1 00:00:00,041 --> 00:00:01,165 VAROVÁNÍ 2 00:00:01,166 --> 00:00:03,374 POŘAD NENÍ REPREZENTATIVNÍM VYOBRAZENÍM 3 00:00:03,375 --> 00:00:04,958 MUSLIMŮ – ARABŮ – PREZIDENTŮ 4 00:00:10,750 --> 00:00:15,250 Byl jsi někdy někde nový 5 00:00:17,458 --> 00:00:22,541 Tam, kde tě lidi neznají 6 00:00:24,583 --> 00:00:29,665 Neuznávají tvůj titul 7 00:00:29,666 --> 00:00:33,665 Prý zas musíš jít studovat 8 00:00:33,666 --> 00:00:37,457 Připadáš si jako hlupák 9 00:00:37,458 --> 00:00:40,832 Jako by bylo fuk, odkud jsem 10 00:00:40,833 --> 00:00:43,500 A jediné, co teď mám 11 00:00:44,625 --> 00:00:47,207 Jsou peníze za maso 12 00:00:47,208 --> 00:00:49,124 Peníze za maso 13 00:00:49,125 --> 00:00:52,790 Peníze za maso Aby mé dítě mělo jídlo 14 00:00:52,791 --> 00:00:56,499 Peníze za maso 15 00:00:56,500 --> 00:00:59,749 Peníze za maso Aby mé dítě mělo jídlo 16 00:00:59,750 --> 00:01:01,915 Peníze za maso 17 00:01:01,916 --> 00:01:05,249 {\an8}Peníze za maso Peníze za maso 18 00:01:05,250 --> 00:01:07,540 {\an8}Prodávám na ulici maso 19 00:01:07,541 --> 00:01:11,124 {\an8}Peníze za maso Peníze za maso 20 00:01:11,125 --> 00:01:12,625 Peníze za... 21 00:01:13,791 --> 00:01:15,916 Mám tu nejlepší maso 22 00:01:43,708 --> 00:01:45,708 Peníze za maso 23 00:01:47,875 --> 00:01:51,457 {\an8}Bílou omáčkou jsem pokapaný 24 00:01:51,458 --> 00:01:56,666 {\an8}A někdy to ti lidé Ani nedojedí 25 00:01:58,000 --> 00:02:02,290 Tuhle jsem jednomu maso prodal On ho nedojedl 26 00:02:02,291 --> 00:02:04,332 Stranou ho nechal 27 00:02:04,333 --> 00:02:07,666 A všichni ptáci se do něj pustili 28 00:02:08,958 --> 00:02:13,208 A teď... mám problém s ptáky 29 00:02:42,166 --> 00:02:45,707 Peníze za maso Peníze za maso 30 00:02:45,708 --> 00:02:50,375 Peníze za maso Aby mé dítě mělo jídlo 31 00:02:53,333 --> 00:02:56,208 Potřebuju pomoct zbavit se těch ptáků. 32 00:03:02,958 --> 00:03:05,790 Vítejte u dalšího dílu Těch dobrých. 33 00:03:05,791 --> 00:03:08,500 TI DOBŘÍ MINORITY S NÁZORY MAJORITY! 34 00:03:08,625 --> 00:03:12,040 Pořad, kde menšiny říkají, co většina z nás chce slyšet. 35 00:03:12,041 --> 00:03:12,957 FOX NEWS – ŽIVĚ 36 00:03:12,958 --> 00:03:13,957 Měšťák Donald. 37 00:03:13,958 --> 00:03:15,540 {\an8}AFROAMERIČAN (ČERNOCH) 38 00:03:15,541 --> 00:03:19,624 {\an8}Otroctví je pasé. Teď nás svazuje hlavně zločin mezi černochy! 39 00:03:19,625 --> 00:03:20,540 {\an8}ASIAT 40 00:03:20,541 --> 00:03:21,457 {\an8}Asiat Steve! 41 00:03:21,458 --> 00:03:24,540 {\an8}Jsem Korejec, ale můžete mi říkat Číňan. 42 00:03:24,541 --> 00:03:25,457 {\an8}ŽENA 43 00:03:25,458 --> 00:03:26,499 {\an8}Stacy v domácnosti! 44 00:03:26,500 --> 00:03:30,582 {\an8}Když mám menstruaci, to poslední, co mě zajímá, je být prezidentkou. 