1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:02:48,250 --> 00:02:51,792
Philippe Besson'un
romanından uyarlanmıştır.
4
00:03:07,500 --> 00:03:09,750
-Bay Belcourt! Gaelle Flamant.
-Evet.
5
00:03:09,875 --> 00:03:12,417
Üzgünüm, biraz geç kaldım. İzninizle...
6
00:03:12,542 --> 00:03:14,250
-Hayır, sorun değil.
-Beni takip edin.
7
00:03:14,375 --> 00:03:15,625
Tamam.
8
00:03:15,750 --> 00:03:17,583
-Yolculuğunuz iyi geçti mi?
-İyiydi.
9
00:03:17,708 --> 00:03:19,125
Harika.
10
00:03:19,250 --> 00:03:22,208
Sonunda sizinle tanışmak harika.
Kanlı canlı.
11
00:03:22,333 --> 00:03:24,375
Buraya gelmeyeli kaç yıl oldu?
12
00:03:24,500 --> 00:03:26,167
Buradan gideli 35 yıl oldu.
13
00:03:26,292 --> 00:03:29,333
Değişmiş mi? Ben hep burada yaşadım.
14
00:03:29,458 --> 00:03:30,875
Bu taraftan.
15
00:03:31,750 --> 00:03:34,333
Araba için üzgünüm. Bizimki bozuldu.
16
00:03:34,458 --> 00:03:36,250
Elimizdeki tek araba bu.
17
00:03:36,375 --> 00:03:38,667
Şu anda tamirde.
Bununla idare etmek zorundayız.
18
00:03:38,792 --> 00:03:40,500
Pek konforlu olduğu söylenemez.
19
00:03:40,625 --> 00:03:42,208
Teşekkürler, Thierry. Bu Bay Belcourt.
20
00:03:42,333 --> 00:03:43,458
-Merhaba.
-Teşekkürler.
21
00:03:43,583 --> 00:03:45,292
-Öne mi oturmak istersiniz?
-Arkayı tercih ederim.
22
00:03:45,417 --> 00:03:46,958
Gerçekten mi?
23
00:03:47,333 --> 00:03:48,625
Güzel.
24
00:04:03,250 --> 00:04:05,042
Hiç gelmeyecekler sandım.
25
00:04:05,792 --> 00:04:07,125
Hikayeniz mükemmel.
26
00:04:07,250 --> 00:04:09,125
Çok heyecanlıyız.
İsterseniz daha fazlası var.
27
00:04:09,250 --> 00:04:12,417
Paris için.
Hikayenizi yayıncınıza gönderdim bile.
28
00:04:12,542 --> 00:04:15,542
Burada bir not defteri var,
böylece kaybolmazsınız.
29
00:04:15,667 --> 00:04:18,250
Önce Texte Libre'deki
imza gününüze gideceğiz.
30
00:04:18,375 --> 00:04:20,208
Sahibi sizin hayranınız.
31
00:04:20,333 --> 00:04:23,083
Bütün kitaplarınızla ilgileniyor.
Yarın, röportajınız var.
32
00:04:23,208 --> 00:04:25,958
Yerel bir kanalda yayınlanacak.
33
00:04:26,083 --> 00:04:28,500
Bu öğleden sonra,
konuşmanız için provanız var.
34
00:04:28,625 --> 00:04:32,375
Genellikle, özel günler için
performans sanatçılarını davet ederiz.
35
00:04:32,500 --> 00:04:37,917
Ama bu sefer bir yazarı
davet etmek istedik.
36
00:04:38,958 --> 00:04:40,917
Özellikle de yerli bir yazarı.
37
00:04:43,125 --> 00:04:45,958
İsterseniz ABD'li müşterilerimiz
için düzenlediğimiz
38
00:04:46,083 --> 00:04:48,375
rehberli mahzen
turuna katılabilirsiniz.
39
00:04:48,500 --> 00:04:49,958
Hayır, teşekkürler.
40
00:04:50,083 --> 00:04:53,000
Çocukken birçok kez katılmıştım.
Ben almayayım.
41
00:04:53,125 --> 00:04:55,250
Elbette, anlıyorum.
42
00:05:40,083 --> 00:05:41,917
-Ders nasıldı?
-İyiydi.
43
00:05:42,042 --> 00:05:44,125
Öğretmen gerçekten çok zorluyor.
44
00:05:44,250 --> 00:05:46,542
Evet haklısın.
45
00:05:46,667 --> 00:05:47,792
Andrieu, hadi!
46
00:05:47,917 --> 00:05:49,583
Hadi.
47
00:05:49,708 --> 00:05:51,083
Acele et!
48
00:06:01,458 --> 00:06:02,917
Yalnız gel.
49
00:06:28,417 --> 00:06:29,875
Teşekkürler, Thierry.
50
00:06:31,583 --> 00:06:33,000
Tamam mı?
51
00:06:35,792 --> 00:06:37,042
Merhaba, Lucas? Nasıl gidiyor?
52
00:06:37,167 --> 00:06:38,833
-Harika. Mükemmel.
-Harika.
53
00:06:38,958 --> 00:06:43,125
Bay Belcourt gruptan
önce içeri girelim.
54
00:06:43,250 --> 00:06:44,667
Beni takip edin.
55
00:06:44,792 --> 00:06:46,333
-Herkes burada mı?
-Evet.
56
00:06:46,500 --> 00:06:48,292
Pekala, Louis...
57
00:06:48,417 --> 00:06:51,167
Merhaba, Bay Stephane Belcourt geldi.
58
00:06:51,292 --> 00:06:52,458
-Merhaba, efendim.
-Merhaba.
59
00:06:52,583 --> 00:06:54,000
Şunu doldurun lütfen.
60
00:06:54,125 --> 00:06:56,167
Hayır, Baussony adına kayıtlı.
61
00:06:56,292 --> 00:07:00,583
Amerikalıların pasaportları
Bay Andrieu'da.
62
00:07:00,750 --> 00:07:02,625
Bir dakika lütfen.
63
00:07:02,833 --> 00:07:05,000
-Gaelle, bakar mısın?
-Hemen geliyorum!
64
00:07:05,917 --> 00:07:10,500
Eşyalarınızı bırakırsanız,
15 dakika içinde kitapçıya gideriz.
65
00:07:10,625 --> 00:07:11,917
Sonra görüşürüz.
66
00:07:12,042 --> 00:07:13,500
Oda 15, üçüncü kat.
67
00:07:13,625 --> 00:07:15,625
-Bay Belcourt, alabilir miyim?
-Evet.
68
00:07:32,250 --> 00:07:33,583
Hadi, otur.
69
00:07:46,542 --> 00:07:48,375
Rüya mı görüyorum
yoksa beni mi görüyorsun?
70
00:07:50,625 --> 00:07:51,958
Benden hoşlanıyorsun, değil mi?
71
00:07:59,583 --> 00:08:01,125
Evet.
72
00:08:03,583 --> 00:08:05,083
Daha önce yaptın mı?
73
00:08:07,417 --> 00:08:08,750
Hayır.
74
00:08:12,708 --> 00:08:14,042
Sen?
75
00:08:14,167 --> 00:08:15,583
Hayır.
76
00:08:16,667 --> 00:08:18,042
Bir erkekle ilk kez.
77
00:08:23,500 --> 00:08:25,083
Kimseye söyleme.
78
00:08:27,083 --> 00:08:28,542
Tamam mı?
79
00:08:30,708 --> 00:08:31,958
Tamam.
80
00:08:35,917 --> 00:08:37,542
Hadi, beni takip et.
81
00:11:24,875 --> 00:11:27,167
Sadece sen ve ben biliyoruz.
82
00:11:30,625 --> 00:11:32,125
Görüşürüz.
83
00:11:58,833 --> 00:12:00,667
-Alo.
-Yolculuğun iyi miydi?
84
00:12:00,792 --> 00:12:01,833
Evet iyiydi.
85
00:12:01,958 --> 00:12:03,292
Her şey yolunda mı?
86
00:12:03,417 --> 00:12:07,000
Evet ama burada ne halt
ettiğimi merak ediyorum.
87
00:12:07,125 --> 00:12:09,458
Bu senin kararındı.
Seni bir kez olsun zorlamadım.
88
00:12:09,583 --> 00:12:12,417
Kısa hikaye elimize geçti.
Harika bir iş çıkarmışlar.
89
00:12:12,542 --> 00:12:13,708
Ben de gördüm.
90
00:12:13,833 --> 00:12:16,042
Mertot'a bir tane gönderdim.
İncelemek istiyor.
91
00:12:16,167 --> 00:12:17,583
Hayır, bunu kabul edemem.
92
00:12:17,708 --> 00:12:19,792
Dürüst olmak gerekirse
çok basit bir hikaye.
93
00:12:19,917 --> 00:12:21,750
"Konyak, toprağın tarihi."
94
00:12:21,875 --> 00:12:23,917
Onlar benim anılarım değil.
95
00:12:24,042 --> 00:12:25,417
Belki de bu yüzden bu kadar iyiler.
96
00:12:26,292 --> 00:12:27,625
Çok teşekkürler Hanımefendi.
97
00:12:27,750 --> 00:12:30,458
Daha fazla yazabilirsin. Daha
önce hiç kısa öykü yayınlamadın.
98
00:12:30,583 --> 00:12:32,083
Buna yönelmek istiyorsun.
99
00:12:32,667 --> 00:12:34,917
-Senden hâlâ bir şey yok.
-Ne?
100
00:12:35,042 --> 00:12:36,292
Göndereceğine söz
verdiğin bölümler.
101
00:12:36,417 --> 00:12:37,958
-Aslında...
-Unuttun mu?
102
00:12:38,083 --> 00:12:39,917
-Onları çöpe attım.
-Yine de gönderebilirdin.
103
00:12:40,042 --> 00:12:41,083
Harika olurdu.
104
00:12:41,208 --> 00:12:43,875
-Biliyorsun...
-Seni hiç anlamıyorum.
105
00:12:44,000 --> 00:12:46,958
Üzgünüm, kapatmam gerekiyor.
Seni sonra arayayım mı?
106
00:13:15,083 --> 00:13:16,667
Eski motorlara meraklı mısınız?
107
00:13:17,542 --> 00:13:20,042
Hayır, pek sayılmaz.
108
00:13:20,167 --> 00:13:22,292
-Eski bir model, değil mi?
-Babamındı.
109
00:13:22,875 --> 00:13:24,708
Lucas. Tanıştığımıza memnun oldum.
110
00:13:27,542 --> 00:13:29,458
-Stephane Belcourt.
-Evet, biliyorum.
111
00:13:29,583 --> 00:13:31,500
-Gerçekten mi?
-Onur konuğumuzsunuz.
112
00:13:31,625 --> 00:13:33,042
-Bay Belcourt?
-Evet.
113
00:13:33,167 --> 00:13:35,958
Bana kızmadan önce motoru park edeyim.
114
00:13:37,583 --> 00:13:39,292
Her yerde sizi arıyordum.
115
00:13:40,875 --> 00:13:42,667
Başkanımız Bay Dejean'ı
takdim edebilir miyim?
116
00:13:42,792 --> 00:13:44,125
Merhaba.
117
00:13:44,250 --> 00:13:46,000
Sizin gibi değerli bir yazarı burada
ağırlamaktan mutluluk duyuyorum.
118
00:13:46,125 --> 00:13:48,458
Beni davet ettiğiniz
için teşekkür ederim.
119
00:13:48,583 --> 00:13:50,750
İtiraf etmeliyim ki
bazı şüphelerim vardı.
120
00:13:50,875 --> 00:13:53,792
Beni yanlış anlamayın,
eşcinsellerle ilgili bir sorunum yok.
121
00:13:53,917 --> 00:13:56,333
Marka imajımız konusunda endişeliydim.
122
00:13:56,458 --> 00:13:59,000
Bilirsiniz, geleneklerine bağlı Fransa.
123
00:13:59,125 --> 00:14:03,125
Farklı görüneceğinizden korkuyordum.
124
00:14:03,458 --> 00:14:06,125
Karım sizin büyük bir hayranınız.
125
00:14:06,250 --> 00:14:10,583
Kitaplarınızdan
birisini okurken ağladı.
126
00:14:10,708 --> 00:14:12,958
Bu nedenle sizi çağırmaya karar verdik.
127
00:14:13,083 --> 00:14:15,125
Her neyse,
davetimizi kabul etmenize çok sevindim.
128
00:14:15,250 --> 00:14:16,333
Akşam görüşürüz.
129
00:14:16,458 --> 00:14:18,125
-Kaymakam da olacak.
-Evet.
130
00:14:20,792 --> 00:14:22,542
-Kaymakam mı?
-Tamamen unutmuşum.
131
00:14:22,667 --> 00:14:25,125
Baussony Malikanesi'nde
bir akşam yemeği.
132
00:14:25,250 --> 00:14:26,458
Kaymakam çok iyi birisi.
133
00:14:26,625 --> 00:14:28,708
Bir şeye ihtiyacınız
olursa bana haber verin.
134
00:14:28,833 --> 00:14:30,083
Okurlarınız sizi bekliyor.
Hadi gidelim.
135
00:14:30,208 --> 00:14:32,708
Paltomu alayım.
136
00:14:33,458 --> 00:14:35,083
-Hemen geliyorum.
-Tamam.
137
00:15:19,958 --> 00:15:22,417
-Korkuyor musun?
-Hayır, korkmuyorum.
138
00:15:38,833 --> 00:15:40,542
Gelebildiğimiz kadar hızlı geldik.
139
00:15:40,708 --> 00:15:42,958
Bu Stephane Belcourt.
140
00:15:43,083 --> 00:15:46,708
Bu da Bay Teicher,
bugünkü güler yüzlü ev sahibimiz.
141
00:15:46,833 --> 00:15:50,792
Merhaba Sizi burada ağırlamak bir onur.
142
00:15:51,292 --> 00:15:54,750
Bu anı uzun süredir bekliyordum.
143
00:15:55,667 --> 00:15:58,042
Herkes otursun.
144
00:15:58,167 --> 00:16:01,542
Bay Belcourt'u ağırlamaktan
büyük mutluluk duyuyorum.
