1 00:00:00,041 --> 00:00:01,165 ‫- אזהרת ייצוג -‬ 2 00:00:01,166 --> 00:00:03,374 ‫- אין להשתמש בתוכנית זו כייצוג תרבותי -‬ 3 00:00:03,375 --> 00:00:04,958 ‫- למוסלמים - נשיאי ארה"ב -‬ 4 00:00:10,750 --> 00:00:15,250 ‫"האם אי פעם היית במקום חדש‬ 5 00:00:17,458 --> 00:00:22,541 ‫"במקום שבו אנשים לא מזהים אותך?‬ 6 00:00:24,583 --> 00:00:29,665 ‫"לא מכירים בתואר שלך‬ 7 00:00:29,666 --> 00:00:33,665 ‫"אומרים לי שאני חייב לחזור ללמוד‬ 8 00:00:33,666 --> 00:00:37,457 ‫"גורמים לי להרגיש כמו טיפש בלי שום כבוד‬ 9 00:00:37,458 --> 00:00:40,832 ‫"כאילו המקום שממנו אני בא לא חשוב‬ 10 00:00:40,833 --> 00:00:43,500 ‫"וכל מה שיש לי עכשיו‬ 11 00:00:44,625 --> 00:00:47,207 ‫"אני מקבל כסף עבור הבשר‬ 12 00:00:47,208 --> 00:00:49,124 ‫"כסף עבור בשר‬ 13 00:00:49,125 --> 00:00:52,790 ‫"כסף עבור בשר כי הילד שלי צריך לאכול מחר‬ 14 00:00:52,791 --> 00:00:56,499 ‫"כסף עבור בשר‬ 15 00:00:56,500 --> 00:00:59,749 ‫"כסף עבור בשר כי הילדון שלי צריך לאכול מחר‬ 16 00:00:59,750 --> 00:01:01,915 ‫"אני מקבל כסף עבור בשר‬ 17 00:01:01,916 --> 00:01:05,249 {\an8}‫"כסף עבור בשר כסף עבור בשר‬ 18 00:01:05,250 --> 00:01:07,540 {\an8}‫"ברחוב אני מוכר בשר‬ 19 00:01:07,541 --> 00:01:11,124 {\an8}‫"כסף עבור בשר‬ 20 00:01:11,125 --> 00:01:12,625 ‫"כסף עבור...‬ 21 00:01:13,791 --> 00:01:15,916 ‫"אין כמו הבשר לי‬ 22 00:01:43,708 --> 00:01:45,708 ‫"כסף עבור בשר‬ 23 00:01:48,000 --> 00:01:51,457 {\an8}‫"יש לי רוטב לבן על הרגליים‬ 24 00:01:51,458 --> 00:01:56,666 {\an8}‫"ולפעמים, האנשים הם לא אוכלים בכלל‬ 25 00:01:58,000 --> 00:02:02,290 ‫"מכרתי מנה בצלחת לבחור לאחרונה הוא לא סיים אותה‬ 26 00:02:02,291 --> 00:02:04,332 ‫"הוא השאיר אותה בצד‬ 27 00:02:04,333 --> 00:02:07,666 ‫"הציפורים התחילו לאכול אותה‬ 28 00:02:08,958 --> 00:02:13,208 ‫"ועכשיו... יש לי בעיה עם ציפורים‬ 29 00:02:42,166 --> 00:02:45,707 ‫"כסף עבור בשר כסף עבור בשר‬ 30 00:02:45,708 --> 00:02:50,375 ‫"כסף עבור בשר כי הילדון שלי צריך לאכול מחר"‬ 31 00:02:53,333 --> 00:02:56,208 ‫אני זקוק לעזרה כדי להיפטר מהציפורים האלה.‬ 32 00:03:02,958 --> 00:03:05,790 ‫ברוכים הבאים לפרק נוסף של "הטובים".‬ 33 00:03:05,791 --> 00:03:08,500 ‫- הטובים מיעוטים שאומרים דעות של הרוב! -‬ 34 00:03:08,625 --> 00:03:12,040 ‫התוכנית שבה מיעוטים אומרים את מה שהרוב רוצה לשמוע מהם.‬ 35 00:03:12,041 --> 00:03:12,957 ‫- שידור חי -‬ 36 00:03:12,958 --> 00:03:13,957 ‫דונלד העירוני.‬ 37 00:03:13,958 --> 00:03:15,540 {\an8}‫- האפרו-אמריקאי (שחור) -‬ 38 00:03:15,541 --> 00:03:19,624 {\an8}‫עבדות-שמדות. הפשע בין שחורים הוא השלשלאות האמיתיות!‬ 39 00:03:19,625 --> 00:03:20,540 {\an8}‫- האסייתי -‬ 40 00:03:20,541 --> 00:03:21,457 {\an8}‫סטיב האסייתי!‬ 41 00:03:21,458 --> 00:03:24,540 {\an8}‫אני קוריאני, אבל אתם יכולים לקרוא לי סיני.‬ 42 00:03:24,541 --> 00:03:25,457 {\an8}‫- האישה -‬ 43 00:03:25,458 --> 00:03:26,499 {\an8}‫אימא במשרה מלאה!‬ 44 00:03:26,500 --> 00:03:30,582 {\an8}‫כשיש לי מחזור, הדבר האחרון עליו אני חושבת זה להיות נשיאה.‬ 45 00:03:30,583 --> 00:03:31,915 {\an8}‫והמוסלמי הטוב החדש.‬ 46 00:03:31,916 --> 00:03:33,415 {\an8}‫- הטרוריסט -‬ 47 00:03:33,416 --> 00:03:36,874 {\an8}‫הגידו, "חל-אל-חל-אל!" חלאל הארי!‬ 48 00:03:36,875 --> 00:03:41,374 {\an8}‫האסלאם הוא לטיפשים!‬ 49 00:03:41,375 --> 00:03:42,790 {\an8}‫- שתולי תאגידים -‬ 50 00:03:42,791 --> 00:03:45,458 {\an8}‫ארה"ב! ארה"ב! - מאוד טיפשים.‬ 51 00:03:46,500 --> 00:03:48,665 ‫"קוראים לי חלאל הארי‬ 52 00:03:48,666 --> 00:03:50,165 ‫"וזה שמי עכשיו‬ 53 00:03:50,166 --> 00:03:53,332 ‫"מביא את הכסף הביתה למתוקה שלי"‬ 54 00:03:53,333 --> 00:03:54,790 ‫- חלאל הארי! בפוקס! -‬ 55 00:03:54,791 --> 00:03:56,875 ‫הנה בא הכסף!‬ 56 00:03:57,833 --> 00:03:59,041 ‫כסף.‬ 57 00:03:59,916 --> 00:04:00,958 ‫כסף?‬ 58 00:04:02,500 --> 00:04:03,874 ‫איפה כולם?‬ 59 00:04:03,875 --> 00:04:05,207 ‫אני מצטערת, חוסיין.‬ 60 00:04:05,208 --> 00:04:06,665 ‫אבל חשבתי...‬ 61 00:04:06,666 --> 00:04:08,957 ‫שאם תופיע ב"הטובים" תהיה מפורסם‬ 62 00:04:08,958 --> 00:04:11,832 ‫וזה יביא ים של לקוחות לעגלת החלאל הכשר שלך?‬ 63 00:04:11,833 --> 00:04:14,290 ‫לא, כלב, אנשים עדיין חוששים מבשר זר.‬ 64 00:04:14,291 --> 00:04:18,832 ‫לפחות אנחנו עושים המון כסף מההופעה בטלוויזיה. לא?‬ 65 00:04:18,833 --> 00:04:20,665 ‫הם לא שילמו לנו אף פעם.‬ 66 00:04:20,666 --> 00:04:23,165 {\an8}‫הם אמרו שאקבל תשלומים‬ 67 00:04:23,166 --> 00:04:25,707 {\an8}‫מחברת קטשופ הגדולה אם אקדם אותה בכל פרק.‬ 68 00:04:25,708 --> 00:04:26,707 {\an8}‫אבל לא קיבלתי.‬ 69 00:04:26,708 --> 00:04:28,832 ‫אז למה אנחנו עושים את זה?‬ 70 00:04:28,833 --> 00:04:31,082 ‫מיעוטים שמצליחים באמריקה‬ 71 00:04:31,083 --> 00:04:33,499 ‫היו בד"כ בראש טבלת הדודנים המובילים.‬ 72 00:04:33,500 --> 00:04:35,665 ‫כולנו היינו בתחתית של שלנו.‬ 73 00:04:35,666 --> 00:04:37,749 ‫גם לכם יש טבלת דודנים מובילים?‬ 74 00:04:37,750 --> 00:04:39,207 ‫לכל משפחה לא לבנה יש.‬ 75 00:04:39,208 --> 00:04:41,457 ‫עלינו ליצור מבני כוח מדומים‬ 76 00:04:41,458 --> 00:04:44,499 ‫בחברה שמונעת מאיתנו גישה למבנים אמיתיים.‬ 77 00:04:44,500 --> 00:04:46,707 ‫להיות אישה זה כמו להיות שחור.‬ 78 00:04:46,708 --> 00:04:48,999 ‫אני לא חושב כך. - את לא שחורה.‬ 79 00:04:49,000 --> 00:04:52,374 ‫אני ואחי היינו בתחתית טבלת הדודנים המובילים,‬ 80 00:04:52,375 --> 00:04:53,749 ‫ותראו אותנו עכשיו.‬ 81 00:04:53,750 --> 00:04:55,874 ‫יש לך עגלת מזון חלאל. איפה הוא?‬ 82 00:04:55,875 --> 00:04:58,290 ‫בבית כלא פדרלי.