45 00:03:30,583 --> 00:03:31,915 {\an8}A náš nový dobrý muslim. 46 00:03:31,916 --> 00:03:33,415 {\an8}TERORISTA 47 00:03:33,416 --> 00:03:36,874 {\an8}Řekněte: „La-la-la-la-la-la-la!“ Halal Harry! 48 00:03:36,875 --> 00:03:41,374 {\an8}Islám je pro pitomečky! 49 00:03:41,375 --> 00:03:42,790 {\an8}PODPORA BEZCITNÉ KORPORACE 50 00:03:42,791 --> 00:03:45,458 {\an8}- USA! - Hrozné pitomečky. 51 00:03:46,500 --> 00:03:48,665 Jmenuji se Halal Harry 52 00:03:48,666 --> 00:03:50,165 Tak se teď jmenuji 53 00:03:50,166 --> 00:03:53,332 Nosím peníze domů Pro svoji lásku 54 00:03:53,333 --> 00:03:54,790 HALAL HARRY! TEN Z FOXU! 55 00:03:54,791 --> 00:03:56,875 Peníze se pohrnou! 56 00:03:57,833 --> 00:03:59,041 Peníze, peníze. 57 00:03:59,916 --> 00:04:00,958 Peníze? 58 00:04:02,500 --> 00:04:03,874 Kde jsou všichni? 59 00:04:03,875 --> 00:04:05,207 Mrzí mě to, Husseine. 60 00:04:05,208 --> 00:04:06,665 Ale já myslel... 61 00:04:06,666 --> 00:04:08,957 Že když budeš v televizi, proslavíš se 62 00:04:08,958 --> 00:04:11,832 a přinese ti to spoustu kšeftů ve stánku? 63 00:04:11,833 --> 00:04:14,290 Kdepak, lidé se cizího masa pořád bojí. 64 00:04:14,291 --> 00:04:18,832 Aspoň vyděláváme tuny peněz za to, že jsme v televizi. No ne? 65 00:04:18,833 --> 00:04:20,665 Nikomu z nás nikdy nezaplatili. 66 00:04:20,666 --> 00:04:23,165 {\an8}Prý že dostanu všimné 67 00:04:23,166 --> 00:04:25,707 {\an8}od výrobce kečupu, když je budu propagovat. 68 00:04:25,708 --> 00:04:26,707 {\an8}Ale zatím nic. 69 00:04:26,708 --> 00:04:28,832 Tak proč to děláme? 70 00:04:28,833 --> 00:04:31,082 Lidé z menšin, kteří v Americe uspěli, 71 00:04:31,083 --> 00:04:33,499 byli obvykle na vrcholu rodinných žebříčků. 72 00:04:33,500 --> 00:04:35,665 My byli všichni vespod. 73 00:04:35,666 --> 00:04:37,749 Taky máte rodinný žebříček? 74 00:04:37,750 --> 00:04:39,207 To všechny nebílé rodiny. 75 00:04:39,208 --> 00:04:41,457 Musíme mít falešné mocenské struktury, 76 00:04:41,458 --> 00:04:44,499 když nám společnost upírá přístup k těm skutečným. 77 00:04:44,500 --> 00:04:46,707 Být žena je něco jako být černoch. 78 00:04:46,708 --> 00:04:48,999 - To si nemyslím. - Nejsi černoška. 79 00:04:49,000 --> 00:04:52,374 Já i můj bratr jsme byli v našem žebříčku nejhorší 80 00:04:52,375 --> 00:04:53,749 a koukněte se na nás. 81 00:04:53,750 --> 00:04:55,874 Ty máš halal stánek. Kde je on? 82 00:04:55,875 --> 00:04:58,290 Ve federální věznici. 83 00:04:58,291 --> 00:05:01,707 Ježíši Kriste, Alláhu, můj ubohý synu. 84 00:05:01,708 --> 00:05:04,707 Je v žebříčku nehorší, stejně jako byl já. 85 00:05:04,708 --> 00:05:08,499 Musíš zajistit, aby byl tvůj syn v čele žebříčku. 