1 00:00:00,041 --> 00:00:01,165 "경고" 2 00:00:01,166 --> 00:00:03,374 "본 작품은 다음 대상의 실제 문화를 대표하지 않습니다" 3 00:00:03,375 --> 00:00:04,958 "무슬림, 아랍인, 미국 대통령" 4 00:00:10,750 --> 00:00:15,250 새로운 곳에 가본 적 있나요? 5 00:00:17,458 --> 00:00:22,541 사람들이 당신을 알아봐 주지 않는 곳 말이에요 6 00:00:24,583 --> 00:00:29,665 당신의 학위도 알아봐 주지 않죠 7 00:00:29,666 --> 00:00:33,665 다시 학교에 가야 한다나요 8 00:00:33,666 --> 00:00:37,457 바보가 된 느낌이 들죠 9 00:00:37,458 --> 00:00:40,832 내 출신지는 중요하지 않다는 느낌 10 00:00:40,833 --> 00:00:43,500 이제 내가 가진 거라곤 11 00:00:44,625 --> 00:00:52,790 고기 팔아 버는 돈 아이들을 먹여야 하니까 12 00:00:52,791 --> 00:00:59,749 고기 팔아 버는 돈 아이들을 먹여야 하니까 13 00:00:59,750 --> 00:01:01,915 난 고기 팔고 돈을 벌죠 14 00:01:01,916 --> 00:01:05,249 {\an8}고기 팔아 버는 돈 고기 팔아 버는 돈 15 00:01:05,250 --> 00:01:07,540 {\an8}난 길거리에서 고기를 팔죠 16 00:01:07,541 --> 00:01:11,124 {\an8}고기 팔아 버는 돈 고기 팔아 버는 돈 17 00:01:11,125 --> 00:01:12,625 고기 팔아... 18 00:01:13,791 --> 00:01:15,916 그래도 내 고기는 최고예요 19 00:01:43,708 --> 00:01:45,708 고기 팔아 버는 돈 20 00:01:48,000 --> 00:01:51,457 {\an8}발에 떨어진 하얀 소스 21 00:01:51,458 --> 00:01:56,666 {\an8}하지만 사람들은 가끔 손도 안 대죠 22 00:01:58,000 --> 00:02:02,290 며칠 전 판 모둠 메뉴 그 남자는 음식을 남겼죠 23 00:02:02,291 --> 00:02:04,332 한편에 두고 떠난 그 음식 24 00:02:04,333 --> 00:02:07,666 전부 새들의 먹이가 됐죠 25 00:02:08,958 --> 00:02:13,208 이젠 난 새 떼 때문에 난감해졌어요 26 00:02:42,166 --> 00:02:45,707 고기 팔아 버는 돈 고기 팔아 버는 돈 27 00:02:45,708 --> 00:02:50,375 고기 팔아 버는 돈 아이들을 먹여야 하니까 28 00:02:53,333 --> 00:02:56,208 이 새들 없애려면 도움 좀 받아야겠어 29 00:03:02,958 --> 00:03:05,790 환영합니다, '굿 원스' 새로운 에피소드입니다 30 00:03:05,791 --> 00:03:08,500 "'굿 원스' 다수 의견에 찬성하는 소수자!" 31 00:03:08,625 --> 00:03:12,040 다수가 원하는 발언을 소수자가 말해 주는 쇼죠! 32 00:03:12,041 --> 00:03:12,957 "'폭스 뉴스' 생방송" 33 00:03:12,958 --> 00:03:13,957 어번 도널드 34 00:03:13,958 --> 00:03:15,540 {\an8}"아프리카계 미국인 (흑인)" 35 00:03:15,541 --> 00:03:19,624 {\an8}노예제고 나발이고 진짜 문제는 흑인 간 범죄예요! 36 00:03:19,625 --> 00:03:20,540 {\an8}"동양인" 37 00:03:20,541 --> 00:03:21,457 {\an8}동양인 스티브! 38 00:03:21,458 --> 00:03:24,540 {\an8}전 한국인이지만 중국인이라고 불러도 돼요 39 00:03:24,541 --> 00:03:25,457 {\an8}"여자" 40 00:03:25,458 --> 00:03:26,499 {\an8}주부 스테이시! 41 00:03:26,500 --> 00:03:30,582 {\an8}생리할 때면 대통령이 되는 건 상상도 할 수 없죠 42 00:03:30,583 --> 00:03:31,915 {\an8}새로운 손님, 착한 무슬림 43 00:03:31,916 --> 00:03:33,415 {\an8}"테러리스트" 44 00:03:33,416 --> 00:03:36,874 {\an8}함께 불러 보시죠 라라라라 할랄 해리입니다! 45 00:03:36,875 --> 00:03:41,374 {\an8}이슬람은 바보를 위한 종교죠! 46 00:03:41,375 --> 00:03:42,790 {\an8}"영혼 없는 기업을 위한 앞잡이" 47 00:03:42,791 --> 00:03:45,333 {\an8}- 미국! - 등신들을 위한 거예요 48 00:03:46,500 --> 00:03:48,665 나는 할랄 해리 49 00:03:48,666 --> 00:03:50,165 이젠 그게 바로 내 이름 50 00:03:50,166 --> 00:03:53,332 집에 돈을 가져다주네 내 사랑을 위해 51 00:03:53,333 --> 00:03:54,790 "할랄 해리! 폭스에 나온 그 사람!" 52 00:03:54,791 --> 00:03:56,875 돈아, 굴러 들어와라! 53 00:03:57,833 --> 00:03:59,041 돈, 돈 54 00:03:59,916 --> 00:04:00,958 돈은? 55 00:04:02,500 --> 00:04:03,874 다들 어디 있지? 56 00:04:03,875 --> 00:04:05,207 정말 유감이에요, 후세인 57 00:04:05,208 --> 00:04:06,665 하지만 전... 58 00:04:06,666 --> 00:04:08,957 '굿 원스'에 출연하면 유명해져서 59 00:04:08,958 --> 00:04:11,832 코셔 할랄 카트가 흥할 줄 알았다고요? 60 00:04:11,833 --> 00:04:14,290 아니에요, 사람들은 여전히 낯선 고기를 무서워해요 61 00:04:14,291 --> 00:04:18,832 그래도 TV 출연은 돈 좀 되겠죠? 62 00:04:18,833 --> 00:04:20,665 출연료 같은 건 없어요 63 00:04:20,666 --> 00:04:23,165 {\an8}매회 빅 케첩을 홍보하면 64 00:04:23,166 --> 00:04:25,707 {\an8}얼마 주겠다더니 65 00:04:25,708 --> 00:04:26,707 {\an8}그것도 소식이 없고요 66 00:04:26,708 --> 00:04:28,832 그럼 이 일을 하는 이유가 뭐죠? 67 00:04:28,833 --> 00:04:31,082 미국에서 성공하는 소수자는 68 00:04:31,083 --> 00:04:33,499 사촌 순위 상위권에 있던 사람들이에요 69 00:04:33,500 --> 00:04:35,665 우린 하위권에 있던 사람들이고요 70 00:04:35,666 --> 00:04:37,749 당신들도 사촌 순위를 매겨요? 71 00:04:37,750 --> 00:04:39,207 백인 가정이 아니면 다 같아요 72 00:04:39,208 --> 00:04:41,457 우리가 진짜 권력을 갖는 걸 막는 사회에선 73 00:04:41,458 --> 00:04:44,499 가짜 권력 구조를 만들어 내야만 하죠 74 00:04:44,500 --> 00:04:46,707 여자로 사는 건 흑인으로 사는 것과 비슷하죠 75 00:04:46,708 --> 00:04:48,999 - 아닐걸요 - 당신은 흑인 아니잖아요 76 00:04:49,000 --> 00:04:52,374 저와 제 동생도 사촌 순위에서 꼴찌였죠 77 00:04:52,375 --> 00:04:53,749 근데 지금 이 꼴을 보세요 78 00:04:53,750 --> 00:04:55,874 후세인에겐 할랄 카트가 있잖아요 동생분은요? 