145
00:16:01,667 --> 00:16:04,042
Bildiğiniz gibi kendisi
üretken bir yazar.
146
00:16:04,167 --> 00:16:05,417
Yılda iki kitap çıkardığı oluyor.
147
00:16:05,542 --> 00:16:08,458
O kadar üretken bir yazar ki bazen
onu takip etmekte zorlanıyorum.
148
00:16:08,583 --> 00:16:10,375
Ama son iki yıldır bir kitap çıkarmadı.
149
00:16:10,500 --> 00:16:11,875
Sonsuzluk gibi gelen iki yıl.
150
00:16:12,000 --> 00:16:15,958
Sevgili Stephane, sık sık size
aşkın büyük yazarı deniliyor.
151
00:16:16,083 --> 00:16:18,625
Aşkı anlatan yazar.
152
00:16:18,750 --> 00:16:21,958
Hiç kimse aşkla
ilgili hayal kırıklıklarını
153
00:16:22,083 --> 00:16:24,125
sizden daha iyi anlatamaz.
154
00:16:24,250 --> 00:16:26,000
Sizden alıntı yapmak istiyorum.
155
00:16:26,125 --> 00:16:30,333
"Lütfun ardında ileride açılacak
yaralardan başka bir şey yoktu.
156
00:16:30,458 --> 00:16:34,167
Bay Belcourt kısa öyküsünü okuyacaktı,
ancak eve dönüşünü
157
00:16:34,292 --> 00:16:38,000
kutlamak için eski romanından
bir yer okumayı tercih etti."
158
00:16:38,125 --> 00:16:40,583
Thomas Spencer'ın İhaneti.
159
00:16:41,083 --> 00:16:43,000
Dur deyin.
160
00:16:43,625 --> 00:16:45,000
Durun.
161
00:16:50,542 --> 00:16:52,750
"Fotoğrafta Thomas gülümsüyor.
162
00:16:52,875 --> 00:16:54,000
Hafifçe.
163
00:16:54,125 --> 00:16:55,792
Garip bir şekilde.
164
00:16:56,208 --> 00:16:58,917
Ondan kameraya poz vermesini istedim.
165
00:16:59,500 --> 00:17:02,708
Objektif karşısında
rahat olmadığı ortada.
166
00:17:02,833 --> 00:17:05,625
Buna hazır olmadığı gün gibi ortada.
167
00:17:05,750 --> 00:17:09,333
Benim için gülümsemek için uğraşıyor.
168
00:17:09,958 --> 00:17:15,750
Gençliğimizi resmeden ve
anı yakalayan bir fotoğraf.
169
00:17:17,417 --> 00:17:22,458
Fotoğraf onun hakkında
bir şeyler söylüyor.
170
00:17:23,542 --> 00:17:25,042
Güzelliğini, elbette.
171
00:17:26,500 --> 00:17:28,833
Aynı zamanda utangaçlığını da.
172
00:17:30,500 --> 00:17:31,792
Fotoğraf
173
00:17:32,917 --> 00:17:37,750
aynı zamanda ikimiz
hakkında da bir şey söylüyor.
174
00:17:42,125 --> 00:17:48,542
Adeta mutluluğun var
olduğunu kanıtlama çabasında.
175
00:17:57,625 --> 00:17:59,667
Fotoğraf mutluluğu gösteriyor."
176
00:18:38,000 --> 00:18:39,583
Geçen gün için özür dilerim.
177
00:18:41,167 --> 00:18:42,792
Risk alamayız, biliyorsun.
178
00:18:46,708 --> 00:18:48,250
Seni hayal kırıklığına uğratmayacağım.
179
00:18:54,208 --> 00:18:57,625
Dostlar arasındaki anılar.
180
00:18:58,083 --> 00:18:59,333
Teşekkür ederim, Alexandre.
181
00:18:59,458 --> 00:19:00,750
Çok teşekkür ederim.
182
00:19:05,167 --> 00:19:06,417
Merhaba.
183
00:19:06,542 --> 00:19:07,625
Merhaba.
184
00:19:07,750 --> 00:19:08,833
-Adınız ne?
-Genevieve.
185
00:19:08,958 --> 00:19:10,250
Genevieve.
186
00:19:11,250 --> 00:19:12,625
-Buyurun.
-Teşekkür ederim.
187
00:19:12,750 --> 00:19:14,125
Güle güle.
188
00:19:20,167 --> 00:19:22,875
Bunları Amerikalılar
için imzalayabilir misiniz?
189
00:19:23,000 --> 00:19:24,792
Üzgünüm, sanırım bitirmiştiniz.
190
00:19:24,917 --> 00:19:26,542
Hayır, sorun değil.
191
00:19:26,750 --> 00:19:29,417
Ama Fransızca olduğu
için anlamayacaklar.
192
00:19:29,542 --> 00:19:32,042
Belki İngilizce yazabilirsiniz.
193
00:19:32,167 --> 00:19:33,875
San Francisco'da yaşadığınızı duydum.
194
00:19:34,625 --> 00:19:36,083
Ve başka yerlerde.
195
00:19:36,292 --> 00:19:37,750
Seninle başlayacağım.
196
00:19:37,875 --> 00:19:39,417
Çok memnun olurum.
197
00:19:40,250 --> 00:19:41,500
Baussony'de mi çalışıyorsun?
198
00:19:41,625 --> 00:19:43,167
Los Angeles ofisinde.
199
00:19:43,292 --> 00:19:46,958
Ziyaretçiler en iyi distribütörlerimiz.
Onlarla ilgileniyorum.
200
00:19:47,750 --> 00:19:50,250
Nasıl gidiyor? Çok zor değil mi?
201
00:19:50,375 --> 00:19:52,750
Hayır zor değil.
Anlatılanları ilgiyle dinliyorlar.
202
00:19:52,875 --> 00:19:57,875
Bir de onları güldürmeyi başardığımda
her şey çok daha iyi oluyor.
203
00:19:58,000 --> 00:19:59,667
Anlıyorum.
204
00:20:00,625 --> 00:20:02,208
Tebrikler.
205
00:20:02,708 --> 00:20:05,042
-Lucas, değil mi?
-Evet.
206
00:20:05,292 --> 00:20:07,042
Peki ya soyadınız?
207
00:20:07,542 --> 00:20:09,042
-Andrieu.
-Lucas Andrieu.
208
00:20:10,667 --> 00:20:11,958
Bu çok tuhaf.
209
00:20:12,500 --> 00:20:15,833
Lisede Thomas Andrieu
adında birisini tanıyordum.
210
00:20:15,958 --> 00:20:18,542
Tanıdığınız kişi babam olmalı.
211
00:20:19,208 --> 00:20:20,958
Onu iyi tanır mıydınız?
212
00:20:23,042 --> 00:20:24,375
Pek sayılmaz.
213
00:20:24,500 --> 00:20:25,750
Sınıf arkadaşı mıydınız?
214
00:20:25,875 --> 00:20:28,125
Hayır, son senemizde birlikteydik.
215
00:20:29,292 --> 00:20:32,458
Tuhaf. Bana ünlü birini
tanıdığını mutlaka söylerdi.
216
00:20:32,583 --> 00:20:33,750
Ünlü olmak göreceli bir şey.
217
00:20:33,875 --> 00:20:36,833
O zamanlar ünlü değildim.
Bağlantı kuramamış olabilir.
218
00:20:37,250 --> 00:20:40,625
Hadi ama, bir yazardan bahsediyoruz.
219
00:20:40,750 --> 00:20:42,875
Buna şaşırdım. Babam pek konuşmazdı.
220
00:20:43,000 --> 00:20:44,625
İrtibatınız var mıydı?
221
00:20:44,833 --> 00:20:47,542
Hayır.
Finallerden sonra İspanya'ya taşındı.
222
00:20:47,667 --> 00:20:49,250
Ben orada doğdum.
223
00:20:49,375 --> 00:20:50,792
Annem İspanyol.
224
00:20:50,917 --> 00:20:52,042
Tamam.
225
00:20:52,167 --> 00:20:55,917
Büyükannem ve büyükbabamın çiftlikte
yardıma ihtiyacı olunca geri döndük.
226
00:20:57,083 --> 00:20:58,292
Anlıyorum.
227
00:21:01,167 --> 00:21:02,583
O iyi mi?
228
00:21:06,042 --> 00:21:08,750
Geçen sene öldü.
229
00:21:15,375 --> 00:21:17,208
Bu şekilde söylediğim için üzgünüm.
230
00:21:17,333 --> 00:21:19,833
Hayır, sadece...
231
00:21:22,000 --> 00:21:23,667
genç yaşta hayatını kaybetmiş.
232
00:21:23,792 --> 00:21:25,333
Ani oldu.
233
00:21:25,458 --> 00:21:27,917
Affedersiniz, otobüs geldi.
234
00:21:28,375 --> 00:21:30,917
Gitmek zorundayım. Özür dilerim.
235
00:21:31,750 --> 00:21:34,250
Mahzen turu yapacağız.
Gelmek ister misiniz?
236
00:21:34,375 --> 00:21:36,833
Bay Belcourt'un bunu
isteyeceğini düşünmüyorum.
237
00:21:36,958 --> 00:21:38,458
Tamam, ısrar etmeyeceğim.
238
00:21:38,792 --> 00:21:40,583
Bekle, neden olmasın?
239
00:21:40,958 --> 00:21:42,292
Değişmiş olabilir.
240
00:21:42,417 --> 00:21:45,000
Nasıl isterseniz.
Bunları odanıza göndereceğim.
241
00:21:45,125 --> 00:21:47,083
Tamamdır. Teşekkür ederim.
242
00:21:47,208 --> 00:21:49,542
Tamam, sizi bekliyorlar.
243
00:22:07,167 --> 00:22:10,958
Geç kaldın. Gitmek üzereydim.
244
00:22:11,333 --> 00:22:13,167
Seninle gelebilirdim.
245
00:22:13,292 --> 00:22:15,125
İnsanlar bizi birlikte mi görseydi?
246
00:22:15,750 --> 00:22:17,750
Burası iyi.
247
00:22:19,917 --> 00:22:21,667
Kimse yok.
248
00:22:59,667 --> 00:23:00,958
Hoşuna gidecek.
249
00:23:32,583 --> 00:23:33,792
Dur.
250
00:23:34,083 --> 00:23:35,333
Ne oldu?
251
00:23:38,917 --> 00:23:39,958
Ne?
252
00:23:43,083 --> 00:23:44,458
Benim yaptığımı yap.
253
00:24:22,583 --> 00:24:24,000
Dikkat edin!
254
00:24:24,208 --> 00:24:25,792
Üzgünüm, özür dilerim.
255
00:24:47,958 --> 00:24:52,667
Bildiğiniz gibi buradaki her şey
insan emeğiyle üretiliyor.
256
00:24:53,542 --> 00:24:56,708
Ürünlerimiz burada çok
uzun süre dinlendiriliyor.
257
00:24:56,833 --> 00:24:59,458
Hatırlayacağınız üzere burada...
258
00:25:04,125 --> 00:25:06,375
Ve nihayet o mükemmel tadını alıyor.
259
00:25:08,667 --> 00:25:10,458
İsterseniz tadım yapabilirsiniz.
260
00:25:11,000 --> 00:25:13,458
Tıpkı ülkenizde içtiklerinize benziyor.
261
00:25:14,208 --> 00:25:17,833
Mesela New York, Şanghay.
262
00:25:19,167 --> 00:25:20,417
Sanırım sıkıldınız.
263
00:25:20,542 --> 00:25:22,167
Sizi peşimden sürüklediğim
için kendimi kötü hissediyorum.
264
00:25:22,292 --> 00:25:23,833
Hayır, sıkılmadım.
265
00:25:23,958 --> 00:25:25,583
Hiçbir şey değişmemiş.
266
00:25:25,708 --> 00:25:27,917
Tabii. Burasını çok iyi biliyorsunuz.
267
00:25:28,042 --> 00:25:29,375
Burada harika konyak yapılıyor.
268
00:25:30,833 --> 00:25:33,083
Geçmişi kurcalamayı sevmiyorum.
269
00:25:33,208 --> 00:25:36,667
Nostaljik şeyler hayal kırıklığına
uğramış gibi hissetmeme neden oluyor.
270
00:25:36,792 --> 00:25:38,292
Nostaljiyi seviyorum.
271
00:25:38,417 --> 00:25:39,833
Gerçekten mi?
272
00:25:40,125 --> 00:25:41,292
Bunun için çok gençsiniz.
273
00:25:41,417 --> 00:25:43,250
Hayır. Şu açıdan bakın.
274
00:25:43,542 --> 00:25:46,667
Ne olursa olsun geçmişten kaçamazsın,
değil mi?
275
00:25:48,500 --> 00:25:49,625
Buyurun.
276
00:25:51,208 --> 00:25:52,500
Teşekkürler, ben içmiyorum.
277
00:25:52,625 --> 00:25:55,125
İçmiyor musunuz?
Ama bunu çok iyi betimliyorsunuz.
278
00:25:55,250 --> 00:25:57,792
Bu konuda internet
bana çok yardımcı oluyor.
279
00:25:57,917 --> 00:26:02,000
Lucas bu geçen yıl Kaliforniya'ya
gönderdiğimiz ürün değil mi?
280
00:26:02,500 --> 00:26:03,917
Hemen döneceğim.
281
00:26:29,458 --> 00:26:31,708
Babam sizden birkaç kez bahsetmişti.
282
00:26:33,000 --> 00:26:35,500
Evimizde kitaplarınızdan biri vardı.
283
00:26:36,083 --> 00:26:37,750
Gerçekten mi? Hangisi?
284
00:26:38,083 --> 00:26:39,542
Hatırlamıyorum.
285
00:26:40,125 --> 00:26:45,792
Kapağında Amerikan
tarzı bir evin resmi vardı.
286
00:26:45,917 --> 00:26:47,250
Kırmızı.
287
00:26:47,375 --> 00:26:48,833
Etrafında buğday tarlaları vardı.
288
00:26:48,958 --> 00:26:50,583
Thomas Spencer'ın İhaneti.
289
00:26:51,458 --> 00:26:53,167
Çok tuhaf. İlk kitaplarımdan birisi.
290
00:26:53,292 --> 00:26:54,542
Okudun mu?