86 00:05:08,500 --> 00:05:11,040 Jinak bude v háji stejně jako my. 87 00:05:11,041 --> 00:05:14,082 Ano, musím najít způsob, jak být lepším otcem. 88 00:05:14,083 --> 00:05:17,624 Musím synovi ukázat tvrdou lásku. 89 00:05:17,625 --> 00:05:19,415 Budu drsný, dokud se nezlepší. 90 00:05:19,416 --> 00:05:20,332 Přesně tak. 91 00:05:20,333 --> 00:05:21,416 - Ano! - Skvělý plán. 92 00:05:23,833 --> 00:05:25,999 Páni, Gina má moc hezký dům. 93 00:05:26,000 --> 00:05:28,165 Měla jsem s sebou vzít nějaký dárek. 94 00:05:28,166 --> 00:05:32,082 Vypadáš nervózně, habibi. Přátelství může být těžké. 95 00:05:32,083 --> 00:05:33,624 Obtížné, ale krásné. 96 00:05:33,625 --> 00:05:34,999 Tohle není přátelství! 97 00:05:35,000 --> 00:05:37,749 Ženy mají krásná přátelství. 98 00:05:37,750 --> 00:05:41,999 Někdy jsou zmatené a spletou si je s něčím jiným. 99 00:05:42,000 --> 00:05:46,957 Ale jednoho dne se ohlédnou a řeknou si: „Páni, takové hloupé období. 100 00:05:46,958 --> 00:05:52,290 „Ještě že jsem o tom nikomu neřekla. Hlavně svému otci.“ 101 00:05:52,291 --> 00:05:53,374 Může ho to zabít. 102 00:05:53,375 --> 00:05:56,125 - Není to žádné období. Jsem les... - Dobře! 103 00:05:57,333 --> 00:05:59,124 - Zajedeme do sámošky. - Ne. 104 00:05:59,125 --> 00:06:01,582 - Ne? - Ne, jedeme do obchoďáku. 105 00:06:01,583 --> 00:06:03,665 Gina, víc než kámoška, je naštvaná. 106 00:06:03,666 --> 00:06:05,999 Koupíme jí pěkné, drahé věci. 107 00:06:06,000 --> 00:06:08,374 Zaplatíš, nebo řeknu tátovi, že jsem... 108 00:06:08,375 --> 00:06:10,582 Dobře, sklapni! Koupím ti, co chceš. 109 00:06:10,583 --> 00:06:12,916 Koupím to na kreditku od Delty. 110 00:06:13,750 --> 00:06:16,332 Ovinko, zase jsi mě dostala. Jsi fakt dobrá. 111 00:06:16,333 --> 00:06:20,165 Rumi, tys prohrál piškvorky s jehnětem? 112 00:06:20,166 --> 00:06:21,957 Kurva! Jsi v prdeli! 113 00:06:21,958 --> 00:06:25,082 Podívej, pořád jsi na dně rodinného žebříčku. 114 00:06:25,083 --> 00:06:26,999 To jehně je výš než ty! 115 00:06:27,000 --> 00:06:29,249 Říkal jsi, že mě budeš mít rád i tak. 116 00:06:29,250 --> 00:06:32,540 Špatně! Poslouchej, Rumi, ještě tě můžeme zachránit. 117 00:06:32,541 --> 00:06:36,999 Tak jsem se rozhodl, že na tebe musím být tvrdý, pro tvoje vlastní dobro! 118 00:06:37,000 --> 00:06:39,665 Nebuď jako já a tvůj strýček Ahmed. 119 00:06:39,666 --> 00:06:44,249 On je ve vězení a já v halal stánku, vězení s masem! 120 00:06:44,250 --> 00:06:46,040 Ale tati, ty jsi super. 121 00:06:46,041 --> 00:06:47,125 Nejsem! 122 00:06:50,250 --> 00:06:51,375 Podívej! 123 00:06:53,916 --> 00:06:55,207 Kdo jsou všichni ti lidé? 124 00:06:55,208 --> 00:06:57,040 To byl můj rodinný žebříček. 125 00:06:57,041 --> 00:06:58,582 Tohle je moje rodina. 126 00:06:58,583 --> 00:07:01,832 Některé neznáš, protože umřeli. 