1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:48,250 --> 00:02:51,792 Philippe Besson'un romanından uyarlanmıştır. 4 00:03:07,500 --> 00:03:09,750 -Bay Belcourt! Gaelle Flamant. -Evet. 5 00:03:09,875 --> 00:03:12,417 Üzgünüm, biraz geç kaldım. İzninizle... 6 00:03:12,542 --> 00:03:14,250 -Hayır, sorun değil. -Beni takip edin. 7 00:03:14,375 --> 00:03:15,625 Tamam. 8 00:03:15,750 --> 00:03:17,583 -Yolculuğunuz iyi geçti mi? -İyiydi. 9 00:03:17,708 --> 00:03:19,125 Harika. 10 00:03:19,250 --> 00:03:22,208 Sonunda sizinle tanışmak harika. Kanlı canlı. 11 00:03:22,333 --> 00:03:24,375 Buraya gelmeyeli kaç yıl oldu? 12 00:03:24,500 --> 00:03:26,167 Buradan gideli 35 yıl oldu. 13 00:03:26,292 --> 00:03:29,333 Değişmiş mi? Ben hep burada yaşadım. 14 00:03:29,458 --> 00:03:30,875 Bu taraftan. 15 00:03:31,750 --> 00:03:34,333 Araba için üzgünüm. Bizimki bozuldu. 16 00:03:34,458 --> 00:03:36,250 Elimizdeki tek araba bu. 17 00:03:36,375 --> 00:03:38,667 Şu anda tamirde. Bununla idare etmek zorundayız. 18 00:03:38,792 --> 00:03:40,500 Pek konforlu olduğu söylenemez. 19 00:03:40,625 --> 00:03:42,208 Teşekkürler, Thierry. Bu Bay Belcourt. 20 00:03:42,333 --> 00:03:43,458 -Merhaba. -Teşekkürler. 21 00:03:43,583 --> 00:03:45,292 -Öne mi oturmak istersiniz? -Arkayı tercih ederim. 22 00:03:45,417 --> 00:03:46,958 Gerçekten mi? 23 00:03:47,333 --> 00:03:48,625 Güzel. 24 00:04:03,250 --> 00:04:05,042 Hiç gelmeyecekler sandım. 25 00:04:05,792 --> 00:04:07,125 Hikayeniz mükemmel. 26 00:04:07,250 --> 00:04:09,125 Çok heyecanlıyız. İsterseniz daha fazlası var. 27 00:04:09,250 --> 00:04:12,417 Paris için. Hikayenizi yayıncınıza gönderdim bile. 28 00:04:12,542 --> 00:04:15,542 Burada bir not defteri var, böylece kaybolmazsınız. 29 00:04:15,667 --> 00:04:18,250 Önce Texte Libre'deki imza gününüze gideceğiz. 30 00:04:18,375 --> 00:04:20,208 Sahibi sizin hayranınız. 31 00:04:20,333 --> 00:04:23,083 Bütün kitaplarınızla ilgileniyor. Yarın, röportajınız var. 32 00:04:23,208 --> 00:04:25,958 Yerel bir kanalda yayınlanacak. 33 00:04:26,083 --> 00:04:28,500 Bu öğleden sonra, konuşmanız için provanız var. 34 00:04:28,625 --> 00:04:32,375 Genellikle, özel günler için performans sanatçılarını davet ederiz. 35 00:04:32,500 --> 00:04:37,917 Ama bu sefer bir yazarı davet etmek istedik. 36 00:04:38,958 --> 00:04:40,917 Özellikle de yerli bir yazarı. 37 00:04:43,125 --> 00:04:45,958 İsterseniz ABD'li müşterilerimiz için düzenlediğimiz 38 00:04:46,083 --> 00:04:48,375 rehberli mahzen turuna katılabilirsiniz. 39 00:04:48,500 --> 00:04:49,958 Hayır, teşekkürler. 40 00:04:50,083 --> 00:04:53,000 Çocukken birçok kez katılmıştım. Ben almayayım. 41 00:04:53,125 --> 00:04:55,250 Elbette, anlıyorum. 42 00:05:40,083 --> 00:05:41,917 -Ders nasıldı? -İyiydi. 43 00:05:42,042 --> 00:05:44,125 Öğretmen gerçekten çok zorluyor. 44 00:05:44,250 --> 00:05:46,542 Evet haklısın. 45 00:05:46,667 --> 00:05:47,792 Andrieu, hadi! 46 00:05:47,917 --> 00:05:49,583 Hadi. 47 00:05:49,708 --> 00:05:51,083 Acele et! 48 00:06:01,458 --> 00:06:02,917 Yalnız gel. 49 00:06:28,417 --> 00:06:29,875 Teşekkürler, Thierry. 50 00:06:31,583 --> 00:06:33,000 Tamam mı? 51 00:06:35,792 --> 00:06:37,042 Merhaba, Lucas? Nasıl gidiyor? 52 00:06:37,167 --> 00:06:38,833 -Harika. Mükemmel. -Harika. 53 00:06:38,958 --> 00:06:43,125 Bay Belcourt gruptan önce içeri girelim. 54 00:06:43,250 --> 00:06:44,667 Beni takip edin. 55 00:06:44,792 --> 00:06:46,333 -Herkes burada mı? -Evet. 56 00:06:46,500 --> 00:06:48,292 Pekala, Louis... 57 00:06:48,417 --> 00:06:51,167 Merhaba, Bay Stephane Belcourt geldi. 58 00:06:51,292 --> 00:06:52,458 -Merhaba, efendim. -Merhaba. 59 00:06:52,583 --> 00:06:54,000 Şunu doldurun lütfen. 60 00:06:54,125 --> 00:06:56,167 Hayır, Baussony adına kayıtlı. 61 00:06:56,292 --> 00:07:00,583 Amerikalıların pasaportları Bay Andrieu'da. 62 00:07:00,750 --> 00:07:02,625 Bir dakika lütfen. 63 00:07:02,833 --> 00:07:05,000 -Gaelle, bakar mısın? -Hemen geliyorum! 64 00:07:05,917 --> 00:07:10,500 Eşyalarınızı bırakırsanız, 15 dakika içinde kitapçıya gideriz. 65 00:07:10,625 --> 00:07:11,917 Sonra görüşürüz. 66 00:07:12,042 --> 00:07:13,500 Oda 15, üçüncü kat. 67 00:07:13,625 --> 00:07:15,625 -Bay Belcourt, alabilir miyim? -Evet. 68 00:07:32,250 --> 00:07:33,583 Hadi, otur. 69 00:07:46,542 --> 00:07:48,375 Rüya mı görüyorum yoksa beni mi görüyorsun? 70 00:07:50,625 --> 00:07:51,958 Benden hoşlanıyorsun, değil mi? 71 00:07:59,583 --> 00:08:01,125 Evet. 72 00:08:03,583 --> 00:08:05,083 Daha önce yaptın mı? 73 00:08:07,417 --> 00:08:08,750 Hayır. 74 00:08:12,708 --> 00:08:14,042 Sen? 75 00:08:14,167 --> 00:08:15,583 Hayır. 76 00:08:16,667 --> 00:08:18,042 Bir erkekle ilk kez. 77 00:08:23,500 --> 00:08:25,083 Kimseye söyleme. 78 00:08:27,083 --> 00:08:28,542 Tamam mı? 79 00:08:30,708 --> 00:08:31,958 Tamam. 80 00:08:35,917 --> 00:08:37,542 Hadi, beni takip et. 81 00:11:24,875 --> 00:11:27,167 Sadece sen ve ben biliyoruz. 82 00:11:30,625 --> 00:11:32,125 Görüşürüz. 83 00:11:58,833 --> 00:12:00,667 -Alo. -Yolculuğun iyi miydi? 84 00:12:00,792 --> 00:12:01,833 Evet iyiydi. 85 00:12:01,958 --> 00:12:03,292 Her şey yolunda mı? 86 00:12:03,417 --> 00:12:07,000 Evet ama burada ne halt ettiğimi merak ediyorum. 87 00:12:07,125 --> 00:12:09,458 Bu senin kararındı. Seni bir kez olsun zorlamadım. 88 00:12:09,583 --> 00:12:12,417 Kısa hikaye elimize geçti. Harika bir iş çıkarmışlar. 89 00:12:12,542 --> 00:12:13,708 Ben de gördüm. 90 00:12:13,833 --> 00:12:16,042 Mertot'a bir tane gönderdim. İncelemek istiyor. 91 00:12:16,167 --> 00:12:17,583 Hayır, bunu kabul edemem. 92 00:12:17,708 --> 00:12:19,792 Dürüst olmak gerekirse çok basit bir hikaye. 93 00:12:19,917 --> 00:12:21,750 "Konyak, toprağın tarihi." 94 00:12:21,875 --> 00:12:23,917 Onlar benim anılarım değil. 95 00:12:24,042 --> 00:12:25,417 Belki de bu yüzden bu kadar iyiler. 96 00:12:26,292 --> 00:12:27,625 Çok teşekkürler Hanımefendi. 97 00:12:27,750 --> 00:12:30,458 Daha fazla yazabilirsin. Daha önce hiç kısa öykü yayınlamadın. 98 00:12:30,583 --> 00:12:32,083 Buna yönelmek istiyorsun. 99 00:12:32,667 --> 00:12:34,917 -Senden hâlâ bir şey yok. -Ne? 100 00:12:35,042 --> 00:12:36,292 Göndereceğine söz verdiğin bölümler. 101 00:12:36,417 --> 00:12:37,958 -Aslında... -Unuttun mu? 102 00:12:38,083 --> 00:12:39,917 -Onları çöpe attım. -Yine de gönderebilirdin. 103 00:12:40,042 --> 00:12:41,083 Harika olurdu. 104 00:12:41,208 --> 00:12:43,875 -Biliyorsun... -Seni hiç anlamıyorum. 105 00:12:44,000 --> 00:12:46,958 Üzgünüm, kapatmam gerekiyor. Seni sonra arayayım mı? 106 00:13:15,083 --> 00:13:16,667 Eski motorlara meraklı mısınız? 107 00:13:17,542 --> 00:13:20,042 Hayır, pek sayılmaz. 108 00:13:20,167 --> 00:13:22,292 -Eski bir model, değil mi? -Babamındı. 109 00:13:22,875 --> 00:13:24,708 Lucas. Tanıştığımıza memnun oldum. 110 00:13:27,542 --> 00:13:29,458 -Stephane Belcourt. -Evet, biliyorum. 111 00:13:29,583 --> 00:13:31,500 -Gerçekten mi? -Onur konuğumuzsunuz. 112 00:13:31,625 --> 00:13:33,042 -Bay Belcourt? -Evet. 113 00:13:33,167 --> 00:13:35,958 Bana kızmadan önce motoru park edeyim. 114 00:13:37,583 --> 00:13:39,292 Her yerde sizi arıyordum. 115 00:13:40,875 --> 00:13:42,667 Başkanımız Bay Dejean'ı takdim edebilir miyim? 116 00:13:42,792 --> 00:13:44,125 Merhaba. 117 00:13:44,250 --> 00:13:46,000 Sizin gibi değerli bir yazarı burada ağırlamaktan mutluluk duyuyorum. 118 00:13:46,125 --> 00:13:48,458 Beni davet ettiğiniz için teşekkür ederim. 119 00:13:48,583 --> 00:13:50,750 İtiraf etmeliyim ki bazı şüphelerim vardı. 120 00:13:50,875 --> 00:13:53,792 Beni yanlış anlamayın, eşcinsellerle ilgili bir sorunum yok. 121 00:13:53,917 --> 00:13:56,333 Marka imajımız konusunda endişeliydim. 122 00:13:56,458 --> 00:13:59,000 Bilirsiniz, geleneklerine bağlı Fransa. 123 00:13:59,125 --> 00:14:03,125 Farklı görüneceğinizden korkuyordum. 124 00:14:03,458 --> 00:14:06,125 Karım sizin büyük bir hayranınız. 125 00:14:06,250 --> 00:14:10,583 Kitaplarınızdan birisini okurken ağladı. 126 00:14:10,708 --> 00:14:12,958 Bu nedenle sizi çağırmaya karar verdik. 127 00:14:13,083 --> 00:14:15,125 Her neyse, davetimizi kabul etmenize çok sevindim. 128 00:14:15,250 --> 00:14:16,333 Akşam görüşürüz. 129 00:14:16,458 --> 00:14:18,125 -Kaymakam da olacak. -Evet. 130 00:14:20,792 --> 00:14:22,542 -Kaymakam mı? -Tamamen unutmuşum. 131 00:14:22,667 --> 00:14:25,125 Baussony Malikanesi'nde bir akşam yemeği. 132 00:14:25,250 --> 00:14:26,458 Kaymakam çok iyi birisi. 133 00:14:26,625 --> 00:14:28,708 Bir şeye ihtiyacınız olursa bana haber verin. 134 00:14:28,833 --> 00:14:30,083 Okurlarınız sizi bekliyor. Hadi gidelim. 135 00:14:30,208 --> 00:14:32,708 Paltomu alayım. 136 00:14:33,458 --> 00:14:35,083 -Hemen geliyorum. -Tamam. 137 00:15:19,958 --> 00:15:22,417 -Korkuyor musun? -Hayır, korkmuyorum. 138 00:15:38,833 --> 00:15:40,542 Gelebildiğimiz kadar hızlı geldik. 139 00:15:40,708 --> 00:15:42,958 Bu Stephane Belcourt. 140 00:15:43,083 --> 00:15:46,708 Bu da Bay Teicher, bugünkü güler yüzlü ev sahibimiz. 141 00:15:46,833 --> 00:15:50,792 Merhaba Sizi burada ağırlamak bir onur. 142 00:15:51,292 --> 00:15:54,750 Bu anı uzun süredir bekliyordum. 143 00:15:55,667 --> 00:15:58,042 Herkes otursun. 144 00:15:58,167 --> 00:16:01,542 Bay Belcourt'u ağırlamaktan büyük mutluluk duyuyorum. 145 00:16:01,667 --> 00:16:04,042 Bildiğiniz gibi kendisi üretken bir yazar. 146 00:16:04,167 --> 00:16:05,417 Yılda iki kitap çıkardığı oluyor. 