291
00:26:54,667 --> 00:26:59,917
Başladım ama fazla psikolojik
olduğu için bana ağır geldi.
292
00:27:00,500 --> 00:27:02,125
Bir daha okumayı deneyeceğim.
293
00:27:03,833 --> 00:27:06,958
Bütün bu hikayeleri nasıl buluyorsunuz?
294
00:27:07,083 --> 00:27:09,458
Öylece aklınıza mı geliyorlar?
295
00:27:10,542 --> 00:27:11,917
İlham mı?
296
00:27:12,667 --> 00:27:14,417
Bunu hep merak etmişimdir.
297
00:27:15,500 --> 00:27:21,375
Hayal mi ediyorsunuz yoksa gerçeklerden
bir yerden ilham mı alıyorsunuz?
298
00:27:21,500 --> 00:27:22,875
Anılarınız mı?
299
00:27:23,000 --> 00:27:24,958
-Belki de babam?
-Hayır.
300
00:27:25,333 --> 00:27:27,042
Hayır, hiç de değil.
301
00:27:27,708 --> 00:27:30,208
Amacın travmalarımı
gün yüzüne mi çıkarmak?
302
00:27:30,333 --> 00:27:32,208
Hayır. Hayal kurmayı seviyorum.
303
00:27:32,625 --> 00:27:36,792
Çocukken insanları
izlemeyi ve hayatları hakkında
304
00:27:36,917 --> 00:27:38,833
hayal kurmayı severdim.
305
00:27:38,958 --> 00:27:42,042
Daha çocukken annem hep
"Yalan söylemeyi bırak" derdi.
306
00:27:42,167 --> 00:27:44,625
Tek yaptığım hikayeler anlatmaktı.
307
00:27:44,750 --> 00:27:47,292
Hikaye uydurmak yalan
söylemek değildir, değil mi?
308
00:27:48,000 --> 00:27:49,833
Onları uydurmadığın sürece.
309
00:28:08,125 --> 00:28:09,333
Yalnız olduğumuza emin misin?
310
00:28:09,458 --> 00:28:10,833
Bizimkiler eve geç gelir.
311
00:28:10,958 --> 00:28:12,708
Sorun yok. Tam da istediğin gibi.
312
00:28:13,250 --> 00:28:14,542
Gel hadi.
313
00:28:38,083 --> 00:28:39,250
Bunu mu dinliyorsun?
314
00:28:39,375 --> 00:28:41,375
Evet, şarkı sözlerini seviyorum.
315
00:28:41,500 --> 00:28:43,750
Ben Telephone'u seviyorum.
Onlar harika.
316
00:28:49,125 --> 00:28:51,167
-Bu da ne?
-Hiçbir şey.
317
00:28:51,292 --> 00:28:53,000
-Sen mi yazdın?
-Hayır, lütfen.
318
00:28:53,125 --> 00:28:54,708
Çok kötüler.
319
00:28:57,167 --> 00:28:58,375
Sorun değil.
320
00:29:43,333 --> 00:29:44,625
Ne?
321
00:30:01,000 --> 00:30:06,250
Şu anda merkeze doğru gidiyoruz.
322
00:30:06,750 --> 00:30:10,625
Sağda gördüğünüz yapı 1800 yılına ait.
323
00:30:10,750 --> 00:30:13,708
Bir sonraki durağımız katedral olacak.
324
00:30:15,708 --> 00:30:22,667
Şimdi sizlere katedral
hakkında bilgi vermek istiyorum.
325
00:30:31,333 --> 00:30:32,708
Affedersiniz.
326
00:30:33,083 --> 00:30:35,958
Nasıl gidiyor?
Sıkılmıyorsunuz, değil mi?
327
00:30:36,250 --> 00:30:37,833
Mikrofonu test edelim mi?
328
00:30:38,792 --> 00:30:40,792
Konuşmam üzerinde çalışmam gerekiyor.
329
00:30:41,083 --> 00:30:42,750
-Henüz çalışmadınız mı?
-Hayır.
330
00:30:42,958 --> 00:30:47,833
Her zaman ilham için son
dakikaya kadar beklerim.
331
00:30:47,958 --> 00:30:49,958
Umarım işe yarar.
332
00:30:50,792 --> 00:30:53,417
Yani konuşmanızı kast ediyorum.
333
00:30:54,083 --> 00:30:56,250
Acele etmeyin.
334
00:30:56,375 --> 00:30:59,417
Mikrofonla ben ilgilenirim.
Sonra görüşürüz.
335
00:31:03,625 --> 00:31:05,583
-Benimle gelin.
-Pardon?
336
00:31:05,750 --> 00:31:07,875
Mahzen turunu batırdım.
337
00:31:08,000 --> 00:31:09,958
Bunu telafi edeceğim.
338
00:31:10,083 --> 00:31:13,083
Bekle.
Konuşmam üzerinde çalışmam gerekiyor.
339
00:31:13,417 --> 00:31:15,417
Tamam. Ya şimdi ya da hiç.
340
00:31:15,542 --> 00:31:17,917
Şimdilik işim yok. Sizin de.
341
00:31:18,125 --> 00:31:19,292
Hadi gidelim.
342
00:31:32,667 --> 00:31:34,292
ABD'yi seviyor musun?
343
00:31:34,417 --> 00:31:35,458
Evet seviyorum.
344
00:31:35,583 --> 00:31:40,708
Dünyayı görmek ve büyükannemin
yanında olmak çok güzel.
345
00:31:40,833 --> 00:31:42,167
Tek akrabası benim.
346
00:31:42,292 --> 00:31:43,333
Peki annen?
347
00:31:43,458 --> 00:31:45,333
O uzun zaman önce İspanya'ya taşındı.
348
00:31:45,458 --> 00:31:48,458
Burada hiç mutlu olamadı.
349
00:31:49,542 --> 00:31:52,125
Orada çok daha mutlu.
350
00:31:52,250 --> 00:31:54,250
Kardeşlerin var mı?
351
00:31:54,375 --> 00:31:55,917
Hayır, ben tek çocuğum.
352
00:31:57,000 --> 00:31:59,875
Annem babamı ikna etmeye
çalıştı ama babam istemedi.
353
00:32:00,125 --> 00:32:02,000
Zavallı kadın kısa çöpü çekti.
354
00:32:02,125 --> 00:32:03,833
Altı çocuk istiyordu.
355
00:32:04,875 --> 00:32:07,500
-Baban başka çocuk istemedi mi?
-Hiç istemedi.
356
00:32:07,625 --> 00:32:09,708
Belki de ben çok
erken doğduğum içindir.
357
00:32:09,833 --> 00:32:13,208
Annem hamile kaldığında
birbirlerini pek iyi tanımıyorlarmış.
358
00:32:13,708 --> 00:32:14,958
O dönem kürtaj bir seçenek değildi.
359
00:32:15,083 --> 00:32:16,833
Evlenmek zorunda kalmışlar.
360
00:32:16,958 --> 00:32:20,917
Aşk çocuğu olduğumu söyleyemem.
361
00:32:37,625 --> 00:32:41,167
Bu taraftan gideceğiz.
362
00:32:45,667 --> 00:32:47,875
Burası doldurulmuş eski bir kil ocağı.
363
00:32:48,000 --> 00:32:51,125
Toprak,
bitkiler ve balıklar için çok asidik.
364
00:32:51,250 --> 00:32:52,917
Rengin sebebi bu.
365
00:32:53,375 --> 00:32:56,583
Babam benimle pek bir şey
paylaşmazdı ama beni buraya getirdi.
366
00:32:57,542 --> 00:32:59,125
Onun gizli sığınağı.
367
00:33:00,042 --> 00:33:01,458
Beğendiniz mi?
368
00:33:02,792 --> 00:33:04,208
-İyi misiniz?
-Evet.
369
00:33:04,333 --> 00:33:06,250
-Bakmıyorsunuz.
-Bir şey yok, sadece...
370
00:33:06,833 --> 00:33:08,458
Ona hiç benzemiyorsun.
371
00:33:08,833 --> 00:33:10,750
Evet, anneme çekmişim.
372
00:33:10,875 --> 00:33:12,417
Hem fiziksel hem de kişilik olarak.
373
00:33:13,458 --> 00:33:15,833
Her şeyi bir ebeveynden
almam gerçekten çok tuhaf.
374
00:33:32,250 --> 00:33:33,708
Söylesenize...
375
00:33:36,375 --> 00:33:37,875
Babam nasıl biriydi?
376
00:33:41,000 --> 00:33:42,208
Nasıl yani?
377
00:33:44,708 --> 00:33:46,208
Gençken?
378
00:33:47,625 --> 00:33:50,583
Babamın gençliğini hayal
etmekte zorlanıyorum.
379
00:33:51,208 --> 00:33:53,250
Ben doğmadan öncesini.
380
00:33:54,750 --> 00:33:56,583
Gerçekten çok merak ediyorum.
381
00:34:00,417 --> 00:34:01,958
Ne diyeceğimi bilemiyorum.
382
00:34:02,708 --> 00:34:06,083
Mesela derslerinde başarılı mıydı?
383
00:34:07,042 --> 00:34:09,083
Yoksa tembelin teki miydi?
384
00:34:10,917 --> 00:34:13,792
Ciddi birisi miydi?
Parti canavarı mıydı?
385
00:34:14,708 --> 00:34:16,167
Rol yapar mıydı?
386
00:34:17,583 --> 00:34:19,125
Ya sizinle?
387
00:34:19,917 --> 00:34:22,375
-Sizinle iyi geçinir miydi?
-Sınıfta iyiydi.
388
00:34:23,625 --> 00:34:28,625
Bu konu beni gerçekten rahatsız ediyor.
389
00:34:29,208 --> 00:34:31,667
Düşünüyordum da bana anlatmadığı
şeyleri biliyor olabilirsiniz.
390
00:34:33,042 --> 00:34:34,958
O benim babamdı
391
00:34:36,875 --> 00:34:38,583
ve bana hiçbir şey anlatmadı.
392
00:34:41,708 --> 00:34:43,250
Bak,
393
00:34:45,458 --> 00:34:48,208
içine kapanık biriydi, doğru.
394
00:34:49,000 --> 00:34:52,500
Ama çok popülerdi.
395
00:34:52,875 --> 00:34:54,750
-Gerçekten mi?
-Evet, yani...
396
00:34:55,083 --> 00:34:56,292
Özellikle kızlar arasında.
397
00:34:56,417 --> 00:34:58,333
Her zaman kızlar arasında popülerdi.
398
00:34:58,458 --> 00:35:02,375
Bunun dışında arkadaşlarıyla
takılmayı severdi.
399
00:35:02,500 --> 00:35:03,917
Gerçekten mi?
400
00:35:05,917 --> 00:35:07,917
Onun arkadaşları
olduğunu hayal edemiyorum.
401
00:35:09,083 --> 00:35:11,667
Çiftlikte sadece iş vardı.
Eğlence adına hiçbir şey yoktu.
402
00:35:13,208 --> 00:35:14,625
Çiftliğe kimse uğramazdı.
403
00:35:14,750 --> 00:35:17,000
Evet. Büyükanne ve büyükbabana
gerçekten çok yardım ediyordu.
404
00:35:17,167 --> 00:35:18,500
Onları tanıyor muydunuz?
405
00:35:18,917 --> 00:35:20,042
Hayır.
406
00:35:20,167 --> 00:35:21,792
Ama bana çiftlikten bahsetmişti.
407
00:35:24,542 --> 00:35:29,917
Siz babamın tanıştığım
ilk arkadaşısınız.
408
00:35:56,875 --> 00:35:58,125
Neden buraya geldin?
409
00:35:58,792 --> 00:36:00,542
Bütün hafta okulda yoktun.
410
00:36:00,667 --> 00:36:02,333
Babam hasta.
411
00:36:02,458 --> 00:36:03,958
Sen gerçekten delisin.
412
00:36:04,083 --> 00:36:05,583
Gelebileceğini sana söyledim mi?
413
00:36:05,917 --> 00:36:08,083
Burası ve seninle
yaşadıklarımız apayrı şeyler.
414
00:36:08,208 --> 00:36:09,667
Ayrı dünyalar.
415
00:36:10,250 --> 00:36:12,083
Arkadaşın olamaz mı?
416
00:36:12,208 --> 00:36:14,083
Senin gibi olamaz. Şu haline bak.
417
00:36:15,042 --> 00:36:17,208
-Bu ne demek?
-Hiçbir şey.
418
00:36:18,208 --> 00:36:19,625
-Sadece...
-Utanıyor musun?
419
00:36:20,250 --> 00:36:21,458
Benden utanıyor musun?
420
00:36:21,583 --> 00:36:22,917
Hayır.
421
00:36:23,042 --> 00:36:25,333
Bizi görürlerse soru sorarlar.
Bilirsin işte.
422
00:36:25,458 --> 00:36:27,583
Ne soracaklar? Söyle!
423
00:36:30,292 --> 00:36:33,125
Bunu sen başlattın.
Neden beni seçtin? Neden ben?
424
00:36:33,250 --> 00:36:35,250
Ben sana ait değilim!
425
00:36:36,667 --> 00:36:38,333
Sana en başta söylemiştim.
426
00:36:39,250 --> 00:36:41,792
-Sadece sen ve ben biliyoruz.
-Evet ama...
427
00:37:10,250 --> 00:37:11,667
Git.
428
00:37:20,333 --> 00:37:25,041
Baussony ve kasabamızı
tün dünyaya tanıtan o iksire
429
00:37:25,208 --> 00:37:28,582
teşekkür etmeden başlayamayacağım.
430
00:37:46,458 --> 00:37:48,541
Cognac; bir şehir.
431
00:37:48,667 --> 00:37:50,707
Cognac; bir iksir.
432
00:37:57,250 --> 00:38:00,416
Lucas Andrieu'ya...
433
00:38:20,542 --> 00:38:27,333
Ona babasına ne kadar yakın
olduğumu söyleyemedim.
434
00:38:27,458 --> 00:38:32,875
Ona Thomas Andrieu ile aynı
okulda olduğumu söyledim.
435
00:38:33,000 --> 00:38:38,292
Bana o isimde okulda çok
kişi olamayacağını söyledi.
