> 00:49:39,393
Un Ishbal qu'ils avaient aidé.
483
00:49:44,231 --> 00:49:45,691
C'est…
484
00:49:46,692 --> 00:49:48,360
C'est insensé.
485
00:49:48,443 --> 00:49:49,778
Je suis désolée.
486
00:49:50,654 --> 00:49:54,324
Nous n'avons pas pu l'arrêter.
487
00:50:00,122 --> 00:50:01,623
Qui est-ce ?
488
00:50:03,667 --> 00:50:07,754
Il a une cicatrice sur le front,
489
00:50:08,547 --> 00:50:12,634
mais je n'ai pas vu son visage
à cause des bandages.
490
00:50:14,344 --> 00:50:16,012
Une cicatrice au front…
491
00:50:16,638 --> 00:50:21,435
Son bras droit est couvert de tatouages.
492
00:50:21,518 --> 00:50:25,355
Il était un moine guerrier d'Ishbal.
493
00:50:34,823 --> 00:50:36,867
Scar, tu as de la visite.
494
00:50:40,996 --> 00:50:42,539
Maître !
495
00:50:49,171 --> 00:50:50,922
Dieu merci, vous allez bien.
496
00:50:52,257 --> 00:50:55,427
Et tu as survécu également.
497
00:51:03,226 --> 00:51:07,314
J'ai entendu dire
que vous étiez allé au sud.
498
00:51:08,356 --> 00:51:13,195
Maintenant, même le sud
n'est plus un lieu sûr.
499
00:51:14,696 --> 00:51:18,950
Pendant mes déplacements,
j'ai entendu parler de toi.
500
00:51:20,160 --> 00:51:25,081
Il semblerait que tu aies tué
des alchimistes d'État.
501
00:51:30,003 --> 00:51:33,965
Évidemment, je comprends ta rancœur.
502
00:51:34,925 --> 00:51:41,640
Mais tu abats ta vengeance
sur des gens innocents.
503
00:51:44,392 --> 00:51:49,397
La vengeance entraîne
davantage de vengeance.
504
00:51:50,190 --> 00:51:57,155
Ce cercle infructueux
doit être brisé au plus vite.
505
00:52:03,745 --> 00:52:06,915
Tu dois l'accepter.
506
00:52:13,839 --> 00:52:15,549
GARE DE CENTRAL
507
00:52:15,632 --> 00:52:19,386
Il y a trop de monde à Central.
Je ne m'y habitue pas.
508
00:52:20,428 --> 00:52:22,472
Je dois me dépêcher et réparer Al.
509
00:52:22,556 --> 00:52:23,890
Edward ?
510
00:52:24,516 --> 00:52:25,517
Hein ?
511
00:52:27,561 --> 00:52:31,314
Tu es Edward,
l'alchimiste d'État, pas vrai ?
512
00:52:31,398 --> 00:52:32,440
Oui.
513
00:52:32,524 --> 00:52:36,278
La rumeur est vraie !
Le petit alchimiste !
514
00:52:39,114 --> 00:52:42,325
Hé. Tu n'es peut-être qu'un enfant, mais…
515
00:52:43,785 --> 00:52:45,161
Il vous a vu…
516
00:52:45,787 --> 00:52:47,998
depuis la voiture.
517
00:52:49,457 --> 00:52:51,084
Führer Bradley !
518
00:52:53,253 --> 00:52:54,796
C'est mon fils, Selim.
519
00:53:00,343 --> 00:53:01,803
Vous êtes…
520
00:53:02,387 --> 00:53:04,097
son idole.
521
00:53:04,931 --> 00:53:08,727
Edward, la prochaine fois, apprends-moi
un peu d'alchimie, s'il te plaît.
522
00:53:15,984 --> 00:53:18,403
HÔTEL CENTRAL
523
00:53:22,949 --> 00:53:25,493
Scar a tué les parents de Winry ?
524
00:53:26,703 --> 00:53:28,705
C'est probable, à confirmer.
525
00:53:28,788 --> 00:53:31,583
Tu ne dois pas le dire à Winry.
526
00:53:31,666 --> 00:53:33,793
Comment je pourrais lui dire ça ?
527
00:53:34,419 --> 00:53:35,712
C'est vrai.
528
00:53:50,268 --> 00:53:51,728
Bien.
529
00:53:51,811 --> 00:53:55,523
Je suis réparé. Merci, frangin.
530
00:53:55,607 --> 00:53:56,441
Oui.
531
00:53:58,610 --> 00:54:02,238
Je n'arrête pas de penser
532
00:54:03,531 --> 00:54:06,868
aux choses horribles qui doivent
arriver ici dont Hohenheim a parlé.
533
00:54:07,452 --> 00:54:09,162
Des choses horribles ?
534
00:54:09,746 --> 00:54:13,041
Le homonculus a parlé de sacrifice, non ?
535
00:54:14,376 --> 00:54:17,253
Et il a dit qu'il ne pouvait pas
nous laisser mourir.
536
00:54:18,046 --> 00:54:20,048
Ça doit être lié.
537
00:54:20,840 --> 00:54:23,093
Tout ça est très mystérieux.
538
00:54:23,176 --> 00:54:24,344
Oui.
539
00:54:27,305 --> 00:54:33,144
La seule chose à faire, c'est attraper
un homonculus et le faire parler.
540
00:54:35,605 --> 00:54:36,940
Salut.
541
00:54:37,816 --> 00:54:39,317
Je vous écoutais.
542
00:54:39,401 --> 00:54:40,527
Lin !
543
00:54:42,445 --> 00:54:46,116
Waouh, ça a l'air bon.
544
00:54:49,119 --> 00:54:49,995
Hé, c'est…
545
00:54:59,754 --> 00:55:04,676
J'envisage de vous aider
à attraper un homonculus.
546
00:55:04,759 --> 00:55:05,927
Hein ?
547
00:55:07,387 --> 00:55:09,180
Qu'est-ce que tu mijotes ?
548
00:55:12,434 --> 00:55:15,770
Je veux découvrir
les secrets des homonculus.
549
00:55:19,024 --> 00:55:23,611
Il paraît qu'en ville, il y a un petit
alchimiste qui sait tout réparer !
550
00:55:23,695 --> 00:55:26,698
On l'appelle l'Alchimiste Fullmetal.
551
00:55:29,826 --> 00:55:33,538
Scar, je t'apporte à manger.
552
00:55:35,040 --> 00:55:36,082
Hein ?
553
00:55:39,210 --> 00:55:42,338
Qu'avez-vous fait ?
554
00:55:43,048 --> 00:55:44,799
Désolé. Je vais vous dédommager.
555
00:55:44,883 --> 00:55:47,052
Comment vais-je travailler maintenant ?!
556
00:55:49,012 --> 00:55:50,930
Il semble y avoir un souci.
557
00:55:55,185 --> 00:55:58,980
L'Alchimiste Fullmetal,
Edward Elric est là !
558
00:56:00,982 --> 00:56:03,735
Ça va être un jeu d'enfant.
559
00:56:15,163 --> 00:56:16,873
Incroyable !
560
00:56:18,625 --> 00:56:19,709
Merci beaucoup !