147 00:16:05,542 --> 00:16:08,458 O kadar üretken bir yazar ki bazen onu takip etmekte zorlanıyorum. 148 00:16:08,583 --> 00:16:10,375 Ama son iki yıldır bir kitap çıkarmadı. 149 00:16:10,500 --> 00:16:11,875 Sonsuzluk gibi gelen iki yıl. 150 00:16:12,000 --> 00:16:15,958 Sevgili Stephane, sık sık size aşkın büyük yazarı deniliyor. 151 00:16:16,083 --> 00:16:18,625 Aşkı anlatan yazar. 152 00:16:18,750 --> 00:16:21,958 Hiç kimse aşkla ilgili hayal kırıklıklarını 153 00:16:22,083 --> 00:16:24,125 sizden daha iyi anlatamaz. 154 00:16:24,250 --> 00:16:26,000 Sizden alıntı yapmak istiyorum. 155 00:16:26,125 --> 00:16:30,333 "Lütfun ardında ileride açılacak yaralardan başka bir şey yoktu. 156 00:16:30,458 --> 00:16:34,167 Bay Belcourt kısa öyküsünü okuyacaktı, ancak eve dönüşünü 157 00:16:34,292 --> 00:16:38,000 kutlamak için eski romanından bir yer okumayı tercih etti." 158 00:16:38,125 --> 00:16:40,583 Thomas Spencer'ın İhaneti. 159 00:16:41,083 --> 00:16:43,000 Dur deyin. 160 00:16:43,625 --> 00:16:45,000 Durun. 161 00:16:50,542 --> 00:16:52,750 "Fotoğrafta Thomas gülümsüyor. 162 00:16:52,875 --> 00:16:54,000 Hafifçe. 163 00:16:54,125 --> 00:16:55,792 Garip bir şekilde. 164 00:16:56,208 --> 00:16:58,917 Ondan kameraya poz vermesini istedim. 165 00:16:59,500 --> 00:17:02,708 Objektif karşısında rahat olmadığı ortada. 166 00:17:02,833 --> 00:17:05,625 Buna hazır olmadığı gün gibi ortada. 167 00:17:05,750 --> 00:17:09,333 Benim için gülümsemek için uğraşıyor. 168 00:17:09,958 --> 00:17:15,750 Gençliğimizi resmeden ve anı yakalayan bir fotoğraf. 169 00:17:17,417 --> 00:17:22,458 Fotoğraf onun hakkında bir şeyler söylüyor. 170 00:17:23,542 --> 00:17:25,042 Güzelliğini, elbette. 171 00:17:26,500 --> 00:17:28,833 Aynı zamanda utangaçlığını da. 172 00:17:30,500 --> 00:17:31,792 Fotoğraf 173 00:17:32,917 --> 00:17:37,750 aynı zamanda ikimiz hakkında da bir şey söylüyor. 174 00:17:42,125 --> 00:17:48,542 Adeta mutluluğun var olduğunu kanıtlama çabasında. 175 00:17:57,625 --> 00:17:59,667 Fotoğraf mutluluğu gösteriyor." 176 00:18:38,000 --> 00:18:39,583 Geçen gün için özür dilerim. 177 00:18:41,167 --> 00:18:42,792 Risk alamayız, biliyorsun. 178 00:18:46,708 --> 00:18:48,250 Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım. 179 00:18:54,208 --> 00:18:57,625 Dostlar arasındaki anılar. 180 00:18:58,083 --> 00:18:59,333 Teşekkür ederim, Alexandre. 181 00:18:59,458 --> 00:19:00,750 Çok teşekkür ederim. 182 00:19:05,167 --> 00:19:06,417 Merhaba. 183 00:19:06,542 --> 00:19:07,625 Merhaba. 184 00:19:07,750 --> 00:19:08,833 -Adınız ne? -Genevieve. 185 00:19:08,958 --> 00:19:10,250 Genevieve. 186 00:19:11,250 --> 00:19:12,625 -Buyurun. -Teşekkür ederim. 187 00:19:12,750 --> 00:19:14,125 Güle güle. 188 00:19:20,167 --> 00:19:22,875 Bunları Amerikalılar için imzalayabilir misiniz? 189 00:19:23,000 --> 00:19:24,792 Üzgünüm, sanırım bitirmiştiniz. 190 00:19:24,917 --> 00:19:26,542 Hayır, sorun değil. 191 00:19:26,750 --> 00:19:29,417 Ama Fransızca olduğu için anlamayacaklar. 192 00:19:29,542 --> 00:19:32,042 Belki İngilizce yazabilirsiniz. 193 00:19:32,167 --> 00:19:33,875 San Francisco'da yaşadığınızı duydum. 194 00:19:34,625 --> 00:19:36,083 Ve başka yerlerde. 195 00:19:36,292 --> 00:19:37,750 Seninle başlayacağım. 196 00:19:37,875 --> 00:19:39,417 Çok memnun olurum. 197 00:19:40,250 --> 00:19:41,500 Baussony'de mi çalışıyorsun? 198 00:19:41,625 --> 00:19:43,167 Los Angeles ofisinde. 199 00:19:43,292 --> 00:19:46,958 Ziyaretçiler en iyi distribütörlerimiz. Onlarla ilgileniyorum. 200 00:19:47,750 --> 00:19:50,250 Nasıl gidiyor? Çok zor değil mi? 201 00:19:50,375 --> 00:19:52,750 Hayır zor değil. Anlatılanları ilgiyle dinliyorlar. 202 00:19:52,875 --> 00:19:57,875 Bir de onları güldürmeyi başardığımda her şey çok daha iyi oluyor. 203 00:19:58,000 --> 00:19:59,667 Anlıyorum. 204 00:20:00,625 --> 00:20:02,208 Tebrikler. 205 00:20:02,708 --> 00:20:05,042 -Lucas, değil mi? -Evet. 206 00:20:05,292 --> 00:20:07,042 Peki ya soyadınız? 207 00:20:07,542 --> 00:20:09,042 -Andrieu. -Lucas Andrieu. 208 00:20:10,667 --> 00:20:11,958 Bu çok tuhaf. 209 00:20:12,500 --> 00:20:15,833 Lisede Thomas Andrieu adında birisini tanıyordum. 210 00:20:15,958 --> 00:20:18,542 Tanıdığınız kişi babam olmalı. 211 00:20:19,208 --> 00:20:20,958 Onu iyi tanır mıydınız? 212 00:20:23,042 --> 00:20:24,375 Pek sayılmaz. 213 00:20:24,500 --> 00:20:25,750 Sınıf arkadaşı mıydınız? 214 00:20:25,875 --> 00:20:28,125 Hayır, son senemizde birlikteydik. 215 00:20:29,292 --> 00:20:32,458 Tuhaf. Bana ünlü birini tanıdığını mutlaka söylerdi. 216 00:20:32,583 --> 00:20:33,750 Ünlü olmak göreceli bir şey. 217 00:20:33,875 --> 00:20:36,833 O zamanlar ünlü değildim. Bağlantı kuramamış olabilir. 218 00:20:37,250 --> 00:20:40,625 Hadi ama, bir yazardan bahsediyoruz. 219 00:20:40,750 --> 00:20:42,875 Buna şaşırdım. Babam pek konuşmazdı. 220 00:20:43,000 --> 00:20:44,625 İrtibatınız var mıydı? 221 00:20:44,833 --> 00:20:47,542 Hayır. Finallerden sonra İspanya'ya taşındı. 222 00:20:47,667 --> 00:20:49,250 Ben orada doğdum. 223 00:20:49,375 --> 00:20:50,792 Annem İspanyol. 224 00:20:50,917 --> 00:20:52,042 Tamam. 225 00:20:52,167 --> 00:20:55,917 Büyükannem ve büyükbabamın çiftlikte yardıma ihtiyacı olunca geri döndük. 226 00:20:57,083 --> 00:20:58,292 Anlıyorum. 227 00:21:01,167 --> 00:21:02,583 O iyi mi? 228 00:21:06,042 --> 00:21:08,750 Geçen sene öldü. 229 00:21:15,375 --> 00:21:17,208 Bu şekilde söylediğim için üzgünüm. 230 00:21:17,333 --> 00:21:19,833 Hayır, sadece... 231 00:21:22,000 --> 00:21:23,667 genç yaşta hayatını kaybetmiş. 232 00:21:23,792 --> 00:21:25,333 Ani oldu. 233 00:21:25,458 --> 00:21:27,917 Affedersiniz, otobüs geldi. 234 00:21:28,375 --> 00:21:30,917 Gitmek zorundayım. Özür dilerim. 235 00:21:31,750 --> 00:21:34,250 Mahzen turu yapacağız. Gelmek ister misiniz? 236 00:21:34,375 --> 00:21:36,833 Bay Belcourt'un bunu isteyeceğini düşünmüyorum. 237 00:21:36,958 --> 00:21:38,458 Tamam, ısrar etmeyeceğim. 238 00:21:38,792 --> 00:21:40,583 Bekle, neden olmasın? 239 00:21:40,958 --> 00:21:42,292 Değişmiş olabilir. 240 00:21:42,417 --> 00:21:45,000 Nasıl isterseniz. Bunları odanıza göndereceğim. 241 00:21:45,125 --> 00:21:47,083 Tamamdır. Teşekkür ederim. 242 00:21:47,208 --> 00:21:49,542 Tamam, sizi bekliyorlar. 243 00:22:07,167 --> 00:22:10,958 Geç kaldın. Gitmek üzereydim. 244 00:22:11,333 --> 00:22:13,167 Seninle gelebilirdim. 245 00:22:13,292 --> 00:22:15,125 İnsanlar bizi birlikte mi görseydi? 246 00:22:15,750 --> 00:22:17,750 Burası iyi. 247 00:22:19,917 --> 00:22:21,667 Kimse yok. 248 00:22:59,667 --> 00:23:00,958 Hoşuna gidecek. 249 00:23:32,583 --> 00:23:33,792 Dur. 250 00:23:34,083 --> 00:23:35,333 Ne oldu? 251 00:23:38,917 --> 00:23:39,958 Ne? 252 00:23:43,083 --> 00:23:44,458 Benim yaptığımı yap. 253 00:24:22,583 --> 00:24:24,000 Dikkat edin! 254 00:24:24,208 --> 00:24:25,792 Üzgünüm, özür dilerim. 255 00:24:47,958 --> 00:24:52,667 Bildiğiniz gibi buradaki her şey insan emeğiyle üretiliyor. 256 00:24:53,542 --> 00:24:56,708 Ürünlerimiz burada çok uzun süre dinlendiriliyor. 257 00:24:56,833 --> 00:24:59,458 Hatırlayacağınız üzere burada... 258 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 Ve nihayet o mükemmel tadını alıyor. 259 00:25:08,667 --> 00:25:10,458 İsterseniz tadım yapabilirsiniz. 260 00:25:11,000 --> 00:25:13,458 Tıpkı ülkenizde içtiklerinize benziyor. 261 00:25:14,208 --> 00:25:17,833 Mesela New York, Şanghay. 262 00:25:19,167 --> 00:25:20,417 Sanırım sıkıldınız. 263 00:25:20,542 --> 00:25:22,167 Sizi peşimden sürüklediğim için kendimi kötü hissediyorum. 264 00:25:22,292 --> 00:25:23,833 Hayır, sıkılmadım. 265 00:25:23,958 --> 00:25:25,583 Hiçbir şey değişmemiş. 266 00:25:25,708 --> 00:25:27,917 Tabii. Burasını çok iyi biliyorsunuz. 267 00:25:28,042 --> 00:25:29,375 Burada harika konyak yapılıyor. 268 00:25:30,833 --> 00:25:33,083 Geçmişi kurcalamayı sevmiyorum. 269 00:25:33,208 --> 00:25:36,667 Nostaljik şeyler hayal kırıklığına uğramış gibi hissetmeme neden oluyor. 270 00:25:36,792 --> 00:25:38,292 Nostaljiyi seviyorum. 271 00:25:38,417 --> 00:25:39,833 Gerçekten mi? 272 00:25:40,125 --> 00:25:41,292 Bunun için çok gençsiniz. 273 00:25:41,417 --> 00:25:43,250 Hayır. Şu açıdan bakın. 274 00:25:43,542 --> 00:25:46,667 Ne olursa olsun geçmişten kaçamazsın, değil mi? 275 00:25:48,500 --> 00:25:49,625 Buyurun. 276 00:25:51,208 --> 00:25:52,500 Teşekkürler, ben içmiyorum. 277 00:25:52,625 --> 00:25:55,125 İçmiyor musunuz? Ama bunu çok iyi betimliyorsunuz. 278 00:25:55,250 --> 00:25:57,792 Bu konuda internet bana çok yardımcı oluyor. 279 00:25:57,917 --> 00:26:02,000 Lucas bu geçen yıl Kaliforniya'ya gönderdiğimiz ürün değil mi? 280 00:26:02,500 --> 00:26:03,917 Hemen döneceğim. 281 00:26:29,458 --> 00:26:31,708 Babam sizden birkaç kez bahsetmişti. 282 00:26:33,000 --> 00:26:35,500 Evimizde kitaplarınızdan biri vardı. 283 00:26:36,083 --> 00:26:37,750 Gerçekten mi? Hangisi? 284 00:26:38,083 --> 00:26:39,542 Hatırlamıyorum. 285 00:26:40,125 --> 00:26:45,792 Kapağında Amerikan tarzı bir evin resmi vardı. 286 00:26:45,917 --> 00:26:47,250 Kırmızı. 287 00:26:47,375 --> 00:26:48,833 Etrafında buğday tarlaları vardı. 288 00:26:48,958 --> 00:26:50,583 Thomas Spencer'ın İhaneti. 289 00:26:51,458 --> 00:26:53,167 Çok tuhaf. İlk kitaplarımdan birisi. 290 00:26:53,292 --> 00:26:54,542 Okudun mu? 291 00:26:54,667 --> 00:26:59,917 Başladım ama fazla psikolojik olduğu için bana ağır geldi. 