436
00:38:38,458 --> 00:38:44,208
Babasının ona benden hiç
bahsetmemesine şaşırdı.
437
00:38:45,250 --> 00:38:48,417
Ona karşı kayıtsız davrandım.
438
00:38:49,542 --> 00:38:51,833
Ona o sırada ünlü
olmadığımı söyledim.
439
00:38:51,958 --> 00:38:58,917
Sadece 17 yaşındaydım ve gözlüklerimin
arkasına saklanıyordum.
440
00:39:00,208 --> 00:39:03,417
Babasına deli gibi aşık
genç bir adamdım.
441
00:39:03,750 --> 00:39:06,000
Tek istediğim onunla birlikte olmaktı.
442
00:39:06,125 --> 00:39:09,583
Tabi ki bunu ona söyleyemedim.
443
00:39:10,250 --> 00:39:11,958
Ona diyebilirdim ki?
444
00:39:12,208 --> 00:39:15,292
Bizden bahsetmeden onun
hakkında nasıl konuşabilirdim?
445
00:39:15,958 --> 00:39:20,125
Yatak odam krallığımız olmuştu.
446
00:39:20,458 --> 00:39:22,042
Yuvamız.
447
00:39:22,708 --> 00:39:25,708
Kimsenin bize ulaşamayacağı bir yer.
448
00:40:55,375 --> 00:40:56,875
Sanırım seni seviyorum.
449
00:40:57,667 --> 00:40:58,708
Ne?
450
00:41:01,750 --> 00:41:03,167
Seni seviyorum.
451
00:41:03,583 --> 00:41:04,958
Seviyorum.
452
00:41:05,083 --> 00:41:06,583
Seni seviyorum.
453
00:41:07,417 --> 00:41:09,167
Böyle şeyler söylememelisin.
454
00:41:10,542 --> 00:41:12,583
Elbette söylemeliyim.
455
00:41:13,250 --> 00:41:15,917
Yoksa, insanlar sevilip
sevilmediklerini nasıl anlarlar?
456
00:41:16,250 --> 00:41:18,042
Sen de hissediyorsun.
457
00:41:18,417 --> 00:41:19,958
-Öyle mi?
-Evet.
458
00:41:23,125 --> 00:41:24,750
Hissediyorsun, değil mi?
459
00:41:28,083 --> 00:41:29,583
Hadi söyle.
460
00:41:30,917 --> 00:41:32,000
-Hayır.
-Evet.
461
00:41:32,125 --> 00:41:34,917
-"Seni seviyorum" de.
-Ne? Mümkün değil.
462
00:41:35,042 --> 00:41:37,292
Hiç romantik değilsin.
Beni sevdiğini söyle.
463
00:41:37,417 --> 00:41:39,625
Seviyorum de.
Seviyorum de. Seviyorum de.
464
00:41:39,750 --> 00:41:41,875
-Asla olmaz.
-Seviyorum de.
465
00:41:42,000 --> 00:41:43,792
Stephane, evde misin?
466
00:41:45,458 --> 00:41:47,042
-Stephane?
-Evet!
467
00:41:47,458 --> 00:41:50,458
Kendimi iyi hissetmediğim
için erken geldim. İyi misin?
468
00:41:50,583 --> 00:41:52,000
Çalışıyorum.
469
00:41:52,125 --> 00:41:54,750
Gelme. Biraz kestireceğim.
470
00:41:54,875 --> 00:41:56,500
Tamam. İyi uykular.
471
00:42:00,083 --> 00:42:01,458
Ne andı ama! Hadi, dışarı.
472
00:42:01,583 --> 00:42:03,167
Kahretsin! Seni salak. Acıdı.
473
00:42:05,083 --> 00:42:06,667
Özür dilerim.
474
00:42:07,708 --> 00:42:09,000
Affedersin.
475
00:42:09,417 --> 00:42:11,458
-Yardıma ihtiyacın var sandım.
-Yakalanamam.
476
00:42:13,500 --> 00:42:14,833
Ne olmuş yani?
477
00:42:16,167 --> 00:42:18,042
Dünyanın sonu değil ya.
478
00:42:18,958 --> 00:42:20,417
Anlamıyorsun.
479
00:42:21,125 --> 00:42:23,208
Her şeyi hafife alıyorsun.
Sen eşcinselsin.
480
00:42:24,500 --> 00:42:26,667
Tamam, sen nesin?
481
00:42:27,333 --> 00:42:28,417
Aynı değiliz.
482
00:42:28,542 --> 00:42:30,083
Ben kızlarla da birlikte olabiliyorum.
483
00:42:30,875 --> 00:42:33,083
Ben de "olabilirim" ama istemiyorum.
484
00:42:33,208 --> 00:42:36,625
Kızlarla birlikte olmak da
hoşuma gidiyor.
485
00:42:41,375 --> 00:42:42,708
Bu harika.
486
00:42:44,000 --> 00:42:45,792
Eğer eşcinsel değilsen, defol git.
487
00:42:45,917 --> 00:42:48,083
Annem uyurken defol. Çık dışarı.
488
00:42:50,833 --> 00:42:53,042
Bu bir oyun değil.
489
00:42:55,292 --> 00:42:56,708
Hiçbir şeyin farkında değilsin.
490
00:42:59,292 --> 00:43:01,167
Sen gittiğinde ben burada kalacağım.
491
00:43:03,292 --> 00:43:05,333
Hayır, sen de gelebilirsin.
492
00:43:05,833 --> 00:43:08,458
İmkansız. Ben tek çocuğum.
493
00:43:09,958 --> 00:43:11,625
Eğer gidersem çiftlik kapanır.
494
00:43:13,667 --> 00:43:15,667
Ama sen gidersen hiçbir şey olmaz.
495
00:43:17,125 --> 00:43:18,708
Sen yazar olacaksın.
496
00:43:19,208 --> 00:43:21,708
-Önemli insanlarla tanışacaksın.
-Kes şunu. Ne olacağımı bilmiyorum.
497
00:43:24,167 --> 00:43:26,208
Ama burada kalmak
adeta bir ölüm cezası gibi.
498
00:43:27,750 --> 00:43:29,917
Senin için de öyle.
499
00:43:39,750 --> 00:43:41,125
Bir şeyler buluruz.
500
00:43:42,417 --> 00:43:43,667
Tamam mı?
501
00:44:35,583 --> 00:44:37,958
Nihayet!
502
00:44:38,333 --> 00:44:40,042
Hepiniz Gaelle Flamant'ı tanıyorsunuz.
503
00:44:40,208 --> 00:44:43,583
Size büyük yazarımız Stephane
Belcourt'u takdim etmeme izin verin.
504
00:44:43,708 --> 00:44:44,917
Merhaba.
505
00:44:45,042 --> 00:44:47,583
Bu Bayan Burdo, Kaymakam ve kocası.
506
00:44:47,708 --> 00:44:48,917
Memnun oldum.
507
00:44:49,042 --> 00:44:54,667
Bay ve Bayan Debauchies,
turizm bölge müdürü.
508
00:44:54,792 --> 00:44:58,458
Ve en büyük hayranınız, eşim Eleonore.
509
00:44:58,583 --> 00:44:59,917
Gerçekten büyük bir zevk.
510
00:45:00,042 --> 00:45:02,625
Benim için de.
Sanırım sizin sayenizde buradayım.
511
00:45:02,750 --> 00:45:04,917
Kitaplarınız sayesinde buradasınız.
512
00:45:06,958 --> 00:45:08,458
Selam!
513
00:45:08,833 --> 00:45:12,417
Evet. Amerika'dan ithalatçılar burada.
514
00:45:12,833 --> 00:45:15,125
Bir tadım etkinliği düzenledik.
515
00:45:16,208 --> 00:45:18,292
Kokteyllere bayılırlar.
516
00:45:19,417 --> 00:45:21,625
-Hadi oraya gidip bir şeyler içelim.
-Zevkle.
517
00:45:22,625 --> 00:45:24,250
Teşekkürler.
518
00:45:24,833 --> 00:45:26,708
Gaelle, tuvalet nerede?
519
00:45:26,833 --> 00:45:28,208
Hemen sağda.
520
00:45:41,333 --> 00:45:44,083
Size Samuel'i tanıtmak istiyorum.
521
00:45:44,208 --> 00:45:46,500
Kendisi uzun yıllar Londra'da yaşadı.
522
00:45:46,625 --> 00:45:51,333
Orada konyak kullanarak
birçok yeni kokteyl yaptı.
523
00:45:51,708 --> 00:45:56,917
Bugün sizlere orada bulduğu
kokteylleri nasıl yaptığını gösterecek.
524
00:45:57,042 --> 00:45:59,458
Turun sonunda merak
ettiklerinizi sorabilirsiniz.
525
00:46:01,750 --> 00:46:04,083
Bay Belcourt, bize katılın.
526
00:46:05,917 --> 00:46:07,875
-Gelebilir miyim?
-Çok memnun olurlar.
527
00:46:09,042 --> 00:46:10,208
Herkese merhaba.
528
00:46:10,333 --> 00:46:14,833
Bay Belcourt uzun yıllardır Amerika
Birleşik Devletleri'nde yaşıyor.
529
00:46:14,958 --> 00:46:17,250
-Öyle mi? Nerede?
-San Fransisco.
530
00:46:18,292 --> 00:46:21,083
Belki de orada da sizinle
konyak hakkında konuşabiliriz.
531
00:46:21,208 --> 00:46:25,625
Müşterilerimiz bu tip kültürel şeyler
hakkında konuşmayı çok seviyorlar.
532
00:46:27,167 --> 00:46:30,750
Evet ama hiç güzel konuşma yapamam.
533
00:46:30,875 --> 00:46:33,667
İçmeyi isterdim ama
sanırım alkol beni sevmiyor.
534
00:46:35,833 --> 00:46:37,083
Ama doğru.
535
00:46:41,333 --> 00:46:44,208
En son sarhoş olduğum
zamanı hatırladım.
536
00:46:44,333 --> 00:46:47,042
Kitabımı yazmak için
harika ülkenizdeydim.
537
00:46:47,458 --> 00:46:49,625
Ünlü bir bara gitmiştim.
538
00:46:49,750 --> 00:46:52,542
Bilirsiniz her gün yazmak çok zor.
539
00:46:54,250 --> 00:46:57,792
Ve barın üzerinde şişeler duruyordu.
540
00:46:57,917 --> 00:46:59,458
Biliyorsunuz değil mi?
541
00:46:59,917 --> 00:47:03,000
Tipik bir bar.
542
00:47:03,125 --> 00:47:06,792
Neyse. İçmeye karar
verdim ve bir bardak istedim.
543
00:47:07,042 --> 00:47:10,125
Barmen baktı ve gülümsedi.
544
00:47:10,250 --> 00:47:13,458
Muhtemelen daha önce kimse
ondan bu şekilde bardak istememişti.
545
00:47:14,250 --> 00:47:17,542
Bir an tereddüt etti ama
büyük bir bardak verdi.
546
00:47:17,667 --> 00:47:21,708
Tahmin edin ne oldu?
Bardağı sonuna kadar doldurdu.
547
00:47:21,833 --> 00:47:23,167
Evet!
548
00:47:24,167 --> 00:47:25,500
Biliyorum inanması zor.
549
00:47:25,625 --> 00:47:28,708
Gördüğüm şeye inanamadım.
Ona söylemeye korktum.
550
00:47:29,875 --> 00:47:34,667
Son damlasına kadar
bütün bardaktakini içtim.
551
00:47:35,833 --> 00:47:37,542
Kendimi kötü hissetsin istemedim.
552
00:47:38,042 --> 00:47:43,458
Ve aslında o gece 20 yaşındaydı,
üzerinde kolsuz bir kıyafet vardı.
553
00:47:43,583 --> 00:47:46,833
Daha sonra onunla evime gittik.
554
00:47:46,958 --> 00:47:50,958
Alkolün etkisiyle mükemmel
bir birliktelik yaşamadık
555
00:47:51,083 --> 00:47:53,333
ama yine de fena sayılmazdı.
556
00:47:54,583 --> 00:47:55,875
Evet.
557
00:48:01,958 --> 00:48:04,792
Tamam.
Samuel sanırım artık başlayabiliriz.
558
00:48:04,917 --> 00:48:06,375
Tabii ki.
559
00:48:06,500 --> 00:48:08,042
Öncelikle hepiniz hoş geldiniz.
560
00:48:08,167 --> 00:48:11,542
Size bugün özel tariflerimden
bazılarını göstereceğim.
561
00:48:11,667 --> 00:48:14,250
Konyak ile kokteyli bir arada
düşünmekte zorlanabilirsiniz.
562
00:48:14,375 --> 00:48:17,417
19. yüzyılda yazılmış tariflere
bakarsanız o zamanlarda bile
563
00:48:17,542 --> 00:48:20,167
kokteyllerde konyak
kullanıldığını görebilirsiniz.
564
00:48:21,167 --> 00:48:23,375
Ne aptalsın ama.
565
00:48:24,417 --> 00:48:25,667
Tam bir salaksın.
566
00:48:25,792 --> 00:48:27,458
Gelebilir miyim?
567
00:48:27,792 --> 00:48:29,333
Buyurun lütfen.
568
00:48:33,250 --> 00:48:35,875
Konuşmanız üzerinde
çok çalıştığınızı duydum.
569
00:48:36,208 --> 00:48:37,667
Sizi dinleyebilirim.
570
00:48:38,792 --> 00:48:41,042
Hayır. Teşekkür ederim.
571
00:48:41,958 --> 00:48:44,250
Geleneklere bağlı kalacağım.
572
00:48:44,875 --> 00:48:46,958
Çok memnun kalacaksınız.
573
00:48:47,083 --> 00:48:50,875
İyi bir konyak yapmak için
geleneklere bağlı kalmak çok önemlidir
574
00:48:51,000 --> 00:48:52,708
ama hayat sürprizlerle dolu.
575
00:48:57,292 --> 00:48:58,875
Size bir sır vereyim.
576
00:48:59,208 --> 00:49:02,375
Kızım konyak yapmayı çok istiyordu.
577
00:49:02,542 --> 00:49:05,000
Ona engel oldum. Geleneklere
göre bu erkeklere ait bir iş.