561
00:56:19,793 --> 00:56:21,336
Ce n'est rien.
562
00:56:22,253 --> 00:56:23,379
Hé !
563
00:56:24,047 --> 00:56:26,508
Tu penses vraiment
que ça va attirer Scar ?
564
00:56:26,591 --> 00:56:31,012
Pourquoi tu t'inquiètes ?
Lin et toi avez approuvé ce plan.
565
00:56:31,971 --> 00:56:34,432
Faire du bruit pour appâter Scar,
566
00:56:34,516 --> 00:56:38,061
puis un homonculus
apparaîtra pour nous sauver.
567
00:56:38,144 --> 00:56:40,271
Oui, je sais, mais…
568
00:56:40,355 --> 00:56:42,482
Donc maintenant, on joue le jeu.
569
00:56:44,484 --> 00:56:47,487
Mais quand même, quel choc.
570
00:56:49,656 --> 00:56:50,949
Un prince ?
571
00:56:51,533 --> 00:56:55,870
Oui. Je suis le douzième enfant
de l'empereur de Xing.
572
00:56:56,663 --> 00:56:59,582
Le douzième ?
Il y a autant de princes que ça ?
573
00:57:00,625 --> 00:57:03,419
Il y a environ 40 princes et princesses.
574
00:57:03,503 --> 00:57:05,547
Q-Quarante ?
575
00:57:05,630 --> 00:57:11,553
Donc j'ai mes chances
de prétendre au trône.
576
00:57:12,262 --> 00:57:15,557
Pourquoi as-tu besoin de l'immortalité ?
577
00:57:17,225 --> 00:57:22,105
L'empereur est malade,
il lui reste peu de temps.
578
00:57:22,689 --> 00:57:27,527
Donc on cherche désespérément
le secret de l'immortalité
579
00:57:27,610 --> 00:57:30,447
pour gagner les faveurs de l'empereur.
580
00:57:32,574 --> 00:57:36,828
Mais si l'empereur devient immortel,
il ne quittera jamais le trône.
581
00:57:38,705 --> 00:57:42,584
Je lui amènerai l'immortalité
pour qu'il soit heureux pendant un temps,
582
00:57:42,667 --> 00:57:47,881
et qu'il élève mon rang
au sein de la famille.
583
00:57:48,965 --> 00:57:53,219
Ensuite, je prendrai le trône de force.
584
00:57:57,682 --> 00:58:01,936
Se battre pour le pouvoir est terrifiant.
585
00:58:04,898 --> 00:58:08,026
Lin ne ressemble pas du tout à un prince.
586
00:58:08,109 --> 00:58:09,194
C'est vrai.
587
00:58:21,706 --> 00:58:23,583
Il est venu.
588
00:58:56,866 --> 00:58:58,535
Son bras droit est tatoué…
589
00:59:00,036 --> 00:59:03,540
Cet enfoiré,
il a vraiment tué les parents…
590
00:59:11,130 --> 00:59:15,218
Il n'est pas avec l'armée,
pas à son hôtel. Où est-il allé ?
591
00:59:16,469 --> 00:59:20,098
Dire que j'ai fait tout ce chemin
pour lui remettre ceci.
592
00:59:20,723 --> 00:59:22,642
L'Alchimiste Fullmetal met le bazar.
593
00:59:22,725 --> 00:59:25,562
Il y a la police militaire partout.
594
00:59:25,645 --> 00:59:28,940
Il affronte le tueur
des alchimistes d'État, il paraît.
595
00:59:29,023 --> 00:59:30,483
Tu penses qu'il va gagner ?
596
00:59:30,567 --> 00:59:32,318
Les choses deviennent dangereuses.
597
00:59:35,655 --> 00:59:37,115
Regardez ! Là-bas !
598
00:59:38,700 --> 00:59:43,538
Je le sens. L'Ishbal que
je n'ai pas pu manger la dernière fois.
599
00:59:44,497 --> 00:59:47,000
Encore ces abrutis de frères.
600
00:59:47,083 --> 00:59:49,294
Pourquoi sont-ils encore là ?
601
00:59:56,050 --> 00:59:57,594
Je vous attendais.
602
00:59:58,553 --> 01:00:03,808
Oh, le signe des homonculus,
le tatouage Ouroboros.
603
01:00:06,811 --> 01:00:08,688
Vous ne lâchez pas l'affaire.
604
01:00:09,230 --> 01:00:11,190
Tu ne peux pas nous échapper.
605
01:00:11,691 --> 01:00:15,528
On peut suivre ton chi
étrange partout où tu vas.
606
01:00:16,529 --> 01:00:20,450
Cette fois, je le découvrirai,
le secret de l'immortalité.
607
01:00:25,622 --> 01:00:28,082
Il semble y avoir du mouvement en ville.
608
01:00:45,433 --> 01:00:46,309
Waouh !
609
01:00:50,772 --> 01:00:52,231
Ah !
610
01:01:00,031 --> 01:01:01,741
Bien joué, Al !
611
01:01:10,083 --> 01:01:11,292
N'approchez pas !
612
01:01:16,923 --> 01:01:18,675
Je suis désolé…
613
01:01:20,259 --> 01:01:23,930
Enfoiré, ne t'en prends pas
à d'autres personnes !
614
01:01:24,514 --> 01:01:28,726
Soumets-toi à ton jugement,
et tout sera terminé.
615
01:01:33,981 --> 01:01:35,858
Ed, regarde ! Il est temps de partir !
616
01:01:37,276 --> 01:01:40,279
Les homonculus sont sûrement arrivés.
617
01:01:44,617 --> 01:01:46,619
J'ai une dernière question pour toi.
618
01:01:48,830 --> 01:01:50,707
Comment un homme de Dieu
619
01:01:51,290 --> 01:01:54,293
a-t-il pu tuer des docteurs
qui aidaient les gens ?
620
01:01:56,379 --> 01:01:59,382
Tu te souviens, les docteurs d'Amestris ?
Les Rockbell ?
621
01:02:02,218 --> 01:02:04,679
Ils sont venus à Ishbal
pendant la Guerre Civile
622
01:02:04,762 --> 01:02:07,890
et ont soigné les gens
même après l'ordre d'extermination.
623
01:02:07,974 --> 01:02:09,851
- Arrête, Ed !
- Scar !
624
01:02:10,476 --> 01:02:13,563
As-tu oublié les docteurs
qui t'ont soigné et que tu as tués ?
625
01:02:13,646 --> 01:02:14,731
Ed !
626
01:02:21,946 --> 01:02:23,072
Que…
627
01:02:25,408 --> 01:02:26,451
Qu'as-tu dit ?
628
01:02:34,208 --> 01:02:35,585
Cet homme…
629
01:02:36,753 --> 01:02:39,338
a tué mes parents ?
630
01:02:44,719 --> 01:02:47,472
Ils ont été tués…
631
01:02:49,265 --> 01:02:51,184
par quelqu'un qu'ils ont sauvé ?
632
01:02:59,525 --> 01:03:00,818
Tu as…
633
01:03:03,488 --> 01:03:06,032
tué ma mère et mon père ?