79 00:04:55,875 --> 00:04:58,290 연방 교도소에 있습니다 80 00:04:58,291 --> 00:05:01,707 예수 알라시여, 불쌍한 내 아들 81 00:05:01,708 --> 00:05:04,707 걔도 아빠처럼 최악의 사촌으로 살고 있어요 82 00:05:04,708 --> 00:05:08,499 꼭 아들이 최고의 사촌이 되게 하세요 83 00:05:08,500 --> 00:05:11,040 안 그러면 걔도 우리처럼 될 테니까요 84 00:05:11,041 --> 00:05:14,082 맞는 말이에요, 더 나은 아빠가 될 방법을 찾아야만 해요 85 00:05:14,083 --> 00:05:17,624 제 아들에게 엄한 사랑이 필요해요 86 00:05:17,625 --> 00:05:19,415 발전이 있을 때까지 애를 미워하는 거죠 87 00:05:19,416 --> 00:05:20,332 좋은 생각이에요 88 00:05:20,333 --> 00:05:21,416 - 좋아요! - 멋진 계획이에요 89 00:05:23,833 --> 00:05:25,999 젠장, 지나네 집이 이렇게 좋다니 90 00:05:26,000 --> 00:05:28,165 오기 전에 선물이라도 샀어야 하는 건데 91 00:05:28,166 --> 00:05:32,082 긴장한 것 같구나, 아가 우정이란 게 어려울 때가 있지 92 00:05:32,083 --> 00:05:33,624 어려워도 아름다운 게 우정이지만 93 00:05:33,625 --> 00:05:34,999 이건 우정이 아니에요! 94 00:05:35,000 --> 00:05:37,749 여자들에겐 참 아름다운 우정이 있어 95 00:05:37,750 --> 00:05:41,999 그걸 혼동해서 다른 것으로 생각하기도 하지 96 00:05:42,000 --> 00:05:46,957 하지만 언젠가 이럴 거란다 '이런, 참 바보 같은 시절이었군' 97 00:05:46,958 --> 00:05:52,290 '아무에게도 알리지 않았던 게 그나마 다행이야, 특히 아빠' 98 00:05:52,291 --> 00:05:53,374 네 아빠는 죽을지도 몰라 99 00:05:53,375 --> 00:05:56,125 - 잠깐 거치는 시절이 아니라 전... - 됐고! 100 00:05:57,333 --> 00:05:59,124 - 마트에 가자 - 싫어요 101 00:05:59,125 --> 00:06:01,582 - 싫다고? - 싫어요, 쇼핑몰로 갈 거예요 102 00:06:01,583 --> 00:06:03,665 제게 친구 이상인 지나는 지금 화가 났고 103 00:06:03,666 --> 00:06:05,999 전 지나에게 근사하고 멋진 걸 선물할 거예요 104 00:06:06,000 --> 00:06:08,374 엄마 돈으로요 돕지 않으시면 아빠에게 말할... 105 00:06:08,375 --> 00:06:10,582 알겠어, 입 다물어라! 원하는 게 뭐든 사 106 00:06:10,583 --> 00:06:12,916 델타 스카이마일스 카드로 사면 되겠지 107 00:06:13,750 --> 00:06:16,332 래미, 또 이겼네 너 참 실력 좋다 108 00:06:16,333 --> 00:06:20,165 루미! 설마 틱택토에서 양한테 진 거냐? 109 00:06:20,166 --> 00:06:21,957 젠장! 너 정말 엉망이구나! 110 00:06:21,958 --> 00:06:25,082 이것 좀 봐라 넌 사촌 순위에서 여전히 꼴찌야 111 00:06:25,083 --> 00:06:26,999 양이 너보다 순위가 높아! 112 00:06:27,000 --> 00:06:29,249 하지만 무슨 일이 있어도 사랑할 거라고 하셨죠? 113 00:06:29,250 --> 00:06:32,540 아니! 잘 들어라, 루미 아직은 널 구할 시간이 있어 114 00:06:32,541 --> 00:06:36,999 그리고 아빠는 널 위해 네게 엄격해지기로 했지! 115 00:06:37,000 --> 00:06:39,665 네 아빠나 작은아빠처럼 되지 말거라 116 00:06:39,666 --> 00:06:44,249 하나는 교도소에 하나는 고기 감옥에 갇혀 있지! 117 00:06:44,250 --> 00:06:46,040 하지만 아빠는 멋지기만 한걸요 118 00:06:46,041 --> 00:06:47,125 아니야! 119 00:06:50,250 --> 00:06:51,375 봐라! 120 00:06:51,875 --> 00:06:53,832 "1971년" 121 00:06:53,833 --> 00:06:55,207 다들 누구예요? 122 00:06:55,208 --> 00:06:57,040 아빠의 사촌 순위 기록이다 123 00:06:57,041 --> 00:06:58,582 아빠 가족이지 124 00:06:58,583 --> 00:07:01,832 모르는 얼굴이 있다면 그 사람들이 죽었기 때문이야 125 00:07:01,833 --> 00:07:04,957 많은 이가 카이로에서 오토바이 사고로 사망했지 126 00:07:04,958 --> 00:07:06,832 다섯 명은 죽고 네 명이 살았다 127 00:07:06,833 --> 00:07:09,832 오토바이 하나에 아홉 명이 탔었거든 128 00:07:09,833 --> 00:07:11,415 이게 아빠다 129 00:07:11,416 --> 00:07:12,875 아빠도 꼴찌시네요? 130 00:07:13,625 --> 00:07:14,790 잘 봐라, 루미 131 00:07:14,791 --> 00:07:17,874 심지어 사망한 사촌조차 나보다 순위가 높아 132 00:07:17,875 --> 00:07:19,499 난 충분히 잘하지 못했거든 133 00:07:19,500 --> 00:07:23,249 네겐 나보다 나아지고자 할 동기가 필요해 134 00:07:23,250 --> 00:07:26,999 상위권에 들지 못하면 아빠는 널 사랑하지 않을 거다 135 00:07:27,000 --> 00:07:29,790 미안하지만 다 널 위한 거란다 136 00:07:29,791 --> 00:07:32,415 저 왔어요, 새로 산 물건들 가지고 위층으로 갈게요 137 00:07:32,416 --> 00:07:34,790 그래, 루미 너도 위층 가서 공부나 해라 138 00:07:34,791 --> 00:07:38,582 틱택토에서 양을 이겨 안 그러면 내 사랑은 없다! 139 00:07:38,583 --> 00:07:40,374 후세인! 긴히 할 말이 있어 140 00:07:40,375 --> 00:07:43,790 혹시 그 TV 출연료 언제 들어오는지 알아? 141 00:07:43,791 --> 00:07:46,666 출연료? 아, 그래, 곧 들어와 142 00:07:51,958 --> 00:07:53,207 안녕하십니까 143 00:07:53,208 --> 00:07:54,290 혹시 좀 들어가도 될까요? 144 00:07:54,291 --> 00:07:56,290 안에요? 145 00:07:56,291 --> 00:07:57,457 물론이죠 146 00:07:57,458 --> 00:08:01,082 이 집은 아주 깨끗하고 정돈되어 있죠 147 00:08:01,083 --> 00:08:03,915 신발은 절대 벗지 마세요 148 00:08:03,916 --> 00:08:05,290 세상에, 감사합니다 149 00:08:05,291 --> 00:08:07,290 늘 안이 궁금했어요 150 00:08:07,291 --> 00:08:09,415 혼자 상상해 보곤 했죠 151 00:08:09,416 --> 00:08:12,749 카메라로 24시간 감시하면 좋겠다는 생각까지 했다니까요 152 00:08:12,750 --> 00:08:15,415 세상에, 감사합니다, 사랑해요 153 00:08:15,416 --> 00:08:20,082 축하의 의미로 과일 바구니를 들고 왔어요 154 00:08:20,083 --> 00:08:21,874 애도의 의미도 있고요 155 00:08:21,875 --> 00:08:27,915 TV 출연자로서의 성공을 축하하고 애도는 바보 아들 때문이군요 156 00:08:27,916 --> 00:08:29,707 아뇨, 아드님 말고 동생분이요 157 00:08:29,708 --> 00:08:31,540 아흐마드가 역사를 쓸 참이잖아요 158 00:08:31,541 --> 00:08:33,457 관타나모만이라고 부르는 159 00:08:33,458 --> 00:08:36,582 특별한 장소에 수용되는 첫 죄수가 될 겁니다 160 00:08:36,583 --> 00:08:38,749 세상에! 