292 00:27:00,500 --> 00:27:02,125 Bir daha okumayı deneyeceğim. 293 00:27:03,833 --> 00:27:06,958 Bütün bu hikayeleri nasıl buluyorsunuz? 294 00:27:07,083 --> 00:27:09,458 Öylece aklınıza mı geliyorlar? 295 00:27:10,542 --> 00:27:11,917 İlham mı? 296 00:27:12,667 --> 00:27:14,417 Bunu hep merak etmişimdir. 297 00:27:15,500 --> 00:27:21,375 Hayal mi ediyorsunuz yoksa gerçeklerden bir yerden ilham mı alıyorsunuz? 298 00:27:21,500 --> 00:27:22,875 Anılarınız mı? 299 00:27:23,000 --> 00:27:24,958 -Belki de babam? -Hayır. 300 00:27:25,333 --> 00:27:27,042 Hayır, hiç de değil. 301 00:27:27,708 --> 00:27:30,208 Amacın travmalarımı gün yüzüne mi çıkarmak? 302 00:27:30,333 --> 00:27:32,208 Hayır. Hayal kurmayı seviyorum. 303 00:27:32,625 --> 00:27:36,792 Çocukken insanları izlemeyi ve hayatları hakkında 304 00:27:36,917 --> 00:27:38,833 hayal kurmayı severdim. 305 00:27:38,958 --> 00:27:42,042 Daha çocukken annem hep "Yalan söylemeyi bırak" derdi. 306 00:27:42,167 --> 00:27:44,625 Tek yaptığım hikayeler anlatmaktı. 307 00:27:44,750 --> 00:27:47,292 Hikaye uydurmak yalan söylemek değildir, değil mi? 308 00:27:48,000 --> 00:27:49,833 Onları uydurmadığın sürece. 309 00:28:08,125 --> 00:28:09,333 Yalnız olduğumuza emin misin? 310 00:28:09,458 --> 00:28:10,833 Bizimkiler eve geç gelir. 311 00:28:10,958 --> 00:28:12,708 Sorun yok. Tam da istediğin gibi. 312 00:28:13,250 --> 00:28:14,542 Gel hadi. 313 00:28:38,083 --> 00:28:39,250 Bunu mu dinliyorsun? 314 00:28:39,375 --> 00:28:41,375 Evet, şarkı sözlerini seviyorum. 315 00:28:41,500 --> 00:28:43,750 Ben Telephone'u seviyorum. Onlar harika. 316 00:28:49,125 --> 00:28:51,167 -Bu da ne? -Hiçbir şey. 317 00:28:51,292 --> 00:28:53,000 -Sen mi yazdın? -Hayır, lütfen. 318 00:28:53,125 --> 00:28:54,708 Çok kötüler. 319 00:28:57,167 --> 00:28:58,375 Sorun değil. 320 00:29:43,333 --> 00:29:44,625 Ne? 321 00:30:01,000 --> 00:30:06,250 Şu anda merkeze doğru gidiyoruz. 322 00:30:06,750 --> 00:30:10,625 Sağda gördüğünüz yapı 1800 yılına ait. 323 00:30:10,750 --> 00:30:13,708 Bir sonraki durağımız katedral olacak. 324 00:30:15,708 --> 00:30:22,667 Şimdi sizlere katedral hakkında bilgi vermek istiyorum. 325 00:30:31,333 --> 00:30:32,708 Affedersiniz. 326 00:30:33,083 --> 00:30:35,958 Nasıl gidiyor? Sıkılmıyorsunuz, değil mi? 327 00:30:36,250 --> 00:30:37,833 Mikrofonu test edelim mi? 328 00:30:38,792 --> 00:30:40,792 Konuşmam üzerinde çalışmam gerekiyor. 329 00:30:41,083 --> 00:30:42,750 -Henüz çalışmadınız mı? -Hayır. 330 00:30:42,958 --> 00:30:47,833 Her zaman ilham için son dakikaya kadar beklerim. 331 00:30:47,958 --> 00:30:49,958 Umarım işe yarar. 332 00:30:50,792 --> 00:30:53,417 Yani konuşmanızı kast ediyorum. 333 00:30:54,083 --> 00:30:56,250 Acele etmeyin. 334 00:30:56,375 --> 00:30:59,417 Mikrofonla ben ilgilenirim. Sonra görüşürüz. 335 00:31:03,625 --> 00:31:05,583 -Benimle gelin. -Pardon? 336 00:31:05,750 --> 00:31:07,875 Mahzen turunu batırdım. 337 00:31:08,000 --> 00:31:09,958 Bunu telafi edeceğim. 338 00:31:10,083 --> 00:31:13,083 Bekle. Konuşmam üzerinde çalışmam gerekiyor. 339 00:31:13,417 --> 00:31:15,417 Tamam. Ya şimdi ya da hiç. 340 00:31:15,542 --> 00:31:17,917 Şimdilik işim yok. Sizin de. 341 00:31:18,125 --> 00:31:19,292 Hadi gidelim. 342 00:31:32,667 --> 00:31:34,292 ABD'yi seviyor musun? 343 00:31:34,417 --> 00:31:35,458 Evet seviyorum. 344 00:31:35,583 --> 00:31:40,708 Dünyayı görmek ve büyükannemin yanında olmak çok güzel. 345 00:31:40,833 --> 00:31:42,167 Tek akrabası benim. 346 00:31:42,292 --> 00:31:43,333 Peki annen? 347 00:31:43,458 --> 00:31:45,333 O uzun zaman önce İspanya'ya taşındı. 348 00:31:45,458 --> 00:31:48,458 Burada hiç mutlu olamadı. 349 00:31:49,542 --> 00:31:52,125 Orada çok daha mutlu. 350 00:31:52,250 --> 00:31:54,250 Kardeşlerin var mı? 351 00:31:54,375 --> 00:31:55,917 Hayır, ben tek çocuğum. 352 00:31:57,000 --> 00:31:59,875 Annem babamı ikna etmeye çalıştı ama babam istemedi. 353 00:32:00,125 --> 00:32:02,000 Zavallı kadın kısa çöpü çekti. 354 00:32:02,125 --> 00:32:03,833 Altı çocuk istiyordu. 355 00:32:04,875 --> 00:32:07,500 -Baban başka çocuk istemedi mi? -Hiç istemedi. 356 00:32:07,625 --> 00:32:09,708 Belki de ben çok erken doğduğum içindir. 357 00:32:09,833 --> 00:32:13,208 Annem hamile kaldığında birbirlerini pek iyi tanımıyorlarmış. 358 00:32:13,708 --> 00:32:14,958 O dönem kürtaj bir seçenek değildi. 359 00:32:15,083 --> 00:32:16,833 Evlenmek zorunda kalmışlar. 360 00:32:16,958 --> 00:32:20,917 Aşk çocuğu olduğumu söyleyemem. 361 00:32:37,625 --> 00:32:41,167 Bu taraftan gideceğiz. 362 00:32:45,667 --> 00:32:47,875 Burası doldurulmuş eski bir kil ocağı. 363 00:32:48,000 --> 00:32:51,125 Toprak, bitkiler ve balıklar için çok asidik. 364 00:32:51,250 --> 00:32:52,917 Rengin sebebi bu. 365 00:32:53,375 --> 00:32:56,583 Babam benimle pek bir şey paylaşmazdı ama beni buraya getirdi. 366 00:32:57,542 --> 00:32:59,125 Onun gizli sığınağı. 367 00:33:00,042 --> 00:33:01,458 Beğendiniz mi? 368 00:33:02,792 --> 00:33:04,208 -İyi misiniz? -Evet. 369 00:33:04,333 --> 00:33:06,250 -Bakmıyorsunuz. -Bir şey yok, sadece... 370 00:33:06,833 --> 00:33:08,458 Ona hiç benzemiyorsun. 371 00:33:08,833 --> 00:33:10,750 Evet, anneme çekmişim. 372 00:33:10,875 --> 00:33:12,417 Hem fiziksel hem de kişilik olarak. 373 00:33:13,458 --> 00:33:15,833 Her şeyi bir ebeveynden almam gerçekten çok tuhaf. 374 00:33:32,250 --> 00:33:33,708 Söylesenize... 375 00:33:36,375 --> 00:33:37,875 Babam nasıl biriydi? 376 00:33:41,000 --> 00:33:42,208 Nasıl yani? 377 00:33:44,708 --> 00:33:46,208 Gençken? 378 00:33:47,625 --> 00:33:50,583 Babamın gençliğini hayal etmekte zorlanıyorum. 379 00:33:51,208 --> 00:33:53,250 Ben doğmadan öncesini. 380 00:33:54,750 --> 00:33:56,583 Gerçekten çok merak ediyorum. 381 00:34:00,417 --> 00:34:01,958 Ne diyeceğimi bilemiyorum. 382 00:34:02,708 --> 00:34:06,083 Mesela derslerinde başarılı mıydı? 383 00:34:07,042 --> 00:34:09,083 Yoksa tembelin teki miydi? 384 00:34:10,917 --> 00:34:13,792 Ciddi birisi miydi? Parti canavarı mıydı? 385 00:34:14,708 --> 00:34:16,167 Rol yapar mıydı? 386 00:34:17,583 --> 00:34:19,125 Ya sizinle? 387 00:34:19,917 --> 00:34:22,375 -Sizinle iyi geçinir miydi? -Sınıfta iyiydi. 388 00:34:23,625 --> 00:34:28,625 Bu konu beni gerçekten rahatsız ediyor. 389 00:34:29,208 --> 00:34:31,667 Düşünüyordum da bana anlatmadığı şeyleri biliyor olabilirsiniz. 390 00:34:33,042 --> 00:34:34,958 O benim babamdı 391 00:34:36,875 --> 00:34:38,583 ve bana hiçbir şey anlatmadı. 392 00:34:41,708 --> 00:34:43,250 Bak, 393 00:34:45,458 --> 00:34:48,208 içine kapanık biriydi, doğru. 394 00:34:49,000 --> 00:34:52,500 Ama çok popülerdi. 395 00:34:52,875 --> 00:34:54,750 -Gerçekten mi? -Evet, yani... 396 00:34:55,083 --> 00:34:56,292 Özellikle kızlar arasında. 397 00:34:56,417 --> 00:34:58,333 Her zaman kızlar arasında popülerdi. 398 00:34:58,458 --> 00:35:02,375 Bunun dışında arkadaşlarıyla takılmayı severdi. 399 00:35:02,500 --> 00:35:03,917 Gerçekten mi? 400 00:35:05,917 --> 00:35:07,917 Onun arkadaşları olduğunu hayal edemiyorum. 401 00:35:09,083 --> 00:35:11,667 Çiftlikte sadece iş vardı. Eğlence adına hiçbir şey yoktu. 402 00:35:13,208 --> 00:35:14,625 Çiftliğe kimse uğramazdı. 403 00:35:14,750 --> 00:35:17,000 Evet. Büyükanne ve büyükbabana gerçekten çok yardım ediyordu. 404 00:35:17,167 --> 00:35:18,500 Onları tanıyor muydunuz? 405 00:35:18,917 --> 00:35:20,042 Hayır. 406 00:35:20,167 --> 00:35:21,792 Ama bana çiftlikten bahsetmişti. 407 00:35:24,542 --> 00:35:29,917 Siz babamın tanıştığım ilk arkadaşısınız. 408 00:35:56,875 --> 00:35:58,125 Neden buraya geldin? 409 00:35:58,792 --> 00:36:00,542 Bütün hafta okulda yoktun. 410 00:36:00,667 --> 00:36:02,333 Babam hasta. 411 00:36:02,458 --> 00:36:03,958 Sen gerçekten delisin. 412 00:36:04,083 --> 00:36:05,583 Gelebileceğini sana söyledim mi? 413 00:36:05,917 --> 00:36:08,083 Burası ve seninle yaşadıklarımız apayrı şeyler. 414 00:36:08,208 --> 00:36:09,667 Ayrı dünyalar. 415 00:36:10,250 --> 00:36:12,083 Arkadaşın olamaz mı? 416 00:36:12,208 --> 00:36:14,083 Senin gibi olamaz. Şu haline bak. 417 00:36:15,042 --> 00:36:17,208 -Bu ne demek? -Hiçbir şey. 418 00:36:18,208 --> 00:36:19,625 -Sadece... -Utanıyor musun? 419 00:36:20,250 --> 00:36:21,458 Benden utanıyor musun? 420 00:36:21,583 --> 00:36:22,917 Hayır. 421 00:36:23,042 --> 00:36:25,333 Bizi görürlerse soru sorarlar. Bilirsin işte. 422 00:36:25,458 --> 00:36:27,583 Ne soracaklar? Söyle! 423 00:36:30,292 --> 00:36:33,125 Bunu sen başlattın. Neden beni seçtin? Neden ben? 424 00:36:33,250 --> 00:36:35,250 Ben sana ait değilim! 425 00:36:36,667 --> 00:36:38,333 Sana en başta söylemiştim. 426 00:36:39,250 --> 00:36:41,792 -Sadece sen ve ben biliyoruz. -Evet ama... 427 00:37:10,250 --> 00:37:11,667 Git. 428 00:37:20,333 --> 00:37:25,041 Baussony ve kasabamızı tün dünyaya tanıtan o iksire 429 00:37:25,208 --> 00:37:28,582 teşekkür etmeden başlayamayacağım. 430 00:37:46,458 --> 00:37:48,541 Cognac; bir şehir. 431 00:37:48,667 --> 00:37:50,707 Cognac; bir iksir. 432 00:37:57,250 --> 00:38:00,416 Lucas Andrieu'ya... 433 00:38:20,542 --> 00:38:27,333 Ona babasına ne kadar yakın olduğumu söyleyemedim. 434 00:38:27,458 --> 00:38:32,875 Ona Thomas Andrieu ile aynı okulda olduğumu söyledim. 435 00:38:33,000 --> 00:38:38,292 Bana o isimde okulda çok kişi olamayacağını söyledi. 436 00:38:38,458 --> 00:38:44,208 Babasının ona benden hiç bahsetmemesine şaşırdı. 437 00:38:45,250 --> 00:38:48,417 Ona karşı kayıtsız davrandım. 