634
01:03:13,998 --> 01:03:15,708
Tu ne le nies pas ?
635
01:03:24,008 --> 01:03:27,220
Que t'ont-ils fait ?
636
01:03:29,222 --> 01:03:32,809
Ils ne méritaient pas de se faire tuer !
637
01:03:40,066 --> 01:03:41,734
Rends-les moi !
638
01:03:43,444 --> 01:03:46,823
Rends-moi mes parents !
639
01:04:19,355 --> 01:04:22,775
Attends, Winry ! Ne fais pas ça.
640
01:04:23,526 --> 01:04:24,777
Winry !
641
01:04:31,075 --> 01:04:32,869
Arrête, Winry !
642
01:04:41,502 --> 01:04:44,088
Ne tire pas. Baisse cette arme.
643
01:04:44,755 --> 01:04:46,924
Pose-la !
644
01:04:51,220 --> 01:04:53,139
Tu es la fille de ces docteurs ?
645
01:05:02,565 --> 01:05:04,859
Tu as le droit de tirer sur moi.
646
01:05:06,319 --> 01:05:10,531
Mais si tu le fais,
tu deviendras mon ennemie.
647
01:05:12,158 --> 01:05:13,492
Enfoiré.
648
01:05:14,994 --> 01:05:16,996
Essaie de toucher à un cheveu de Winry.
649
01:05:17,538 --> 01:05:20,166
- Je te tuerai !
- Ah oui ? Essaie !
650
01:05:21,334 --> 01:05:23,878
La haine ne mourra
qu'avec l'un de nous deux.
651
01:05:25,004 --> 01:05:26,172
Père…
652
01:05:27,757 --> 01:05:28,966
Mère…
653
01:05:29,050 --> 01:05:33,429
Ne tire pas. Pose cette arme
et pars loin d'ici.
654
01:05:35,848 --> 01:05:36,933
Dépêche-toi !
655
01:05:38,017 --> 01:05:40,353
Si tu ne comptes pas tirer, va-t'en.
656
01:05:40,436 --> 01:05:41,354
Tu me gênes !
657
01:05:56,452 --> 01:05:57,870
Ne tire pas !
658
01:06:14,971 --> 01:06:16,347
Baisse-toi !
659
01:06:35,491 --> 01:06:37,618
Emmène Winry loin d'ici !
660
01:06:46,544 --> 01:06:47,503
Winry…
661
01:06:49,171 --> 01:06:50,464
Lâche cette arme.
662
01:06:55,052 --> 01:06:56,262
Je n'ai pas pu tirer…
663
01:06:59,974 --> 01:07:01,600
alors qu'il les a tués.
664
01:07:07,940 --> 01:07:10,443
Ne le fais pas. S'il te plaît.
665
01:07:11,527 --> 01:07:12,695
Mais…
666
01:07:13,904 --> 01:07:18,868
Il a tué mes parents.
Il a essayé de vous tuer, Al et toi.
667
01:07:22,621 --> 01:07:23,873
Écoute…
668
01:07:26,208 --> 01:07:29,712
À Resembool, tu as vu des gens
à qui il manquait un bras ou une jambe.
669
01:07:31,922 --> 01:07:33,257
Dont moi.
670
01:07:34,675 --> 01:07:36,719
Tu m'as donné un bras et une jambe.
671
01:07:39,638 --> 01:07:41,015
Tes mains…
672
01:07:42,308 --> 01:07:43,976
ne sont pas faites pour tuer.
673
01:07:48,898 --> 01:07:50,441
Elles donnent la vie.
674
01:08:46,038 --> 01:08:47,456
Bordel,
675
01:08:47,540 --> 01:08:49,792
comment as-tu su que c'était moi ?
676
01:08:59,635 --> 01:09:03,389
Il est temps de te laisser attraper, non ?
677
01:09:11,480 --> 01:09:13,482
Écoute, l'étranger.
678
01:09:13,566 --> 01:09:15,526
Tu n'as aucun droit dans mon pays.
679
01:09:15,609 --> 01:09:16,861
Arrête ça.
680
01:09:19,697 --> 01:09:20,781
Mon prince !
681
01:09:23,659 --> 01:09:24,910
Lanfan !
682
01:09:42,553 --> 01:09:43,846
Oh ?
683
01:09:43,929 --> 01:09:48,350
Tu sais te battre.
Tu essaies de rester dans mon angle mort.
684
01:09:56,567 --> 01:09:59,195
Lève-toi, Lanfan. Allons-y !
685
01:10:10,039 --> 01:10:11,332
Incompréhensible.
686
01:10:12,499 --> 01:10:18,047
Si tu laisses ce poids mort ici,
tu pourrais t'enfuir.
687
01:10:21,217 --> 01:10:22,509
Ce poids mort ?
688
01:10:27,556 --> 01:10:30,184
Vous semblez être le dirigeant de ce pays.
689
01:10:30,976 --> 01:10:33,229
Un dirigeant doit servir son peuple.
690
01:10:33,729 --> 01:10:35,606
Sans peuple, pas de dirigeant.
691
01:10:37,107 --> 01:10:38,776
King Bradley !
692
01:10:39,568 --> 01:10:42,154
Vous ne serez jamais un vrai dirigeant.
693
01:10:54,375 --> 01:10:55,668
Eh bien ?
694
01:10:56,210 --> 01:10:58,128
Cet œil fonctionne encore.
695
01:11:11,934 --> 01:11:16,063
Bon sang… Téméraire, ce gamin.
696
01:11:24,822 --> 01:11:26,740
Encore une impasse.
697
01:11:32,705 --> 01:11:36,625
Mon prince, si on continue ainsi,
il va nous rattraper.
698
01:11:38,127 --> 01:11:40,379
- Mon prince.
- Quoi ?
699
01:11:40,462 --> 01:11:43,549
Je ne peux plus utiliser mon bras gauche.
700
01:11:46,093 --> 01:11:47,928
Je ne peux plus me battre.
701
01:11:48,637 --> 01:11:54,810
Sans peuple, pas de dirigeant.
Mais sans dirigeant, le peuple est perdu.
702
01:11:54,893 --> 01:11:55,936
Je ne t'abandonnerai pas.
703
01:11:57,229 --> 01:12:00,691
Beaucoup de choses peuvent
être abandonnées pour la cause.
704
01:12:02,860 --> 01:12:03,819
Que fais-tu ?
705
01:12:05,821 --> 01:12:07,239
Non !
706
01:12:21,503 --> 01:12:25,049
Cette armure est vide.
707
01:12:26,050 --> 01:12:27,968
Dû à l'alchimie ?
708
01:12:29,678 --> 01:12:31,138
Oui.
709
01:12:32,264 --> 01:12:33,557
J'ai pitié de toi.
710
01:12:33,640 --> 01:12:37,770
Sous cette forme misérable,
tu as encore foi en l'alchimie ?
711
01:12:39,104 --> 01:12:45,694
Il y a plein de choses que je ne peux
pas faire, mais je ne suis pas misérable.
712
01:12:45,778 --> 01:12:48,072
Garde ta pitié.
713
01:12:48,155 --> 01:12:51,241
Je crois aux possibilités
qu'offre l'alchimie.