127 00:07:01,833 --> 00:07:04,957 Mnoho z nich kvůli nehodě na mopedu v Káhiře. 128 00:07:04,958 --> 00:07:06,832 Pět zemřelo, čtyři přežili. 129 00:07:06,833 --> 00:07:09,832 Na jednom mopedu jich bylo devět. 130 00:07:09,833 --> 00:07:11,415 Tohle je tvůj otec. 131 00:07:11,416 --> 00:07:12,875 Taky jsi byl poslední? 132 00:07:13,625 --> 00:07:14,790 Ale podívej tady, Rumi. 133 00:07:14,791 --> 00:07:17,874 I někteří mrtví bratranci jsou přede mnou. 134 00:07:17,875 --> 00:07:19,499 Nevedl jsem si dost dobře. 135 00:07:19,500 --> 00:07:23,249 A teď tě musím motivovat, abys byl lepší než já. 136 00:07:23,250 --> 00:07:26,999 Jestli nebudeš nejlepší, přestanu tě milovat. 137 00:07:27,000 --> 00:07:29,790 Je mi líto, ale je to pro tvoje dobro. 138 00:07:29,791 --> 00:07:32,415 Ahoj, baba. Jdu nahoru s novými věcmi. 139 00:07:32,416 --> 00:07:34,790 Ano, Rumi. Jdi taky nahoru. Uč se. 140 00:07:34,791 --> 00:07:38,582 Chci vidět, jak porazíš to jehně v piškvorkách, jinak žádná láska! 141 00:07:38,583 --> 00:07:40,374 Husseine! Velmi důležité. 142 00:07:40,375 --> 00:07:43,790 Víš, kdy začnou přicházet peníze za ten pořad? 143 00:07:43,791 --> 00:07:46,666 Peníze? Ano, už brzy. 144 00:07:51,958 --> 00:07:53,207 Ahoj, bratře. 145 00:07:53,208 --> 00:07:54,290 Můžu dál? 146 00:07:54,291 --> 00:07:56,290 Jestli můžeš dovnitř? 147 00:07:56,291 --> 00:07:57,457 Samozřejmě. 148 00:07:57,458 --> 00:08:01,082 Náš dům je velmi čistý a uspořádaný. 149 00:08:01,083 --> 00:08:03,915 Prosím, nezouvej se. 150 00:08:03,916 --> 00:08:05,290 Páni. Díky, brácho. 151 00:08:05,291 --> 00:08:07,290 Zajímalo mě, jak to tu vypadá. 152 00:08:07,291 --> 00:08:09,415 Hodně jsem o tom přemýšlel. 153 00:08:09,416 --> 00:08:12,749 Skoro bych sem chtěl dát kameru a dívat se na vás pořád. 154 00:08:12,750 --> 00:08:15,415 Páni, díky, brácho. Mám tě rád. 155 00:08:15,416 --> 00:08:20,082 Chtěl jsem se stavit a osobně doručit tuto ovocnou mísu jako gratulaci. 156 00:08:20,083 --> 00:08:21,874 Ale také jako kondolenci. 157 00:08:21,875 --> 00:08:27,915 Gratulaci k mému televiznímu úspěchu, ale kondolenci kvůli mému hloupému synovi. 158 00:08:27,916 --> 00:08:29,707 Ne kvůli synovi, ale bratrovi. 159 00:08:29,708 --> 00:08:31,540 Strýček Ahmed se zapíše do dějin. 160 00:08:31,541 --> 00:08:33,457 Bude zahajovacím vězněm 161 00:08:33,458 --> 00:08:36,582 na novém místě zvaném záliv Guantánamo. 162 00:08:36,583 --> 00:08:38,749 Páni! Záliv Guantánamo. 163 00:08:38,750 --> 00:08:41,874 Záliv zní krásně, hlavně že to není Zátoka sviní. 164 00:08:41,875 --> 00:08:42,999 Ta je velmi haram. 