‬ 83 00:04:58,291 --> 00:05:01,707 ‫אוי ישו אללה, בני המסכן.‬ 84 00:05:01,708 --> 00:05:04,707 ‫הוא הדודן הכי גרוע, בדיוק כמו שהייתי אני.‬ 85 00:05:04,708 --> 00:05:08,499 ‫אתה חייב לוודא שהילד שלך נמצא בראש טבלת הדודנים המובילים.‬ 86 00:05:08,500 --> 00:05:11,040 ‫אחרת, הוא יהיה דפוק כמונו.‬ 87 00:05:11,041 --> 00:05:14,082 ‫אתה צודק, אני צריך למצוא דרך להיות אבא טוב יותר.‬ 88 00:05:14,083 --> 00:05:17,624 ‫אני צריך להרעיף על הבן שלי אהבה קשוחה.‬ 89 00:05:17,625 --> 00:05:19,415 ‫אשנא אותו עד שיתקדם.‬ 90 00:05:19,416 --> 00:05:20,332 ‫נכון מאוד.‬ 91 00:05:20,333 --> 00:05:21,416 ‫כן! - תוכנית מעולה.‬ 92 00:05:23,833 --> 00:05:25,999 ‫בחיי, הבית של ג'ינה כל כך יפה.‬ 93 00:05:26,000 --> 00:05:28,165 ‫הייתי צריכה להביא מתנה.‬ 94 00:05:28,166 --> 00:05:32,082 ‫את נראית לחוצה, חביבתי. חברויות יכולות להיות קשות.‬ 95 00:05:32,083 --> 00:05:33,624 ‫קשות אבל יפות.‬ 96 00:05:33,625 --> 00:05:34,999 ‫זו לא חברות!‬ 97 00:05:35,000 --> 00:05:37,749 ‫לנשים יש חברויות יפות.‬ 98 00:05:37,750 --> 00:05:41,999 ‫לפעמים הן מתבלבלות וחושבות שזה משהו אחר.‬ 99 00:05:42,000 --> 00:05:46,957 ‫אך יום אחד תביטי אחורה ותגידי, "ואו! זה היה שלב שטותי.‬ 100 00:05:46,958 --> 00:05:52,290 ‫"מזל שלא סיפרתי לאף אחד על זה. במיוחד לאבי."‬ 101 00:05:52,291 --> 00:05:53,374 ‫זה עלול להרוג אותו.‬ 102 00:05:53,375 --> 00:05:56,125 ‫זה לא שלב. אני לס... - בסדר!‬ 103 00:05:57,333 --> 00:05:59,124 ‫בואי נלך למכולת. - לא.‬ 104 00:05:59,125 --> 00:06:01,582 ‫לא? - לא. אנחנו הולכות לקניון.‬ 105 00:06:01,583 --> 00:06:03,665 ‫ג'ינה, שהיא יותר מחברה, כועסת עלי.‬ 106 00:06:03,666 --> 00:06:05,999 ‫אנחנו נקנה לה דברים יקרים ומפנקים.‬ 107 00:06:06,000 --> 00:06:08,374 ‫תשלמי עליהם, או שאגיד לאבא שאני לס...‬ 108 00:06:08,375 --> 00:06:10,582 ‫טוב, תשתקי! נקנה כל מה שתרצי.‬ 109 00:06:10,583 --> 00:06:12,916 ‫נשלם עם כרטיס הדלתא סקיימיילס.‬ 110 00:06:13,750 --> 00:06:16,332 ‫טלה-לי, ניצחת שוב. לעזאזל, את טובה בזה.‬ 111 00:06:16,333 --> 00:06:20,165 ‫רומי! הפסדת לטלה באיקס עיגול כרגע?‬ 112 00:06:20,166 --> 00:06:21,957 ‫פאק! נדפקת!‬ 113 00:06:21,958 --> 00:06:25,082 ‫תסתכל. אתה עדיין בתחתית טבלת הדודנים המובילים.‬ 114 00:06:25,083 --> 00:06:26,999 ‫הטלה נמצא במקום גבוה ממך!‬ 115 00:06:27,000 --> 00:06:29,249 ‫אמרת שתאהב אותי ויהי מה, נכון?‬ 116 00:06:29,250 --> 00:06:32,540 ‫לא נכון! רומי, עוד אפשר להציל אותך.‬ 117 00:06:32,541 --> 00:06:36,999 ‫אז החלטתי שאני צריך להיות קשוח איתך, לטובתך!‬ 118 00:06:37,000 --> 00:06:39,665 ‫אל תהיה כמוני וכמו הדוד שלך אחמד.‬ 119 00:06:39,666 --> 00:06:44,249 ‫הוא בכלא ואני בעגלת המזון חלאל, בכלא הבשר!‬ 120 00:06:44,250 --> 00:06:46,040 ‫אבל אבא, אתה כל כך מגניב.‬ 121 00:06:46,041 --> 00:06:47,125 ‫לא נכון!‬ 122 00:06:50,250 --> 00:06:51,375 ‫תסתכל!‬ 123 00:06:51,875 --> 00:06:53,832 ‫- 1971 -‬ 124 00:06:53,833 --> 00:06:55,207 ‫מי כל האנשים האלה?‬ 125 00:06:55,208 --> 00:06:57,040 ‫זאת טבלת הדודנים המובילים שלי.‬ 126 00:06:57,041 --> 00:06:58,582 ‫זו המשפחה שלי.‬ 127 00:06:58,583 --> 00:07:01,832 ‫אלה שאתה לא מכיר, זה בגלל שהם מתו.‬ 128 00:07:01,833 --> 00:07:04,957 ‫רבים מהם מתו בתאונת טוסטוס בקהיר.‬ 129 00:07:04,958 --> 00:07:06,832 ‫חמישה מהם מתו, ארבעה שרדו.‬ 130 00:07:06,833 --> 00:07:09,832 ‫היו תשעה על טוסטוס אחד.‬ 131 00:07:09,833 --> 00:07:11,415 ‫זה אבא שלך.‬ 132 00:07:11,416 --> 00:07:12,875 ‫גם אתה בתחתית הטבלה?‬ 133 00:07:13,625 --> 00:07:14,790 ‫אבל תקשיב, רומי.‬ 134 00:07:14,791 --> 00:07:17,874 ‫אפילו דודנים מתים מדורגים מעליי.‬ 135 00:07:17,875 --> 00:07:19,499 ‫לא הייתי מספיק טוב.‬ 136 00:07:19,500 --> 00:07:23,249 ‫עכשיו אני צריך לדרבן אותך להיות טוב ממני.‬ 137 00:07:23,250 --> 00:07:26,999 ‫אם לא תגיע לראש טבלת הדודנים המובילים, אני אפסיק לאהוב אותך.‬ 138 00:07:27,000 --> 00:07:29,790 ‫אני מצטער, אבל זה לטובתך.‬ 139 00:07:29,791 --> 00:07:32,415 ‫היי באבא. אני עולה למעלה עם הדברים החדשים.‬ 140 00:07:32,416 --> 00:07:34,790 ‫כן, רומי. גם אתה תעלה למעלה. תלמד.‬ 141 00:07:34,791 --> 00:07:38,582 ‫אני רוצה לראות אותך מנצח את הטלה באיקס עיגול, או אין אהבה מצדי!‬ 142 00:07:38,583 --> 00:07:40,374 ‫חוסיין! חשוב מאוד.‬ 143 00:07:40,375 --> 00:07:43,790 ‫אתה יודע מתי יתחילו להגיע הכספים מהתוכנית?‬ 144 00:07:43,791 --> 00:07:46,666 ‫הכספים? כן, כן. בקרוב.‬ 145 00:07:51,958 --> 00:07:53,207 ‫שלום, אחי.‬ 146 00:07:53,208 --> 00:07:54,290 ‫אפשר להיכנס?‬ 147 00:07:54,291 --> 00:07:56,290 ‫להיכנס פנימה?‬ 148 00:07:56,291 --> 00:07:57,457 ‫כמובן.‬ 149 00:07:57,458 --> 00:08:01,082 ‫הבית שלנו נקי מאוד ומאורגן.‬ 150 00:08:01,083 --> 00:08:03,915 ‫אין צורך לחלוץ נעליים.‬ 151 00:08:03,916 --> 00:08:05,290 ‫ואו. תודה, אחי.‬ 152 00:08:05,291 --> 00:08:07,290 ‫תמיד תהיתי איך נראה הבית מבפנים.‬ 153 00:08:07,291 --> 00:08:09,415 ‫חשבתי הרבה על מה שיש בפנים.‬ 154 00:08:09,416 --> 00:08:12,749 ‫אני כמעט רוצה לשים מצלמה פה ולצפות בכם כל הזמן.‬ 155 00:08:12,750 --> 00:08:15,415 ‫ואו, תודה, אחי. אני אוהב אותך.‬ 156 00:08:15,416 --> 00:08:20,082 ‫רציתי למסור באופן אישי את קערת הפירות הזו כאיחולים.‬ 157 00:08:20,083 --> 00:08:21,874 ‫אבל גם כתנחומים.‬ 158 00:08:21,875 --> 00:08:27,915 ‫איחולים על הצלחתי בטלוויזיה, אבל גם תנחומים על הבן הטיפש.‬ 159 00:08:27,916 --> 00:08:29,707 ‫לא, לא הבן שלך. אחיך.‬ 160 00:08:29,708 --> 00:08:31,540 ‫דוד אחמד עומד לעשות היסטוריה.‬ 161 00:08:31,541 --> 00:08:33,457 ‫הוא יהיה האסיר הראשון‬ 162 00:08:33,458 --> 00:08:36,582 ‫במתקן כליאה חדש שנקרא מפרץ גואנטנמו.