578
00:49:05,292 --> 00:49:08,417
Sonuç: Burası ile bağlarını
kopardı ve Avustralya'ya taşındı.
579
00:49:08,542 --> 00:49:10,083
Şu anda viski üretiyor.
580
00:49:10,208 --> 00:49:12,875
Gelenekler yüzünden tam
bir aptal gibi görünüyorum.
581
00:49:13,917 --> 00:49:17,208
Bu nedenle çekinmeyin.
İçinizi dökebilirsiniz.
582
00:49:17,583 --> 00:49:22,208
Bu arada karımı ağlatma
konusunda çok iyisiniz.
583
00:49:24,417 --> 00:49:25,750
Ben...
584
00:49:26,917 --> 00:49:28,500
Denerim.
585
00:49:33,167 --> 00:49:34,667
Taze kan!
586
00:49:34,792 --> 00:49:36,250
Sevgili Lucas'ı tanıyor musunuz?
587
00:49:36,375 --> 00:49:37,875
Evet, tanışmıştık.
588
00:49:38,000 --> 00:49:39,708
Geleceği parlak bir genç.
589
00:49:39,833 --> 00:49:42,333
O olmasaydı, burada olmazdınız.
590
00:49:42,458 --> 00:49:44,000
Gerçekten mi?
591
00:49:44,125 --> 00:49:45,250
Karınız istememiş miydi?
592
00:49:45,375 --> 00:49:47,000
Anlaşmayı o yaptı.
593
00:49:47,125 --> 00:49:50,458
Ama Bay Andrieu onur
konuğu olarak sizi önerdi.
594
00:49:50,583 --> 00:49:52,958
Bütün eserlerinizi ezbere biliyor.
595
00:49:53,375 --> 00:49:55,125
Hayır, aslında bu doğru değil.
596
00:49:55,250 --> 00:49:57,083
Bu kadar mütevazı olma.
597
00:49:57,208 --> 00:49:58,708
Lucas burada çalışmak için doğmuş.
598
00:49:58,833 --> 00:50:00,708
Babası bağcılarımızdan biriydi.
599
00:50:00,833 --> 00:50:02,292
Büyükannesi ve büyükbabası da öyle.
600
00:50:02,417 --> 00:50:04,750
Biz tam bir aile şirketiyiz.
601
00:50:05,125 --> 00:50:06,625
Arkadaşlarımızla aranız iyi mi?
602
00:50:07,833 --> 00:50:09,125
Evet, harika.
603
00:50:09,292 --> 00:50:10,625
Aslında, yanlarına gitmeliyim.
604
00:50:10,750 --> 00:50:12,333
Elbette, uğrayacağım.
605
00:50:12,458 --> 00:50:13,792
Hadi gidelim.
606
00:50:17,417 --> 00:50:18,833
Gerçekten çok güzel bir etkinlik.
607
00:50:18,958 --> 00:50:20,292
-Efendim alır mısınız?
-Teşekkürler.
608
00:50:20,417 --> 00:50:25,875
Şu ana kadar her şey
planladığımız gibi gidiyor.
609
00:50:34,167 --> 00:50:35,750
Müzik de olacak değil mi?
610
00:50:35,875 --> 00:50:37,333
Evet her şey ayarlandı.
611
00:50:37,458 --> 00:50:39,167
Ekip hazırlıklarını sürdürüyor.
612
00:50:39,792 --> 00:50:41,125
İzninizle.
613
00:50:41,250 --> 00:50:42,583
-Hemen döneceğim.
-Tabii ki.
614
00:50:42,708 --> 00:50:44,333
Peki katılım hakkında
ne düşünüyorsunuz?
615
00:50:44,458 --> 00:50:45,917
Yüksek olacak gibi.
616
00:50:46,042 --> 00:50:48,375
Gerçekten çok güzel bir akşam.
617
00:50:50,750 --> 00:50:52,042
Tabii.
618
00:50:52,708 --> 00:50:54,083
Stefan.
619
00:50:54,208 --> 00:50:56,917
Eminim bunu denemek istersin.
620
00:50:57,708 --> 00:50:59,542
Daha sonra belki.
Lucas ile konuşmam gerekiyor.
621
00:50:59,667 --> 00:51:01,125
Sadece 5 dakika.
622
00:51:01,292 --> 00:51:03,458
Lucas kendine dikkat et.
Üzerine bir şey dökme.
623
00:51:04,000 --> 00:51:05,542
Konuşmak ister misin?
624
00:51:05,667 --> 00:51:07,750
-Burada olmaz.
-Başka bir yere gidelim o zaman.
625
00:51:07,875 --> 00:51:09,292
Yanlarında kalmak zorundayım.
626
00:51:09,417 --> 00:51:12,375
-O zaman kalalım.
-Konuşamam. Burada çalışıyorum.
627
00:51:12,500 --> 00:51:14,167
Sadece gülümse.
628
00:51:14,292 --> 00:51:15,333
Daha önce hiç rol yapmadın mı?
629
00:51:15,458 --> 00:51:19,583
Gülümseyerek yabancılarla saçma
sapan şeyler hakkında konuşmadın mı?
630
00:51:19,708 --> 00:51:21,417
Gülümse!
631
00:51:21,625 --> 00:51:22,875
Güzel.
632
00:51:23,000 --> 00:51:25,042
Ne oluyor? Bu da ne böyle?
633
00:51:25,167 --> 00:51:27,833
Kitabı okumadığını söylemiştin.
634
00:51:28,208 --> 00:51:31,500
-Dejean'ın abartması.
-Gerçekten mi?
635
00:51:31,625 --> 00:51:34,417
Beni davet etme fikri
senden çıkmadı mı?
636
00:51:34,542 --> 00:51:36,458
Söyleyebilirdin.
637
00:51:37,583 --> 00:51:40,750
Beni kandırdığını hissediyorum.
Doğru mu?
638
00:51:42,750 --> 00:51:44,125
Dilini kedi mi yuttu?
639
00:51:44,792 --> 00:51:46,458
Baban kadar inatçı olduğun ortada.
640
00:51:47,750 --> 00:51:49,875
Başka sürprizlerin var mı?
641
00:51:51,208 --> 00:51:55,125
En azından öldü değil mi?
642
00:51:55,792 --> 00:51:57,125
Ne dedin sen?
643
00:51:57,458 --> 00:51:59,000
Az önce ne dedin sen?
644
00:51:59,125 --> 00:52:00,792
Öyle demek istemedim.
645
00:52:03,125 --> 00:52:04,750
Özür dilerim.
646
00:52:09,375 --> 00:52:10,708
Üzgünüm.
647
00:52:14,917 --> 00:52:17,458
Lucas iyi misin?
648
00:52:21,042 --> 00:52:22,542
Bekle!
649
00:52:22,667 --> 00:52:23,792
Dur!
650
00:52:23,917 --> 00:52:25,458
Dur, lütfen!
651
00:52:28,417 --> 00:52:29,792
Bilmek mi istiyorsun?
652
00:52:31,125 --> 00:52:34,000
Annemle babamın düğün
fotoğrafı beni her zaman etkiledi.
653
00:52:34,125 --> 00:52:35,917
Babamın yüz ifadesi.
654
00:52:36,417 --> 00:52:38,417
Orada ne yaptığını merak
ediyormuş gibi görünüyordu.
655
00:52:38,542 --> 00:52:40,833
Sadece sen televizyona
çıktığında neşelenirdi.
656
00:52:43,000 --> 00:52:44,667
Senin okul arkadaşı olduğunu söylerdi.
657
00:52:44,792 --> 00:52:46,792
Babamda bütün kitapların vardı.
658
00:52:47,667 --> 00:52:50,250
Sen televizyona çıktığında
sessiz olmak zorundaydık.
659
00:52:50,875 --> 00:52:52,333
Bu çok önemliydi.
660
00:52:52,458 --> 00:52:53,708
Annem seyretmezdi.
661
00:52:53,833 --> 00:52:54,875
Kitaplar ilgisini çekmiyordu.
662
00:52:55,000 --> 00:52:56,667
Babamın önceki hayatı da
onu ilgilendirmezdi.
663
00:52:56,792 --> 00:52:59,667
Babamın seni izlerken
gülümsediğini hatırlıyorum.
664
00:52:59,792 --> 00:53:02,417
Onun için ne ifade
ettiğini hep merak ettim.
665
00:53:02,542 --> 00:53:04,833
Neden sadece senin
onu gülümsetebildiğini.
666
00:53:07,292 --> 00:53:08,958
Onun için senin anlamın neydi?
667
00:53:10,458 --> 00:53:11,583
Hiçbir şey!
668
00:53:11,708 --> 00:53:14,667
Babam hiç konuşmazdı
ama ben anlıyordum.
669
00:53:14,792 --> 00:53:16,500
Sen hayatımızı mahvettin.
670
00:53:16,625 --> 00:53:19,083
Bizi bırakıp gitti.
671
00:53:20,083 --> 00:53:23,208
-Sen ne yaptın?
-17 yaşındaydık.
672
00:53:23,333 --> 00:53:24,917
Onu bir daha hiç görmedim.
673
00:53:25,042 --> 00:53:26,542
Onun çekip gitmesi benim suçum değil.
674
00:53:26,667 --> 00:53:28,375
Eminim seni aramaya gitti.
675
00:53:28,500 --> 00:53:30,667
Bunu senden duymak istiyorum.
676
00:53:30,792 --> 00:53:32,542
Öğrenmek istiyorum.
677
00:53:32,667 --> 00:53:35,250
Bu delilik.
Babanı en son 35 yıl önce gördüm.
678
00:53:35,375 --> 00:53:38,125
Sen olan her şey için beni suçluyorsun.
679
00:53:38,250 --> 00:53:40,750
-Buna değer miydi?
-Hayır, değmezdi.
680
00:53:40,875 --> 00:53:43,250
Buna emin ol. Değmezdi!
681
00:53:47,167 --> 00:53:48,708
Neden bu kadar çok yazıyorsun?
682
00:53:48,833 --> 00:53:49,958
Ne hakkında?
683
00:53:50,083 --> 00:53:53,833
Ve Sonunda Elveda'da seni terk
eden bir adam hakkında yazdın.
684
00:53:54,000 --> 00:53:55,708
Onları bir kadın yazıyor!
Benim kahramanım.
685
00:53:55,833 --> 00:53:56,917
Hepsi hayal ürünü. Otele dönüyorum.
686
00:53:57,042 --> 00:53:59,750
-Lütfen burada bekleyin.
-Hayır dışarıda bekleyeceğim.
687
00:53:59,917 --> 00:54:01,875
-Thomas Spencer'ın kahramanı.
-Buradayım.
688
00:54:02,000 --> 00:54:04,458
Kardeşinin Kitabı'nda da
Thomas Andrieu vardı!
689
00:54:04,583 --> 00:54:05,875
Kimi kandırıyorsun sen?
690
00:54:06,000 --> 00:54:08,167
Neden anlatmıyorsun, lanet olası?
691
00:54:08,792 --> 00:54:10,833
Baban beni terk etti,
aynı seni terk ettiği gibi.
692
00:54:10,958 --> 00:54:12,125
Hiçbir açıklama yapmadan.
693
00:54:12,250 --> 00:54:13,583
Hepsi geçmişte kaldı.
694
00:54:13,708 --> 00:54:16,458
Yeterince acı çektim,
o yüzden beni rahat bırak!
695
00:54:16,583 --> 00:54:18,292
Bay Belcourt, bir sorun mu var?
696
00:54:18,417 --> 00:54:20,833
Uzun bir gündü.
Konuşmam için dinlenmem gerekiyor.
697
00:54:20,958 --> 00:54:22,042
Ama öylece gidemezsiniz.
698
00:54:22,167 --> 00:54:24,125
Kaymakam'a kendimi iyi
hissetmediğimi söyleyin.
699
00:54:24,250 --> 00:54:25,417
-Ben de geleceğim.
-Zahmet etmeyin!
700
00:54:25,542 --> 00:54:27,500
Israr ediyorum. Lucas?
701
00:54:27,625 --> 00:54:28,958
Los Angeles'a e-posta göndermeliyim.
702
00:54:29,083 --> 00:54:30,625
Thierry, gidelim.
703
00:54:42,750 --> 00:54:45,083
Bay Dejean konuşmanız
için endişeleniyor.
704
00:54:45,208 --> 00:54:46,542
Üzerinde çalıştığınızı söyledim.
705
00:54:48,333 --> 00:54:50,875
Bana söylediğinde pek
endişeli görünmüyordu.
706
00:54:51,000 --> 00:54:52,917
Tamam.
707
00:54:53,375 --> 00:54:55,042
Önemli olan sizin mutluluğunuz.
708
00:54:55,167 --> 00:54:56,958
Mutlu değilim. Burada çok acı çektim.
709
00:54:58,000 --> 00:55:02,375
Uyum sağlamakta zorlandığınız
bir kasabada yaşadığınızı hayal edin.
710
00:55:04,375 --> 00:55:07,542
Kısa öykü yetmezmiş gibi
bir de bir konuşma yapacağım.
711
00:55:07,667 --> 00:55:10,667
Bu kadar acı çekiyorsanız
neden geri döndünüz?
712
00:55:11,875 --> 00:55:15,083
En azından siz çektiğiniz acıların
karşılığında bir yere geldiniz.
713
00:55:15,208 --> 00:55:16,667
Diğerleri sizin kadar şanslı değildi.
714
00:55:16,792 --> 00:55:18,542
Ne oldu? Sorun ne?
715
00:55:18,667 --> 00:55:22,417
Bay Belcourt minnettar olması
gerekirken kasabamıza çamur atıyor.
716
00:55:22,542 --> 00:55:24,208
Tek yaptığı bu.
717
00:55:25,292 --> 00:55:28,167
Eserlerinde sürekli
kendisini tekrarlıyor.
718
00:55:28,292 --> 00:55:29,708
Lucas, bu kadar yeter.
719
00:55:29,833 --> 00:55:32,458
Hayır, ben okuyucularımın
söylediklerine önem veririm.
720
00:55:32,583 --> 00:55:35,000
Çok öğretici oluyor.