165 00:08:43,000 --> 00:08:46,957 Jo, tělo strýčka Ahmeda bude použito tak trochu jako oběť. 166 00:08:46,958 --> 00:08:50,665 Bude průkopníkem mučicích metod, o nichž Amerika snila 167 00:08:50,666 --> 00:08:52,499 od španělsko-americké války. 168 00:08:52,500 --> 00:08:54,249 Je to krásné, ale smutné. 169 00:08:54,250 --> 00:08:56,165 Proto jsem dal do misky kiwi. 170 00:08:56,166 --> 00:08:57,290 Jsou smutnější. 171 00:08:57,291 --> 00:09:00,082 Vybral jsem různé ovoce, smutné i šťastné. 172 00:09:00,083 --> 00:09:02,415 Dal jsem tam mango, protože tvoří dějiny. 173 00:09:02,416 --> 00:09:04,957 Tomu mangu nerozumím. 174 00:09:04,958 --> 00:09:07,499 To chápu. Proto jsem tam dal fíky navíc. 175 00:09:07,500 --> 00:09:09,665 Už bratra nikdy neuvidíš, Hosni. 176 00:09:09,666 --> 00:09:10,625 Mrzí mě to. 177 00:09:11,791 --> 00:09:14,707 Mrzí mě to. 178 00:09:14,708 --> 00:09:17,707 Condoleezza Riceová. 179 00:09:17,708 --> 00:09:18,707 Burger. 180 00:09:18,708 --> 00:09:21,665 Wayne Brady Burger. 181 00:09:21,666 --> 00:09:23,665 USA, Ježíši Kriste! Hot dog! 182 00:09:23,666 --> 00:09:26,457 Husseine, tvůj obličej! Co se to děje? 183 00:09:26,458 --> 00:09:28,915 Tohle už jsem viděl. Přetížené přepínání kódů. 184 00:09:28,916 --> 00:09:30,165 Musíme pomoct Ahmedovi! 185 00:09:30,166 --> 00:09:33,499 Jak? Co jako uděláme? Zavoláme prezidentovi? 186 00:09:33,500 --> 00:09:35,541 Přesně to udělám. 187 00:09:38,416 --> 00:09:42,791 {\an8}„Musíme si promluvit, Geo. Zavolej mi. Je to důležité.“ 188 00:09:44,875 --> 00:09:45,708 jasně, kovboji 189 00:09:47,083 --> 00:09:48,583 Vážně? Teda! 190 00:09:50,583 --> 00:09:52,165 Haló, dům Husseinových. 191 00:09:52,166 --> 00:09:54,499 Rumi, hádej kdo volá? Tady Geo. 192 00:09:54,500 --> 00:09:58,540 Geo? Jako George W. Bush? 193 00:09:58,541 --> 00:10:00,665 To přece herdek víš, kemosabe. 194 00:10:00,666 --> 00:10:02,832 Jste to opravdu vy? Kurva! 195 00:10:02,833 --> 00:10:04,332 Já nevěděl, že to zabere. 196 00:10:04,333 --> 00:10:06,999 Chtěls, abych zavolal. A prezident má sloužit. 197 00:10:07,000 --> 00:10:07,957 Ano, chtěl. 198 00:10:07,958 --> 00:10:10,374 Musíme si promluvit o mém strýci. 199 00:10:10,375 --> 00:10:12,625 S rodinou na mě nechoď. 200 00:10:13,375 --> 00:10:15,541 Mám ve městě rodinu, děsně mě vytáčí. 201 00:10:16,583 --> 00:10:17,749 Máš to taky tak? 202 00:10:17,750 --> 00:10:19,249 Jo, taky to tak mám. 203 00:10:19,250 --> 00:10:21,999 Připadá mi, jako by mě má rodina nesnášela. 204 00:10:22,000 --> 00:10:23,040 A prý jsem slaboch. 205 00:10:23,041 --> 00:10:24,457 Ale vychovali mě. 206 00:10:24,458 --> 00:10:25,582 Je to jejich chyba. 207 00:10:25,583 --> 00:10:28,124 A můj jediný strýc, co mě má opravdu rád, 208 00:10:28,125 --> 00:10:30,207 teď jde na místo zvané záliv Guantánamo 209 00:10:30,208 --> 00:10:31,832 a už ho nikdy neuvidím! 