관타나모만이라니 161 00:08:38,750 --> 00:08:41,874 아름다운 곳일 것 같네요 피그스만을 말하는 게 아니라면요 162 00:08:41,875 --> 00:08:42,999 그건 율법에 어긋났어요 163 00:08:43,000 --> 00:08:46,957 그래요, 아흐마드는 일종의 제물로 쓰일 겁니다 164 00:08:46,958 --> 00:08:50,665 미국-스페인 전쟁 때부터 미국인이 꿈만 꿔 온 165 00:08:50,666 --> 00:08:52,499 고문 기술의 선구자가 되겠죠 166 00:08:52,500 --> 00:08:54,249 아름답지만 슬프기도 해요 167 00:08:54,250 --> 00:08:56,165 그래서 여기 키위를 담았죠 168 00:08:56,166 --> 00:08:57,290 좀 슬픈 과일이니까요 169 00:08:57,291 --> 00:09:00,082 슬픈 과일부터 기쁜 과일까지 모두 담았어요 170 00:09:00,083 --> 00:09:02,415 역사를 새로 쓴다는 점 때문에 망고를 넣었고요 171 00:09:02,416 --> 00:09:04,957 이해가 안 가네요 172 00:09:04,958 --> 00:09:07,499 그럴 수 있죠 그래서 무화과도 넣은 거고요 173 00:09:07,500 --> 00:09:09,665 동생분을 다시는 못 볼 테니까요, 호스니 174 00:09:09,666 --> 00:09:10,625 조의를 표하죠 175 00:09:11,791 --> 00:09:14,707 조의라니 176 00:09:14,708 --> 00:09:17,707 콘돌리자 라이스 177 00:09:17,708 --> 00:09:18,707 햄버거 178 00:09:18,708 --> 00:09:21,665 웨인 브래디 햄버거 179 00:09:21,666 --> 00:09:23,665 미국, 예수님! 핫도그! 180 00:09:23,666 --> 00:09:26,457 후세인! 당신 얼굴이! 이게 무슨 일이야? 181 00:09:26,458 --> 00:09:28,915 상황에 따라 모습을 바꾸다가 과부하가 온 거예요 182 00:09:28,916 --> 00:09:30,165 작은아빠를 구해야만 해요! 183 00:09:30,166 --> 00:09:33,499 어떻게 말이냐? 뭘 할 건데? 대통령한테 전화라도 해? 184 00:09:33,500 --> 00:09:35,541 맞아요 185 00:09:38,416 --> 00:09:42,791 {\an8}'얘기 좀 해요, 조 전화해요, 중요한 일이에요' 186 00:09:44,875 --> 00:09:45,708 "그러지, 카우보이" 187 00:09:47,083 --> 00:09:48,583 진짜야? 맙소사! 188 00:09:50,583 --> 00:09:52,165 안녕하세요, 후세인네입니다 189 00:09:52,166 --> 00:09:54,499 루미! 누구게? 나 조다 190 00:09:54,500 --> 00:09:58,540 조요? 조지 W. 부시 말씀이세요? 191 00:09:58,541 --> 00:10:00,665 알면서 뭘 물어, 이 친구야 192 00:10:00,666 --> 00:10:02,832 진짜 대통령님이라고요? 젠장! 193 00:10:02,833 --> 00:10:04,332 진짜 될 줄 몰랐어요 194 00:10:04,333 --> 00:10:06,999 전화하라며 대통령은 국민을 위해 존재하지 195 00:10:07,000 --> 00:10:07,957 네, 전화를 부탁했죠 196 00:10:07,958 --> 00:10:10,374 제 작은아빠 관련해서 하고 싶은 말이 있거든요 197 00:10:10,375 --> 00:10:12,625 가족 얘긴 시작하지 말자꾸나 198 00:10:13,375 --> 00:10:15,541 우리 가족도 날 보러 왔는데 아주 미칠 것 같거든 199 00:10:16,583 --> 00:10:17,749 무슨 기분인지 아니? 200 00:10:17,750 --> 00:10:19,249 그럼요, 저도 같아요 201 00:10:19,250 --> 00:10:21,999 제 가족은 꼭 다들 절 싫어하는 것 같죠 202 00:10:22,000 --> 00:10:23,040 제가 약하다고 하고요 203 00:10:23,041 --> 00:10:24,457 그런 절 키운 게 가족인데 204 00:10:24,458 --> 00:10:25,582 그럼 가족들 잘못이잖아요 205 00:10:25,583 --> 00:10:28,124 심지어 절 사랑해 주는 작은아빠는 206 00:10:28,125 --> 00:10:30,207 관타나모만이란 곳에 간대요 207 00:10:30,208 --> 00:10:31,832 그럼 다시는 못 보게 되고요! 208 00:10:31,833 --> 00:10:35,290 이런! 관타나모라 209 00:10:35,291 --> 00:10:36,999 솔직하게 말하마, 루미 210 00:10:37,000 --> 00:10:39,040 거긴 체니와 어른 루미가 담당하는 곳이란다 211 00:10:39,041 --> 00:10:40,499 - 어른 루미요? - 럼즈펠드 말이야 212 00:10:40,500 --> 00:10:42,124 희대의 망할 놈이지 213 00:10:42,125 --> 00:10:44,207 말도 안 돼요, 대통령이시잖아요 214 00:10:44,208 --> 00:10:45,957 할 수 있는 게 뭔가는 있겠죠 215 00:10:45,958 --> 00:10:47,582 게다가 우린 친구 아닌가요? 216 00:10:47,583 --> 00:10:50,415 '마노아마노'로 얘기하면 어떻겠니? 217 00:10:50,416 --> 00:10:53,749 무슨 뜻인지 모르겠어요 스페인어 시간에 집중 안 했거든요 218 00:10:53,750 --> 00:10:56,957 만나서 하자는 말이다, '아미고' 나도 가족에게서 벗어나고 싶거든 219 00:10:56,958 --> 00:10:59,082 너희 집에서 좀 자도 되니? 금방 갈 수 있는데 220 00:10:59,083 --> 00:11:00,041 네? 221 00:11:04,416 --> 00:11:05,999 "지나" 222 00:11:06,000 --> 00:11:06,958 "미안해" 223 00:11:08,916 --> 00:11:11,082 "안녕... 얘기 좀 할 수 있을까?" 224 00:11:11,083 --> 00:11:12,665 "전송 확인" 225 00:11:12,666 --> 00:11:13,583 "메시지 전송 중" 226 00:11:14,958 --> 00:11:15,874 헬리콥터 소리잖아? 227 00:11:15,875 --> 00:11:18,540 U자 대형으로 선 경호원까지? 228 00:11:18,541 --> 00:11:19,999 "넘지 마시오" 229 00:11:20,000 --> 00:11:21,875 맙소사, 대통령이야 230 00:11:23,416 --> 00:11:25,040 - 대통령님이 아끼는 잠옷은? - 준비 완료 231 00:11:25,041 --> 00:11:26,625 - 애완 말 대니얼은? - 준비 완료 232 00:11:30,208 --> 00:11:32,040 안녕하십니까, 어머님 혹시 루미 있나요? 233 00:11:32,041 --> 00:11:34,790 후세인, 미국 대통령이 234 00:11:34,791 --> 00:11:37,415 우리 집 앞에 있다면 어떻게 하겠어? 235 00:11:37,416 --> 00:11:40,457 내 동생에게 그런 짓을 했는데 대통령이고 이 나라고 236 00:11:40,458 --> 00:11:42,499 다 엿이나 까먹으라고 해! 237 00:11:42,500 --> 00:11:45,582 그렇구나, 여기 계시니까 직접 가서 말해 238 00:11:45,583 --> 00:11:46,707 망할! 239 00:11:46,708 --> 00:11:49,457 예수 핫도그시여! 240 00:11:49,458 --> 00:11:51,999 조, 어떻게 이리 빨리 왔어요? 241 00:11:52,000 --> 00:11:53,957 세 단어로 설명할 수 있지 순간 이동 기계 242 00:11:53,958 --> 00:11:56,124 순간 이동 기계가 진짜라고요? 