714
01:12:52,284 --> 01:12:54,870
Alors ne te retiens pas.
715
01:12:57,539 --> 01:12:58,374
Oh non !
716
01:13:04,046 --> 01:13:05,339
Ed !
717
01:13:06,882 --> 01:13:08,634
Winry est en sécurité.
718
01:13:09,927 --> 01:13:13,013
Donc nous y revoilà.
719
01:13:19,812 --> 01:13:22,481
Je t'ai trouvé !
720
01:13:24,108 --> 01:13:26,610
L'Ishbal.
721
01:14:01,645 --> 01:14:06,316
Bordel, Lin ne l'a pas attrapé ?
722
01:14:10,028 --> 01:14:11,029
Lin !
723
01:14:15,200 --> 01:14:16,034
Attention !
724
01:14:23,333 --> 01:14:24,710
Trouve un câble solide !
725
01:14:25,335 --> 01:14:26,295
Oui !
726
01:14:45,814 --> 01:14:49,109
Plus il se régénérera, plus il sera serré.
727
01:14:49,193 --> 01:14:51,904
Je te tiens, homonculus !
728
01:15:02,873 --> 01:15:04,374
Admirable.
729
01:15:16,053 --> 01:15:19,348
Il ne peut pas suivre
mes traces de sang ici.
730
01:15:23,685 --> 01:15:27,314
Je t'ai échappé…
731
01:15:28,982 --> 01:15:30,400
sale monstre.
732
01:15:36,073 --> 01:15:38,116
J'ai respecté ma promesse.
733
01:15:41,620 --> 01:15:43,288
Je ne sais pas ce qu'il se passe,
734
01:15:44,540 --> 01:15:46,208
mais c'est l'heure de ton jugement.
735
01:15:54,132 --> 01:15:55,801
Montez, allez !
736
01:15:55,884 --> 01:15:57,886
Quoi ? Lieutenant ?
737
01:15:58,470 --> 01:16:00,472
La police militaire arrive. Vite !
738
01:16:06,645 --> 01:16:08,981
Allez-y ! On va attraper Scar.
739
01:16:15,779 --> 01:16:17,531
Peut-on récupérer mon amie ?
740
01:16:21,201 --> 01:16:23,537
Scar ! Tu vas bien ?
741
01:16:28,083 --> 01:16:29,001
May !
742
01:16:30,377 --> 01:16:32,629
Hein ? Alphonse ?
743
01:16:33,839 --> 01:16:36,008
Que se passe-t-il, Scar ?
744
01:16:37,134 --> 01:16:38,385
Je t'expliquerai après.
745
01:17:05,537 --> 01:17:07,414
Scar !
746
01:17:10,876 --> 01:17:14,129
Tu t'es coupée le bras
et tu es passée par les égouts ?
747
01:17:14,880 --> 01:17:16,340
Tu veux attraper le tétanos ?
748
01:17:18,008 --> 01:17:20,886
Je ne vois plus que des cadavres
en ce moment, alors ça va faire mal.
749
01:17:20,969 --> 01:17:22,846
Tenez-lui le bras.
750
01:17:23,430 --> 01:17:24,264
D'accord.
751
01:17:57,589 --> 01:17:58,465
Je suis désolé.
752
01:18:01,718 --> 01:18:05,764
C'était mon idée. Pas besoin de t'excuser.
753
01:18:08,266 --> 01:18:13,105
Je cherchais l'immortalité,
donc je m'attendais à des sacrifices,
754
01:18:16,566 --> 01:18:18,527
mais pas à celui-là.
755
01:18:20,445 --> 01:18:21,822
Plus que moi,
756
01:18:23,699 --> 01:18:25,742
Lanfan était prête à se sacrifier.
757
01:18:37,170 --> 01:18:38,714
C'est une vraie guerrière.
758
01:18:40,006 --> 01:18:42,801
Oui, et loyale.
759
01:18:45,595 --> 01:18:46,763
Vous êtes…?
760
01:18:49,808 --> 01:18:53,437
Roy Mustang, colonel
de l'armée d'État d'Amestris.
761
01:18:58,650 --> 01:19:01,695
Je suis le douzième prince
de Xing, Lin Yao.
762
01:19:03,155 --> 01:19:05,157
Merci d'avoir fait venir le docteur.
763
01:19:18,295 --> 01:19:22,758
Je suis impressionné que
vous ayez attrapé un homonculus vivant.
764
01:19:23,759 --> 01:19:28,263
On va le ramener à Xing,
mais vous pouvez lui parler en premier.
765
01:19:29,222 --> 01:19:32,392
J'ai une rancœur terrible envers eux.
766
01:19:32,476 --> 01:19:37,314
Et il semblerait qu'ils aient un lien
avec les hauts gradés de l'armée.
767
01:19:37,814 --> 01:19:39,608
Les hauts gradés ?
768
01:19:40,484 --> 01:19:42,235
C'est bien pire que ça.
769
01:19:44,279 --> 01:19:48,617
King Bradley lui-même
pourrait être un homonculus.
770
01:19:51,203 --> 01:19:52,329
Hein ?
771
01:19:53,121 --> 01:19:54,581
Sous son cache-œil,
772
01:19:55,499 --> 01:19:58,001
il a la marque des homonculus.
773
01:19:58,752 --> 01:20:01,463
Et il a des capacités
de combat surhumaines.
774
01:20:01,546 --> 01:20:02,672
Tu plaisantes ?
775
01:20:02,756 --> 01:20:05,801
Le dirigeant de ce pays
est un homonculus ?
776
01:20:05,884 --> 01:20:10,430
Attendez. Le Führer a un fils.
777
01:20:11,431 --> 01:20:15,602
C'est vrai. Les homonculus
ne se reproduisent pas.
778
01:20:15,685 --> 01:20:16,812
Exact.
779
01:20:16,895 --> 01:20:18,188
Non…
780
01:20:19,481 --> 01:20:21,691
Son fils Selim a été adopté.
781
01:20:23,443 --> 01:20:24,903
Adopté ?
782
01:20:28,198 --> 01:20:30,158
Qu'il soit un monstre ou un homme,
783
01:20:30,867 --> 01:20:36,289
ça sera plus simple
de le faire tomber de son trône.
784
01:20:47,092 --> 01:20:51,721
Mustang a tué Lust…
785
01:20:55,600 --> 01:20:59,855
Mustang a tué Lust…
786
01:21:00,856 --> 01:21:02,566
Lust…
787
01:21:09,614 --> 01:21:10,740
Wrath,
788
01:21:11,324 --> 01:21:16,788
pourquoi as-tu laissé
l'Alchimiste de la flamme partir ?
789
01:21:20,125 --> 01:21:21,751
Il peut m'être utile.
790
01:21:27,799 --> 01:21:29,759
Vraiment ?
791
01:21:33,221 --> 01:21:36,850
C'est lui qui ouvrira la Porte.
792
01:21:38,768 --> 01:21:40,604
Je te laisse gérer ça.
793
01:22:04,419 --> 01:22:05,837
Tu vas bien ?
794
01:22:16,014 --> 01:22:17,349
Fu !