‬ 163 00:08:36,583 --> 00:08:38,749 ‫ואו! מפרץ גואנטנמו.‬ 164 00:08:38,750 --> 00:08:41,874 ‫המפרץ נשמע יפה מאוד, אלא אם כן זה מפרץ החזירים.‬ 165 00:08:41,875 --> 00:08:42,999 ‫חראם מאוד.‬ 166 00:08:43,000 --> 00:08:46,957 ‫גופו של דוד אחמד ישמש כמעין מנחה.‬ 167 00:08:46,958 --> 00:08:50,665 ‫הוא יהיה חלוץ בשיטות עינוי שאמריקה חולמת עליהן‬ 168 00:08:50,666 --> 00:08:52,499 ‫מאז מלחמת ארצות הברית-ספרד.‬ 169 00:08:52,500 --> 00:08:54,249 ‫זה יפה, אבל זה עצוב.‬ 170 00:08:54,250 --> 00:08:56,165 ‫לכן הכנסתי קיווי לקערה הזו.‬ 171 00:08:56,166 --> 00:08:57,290 ‫זה פרי עצוב יותר.‬ 172 00:08:57,291 --> 00:09:00,082 ‫בחרתי מגוון פירות שנעים מהעצוב לשמח.‬ 173 00:09:00,083 --> 00:09:02,415 ‫הכנסתי מנגו, בגלל שהוא עושה היסטוריה.‬ 174 00:09:02,416 --> 00:09:04,957 ‫אני לא מבין את המנגו.‬ 175 00:09:04,958 --> 00:09:07,499 ‫אני מבין. לכן הכנסתי תאנים נוספות.‬ 176 00:09:07,500 --> 00:09:09,665 ‫לעולם לא תראה את אחיך שוב, חוסני.‬ 177 00:09:09,666 --> 00:09:10,625 ‫תנחומים.‬ 178 00:09:11,791 --> 00:09:14,707 ‫תנחומים. תנחומים.‬ 179 00:09:14,708 --> 00:09:17,707 ‫קונדוליזה רייס.‬ 180 00:09:17,708 --> 00:09:18,707 ‫המבורגר.‬ 181 00:09:18,708 --> 00:09:21,665 ‫המבורגר ויין בריידי.‬ 182 00:09:21,666 --> 00:09:23,665 ‫ארה"ב, ישו! נקניקייה!‬ 183 00:09:23,666 --> 00:09:26,457 ‫חוסיין! הפנים שלך! מה קורה?‬ 184 00:09:26,458 --> 00:09:28,915 ‫נתקלתי בזה בעבר. עומס יתר של החלפות קוד.‬ 185 00:09:28,916 --> 00:09:30,165 ‫צריך להציל את הדוד!‬ 186 00:09:30,166 --> 00:09:33,499 ‫איך? מה נעשה? נתקשר לנשיא?‬ 187 00:09:33,500 --> 00:09:35,541 ‫זה בדיוק מה שאעשה.‬ 188 00:09:38,416 --> 00:09:42,791 {\an8}‫"אנחנו צריכים לדבר עכשיו, ג'יאו. תתקשר אליי. חשוב."‬ 189 00:09:44,875 --> 00:09:45,708 ‫- אין בעיה -‬ 190 00:09:47,083 --> 00:09:48,583 ‫באמת?‬ 191 00:09:50,583 --> 00:09:52,165 ‫הלו, בית חוסיין.‬ 192 00:09:52,166 --> 00:09:54,499 ‫רומי, נחש מי? זה ג'יאו.‬ 193 00:09:54,500 --> 00:09:58,540 ‫ג'יאו? כמו ג'ורג' ווקר בוש?‬ 194 00:09:58,541 --> 00:10:00,665 ‫אתה יודע את זה, קימוסבי.‬ 195 00:10:00,666 --> 00:10:02,832 ‫זה באמת אתה? פאק!‬ 196 00:10:02,833 --> 00:10:04,332 ‫לא חשבתי שזה יעבוד.‬ 197 00:10:04,333 --> 00:10:06,999 ‫אמרת לי להתקשר. הנשיא כאן כדי לשרת.‬ 198 00:10:07,000 --> 00:10:07,957 ‫כן, אמרתי זאת.‬ 199 00:10:07,958 --> 00:10:10,374 ‫כי אני צריך לדבר איתך בקשר לדוד שלי.‬ 200 00:10:10,375 --> 00:10:12,625 ‫אל תגרום לי לדבר על משפחה.‬ 201 00:10:13,375 --> 00:10:15,541 ‫משפחה שלי מבקרת פה, משגעת אותי לגמרי.‬ 202 00:10:16,583 --> 00:10:17,749 ‫יצא לך להרגיש כך?‬ 203 00:10:17,750 --> 00:10:19,249 ‫כן, אני מרגיש כך.‬ 204 00:10:19,250 --> 00:10:21,999 ‫במשפחה שלי, התחושה היא שכולם שונאים אותי,‬ 205 00:10:22,000 --> 00:10:23,040 ‫וקוראים לי חלש.‬ 206 00:10:23,041 --> 00:10:24,457 ‫אבל הם גידלו אותי.‬ 207 00:10:24,458 --> 00:10:25,582 ‫הם אשמים במצבי.‬ 208 00:10:25,583 --> 00:10:28,124 ‫ועכשיו, הדוד היחיד שלי שבאמת אוהב אותי,‬ 209 00:10:28,125 --> 00:10:30,207 ‫הוא נשלח למקום שנקרא מפרץ גואנטנמו,‬ 210 00:10:30,208 --> 00:10:31,832 ‫ולעולם לא אראה אותו שוב!‬ 211 00:10:31,833 --> 00:10:35,290 ‫אוי, לא! גואנטנמו!‬ 212 00:10:35,291 --> 00:10:36,999 ‫רומי, אני אהיה כנה איתך.‬ 213 00:10:37,000 --> 00:10:39,040 ‫זה בשליטה של צ'ייני ורומי הגדול.‬ 214 00:10:39,041 --> 00:10:40,499 ‫"רומי הגדול"? - רמספלד.‬ 215 00:10:40,500 --> 00:10:42,124 ‫שמוק גדול.‬ 216 00:10:42,125 --> 00:10:44,207 ‫זה לא יכול להיות רק הם. אתה הנשיא.‬ 217 00:10:44,208 --> 00:10:45,957 ‫בטח יש משהו שאתה יכול לעשות.‬ 218 00:10:45,958 --> 00:10:47,582 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 219 00:10:47,583 --> 00:10:50,415 ‫בוא נדבר על זה מאנו-א-מאנו?‬ 220 00:10:50,416 --> 00:10:53,749 ‫אני לא מבין מה זה. אני לא ממש מקשיב בשיעור ספרדית.‬ 221 00:10:53,750 --> 00:10:56,957 ‫פנים אל פנים, חבריקו. אני חייב להתרחק מהמשפחה שלי.‬ 222 00:10:56,958 --> 00:10:59,082 ‫אפשר לישון אצלך? אני בדרך אליך.‬ 223 00:10:59,083 --> 00:11:00,041 ‫מה?‬ 224 00:11:04,416 --> 00:11:05,999 ‫- ג'ינה -‬ 225 00:11:06,000 --> 00:11:06,958 ‫- אני מצטערת -‬ 226 00:11:08,916 --> 00:11:11,082 ‫- היייי... נוכל לדבר? -‬ 227 00:11:11,083 --> 00:11:12,665 ‫- שלח אישור -‬ 228 00:11:12,666 --> 00:11:13,583 ‫- שליחת הודעה -‬ 229 00:11:14,958 --> 00:11:15,874 ‫מסוקים?‬ 230 00:11:15,875 --> 00:11:18,540 ‫מאבטחים במערך הגנתי?‬ 231 00:11:18,541 --> 00:11:19,999 ‫- אין מעבר -‬ 232 00:11:20,000 --> 00:11:21,875 ‫אלוהים אדירים! הנשיא כאן.‬ 233 00:11:23,416 --> 00:11:25,040 ‫פיג'מת הנשיא האהובה. - יש.‬ 234 00:11:25,041 --> 00:11:26,625 ‫דניאל סוס המחמד? - יש.‬ 235 00:11:30,208 --> 00:11:32,040 ‫אהלן, מיס רומי? רומי בבית?‬ 236 00:11:32,041 --> 00:11:34,790 ‫חוסיין, מה היית עושה אם הייתי אומרת לך‬ 237 00:11:34,791 --> 00:11:37,415 ‫שנשיא ארצות הברית עומד אצלנו בפתח הדלת?‬ 238 00:11:37,416 --> 00:11:40,457 ‫הייתי אומר לו ללכת להזדיין עם כל הפאקינג מדינה הזו‬ 239 00:11:40,458 --> 00:11:42,499 ‫על מה שעשו לאחי!‬ 240 00:11:42,500 --> 00:11:45,582 ‫טוב, הנה הוא. קדימה. תגיד לו.‬ 241 00:11:45,583 --> 00:11:46,707 ‫לעזאזל!‬ 242 00:11:46,708 --> 00:11:49,457 ‫ישו הנוצרי נקניקייה!‬ 243 00:11:49,458 --> 00:11:51,999 ‫ג'יאו, איך הגעת לכאן כל כך מהר?‬ 244 00:11:52,000 --> 00:11:53,957 ‫שלוש מילים. טרנס-פורט-רים.‬ 245 00:11:53,958 --> 00:11:56,124 ‫טרנספורטרים הם אמיתיים?‬ 246 00:11:56,125 --> 00:11:58,000 ‫לא, רומי, זה רק בסרטים.‬ 247 00:11:58,625 --> 00:11:59,999 ‫"קליק-קליק" זה "כן."