243 00:11:56,125 --> 00:11:58,000 아니, 영화에만 존재하지 244 00:11:58,625 --> 00:11:59,999 방금 그 소리는 맞는다는 뜻이란다 245 00:12:00,000 --> 00:12:02,250 여러분, 제 물건 몇 가지 가지고 들어가도 될까요? 246 00:12:03,041 --> 00:12:04,665 꽤 오래 머물 수도 있을 것 같아서요 247 00:12:04,666 --> 00:12:07,582 루미, 내가 몇 번이나 말했니? 248 00:12:07,583 --> 00:12:12,665 친구가 자고 가는 건 금지라니까 그게 43대 미국 대통령이라고 해도 249 00:12:12,666 --> 00:12:15,665 알아요, 죄송해요 작은아빠를 도우려던 거예요 250 00:12:15,666 --> 00:12:18,583 진짜 와서 자고 갈 줄은 몰랐다고요 251 00:12:26,041 --> 00:12:27,624 개척자는 하룻밤 묵고 간다 252 00:12:27,625 --> 00:12:29,833 반복한다, 침낭 작전 개시 253 00:12:31,875 --> 00:12:33,124 어쩌지? 254 00:12:33,125 --> 00:12:37,290 가서 조 대통령에게 동생을 석방하라고 해야겠어 255 00:12:37,291 --> 00:12:41,290 아니면 저 사람은 여기서 자고 갈 수 없어 256 00:12:41,291 --> 00:12:43,665 맞아, 이 집이 누구 집인지 똑똑히 알려 줘! 257 00:12:43,666 --> 00:12:44,999 그래, 이 집은 우리 집이지! 258 00:12:45,000 --> 00:12:46,790 JP 모건 몫도 조금 있긴 하지만 259 00:12:46,791 --> 00:12:50,624 6.95%의 대출 금리와 함께 돈만 갚으면 19년 후엔 우리 거야 260 00:12:50,625 --> 00:12:53,708 내 말이! 결국 우리 집이란 소리야! 261 00:12:55,500 --> 00:12:56,416 사랑해! 262 00:12:59,958 --> 00:13:00,999 또 졌네! 263 00:13:01,000 --> 00:13:03,582 이런, 정말 틱택토를 잘하는 양이구나 264 00:13:03,583 --> 00:13:06,165 - 네가 가르쳤니? - 아뇨, 그냥 타고났더라고요 265 00:13:06,166 --> 00:13:09,040 근데 틱택토는 그만하고 작은아빠 얘기 좀 하죠? 266 00:13:09,041 --> 00:13:11,290 내겐 대니얼이라는 말이 있었단다 267 00:13:11,291 --> 00:13:13,665 수학을 할 줄 알아서 내 숙제를 다 해 줬지 268 00:13:13,666 --> 00:13:14,665 내 예일 입학 비결이야 269 00:13:14,666 --> 00:13:15,915 대통령님! 270 00:13:15,916 --> 00:13:19,040 저희는 정부의 과일 바구니를 받았습니다 271 00:13:19,041 --> 00:13:21,290 그래요, 후세인 무화과도 받았겠죠 272 00:13:21,291 --> 00:13:22,749 무화과 쿠키 먹어 봤나요? 273 00:13:22,750 --> 00:13:25,415 정말 대단한 쿠키죠 슬프지만 맛있는 쿠키요 274 00:13:25,416 --> 00:13:27,374 지금 정말 슬픈 건 관타나모만입니다 275 00:13:27,375 --> 00:13:29,457 쿠키 얘기를 하고 싶은 게 아니에요! 276 00:13:29,458 --> 00:13:31,499 답답한 마음은 이해합니다 277 00:13:31,500 --> 00:13:32,582 제가 도울 수 있을지도요 278 00:13:32,583 --> 00:13:34,249 동생을 석방하십시오! 279 00:13:34,250 --> 00:13:35,374 그보다 나은 걸 제안하죠 280 00:13:35,375 --> 00:13:38,374 당신이 할랄 카트로 떼돈을 벌게 해 줄게요 281 00:13:38,375 --> 00:13:39,832 하지만 그럼 제... 282 00:13:39,833 --> 00:13:41,499 잠시만요, 방금 뭐라고 했죠? 283 00:13:41,500 --> 00:13:42,624 돈이라고요? 284 00:13:42,625 --> 00:13:44,999 이렇게 집에서 묵게 해 주다니 정말 친절한 분들이니까요 285 00:13:45,000 --> 00:13:47,040 가족들 때문에 미칠 뻔했거든요 286 00:13:47,041 --> 00:13:49,790 그리고 관타나모 일은 영 돕기 힘들지만 287 00:13:49,791 --> 00:13:53,290 적어도 돈을 더 버는 건 도울 수 있을지도요 288 00:13:53,291 --> 00:13:58,249 더 많이, 돈을 더 많이 289 00:13:58,250 --> 00:14:00,207 하지만 동생은... 290 00:14:00,208 --> 00:14:03,207 하지만 매출이... 291 00:14:03,208 --> 00:14:04,165 사랑해요 292 00:14:04,166 --> 00:14:05,332 그럼 전략을 얘기해 보죠 293 00:14:05,333 --> 00:14:06,749 혹시 맥주 있으신 분? 294 00:14:06,750 --> 00:14:08,707 있고말고요! 당연히 있죠! 295 00:14:08,708 --> 00:14:10,124 후세인, 뭐 하는 거야? 296 00:14:10,125 --> 00:14:11,790 우린 맥주를 사랑해요 297 00:14:11,791 --> 00:14:13,541 "이웃용 비상시 사용" 298 00:14:14,583 --> 00:14:16,790 이런! 다들 이슬람교를 믿으니 299 00:14:16,791 --> 00:14:19,624 술 같은 건 없을 줄 알았어요 300 00:14:19,625 --> 00:14:21,958 근데 술 입에 안 대는 건 남 일인가 보군요 301 00:14:22,416 --> 00:14:23,290 영광입니다 302 00:14:23,291 --> 00:14:26,624 대통령이 우리 집에서 취하고 있다니 303 00:14:26,625 --> 00:14:29,375 저희는 알코올 중독을 사랑하죠! 304 00:14:30,208 --> 00:14:31,957 세상에... 305 00:14:31,958 --> 00:14:34,540 이리 반가울 데가! 네가 모나 후세인이구나 306 00:14:34,541 --> 00:14:36,582 네 선거 운동의 큰 팬이었단다 307 00:14:36,583 --> 00:14:38,040 - 네? - 제대로 들었어 308 00:14:38,041 --> 00:14:39,624 디스크맨이며 309 00:14:39,625 --> 00:14:41,707 무슬림 여성인 점을 활용한 것까지 310 00:14:41,708 --> 00:14:43,415 다들 제대로 빠졌지 311 00:14:43,416 --> 00:14:44,457 오히려 내가 배웠다니까 312 00:14:44,458 --> 00:14:46,457 아니, 워싱턴의 모두가 한 수 배웠지 313 00:14:46,458 --> 00:14:47,665 전혀 몰랐네요 314 00:14:47,666 --> 00:14:49,999 도마뱀 친구 테디 크루즈가 네 얘기를 해줬거든 315 00:14:50,000 --> 00:14:53,415 우린 미래의 지도자감을 비롯해 모든 걸 지켜보고 있지 316 00:14:53,416 --> 00:14:57,624 미래의 지도자로서 작은아빠 석방을 협상하고 싶네요 317 00:14:57,625 --> 00:15:00,082 거절은 거절하겠습니다 318 00:15:00,083 --> 00:15:02,749 네 하버드 입학을 도와주는 건 어떻겠니? 319 00:15:02,750 --> 00:15:05,499 - 네? 그렇게 해 주시겠다고요? - 물론이지 320 00:15:05,500 --> 00:15:08,415 대니얼이란 말이 널 도와줄 거야 321 00:15:08,416 --> 00:15:11,040 제 생각엔... 322 00:15:11,041 --> 00:15:15,040 작은아빠는 설사 나오신다고 해도 복귀가 무척 힘들 거예요 323 00:15:15,041 --> 00:15:16,082 그러니 좋아요! 324 00:15:16,083 --> 00:15:17,415 감사합니다, 대통령님! 325 00:15:17,416 --> 00:15:20,415 정말 멋진 잠옷 파티군요! 다들 등골 서늘해질 준비도 됐죠? 326 00:15:20,416 --> 00:15:21,499 {\an8}"어린이용 위자!" 327 00:15:21,500 --> 00:15:23,582 - 좋죠! - 아뇨! 작은아빠를 석방하세요! 