795
01:22:29,361 --> 01:22:33,406
Tu as perdu ton bras,
et le prince a dû t'aider,
796
01:22:34,449 --> 01:22:36,159
et te voilà dans cet état.
797
01:22:39,663 --> 01:22:40,872
Que faites-vous ?!
798
01:22:40,956 --> 01:22:43,917
Tu penses être digne d'une famille
choisie par le clan Yao ?!
799
01:22:44,000 --> 01:22:46,211
Arrêtez ça. Elle est blessée.
800
01:22:53,259 --> 01:22:54,552
Tu l'as perdu ?
801
01:22:58,598 --> 01:23:01,226
Tu as perdu ton bras ?
802
01:23:12,821 --> 01:23:14,698
Je suis désolée, grand-père.
803
01:23:16,533 --> 01:23:17,659
Je suis désolée.
804
01:23:38,471 --> 01:23:40,223
Xiao May…
805
01:23:45,520 --> 01:23:46,938
Va la chercher.
806
01:23:47,772 --> 01:23:50,859
Non. Je dois m'occuper de toi d'abord.
807
01:23:52,694 --> 01:23:56,865
La balle a traversé.
Il faut arrêter le saignement.
808
01:23:58,241 --> 01:23:59,117
Que fais-tu ?
809
01:23:59,701 --> 01:24:02,328
J'utilise l'élixirologie
pour refermer la plaie.
810
01:24:20,930 --> 01:24:22,640
Tu n'as pas de questions ?
811
01:24:23,183 --> 01:24:26,728
Tu es blessé.
Tu dois te concentrer sur ta guérison.
812
01:24:32,317 --> 01:24:38,823
Ce tatouage semble mêler
l'élixirologie et l'alchimie.
813
01:24:59,427 --> 01:25:01,971
Ai-je les mêmes yeux qu'elle ?
814
01:25:19,155 --> 01:25:19,989
Où est le colonel ?
815
01:25:21,241 --> 01:25:25,620
Il est parti.
Il cogitait trop au sujet du Führer.
816
01:25:33,044 --> 01:25:34,546
Lieutenant…
817
01:25:36,548 --> 01:25:38,633
Vous sentez-vous dépassée parfois ?
818
01:25:42,679 --> 01:25:46,975
Je n'ai plus le luxe
de pouvoir me plaindre.
819
01:25:51,104 --> 01:25:53,565
J'ai tué trop de gens pour ça.
820
01:25:56,317 --> 01:25:59,737
Vous voulez dire, des Ishbals ?
821
01:26:00,947 --> 01:26:02,073
Oui.
822
01:26:06,077 --> 01:26:07,996
Pouvez-vous me parler d'eux ?
823
01:26:12,709 --> 01:26:16,171
Je ne sais rien
des parents de Winry ou de Scar,
824
01:26:17,380 --> 01:26:21,634
et j'ai honte de mon ignorance.
825
01:26:35,315 --> 01:26:41,237
J'ai été envoyée à Ishbal lors de
ma dernière année à l'école militaire.
826
01:27:00,465 --> 01:27:03,218
Au bout de sept ans,
le pays voulait finir cette guerre
827
01:27:03,927 --> 01:27:07,513
et l'ordre 3066 du Führer
828
01:27:07,597 --> 01:27:11,851
était d'envoyer plusieurs
alchimistes d'État sur le front.
829
01:27:13,436 --> 01:27:18,107
C'était le début de ce qui a été appelé
la campagne de génocide.
830
01:27:22,153 --> 01:27:24,697
Grand frère, l'armée d'Amestris arrive.
831
01:27:31,371 --> 01:27:32,956
C'est quoi, ces tatouages ?
832
01:27:33,039 --> 01:27:34,457
Ah, ça ?
833
01:27:34,540 --> 01:27:37,502
L'alchimie, c'est la compréhension,
la destruction, la reconstruction.
834
01:27:37,585 --> 01:27:40,797
Le bras droit est la destruction.
Le gauche, la reconstruction.
835
01:27:40,880 --> 01:27:42,423
Encore de l'alchimie ?
836
01:27:43,841 --> 01:27:48,513
À Xing, le pays à l'est,
ils appellent ça l'élixirologie.
837
01:27:48,596 --> 01:27:51,307
Je l'ai étudiée aussi,
et j'ai combiné les deux.
838
01:27:51,391 --> 01:27:54,852
Arrête avec ça.
L'armée d'Amestris est là !
839
01:27:58,106 --> 01:27:59,857
Ils attaquent.
840
01:28:12,912 --> 01:28:14,289
Roy !
841
01:28:16,582 --> 01:28:18,042
Hughes…
842
01:28:19,627 --> 01:28:20,878
Tu es là, toi aussi ?
843
01:28:20,962 --> 01:28:23,881
Ça fait longtemps, Roy…
844
01:28:25,341 --> 01:28:27,427
Ou devrais-je dire Commandant Mustang ?
845
01:28:34,058 --> 01:28:35,393
Tu as…
846
01:28:36,144 --> 01:28:38,104
un regard différent.
847
01:28:42,817 --> 01:28:44,694
Toi aussi.
848
01:28:45,820 --> 01:28:47,405
Le regard d'un tueur.
849
01:28:51,159 --> 01:28:52,327
Oui.
850
01:28:55,079 --> 01:28:56,039
Écoute…
851
01:28:56,539 --> 01:29:02,128
Si cette campagne de génocide
ne visait qu'à réprimer la rébellion,
852
01:29:03,004 --> 01:29:05,048
n'était-ce pas trop risqué ?
853
01:29:07,717 --> 01:29:10,678
Je me suis dit la même chose.
854
01:29:15,725 --> 01:29:16,851
Attention, Hughes !
855
01:29:18,102 --> 01:29:18,936
Des tirs !
856
01:29:19,020 --> 01:29:20,772
Tout va bien, Roy.
857
01:29:22,190 --> 01:29:24,317
Quelqu'un veille sur nous.
858
01:29:25,860 --> 01:29:27,153
Vraiment ?
859
01:29:27,862 --> 01:29:30,573
Oui. Une excellente tireuse.
860
01:29:31,657 --> 01:29:34,660
Elle est encore élève-officier,
mais très douée.
861
01:29:35,703 --> 01:29:38,873
Ils envoient même
les jeunes ici, maintenant ?
862
01:29:58,935 --> 01:30:01,479
La voilà.
863
01:30:02,063 --> 01:30:04,982
Tu nous as sauvés tout à l'heure. Merci.
864
01:30:11,197 --> 01:30:13,783
Ça fait longtemps, Mustang.
865
01:30:25,795 --> 01:30:26,838
Grand frère !
866
01:30:30,591 --> 01:30:31,592
Grand frère !
867
01:30:33,052 --> 01:30:34,428
Tout va bien ?
868
01:30:34,512 --> 01:30:36,264
Oui, ça va.
869
01:30:37,140 --> 01:30:39,433
Les alchimistes d'État sont proches.
870
01:30:40,935 --> 01:30:41,853
Tiens.
871
01:30:43,062 --> 01:30:44,021
Qu'est-ce que c'est ?