438 00:38:49,542 --> 00:38:51,833 Ona o sırada ünlü olmadığımı söyledim. 439 00:38:51,958 --> 00:38:58,917 Sadece 17 yaşındaydım ve gözlüklerimin arkasına saklanıyordum. 440 00:39:00,208 --> 00:39:03,417 Babasına deli gibi aşık genç bir adamdım. 441 00:39:03,750 --> 00:39:06,000 Tek istediğim onunla birlikte olmaktı. 442 00:39:06,125 --> 00:39:09,583 Tabi ki bunu ona söyleyemedim. 443 00:39:10,250 --> 00:39:11,958 Ona diyebilirdim ki? 444 00:39:12,208 --> 00:39:15,292 Bizden bahsetmeden onun hakkında nasıl konuşabilirdim? 445 00:39:15,958 --> 00:39:20,125 Yatak odam krallığımız olmuştu. 446 00:39:20,458 --> 00:39:22,042 Yuvamız. 447 00:39:22,708 --> 00:39:25,708 Kimsenin bize ulaşamayacağı bir yer. 448 00:40:55,375 --> 00:40:56,875 Sanırım seni seviyorum. 449 00:40:57,667 --> 00:40:58,708 Ne? 450 00:41:01,750 --> 00:41:03,167 Seni seviyorum. 451 00:41:03,583 --> 00:41:04,958 Seviyorum. 452 00:41:05,083 --> 00:41:06,583 Seni seviyorum. 453 00:41:07,417 --> 00:41:09,167 Böyle şeyler söylememelisin. 454 00:41:10,542 --> 00:41:12,583 Elbette söylemeliyim. 455 00:41:13,250 --> 00:41:15,917 Yoksa, insanlar sevilip sevilmediklerini nasıl anlarlar? 456 00:41:16,250 --> 00:41:18,042 Sen de hissediyorsun. 457 00:41:18,417 --> 00:41:19,958 -Öyle mi? -Evet. 458 00:41:23,125 --> 00:41:24,750 Hissediyorsun, değil mi? 459 00:41:28,083 --> 00:41:29,583 Hadi söyle. 460 00:41:30,917 --> 00:41:32,000 -Hayır. -Evet. 461 00:41:32,125 --> 00:41:34,917 -"Seni seviyorum" de. -Ne? Mümkün değil. 462 00:41:35,042 --> 00:41:37,292 Hiç romantik değilsin. Beni sevdiğini söyle. 463 00:41:37,417 --> 00:41:39,625 Seviyorum de. Seviyorum de. Seviyorum de. 464 00:41:39,750 --> 00:41:41,875 -Asla olmaz. -Seviyorum de. 465 00:41:42,000 --> 00:41:43,792 Stephane, evde misin? 466 00:41:45,458 --> 00:41:47,042 -Stephane? -Evet! 467 00:41:47,458 --> 00:41:50,458 Kendimi iyi hissetmediğim için erken geldim. İyi misin? 468 00:41:50,583 --> 00:41:52,000 Çalışıyorum. 469 00:41:52,125 --> 00:41:54,750 Gelme. Biraz kestireceğim. 470 00:41:54,875 --> 00:41:56,500 Tamam. İyi uykular. 471 00:42:00,083 --> 00:42:01,458 Ne andı ama! Hadi, dışarı. 472 00:42:01,583 --> 00:42:03,167 Kahretsin! Seni salak. Acıdı. 473 00:42:05,083 --> 00:42:06,667 Özür dilerim. 474 00:42:07,708 --> 00:42:09,000 Affedersin. 475 00:42:09,417 --> 00:42:11,458 -Yardıma ihtiyacın var sandım. -Yakalanamam. 476 00:42:13,500 --> 00:42:14,833 Ne olmuş yani? 477 00:42:16,167 --> 00:42:18,042 Dünyanın sonu değil ya. 478 00:42:18,958 --> 00:42:20,417 Anlamıyorsun. 479 00:42:21,125 --> 00:42:23,208 Her şeyi hafife alıyorsun. Sen eşcinselsin. 480 00:42:24,500 --> 00:42:26,667 Tamam, sen nesin? 481 00:42:27,333 --> 00:42:28,417 Aynı değiliz. 482 00:42:28,542 --> 00:42:30,083 Ben kızlarla da birlikte olabiliyorum. 483 00:42:30,875 --> 00:42:33,083 Ben de "olabilirim" ama istemiyorum. 484 00:42:33,208 --> 00:42:36,625 Kızlarla birlikte olmak da hoşuma gidiyor. 485 00:42:41,375 --> 00:42:42,708 Bu harika. 486 00:42:44,000 --> 00:42:45,792 Eğer eşcinsel değilsen, defol git. 487 00:42:45,917 --> 00:42:48,083 Annem uyurken defol. Çık dışarı. 488 00:42:50,833 --> 00:42:53,042 Bu bir oyun değil. 489 00:42:55,292 --> 00:42:56,708 Hiçbir şeyin farkında değilsin. 490 00:42:59,292 --> 00:43:01,167 Sen gittiğinde ben burada kalacağım. 491 00:43:03,292 --> 00:43:05,333 Hayır, sen de gelebilirsin. 492 00:43:05,833 --> 00:43:08,458 İmkansız. Ben tek çocuğum. 493 00:43:09,958 --> 00:43:11,625 Eğer gidersem çiftlik kapanır. 494 00:43:13,667 --> 00:43:15,667 Ama sen gidersen hiçbir şey olmaz. 495 00:43:17,125 --> 00:43:18,708 Sen yazar olacaksın. 496 00:43:19,208 --> 00:43:21,708 -Önemli insanlarla tanışacaksın. -Kes şunu. Ne olacağımı bilmiyorum. 497 00:43:24,167 --> 00:43:26,208 Ama burada kalmak adeta bir ölüm cezası gibi. 498 00:43:27,750 --> 00:43:29,917 Senin için de öyle. 499 00:43:39,750 --> 00:43:41,125 Bir şeyler buluruz. 500 00:43:42,417 --> 00:43:43,667 Tamam mı? 501 00:44:35,583 --> 00:44:37,958 Nihayet! 502 00:44:38,333 --> 00:44:40,042 Hepiniz Gaelle Flamant'ı tanıyorsunuz. 503 00:44:40,208 --> 00:44:43,583 Size büyük yazarımız Stephane Belcourt'u takdim etmeme izin verin. 504 00:44:43,708 --> 00:44:44,917 Merhaba. 505 00:44:45,042 --> 00:44:47,583 Bu Bayan Burdo, Kaymakam ve kocası. 506 00:44:47,708 --> 00:44:48,917 Memnun oldum. 507 00:44:49,042 --> 00:44:54,667 Bay ve Bayan Debauchies, turizm bölge müdürü. 508 00:44:54,792 --> 00:44:58,458 Ve en büyük hayranınız, eşim Eleonore. 509 00:44:58,583 --> 00:44:59,917 Gerçekten büyük bir zevk. 510 00:45:00,042 --> 00:45:02,625 Benim için de. Sanırım sizin sayenizde buradayım. 511 00:45:02,750 --> 00:45:04,917 Kitaplarınız sayesinde buradasınız. 512 00:45:06,958 --> 00:45:08,458 Selam! 513 00:45:08,833 --> 00:45:12,417 Evet. Amerika'dan ithalatçılar burada. 514 00:45:12,833 --> 00:45:15,125 Bir tadım etkinliği düzenledik. 515 00:45:16,208 --> 00:45:18,292 Kokteyllere bayılırlar. 516 00:45:19,417 --> 00:45:21,625 -Hadi oraya gidip bir şeyler içelim. -Zevkle. 517 00:45:22,625 --> 00:45:24,250 Teşekkürler. 518 00:45:24,833 --> 00:45:26,708 Gaelle, tuvalet nerede? 519 00:45:26,833 --> 00:45:28,208 Hemen sağda. 520 00:45:41,333 --> 00:45:44,083 Size Samuel'i tanıtmak istiyorum. 521 00:45:44,208 --> 00:45:46,500 Kendisi uzun yıllar Londra'da yaşadı. 522 00:45:46,625 --> 00:45:51,333 Orada konyak kullanarak birçok yeni kokteyl yaptı. 523 00:45:51,708 --> 00:45:56,917 Bugün sizlere orada bulduğu kokteylleri nasıl yaptığını gösterecek. 524 00:45:57,042 --> 00:45:59,458 Turun sonunda merak ettiklerinizi sorabilirsiniz. 525 00:46:01,750 --> 00:46:04,083 Bay Belcourt, bize katılın. 526 00:46:05,917 --> 00:46:07,875 -Gelebilir miyim? -Çok memnun olurlar. 527 00:46:09,042 --> 00:46:10,208 Herkese merhaba. 528 00:46:10,333 --> 00:46:14,833 Bay Belcourt uzun yıllardır Amerika Birleşik Devletleri'nde yaşıyor. 529 00:46:14,958 --> 00:46:17,250 -Öyle mi? Nerede? -San Fransisco. 530 00:46:18,292 --> 00:46:21,083 Belki de orada da sizinle konyak hakkında konuşabiliriz. 531 00:46:21,208 --> 00:46:25,625 Müşterilerimiz bu tip kültürel şeyler hakkında konuşmayı çok seviyorlar. 532 00:46:27,167 --> 00:46:30,750 Evet ama hiç güzel konuşma yapamam. 533 00:46:30,875 --> 00:46:33,667 İçmeyi isterdim ama sanırım alkol beni sevmiyor. 534 00:46:35,833 --> 00:46:37,083 Ama doğru. 535 00:46:41,333 --> 00:46:44,208 En son sarhoş olduğum zamanı hatırladım. 536 00:46:44,333 --> 00:46:47,042 Kitabımı yazmak için harika ülkenizdeydim. 537 00:46:47,458 --> 00:46:49,625 Ünlü bir bara gitmiştim. 538 00:46:49,750 --> 00:46:52,542 Bilirsiniz her gün yazmak çok zor. 539 00:46:54,250 --> 00:46:57,792 Ve barın üzerinde şişeler duruyordu. 540 00:46:57,917 --> 00:46:59,458 Biliyorsunuz değil mi? 541 00:46:59,917 --> 00:47:03,000 Tipik bir bar. 542 00:47:03,125 --> 00:47:06,792 Neyse. İçmeye karar verdim ve bir bardak istedim. 543 00:47:07,042 --> 00:47:10,125 Barmen baktı ve gülümsedi. 544 00:47:10,250 --> 00:47:13,458 Muhtemelen daha önce kimse ondan bu şekilde bardak istememişti. 545 00:47:14,250 --> 00:47:17,542 Bir an tereddüt etti ama büyük bir bardak verdi. 546 00:47:17,667 --> 00:47:21,708 Tahmin edin ne oldu? Bardağı sonuna kadar doldurdu. 547 00:47:21,833 --> 00:47:23,167 Evet! 548 00:47:24,167 --> 00:47:25,500 Biliyorum inanması zor. 549 00:47:25,625 --> 00:47:28,708 Gördüğüm şeye inanamadım. Ona söylemeye korktum. 550 00:47:29,875 --> 00:47:34,667 Son damlasına kadar bütün bardaktakini içtim. 551 00:47:35,833 --> 00:47:37,542 Kendimi kötü hissetsin istemedim. 552 00:47:38,042 --> 00:47:43,458 Ve aslında o gece 20 yaşındaydı, üzerinde kolsuz bir kıyafet vardı. 553 00:47:43,583 --> 00:47:46,833 Daha sonra onunla evime gittik. 554 00:47:46,958 --> 00:47:50,958 Alkolün etkisiyle mükemmel bir birliktelik yaşamadık 555 00:47:51,083 --> 00:47:53,333 ama yine de fena sayılmazdı. 556 00:47:54,583 --> 00:47:55,875 Evet. 557 00:48:01,958 --> 00:48:04,792 Tamam. Samuel sanırım artık başlayabiliriz. 558 00:48:04,917 --> 00:48:06,375 Tabii ki. 559 00:48:06,500 --> 00:48:08,042 Öncelikle hepiniz hoş geldiniz. 560 00:48:08,167 --> 00:48:11,542 Size bugün özel tariflerimden bazılarını göstereceğim. 561 00:48:11,667 --> 00:48:14,250 Konyak ile kokteyli bir arada düşünmekte zorlanabilirsiniz. 562 00:48:14,375 --> 00:48:17,417 19. yüzyılda yazılmış tariflere bakarsanız o zamanlarda bile 563 00:48:17,542 --> 00:48:20,167 kokteyllerde konyak kullanıldığını görebilirsiniz. 564 00:48:21,167 --> 00:48:23,375 Ne aptalsın ama. 565 00:48:24,417 --> 00:48:25,667 Tam bir salaksın. 566 00:48:25,792 --> 00:48:27,458 Gelebilir miyim? 567 00:48:27,792 --> 00:48:29,333 Buyurun lütfen. 568 00:48:33,250 --> 00:48:35,875 Konuşmanız üzerinde çok çalıştığınızı duydum. 569 00:48:36,208 --> 00:48:37,667 Sizi dinleyebilirim. 570 00:48:38,792 --> 00:48:41,042 Hayır. Teşekkür ederim. 571 00:48:41,958 --> 00:48:44,250 Geleneklere bağlı kalacağım. 572 00:48:44,875 --> 00:48:46,958 Çok memnun kalacaksınız. 573 00:48:47,083 --> 00:48:50,875 İyi bir konyak yapmak için geleneklere bağlı kalmak çok önemlidir 574 00:48:51,000 --> 00:48:52,708 ama hayat sürprizlerle dolu. 575 00:48:57,292 --> 00:48:58,875 Size bir sır vereyim. 576 00:48:59,208 --> 00:49:02,375 Kızım konyak yapmayı çok istiyordu. 577 00:49:02,542 --> 00:49:05,000 Ona engel oldum. Geleneklere göre bu erkeklere ait bir iş. 578 00:49:05,292 --> 00:49:08,417 Sonuç: Burası ile bağlarını kopardı ve Avustralya'ya taşındı. 