‬ 248 00:12:00,000 --> 00:12:02,250 ‫משפחת חוסיין, אפשר להביא כמה דברים?‬ 249 00:12:03,041 --> 00:12:04,665 ‫אולי אשאר קצת.‬ 250 00:12:04,666 --> 00:12:07,582 ‫רומי, כמה פעמים אמרתי לך?‬ 251 00:12:07,583 --> 00:12:12,665 ‫בלי מסיבת פיג'מות עם חבר, וגם לא עם הנשיא ה-43 של ארה"ב.‬ 252 00:12:12,666 --> 00:12:15,665 ‫אני יודע. מצטער, אבא. רק ניסיתי לעזור לדוד אחמד.‬ 253 00:12:15,666 --> 00:12:18,583 ‫לא חשבתי שהוא באמת יגיע וירצה לישון כאן.‬ 254 00:12:26,041 --> 00:12:27,624 ‫חלוץ במסיבת פיג'מות.‬ 255 00:12:27,625 --> 00:12:29,833 ‫אני חוזר, מבצע שק שינה יוצא לדרך.‬ 256 00:12:31,875 --> 00:12:33,124 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 257 00:12:33,125 --> 00:12:37,290 ‫אני הולך להגיד למר ג'יאו שהוא חייב לשחרר את אחי‬ 258 00:12:37,291 --> 00:12:41,290 ‫אחרת לא נרשה לו לישון כאן.‬ 259 00:12:41,291 --> 00:12:43,665 ‫כן. תראה לו של מי הבית הזה!‬ 260 00:12:43,666 --> 00:12:44,999 ‫כן, זה הבית שלנו!‬ 261 00:12:45,000 --> 00:12:46,790 ‫והבית של בנק ג'יי פי מורגן.‬ 262 00:12:46,791 --> 00:12:50,624 ‫רק בעוד 19 שנים עם מימון של 6.95 אחוזים הבית יהיה שלנו לחלוטין.‬ 263 00:12:50,625 --> 00:12:53,708 ‫בדיוק! זה בעצם הבית שלנו!‬ 264 00:12:55,500 --> 00:12:56,416 ‫אני אוהב אותך!‬ 265 00:12:59,958 --> 00:13:00,999 ‫ניצחת שוב!‬ 266 00:13:01,000 --> 00:13:03,582 ‫בנאדם, הטלה ממש טוב באיקס עיגול.‬ 267 00:13:03,583 --> 00:13:06,165 ‫אתה מלמד את הטלה? - לא. יש לה כישרון טבעי.‬ 268 00:13:06,166 --> 00:13:09,040 ‫אפשר להפסיק לשחק ולדבר על הדוד שלי?‬ 269 00:13:09,041 --> 00:13:11,290 ‫אתה יודע שהיה לי פעם סוס בשם דניאל.‬ 270 00:13:11,291 --> 00:13:13,665 ‫הוא עשה מתמטיקה וגם את שיעורי הבית שלי.‬ 271 00:13:13,666 --> 00:13:14,665 ‫הביא אותי ל"ייל".‬ 272 00:13:14,666 --> 00:13:15,915 ‫אדוני הנשיא!‬ 273 00:13:15,916 --> 00:13:19,040 ‫קיבלנו קערת פירות מהממשלה שלך.‬ 274 00:13:19,041 --> 00:13:21,290 ‫כן. חוסיין, קיבלת את התאנים.‬ 275 00:13:21,291 --> 00:13:22,749 ‫ניסית פעם מעמולים תאנים?‬ 276 00:13:22,750 --> 00:13:25,415 ‫אחלה עוגייה. עצובה, אבל טעימה.‬ 277 00:13:25,416 --> 00:13:27,374 ‫מה שעצוב זה מפרץ גואנטנמו.‬ 278 00:13:27,375 --> 00:13:29,457 ‫אני לא רוצה לדבר על עוגיות!‬ 279 00:13:29,458 --> 00:13:31,499 ‫אני מבין את התסכול שלך.‬ 280 00:13:31,500 --> 00:13:32,582 ‫אני יכול לעזור.‬ 281 00:13:32,583 --> 00:13:34,249 ‫אתה תשחרר את אחי!‬ 282 00:13:34,250 --> 00:13:35,374 ‫אני אעשה יותר מזה.‬ 283 00:13:35,375 --> 00:13:38,374 ‫אני אעזור לעגלת החלאל שלך להרוויח יותר כסף.‬ 284 00:13:38,375 --> 00:13:39,832 ‫אבל מה עם אח...‬ 285 00:13:39,833 --> 00:13:41,499 ‫סליחה. מה אמרת?‬ 286 00:13:41,500 --> 00:13:42,624 ‫כסף?‬ 287 00:13:42,625 --> 00:13:44,999 ‫ממש יפה מצדכם שאתם מרשים לי להישאר פה.‬ 288 00:13:45,000 --> 00:13:47,040 ‫המשפחה שלי משגעת אותי,‬ 289 00:13:47,041 --> 00:13:49,790 ‫ומאחר ואני לא יכול לעזור עם המתקן,‬ 290 00:13:49,791 --> 00:13:53,290 ‫לפחות אולי אוכל לעזור לך "לתקן" ולמכור יותר.‬ 291 00:13:53,291 --> 00:13:58,249 ‫למכור, למכור, למכור יותר.‬ 292 00:13:58,250 --> 00:14:00,207 ‫אבל... אחי.‬ 293 00:14:00,208 --> 00:14:03,207 ‫אבל המכירות שלי.‬ 294 00:14:03,208 --> 00:14:04,165 ‫אני אוהב אותך?‬ 295 00:14:04,166 --> 00:14:05,332 ‫בוא נדבר אסטרטגיה.‬ 296 00:14:05,333 --> 00:14:06,749 ‫היי, יש בירות?‬ 297 00:14:06,750 --> 00:14:08,707 ‫כן. כמובן, אחי!‬ 298 00:14:08,708 --> 00:14:10,124 ‫חוסיין, מה אתה עושה?‬ 299 00:14:10,125 --> 00:14:11,790 ‫אנחנו אוהבים בירה, אחי.‬ 300 00:14:11,791 --> 00:14:13,541 ‫- לשכנים במקרה חירום -‬ 301 00:14:14,583 --> 00:14:16,790 ‫שיט! קיוויתי שזה יהיה בית יבש‬ 302 00:14:16,791 --> 00:14:19,624 ‫כי אתם מוסלמים,‬ 303 00:14:19,625 --> 00:14:21,958 ‫אבל שלום לך, פיכחות.‬ 304 00:14:22,416 --> 00:14:23,290 ‫איזה כבוד.‬ 305 00:14:23,291 --> 00:14:26,624 ‫הנשיא משתכר כאן בבית שלי.‬ 306 00:14:26,625 --> 00:14:29,375 ‫אנחנו אוהבים אלכוהוליזם!‬ 307 00:14:30,208 --> 00:14:31,957 ‫אוי, אלוהים...‬ 308 00:14:31,958 --> 00:14:34,540 ‫כוכבים ופסים! את בטח מונה חוסיין.‬ 309 00:14:34,541 --> 00:14:36,582 ‫אני מעריץ גדול של הקמפיין שלך.‬ 310 00:14:36,583 --> 00:14:38,040 ‫מה? - כן.‬ 311 00:14:38,041 --> 00:14:39,624 ‫הדיסקמנים ו...‬ 312 00:14:39,625 --> 00:14:41,707 ‫"כאישה מוסלמית..."‬ 313 00:14:41,708 --> 00:14:43,415 ‫הם אכלו את החרא הזה.‬ 314 00:14:43,416 --> 00:14:44,457 ‫רשמתי הערות.‬ 315 00:14:44,458 --> 00:14:46,457 ‫כל אחד בוושינגטון רשם הערות.‬ 316 00:14:46,458 --> 00:14:47,665 ‫לא היה לי מושג.‬ 317 00:14:47,666 --> 00:14:49,999 ‫ילד הלטאה, טדי קרוז, סיפר לנו עלייך.‬ 318 00:14:50,000 --> 00:14:53,415 ‫אנו עוקבים אחרי הכל, במיוחד אחרי הדור החדש של המנהיגים.‬ 319 00:14:53,416 --> 00:14:57,624 ‫טוב, כמנהיגה עתידית, אני כאן כדי לנהל משא ומתן לשחרור הדוד שלי,‬ 320 00:14:57,625 --> 00:15:00,082 ‫ולא אקבל לא כתשובה.‬ 321 00:15:00,083 --> 00:15:02,749 ‫או, מה אם אני אעזור לך להתקבל להרווארד?‬ 322 00:15:02,750 --> 00:15:05,499 ‫מה? אתה מוכן לעשות את זה? - כמובן.‬ 323 00:15:05,500 --> 00:15:08,415 ‫יש לי סוס בשם דניאל שיכניס אותך בקלות.‬ 324 00:15:08,416 --> 00:15:11,040 ‫אני אומרת...‬ 325 00:15:11,041 --> 00:15:15,040 ‫גם אם הדוד שלי ישתחרר, לשקם אותו יהיה קשה מדי.‬ 326 00:15:15,041 --> 00:15:16,082 ‫אז אני בפנים!‬ 327 00:15:16,083 --> 00:15:17,415 ‫תודה, אדוני הנשיא!‬ 328 00:15:17,416 --> 00:15:20,415 ‫מסיבת הפיג'מות הזו מדהימה! מוכנים להתרגש?