872
01:30:44,105 --> 01:30:46,774
Mes recherches. Prends-les et cours.
873
01:30:46,858 --> 01:30:49,944
Attends. Pourquoi ne les gardes-tu pas ?
874
01:30:50,027 --> 01:30:54,073
Tu es un moine guerrier.
Tu as plus de chances de survivre.
875
01:30:55,158 --> 01:30:56,450
Grand frère…
876
01:31:09,672 --> 01:31:11,757
Un alchimiste d'État !
877
01:31:20,766 --> 01:31:22,518
Baisse-toi !
878
01:31:22,602 --> 01:31:24,103
Grand frère !
879
01:31:30,109 --> 01:31:31,861
Joli.
880
01:31:34,238 --> 01:31:36,324
Quel joli son.
881
01:31:37,742 --> 01:31:39,911
Magnifique.
882
01:31:41,370 --> 01:31:43,623
Magnifique !
883
01:32:07,688 --> 01:32:09,106
Réveille-toi !
884
01:32:16,197 --> 01:32:17,114
Ton bras…
885
01:32:23,454 --> 01:32:27,375
Où est-il ?!
Où est le bras de mon frère ?!
886
01:32:29,543 --> 01:32:31,712
Bordel, le sang n'arrête pas de couler.
887
01:32:32,588 --> 01:32:34,298
À l'aide !
888
01:32:55,695 --> 01:32:56,821
Reste avec moi.
889
01:32:58,614 --> 01:33:00,366
Ne meurs pas.
890
01:33:21,012 --> 01:33:23,889
Ne bougez pas.
Vous allez aggraver votre blessure.
891
01:33:25,599 --> 01:33:27,852
La main de mon grand frère…
892
01:33:28,394 --> 01:33:29,854
Ne bougez pas.
893
01:33:32,440 --> 01:33:34,233
Quel soulagement.
894
01:33:35,735 --> 01:33:38,362
Grand frère, tu es…
895
01:33:50,374 --> 01:33:53,002
Qu'est-ce que c'est ?!
896
01:33:53,669 --> 01:33:54,712
Un sédatif !
897
01:33:54,795 --> 01:33:57,089
On n'en a plus.
898
01:34:04,638 --> 01:34:05,890
Baisse-toi !
899
01:34:07,975 --> 01:34:11,187
Les alchimistes d'État…
900
01:34:11,937 --> 01:34:14,607
Les Amestriens…
901
01:34:16,400 --> 01:34:17,860
Je ne pardonnerai jamais.
902
01:34:20,529 --> 01:34:22,073
Vous…
903
01:34:23,824 --> 01:34:26,118
Votre peuple…
904
01:34:27,787 --> 01:34:28,913
Docteur Rockbell !
905
01:34:46,639 --> 01:34:50,351
La campagne de génocide pour laquelle
les alchimistes d'État ont été envoyés
906
01:34:50,851 --> 01:34:53,145
n'a pas duré longtemps.
907
01:35:00,861 --> 01:35:03,030
C'est enfin terminé.
908
01:35:04,824 --> 01:35:05,950
Hughes…
909
01:35:06,951 --> 01:35:10,496
Quel était le vrai but de cette guerre ?
910
01:35:12,498 --> 01:35:16,127
Tout ce que l'on entend à notre niveau,
ce sont les ordres.
911
01:35:17,920 --> 01:35:20,172
On a tué tant de gens.
912
01:35:22,800 --> 01:35:24,760
On en a aussi protégé beaucoup.
913
01:35:26,345 --> 01:35:32,226
Tu peux me traiter de naïf,
mais je veux protéger tout le monde.
914
01:35:33,978 --> 01:35:35,813
Alors tu dois te hisser là-haut.
915
01:35:38,399 --> 01:35:40,526
Grimpe jusqu'au sommet.
916
01:35:45,322 --> 01:35:51,912
Un jour, j'espère voir le pays
que tu regarderas depuis là-haut.
917
01:36:14,810 --> 01:36:16,103
Un compagnon d'armes ?
918
01:36:18,439 --> 01:36:19,565
Non.
919
01:36:20,274 --> 01:36:24,236
Un enfant Ishbal abattu et laissé ici.
920
01:36:26,906 --> 01:36:28,199
Allons-y.
921
01:36:29,825 --> 01:36:31,827
La guerre est finie.
922
01:36:34,038 --> 01:36:35,623
Je croyais en vous,
923
01:36:36,874 --> 01:36:39,210
je vous ai confié
les recherches de mon père,
924
01:36:40,294 --> 01:36:43,714
j'ai créé l'Alchimiste de la flamme.
925
01:36:47,510 --> 01:36:50,221
Même si ça ne s'est pas passé
comme je l'aurais voulu,
926
01:36:51,222 --> 01:36:53,807
on n'échappe pas à la réalité.
927
01:36:56,769 --> 01:36:59,563
Le déni, l'expiation,
928
01:37:00,523 --> 01:37:03,526
et la quête de rédemption,
un tueur ne les mérite pas.
929
01:37:05,027 --> 01:37:09,114
Seuls les soldats doivent
se salir les mains et verser le sang.
930
01:37:10,157 --> 01:37:16,038
Mais peu importe la suite, nous devons
survivre, et changer les choses.
931
01:37:20,793 --> 01:37:24,713
Si je dévie de ce chemin,
932
01:37:24,797 --> 01:37:26,882
tue-moi.
933
01:37:29,218 --> 01:37:31,220
Tu en auras le droit.
934
01:37:51,615 --> 01:37:54,618
Tu es un drôle de chat.
935
01:37:55,452 --> 01:37:58,289
Ou alors, tu es un chien ?
936
01:37:58,372 --> 01:38:01,625
Non, je pense que tu es un chat.
937
01:38:01,709 --> 01:38:05,087
Mais tu n'aboies pas et ne miaules pas.
938
01:38:06,130 --> 01:38:08,591
Xing est plein de mystères.
939
01:38:16,223 --> 01:38:18,058
Hein ? Xiao May ?
940
01:38:19,518 --> 01:38:23,105
Je suis si contente.
Je m'inquiétais pour toi.
941
01:38:37,995 --> 01:38:40,748
Allons-y. Scar nous attend.
942
01:38:58,766 --> 01:39:01,602
Bon travail, Al. C'est une belle avancée.
943
01:39:02,186 --> 01:39:04,188
Devrions-nous attendre le colonel ?
944
01:39:04,271 --> 01:39:10,444
Non, on l'attrape
et on le fait ramper devant Winry.
945
01:39:12,821 --> 01:39:13,656
Cache-toi !
946
01:39:28,879 --> 01:39:32,591
Et dire que cette fille est une princesse…
947
01:39:32,675 --> 01:39:35,177
Attends. Qui est une princesse ?
948
01:39:35,260 --> 01:39:38,972
Hein ? Tu n'as pas entendu
quand Lin l'a dit ?
949
01:39:39,056 --> 01:39:43,143
May est sa rivale pour le trône,
une princesse de la famille Chan.
950
01:39:43,227 --> 01:39:45,854
Une princesse ? Elle ?
951
01:39:46,897 --> 01:39:48,232
C'est pas vrai.