579 00:49:08,542 --> 00:49:10,083 Şu anda viski üretiyor. 580 00:49:10,208 --> 00:49:12,875 Gelenekler yüzünden tam bir aptal gibi görünüyorum. 581 00:49:13,917 --> 00:49:17,208 Bu nedenle çekinmeyin. İçinizi dökebilirsiniz. 582 00:49:17,583 --> 00:49:22,208 Bu arada karımı ağlatma konusunda çok iyisiniz. 583 00:49:24,417 --> 00:49:25,750 Ben... 584 00:49:26,917 --> 00:49:28,500 Denerim. 585 00:49:33,167 --> 00:49:34,667 Taze kan! 586 00:49:34,792 --> 00:49:36,250 Sevgili Lucas'ı tanıyor musunuz? 587 00:49:36,375 --> 00:49:37,875 Evet, tanışmıştık. 588 00:49:38,000 --> 00:49:39,708 Geleceği parlak bir genç. 589 00:49:39,833 --> 00:49:42,333 O olmasaydı, burada olmazdınız. 590 00:49:42,458 --> 00:49:44,000 Gerçekten mi? 591 00:49:44,125 --> 00:49:45,250 Karınız istememiş miydi? 592 00:49:45,375 --> 00:49:47,000 Anlaşmayı o yaptı. 593 00:49:47,125 --> 00:49:50,458 Ama Bay Andrieu onur konuğu olarak sizi önerdi. 594 00:49:50,583 --> 00:49:52,958 Bütün eserlerinizi ezbere biliyor. 595 00:49:53,375 --> 00:49:55,125 Hayır, aslında bu doğru değil. 596 00:49:55,250 --> 00:49:57,083 Bu kadar mütevazı olma. 597 00:49:57,208 --> 00:49:58,708 Lucas burada çalışmak için doğmuş. 598 00:49:58,833 --> 00:50:00,708 Babası bağcılarımızdan biriydi. 599 00:50:00,833 --> 00:50:02,292 Büyükannesi ve büyükbabası da öyle. 600 00:50:02,417 --> 00:50:04,750 Biz tam bir aile şirketiyiz. 601 00:50:05,125 --> 00:50:06,625 Arkadaşlarımızla aranız iyi mi? 602 00:50:07,833 --> 00:50:09,125 Evet, harika. 603 00:50:09,292 --> 00:50:10,625 Aslında, yanlarına gitmeliyim. 604 00:50:10,750 --> 00:50:12,333 Elbette, uğrayacağım. 605 00:50:12,458 --> 00:50:13,792 Hadi gidelim. 606 00:50:17,417 --> 00:50:18,833 Gerçekten çok güzel bir etkinlik. 607 00:50:18,958 --> 00:50:20,292 -Efendim alır mısınız? -Teşekkürler. 608 00:50:20,417 --> 00:50:25,875 Şu ana kadar her şey planladığımız gibi gidiyor. 609 00:50:34,167 --> 00:50:35,750 Müzik de olacak değil mi? 610 00:50:35,875 --> 00:50:37,333 Evet her şey ayarlandı. 611 00:50:37,458 --> 00:50:39,167 Ekip hazırlıklarını sürdürüyor. 612 00:50:39,792 --> 00:50:41,125 İzninizle. 613 00:50:41,250 --> 00:50:42,583 -Hemen döneceğim. -Tabii ki. 614 00:50:42,708 --> 00:50:44,333 Peki katılım hakkında ne düşünüyorsunuz? 615 00:50:44,458 --> 00:50:45,917 Yüksek olacak gibi. 616 00:50:46,042 --> 00:50:48,375 Gerçekten çok güzel bir akşam. 617 00:50:50,750 --> 00:50:52,042 Tabii. 618 00:50:52,708 --> 00:50:54,083 Stefan. 619 00:50:54,208 --> 00:50:56,917 Eminim bunu denemek istersin. 620 00:50:57,708 --> 00:50:59,542 Daha sonra belki. Lucas ile konuşmam gerekiyor. 621 00:50:59,667 --> 00:51:01,125 Sadece 5 dakika. 622 00:51:01,292 --> 00:51:03,458 Lucas kendine dikkat et. Üzerine bir şey dökme. 623 00:51:04,000 --> 00:51:05,542 Konuşmak ister misin? 624 00:51:05,667 --> 00:51:07,750 -Burada olmaz. -Başka bir yere gidelim o zaman. 625 00:51:07,875 --> 00:51:09,292 Yanlarında kalmak zorundayım. 626 00:51:09,417 --> 00:51:12,375 -O zaman kalalım. -Konuşamam. Burada çalışıyorum. 627 00:51:12,500 --> 00:51:14,167 Sadece gülümse. 628 00:51:14,292 --> 00:51:15,333 Daha önce hiç rol yapmadın mı? 629 00:51:15,458 --> 00:51:19,583 Gülümseyerek yabancılarla saçma sapan şeyler hakkında konuşmadın mı? 630 00:51:19,708 --> 00:51:21,417 Gülümse! 631 00:51:21,625 --> 00:51:22,875 Güzel. 632 00:51:23,000 --> 00:51:25,042 Ne oluyor? Bu da ne böyle? 633 00:51:25,167 --> 00:51:27,833 Kitabı okumadığını söylemiştin. 634 00:51:28,208 --> 00:51:31,500 -Dejean'ın abartması. -Gerçekten mi? 635 00:51:31,625 --> 00:51:34,417 Beni davet etme fikri senden çıkmadı mı? 636 00:51:34,542 --> 00:51:36,458 Söyleyebilirdin. 637 00:51:37,583 --> 00:51:40,750 Beni kandırdığını hissediyorum. Doğru mu? 638 00:51:42,750 --> 00:51:44,125 Dilini kedi mi yuttu? 639 00:51:44,792 --> 00:51:46,458 Baban kadar inatçı olduğun ortada. 640 00:51:47,750 --> 00:51:49,875 Başka sürprizlerin var mı? 641 00:51:51,208 --> 00:51:55,125 En azından öldü değil mi? 642 00:51:55,792 --> 00:51:57,125 Ne dedin sen? 643 00:51:57,458 --> 00:51:59,000 Az önce ne dedin sen? 644 00:51:59,125 --> 00:52:00,792 Öyle demek istemedim. 645 00:52:03,125 --> 00:52:04,750 Özür dilerim. 646 00:52:09,375 --> 00:52:10,708 Üzgünüm. 647 00:52:14,917 --> 00:52:17,458 Lucas iyi misin? 648 00:52:21,042 --> 00:52:22,542 Bekle! 649 00:52:22,667 --> 00:52:23,792 Dur! 650 00:52:23,917 --> 00:52:25,458 Dur, lütfen! 651 00:52:28,417 --> 00:52:29,792 Bilmek mi istiyorsun? 652 00:52:31,125 --> 00:52:34,000 Annemle babamın düğün fotoğrafı beni her zaman etkiledi. 653 00:52:34,125 --> 00:52:35,917 Babamın yüz ifadesi. 654 00:52:36,417 --> 00:52:38,417 Orada ne yaptığını merak ediyormuş gibi görünüyordu. 655 00:52:38,542 --> 00:52:40,833 Sadece sen televizyona çıktığında neşelenirdi. 656 00:52:43,000 --> 00:52:44,667 Senin okul arkadaşı olduğunu söylerdi. 657 00:52:44,792 --> 00:52:46,792 Babamda bütün kitapların vardı. 658 00:52:47,667 --> 00:52:50,250 Sen televizyona çıktığında sessiz olmak zorundaydık. 659 00:52:50,875 --> 00:52:52,333 Bu çok önemliydi. 660 00:52:52,458 --> 00:52:53,708 Annem seyretmezdi. 661 00:52:53,833 --> 00:52:54,875 Kitaplar ilgisini çekmiyordu. 662 00:52:55,000 --> 00:52:56,667 Babamın önceki hayatı da onu ilgilendirmezdi. 663 00:52:56,792 --> 00:52:59,667 Babamın seni izlerken gülümsediğini hatırlıyorum. 664 00:52:59,792 --> 00:53:02,417 Onun için ne ifade ettiğini hep merak ettim. 665 00:53:02,542 --> 00:53:04,833 Neden sadece senin onu gülümsetebildiğini. 666 00:53:07,292 --> 00:53:08,958 Onun için senin anlamın neydi? 667 00:53:10,458 --> 00:53:11,583 Hiçbir şey! 668 00:53:11,708 --> 00:53:14,667 Babam hiç konuşmazdı ama ben anlıyordum. 669 00:53:14,792 --> 00:53:16,500 Sen hayatımızı mahvettin. 670 00:53:16,625 --> 00:53:19,083 Bizi bırakıp gitti. 671 00:53:20,083 --> 00:53:23,208 -Sen ne yaptın? -17 yaşındaydık. 672 00:53:23,333 --> 00:53:24,917 Onu bir daha hiç görmedim. 673 00:53:25,042 --> 00:53:26,542 Onun çekip gitmesi benim suçum değil. 674 00:53:26,667 --> 00:53:28,375 Eminim seni aramaya gitti. 675 00:53:28,500 --> 00:53:30,667 Bunu senden duymak istiyorum. 676 00:53:30,792 --> 00:53:32,542 Öğrenmek istiyorum. 677 00:53:32,667 --> 00:53:35,250 Bu delilik. Babanı en son 35 yıl önce gördüm. 678 00:53:35,375 --> 00:53:38,125 Sen olan her şey için beni suçluyorsun. 679 00:53:38,250 --> 00:53:40,750 -Buna değer miydi? -Hayır, değmezdi. 680 00:53:40,875 --> 00:53:43,250 Buna emin ol. Değmezdi! 681 00:53:47,167 --> 00:53:48,708 Neden bu kadar çok yazıyorsun? 682 00:53:48,833 --> 00:53:49,958 Ne hakkında? 683 00:53:50,083 --> 00:53:53,833 Ve Sonunda Elveda'da seni terk eden bir adam hakkında yazdın. 684 00:53:54,000 --> 00:53:55,708 Onları bir kadın yazıyor! Benim kahramanım. 685 00:53:55,833 --> 00:53:56,917 Hepsi hayal ürünü. Otele dönüyorum. 686 00:53:57,042 --> 00:53:59,750 -Lütfen burada bekleyin. -Hayır dışarıda bekleyeceğim. 687 00:53:59,917 --> 00:54:01,875 -Thomas Spencer'ın kahramanı. -Buradayım. 688 00:54:02,000 --> 00:54:04,458 Kardeşinin Kitabı'nda da Thomas Andrieu vardı! 689 00:54:04,583 --> 00:54:05,875 Kimi kandırıyorsun sen? 690 00:54:06,000 --> 00:54:08,167 Neden anlatmıyorsun, lanet olası? 691 00:54:08,792 --> 00:54:10,833 Baban beni terk etti, aynı seni terk ettiği gibi. 692 00:54:10,958 --> 00:54:12,125 Hiçbir açıklama yapmadan. 693 00:54:12,250 --> 00:54:13,583 Hepsi geçmişte kaldı. 694 00:54:13,708 --> 00:54:16,458 Yeterince acı çektim, o yüzden beni rahat bırak! 695 00:54:16,583 --> 00:54:18,292 Bay Belcourt, bir sorun mu var? 696 00:54:18,417 --> 00:54:20,833 Uzun bir gündü. Konuşmam için dinlenmem gerekiyor. 697 00:54:20,958 --> 00:54:22,042 Ama öylece gidemezsiniz. 698 00:54:22,167 --> 00:54:24,125 Kaymakam'a kendimi iyi hissetmediğimi söyleyin. 699 00:54:24,250 --> 00:54:25,417 -Ben de geleceğim. -Zahmet etmeyin! 700 00:54:25,542 --> 00:54:27,500 Israr ediyorum. Lucas? 701 00:54:27,625 --> 00:54:28,958 Los Angeles'a e-posta göndermeliyim. 702 00:54:29,083 --> 00:54:30,625 Thierry, gidelim. 703 00:54:42,750 --> 00:54:45,083 Bay Dejean konuşmanız için endişeleniyor. 704 00:54:45,208 --> 00:54:46,542 Üzerinde çalıştığınızı söyledim. 705 00:54:48,333 --> 00:54:50,875 Bana söylediğinde pek endişeli görünmüyordu. 706 00:54:51,000 --> 00:54:52,917 Tamam. 707 00:54:53,375 --> 00:54:55,042 Önemli olan sizin mutluluğunuz. 708 00:54:55,167 --> 00:54:56,958 Mutlu değilim. Burada çok acı çektim. 709 00:54:58,000 --> 00:55:02,375 Uyum sağlamakta zorlandığınız bir kasabada yaşadığınızı hayal edin. 710 00:55:04,375 --> 00:55:07,542 Kısa öykü yetmezmiş gibi bir de bir konuşma yapacağım. 711 00:55:07,667 --> 00:55:10,667 Bu kadar acı çekiyorsanız neden geri döndünüz? 712 00:55:11,875 --> 00:55:15,083 En azından siz çektiğiniz acıların karşılığında bir yere geldiniz. 713 00:55:15,208 --> 00:55:16,667 Diğerleri sizin kadar şanslı değildi. 714 00:55:16,792 --> 00:55:18,542 Ne oldu? Sorun ne? 715 00:55:18,667 --> 00:55:22,417 Bay Belcourt minnettar olması gerekirken kasabamıza çamur atıyor. 716 00:55:22,542 --> 00:55:24,208 Tek yaptığı bu. 717 00:55:25,292 --> 00:55:28,167 Eserlerinde sürekli kendisini tekrarlıyor. 718 00:55:28,292 --> 00:55:29,708 Lucas, bu kadar yeter. 719 00:55:29,833 --> 00:55:32,458 Hayır, ben okuyucularımın söylediklerine önem veririm. 720 00:55:32,583 --> 00:55:35,000 Çok öğretici oluyor. Bay Andrieu kitaplarımı ezbere biliyor. 