‬ 329 00:15:20,416 --> 00:15:21,499 {\an8}‫- לוח ויג'י לילד -‬ 330 00:15:21,500 --> 00:15:23,582 ‫כן! - לא! חייבים לשחרר את הדוד שלי.‬ 331 00:15:23,583 --> 00:15:29,207 ‫טוב, רוחו של ביל היקוק הפראי. בוא, אני נותן לך כניסה לגופי.‬ 332 00:15:29,208 --> 00:15:31,541 ‫תשיג לי את הפגישה עם ג'יי-אף-קיי.‬ 333 00:15:40,625 --> 00:15:42,790 ‫מדהים! את מפחדת ממני,‬ 334 00:15:42,791 --> 00:15:45,250 ‫ולא מפושע המלחמה שנמצא בבית שלך.‬ 335 00:15:45,666 --> 00:15:46,749 ‫רגע. שאלה קצרה.‬ 336 00:15:46,750 --> 00:15:47,999 ‫את יותר מפחדת ממני‬ 337 00:15:48,000 --> 00:15:52,332 ‫או מהבת שלך שסוחטת אותך כדי שתהיה לסבית מגעילה?‬ 338 00:15:52,333 --> 00:15:53,749 ‫שאלוהים יסלח לנו.‬ 339 00:15:53,750 --> 00:15:56,332 ‫לך מכאן! למה אתה פה?‬ 340 00:15:56,333 --> 00:15:59,915 ‫הייתי בקהיר, אבל לוח הוויג'י של הנשיא שלכם זימנה אותי.‬ 341 00:15:59,916 --> 00:16:01,249 ‫נראה שיש לו לוח אמיתי.‬ 342 00:16:01,250 --> 00:16:02,791 ‫הגופה שלך בקהיר!‬ 343 00:16:04,000 --> 00:16:05,832 ‫תודה לאל!‬ 344 00:16:05,833 --> 00:16:09,374 ‫הם מצאו אותה, אך מאחר שמיצית את כרטיס הדלתא סקיימיילס,‬ 345 00:16:09,375 --> 00:16:11,332 ‫הם לא ישחררו עד שתשלמי את החוב.‬ 346 00:16:11,333 --> 00:16:12,874 ‫זה באותיות הקטנות.‬ 347 00:16:12,875 --> 00:16:15,165 ‫תמיד צריך לקרוא את האותיות הקטנות.‬ 348 00:16:15,166 --> 00:16:16,374 ‫השטן‬ 349 00:16:16,375 --> 00:16:17,832 ‫נמצא באותיות הקטנות.‬ 350 00:16:17,833 --> 00:16:19,665 ‫- הטובים -‬ 351 00:16:19,666 --> 00:16:21,457 ‫הערב, מחכה לנו קטע מיוחד.‬ 352 00:16:21,458 --> 00:16:24,665 ‫מי פחות ראוי לשבת מאחורי ההגה?‬ 353 00:16:24,666 --> 00:16:26,540 {\an8}‫- נהג גרוע: אסייתי או נקבה? -‬ 354 00:16:26,541 --> 00:16:29,874 {\an8}‫נצטרף לסטיב האסייתי ולסטייסי במסלול המרוצים.‬ 355 00:16:29,875 --> 00:16:31,124 {\an8}‫זה היה אחד כיפי.‬ 356 00:16:31,125 --> 00:16:35,166 {\an8}‫התוצאות יגיעו בהמשך, אבל קודם, מילה מהנשיא שלנו.‬ 357 00:16:35,916 --> 00:16:37,499 {\an8}‫מעריץ גדול של התוכנית.‬ 358 00:16:37,500 --> 00:16:40,790 {\an8}‫אני מעריץ גדול של הבחור החדש במיוחד.‬ 359 00:16:40,791 --> 00:16:42,582 {\an8}‫חלאל הארי, נכון?‬ 360 00:16:42,583 --> 00:16:46,124 {\an8}‫"ואו! תודה, ג'ורג' דבליו בוש.‬ 361 00:16:46,125 --> 00:16:51,624 ‫אל תשכחו את הדאבליו. הוא הבוש הכי טוב מבין כל הבושים. המלך בוש.‬ 362 00:16:51,625 --> 00:16:53,624 {\an8}‫תודה. לא היית חייב להגיד את זה,‬ 363 00:16:53,625 --> 00:16:55,665 {\an8}‫אבל מצד שני כן היית חייב.‬ 364 00:16:55,666 --> 00:16:58,290 {\an8}‫אני בעצם פה כדי להמליץ על‬ 365 00:16:58,291 --> 00:17:00,374 {\an8}‫עגלת הנקניקיות הכשרות של חלאל הארי‬ 366 00:17:00,375 --> 00:17:03,749 {\an8}‫מחוץ לבניין של פוקס ניוז, ממש כאן בניו יורק.‬ 367 00:17:03,750 --> 00:17:04,999 {\an8}‫הבשר הטוב ברחוב.‬ 368 00:17:05,000 --> 00:17:06,790 {\an8}‫ואו, אני אוהב אותך.‬ 369 00:17:06,791 --> 00:17:09,749 {\an8}‫ואני אוהב את אמריקה!‬ 370 00:17:09,750 --> 00:17:11,707 {\an8}‫ואני אוהב קטשופ!‬ 371 00:17:11,708 --> 00:17:14,499 {\an8}‫חלאל!‬ 372 00:17:14,500 --> 00:17:16,749 ‫חלאל!‬ 373 00:17:16,750 --> 00:17:19,415 ‫מה תגיד על התור הארוך בעגלה של חלאל הארי?‬ 374 00:17:19,416 --> 00:17:21,665 {\an8}‫ואו! יש לו פיצוץ של מכירות!‬ 375 00:17:21,666 --> 00:17:23,415 {\an8}‫הגיע הזמן לפיצוץ טוב מהם, לא?‬ 376 00:17:23,416 --> 00:17:25,457 {\an8}‫- נקניקיות טעימות ממוסלמי טוב -‬ 377 00:17:25,458 --> 00:17:26,665 {\an8}‫נכון מאוד.‬ 378 00:17:26,666 --> 00:17:28,874 {\an8}‫למרות שידוע לכם מה יותר גרוע מטרור.‬ 379 00:17:28,875 --> 00:17:30,165 {\an8}‫תגידו יחד איתי.‬ 380 00:17:30,166 --> 00:17:32,290 {\an8}‫פשע בין שחורים!‬ 381 00:17:32,291 --> 00:17:33,832 ‫המדינה הזו הרסה אותנו.‬ 382 00:17:33,833 --> 00:17:35,874 ‫אמרתי לך לא להתחתן איתו.‬ 383 00:17:35,875 --> 00:17:36,790 ‫אני יודעת!‬ 384 00:17:36,791 --> 00:17:39,124 ‫אני ואבא שלך רבנו בלי סוף,‬ 385 00:17:39,125 --> 00:17:42,000 ‫אבל תמיד הסכמנו על דבר אחד.‬ 386 00:17:42,333 --> 00:17:44,540 ‫תיעבנו אימפריאליזם‬ 387 00:17:44,541 --> 00:17:49,207 ‫ויכולנו להריח עכברוש קולוניאליסטי ממרחק של קילומטרים.‬ 388 00:17:49,208 --> 00:17:52,874 ‫אני מריחה אחד עכשיו. בבית שלנו.‬ 389 00:17:52,875 --> 00:17:56,540 ‫כן, נשיא ארה"ב עדיין בסלון שלנו.‬ 390 00:17:56,541 --> 00:17:58,290 ‫לכן אנו צופות בטלוויזיה ברכב.‬ 391 00:17:58,291 --> 00:18:00,332 ‫יש לך נשק כדי להבריח אותו?‬ 392 00:18:00,333 --> 00:18:02,499 ‫נשק? תראי כמה סוכנים מהשירות החשאי!‬ 393 00:18:02,500 --> 00:18:04,624 ‫הם לקחו את הפטיש לריכוך הבשר שלי!‬ 394 00:18:04,625 --> 00:18:05,790 ‫זה כבר יותר מדי!‬ 395 00:18:05,791 --> 00:18:07,249 ‫בהחלט.‬ 396 00:18:07,250 --> 00:18:08,957 ‫אם אינך מתכוונת לעשות משהו,‬ 397 00:18:08,958 --> 00:18:10,541 ‫תשאירי אותי לבד עם בושתי.‬ 398 00:18:15,541 --> 00:18:16,916 ‫לא. די.‬ 399 00:18:18,625 --> 00:18:20,540 ‫היי, אתם רוצים להכין סמורס?‬ 400 00:18:20,541 --> 00:18:23,375 ‫אוי, אתה לא! לא על השטיח שלי!‬ 401 00:18:24,041 --> 00:18:25,458 ‫שריעה, בבקשה.‬ 402 00:18:25,916 --> 00:18:27,707 ‫אין יותר "שריעה, בבקשה!"‬ 403 00:18:27,708 --> 00:18:31,165 ‫שריעה לא מרצה אף אחד!‬ 404 00:18:31,166 --> 00:18:32,374 ‫זה קשור אליי?‬ 405 00:18:32,375 --> 00:18:33,749 ‫כן! כמובן!‬ 406 00:18:33,750 --> 00:18:35,332 ‫אתה השטן הלבן!‬ 407 00:18:35,333 --> 00:18:38,582 ‫תמיד היית בסביבה בצורה כזו או אחרת,‬ 408 00:18:38,583 --> 00:18:42,790 ‫מפתה אותנו עם הבטחה לכסף ולקבלה.‬ 409 00:18:42,791 --> 00:18:47,415 ‫לא תדברי ככה עם ג'ורג' ו. בוש בבית שלי!‬ 410 00:18:47,416 --> 00:18:48,832 ‫הוא עוזר לנו הרבה!