328 00:15:23,583 --> 00:15:29,207 좋아, 와일드 빌의 영혼이여 맘껏 내 몸으로 들어오라고 329 00:15:29,208 --> 00:15:31,541 케네디와 만나게 해 줘 330 00:15:40,625 --> 00:15:42,790 아주 멋지군! 나는 무서워해도 331 00:15:42,791 --> 00:15:45,250 전범이 집에 머무는 건 무서워하지 않는다니 332 00:15:45,666 --> 00:15:46,749 잠깐, 질문이 있다 333 00:15:46,750 --> 00:15:47,999 혹시 나보다 겁나냐? 334 00:15:48,000 --> 00:15:52,332 역겨운 레즈비언으로 살고 싶어서 널 협박하는 네 딸 말이야 335 00:15:52,333 --> 00:15:53,749 신이시여, 우리를 용서하소서 336 00:15:53,750 --> 00:15:56,332 저리 가세요! 대체 왜 여기 계시는 거예요? 337 00:15:56,333 --> 00:15:59,915 원래 카이로에 있었는데 대통령의 위자 보드가 날 불렀지 338 00:15:59,916 --> 00:16:01,249 아마 진품인가 보다 339 00:16:01,250 --> 00:16:02,791 시신이 카이로에 있군요! 340 00:16:04,000 --> 00:16:05,832 이리 다행일 수가! 341 00:16:05,833 --> 00:16:09,374 시신은 찾았지만 네 신용 카드 한도가 초과됐어 342 00:16:09,375 --> 00:16:11,332 빚을 다 갚을 때까지 시신 인도 안 해줄 거다 343 00:16:11,333 --> 00:16:12,874 작은 글자로 적힌 조건이야 344 00:16:12,875 --> 00:16:15,165 늘 작은 글자를 다 읽어야 한다고 345 00:16:15,166 --> 00:16:16,374 악은 346 00:16:16,375 --> 00:16:17,832 작은 글자에 존재하죠 347 00:16:17,833 --> 00:16:19,665 "굿 원스" 348 00:16:19,666 --> 00:16:21,457 오늘은 아주 특별한 코너를 마련했습니다 349 00:16:21,458 --> 00:16:24,665 운전할 자격이 가장 없는 건 누굴까요? 350 00:16:24,666 --> 00:16:26,540 {\an8}"최악의 운전자 동양인? 여성?" 351 00:16:26,541 --> 00:16:29,874 {\an8}동양인 스티브, 주부 스테이시의 운전을 함께 보겠습니다 352 00:16:29,875 --> 00:16:31,124 {\an8}참 재미있었어요 353 00:16:31,125 --> 00:16:35,166 {\an8}결과는 곧 전해드리죠, 그전에 대통령의 메시지가 있겠습니다 354 00:16:35,916 --> 00:16:37,499 {\an8}애청자입니다 355 00:16:37,500 --> 00:16:40,790 {\an8}특히 이분의 큰 팬이죠 356 00:16:40,791 --> 00:16:42,582 {\an8}할랄 해리 맞죠? 357 00:16:42,583 --> 00:16:46,124 {\an8}'세상에! 감사합니다 조지 W. 부시 대통령님' 358 00:16:46,125 --> 00:16:51,624 '아빠 부시와 달리 최고의 부시를 뜻하는 W를 잊어선 안 되겠죠' 359 00:16:51,625 --> 00:16:53,624 {\an8}고마워요, 그런 과찬은 필요 없었는데 360 00:16:53,625 --> 00:16:55,665 {\an8}하지만 꼭 필요한 말이기도 했죠 361 00:16:55,666 --> 00:16:58,290 {\an8}근데 정말 전해야 할 말은 사실 362 00:16:58,291 --> 00:17:00,374 {\an8}이곳 뉴욕시 '폭스 뉴스' 건물 밖에 자리한 363 00:17:00,375 --> 00:17:03,749 {\an8}할랄 해리의 코셔 핫도그 카트에 꼭 가 봐야 한다는 겁니다 364 00:17:03,750 --> 00:17:04,999 {\an8}이 구역 최고의 고기를 팔죠 365 00:17:05,000 --> 00:17:06,790 {\an8}세상에! 사랑합니다 366 00:17:06,791 --> 00:17:09,749 {\an8}미국도 사랑하고요! 367 00:17:09,750 --> 00:17:11,707 {\an8}전 케첩을 사랑하죠! 368 00:17:11,708 --> 00:17:14,499 {\an8}할랄! 369 00:17:14,500 --> 00:17:16,749 할랄! 370 00:17:16,750 --> 00:17:19,415 할랄 해리 카트 주변에 늘어선 줄 좀 보십시오 371 00:17:19,416 --> 00:17:21,665 {\an8}세상에! 핫도그 판매량이 폭발적이겠어요! 372 00:17:21,666 --> 00:17:23,415 {\an8}한 번은 좋은 폭발도 경험할 때가 되긴 했죠 373 00:17:23,416 --> 00:17:25,457 {\an8}"뉴욕시 유일 착한 무슬림의 맛난 핫도그" 374 00:17:25,458 --> 00:17:26,665 {\an8}맞습니다 375 00:17:26,666 --> 00:17:28,874 {\an8}테러리즘보다 더 최악인 게 뭔지도 잘 아시겠지만요 376 00:17:28,875 --> 00:17:30,165 {\an8}함께 말해 보시죠 377 00:17:30,166 --> 00:17:32,290 {\an8}바로 흑인 간 범죄! 378 00:17:32,291 --> 00:17:33,832 이 나라가 우리를 망쳤어요 379 00:17:33,833 --> 00:17:35,874 저놈이랑 결혼하지 말랬잖니 380 00:17:35,875 --> 00:17:36,790 그러게요! 381 00:17:36,791 --> 00:17:39,124 내가 네 아빠랑 참 많이 다투긴 했지만 382 00:17:39,125 --> 00:17:42,000 우리 둘 다 동의했던 사실이 하나 있다 383 00:17:42,333 --> 00:17:44,540 우린 제국주의를 증오했고 384 00:17:44,541 --> 00:17:49,207 식민주의자 쥐새끼는 먼 곳에서부터 그 냄새를 맡았어 385 00:17:49,208 --> 00:17:52,874 지금도 냄새가 나지 바로 우리 집에서 말이야 386 00:17:52,875 --> 00:17:56,540 그래요, 미국 대통령이 여전히 거실에 있죠 387 00:17:56,541 --> 00:17:58,290 그래서 우린 차에서 TV를 보고 있는 거고요 388 00:17:58,291 --> 00:18:00,332 저놈 쫓아낼 무기 같은 거 없니? 389 00:18:00,333 --> 00:18:02,499 무기요? 지금 여기 경호원이 몇인지 보세요! 390 00:18:02,500 --> 00:18:04,624 제 고기 다지는 망치까지 빼앗아 갔다고요! 391 00:18:04,625 --> 00:18:05,790 미치겠어요! 392 00:18:05,791 --> 00:18:07,249 그렇지 393 00:18:07,250 --> 00:18:08,957 근데 아무것도 안 할 거라면 394 00:18:08,958 --> 00:18:10,541 혼자 수치심 느낄 시간 좀 다오 395 00:18:15,541 --> 00:18:16,916 아니야, 더는 못 참아 396 00:18:18,625 --> 00:18:20,540 혹시 스모어 먹을래요? 397 00:18:20,541 --> 00:18:23,375 스모어는 무슨! 내 카펫 위에선 안 돼! 398 00:18:24,041 --> 00:18:25,458 샤리아, 좀 참아 399 00:18:25,916 --> 00:18:27,707 그 말도 그만해! 400 00:18:27,708 --> 00:18:31,165 난 참기 위해 있는 존재가 아니야! 401 00:18:31,166 --> 00:18:32,374 이거 혹시 저 때문입니까? 402 00:18:32,375 --> 00:18:33,749 네! 당연하죠! 403 00:18:33,750 --> 00:18:35,332 당신은 하얀 악마니까요! 404 00:18:35,333 --> 00:18:38,582 늘 어떤 형태로든 존재하죠 405 00:18:38,583 --> 00:18:42,790 돈과 포용이란 당근을 우리 앞에서 흔들면서! 406 00:18:42,791 --> 00:18:47,415 내 집에서 조지 W. 