952
01:39:51,568 --> 01:39:55,114
As-tu besoin d'autre chose
qu'à boire et à manger ?
953
01:39:58,325 --> 01:39:59,785
D'accord, j'y vais.
954
01:40:24,601 --> 01:40:26,854
Tu ne t'échapperas pas cette fois.
955
01:40:32,526 --> 01:40:34,737
Se présenter de soi-même
pour son jugement…
956
01:40:36,280 --> 01:40:38,198
est très honorable.
957
01:40:38,699 --> 01:40:41,827
Ah ? C'est vrai ?
958
01:41:02,639 --> 01:41:05,517
Tu es blessé à la jambe gauche, non ?
959
01:41:05,601 --> 01:41:08,812
Tu ne fais pas le poids
avec une jambe blessée.
960
01:41:09,772 --> 01:41:13,233
Tes petits tours ne m'impressionnent pas.
961
01:41:26,163 --> 01:41:28,457
Super, ça a marché.
962
01:41:38,133 --> 01:41:39,927
Bien joué, Al.
963
01:41:41,637 --> 01:41:47,142
Tu as l'habitude de détruire
le sol sous toi pour t'échapper.
964
01:41:48,227 --> 01:41:51,396
Ed, dépêche-toi de bloquer sa main droite.
965
01:41:51,480 --> 01:41:56,276
Il n'y a pas que ce sol que j'ai détruit.
966
01:42:43,448 --> 01:42:46,994
Cet enfoiré…
967
01:42:48,370 --> 01:42:49,413
Aïe.
968
01:43:25,824 --> 01:43:27,242
Winry !
969
01:43:38,670 --> 01:43:40,505
Reste-là.
970
01:43:41,298 --> 01:43:42,799
Pourquoi l'avez-vous amenée ?
971
01:43:43,592 --> 01:43:47,679
J'ai insisté.
972
01:43:56,313 --> 01:43:58,273
Attends, ne l'approche pas.
973
01:43:59,066 --> 01:43:59,983
Tout va bien.
974
01:44:00,067 --> 01:44:01,443
Bien sûr que non.
975
01:44:02,694 --> 01:44:04,154
Laisse-moi lui parler.
976
01:44:05,238 --> 01:44:09,159
Je veux lui parler en face-à-face.
977
01:44:28,804 --> 01:44:32,641
Pourquoi as-tu tué mes parents ?
978
01:44:38,480 --> 01:44:41,108
Peu importe ma réponse,
ça ne sera qu'une excuse.
979
01:44:51,994 --> 01:44:55,998
C'est vrai, j'ai tué ce couple
de docteurs, les Rockbell.
980
01:45:01,586 --> 01:45:03,338
Tu es leur fille,
981
01:45:05,757 --> 01:45:08,218
tu as le droit de me juger.
982
01:45:32,659 --> 01:45:35,787
Tu vas te vider de ton sang
si on ne fait rien pour ton bras.
983
01:45:44,963 --> 01:45:46,465
Mes parents…
984
01:45:47,674 --> 01:45:49,843
auraient sûrement fait ça.
985
01:45:57,517 --> 01:46:00,520
Ils t'ont sauvé,
986
01:46:01,313 --> 01:46:04,941
il y a forcément une raison.
987
01:46:10,322 --> 01:46:12,741
Ça veut dire que tu me pardonnes ?
988
01:46:13,450 --> 01:46:14,534
Ne te méprends pas.
989
01:46:17,537 --> 01:46:19,664
Je ne te pardonne pas
tes actions injustes.
990
01:46:27,547 --> 01:46:29,966
Tu dois l'accepter.
991
01:46:32,761 --> 01:46:35,555
Dites-vous que je dois pardonner
à l'armée d'État ?
992
01:46:37,140 --> 01:46:40,393
Accepter est différent de pardonner.
993
01:46:40,894 --> 01:46:45,941
Tu ne dois pas pardonner
les injustices de ce monde.
994
01:46:46,024 --> 01:46:50,028
Tu as le droit d'être en colère.
995
01:46:52,072 --> 01:46:55,242
Mais tu dois l'accepter.
996
01:46:56,243 --> 01:47:00,747
Il faut accepter, surmonter
les choses jusqu'à la fin,
997
01:47:01,832 --> 01:47:06,169
jusqu'à ce que
le cercle de la haine soit brisé.
998
01:47:07,003 --> 01:47:11,007
Les émotions négatives mènent
le monde vers la mauvaise direction.
999
01:47:11,091 --> 01:47:15,804
Mais les émotions justes peuvent
mener vers un monde plus juste.
1000
01:47:40,579 --> 01:47:41,663
Winry…
1001
01:47:44,749 --> 01:47:47,627
Je vais bien. Je ne vais pas pleurer.
1002
01:48:06,188 --> 01:48:07,939
C'est la décision de Winry,
1003
01:48:10,150 --> 01:48:15,155
mais si ça ne tenait qu'à nous,
on t'aurait traîné sur leurs tombes.
1004
01:48:16,198 --> 01:48:20,160
Soumets-toi à ton jugement,
et paie pour tes crimes.
1005
01:48:22,454 --> 01:48:23,622
Je suis…
1006
01:48:26,291 --> 01:48:30,503
ce pus connu sous le nom de haine,
né d'une guerre civile.
1007
01:48:32,756 --> 01:48:34,382
Et comme le pus,
1008
01:48:35,091 --> 01:48:37,427
même Dieu ne peut m'empêcher de pourrir.
1009
01:48:38,303 --> 01:48:42,599
Je mérite de m'enfoncer
dans la boue et de disparaître.
1010
01:48:44,851 --> 01:48:46,269
Winry.
1011
01:48:48,521 --> 01:48:53,860
Mes excuses ne changeront rien,
1012
01:48:55,695 --> 01:48:58,615
et je ne m'attends pas
à ce que tu me pardonnes.
1013
01:49:01,743 --> 01:49:02,827
Mais…
1014
01:49:09,584 --> 01:49:11,336
je suis désolé.
1015
01:49:24,182 --> 01:49:25,767
Ed ! On a un problème !
1016
01:49:36,820 --> 01:49:38,863
Mustang…
1017
01:49:39,781 --> 01:49:41,366
a tué Lust…
1018
01:49:42,617 --> 01:49:46,538
Mustang !
1019
01:50:01,386 --> 01:50:04,764
Qu'est-ce qui s'est passé ?
1020
01:50:16,860 --> 01:50:19,112
Colonel ! Colonel !
1021
01:50:19,195 --> 01:50:20,447
Colonel !
1022
01:50:22,324 --> 01:50:23,992
Ed, Scar est parti !
1023
01:50:25,493 --> 01:50:26,703
Bon sang !
1024
01:50:39,007 --> 01:50:39,841
Winry !
1025
01:50:48,433 --> 01:50:51,102
Dépêche-toi, sors d'ici !
1026
01:50:57,192 --> 01:50:59,819
Vous aussi. Partez !
1027
01:51:01,279 --> 01:51:03,281
Je reviens !
1028
01:51:19,756 --> 01:51:21,383
Lieutenant, partez vite.