‬ 411 00:18:48,833 --> 00:18:50,082 ‫הוא פוליטיקאי.‬ 412 00:18:50,083 --> 00:18:53,624 ‫אין מצב שהוא רק אדם תמים שרוצה לעזור למשפחה שלנו!‬ 413 00:18:53,625 --> 00:18:56,833 ‫לא, זה בסדר, אני מבין. יש משהו שאני יכול לעזור בו?‬ 414 00:18:57,416 --> 00:18:59,624 ‫אל תנסה לעבוד עליי עם הקסם שלך!‬ 415 00:18:59,625 --> 00:19:03,707 ‫טוב, כי חשבתי, לגבי כרטיס הדלתא סקיימיילס שלך,‬ 416 00:19:03,708 --> 00:19:06,416 ‫אוכל לסלק את כל החוב כדרך לומר "תודה".‬ 417 00:19:06,916 --> 00:19:09,374 ‫מה? סקיימיילס? יש לנו חוב בסקיימיילס?‬ 418 00:19:09,375 --> 00:19:12,915 ‫לא! אנחנו לא צריכים עוד "טובות" ממך.‬ 419 00:19:12,916 --> 00:19:14,749 ‫מאוחר מדי. - מה כוונתך?‬ 420 00:19:14,750 --> 00:19:16,499 ‫הרגע סילקתי את החוב שלך.‬ 421 00:19:16,500 --> 00:19:19,957 ‫כל פעם שאני אומר משהו ועושה "קליק, קליק", זה מתבצע.‬ 422 00:19:19,958 --> 00:19:22,540 ‫זה מחובר לסדרת חוטים‬ 423 00:19:22,541 --> 00:19:25,874 ‫שמחוברים למאגרי מידע במדינה ומבצעים כל דבר שאני אומר.‬ 424 00:19:25,875 --> 00:19:27,582 ‫צ'ייני התקין. - תגיד "ואללה."‬ 425 00:19:27,583 --> 00:19:28,582 ‫נשבע באלוהים.‬ 426 00:19:28,583 --> 00:19:29,957 ‫נו. תתקשרי לבנק שלך.‬ 427 00:19:29,958 --> 00:19:32,082 ‫שריעה, את לא צריכה להתקשר.‬ 428 00:19:32,083 --> 00:19:34,499 ‫זה עבד. דלתא קיבלה תשלום.‬ 429 00:19:34,500 --> 00:19:36,166 ‫עכשיו אפשר לקבור אותי.‬ 430 00:19:37,000 --> 00:19:38,332 ‫קבורה מוסלמית.‬ 431 00:19:38,333 --> 00:19:40,374 ‫זה נכון. אין לנו יותר חובות.‬ 432 00:19:40,375 --> 00:19:43,207 ‫זה עובד! "קליק, קליק" עובד!‬ 433 00:19:43,208 --> 00:19:45,915 ‫תן לחוסיין ראש מלא שיער. קליק, קליק.‬ 434 00:19:45,916 --> 00:19:48,332 ‫מצטער חבריקו, זה לא עובד כך.‬ 435 00:19:48,333 --> 00:19:49,375 ‫צ'ייני ניסה.‬ 436 00:19:50,583 --> 00:19:54,040 ‫משמעות הדבר שאפסיק לרדוף אותך, סוף סוף.‬ 437 00:19:54,041 --> 00:19:57,999 ‫שריעה, היה מדהים לראות אותך מתייצבת כנגד המפלצת הזו.‬ 438 00:19:58,000 --> 00:20:01,749 ‫זה הזכיר לי את אימא שלך, משאללה, כשפגשתי אותה לראשונה.‬ 439 00:20:01,750 --> 00:20:02,957 ‫זה גורם לי לתהות,‬ 440 00:20:02,958 --> 00:20:06,040 ‫אולי הדרך שבה התנהגתי אליה‬ 441 00:20:06,041 --> 00:20:07,916 ‫היא שהרגה את החלק הזה בנשמתה.‬ 442 00:20:08,583 --> 00:20:10,041 ‫נו, טוב. בדרך לגן עדן.‬ 443 00:20:11,541 --> 00:20:12,624 ‫אני מצטערת.‬ 444 00:20:12,625 --> 00:20:15,249 ‫דיברתי עם אבי המנוח.‬ 445 00:20:15,250 --> 00:20:17,416 {\an8}‫לעזאזל! לוח הוויג'י הזה אמיתי!‬ 446 00:20:18,916 --> 00:20:21,915 ‫אדוני הנשיא, תודה שעזרת לעסק של אבא שלי‬ 447 00:20:21,916 --> 00:20:23,915 ‫וששילמת את החוב שלנו בסקיימיילס.‬ 448 00:20:23,916 --> 00:20:27,082 ‫אבל שום דבר מזה לא משנה את מה שאתה עושה לדודי אחמד.‬ 449 00:20:27,083 --> 00:20:28,665 ‫אני עדיין חושב שאתה חלאה.‬ 450 00:20:28,666 --> 00:20:30,540 ‫זה משום שעדיין לא עזרתי לך.‬ 451 00:20:30,541 --> 00:20:33,165 ‫אתה יודע, בסגנון מוסלמי, נכנסתי למצב ג'יני,‬ 452 00:20:33,166 --> 00:20:34,915 ‫והגשמתי את משאלות משפחתך.‬ 453 00:20:34,916 --> 00:20:38,832 ‫משאית החלאל של אביך, האונ' של אחותך, כרטיס הסקיימיילס שלכם.‬ 454 00:20:38,833 --> 00:20:41,582 ‫ועכשיו המשאלה האחרונה, והיא עבורך.‬ 455 00:20:41,583 --> 00:20:43,832 ‫עבורי? - אני חייב לתת לך "קליק, קליק".‬ 456 00:20:43,833 --> 00:20:45,957 ‫בסדר. תשחרר את דוד אחמד.‬ 457 00:20:45,958 --> 00:20:47,874 ‫אל תשלחו אותו למפרץ גואנטנמו.‬ 458 00:20:47,875 --> 00:20:50,790 ‫טוב, אני יכול לעשות את זה. אני יכול.‬ 459 00:20:50,791 --> 00:20:52,249 ‫או, ותקשיב לי עד הסוף,‬ 460 00:20:52,250 --> 00:20:54,165 ‫אני גורם לגב' מלקולם להתאהב בך.‬ 461 00:20:54,166 --> 00:20:57,249 ‫מה אמרת שיהיה אפשרי?‬ 462 00:20:57,250 --> 00:21:01,040 ‫אני יכול לתת לך אהבה שווילי פלאו היה יכול רק לחלום עליה!‬ 463 00:21:01,041 --> 00:21:03,749 ‫אי אפשר לגרום למישהו להתאהב במישהו אחר.‬ 464 00:21:03,750 --> 00:21:05,624 ‫זה בלתי אפשרי, נכון?‬ 465 00:21:05,625 --> 00:21:06,957 ‫כמובן שאנחנו יכולים.‬ 466 00:21:06,958 --> 00:21:09,457 ‫אנחנו ממשלת ארצות הברית.‬ 467 00:21:09,458 --> 00:21:11,540 ‫למה כולם אוהבים את מאט דיימון?‬ 468 00:21:11,541 --> 00:21:12,457 ‫הוא לא חמוד.‬ 469 00:21:12,458 --> 00:21:15,040 ‫הוא הצטיין בחשבון ב"סיפורו של ויל האנטינג".‬ 470 00:21:15,041 --> 00:21:17,124 ‫הכול אשליות, רומי.‬ 471 00:21:17,125 --> 00:21:18,540 ‫מאט דיימון אינו אמיתי.‬ 472 00:21:18,541 --> 00:21:22,332 ‫הוא סדרת אורות מוקרנים על בובת ראווה של אברקרומבי.‬ 473 00:21:22,333 --> 00:21:23,665 ‫מה אתה אומר על זה?‬ 474 00:21:23,666 --> 00:21:24,874 ‫אלוהים אדירים!‬ 475 00:21:24,875 --> 00:21:28,915 ‫רומי, אני יכול לגרום לגברת מלקולם להתאהב בך.‬ 476 00:21:28,916 --> 00:21:31,290 ‫או שאשחרר את דודך. הבחירה שלך.‬ 477 00:21:31,291 --> 00:21:32,415 ‫למה לא שניהם?‬ 478 00:21:32,416 --> 00:21:35,207 ‫יש לנו משאבים רק לאחד.‬ 479 00:21:35,208 --> 00:21:38,749 ‫תידרש שטיפת מוח רצינית כדי לגרום לגב' מלקולם לאהוב אותך.‬ 480 00:21:38,750 --> 00:21:39,707 ‫רצינית.‬ 481 00:21:39,708 --> 00:21:42,207 ‫אתה באמת רשע.‬ 482 00:21:42,208 --> 00:21:45,790 ‫יש לך יום להודיע לי מה החלטת. הבנת?‬ 483 00:21:45,791 --> 00:21:48,625 ‫בסדר, קימוסבי, כעת, לילה טוב.‬ 484 00:21:52,541 --> 00:21:54,999 ‫איזה נשיא מצוין יש לנו.‬ 485 00:21:55,000 --> 00:21:57,374 ‫באמת אכפת לו מאנשים.‬ 486 00:21:57,375 --> 00:21:59,207 ‫במיוחד בעיר שלנו.‬ 487 00:21:59,208 --> 00:22:00,499 ‫הוא מבקר בה.‬ 488 00:22:00,500 --> 00:22:02,749 ‫ורומי יכול לספר לנו על זה, נכון?‬ 489 00:22:02,750 --> 00:22:04,207 ‫מה הוא אוהב לאכול?