721 00:55:35,125 --> 00:55:36,583 Yani kendimi tekrar ediyor, öyle mi? 722 00:55:36,708 --> 00:55:39,292 Evet, son zamanlarda kendinizi tekrar ediyorsunuz. 723 00:55:39,417 --> 00:55:41,250 Bildiğiniz gibi son iki yıldır kitap çıkarmadınız. 724 00:55:41,375 --> 00:55:44,667 -Bir tane kısa hikaye! -Doğru. O konuda şanslıyız. 725 00:55:44,792 --> 00:55:46,583 En azından hayal kuruyorsunuz. 726 00:55:46,708 --> 00:55:48,667 -Hayal kurmayı seviyorum. -O zaman devam edin. 727 00:55:48,792 --> 00:55:50,500 Kesin şunu. 728 00:55:50,958 --> 00:55:53,667 Neler olduğu hakkında hiçbir fikrim yok ama burada tuhaf bir durum var. 729 00:55:53,792 --> 00:55:55,750 Lütfen sakinleşin. 730 00:55:56,375 --> 00:55:59,208 Yarınki törene odaklanalım. 731 00:56:01,167 --> 00:56:02,875 Özür dilerim Bay Belcourt. 732 00:56:03,000 --> 00:56:04,500 Lucas adına da özür diliyorum. 733 00:56:04,625 --> 00:56:07,458 Lütfen bunu daha sonra konuşalım. 734 00:56:13,625 --> 00:56:14,917 Sessiz olun dedim. 735 00:56:15,042 --> 00:56:17,000 Beni aptal yerine koymayı bırakın. 736 00:56:38,750 --> 00:56:41,458 Neler oluyor? Anlat bana. 737 00:56:43,625 --> 00:56:45,083 Sorun yok. 738 00:56:46,167 --> 00:56:47,500 Sonra anlatırım. 739 00:57:29,125 --> 00:57:31,292 Sonuçlar açıklanmış. 740 00:57:31,667 --> 00:57:32,833 Hadi bakalım. 741 00:57:33,500 --> 00:57:35,000 Durun sakin olun. 742 00:57:37,042 --> 00:57:38,667 Evet geçmişim. 743 00:57:39,000 --> 00:57:40,708 Tebrikler. 744 00:57:41,042 --> 00:57:43,583 Sen geçmiş misin? 745 00:57:45,375 --> 00:57:47,292 Çok mutluyum. 746 00:57:48,167 --> 00:57:51,083 -Sen de geçmiş misin? -Evet. 747 00:57:51,500 --> 00:57:53,042 Bu inanılmaz. 748 00:58:02,875 --> 00:58:04,583 Tebrikler. 749 00:58:07,333 --> 00:58:08,917 Sana da. 750 00:58:10,917 --> 00:58:12,375 Yarın görüşecek miyiz? 751 00:58:15,250 --> 00:58:17,167 Görüşemeyiz. İspanya'ya gidiyorum. 752 00:58:22,292 --> 00:58:24,250 Amcama çiftliğinde yardım edeceğim. 753 00:58:24,375 --> 00:58:26,292 Ne kadar kalacaksın? 754 00:58:27,417 --> 00:58:30,333 Temmuz boyunca. 755 00:58:33,083 --> 00:58:35,000 Seni arayabilir miyim? 756 00:58:35,125 --> 00:58:36,292 Olmaz. 757 00:58:37,042 --> 00:58:38,875 Hep tarlada olacağım. 758 00:58:39,000 --> 00:58:40,458 Yazamazsın da. 759 00:58:42,750 --> 00:58:44,083 Ben yazarım. 760 00:58:46,583 --> 00:58:48,125 Seni ne zaman göreceğim? 761 00:58:48,250 --> 00:58:49,792 Ağustos başında döneceğim. 762 00:58:50,375 --> 00:58:52,875 Ailemle tatile çıkacağım. Ayın 18'inde döneceğim. 763 00:58:53,000 --> 00:58:54,750 Gördün mü? Seni bekleyeceğim. 764 00:58:58,042 --> 00:59:02,167 Ayın 18'inde saat 18.00'de buluşalım. 765 00:59:02,292 --> 00:59:03,542 Hatırlaması kolay. 766 00:59:04,042 --> 00:59:05,917 Havuzun orada buluşalım. 767 00:59:09,833 --> 00:59:11,917 Ailem finaller için bana bir kamera hediye etti. 768 00:59:12,042 --> 00:59:13,417 Denemek ister misin? 769 00:59:13,542 --> 00:59:15,208 Sonuçlar açıklanmadan önce sana hediye mi verdiler? 770 00:59:15,333 --> 00:59:16,542 Evet. 771 00:59:17,000 --> 00:59:18,333 O kadar eminlerdi. 772 00:59:19,917 --> 00:59:23,125 Ben bisikletimi alayım. 773 01:00:45,333 --> 01:00:47,875 Uyusanız iyi olur. Yarın sizin için büyük bir gün. 774 01:00:49,417 --> 01:00:51,500 Sabah çok az şey yedim. 775 01:00:51,625 --> 01:00:53,417 Burada yiyecek bulabileceğim bir yer var mı? 776 01:00:54,083 --> 01:00:55,875 Burası küçük bir kasaba. 777 01:01:00,375 --> 01:01:02,750 Neyse ki şanslısınız. 778 01:01:05,125 --> 01:01:07,000 Siz hiç uyumaz mısın? 779 01:01:07,125 --> 01:01:09,042 Bu gece böyle oldu. 780 01:01:09,792 --> 01:01:11,375 Müşterileri otellerine bıraktım. 781 01:01:11,500 --> 01:01:12,833 Yakında oturuyorum. 782 01:01:13,417 --> 01:01:16,417 Cipsim ve kuru üzümüm var. 783 01:01:16,542 --> 01:01:18,000 Bir de badem. 784 01:01:18,125 --> 01:01:20,250 Tam bir ziyafet! Teşekkürler. 785 01:01:25,167 --> 01:01:28,875 Herkes uyuduktan sonraki anı seviyorum. 786 01:01:29,000 --> 01:01:30,333 Teşekkürler, ben içmem. 787 01:01:30,458 --> 01:01:33,000 Hiç eğlenceli değilsin, değil mi? 788 01:01:33,125 --> 01:01:35,500 -Nasıl yani? -Hiç eğlenceli değilsin. 789 01:01:35,625 --> 01:01:37,125 Çok komik olabilirim. 790 01:01:37,333 --> 01:01:39,750 -Emin misin? -Eminim. 791 01:01:41,250 --> 01:01:45,167 Mesela ben eğer ben, bir dakika... 792 01:01:47,833 --> 01:01:49,500 İşte bu komikti. 793 01:01:55,833 --> 01:01:57,625 Sizden özür dilemek istiyorum. 794 01:01:58,958 --> 01:02:00,042 Ne için? 795 01:02:00,167 --> 01:02:03,417 Küçük kasabalar hakkında söylediklerim doğru değildi. 796 01:02:03,708 --> 01:02:05,083 Haklısın. 797 01:02:05,208 --> 01:02:08,250 Küçük bir kasabaya uyum sağlayamadığında hayat daha zorlaşır. 798 01:02:09,333 --> 01:02:11,000 Ben de ilk fırsatta uzaklaştım. 799 01:02:12,542 --> 01:02:17,292 Ama kısa süre sonra geri döndüm çünkü burası kendimi en iyi hissettiğim yer. 800 01:02:18,000 --> 01:02:19,875 Ama kendime bir söz verdim. 801 01:02:20,625 --> 01:02:23,542 Hayatı istediğim gibi yaşayacağıma ve istediğim kişiyi seveceğime. 802 01:02:23,792 --> 01:02:26,000 Bu nedenle ailem ve bazı arkadaşlarım benden uzaklaştı. 803 01:02:26,125 --> 01:02:29,500 Ama yeni arkadaşlar edindim. 804 01:02:31,208 --> 01:02:33,375 Kalmak, boyun eğmek anlamına gelmez. 805 01:02:36,917 --> 01:02:39,083 O zaman, kalanlara! 806 01:02:53,458 --> 01:02:57,125 Geri dönmek sizin için bu kadar zorsa neden davetimizi kabul ettiniz? 807 01:03:00,000 --> 01:03:02,042 Davetinizi bir yıl önce aldım. 808 01:03:02,667 --> 01:03:06,042 O zaman hayatım berbattı. 809 01:03:06,417 --> 01:03:07,917 Sevgilimden yeni ayrılmıştım. 810 01:03:08,625 --> 01:03:13,167 Her zamanki gibi benim hatamdı. 811 01:03:14,333 --> 01:03:17,792 "Aşk konusunda aciz ama aşk hakkında yazan harika bir yazar." 812 01:03:17,917 --> 01:03:20,083 Eski sevgilimin son sözleri. 813 01:03:21,042 --> 01:03:22,583 Eskisi gibi yazamıyordum. 814 01:03:22,833 --> 01:03:26,208 Tabiri caizse neden yazar olduğumu unutmuştum. 815 01:03:26,500 --> 01:03:27,625 Neyse. 816 01:03:27,750 --> 01:03:29,125 Davetinizi alınca 817 01:03:29,250 --> 01:03:31,875 belki de geçmişle yüzleşmemin vaktinin geldiğini düşündüm. 818 01:03:32,208 --> 01:03:37,458 Sonra bir yıl çok hızlı geçti ve kendimi bir anda burada buldum. 819 01:03:41,333 --> 01:03:43,500 Lucas'ı tanıyor muydun? 820 01:03:43,792 --> 01:03:45,292 Hayır. 821 01:03:45,708 --> 01:03:47,500 Onun varlığından haberim yoktu. 822 01:03:50,708 --> 01:03:52,417 Ama... Babasını iyi tanırdım. 823 01:03:54,292 --> 01:03:55,750 Daha... 824 01:03:59,208 --> 01:04:00,625 17 yaşındaydık. 825 01:04:04,875 --> 01:04:06,542 O sizin geçmişiniz. 826 01:04:09,500 --> 01:04:11,125 O benim ilk aşkımdı. 827 01:04:16,542 --> 01:04:17,708 Onu tanıyor muydunuz? 828 01:04:17,833 --> 01:04:18,875 Hayır. 829 01:04:20,333 --> 01:04:24,583 Lucas bizimle çalışmaya başladığında uzun süredir babasıyla konuşmuyordu. 830 01:04:25,042 --> 01:04:26,625 Ama cenazesine gittim. 831 01:04:26,750 --> 01:04:28,083 -Gerçekten mi? -Evet. 832 01:04:28,208 --> 01:04:31,167 Lucas'ın yanında olmak istedim. 833 01:04:33,000 --> 01:04:36,250 Ama daha önce hiç bu kadar tuhaf bir cenazeye katılmamıştım. 834 01:04:36,417 --> 01:04:37,708 Cenazede kimse yoktu. 835 01:04:38,833 --> 01:04:40,542 Arkadaşları ya da iş arkadaşları yoktu. 836 01:04:40,667 --> 01:04:42,667 Sadece Lucas ve büyükannesi vardı. 837 01:04:43,917 --> 01:04:45,292 Her şeyle o ilgilendi. 838 01:04:45,417 --> 01:04:48,667 Evrak ve defin işleriyle. Her şeyle. 839 01:04:50,083 --> 01:04:51,292 Nereye gömüldü? 840 01:04:51,417 --> 01:04:54,208 Köylerine. Javrezac. 841 01:04:55,833 --> 01:04:58,292 Onun için en zor kısmı babasının hiçbir açıklama yapmamasıydı. 842 01:04:58,417 --> 01:05:00,417 Ne bir mektup ne bir açıklama. 843 01:05:02,333 --> 01:05:05,333 İntihar eden birisi normalde not bırakırdı. 844 01:05:11,042 --> 01:05:12,500 Bilmiyor muydunuz? 845 01:05:17,083 --> 01:05:18,667 Özür dilerim. 846 01:05:24,750 --> 01:05:25,917 Nasıl yaptı? 847 01:05:26,750 --> 01:05:28,458 Evde kendini astı. 848 01:05:33,042 --> 01:05:34,292 İyi misiniz? 849 01:05:38,208 --> 01:05:39,375 Stefan. 850 01:06:24,500 --> 01:06:26,708 Halka açık yüzme havuzu 851 01:06:51,708 --> 01:06:53,792 Halka açık yüzme havuzu 852 01:08:08,667 --> 01:08:10,250 Günaydın Lucas. 853 01:08:10,542 --> 01:08:11,875 Oturabilir miyim? 854 01:08:13,208 --> 01:08:15,375 Otur, neredeyse bitirdim. 855 01:08:24,833 --> 01:08:26,708 Gaelle bana babandan bahsetti. 856 01:08:26,833 --> 01:08:28,583 Bildiğimi sanıyordu. 857 01:08:30,667 --> 01:08:31,833 Evet dedi. 858 01:08:31,958 --> 01:08:33,333 Sorun değil. 859 01:08:34,458 --> 01:08:35,708 Üzgünüm. 860 01:08:39,167 --> 01:08:41,500 Gerçekten bir mektup bırakmadı mı? 861 01:08:44,208 --> 01:08:46,042 Bu seni gerçekten ilgilendiriyor mu? 862 01:08:49,583 --> 01:08:50,875 Onun hakkında bana hiçbir şey anlatmadın. 863 01:08:51,000 --> 01:08:52,958 Şimdi benim anlatmamı mı istiyorsun? 864 01:08:59,292 --> 01:09:00,583 Biliyor musun? 865 01:09:00,708 --> 01:09:02,083 Haklıydın. 866 01:09:04,625 --> 01:09:06,125 O geçmişte kaldı. 867 01:09:07,708 --> 01:09:10,500 Baban bir mucizeydi. Benim gibi değildi. Kızlardan da hoşlanıyordu. 868 01:09:13,000 --> 01:09:18,208 Onu okul bahçesinde görür görmez dikkatimi çekti. 869 01:09:18,917 --> 01:09:22,542 Onu hemen fark ettim ona yaklaşmaya cesaret edemedim. 870 01:09:22,958 --> 01:09:26,958 Sonra bir gün yanıma geldi. 871 01:09:28,125 --> 01:09:29,958 Buna hala inanamıyorum. 