부시에게 그런 모욕은 용납 못 해! 407 00:18:47,416 --> 00:18:48,832 큰 도움을 주는 분이라고! 408 00:18:48,833 --> 00:18:50,082 저 사람은 정치인이야 409 00:18:50,083 --> 00:18:53,624 그저 우릴 돕고 싶어 하는 순수한 사람일 리 없다고! 410 00:18:53,625 --> 00:18:56,833 괜찮습니다, 이해해요 제가 뭘 하면 오해가 풀릴까요? 411 00:18:57,416 --> 00:18:59,624 그런 식으로 날 조종하려 하지 말아요! 412 00:18:59,625 --> 00:19:03,707 어쩔 수 없죠, 감사의 표시로 델타 스카이마일스 카드의 빚을 413 00:19:03,708 --> 00:19:06,416 모두 청산해 드리려 했는데 말이죠 414 00:19:06,916 --> 00:19:09,374 뭐? 스카이마일스? 우리에게 빚이 있어? 415 00:19:09,375 --> 00:19:12,915 아뇨! 더는 당신의 그 '호의' 필요 없어요! 416 00:19:12,916 --> 00:19:14,749 - 이미 늦었네요 - 너무 늦었다뇨? 417 00:19:14,750 --> 00:19:16,499 방금 그 빚은 청산됐어요 418 00:19:16,500 --> 00:19:19,957 제가 무슨 말만 하고 소리를 내면 전부 해결되죠 419 00:19:19,958 --> 00:19:22,540 미국의 데이터베이스랑 420 00:19:22,541 --> 00:19:25,874 연결되어 있어서 말하는 모든 게 실행되거든요 421 00:19:25,875 --> 00:19:27,582 - 체니가 설치했죠 - '왈라히' 해 보세요 422 00:19:27,583 --> 00:19:28,582 '왈라히' 423 00:19:28,583 --> 00:19:29,957 은행에 전화해 봐요 424 00:19:29,958 --> 00:19:32,082 샤리아! 연락할 필요 없다 425 00:19:32,083 --> 00:19:34,499 진짜야, 네 모든 빚은 청산됐어 426 00:19:34,500 --> 00:19:36,166 난 이제 묻힐 수 있지 427 00:19:37,166 --> 00:19:38,332 이슬람식으로 알맞게 말이지 428 00:19:38,333 --> 00:19:40,374 사실이야, 이제 빚이 없대! 429 00:19:40,375 --> 00:19:43,207 정말 통했군요! 그 '딱딱'거리는 소리는 정말 효과가 있어요! 430 00:19:43,208 --> 00:19:45,915 후세인 머리가 풍성해지게 해 주세요, '딱딱' 431 00:19:45,916 --> 00:19:48,332 미안해요 그런 식으로 되는 게 아니에요 432 00:19:48,333 --> 00:19:49,375 체니도 이미 해 봤죠 433 00:19:50,583 --> 00:19:54,040 이제 널 괴롭히는 일도 끝이란 뜻이구나 434 00:19:54,041 --> 00:19:57,999 샤리아, 저 괴물에 맞서는 네 모습은 놀라웠다 435 00:19:58,000 --> 00:20:01,749 네 엄마를 처음 만났을 때가 생각났지, '마샬라' 436 00:20:01,750 --> 00:20:02,957 그런 생각이 들더구나 437 00:20:02,958 --> 00:20:06,040 내가 네 엄마를 그렇게 대해서 네 엄마 영혼의 일부가 438 00:20:06,041 --> 00:20:07,916 죽은 게 아닐까 하고 말이야 439 00:20:08,583 --> 00:20:10,041 이제 천국으로 갈 시간이구나 440 00:20:11,541 --> 00:20:12,624 죄송해요 441 00:20:12,625 --> 00:20:15,249 돌아가신 아버지와 잠시 대화를 했어요 442 00:20:15,250 --> 00:20:17,416 {\an8}이런! 위자 보드가 진짜인가 봐요! 443 00:20:18,916 --> 00:20:21,915 대통령님, 아버지 장사와 444 00:20:21,916 --> 00:20:23,915 신용 카드 빚 청산 도와주신 거 감사해요 445 00:20:23,916 --> 00:20:27,082 하지만 그 일로 작은아빠가 겪고 계신 일이 바뀌진 않죠 446 00:20:27,083 --> 00:20:28,665 전 여전히 대통령님이 나쁜 것 같아요 447 00:20:28,666 --> 00:20:30,540 그거야 아직 넌 돕지 않았기 때문이겠지 448 00:20:30,541 --> 00:20:33,165 난 제대로 된 무슬림 방식으로 지니가 되어 449 00:20:33,166 --> 00:20:34,915 네 가족의 모든 소원을 들어줬다 450 00:20:34,916 --> 00:20:38,832 아빠의 장사, 누나의 학교 문제 엄마의 신용 카드까지 451 00:20:38,833 --> 00:20:41,582 마지막 소원은 널 위한 거지 452 00:20:41,583 --> 00:20:43,832 - 저요? - 널 위해 그 입소리를 낼 때야 453 00:20:43,833 --> 00:20:45,957 좋아요, 그럼 작은아빠를 석방해 주세요 454 00:20:45,958 --> 00:20:47,874 관타나모만으로 보내지 마시고요 455 00:20:47,875 --> 00:20:50,790 그래, 그럴 수도 있겠지 456 00:20:50,791 --> 00:20:52,249 하지만 내 제안 좀 들어 보렴 457 00:20:52,250 --> 00:20:54,165 난 맬컴 선생님이 널 좋아하게 할 수도 있단다 458 00:20:54,166 --> 00:20:57,249 뭐가 된다고요? 459 00:20:57,250 --> 00:21:01,040 빌리 팔라우만 꿈꿨던 그 사랑이 네 것이 되게 할 수 있어! 460 00:21:01,041 --> 00:21:03,749 다른 사람이 절 좋아하게 하다니, 설마요 461 00:21:03,750 --> 00:21:05,624 그건 불가능하잖아요, 그렇죠? 462 00:21:05,625 --> 00:21:06,957 당연히 가능하지 463 00:21:06,958 --> 00:21:09,457 그게 미국 정부의 힘이야 464 00:21:09,458 --> 00:21:11,540 맷 데이먼이 왜 사랑받는다고 생각하니? 465 00:21:11,541 --> 00:21:12,457 미남도 아닌 배우가 466 00:21:12,458 --> 00:21:15,040 그래도 '굿 윌 헌팅'에서 그 대단한 계산을 다 했는걸요 467 00:21:15,041 --> 00:21:17,124 그건 다 환상이야, 루미 468 00:21:17,125 --> 00:21:18,540 맷 데이먼은 실재하지도 않아 469 00:21:18,541 --> 00:21:22,332 아베크롬비 마네킹에 빛을 투사해서 꾸며낸 거지 470 00:21:22,333 --> 00:21:23,665 알고 나니 어떠니? 471 00:21:23,666 --> 00:21:24,874 세상에! 472 00:21:24,875 --> 00:21:28,915 루미, 난 정말 맬컴 선생님이 널 좋아하게 할 수 있어 473 00:21:28,916 --> 00:21:31,290 작은아빠를 석방할 수도 있지 선택은 네 몫이다 474 00:21:31,291 --> 00:21:32,415 왜 둘 다는 안 되죠? 475 00:21:32,416 --> 00:21:35,207 우리가 가진 자원으로는 한 가지 소원만 가능하거든 476 00:21:35,208 --> 00:21:38,749 맬컴 선생님이 널 좋아하게 하려면 여러 번의 세뇌가 필요하단다 477 00:21:38,750 --> 00:21:39,707 아주 많이 말이야 478 00:21:39,708 --> 00:21:42,207 대통령님은 정말 사악하네요 479 00:21:42,208 --> 00:21:45,790 결정할 시간은 하루 주마 알겠니? 480 00:21:45,791 --> 00:21:48,625 좋아, 친구, 그럼 잘 자렴 481 00:21:52,541 --> 00:21:54,999 우리에겐 정말 좋은 대통령이 있지 482 00:21:55,000 --> 00:21:57,374 국민을 정말 아껴 483 00:21:57,375 --> 00:21:59,207 특히 우리 동네 사람들을 말이야 484 00:21:59,208 --> 00:22:00,499 지금 이곳에 와 계시지 485 00:22:00,500 --> 00:22:02,749 자세한 얘긴 루미에게 들어 보자 말해 줄 수 있지? 486 00:22:02,750 --> 00:22:04,207 대통령님은 뭘 좋아하시니? 