‬ 490 00:22:04,208 --> 00:22:05,999 ‫רומי? רומי!‬ 491 00:22:06,000 --> 00:22:06,999 ‫מה?‬ 492 00:22:07,000 --> 00:22:09,165 ‫שאלתי לגבי הנשיא.‬ 493 00:22:09,166 --> 00:22:12,457 ‫לאחרונה אתה ממש לא מרוכז, ובדרך כלל זה היה מכעיס אותי.‬ 494 00:22:12,458 --> 00:22:15,957 ‫אבל מאז שהצטרפת לקבוצת הכדורסל, אני לגמרי בקטע שלך.‬ 495 00:22:15,958 --> 00:22:17,915 ‫באמת? - כן.‬ 496 00:22:17,916 --> 00:22:19,790 ‫מאז שהנשיא היה אצלך בבית,‬ 497 00:22:19,791 --> 00:22:21,665 ‫יש בך משהו שונה.‬ 498 00:22:21,666 --> 00:22:24,083 ‫אני לא יודעת. פשוט אנרגיה שונה.‬ 499 00:22:24,750 --> 00:22:26,374 ‫אחי, אתה חייב לרדת מזה.‬ 500 00:22:26,375 --> 00:22:28,207 ‫היא כמו השמש. א-י-ל-א-ז-ר-י-ב.‬ 501 00:22:28,208 --> 00:22:30,457 ‫אתה יכול להסתכל, אבל זה רק יפגע בך.‬ 502 00:22:30,458 --> 00:22:31,832 ‫הגיע הזמן להמשיך הלאה.‬ 503 00:22:31,833 --> 00:22:33,665 ‫מה אם הייתי אומר לכם שזה אפשרי?‬ 504 00:22:33,666 --> 00:22:37,124 ‫יש לי דרך, אבל היא פשוט מרושעת מאוד.‬ 505 00:22:37,125 --> 00:22:39,457 ‫למעט אם הממשל ישטוף לה את מוח,‬ 506 00:22:39,458 --> 00:22:40,832 ‫איך זה ייתכן? - נ-מ.‬ 507 00:22:40,833 --> 00:22:41,749 ‫נכון מאוד‬ 508 00:22:41,750 --> 00:22:43,290 ‫אבל אם זה יקרה,‬ 509 00:22:43,291 --> 00:22:45,457 ‫תהיה הכי מגניב בתולדות ביה"ס.‬ 510 00:22:45,458 --> 00:22:48,499 ‫כן, וסוף סוף אמצא אהבה.‬ 511 00:22:48,500 --> 00:22:49,415 ‫טוב, תלמידים.‬ 512 00:22:49,416 --> 00:22:52,915 ‫היום, יש לנו נואם אורח מתוכנית "הפחדה ישירה".‬ 513 00:22:52,916 --> 00:22:57,665 ‫הוא השתחרר לאחרונה מהכלא בעקבות חנינה נשיאותית.‬ 514 00:22:57,666 --> 00:23:01,207 ‫זה כשהנשיא אומר, "זה היה רע, אבל אתה חופשי עכשיו."‬ 515 00:23:01,208 --> 00:23:02,790 ‫פאק כן! אמריקה!‬ 516 00:23:02,791 --> 00:23:03,957 ‫בדיוק!‬ 517 00:23:03,958 --> 00:23:07,582 ‫האסיר היום היה שותף לתא של דוד אחמד,‬ 518 00:23:07,583 --> 00:23:09,624 ‫שהוא דודו של רומי שלנו.‬ 519 00:23:09,625 --> 00:23:12,540 ‫הוא צירף את דוד אחמד לכנופיית הכלא הראשונה שלו‬ 520 00:23:12,541 --> 00:23:15,874 ‫ואימן אותו להגן על עצמו בכלא.‬ 521 00:23:15,875 --> 00:23:18,791 ‫תלמידים, מחיאות כפיים לספיידר!‬ 522 00:23:19,583 --> 00:23:21,375 ‫היי. בוקר טוב לכולם.‬ 523 00:23:22,125 --> 00:23:27,540 ‫הצטרפתי ל"הפחדה ישירה" כדי להגיד לכם מה לא לעשות,‬ 524 00:23:27,541 --> 00:23:29,624 ‫כדי שלא תגמרו כמוני.‬ 525 00:23:29,625 --> 00:23:33,290 ‫אבל האמת היא, הכלא נהדר!‬ 526 00:23:33,291 --> 00:23:34,582 ‫הכלא נהדר?‬ 527 00:23:34,583 --> 00:23:37,040 ‫נכון מאוד! זה נחמד.‬ 528 00:23:37,041 --> 00:23:38,749 ‫יש זמן להתמקד.‬ 529 00:23:38,750 --> 00:23:40,374 ‫אפשר לקרוא ספרים.‬ 530 00:23:40,375 --> 00:23:44,624 ‫אתם מבינים כמה קשה לקרוא ספר אם אתה לא בכלא?‬ 531 00:23:44,625 --> 00:23:47,499 ‫אז אתה אומר שדוד אחמד שלי נהנה שם?‬ 532 00:23:47,500 --> 00:23:50,124 ‫כן, הוא אוהב את זה יותר מכולם.‬ 533 00:23:50,125 --> 00:23:52,707 ‫הדוד שלך משגשג!‬ 534 00:23:52,708 --> 00:23:57,082 ‫הוא בדיוק סיים לקרוא את "הארי פוטר". הוא כזה הפלפאף.‬ 535 00:23:57,083 --> 00:23:59,540 ‫ואו, נשמע שהוא אוהב את זה.‬ 536 00:23:59,541 --> 00:24:02,375 ‫ואולי גם אני אוכל למצוא את אהבתי.‬ 537 00:24:09,625 --> 00:24:10,624 ‫תודה, ג'יאו.‬ 538 00:24:10,625 --> 00:24:12,666 ‫שירת את מולדתך היטב, ספיידר.‬ 539 00:24:15,625 --> 00:24:16,458 ‫טוב.‬ 540 00:24:20,000 --> 00:24:22,665 ‫היי, אני מצטערת.‬ 541 00:24:22,666 --> 00:24:24,874 {\an8}‫קניתי לך את התכשיט הזה, חשבתי שתאהבי.‬ 542 00:24:24,875 --> 00:24:28,457 ‫גם הבאתי לך סוס שיכול להכניס אותך לכל מכללה בליגת הקיסוס.‬ 543 00:24:28,458 --> 00:24:29,749 ‫תגיד שלום, דניאל.‬ 544 00:24:29,750 --> 00:24:32,374 ‫אני לא רוצה סוס. - הוא מהנשיא!‬ 545 00:24:32,375 --> 00:24:34,749 ‫את מוכנה להפסיק לקרוא לעצמך כך?‬ 546 00:24:34,750 --> 00:24:35,874 ‫אפשר לדבר?‬ 547 00:24:35,875 --> 00:24:37,374 ‫סיפרתי לאימא שלי עלינו.‬ 548 00:24:37,375 --> 00:24:39,790 ‫מאוחר מדי, מונה. לדעתי צריך להיפרד.‬ 549 00:24:39,791 --> 00:24:41,915 ‫אני מצטערת, אבל אני ממשיכה הלאה.‬ 550 00:24:41,916 --> 00:24:44,082 ‫אני רוצה למצוא מישהי שיודעת מי היא.‬ 551 00:24:44,083 --> 00:24:45,332 ‫משפחתך מעמידה פנים‬ 552 00:24:45,333 --> 00:24:47,499 ‫כאילו אתם אנשים שונים כשאתם בחוץ,‬ 553 00:24:47,500 --> 00:24:50,000 ‫ולדעתי אתם לא מכירים את האני הפנימי שלכם.‬ 554 00:24:54,083 --> 00:24:56,583 ‫קדימה, דניאל. בוא נלך להרווארד.‬ 555 00:25:05,291 --> 00:25:07,999 ‫תודה על העוף, אדוני הנשיא.‬ 556 00:25:08,000 --> 00:25:09,749 ‫זה מטוגן באופן מושלם.‬ 557 00:25:09,750 --> 00:25:12,957 ‫יש לנו הרבה מה ללמוד מתושבי קנטקי.‬ 558 00:25:12,958 --> 00:25:17,582 ‫אנחנו אוכלים קיי-אף-סי בכל פעם שאנחנו מקבלים החלטה גדולה בבית הלבן.‬ 559 00:25:17,583 --> 00:25:18,665 ‫תרשמי, מונה.‬ 560 00:25:18,666 --> 00:25:20,665 ‫אני גם אקח לחמנייה, אם זה בסדר.‬ 561 00:25:20,666 --> 00:25:21,790 ‫אנחנו לא מזמינים.‬ 562 00:25:21,791 --> 00:25:25,082 ‫זה נחמד לאכול אוכל שמישהו אחר בישל לשם שינוי.‬ 563 00:25:25,083 --> 00:25:27,082 ‫בלי אבא.‬ 564 00:25:27,083 --> 00:25:28,749 ‫רומי, למה אתה לא אוכל?‬ 565 00:25:28,750 --> 00:25:30,124 ‫אני רק חושב.‬ 566 00:25:30,125 --> 00:25:31,915 ‫נו, בחייך. אפילו לא סלט כרוב?‬ 567 00:25:31,916 --> 00:25:33,457 ‫תאכל סלט בשביל הנשיא!‬ 568 00:25:33,458 --> 00:25:34,624 ‫זה בסדר, חוסיין.‬ 569 00:25:34,625 --> 00:25:36,457 ‫רומי חושב.‬ 570 00:25:36,458 --> 00:25:37,832 ‫לפני שאחזור לבירה,‬ 571 00:25:37,833 --> 00:25:40,915 ‫אני רוצה לשמוע את החלטתך בנוגע ל"קליק, קליק" שלנו.