Bay Andrieu kitaplarımı ezbere biliyor.
721
00:55:35,125 --> 00:55:36,583
Yani kendimi tekrar ediyor, öyle mi?
722
00:55:36,708 --> 00:55:39,292
Evet, son zamanlarda
kendinizi tekrar ediyorsunuz.
723
00:55:39,417 --> 00:55:41,250
Bildiğiniz gibi son iki
yıldır kitap çıkarmadınız.
724
00:55:41,375 --> 00:55:44,667
-Bir tane kısa hikaye!
-Doğru. O konuda şanslıyız.
725
00:55:44,792 --> 00:55:46,583
En azından hayal kuruyorsunuz.
726
00:55:46,708 --> 00:55:48,667
-Hayal kurmayı seviyorum.
-O zaman devam edin.
727
00:55:48,792 --> 00:55:50,500
Kesin şunu.
728
00:55:50,958 --> 00:55:53,667
Neler olduğu hakkında hiçbir fikrim
yok ama burada tuhaf bir durum var.
729
00:55:53,792 --> 00:55:55,750
Lütfen sakinleşin.
730
00:55:56,375 --> 00:55:59,208
Yarınki törene odaklanalım.
731
00:56:01,167 --> 00:56:02,875
Özür dilerim Bay Belcourt.
732
00:56:03,000 --> 00:56:04,500
Lucas adına da özür diliyorum.
733
00:56:04,625 --> 00:56:07,458
Lütfen bunu daha sonra konuşalım.
734
00:56:13,625 --> 00:56:14,917
Sessiz olun dedim.
735
00:56:15,042 --> 00:56:17,000
Beni aptal yerine koymayı bırakın.
736
00:56:38,750 --> 00:56:41,458
Neler oluyor? Anlat bana.
737
00:56:43,625 --> 00:56:45,083
Sorun yok.
738
00:56:46,167 --> 00:56:47,500
Sonra anlatırım.
739
00:57:29,125 --> 00:57:31,292
Sonuçlar açıklanmış.
740
00:57:31,667 --> 00:57:32,833
Hadi bakalım.
741
00:57:33,500 --> 00:57:35,000
Durun sakin olun.
742
00:57:37,042 --> 00:57:38,667
Evet geçmişim.
743
00:57:39,000 --> 00:57:40,708
Tebrikler.
744
00:57:41,042 --> 00:57:43,583
Sen geçmiş misin?
745
00:57:45,375 --> 00:57:47,292
Çok mutluyum.
746
00:57:48,167 --> 00:57:51,083
-Sen de geçmiş misin?
-Evet.
747
00:57:51,500 --> 00:57:53,042
Bu inanılmaz.
748
00:58:02,875 --> 00:58:04,583
Tebrikler.
749
00:58:07,333 --> 00:58:08,917
Sana da.
750
00:58:10,917 --> 00:58:12,375
Yarın görüşecek miyiz?
751
00:58:15,250 --> 00:58:17,167
Görüşemeyiz. İspanya'ya gidiyorum.
752
00:58:22,292 --> 00:58:24,250
Amcama çiftliğinde yardım edeceğim.
753
00:58:24,375 --> 00:58:26,292
Ne kadar kalacaksın?
754
00:58:27,417 --> 00:58:30,333
Temmuz boyunca.
755
00:58:33,083 --> 00:58:35,000
Seni arayabilir miyim?
756
00:58:35,125 --> 00:58:36,292
Olmaz.
757
00:58:37,042 --> 00:58:38,875
Hep tarlada olacağım.
758
00:58:39,000 --> 00:58:40,458
Yazamazsın da.
759
00:58:42,750 --> 00:58:44,083
Ben yazarım.
760
00:58:46,583 --> 00:58:48,125
Seni ne zaman göreceğim?
761
00:58:48,250 --> 00:58:49,792
Ağustos başında döneceğim.
762
00:58:50,375 --> 00:58:52,875
Ailemle tatile çıkacağım.
Ayın 18'inde döneceğim.
763
00:58:53,000 --> 00:58:54,750
Gördün mü? Seni bekleyeceğim.
764
00:58:58,042 --> 00:59:02,167
Ayın 18'inde saat 18.00'de buluşalım.
765
00:59:02,292 --> 00:59:03,542
Hatırlaması kolay.
766
00:59:04,042 --> 00:59:05,917
Havuzun orada buluşalım.
767
00:59:09,833 --> 00:59:11,917
Ailem finaller için bana
bir kamera hediye etti.
768
00:59:12,042 --> 00:59:13,417
Denemek ister misin?
769
00:59:13,542 --> 00:59:15,208
Sonuçlar açıklanmadan
önce sana hediye mi verdiler?
770
00:59:15,333 --> 00:59:16,542
Evet.
771
00:59:17,000 --> 00:59:18,333
O kadar eminlerdi.
772
00:59:19,917 --> 00:59:23,125
Ben bisikletimi alayım.
773
01:00:45,333 --> 01:00:47,875
Uyusanız iyi olur.
Yarın sizin için büyük bir gün.
774
01:00:49,417 --> 01:00:51,500
Sabah çok az şey yedim.
775
01:00:51,625 --> 01:00:53,417
Burada yiyecek
bulabileceğim bir yer var mı?
776
01:00:54,083 --> 01:00:55,875
Burası küçük bir kasaba.
777
01:01:00,375 --> 01:01:02,750
Neyse ki şanslısınız.
778
01:01:05,125 --> 01:01:07,000
Siz hiç uyumaz mısın?
779
01:01:07,125 --> 01:01:09,042
Bu gece böyle oldu.
780
01:01:09,792 --> 01:01:11,375
Müşterileri otellerine bıraktım.
781
01:01:11,500 --> 01:01:12,833
Yakında oturuyorum.
782
01:01:13,417 --> 01:01:16,417
Cipsim ve kuru üzümüm var.
783
01:01:16,542 --> 01:01:18,000
Bir de badem.
784
01:01:18,125 --> 01:01:20,250
Tam bir ziyafet! Teşekkürler.
785
01:01:25,167 --> 01:01:28,875
Herkes uyuduktan sonraki anı seviyorum.
786
01:01:29,000 --> 01:01:30,333
Teşekkürler, ben içmem.
787
01:01:30,458 --> 01:01:33,000
Hiç eğlenceli değilsin, değil mi?
788
01:01:33,125 --> 01:01:35,500
-Nasıl yani?
-Hiç eğlenceli değilsin.
789
01:01:35,625 --> 01:01:37,125
Çok komik olabilirim.
790
01:01:37,333 --> 01:01:39,750
-Emin misin?
-Eminim.
791
01:01:41,250 --> 01:01:45,167
Mesela ben eğer ben, bir dakika...
792
01:01:47,833 --> 01:01:49,500
İşte bu komikti.
793
01:01:55,833 --> 01:01:57,625
Sizden özür dilemek istiyorum.
794
01:01:58,958 --> 01:02:00,042
Ne için?
795
01:02:00,167 --> 01:02:03,417
Küçük kasabalar hakkında
söylediklerim doğru değildi.
796
01:02:03,708 --> 01:02:05,083
Haklısın.
797
01:02:05,208 --> 01:02:08,250
Küçük bir kasabaya uyum
sağlayamadığında hayat daha zorlaşır.
798
01:02:09,333 --> 01:02:11,000
Ben de ilk fırsatta uzaklaştım.
799
01:02:12,542 --> 01:02:17,292
Ama kısa süre sonra geri döndüm çünkü
burası kendimi en iyi hissettiğim yer.
800
01:02:18,000 --> 01:02:19,875
Ama kendime bir söz verdim.
801
01:02:20,625 --> 01:02:23,542
Hayatı istediğim gibi yaşayacağıma
ve istediğim kişiyi seveceğime.
802
01:02:23,792 --> 01:02:26,000
Bu nedenle ailem ve bazı
arkadaşlarım benden uzaklaştı.
803
01:02:26,125 --> 01:02:29,500
Ama yeni arkadaşlar edindim.
804
01:02:31,208 --> 01:02:33,375
Kalmak, boyun eğmek anlamına gelmez.
805
01:02:36,917 --> 01:02:39,083
O zaman, kalanlara!
806
01:02:53,458 --> 01:02:57,125
Geri dönmek sizin için bu kadar
zorsa neden davetimizi kabul ettiniz?
807
01:03:00,000 --> 01:03:02,042
Davetinizi bir yıl önce aldım.
808
01:03:02,667 --> 01:03:06,042
O zaman hayatım berbattı.
809
01:03:06,417 --> 01:03:07,917
Sevgilimden yeni ayrılmıştım.
810
01:03:08,625 --> 01:03:13,167
Her zamanki gibi benim hatamdı.
811
01:03:14,333 --> 01:03:17,792
"Aşk konusunda aciz ama aşk
hakkında yazan harika bir yazar."
812
01:03:17,917 --> 01:03:20,083
Eski sevgilimin son sözleri.
813
01:03:21,042 --> 01:03:22,583
Eskisi gibi yazamıyordum.
814
01:03:22,833 --> 01:03:26,208
Tabiri caizse neden yazar
olduğumu unutmuştum.
815
01:03:26,500 --> 01:03:27,625
Neyse.
816
01:03:27,750 --> 01:03:29,125
Davetinizi alınca
817
01:03:29,250 --> 01:03:31,875
belki de geçmişle yüzleşmemin
vaktinin geldiğini düşündüm.
818
01:03:32,208 --> 01:03:37,458
Sonra bir yıl çok hızlı geçti ve
kendimi bir anda burada buldum.
819
01:03:41,333 --> 01:03:43,500
Lucas'ı tanıyor muydun?
820
01:03:43,792 --> 01:03:45,292
Hayır.
821
01:03:45,708 --> 01:03:47,500
Onun varlığından haberim yoktu.
822
01:03:50,708 --> 01:03:52,417
Ama... Babasını iyi tanırdım.
823
01:03:54,292 --> 01:03:55,750
Daha...
824
01:03:59,208 --> 01:04:00,625
17 yaşındaydık.
825
01:04:04,875 --> 01:04:06,542
O sizin geçmişiniz.
826
01:04:09,500 --> 01:04:11,125
O benim ilk aşkımdı.
827
01:04:16,542 --> 01:04:17,708
Onu tanıyor muydunuz?
828
01:04:17,833 --> 01:04:18,875
Hayır.
829
01:04:20,333 --> 01:04:24,583
Lucas bizimle çalışmaya başladığında
uzun süredir babasıyla konuşmuyordu.
830
01:04:25,042 --> 01:04:26,625
Ama cenazesine gittim.
831
01:04:26,750 --> 01:04:28,083
-Gerçekten mi?
-Evet.
832
01:04:28,208 --> 01:04:31,167
Lucas'ın yanında olmak istedim.
833
01:04:33,000 --> 01:04:36,250
Ama daha önce hiç bu kadar
tuhaf bir cenazeye katılmamıştım.
834
01:04:36,417 --> 01:04:37,708
Cenazede kimse yoktu.
835
01:04:38,833 --> 01:04:40,542
Arkadaşları ya da iş arkadaşları yoktu.
836
01:04:40,667 --> 01:04:42,667
Sadece Lucas ve büyükannesi vardı.
837
01:04:43,917 --> 01:04:45,292
Her şeyle o ilgilendi.
838
01:04:45,417 --> 01:04:48,667
Evrak ve defin işleriyle. Her şeyle.
839
01:04:50,083 --> 01:04:51,292
Nereye gömüldü?
840
01:04:51,417 --> 01:04:54,208
Köylerine. Javrezac.
841
01:04:55,833 --> 01:04:58,292
Onun için en zor kısmı babasının
hiçbir açıklama yapmamasıydı.
842
01:04:58,417 --> 01:05:00,417
Ne bir mektup ne bir açıklama.
843
01:05:02,333 --> 01:05:05,333
İntihar eden birisi
normalde not bırakırdı.
844
01:05:11,042 --> 01:05:12,500
Bilmiyor muydunuz?
845
01:05:17,083 --> 01:05:18,667
Özür dilerim.
846
01:05:24,750 --> 01:05:25,917
Nasıl yaptı?
847
01:05:26,750 --> 01:05:28,458
Evde kendini astı.
848
01:05:33,042 --> 01:05:34,292
İyi misiniz?
849
01:05:38,208 --> 01:05:39,375
Stefan.
850
01:06:24,500 --> 01:06:26,708
Halka açık yüzme havuzu
851
01:06:51,708 --> 01:06:53,792
Halka açık yüzme havuzu
852
01:08:08,667 --> 01:08:10,250
Günaydın Lucas.
853
01:08:10,542 --> 01:08:11,875
Oturabilir miyim?
854
01:08:13,208 --> 01:08:15,375
Otur, neredeyse bitirdim.
855
01:08:24,833 --> 01:08:26,708
Gaelle bana babandan bahsetti.
856
01:08:26,833 --> 01:08:28,583
Bildiğimi sanıyordu.
857
01:08:30,667 --> 01:08:31,833
Evet dedi.
858
01:08:31,958 --> 01:08:33,333
Sorun değil.
859
01:08:34,458 --> 01:08:35,708
Üzgünüm.
860
01:08:39,167 --> 01:08:41,500
Gerçekten bir mektup bırakmadı mı?
861
01:08:44,208 --> 01:08:46,042
Bu seni gerçekten ilgilendiriyor mu?
862
01:08:49,583 --> 01:08:50,875
Onun hakkında bana
hiçbir şey anlatmadın.
863
01:08:51,000 --> 01:08:52,958
Şimdi benim anlatmamı mı istiyorsun?
864
01:08:59,292 --> 01:09:00,583
Biliyor musun?
865
01:09:00,708 --> 01:09:02,083
Haklıydın.
866
01:09:04,625 --> 01:09:06,125
O geçmişte kaldı.
867
01:09:07,708 --> 01:09:10,500
Baban bir mucizeydi. Benim gibi
değildi. Kızlardan da hoşlanıyordu.
868
01:09:13,000 --> 01:09:18,208
Onu okul bahçesinde
görür görmez dikkatimi çekti.
869
01:09:18,917 --> 01:09:22,542
Onu hemen fark ettim ona
yaklaşmaya cesaret edemedim.