487 00:22:04,208 --> 00:22:05,999 루미? 루미! 488 00:22:06,000 --> 00:22:06,999 네? 489 00:22:07,000 --> 00:22:09,165 대통령님에 관해 물어봤잖니 490 00:22:09,166 --> 00:22:12,457 요즘 집중을 영 못 하는구나 다른 때 같으면 화가 나겠지만 491 00:22:12,458 --> 00:22:15,957 농구 팀에 들어가서 실은 네게 푹 빠졌어 492 00:22:15,958 --> 00:22:17,915 - 정말요? - 그래 493 00:22:17,916 --> 00:22:19,790 그리고 대통령님이 너희 집에 머무신 후부터 494 00:22:19,791 --> 00:22:21,665 뭔가 달라진 느낌이야 495 00:22:21,666 --> 00:22:24,083 뭐라고 해야 할까? 분위기가 좀 다르구나 496 00:22:24,750 --> 00:22:26,374 야, 그만 좀 봐 497 00:22:26,375 --> 00:22:28,207 선생님 엉덩이는 태양과도 같아 봐되너다 498 00:22:28,208 --> 00:22:30,457 "봐도 되긴 하지만 너만 다친다" 499 00:22:30,458 --> 00:22:31,832 이제 맘 좀 접어라 500 00:22:31,833 --> 00:22:33,665 하지만 현실이 될 수 있다면? 501 00:22:33,666 --> 00:22:37,124 선생님과 함께할 수 있지만 아주 사악한 방법이 있어 502 00:22:37,125 --> 00:22:39,457 선생님이 널 좋아하도록 세뇌라도 하는 게 아니면 503 00:22:39,458 --> 00:22:40,832 - 무슨 수로? - 맞말 504 00:22:40,833 --> 00:22:41,749 "맞는 말" 505 00:22:41,750 --> 00:22:43,290 하지만 만약 성공한다면 506 00:22:43,291 --> 00:22:45,457 넌 이 학교 역사상 가장 멋진 애로 남겠지 507 00:22:45,458 --> 00:22:48,499 맞아, 그리고 마침내 내 사랑도 찾고 508 00:22:48,500 --> 00:22:49,415 좋아, 얘들아 509 00:22:49,416 --> 00:22:52,915 오늘은 범죄 예방 프로그램으로 학교에 오신 초청 연사가 있어 510 00:22:52,916 --> 00:22:57,665 최근 대통령 사면으로 석방된 분이지 511 00:22:57,666 --> 00:23:01,207 사면됐다는 건 이런 뜻이란다 '못된 짓을 했지만, 가도 좋아요' 512 00:23:01,208 --> 00:23:02,790 미국 만세! 513 00:23:02,791 --> 00:23:03,957 맞아! 514 00:23:03,958 --> 00:23:07,582 실은 루미의 작은아버지 아흐마드 씨와 515 00:23:07,583 --> 00:23:09,624 함께 지내셨다고 해 516 00:23:09,625 --> 00:23:12,540 루미의 작은아버지가 처음으로 감옥 갱단에 들어가고 517 00:23:12,541 --> 00:23:15,874 감옥 방어 기술을 익히도록 훈련도 시키신 분이지 518 00:23:15,875 --> 00:23:18,791 얘들아, 스파이더 씨를 박수로 맞이해 주렴! 519 00:23:19,583 --> 00:23:21,375 안녕, 얘들아 520 00:23:22,125 --> 00:23:27,540 난 어린이들이 나쁜 길을 걸어 나처럼 되는 것을 막고자 521 00:23:27,541 --> 00:23:29,624 범죄 예방 프로그램에 합류하게 되었단다 522 00:23:29,625 --> 00:23:33,290 근데 실은 말이지 감옥은 참 멋진 곳이야! 523 00:23:33,291 --> 00:23:34,582 감옥이 멋지다고요? 524 00:23:34,583 --> 00:23:37,040 그래, 사실이야! 아주 근사하지 525 00:23:37,041 --> 00:23:38,749 집중력도 올라가고 526 00:23:38,750 --> 00:23:40,374 독서도 할 수 있어 527 00:23:40,375 --> 00:23:44,624 감옥 밖에서는 독서가 얼마나 힘든지 알기나 하니? 528 00:23:44,625 --> 00:23:47,499 작은아빠도 지금 잘 지내고 계신다는 건가요? 529 00:23:47,500 --> 00:23:50,124 맞아, 그 누구보다 감옥을 좋아하지 530 00:23:50,125 --> 00:23:52,707 그 어느 때보다 잘 살고 있다고! 531 00:23:52,708 --> 00:23:57,082 '해리 포터' 시리즈도 다 봤어 후플푸프가 따로 없단다 532 00:23:57,083 --> 00:23:59,540 정말 작은아빠가 감옥을 좋아하시나 봐요 533 00:23:59,541 --> 00:24:02,375 어쩌면 전 제 사랑을 얻어도 괜찮을 것 같고요 534 00:24:09,625 --> 00:24:10,624 고마워요, 조 535 00:24:10,625 --> 00:24:12,666 조국을 위한 훌륭한 봉사였어 스파이더 536 00:24:15,625 --> 00:24:16,458 좋아 537 00:24:20,000 --> 00:24:22,665 안녕! 미안 538 00:24:22,666 --> 00:24:24,874 {\an8}네가 좋아할 것 같아서 이 목걸이를 사 봤어 539 00:24:24,875 --> 00:24:28,457 네가 아이비리그 어느 학교든 입학할 수 있게 도울 말도 있고 540 00:24:28,458 --> 00:24:29,749 인사해, 대니얼 541 00:24:29,750 --> 00:24:32,374 - 난 말 같은 건 원하지 않아 - 대통령 말이야! 542 00:24:32,375 --> 00:24:34,749 제발 대통령 타령 좀 그만할래? 543 00:24:34,750 --> 00:24:35,874 얘기 좀 할 수 있을까? 544 00:24:35,875 --> 00:24:37,374 엄마한테 우리 관계 말했어 545 00:24:37,375 --> 00:24:39,790 아주 소극적으로 뒤늦게 말이지 우린 헤어지는 게 맞아 546 00:24:39,791 --> 00:24:41,915 미안, 난 너 잊고 새출발 할 거야 547 00:24:41,916 --> 00:24:44,082 난 본인이 누구인지 정확히 아는 사람을 원해 548 00:24:44,083 --> 00:24:45,332 너희 가족이 외출할 때마다 549 00:24:45,333 --> 00:24:47,499 다른 사람인 척하는 거 알아 550 00:24:47,500 --> 00:24:50,000 근데 넌 그냥 네 본모습을 모르는 것 같아 551 00:24:54,083 --> 00:24:56,583 가자, 대니얼 하버드나 가자고 552 00:25:05,291 --> 00:25:07,999 치킨 정말 감사합니다, 대통령님 553 00:25:08,000 --> 00:25:09,749 아주 완벽하게 튀긴 치킨이군요 554 00:25:09,750 --> 00:25:12,957 켄터키 사람들에게 참 배울 게 많아요 555 00:25:12,958 --> 00:25:17,582 백악관에서는 큰 결정을 내릴 때 늘 KFC 음식을 먹죠 556 00:25:17,583 --> 00:25:18,665 알아 두렴, 모나 557 00:25:18,666 --> 00:25:20,665 괜찮으시다면 전 비스킷도 먹을게요 558 00:25:20,666 --> 00:25:21,790 저희는 배달 안 시키는데 559 00:25:21,791 --> 00:25:25,082 남이 해 준 음식을 먹으니 참 좋네요 560 00:25:25,083 --> 00:25:27,082 게다가 아버지 없이요 561 00:25:27,083 --> 00:25:28,749 루미, 넌 왜 안 먹니? 562 00:25:28,750 --> 00:25:30,124 고민 중이라서요 563 00:25:30,125 --> 00:25:31,915 그러지 말고 양배추 샐러드도 안 먹니? 564 00:25:31,916 --> 00:25:33,457 대통령님을 위해 먹어! 565 00:25:33,458 --> 00:25:34,624 괜찮아요, 후세인 566 00:25:34,625 --> 00:25:36,457 고민 중이라 그런 거니까요 567 00:25:36,458 --> 00:25:37,832 하지만 DC로 돌아가기 전 568 00:25:37,833 --> 00:25:40,915 소원에 관한 결정을 듣고 싶구나 569 00:25:40,916 --> 00:25:44,790 오늘 범죄 예방 프로그램을 통해 수감자를 만났는데 570 00:25:44,791 --> 00:25:49,165 그분은 감옥이 그렇게 나쁘진 않다고 하더라고요 571 00:25:49,166 --> 00:25:51,665 맞아, 실은 괜찮은 곳이지 572 00:25:51,666 --> 00:25:55,415 네, 작은아빠가 '해리 포터'도 다 읽으셨대요 573 00:25:55,416 --> 00:25:57,790 여길 떠날 때는 영어 읽는 법도 모르셨는데요 574 00:25:57,791 --> 00:26:00,374 시스템이 아주 좋은가 봐요 내 동생을 고치다니 575 00:26:00,375 --> 00:26:04,249 '해리 포터' 시리즈 읽는 걸 그리 좋아하신다니 576 00:26:04,250 --> 00:26:06,582 전... 577 00:26:06,583 --> 00:26:09,833 넌? 