1029
01:51:21,466 --> 01:51:23,760
Attends. Je ne peux pas vous laisser ici !
1030
01:51:25,136 --> 01:51:27,138
Vous êtes blessé. Vous nous ralentiriez.
1031
01:51:29,224 --> 01:51:31,226
Vous avez d'autres combats à mener.
1032
01:51:34,562 --> 01:51:36,147
Veillez sur Winry pour moi.
1033
01:51:38,691 --> 01:51:39,776
Entendu.
1034
01:51:42,987 --> 01:51:44,072
Lieutenant.
1035
01:52:02,173 --> 01:52:03,842
Mustang…
1036
01:52:04,676 --> 01:52:06,928
a tué Lust.
1037
01:52:07,011 --> 01:52:08,471
Hé, Gluttony !
1038
01:52:24,571 --> 01:52:26,114
Calme-toi, Gluttony.
1039
01:52:26,197 --> 01:52:30,452
Je t'ai dit de ne pas manger
le colonel et ces avortons.
1040
01:52:30,535 --> 01:52:33,955
Mustang a tué Lust !
1041
01:52:34,747 --> 01:52:36,082
Père sera en colère.
1042
01:52:37,709 --> 01:52:41,171
Père sera en colère ?
1043
01:52:41,963 --> 01:52:44,966
Oui. Il sera en colère contre toi.
1044
01:52:46,134 --> 01:52:48,011
En colère contre moi…
1045
01:52:48,094 --> 01:52:52,724
Je m'occupe d'Envy, et vous de Gluttony.
1046
01:53:02,525 --> 01:53:05,153
Je ne dois pas te manger !
1047
01:53:05,695 --> 01:53:06,529
Enfoiré !
1048
01:53:08,281 --> 01:53:09,657
Je ne dois pas te manger !
1049
01:53:23,213 --> 01:53:24,631
Vas-y, Gluttony !
1050
01:53:26,633 --> 01:53:28,301
Lin ! Il va te manger !
1051
01:53:29,052 --> 01:53:31,346
Attends ! Ne mange pas
les sacrifices humains !
1052
01:53:33,723 --> 01:53:34,807
Ed !
1053
01:53:46,903 --> 01:53:50,406
Oh. J'ai mangé un humain
destiné au sacrifice…
1054
01:53:55,370 --> 01:53:56,538
Ed…
1055
01:53:57,914 --> 01:53:58,957
Ed !
1056
01:53:59,457 --> 01:54:01,376
J'ai mangé Envy aussi…
1057
01:54:03,419 --> 01:54:05,672
Ed ! Lin !
1058
01:54:07,215 --> 01:54:11,052
Recrache-les ! Recrache Lin et mon frère !
1059
01:54:11,719 --> 01:54:14,472
Je ne peux pas. Je les ai mangés…
1060
01:54:23,314 --> 01:54:24,649
Non.
1061
01:54:29,362 --> 01:54:30,405
Ed…
1062
01:55:05,565 --> 01:55:06,774
Ça pue.
1063
01:55:07,901 --> 01:55:09,569
Ça empeste vraiment ici.
1064
01:55:14,032 --> 01:55:15,450
Ça sent le fer.
1065
01:55:20,538 --> 01:55:21,873
C'est du sang ?
1066
01:55:24,667 --> 01:55:28,087
C'est vrai, Gluttony m'a mangé.
1067
01:55:31,341 --> 01:55:34,010
Hé, il y a quelqu'un ?
1068
01:55:35,595 --> 01:55:37,472
C'est quoi ce bordel ?
1069
01:55:38,431 --> 01:55:39,724
Al !
1070
01:55:42,685 --> 01:55:44,228
Idiot de prince !
1071
01:55:46,814 --> 01:55:49,192
Qui traites-tu d'idiot ?
1072
01:55:51,736 --> 01:55:54,781
Tu oses parler ainsi à un prince ?
1073
01:55:54,864 --> 01:55:57,241
Oh, tu vas bien.
1074
01:55:59,619 --> 01:56:02,997
Où est-on ?
1075
01:56:03,081 --> 01:56:04,540
Je ne sais pas.
1076
01:56:05,458 --> 01:56:09,963
J'ai marché un moment, il n'y a rien.
1077
01:56:11,839 --> 01:56:13,508
Vous ?
1078
01:56:16,928 --> 01:56:18,262
Envy !
1079
01:56:22,392 --> 01:56:23,685
Comment sort-on ?
1080
01:56:25,561 --> 01:56:27,438
On ne sort pas.
1081
01:56:27,939 --> 01:56:30,525
Il a vraiment déconné cette fois.
1082
01:56:33,736 --> 01:56:37,448
Gluttony, quel idiot, il m'a mangé.
1083
01:56:38,241 --> 01:56:42,370
Tu veux dire qu'on est
dans l'estomac de Gluttony ?
1084
01:56:43,371 --> 01:56:47,583
Père a créé
la Porte de la Vérité dans Gluttony.
1085
01:56:48,876 --> 01:56:50,795
La Porte de la Vérité ?
1086
01:56:52,130 --> 01:56:56,217
La Porte de la Vérité que je connais
ne ressemble pas du tout à ça.
1087
01:56:58,803 --> 01:57:00,179
C'est…
1088
01:57:00,263 --> 01:57:05,977
un échec, Père n'a pas réussi à créer
cette Porte, malgré toute sa volonté.
1089
01:57:06,060 --> 01:57:07,603
Un échec ?
1090
01:57:07,687 --> 01:57:08,771
Oui.
1091
01:57:09,272 --> 01:57:11,941
C'est l'intervalle
entre la réalité et la vérité.
1092
01:57:13,067 --> 01:57:15,445
Il n'y a pas de sortie.
1093
01:57:16,112 --> 01:57:18,740
Hé, c'est quoi une Porte de la Vérité ?
1094
01:57:21,701 --> 01:57:23,661
Personne ne peut sortir d'ici.
1095
01:57:24,328 --> 01:57:28,416
On ne peut qu'attendre,
jusqu'à la fin de nos jours.
1096
01:57:29,083 --> 01:57:31,127
On va mourir ici.
1097
01:57:31,794 --> 01:57:32,628
Tu mens !
1098
01:57:32,712 --> 01:57:34,630
Non.
1099
01:57:35,465 --> 01:57:38,676
On va mourir ici.
1100
01:57:39,635 --> 01:57:42,263
Arrête de raconter n'importe quoi !
1101
01:57:45,558 --> 01:57:46,934
Tu…
1102
01:57:47,518 --> 01:57:48,686
n'as même pas…
1103
01:57:49,604 --> 01:57:51,939
Tu veux vraiment faire ça, avorton ?
1104
01:57:54,192 --> 01:57:55,359
Vas-y !
1105
01:57:57,278 --> 01:58:00,740
Je vais vous montrer quelque chose
de sympa avant de mourir.
1106
01:58:11,751 --> 01:58:15,588
J'ai comme un mauvais pressentiment.
1107
01:58:16,547 --> 01:58:17,632
Oui.
1108
01:58:45,076 --> 01:58:47,578
À SUIVRE…
1109
02:03:30,528 --> 02:03:35,533
Sous-titres : Lisa Clément