870
01:09:22,958 --> 01:09:26,958
Sonra bir gün yanıma geldi.
871
01:09:28,125 --> 01:09:29,958
Buna hala inanamıyorum.
872
01:09:31,458 --> 01:09:33,833
Kimseye söylemeyecektim. Şartı buydu.
873
01:09:36,542 --> 01:09:41,542
Yatak odam adeta
bizim krallığımız oldu.
874
01:09:42,750 --> 01:09:44,208
Konuştuk.
875
01:09:44,917 --> 01:09:46,667
Seviştik.
876
01:09:47,542 --> 01:09:49,500
Bunun sonsuza kadar
süreceğini düşündüm.
877
01:09:50,792 --> 01:09:53,250
Daha sonra İspanya'ya
gitti ve bir daha geri dönmedi.
878
01:09:53,375 --> 01:09:54,625
Merhaba Lucas.
879
01:09:54,750 --> 01:09:56,042
-Selam Lucas.
-Merhaba.
880
01:09:57,083 --> 01:09:58,750
-Günaydın.
-Hemen geliyorum.
881
01:10:05,458 --> 01:10:07,875
Neden beni seçtiğini hep merak ettim.
882
01:10:08,833 --> 01:10:10,167
Eğer beni sevseydi.
883
01:10:11,250 --> 01:10:12,542
Azıcık bile.
884
01:10:14,583 --> 01:10:16,375
Bana bıraktığı tek şey sorular.
885
01:10:17,792 --> 01:10:20,042
Ama babanı deli gibi sevdim.
886
01:10:52,667 --> 01:10:56,500
İyi akşamlar,
Thomas'la konuşabilir miyim lütfen?
887
01:10:56,625 --> 01:10:57,875
O burada değil.
888
01:10:58,000 --> 01:10:59,167
Kim arıyor?
889
01:10:59,708 --> 01:11:01,083
Vincent.
890
01:11:01,208 --> 01:11:02,583
Sınıf arkadaşı.
891
01:11:03,708 --> 01:11:04,750
Evet.
892
01:11:04,875 --> 01:11:06,417
Ne zaman geri dönecek?
893
01:11:06,542 --> 01:11:09,208
Bilmiyorum.
Şu anda İspanya'da yaşıyor.
894
01:11:10,750 --> 01:11:12,000
Nasıl olur?
895
01:11:12,125 --> 01:11:13,917
Amcasının yanında
çalışmaya devam etti.
896
01:11:15,583 --> 01:11:17,833
Ona mesajını iletebilirim.
897
01:11:21,417 --> 01:11:22,542
Alo.
898
01:12:03,208 --> 01:12:06,000
Her şey planladığımız gibi gidiyor.
899
01:12:06,250 --> 01:12:08,125
Merkezden bir açıklama var mı?
900
01:12:09,875 --> 01:12:11,208
Affedersiniz.
901
01:12:11,667 --> 01:12:13,458
-Lucas.
-Affedersiniz.
902
01:12:13,875 --> 01:12:15,917
Stephane telefonuna cevap vermiyor.
903
01:12:16,042 --> 01:12:17,542
Toplantısı var.
904
01:12:18,208 --> 01:12:21,208
-Odasında değil mi?
-Hayır.
905
01:12:23,500 --> 01:12:24,833
Evet?
906
01:12:26,375 --> 01:12:27,625
Nerede?
907
01:12:28,667 --> 01:12:31,333
Lütfen söyle. Her yere baktım.
908
01:12:32,792 --> 01:12:35,458
Elbette. Teşekkürler.
909
01:12:36,500 --> 01:12:38,500
Thierry'den onu Javrezac'a
götürmesini istemiş.
910
01:13:14,708 --> 01:13:17,417
İşte buradasın.
Her tarafta seni arıyorduk.
911
01:13:17,542 --> 01:13:19,125
Bir şey mi kaçırdım?
912
01:13:19,333 --> 01:13:21,792
Yerel TV'ye yapacağın
röportajı kaçırdın.
913
01:13:21,917 --> 01:13:23,917
-Geri dönmeliyim.
-Çok geç.
914
01:13:24,042 --> 01:13:25,542
Bu gece orada olacaklar.
915
01:13:25,708 --> 01:13:27,042
Harika.
916
01:13:33,000 --> 01:13:34,750
Onu bir daha görmeyi hiç beklemiyordum.
917
01:13:35,375 --> 01:13:37,333
Özellikle burada, bu şekilde.
918
01:13:39,708 --> 01:13:41,625
Ziyaretine gelmemi asla istemezdi.
919
01:13:46,125 --> 01:13:48,167
Bunun için uğraştığım
anları asla unutmayacağım.
920
01:13:50,500 --> 01:13:52,792
Çiftliğini ya da ailesini hiç görmedim.
921
01:13:52,917 --> 01:13:54,208
Odasını hiç görmedim.
922
01:13:56,625 --> 01:13:58,417
Onun hayatı hakkında
hiçbir şey bilmiyordum.
923
01:14:03,083 --> 01:14:04,625
Senden önce...
924
01:14:05,875 --> 01:14:07,917
onun hayatı hakkında
hiçbir şey bilmiyordum.
925
01:14:15,000 --> 01:14:16,625
Bana ne olduğunu anlat.
926
01:14:22,458 --> 01:14:24,750
Kitaplarını okumama asla izin vermezdi.
927
01:14:24,875 --> 01:14:26,583
Yetişkinler için olduğunu söylerdi.
928
01:14:27,958 --> 01:14:32,042
Üniversitenin birinci
sınıfındayken kitapçıya gittim
929
01:14:32,167 --> 01:14:34,042
ve bütün kitaplarını satın aldım.
930
01:14:35,292 --> 01:14:36,625
İşte o zaman ben...
931
01:14:37,500 --> 01:14:41,167
İşte o zaman her şey
kafamda şekillenmeye başladı.
932
01:14:41,333 --> 01:14:43,583
Eşcinsel olduğunu biliyordum.
933
01:14:44,833 --> 01:14:48,292
Röportajlarda bunu asla gizlemedin.
934
01:14:49,292 --> 01:14:52,583
Bir hafta sonu,
atölyesinde yalnızken...
935
01:14:53,625 --> 01:14:58,500
Ona bütün kitaplarını
okuyacağımı söyledim.
936
01:14:59,375 --> 01:15:02,917
Beni başından savdı
ve yaptığı işe devam etti.
937
01:15:04,667 --> 01:15:06,875
Nedenini bilip bilmediğini sordum.
938
01:15:08,500 --> 01:15:10,417
Onun için ne ifade ettiğini.
939
01:15:11,792 --> 01:15:13,208
Kafasını kaldırdı.
940
01:15:13,333 --> 01:15:14,625
O bakışını görmeliydin.
941
01:15:16,542 --> 01:15:18,833
İşte o zaman bütün gerçekleri anladım.
942
01:15:19,833 --> 01:15:21,667
Babam bir erkeğe aşıktı.
943
01:15:27,208 --> 01:15:32,042
Bir hafta sonu mutfakta bize
gideceğini ve onu aramamamızı söyledi.
944
01:15:32,625 --> 01:15:36,208
Annem yalvardı,
dedem tehdit etti ama işe yaramadı.
945
01:15:36,333 --> 01:15:37,875
Her şeyi ayarlamıştı.
946
01:15:38,000 --> 01:15:39,792
Çiftliği ve her şeyi geride bıraktı.
947
01:15:39,917 --> 01:15:43,667
Bana artık yetişkin olduğumu ve
ona ihtiyacım olmadığını söyledi.
948
01:15:44,333 --> 01:15:47,167
Çantasını ve motosikletini alıp gitti.
949
01:15:52,583 --> 01:15:54,167
Beni aramaya gelmedi.
950
01:15:55,042 --> 01:15:56,833
Evet, bunu biliyorum.
951
01:16:52,583 --> 01:16:53,625
Gelsene.
952
01:16:56,708 --> 01:16:58,042
Benim, büyükanne.
953
01:16:59,500 --> 01:17:01,083
Büyükanne, evde misin?
954
01:17:03,458 --> 01:17:06,583
Merhaba tatlım nasılsın?
955
01:17:06,708 --> 01:17:08,083
Ben iyiyim ya sen?
956
01:17:08,208 --> 01:17:10,500
İyiyim, teşekkürler. Sürpriz oldu.
957
01:17:10,625 --> 01:17:13,042
Evet. Bir arkadaşımı gezdiriyordum...
958
01:17:13,250 --> 01:17:14,875
-Peki buna ne dersin?
-Bu Stephane.
959
01:17:15,000 --> 01:17:16,250
-Hanımefendi.
-Merhaba.
960
01:17:16,375 --> 01:17:18,000
Tanıştığıma memnun oldum.
961
01:17:18,125 --> 01:17:20,958
-Lucas'la mı çalışıyorsunuz?
-Hayır, Paris'te yaşıyor.
962
01:17:21,083 --> 01:17:23,458
O, iki yüzüncü yıl dönümü için burada.
963
01:17:23,583 --> 01:17:26,125
Lütfen oturun.
Size bir şeyler ikram edeyim.
964
01:17:26,250 --> 01:17:28,708
-İçecek bir şey?
-Memnuniyetle.
965
01:17:29,625 --> 01:17:33,250
Tamam. Şişeyi getireceğim.
966
01:17:36,375 --> 01:17:38,208
ABD'de işler nasıl?
967
01:17:38,333 --> 01:17:39,833
Her şey yolunda.
968
01:17:39,958 --> 01:17:41,167
Bu harika.
969
01:17:41,292 --> 01:17:45,333
-Orada mutluyum, biliyorsun.
-Önemli olan da bu.
970
01:17:45,667 --> 01:17:49,917
Amerikalı müşterilerle
ilgileniyorum ve onları gezdiriyorum.
971
01:17:50,042 --> 01:17:51,625
Çok teşekkürler.
972
01:17:51,750 --> 01:17:53,000
Onlarla ilgileniyorum.
973
01:17:53,125 --> 01:17:54,875
Yani seni seviyorlar.
974
01:17:55,000 --> 01:17:56,708
-Bana güveniyorlar.
-Güzel.
975
01:17:56,833 --> 01:17:58,875
Bu hafta koroya katıldın mı?
976
01:17:59,000 --> 01:18:00,250
Elbette.
977
01:18:00,375 --> 01:18:02,500
Bu çarşamba hangi şarkıyı söylediniz?
978
01:18:02,708 --> 01:18:04,417
Le Temps des Cerises.
979
01:18:04,542 --> 01:18:07,750
-Eğlendin mi?
-Evet, kesinlikle.
980
01:18:07,875 --> 01:18:10,042
Bernadette ve
Michele'le birlikte miydin?
981
01:18:10,167 --> 01:18:12,083
Sebastien, La Java Bleue'yu söyledi.
982
01:18:12,208 --> 01:18:13,958
Evet.
983
01:18:14,083 --> 01:18:15,833
Bir kez daha.
984
01:18:16,000 --> 01:18:19,000
-Biliyorum.
-Ama Michele hastaydı.
985
01:18:19,167 --> 01:18:21,167
O yüzden gelemedi.
986
01:18:21,667 --> 01:18:24,167
Onu özlüyoruz çünkü o bizim şefimiz.
987
01:18:24,333 --> 01:18:27,000
-Çok mu hasta?
-Hayır. Sadece yorgun.
988
01:18:27,125 --> 01:18:28,708
Bu tip şeyler oluyor.
989
01:18:28,833 --> 01:18:31,583
-Geri dönecek mi peki?
-Umarım döner.
990
01:19:08,625 --> 01:19:12,708
O öldükten sonra evini temizledim.
Ve bunu buldum.
991
01:19:16,625 --> 01:19:18,958
Her zaman bunu alıp
almadığını merak etmiştim.
992
01:19:25,000 --> 01:19:27,125
Final sonuçlarımız
açıklandıktan sonra çekmiştim.
993
01:19:34,208 --> 01:19:36,583
Baban fotoğrafının
çekilmesinden nefret ediyordu.
994
01:19:40,625 --> 01:19:42,417
Ama o sırada itiraz etmedi.
995
01:19:44,250 --> 01:19:47,083
Belki de birbirimizi bir daha
asla göremeyeceğimizi biliyordu.
996
01:19:51,250 --> 01:19:52,542
Bilmiyordum.
997
01:20:01,000 --> 01:20:03,250
Bilgisayarında çok
sayıda e-posta buldum.
998
01:20:03,375 --> 01:20:05,000
Aynı adamdan.
999
01:20:05,917 --> 01:20:07,583
Belli ki sevgilisiymiş.
1000
01:20:08,000 --> 01:20:10,083
Aslında babam Brest'e taşındı.
1001
01:20:10,875 --> 01:20:12,958
Orada tanışmışlar.
1002
01:20:13,083 --> 01:20:14,708
Gizli bir ilişkileri varmış.
1003
01:20:16,375 --> 01:20:18,917
Ama o adam daha fazla dayanamamış.
1004
01:20:19,875 --> 01:20:21,833
İlişkilerini göz önünde
yaşamak istemiş.
1005
01:20:24,333 --> 01:20:26,500
Son e-postası bir ültimatom gibi.
1006
01:20:29,750 --> 01:20:33,542
Üç gün sonra babam
garajında kendisini astı.
1007
01:20:37,667 --> 01:20:39,250
En çok ne acı verir biliyor musun?
1008
01:20:40,125 --> 01:20:42,292
Babamın erkekleri sevmesi değil.
1009
01:20:44,875 --> 01:20:46,000
Ciddiyim.
1010
01:20:46,125 --> 01:20:47,958
Bunu hayatı boyunca saklaması.
1011
01:20:49,917 --> 01:20:51,833
Utancını asla yenememesi.
1012
01:20:56,333 --> 01:21:00,833
Canımı acıtan şey hep korkması.
1013
01:21:08,250 --> 01:21:10,042
Bunu odasında buldum.
1014
01:21:12,208 --> 01:21:14,833
Üstünde isim yoktu.
Son arzusunu yazdığını düşünmüştüm.
1015
01:21:15,667 --> 01:21:16,875
Ama hayır.
1016
01:21:17,167 --> 01:21:18,708
Hiç göndermediği bir mektupmuş.