말해 보렴 578 00:26:10,625 --> 00:26:15,082 작은아빠가 그 시리즈를 극장에서도 보셨으면 해요! 579 00:26:15,083 --> 00:26:17,083 작은아빠를 석방하세요! 580 00:26:18,416 --> 00:26:20,082 좋아, 그럼 581 00:26:20,083 --> 00:26:21,791 작은아빠를 석방하자고 582 00:26:25,250 --> 00:26:27,333 아흐마드! 내 동생! 583 00:26:28,500 --> 00:26:31,207 미국은 최고야! 마르코 폴로! 584 00:26:31,208 --> 00:26:32,124 신은 위대하시지! 585 00:26:32,125 --> 00:26:33,540 마르코 폴로! 586 00:26:33,541 --> 00:26:34,833 그럼 또 보자, 꼬마야 587 00:26:35,416 --> 00:26:36,500 루미! 588 00:26:50,083 --> 00:26:50,915 "1위 루미" 589 00:26:50,916 --> 00:26:53,416 네가 최고의 사촌이 됐구나! 590 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 신의 뜻이야! 591 00:26:56,041 --> 00:26:57,582 엄한 사랑이 효과가 있구나! 592 00:26:57,583 --> 00:27:00,374 루미, 이젠 너를 조건 없이 사랑하마 593 00:27:00,375 --> 00:27:03,165 물론 최고의 사촌일 때 얘기야 1위 자리를 잃으면 널 증오할 게다 594 00:27:03,166 --> 00:27:04,749 그럼 조건이 있는 것 같은데요 595 00:27:04,750 --> 00:27:06,375 전 이만 자러 갈게요 596 00:27:13,750 --> 00:27:15,290 뭐지? 여기가 어디야? 597 00:27:15,291 --> 00:27:17,415 당신! 이 괴물! 598 00:27:17,416 --> 00:27:20,374 이봐! 진정해! 599 00:27:20,375 --> 00:27:22,999 다 설명할 테니 들어 봐라, 꼬마야 600 00:27:23,000 --> 00:27:26,999 너 안토니오 반데라스 나오는 영화 '스파이 키드' 알지? 601 00:27:27,000 --> 00:27:28,124 네 602 00:27:28,125 --> 00:27:32,290 그건 실제 정부 프로그램이란다 이 비행기의 모든 사람이 참여자지 603 00:27:32,291 --> 00:27:35,374 내 아버지는 스파이 키드를 딱 한 명 육성했어 604 00:27:35,375 --> 00:27:39,582 할아버지의 이스라엘 발명 이후 우리 가족이 한 최고의 생각이었지 605 00:27:39,583 --> 00:27:43,165 하지만 아버지 시절 유일한 스파이 키드는 바로 나였단다 606 00:27:43,166 --> 00:27:46,540 1956년에 비밀리에 수에즈 운하로 가 607 00:27:46,541 --> 00:27:49,832 헝가리 혁명을 막는 데 일조했지 608 00:27:49,833 --> 00:27:51,665 그 후엔 엘비스도 살해했어 609 00:27:51,666 --> 00:27:53,874 하지만 혼자 하기엔 너무 벅찼지 610 00:27:53,875 --> 00:27:57,790 난 내가 대통령이 되면 아버지의 실수를 바로잡고 611 00:27:57,791 --> 00:28:02,915 스파이 키드들, 그러니까 여러 명을 육성하기로 했다 612 00:28:02,916 --> 00:28:06,540 이건 내 유산이야, 루미 넌 이 유산의 핵심이지 613 00:28:06,541 --> 00:28:08,165 제가요? 어째서요? 614 00:28:08,166 --> 00:28:12,457 불법 다운로드로 겁먹어서 처음 내게 연락했을 때 기억하냐? 615 00:28:12,458 --> 00:28:13,832 네 기록을 면밀히 살펴보니 616 00:28:13,833 --> 00:28:14,749 "일급 비밀" 617 00:28:14,750 --> 00:28:17,207 네 동등 계층 간 통신 활동이 618 00:28:17,208 --> 00:28:18,790 0순위 지명 수배자와 똑같더구나 619 00:28:18,791 --> 00:28:21,707 동등 계층 간 통신 활동요? 그게 뭐죠? 620 00:28:21,708 --> 00:28:24,790 네가 불법으로 내려받았던 음악 기억하지? 621 00:28:24,791 --> 00:28:27,082 무단 배포도 했지 622 00:28:27,083 --> 00:28:30,249 그건 전 세계 이용자가 한 파일의 작은 부분을 공유하여 623 00:28:30,250 --> 00:28:34,374 다운로드를 완료하는 방식이야 624 00:28:34,375 --> 00:28:36,457 네 음악과 포르노, 전부 말이지 625 00:28:36,458 --> 00:28:39,332 우린 그 기록으로 이 지구에서 626 00:28:39,333 --> 00:28:43,457 너와 같은 다운로드 기록을 가진 한 사람을 찾았지 627 00:28:43,458 --> 00:28:45,333 {\an8}바로 오사마 빈라덴이다! 628 00:28:46,416 --> 00:28:48,374 말도 안 돼요! 집에 가고 싶어요! 629 00:28:48,375 --> 00:28:50,040 스파이 키드 같은 거 되기 싫다고요! 630 00:28:50,041 --> 00:28:52,249 넌 나의 모든 시험을 통과했다 631 00:28:52,250 --> 00:28:54,082 작은아빠 석방을 택한 것까지 632 00:28:54,083 --> 00:28:57,415 넌 스파이 키드고 아프가니스탄에 갈 거야 633 00:28:57,416 --> 00:29:01,499 네 동등 계층적 본능이 우릴 빈라덴에게 안내할 테니까! 634 00:29:01,500 --> 00:29:03,457 넌 빈라덴을 잘 알아 빈라덴 그 자체니까 635 00:29:03,458 --> 00:29:06,457 아니에요! 전 오사마 빈라덴이 아니라고요! 636 00:29:06,458 --> 00:29:07,624 놈을 찾아라, 루미 637 00:29:07,625 --> 00:29:09,040 뭐라고요? 혼자서요? 638 00:29:09,041 --> 00:29:09,957 그건 아니지 639 00:29:09,958 --> 00:29:13,540 네겐 아주 특별한 파트너 안토니오 반데라스가 있어 640 00:29:13,541 --> 00:29:17,207 안녕, 루미! 안토니오 반데라스라고 한다 641 00:29:17,208 --> 00:29:19,249 세상에! 이거 '스파이 키드'랑 똑같네요! 642 00:29:19,250 --> 00:29:23,415 900m 상공에 다다르면 낙하산을 펴! 643 00:29:23,416 --> 00:29:24,707 대체 어딜 가는 거죠? 644 00:29:24,708 --> 00:29:26,124 카불이란다! 645 00:29:26,125 --> 00:29:28,958 잠깐만요! 잠깐... 646 00:30:09,916 --> 00:30:11,915 자막: 백수정 647 00:30:11,916 --> 00:30:14,000 창작 감독 김서인