872 01:09:31,458 --> 01:09:33,833 Kimseye söylemeyecektim. Şartı buydu. 873 01:09:36,542 --> 01:09:41,542 Yatak odam adeta bizim krallığımız oldu. 874 01:09:42,750 --> 01:09:44,208 Konuştuk. 875 01:09:44,917 --> 01:09:46,667 Seviştik. 876 01:09:47,542 --> 01:09:49,500 Bunun sonsuza kadar süreceğini düşündüm. 877 01:09:50,792 --> 01:09:53,250 Daha sonra İspanya'ya gitti ve bir daha geri dönmedi. 878 01:09:53,375 --> 01:09:54,625 Merhaba Lucas. 879 01:09:54,750 --> 01:09:56,042 -Selam Lucas. -Merhaba. 880 01:09:57,083 --> 01:09:58,750 -Günaydın. -Hemen geliyorum. 881 01:10:05,458 --> 01:10:07,875 Neden beni seçtiğini hep merak ettim. 882 01:10:08,833 --> 01:10:10,167 Eğer beni sevseydi. 883 01:10:11,250 --> 01:10:12,542 Azıcık bile. 884 01:10:14,583 --> 01:10:16,375 Bana bıraktığı tek şey sorular. 885 01:10:17,792 --> 01:10:20,042 Ama babanı deli gibi sevdim. 886 01:10:52,667 --> 01:10:56,500 İyi akşamlar, Thomas'la konuşabilir miyim lütfen? 887 01:10:56,625 --> 01:10:57,875 O burada değil. 888 01:10:58,000 --> 01:10:59,167 Kim arıyor? 889 01:10:59,708 --> 01:11:01,083 Vincent. 890 01:11:01,208 --> 01:11:02,583 Sınıf arkadaşı. 891 01:11:03,708 --> 01:11:04,750 Evet. 892 01:11:04,875 --> 01:11:06,417 Ne zaman geri dönecek? 893 01:11:06,542 --> 01:11:09,208 Bilmiyorum. Şu anda İspanya'da yaşıyor. 894 01:11:10,750 --> 01:11:12,000 Nasıl olur? 895 01:11:12,125 --> 01:11:13,917 Amcasının yanında çalışmaya devam etti. 896 01:11:15,583 --> 01:11:17,833 Ona mesajını iletebilirim. 897 01:11:21,417 --> 01:11:22,542 Alo. 898 01:12:03,208 --> 01:12:06,000 Her şey planladığımız gibi gidiyor. 899 01:12:06,250 --> 01:12:08,125 Merkezden bir açıklama var mı? 900 01:12:09,875 --> 01:12:11,208 Affedersiniz. 901 01:12:11,667 --> 01:12:13,458 -Lucas. -Affedersiniz. 902 01:12:13,875 --> 01:12:15,917 Stephane telefonuna cevap vermiyor. 903 01:12:16,042 --> 01:12:17,542 Toplantısı var. 904 01:12:18,208 --> 01:12:21,208 -Odasında değil mi? -Hayır. 905 01:12:23,500 --> 01:12:24,833 Evet? 906 01:12:26,375 --> 01:12:27,625 Nerede? 907 01:12:28,667 --> 01:12:31,333 Lütfen söyle. Her yere baktım. 908 01:12:32,792 --> 01:12:35,458 Elbette. Teşekkürler. 909 01:12:36,500 --> 01:12:38,500 Thierry'den onu Javrezac'a götürmesini istemiş. 910 01:13:14,708 --> 01:13:17,417 İşte buradasın. Her tarafta seni arıyorduk. 911 01:13:17,542 --> 01:13:19,125 Bir şey mi kaçırdım? 912 01:13:19,333 --> 01:13:21,792 Yerel TV'ye yapacağın röportajı kaçırdın. 913 01:13:21,917 --> 01:13:23,917 -Geri dönmeliyim. -Çok geç. 914 01:13:24,042 --> 01:13:25,542 Bu gece orada olacaklar. 915 01:13:25,708 --> 01:13:27,042 Harika. 916 01:13:33,000 --> 01:13:34,750 Onu bir daha görmeyi hiç beklemiyordum. 917 01:13:35,375 --> 01:13:37,333 Özellikle burada, bu şekilde. 918 01:13:39,708 --> 01:13:41,625 Ziyaretine gelmemi asla istemezdi. 919 01:13:46,125 --> 01:13:48,167 Bunun için uğraştığım anları asla unutmayacağım. 920 01:13:50,500 --> 01:13:52,792 Çiftliğini ya da ailesini hiç görmedim. 921 01:13:52,917 --> 01:13:54,208 Odasını hiç görmedim. 922 01:13:56,625 --> 01:13:58,417 Onun hayatı hakkında hiçbir şey bilmiyordum. 923 01:14:03,083 --> 01:14:04,625 Senden önce... 924 01:14:05,875 --> 01:14:07,917 onun hayatı hakkında hiçbir şey bilmiyordum. 925 01:14:15,000 --> 01:14:16,625 Bana ne olduğunu anlat. 926 01:14:22,458 --> 01:14:24,750 Kitaplarını okumama asla izin vermezdi. 927 01:14:24,875 --> 01:14:26,583 Yetişkinler için olduğunu söylerdi. 928 01:14:27,958 --> 01:14:32,042 Üniversitenin birinci sınıfındayken kitapçıya gittim 929 01:14:32,167 --> 01:14:34,042 ve bütün kitaplarını satın aldım. 930 01:14:35,292 --> 01:14:36,625 İşte o zaman ben... 931 01:14:37,500 --> 01:14:41,167 İşte o zaman her şey kafamda şekillenmeye başladı. 932 01:14:41,333 --> 01:14:43,583 Eşcinsel olduğunu biliyordum. 933 01:14:44,833 --> 01:14:48,292 Röportajlarda bunu asla gizlemedin. 934 01:14:49,292 --> 01:14:52,583 Bir hafta sonu, atölyesinde yalnızken... 935 01:14:53,625 --> 01:14:58,500 Ona bütün kitaplarını okuyacağımı söyledim. 936 01:14:59,375 --> 01:15:02,917 Beni başından savdı ve yaptığı işe devam etti. 937 01:15:04,667 --> 01:15:06,875 Nedenini bilip bilmediğini sordum. 938 01:15:08,500 --> 01:15:10,417 Onun için ne ifade ettiğini. 939 01:15:11,792 --> 01:15:13,208 Kafasını kaldırdı. 940 01:15:13,333 --> 01:15:14,625 O bakışını görmeliydin. 941 01:15:16,542 --> 01:15:18,833 İşte o zaman bütün gerçekleri anladım. 942 01:15:19,833 --> 01:15:21,667 Babam bir erkeğe aşıktı. 943 01:15:27,208 --> 01:15:32,042 Bir hafta sonu mutfakta bize gideceğini ve onu aramamamızı söyledi. 944 01:15:32,625 --> 01:15:36,208 Annem yalvardı, dedem tehdit etti ama işe yaramadı. 945 01:15:36,333 --> 01:15:37,875 Her şeyi ayarlamıştı. 946 01:15:38,000 --> 01:15:39,792 Çiftliği ve her şeyi geride bıraktı. 947 01:15:39,917 --> 01:15:43,667 Bana artık yetişkin olduğumu ve ona ihtiyacım olmadığını söyledi. 948 01:15:44,333 --> 01:15:47,167 Çantasını ve motosikletini alıp gitti. 949 01:15:52,583 --> 01:15:54,167 Beni aramaya gelmedi. 950 01:15:55,042 --> 01:15:56,833 Evet, bunu biliyorum. 951 01:16:52,583 --> 01:16:53,625 Gelsene. 952 01:16:56,708 --> 01:16:58,042 Benim, büyükanne. 953 01:16:59,500 --> 01:17:01,083 Büyükanne, evde misin? 954 01:17:03,458 --> 01:17:06,583 Merhaba tatlım nasılsın? 955 01:17:06,708 --> 01:17:08,083 Ben iyiyim ya sen? 956 01:17:08,208 --> 01:17:10,500 İyiyim, teşekkürler. Sürpriz oldu. 957 01:17:10,625 --> 01:17:13,042 Evet. Bir arkadaşımı gezdiriyordum... 958 01:17:13,250 --> 01:17:14,875 -Peki buna ne dersin? -Bu Stephane. 959 01:17:15,000 --> 01:17:16,250 -Hanımefendi. -Merhaba. 960 01:17:16,375 --> 01:17:18,000 Tanıştığıma memnun oldum. 961 01:17:18,125 --> 01:17:20,958 -Lucas'la mı çalışıyorsunuz? -Hayır, Paris'te yaşıyor. 962 01:17:21,083 --> 01:17:23,458 O, iki yüzüncü yıl dönümü için burada. 963 01:17:23,583 --> 01:17:26,125 Lütfen oturun. Size bir şeyler ikram edeyim. 964 01:17:26,250 --> 01:17:28,708 -İçecek bir şey? -Memnuniyetle. 965 01:17:29,625 --> 01:17:33,250 Tamam. Şişeyi getireceğim. 966 01:17:36,375 --> 01:17:38,208 ABD'de işler nasıl? 967 01:17:38,333 --> 01:17:39,833 Her şey yolunda. 968 01:17:39,958 --> 01:17:41,167 Bu harika. 969 01:17:41,292 --> 01:17:45,333 -Orada mutluyum, biliyorsun. -Önemli olan da bu. 970 01:17:45,667 --> 01:17:49,917 Amerikalı müşterilerle ilgileniyorum ve onları gezdiriyorum. 971 01:17:50,042 --> 01:17:51,625 Çok teşekkürler. 972 01:17:51,750 --> 01:17:53,000 Onlarla ilgileniyorum. 973 01:17:53,125 --> 01:17:54,875 Yani seni seviyorlar. 974 01:17:55,000 --> 01:17:56,708 -Bana güveniyorlar. -Güzel. 975 01:17:56,833 --> 01:17:58,875 Bu hafta koroya katıldın mı? 976 01:17:59,000 --> 01:18:00,250 Elbette. 977 01:18:00,375 --> 01:18:02,500 Bu çarşamba hangi şarkıyı söylediniz? 978 01:18:02,708 --> 01:18:04,417 Le Temps des Cerises. 979 01:18:04,542 --> 01:18:07,750 -Eğlendin mi? -Evet, kesinlikle. 980 01:18:07,875 --> 01:18:10,042 Bernadette ve Michele'le birlikte miydin? 981 01:18:10,167 --> 01:18:12,083 Sebastien, La Java Bleue'yu söyledi. 982 01:18:12,208 --> 01:18:13,958 Evet. 983 01:18:14,083 --> 01:18:15,833 Bir kez daha. 984 01:18:16,000 --> 01:18:19,000 -Biliyorum. -Ama Michele hastaydı. 985 01:18:19,167 --> 01:18:21,167 O yüzden gelemedi. 986 01:18:21,667 --> 01:18:24,167 Onu özlüyoruz çünkü o bizim şefimiz. 987 01:18:24,333 --> 01:18:27,000 -Çok mu hasta? -Hayır. Sadece yorgun. 988 01:18:27,125 --> 01:18:28,708 Bu tip şeyler oluyor. 989 01:18:28,833 --> 01:18:31,583 -Geri dönecek mi peki? -Umarım döner. 990 01:19:08,625 --> 01:19:12,708 O öldükten sonra evini temizledim. Ve bunu buldum. 991 01:19:16,625 --> 01:19:18,958 Her zaman bunu alıp almadığını merak etmiştim. 992 01:19:25,000 --> 01:19:27,125 Final sonuçlarımız açıklandıktan sonra çekmiştim. 993 01:19:34,208 --> 01:19:36,583 Baban fotoğrafının çekilmesinden nefret ediyordu. 994 01:19:40,625 --> 01:19:42,417 Ama o sırada itiraz etmedi. 995 01:19:44,250 --> 01:19:47,083 Belki de birbirimizi bir daha asla göremeyeceğimizi biliyordu. 996 01:19:51,250 --> 01:19:52,542 Bilmiyordum. 997 01:20:01,000 --> 01:20:03,250 Bilgisayarında çok sayıda e-posta buldum. 998 01:20:03,375 --> 01:20:05,000 Aynı adamdan. 999 01:20:05,917 --> 01:20:07,583 Belli ki sevgilisiymiş. 1000 01:20:08,000 --> 01:20:10,083 Aslında babam Brest'e taşındı. 1001 01:20:10,875 --> 01:20:12,958 Orada tanışmışlar. 1002 01:20:13,083 --> 01:20:14,708 Gizli bir ilişkileri varmış. 1003 01:20:16,375 --> 01:20:18,917 Ama o adam daha fazla dayanamamış. 1004 01:20:19,875 --> 01:20:21,833 İlişkilerini göz önünde yaşamak istemiş. 1005 01:20:24,333 --> 01:20:26,500 Son e-postası bir ültimatom gibi. 1006 01:20:29,750 --> 01:20:33,542 Üç gün sonra babam garajında kendisini astı. 1007 01:20:37,667 --> 01:20:39,250 En çok ne acı verir biliyor musun? 1008 01:20:40,125 --> 01:20:42,292 Babamın erkekleri sevmesi değil. 1009 01:20:44,875 --> 01:20:46,000 Ciddiyim. 1010 01:20:46,125 --> 01:20:47,958 Bunu hayatı boyunca saklaması. 1011 01:20:49,917 --> 01:20:51,833 Utancını asla yenememesi. 1012 01:20:56,333 --> 01:21:00,833 Canımı acıtan şey hep korkması. 1013 01:21:08,250 --> 01:21:10,042 Bunu odasında buldum. 1014 01:21:12,208 --> 01:21:14,833 Üstünde isim yoktu. Son arzusunu yazdığını düşünmüştüm. 1015 01:21:15,667 --> 01:21:16,875 Ama hayır. 1016 01:21:17,167 --> 01:21:18,708 Hiç göndermediği bir mektupmuş. 1017 01:21:21,917 --> 01:21:23,500 Ağustos 84 tarihli. 