‬ 572 00:25:40,916 --> 00:25:44,790 ‫כן, היום היה פרויקט "הפחדה ישירה" שבו אנו פוגשים אסיר,‬ 573 00:25:44,791 --> 00:25:49,165 ‫ופגשתי אסיר והוא סיפר לי שהכלא לא נורא כל כך.‬ 574 00:25:49,166 --> 00:25:51,665 ‫נכון. הכלא הוא מקום די נחמד בעצם.‬ 575 00:25:51,666 --> 00:25:55,415 ‫כן, כלומר, שמעתי שדוד אחמד קורא שם את ספרי "הארי פוטר".‬ 576 00:25:55,416 --> 00:25:57,790 ‫הוא לא ידע לקרוא אנגלית כשהוא עזב.‬ 577 00:25:57,791 --> 00:26:00,374 ‫מערכת טובה מאוד. אחי "מתוקן."‬ 578 00:26:00,375 --> 00:26:04,249 ‫אז חשבתי שכיוון שהוא כל כך אוהב לקרוא את "הארי פוטר",‬ 579 00:26:04,250 --> 00:26:06,582 ‫אני רוצה...‬ 580 00:26:06,583 --> 00:26:09,833 ‫כן? תמשיך.‬ 581 00:26:10,625 --> 00:26:15,082 ‫שדוד אחמד יראה את סרטי "הארי פוטר" בקולנוע!‬ 582 00:26:15,083 --> 00:26:17,083 ‫שחררו את דוד אחמד שלי!‬ 583 00:26:18,416 --> 00:26:20,082 ‫טוב, אם כך.‬ 584 00:26:20,083 --> 00:26:21,791 ‫בואו נשחרר את דוד אחמד.‬ 585 00:26:25,250 --> 00:26:27,333 ‫אחמד! אחי!‬ 586 00:26:28,500 --> 00:26:31,207 ‫ארה"ב היא הכי טובה! מרקו פולו!‬ 587 00:26:31,208 --> 00:26:32,124 ‫אללה אכבר!‬ 588 00:26:32,125 --> 00:26:33,540 ‫מרקו פולו!‬ 589 00:26:33,541 --> 00:26:34,833 ‫נתראה בקרוב, ילד.‬ 590 00:26:35,416 --> 00:26:36,500 ‫רומי!‬ 591 00:26:50,083 --> 00:26:50,915 ‫- 1 רומי -‬ 592 00:26:50,916 --> 00:26:53,416 ‫הרגע הפכת לדודן במקום הראשון!‬ 593 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 ‫אלוהים רצה בכך!‬ 594 00:26:56,041 --> 00:26:57,582 ‫אהבה קשוחה. זה מצליח!‬ 595 00:26:57,583 --> 00:27:00,374 ‫רומי, אני אוהב אותך מעכשיו, ללא תנאים.‬ 596 00:27:00,375 --> 00:27:03,165 ‫עד שלא תהיה הדודן במקום הראשון, אז אשנא אותך.‬ 597 00:27:03,166 --> 00:27:04,749 ‫זה נשמע כמו תנאים.‬ 598 00:27:04,750 --> 00:27:06,375 ‫אני הולך לישון.‬ 599 00:27:13,750 --> 00:27:15,290 ‫מה הקטע? איפה אני?‬ 600 00:27:15,291 --> 00:27:17,415 ‫אתה! מפלצת שכמוך!‬ 601 00:27:17,416 --> 00:27:20,374 ‫היי! תירגע!‬ 602 00:27:20,375 --> 00:27:22,999 ‫תקשיב, אני אסביר הכול, חבוב.‬ 603 00:27:23,000 --> 00:27:26,999 ‫אתה מכיר את הסרט " ספיי קידס" בכיכובו של אנטוניו בנדרס?‬ 604 00:27:27,000 --> 00:27:28,124 ‫כן.‬ 605 00:27:28,125 --> 00:27:32,290 ‫זו תוכנית ממשלתית אמיתית. כל אחד במטוס הוא אחד מהם.‬ 606 00:27:32,291 --> 00:27:35,374 ‫אתה מבין, אבא שלי המציא את ספיי קיד. יחיד.‬ 607 00:27:35,375 --> 00:27:39,582 ‫זה היה הרעיון המשפחתי הכי טוב מאז שאבא של אבא המציא את ישראל.‬ 608 00:27:39,583 --> 00:27:43,165 ‫אבל בגרסה של אבא, היה רק ילד ספיי קיד אחד. אני.‬ 609 00:27:43,166 --> 00:27:46,540 ‫בשנת 1956 עבדתי בתור סוכן חשאי בתעלת סואץ,‬ 610 00:27:46,541 --> 00:27:49,832 ‫ועזרתי לסיים את המרד ההונגרי.‬ 611 00:27:49,833 --> 00:27:51,665 ‫מאוחר יותר, הרגתי את אלביס.‬ 612 00:27:51,666 --> 00:27:53,874 ‫אבל זה היה יותר מדי עבור ילד אחד.‬ 613 00:27:53,875 --> 00:27:57,790 ‫ידעתי, שכאשר אהיה נשיא, אתקן את הטעויות של אבא שלי‬ 614 00:27:57,791 --> 00:28:02,915 ‫ואצור ספיי קידס. ברבים. עם "ס" או "ז".‬ 615 00:28:02,916 --> 00:28:06,540 ‫זו המורשת שלי, ואתה המפתח אליה.‬ 616 00:28:06,541 --> 00:28:08,165 ‫אני? למה אני?‬ 617 00:28:08,166 --> 00:28:12,457 ‫זוכר כשפנית אליי לראשונה, כי חששת ממה שהורדת?‬ 618 00:28:12,458 --> 00:28:13,832 ‫בחנתי מקרוב יותר...‬ 619 00:28:13,833 --> 00:28:14,749 ‫- סודי ביותר -‬ 620 00:28:14,750 --> 00:28:17,207 ‫ופעילות עמית לעמית שלך תאמה בדיוק‬ 621 00:28:17,208 --> 00:28:18,790 ‫למבוקש מספר אחת באמריקה.‬ 622 00:28:18,791 --> 00:28:21,707 ‫עמית לעמית? מה זה?‬ 623 00:28:21,708 --> 00:28:24,790 ‫זוכר את כל ההורדות הלא חוקיות של מוזיקה שעשית?‬ 624 00:28:24,791 --> 00:28:27,082 ‫כל השימוש שעשית בנאפסטר.‬ 625 00:28:27,083 --> 00:28:30,249 ‫כך זה עובד, עמיתים מכל העולם משתפים‬ 626 00:28:30,250 --> 00:28:34,374 ‫חלקים קטנים של קבצים קטנים כדי להשלים את ההורדות הקטנות שלך.‬ 627 00:28:34,375 --> 00:28:36,457 ‫את כל המוזיקה והפורנו שלך.‬ 628 00:28:36,458 --> 00:28:39,332 ‫כל הדברים הללו הובילו אותנו לאדם היחיד בעולם‬ 629 00:28:39,333 --> 00:28:43,457 ‫עם אותה היסטוריית הורדות כמו שלך.‬ 630 00:28:43,458 --> 00:28:45,333 {\an8}‫אוסאמה בן לאדן!‬ 631 00:28:46,416 --> 00:28:48,374 ‫לא מאמין לך! אני רק רוצה הביתה!‬ 632 00:28:48,375 --> 00:28:50,040 ‫לא רוצה להיות ספיי קיד!‬ 633 00:28:50,041 --> 00:28:52,249 ‫כאשר בחנתי אותך, עשית הכול נכון.‬ 634 00:28:52,250 --> 00:28:54,082 ‫בחרת לשחרר את הדוד שלך.‬ 635 00:28:54,083 --> 00:28:57,415 ‫אתה ספיי קיד, ועכשיו אתה נוסע לאפגניסטן.‬ 636 00:28:57,416 --> 00:29:01,499 ‫האינסטינקטים שלך של עמית לעמית יובילו אותנו ישירות לעמיתך, בן לאדן!‬ 637 00:29:01,500 --> 00:29:03,457 ‫אתה מכיר אותו כי אתה הוא.‬ 638 00:29:03,458 --> 00:29:06,457 ‫לא! אני לא אוסאמה בן לאדן!‬ 639 00:29:06,458 --> 00:29:07,624 ‫תמצא אותו, רומי.‬ 640 00:29:07,625 --> 00:29:09,040 ‫מה? אני הולך לבד?‬ 641 00:29:09,041 --> 00:29:09,957 ‫לא.‬ 642 00:29:09,958 --> 00:29:13,540 ‫יש לך שותף מאוד מיוחד, אנטוניו בנדרס.‬ 643 00:29:13,541 --> 00:29:17,207 ‫שלום, רומי! אני אנטוניו בנדרס!‬ 644 00:29:17,208 --> 00:29:19,249 ‫ואו! בדיוק כמו ב"ספיי קידס"!‬ 645 00:29:19,250 --> 00:29:23,415 ‫כאשר תגיע ל-914 מטר, תפתח את המצנח!‬ 646 00:29:23,416 --> 00:29:24,707 ‫לאן אני הולך?‬ 647 00:29:24,708 --> 00:29:26,124 ‫קאבול, ידידי!‬ 648 00:29:26,125 --> 00:29:28,958 ‫רגע! רגע! חכה...‬ 649 00:30:09,916 --> 00:30:11,915 ‫תרגום כתוביות: דליה פרייסלר‬ 650 00:30:11,916 --> 00:30:14,000 ‫בקרת כתוביות גיא רקוביצקי‬