1017
01:21:21,917 --> 01:21:23,500
Ağustos 84 tarihli.
1018
01:21:29,042 --> 01:21:30,875
Sanırım aradığın cevaplar burada.
1019
01:21:35,958 --> 01:21:37,792
Dışarıda bekliyor olacağım.
1020
01:23:11,417 --> 01:23:13,208
Stephane, Lucas, hadi gidelim.
1021
01:23:13,542 --> 01:23:15,042
Acele et.
1022
01:23:15,167 --> 01:23:17,042
Hemen üstünü değiştirmen gerekiyor.
1023
01:23:17,167 --> 01:23:18,625
Tamam. Onu bana ver.
1024
01:23:30,083 --> 01:23:33,958
Bu akşam bizi burada
bir araya getiren kardeşlik,
1025
01:23:34,083 --> 01:23:38,375
şenlik ve sıcaklık iksirini
kutlamak için buradayız.
1026
01:23:39,042 --> 01:23:43,542
Bu iksirin oluşmasını sağlayan
sanatın mükemmelliğini.
1027
01:23:43,833 --> 01:23:48,375
Zaman, biraz yavaş ak.
1028
01:23:48,750 --> 01:23:51,167
Nasıl olduğunu bilirsiniz.
1029
01:23:51,292 --> 01:23:54,708
Bölgemizin geçmişini
ve değerlerini eserlerinde
1030
01:23:54,833 --> 01:23:57,042
mükemmel bir şekilde yansıtan
1031
01:23:57,167 --> 01:24:00,750
Bay Stephane Belcourt'u
gururla davet ediyorum!
1032
01:24:12,042 --> 01:24:13,625
Teşekkürler.
1033
01:24:14,875 --> 01:24:16,917
İyi akşamlar.
1034
01:24:17,292 --> 01:24:19,750
Elbette Baussony'ye ve
kasabamızı dünya çapında
1035
01:24:19,875 --> 01:24:23,333
meşhur olmasını sağlayan bu
iksire teşekkür etmeden başlayamam.
1036
01:24:23,458 --> 01:24:26,500
Burada büyüdüğüm için
"bizim kasabamız" diyorum.
1037
01:24:35,625 --> 01:24:41,208
Bu kısa öyküyü yazarken bazı
değerleri ön plana çıkartmak istedim.
1038
01:24:41,542 --> 01:24:46,458
Baussony'nin 200 yıldır
koruduğu teknik bilgi ve...
1039
01:24:47,167 --> 01:24:48,958
teknik bilginin korunması.
1040
01:24:50,625 --> 01:24:55,375
Çünkü teknik bilgi... Aynı zamanda.
1041
01:25:02,583 --> 01:25:05,875
Aslında geri döndüğüm
için çok mutluyum.
1042
01:25:06,000 --> 01:25:08,792
Bunu hep erteledim ama pişman değilim.
1043
01:25:08,917 --> 01:25:10,458
Hayatım hep sürprizlerle dolu oldu.
1044
01:25:10,750 --> 01:25:12,125
Evet.
1045
01:25:13,083 --> 01:25:15,542
25 yıldır kitap yazıyorum.
1046
01:25:15,667 --> 01:25:19,167
Hayal ettiğim pek çok karakter,
yer ve sahne var.
1047
01:25:19,292 --> 01:25:25,500
Çocukken insanları izler ve
hayatları ile ilgili hayaller kurardım.
1048
01:25:25,625 --> 01:25:27,792
Annem bunun için endişelenirdi.
1049
01:25:27,917 --> 01:25:31,000
Hikaye anlatmayı bırakmamı isterdi.
1050
01:25:31,542 --> 01:25:33,458
Bu bana yapıştı.
1051
01:25:35,000 --> 01:25:40,125
Ama anlattığım hikayelerin
arkasında her zaman bir gerçek vardı.
1052
01:25:41,208 --> 01:25:42,583
Kendi gerçeğim.
1053
01:25:42,958 --> 01:25:44,375
Sakladığım gerçek.
1054
01:25:47,542 --> 01:25:51,667
Ben bir çocuğu sakladım.
1055
01:25:52,542 --> 01:25:54,208
Onunla burada tanıştım.
1056
01:25:55,125 --> 01:25:56,750
17 yaşındaydık.
1057
01:25:58,125 --> 01:26:01,292
Beni ilk o gördü.
1058
01:26:01,958 --> 01:26:03,750
Bana özgüven aşıladı.
1059
01:26:04,750 --> 01:26:07,833
Yazar olacağımı benden önce biliyordu.
1060
01:26:09,833 --> 01:26:12,458
Sonra hayat bizi ayırdı.
1061
01:26:13,333 --> 01:26:14,583
Ta ki bu hafta sonuna kadar.
1062
01:26:14,708 --> 01:26:16,792
Erkeklere aşık olduğu için utanıyordu
1063
01:26:16,917 --> 01:26:20,500
ve bu utancını yenemediği için
hayatına son verdiğini öğrendim.
1064
01:26:22,417 --> 01:26:23,958
Bana bunu oğlu söyledi.
1065
01:26:25,042 --> 01:26:26,417
Evet.
1066
01:26:26,875 --> 01:26:28,375
Bir oğlu vardı.
1067
01:26:28,917 --> 01:26:32,750
"Normal" bir hayatı vardı.
1068
01:26:34,167 --> 01:26:35,917
En azından denedi.
1069
01:26:37,042 --> 01:26:39,458
Pek çok insan gibi.
1070
01:26:40,333 --> 01:26:42,667
Bunu kabullenmeyi aşamadıkları için
1071
01:26:42,792 --> 01:26:46,458
bu sırrı hayatları boyunca
saklayan insanlar tanıyorum.
1072
01:26:46,667 --> 01:26:48,458
Bundan utanıyorlardı.
1073
01:26:48,583 --> 01:26:50,750
Onlara sürekli bunun yanlış,
doğal olmayan ve sapkın
1074
01:26:50,875 --> 01:26:53,333
bir şey olduğu söylendiği için
sonunda buna inanmaya başlamışlardı.
1075
01:26:55,042 --> 01:26:56,542
Thomas.
1076
01:26:56,667 --> 01:26:58,167
Adı Thomas'tı.
1077
01:26:58,750 --> 01:27:00,375
O adamlardan biriydi.
1078
01:27:02,208 --> 01:27:05,583
Hayatını yalan söyleyerek
geçirmiş olsa bile, öldüğü sırada
1079
01:27:05,708 --> 01:27:08,625
istediğinin bu olmadığını
düşünmekten kendimi alamıyorum.
1080
01:27:09,458 --> 01:27:10,583
Bu doğru.
1081
01:27:11,083 --> 01:27:14,333
Hikayesinin asla ortaya
çıkmamasını sağlayabilirdi ama hayır!
1082
01:27:14,458 --> 01:27:16,667
Mektuplar,
e-postalar ve bir fotoğraf bıraktı.
1083
01:27:16,833 --> 01:27:18,917
Onları bulan kişi gerçeği öğrenecekti.
1084
01:27:19,042 --> 01:27:20,417
Onun gerçeğini.
1085
01:27:20,542 --> 01:27:22,667
Oğlunun bulacağını biliyordu.
1086
01:27:25,417 --> 01:27:27,708
Elbette her şeyi
kendi yöntemiyle yaptı.
1087
01:27:27,833 --> 01:27:29,250
Bir bulmaca.
1088
01:27:30,292 --> 01:27:33,042
Oğlunun parçaları bir
araya getireceğini biliyordu.
1089
01:27:34,292 --> 01:27:38,875
Onu eleştirmek kolay ama o hiçbir
zaman çocuğundan şüphe etmedi.
1090
01:27:39,000 --> 01:27:40,500
Hayır asla.
1091
01:27:45,667 --> 01:27:49,667
Hayatına son vererek
utancını yendi ve oğluna
1092
01:27:49,792 --> 01:27:53,792
şunu söyleyebilecek
gücü buldu: "Ben buyum."
1093
01:27:55,875 --> 01:28:00,417
Sonunda seni seviyorum
diyebilmek gibi bir şey.
1094
01:28:12,458 --> 01:28:14,208
Bütün hayatını yalanlar üzerine kurup
1095
01:28:14,333 --> 01:28:16,083
her şeyi inkar etmek
akıl almaz bir şey.
1096
01:28:16,208 --> 01:28:18,083
Her zaman birine yazarsın.
1097
01:28:18,208 --> 01:28:20,375
Uzakta oldukları için,
1098
01:28:21,417 --> 01:28:24,750
gittiği için,
1099
01:28:25,125 --> 01:28:27,958
kaçtığın için ya da
sizden ayrıldığı için.
1100
01:28:28,750 --> 01:28:32,833
Birine sana verdiklerini
geri vermek için yazarsın.
1101
01:28:33,708 --> 01:28:36,042
Günün sıcaklığı teninizi ısıtırken.
1102
01:28:37,667 --> 01:28:40,958
Bir bedene sahip olmanın ve onun
sıcaklığını hissetmenin heyecanı.
1103
01:28:41,417 --> 01:28:46,375
Sonunda var olduğunu
hissetmenin mutluluğu.
1104
01:28:47,708 --> 01:28:50,083
Bunu bilsinler diye yazarsın.
1105
01:28:51,375 --> 01:28:54,000
Tekrar var olabilmek için yazarsın.
1106
01:28:54,125 --> 01:28:57,833
Hem kendini hem de
onları anlatmak için yazarsın.
1107
01:28:58,750 --> 01:29:00,917
Hayat bu. Her zaman işe yaramasa bile.
1108
01:29:01,042 --> 01:29:03,667
Ama en azından denemelisin.
1109
01:29:04,292 --> 01:29:05,917
Tekrar ve tekrar.
1110
01:29:08,542 --> 01:29:09,875
Ve tekrar.
1111
01:29:23,458 --> 01:29:24,792
Teşekkürler.
1112
01:29:37,250 --> 01:29:39,000
-Merhaba Stephane. İyi uyudun mu?
-Çok iyi.
1113
01:29:39,125 --> 01:29:41,167
Çantamı alacağım, arabada buluşuruz.
1114
01:29:41,292 --> 01:29:42,917
-Orada görüşürüz.
-Görüşürüz.
1115
01:29:45,833 --> 01:29:49,583
Lütfen pasaportlarınızı
aldığınızdan emin olun.
1116
01:29:50,083 --> 01:29:52,625
Birazdan ayrılacağız.
1117
01:30:00,083 --> 01:30:04,292
Kaliforniya'ya gelirsen bana haber ver.
1118
01:30:04,417 --> 01:30:05,875
Mutlaka.
1119
01:30:06,000 --> 01:30:07,500
Sen de Paris'e gelirsen...
1120
01:30:16,417 --> 01:30:18,792
Bunu yazacaksın, değil mi?
1121
01:30:19,250 --> 01:30:21,083
Kendine engel olamazsın.
1122
01:30:21,208 --> 01:30:24,083
Hayatım hakkında asla
yazmam bunu biliyorsun.
1123
01:30:27,667 --> 01:30:28,917
İzin veriyor musun?
1124
01:30:32,542 --> 01:30:34,333
Eminim bu hoşuna giderdi.
1125
01:30:50,292 --> 01:30:51,625
Teşekkürler.
1126
01:30:53,000 --> 01:30:54,333
Teşekkür ederim.
1127
01:30:54,833 --> 01:30:57,292
Lucas hadi gidelim. Geç kalacağız.
1128
01:30:58,667 --> 01:31:00,125
-Gitmeliyim.
-Elbette.
1129
01:31:26,583 --> 01:31:27,833
Stephane.
1130
01:31:28,708 --> 01:31:30,583
İspanya'dayım ve geri dönmeyeceğim.
1131
01:31:31,708 --> 01:31:33,250
Ne de olsa yakında.
1132
01:31:38,292 --> 01:31:40,292
Bordeaux'ya taşınacaksın.
1133
01:31:40,917 --> 01:31:42,750
Bahse girerim orada kalmayacaksın.
1134
01:31:47,625 --> 01:31:49,375
Ne düşündüğümü biliyorsun.
1135
01:31:49,500 --> 01:31:51,542
Sen bir yere bağlı
kalmak için yaratılmadın.
1136
01:31:52,500 --> 01:31:55,500
Yani... Yollarımız burada ayrılıyor.
1137
01:31:59,917 --> 01:32:02,292
Farklı olmasını istediğini biliyorum.
1138
01:32:02,458 --> 01:32:04,875
Seni rahatlatacak kelimeler
bulmaya çalışıyorum
1139
01:32:07,125 --> 01:32:08,625
ama bulamıyorum.
1140
01:32:10,292 --> 01:32:13,417
Bir gün bana "Neden ben?" diye sordun.
1141
01:32:14,208 --> 01:32:16,917
Sana çünkü sen farklısın demeliydim.
1142
01:32:17,417 --> 01:32:19,708
"Sen gideceksin. Biz geride kalacağız."
1143
01:32:21,000 --> 01:32:22,208
Sen gideceksin.
1144
01:32:22,750 --> 01:32:25,750
Ve gördüklerini anlatacaksın.
1145
01:32:26,625 --> 01:32:28,042
Benden farklı olarak
kelimeler bulacaksın.
1146
01:32:30,167 --> 01:32:32,292
Sonunda kendime şunu itiraf ediyorum.
1147
01:32:32,875 --> 01:32:34,042
Seni seviyorum.
1148
01:32:34,167 --> 01:32:35,292
Seni seviyorum.
1149
01:32:35,417 --> 01:32:36,625
Seni seviyorum.
1150
01:32:38,042 --> 01:32:39,500
Çok tuhaf. Devam edemedik.
1151
01:32:39,625 --> 01:32:41,083
Hayatın seni bekliyor.
1152
01:32:42,167 --> 01:32:43,417
Bensiz.
1153
01:32:45,500 --> 01:32:47,083
Çünkü değişmeyeceğim.
1154
01:33:06,625 --> 01:33:10,375
Seninle birlikte olduğum aylarda
mutlu olduğumu söylemek için yazıyorum.
1155
01:33:17,625 --> 01:33:19,208
Ve bir daha asla
1156
01:33:20,833 --> 01:33:23,000
bu kadar mutlu olamayacağımı biliyorum.