1018 01:21:29,042 --> 01:21:30,875 Sanırım aradığın cevaplar burada. 1019 01:21:35,958 --> 01:21:37,792 Dışarıda bekliyor olacağım. 1020 01:23:11,417 --> 01:23:13,208 Stephane, Lucas, hadi gidelim. 1021 01:23:13,542 --> 01:23:15,042 Acele et. 1022 01:23:15,167 --> 01:23:17,042 Hemen üstünü değiştirmen gerekiyor. 1023 01:23:17,167 --> 01:23:18,625 Tamam. Onu bana ver. 1024 01:23:30,083 --> 01:23:33,958 Bu akşam bizi burada bir araya getiren kardeşlik, 1025 01:23:34,083 --> 01:23:38,375 şenlik ve sıcaklık iksirini kutlamak için buradayız. 1026 01:23:39,042 --> 01:23:43,542 Bu iksirin oluşmasını sağlayan sanatın mükemmelliğini. 1027 01:23:43,833 --> 01:23:48,375 Zaman, biraz yavaş ak. 1028 01:23:48,750 --> 01:23:51,167 Nasıl olduğunu bilirsiniz. 1029 01:23:51,292 --> 01:23:54,708 Bölgemizin geçmişini ve değerlerini eserlerinde 1030 01:23:54,833 --> 01:23:57,042 mükemmel bir şekilde yansıtan 1031 01:23:57,167 --> 01:24:00,750 Bay Stephane Belcourt'u gururla davet ediyorum! 1032 01:24:12,042 --> 01:24:13,625 Teşekkürler. 1033 01:24:14,875 --> 01:24:16,917 İyi akşamlar. 1034 01:24:17,292 --> 01:24:19,750 Elbette Baussony'ye ve kasabamızı dünya çapında 1035 01:24:19,875 --> 01:24:23,333 meşhur olmasını sağlayan bu iksire teşekkür etmeden başlayamam. 1036 01:24:23,458 --> 01:24:26,500 Burada büyüdüğüm için "bizim kasabamız" diyorum. 1037 01:24:35,625 --> 01:24:41,208 Bu kısa öyküyü yazarken bazı değerleri ön plana çıkartmak istedim. 1038 01:24:41,542 --> 01:24:46,458 Baussony'nin 200 yıldır koruduğu teknik bilgi ve... 1039 01:24:47,167 --> 01:24:48,958 teknik bilginin korunması. 1040 01:24:50,625 --> 01:24:55,375 Çünkü teknik bilgi... Aynı zamanda. 1041 01:25:02,583 --> 01:25:05,875 Aslında geri döndüğüm için çok mutluyum. 1042 01:25:06,000 --> 01:25:08,792 Bunu hep erteledim ama pişman değilim. 1043 01:25:08,917 --> 01:25:10,458 Hayatım hep sürprizlerle dolu oldu. 1044 01:25:10,750 --> 01:25:12,125 Evet. 1045 01:25:13,083 --> 01:25:15,542 25 yıldır kitap yazıyorum. 1046 01:25:15,667 --> 01:25:19,167 Hayal ettiğim pek çok karakter, yer ve sahne var. 1047 01:25:19,292 --> 01:25:25,500 Çocukken insanları izler ve hayatları ile ilgili hayaller kurardım. 1048 01:25:25,625 --> 01:25:27,792 Annem bunun için endişelenirdi. 1049 01:25:27,917 --> 01:25:31,000 Hikaye anlatmayı bırakmamı isterdi. 1050 01:25:31,542 --> 01:25:33,458 Bu bana yapıştı. 1051 01:25:35,000 --> 01:25:40,125 Ama anlattığım hikayelerin arkasında her zaman bir gerçek vardı. 1052 01:25:41,208 --> 01:25:42,583 Kendi gerçeğim. 1053 01:25:42,958 --> 01:25:44,375 Sakladığım gerçek. 1054 01:25:47,542 --> 01:25:51,667 Ben bir çocuğu sakladım. 1055 01:25:52,542 --> 01:25:54,208 Onunla burada tanıştım. 1056 01:25:55,125 --> 01:25:56,750 17 yaşındaydık. 1057 01:25:58,125 --> 01:26:01,292 Beni ilk o gördü. 1058 01:26:01,958 --> 01:26:03,750 Bana özgüven aşıladı. 1059 01:26:04,750 --> 01:26:07,833 Yazar olacağımı benden önce biliyordu. 1060 01:26:09,833 --> 01:26:12,458 Sonra hayat bizi ayırdı. 1061 01:26:13,333 --> 01:26:14,583 Ta ki bu hafta sonuna kadar. 1062 01:26:14,708 --> 01:26:16,792 Erkeklere aşık olduğu için utanıyordu 1063 01:26:16,917 --> 01:26:20,500 ve bu utancını yenemediği için hayatına son verdiğini öğrendim. 1064 01:26:22,417 --> 01:26:23,958 Bana bunu oğlu söyledi. 1065 01:26:25,042 --> 01:26:26,417 Evet. 1066 01:26:26,875 --> 01:26:28,375 Bir oğlu vardı. 1067 01:26:28,917 --> 01:26:32,750 "Normal" bir hayatı vardı. 1068 01:26:34,167 --> 01:26:35,917 En azından denedi. 1069 01:26:37,042 --> 01:26:39,458 Pek çok insan gibi. 1070 01:26:40,333 --> 01:26:42,667 Bunu kabullenmeyi aşamadıkları için 1071 01:26:42,792 --> 01:26:46,458 bu sırrı hayatları boyunca saklayan insanlar tanıyorum. 1072 01:26:46,667 --> 01:26:48,458 Bundan utanıyorlardı. 1073 01:26:48,583 --> 01:26:50,750 Onlara sürekli bunun yanlış, doğal olmayan ve sapkın 1074 01:26:50,875 --> 01:26:53,333 bir şey olduğu söylendiği için sonunda buna inanmaya başlamışlardı. 1075 01:26:55,042 --> 01:26:56,542 Thomas. 1076 01:26:56,667 --> 01:26:58,167 Adı Thomas'tı. 1077 01:26:58,750 --> 01:27:00,375 O adamlardan biriydi. 1078 01:27:02,208 --> 01:27:05,583 Hayatını yalan söyleyerek geçirmiş olsa bile, öldüğü sırada 1079 01:27:05,708 --> 01:27:08,625 istediğinin bu olmadığını düşünmekten kendimi alamıyorum. 1080 01:27:09,458 --> 01:27:10,583 Bu doğru. 1081 01:27:11,083 --> 01:27:14,333 Hikayesinin asla ortaya çıkmamasını sağlayabilirdi ama hayır! 1082 01:27:14,458 --> 01:27:16,667 Mektuplar, e-postalar ve bir fotoğraf bıraktı. 1083 01:27:16,833 --> 01:27:18,917 Onları bulan kişi gerçeği öğrenecekti. 1084 01:27:19,042 --> 01:27:20,417 Onun gerçeğini. 1085 01:27:20,542 --> 01:27:22,667 Oğlunun bulacağını biliyordu. 1086 01:27:25,417 --> 01:27:27,708 Elbette her şeyi kendi yöntemiyle yaptı. 1087 01:27:27,833 --> 01:27:29,250 Bir bulmaca. 1088 01:27:30,292 --> 01:27:33,042 Oğlunun parçaları bir araya getireceğini biliyordu. 1089 01:27:34,292 --> 01:27:38,875 Onu eleştirmek kolay ama o hiçbir zaman çocuğundan şüphe etmedi. 1090 01:27:39,000 --> 01:27:40,500 Hayır asla. 1091 01:27:45,667 --> 01:27:49,667 Hayatına son vererek utancını yendi ve oğluna 1092 01:27:49,792 --> 01:27:53,792 şunu söyleyebilecek gücü buldu: "Ben buyum." 1093 01:27:55,875 --> 01:28:00,417 Sonunda seni seviyorum diyebilmek gibi bir şey. 1094 01:28:12,458 --> 01:28:14,208 Bütün hayatını yalanlar üzerine kurup 1095 01:28:14,333 --> 01:28:16,083 her şeyi inkar etmek akıl almaz bir şey. 1096 01:28:16,208 --> 01:28:18,083 Her zaman birine yazarsın. 1097 01:28:18,208 --> 01:28:20,375 Uzakta oldukları için, 1098 01:28:21,417 --> 01:28:24,750 gittiği için, 1099 01:28:25,125 --> 01:28:27,958 kaçtığın için ya da sizden ayrıldığı için. 1100 01:28:28,750 --> 01:28:32,833 Birine sana verdiklerini geri vermek için yazarsın. 1101 01:28:33,708 --> 01:28:36,042 Günün sıcaklığı teninizi ısıtırken. 1102 01:28:37,667 --> 01:28:40,958 Bir bedene sahip olmanın ve onun sıcaklığını hissetmenin heyecanı. 1103 01:28:41,417 --> 01:28:46,375 Sonunda var olduğunu hissetmenin mutluluğu. 1104 01:28:47,708 --> 01:28:50,083 Bunu bilsinler diye yazarsın. 1105 01:28:51,375 --> 01:28:54,000 Tekrar var olabilmek için yazarsın. 1106 01:28:54,125 --> 01:28:57,833 Hem kendini hem de onları anlatmak için yazarsın. 1107 01:28:58,750 --> 01:29:00,917 Hayat bu. Her zaman işe yaramasa bile. 1108 01:29:01,042 --> 01:29:03,667 Ama en azından denemelisin. 1109 01:29:04,292 --> 01:29:05,917 Tekrar ve tekrar. 1110 01:29:08,542 --> 01:29:09,875 Ve tekrar. 1111 01:29:23,458 --> 01:29:24,792 Teşekkürler. 1112 01:29:37,250 --> 01:29:39,000 -Merhaba Stephane. İyi uyudun mu? -Çok iyi. 1113 01:29:39,125 --> 01:29:41,167 Çantamı alacağım, arabada buluşuruz. 1114 01:29:41,292 --> 01:29:42,917 -Orada görüşürüz. -Görüşürüz. 1115 01:29:45,833 --> 01:29:49,583 Lütfen pasaportlarınızı aldığınızdan emin olun. 1116 01:29:50,083 --> 01:29:52,625 Birazdan ayrılacağız. 1117 01:30:00,083 --> 01:30:04,292 Kaliforniya'ya gelirsen bana haber ver. 1118 01:30:04,417 --> 01:30:05,875 Mutlaka. 1119 01:30:06,000 --> 01:30:07,500 Sen de Paris'e gelirsen... 1120 01:30:16,417 --> 01:30:18,792 Bunu yazacaksın, değil mi? 1121 01:30:19,250 --> 01:30:21,083 Kendine engel olamazsın. 1122 01:30:21,208 --> 01:30:24,083 Hayatım hakkında asla yazmam bunu biliyorsun. 1123 01:30:27,667 --> 01:30:28,917 İzin veriyor musun? 1124 01:30:32,542 --> 01:30:34,333 Eminim bu hoşuna giderdi. 1125 01:30:50,292 --> 01:30:51,625 Teşekkürler. 1126 01:30:53,000 --> 01:30:54,333 Teşekkür ederim. 1127 01:30:54,833 --> 01:30:57,292 Lucas hadi gidelim. Geç kalacağız. 1128 01:30:58,667 --> 01:31:00,125 -Gitmeliyim. -Elbette. 1129 01:31:26,583 --> 01:31:27,833 Stephane. 1130 01:31:28,708 --> 01:31:30,583 İspanya'dayım ve geri dönmeyeceğim. 1131 01:31:31,708 --> 01:31:33,250 Ne de olsa yakında. 1132 01:31:38,292 --> 01:31:40,292 Bordeaux'ya taşınacaksın. 1133 01:31:40,917 --> 01:31:42,750 Bahse girerim orada kalmayacaksın. 1134 01:31:47,625 --> 01:31:49,375 Ne düşündüğümü biliyorsun. 1135 01:31:49,500 --> 01:31:51,542 Sen bir yere bağlı kalmak için yaratılmadın. 1136 01:31:52,500 --> 01:31:55,500 Yani... Yollarımız burada ayrılıyor. 1137 01:31:59,917 --> 01:32:02,292 Farklı olmasını istediğini biliyorum. 1138 01:32:02,458 --> 01:32:04,875 Seni rahatlatacak kelimeler bulmaya çalışıyorum 1139 01:32:07,125 --> 01:32:08,625 ama bulamıyorum. 1140 01:32:10,292 --> 01:32:13,417 Bir gün bana "Neden ben?" diye sordun. 1141 01:32:14,208 --> 01:32:16,917 Sana çünkü sen farklısın demeliydim. 1142 01:32:17,417 --> 01:32:19,708 "Sen gideceksin. Biz geride kalacağız." 1143 01:32:21,000 --> 01:32:22,208 Sen gideceksin. 1144 01:32:22,750 --> 01:32:25,750 Ve gördüklerini anlatacaksın. 1145 01:32:26,625 --> 01:32:28,042 Benden farklı olarak kelimeler bulacaksın. 1146 01:32:30,167 --> 01:32:32,292 Sonunda kendime şunu itiraf ediyorum. 1147 01:32:32,875 --> 01:32:34,042 Seni seviyorum. 1148 01:32:34,167 --> 01:32:35,292 Seni seviyorum. 1149 01:32:35,417 --> 01:32:36,625 Seni seviyorum. 1150 01:32:38,042 --> 01:32:39,500 Çok tuhaf. Devam edemedik. 1151 01:32:39,625 --> 01:32:41,083 Hayatın seni bekliyor. 1152 01:32:42,167 --> 01:32:43,417 Bensiz. 1153 01:32:45,500 --> 01:32:47,083 Çünkü değişmeyeceğim. 1154 01:33:06,625 --> 01:33:10,375 Seninle birlikte olduğum aylarda mutlu olduğumu söylemek için yazıyorum. 1155 01:33:17,625 --> 01:33:19,208 Ve bir daha asla 1156 01:33:20,833 --> 01:33:23,000 bu kadar mutlu olamayacağımı biliyorum.