210 00:10:31,833 --> 00:10:35,290 Ajaj! Guantánamo. 211 00:10:35,291 --> 00:10:36,999 Budu k tobě upřímný, Rummy. 212 00:10:37,000 --> 00:10:39,040 To všechno Cheney a Velký Rummy. 213 00:10:39,041 --> 00:10:40,499 - Velký Rummy? - Rumsfeld. 214 00:10:40,500 --> 00:10:42,124 Fakt prvotřídní kretén. 215 00:10:42,125 --> 00:10:44,207 To přece nemůžou. Jste prezident. 216 00:10:44,208 --> 00:10:45,957 Můžete přece něco udělat. 217 00:10:45,958 --> 00:10:47,582 Já myslel, že jsme kámoši. 218 00:10:47,583 --> 00:10:50,415 Proč si o tom nepromluvíme mano-a-mano? 219 00:10:50,416 --> 00:10:53,749 Nevím, co to znamená. Na španělštině nedávám moc pozor. 220 00:10:53,750 --> 00:10:56,957 In persona, amigo. Musím si dát od rodiny oddych. 221 00:10:56,958 --> 00:10:59,082 Můžu přespat u tebe? Hned tam budu. 222 00:10:59,083 --> 00:11:00,041 Cože? 223 00:11:06,083 --> 00:11:06,958 OMLOUVÁM SE 224 00:11:08,916 --> 00:11:11,082 Ahoj... můžeme si promluvit? 225 00:11:11,083 --> 00:11:12,665 POSLAT – OK 226 00:11:12,666 --> 00:11:13,583 POSÍLÁM ZPRÁVU 227 00:11:14,958 --> 00:11:15,874 Vrtulníky? 228 00:11:15,875 --> 00:11:18,540 Stráže v ochranné formaci ve tvaru U? 229 00:11:18,541 --> 00:11:19,999 ZÁKAZ VSTUPU 230 00:11:20,000 --> 00:11:21,875 Sakra, prezident je tady. 231 00:11:23,416 --> 00:11:25,040 - Oblíbené pyžamo. - Ano. 232 00:11:25,041 --> 00:11:26,625 - Jeho kůň Daniel? - Ano. 233 00:11:30,208 --> 00:11:32,040 Zdravím, paní Rumi? Je tu Rumi? 234 00:11:32,041 --> 00:11:34,790 Husseine, co bys dělal, kdybych ti řekla, 235 00:11:34,791 --> 00:11:37,415 že máme u dveří prezidenta USA? 236 00:11:37,416 --> 00:11:40,457 Ať se jde vycpat i s celou touhle podělanou zemí 237 00:11:40,458 --> 00:11:42,499 za to, co udělali mému bratrovi! 238 00:11:42,500 --> 00:11:45,582 Dobře. Tak tady je. Do toho, řekni mu to. 239 00:11:45,583 --> 00:11:46,707 Do háje! 240 00:11:46,708 --> 00:11:49,457 Ježíši Kriste, hot dog! 241 00:11:49,458 --> 00:11:51,999 Geo, jak jste se sem dostal tak rychle? 242 00:11:52,000 --> 00:11:53,957 Tři slova. Trans-port-éry. 243 00:11:53,958 --> 00:11:56,124 Transportéry jsou skutečné? 244 00:11:56,125 --> 00:11:58,000 Ne, Rumi, jsou jen ve filmech. 245 00:11:58,625 --> 00:11:59,999 „Klik, klik“ znamená „ano“. 246 00:12:00,000 --> 00:12:02,250 Husseinovi, můžu si přinést pár věcí? 247 00:12:03,041 --> 00:12:04,665 Možná se tu chvíli zdržím. 248 00:12:04,666 --> 00:12:07,582 Rumi, kolikrát jsem ti to říkal? 249 00:12:07,583 --> 00:12:12,665 Žádné přespávačky s kamarádem nebo se 43. prezidentem USA. 250 00:12:12,666 --> 00:12:15,665 Já vím, tati. Chtěl jsem jen pomoct Ahmedovi. 251 00:12:15,666 --> 00:12:18,583 Nevěděl jsem, že fakt přijde a přespí tu. 252 00:12:26,041 --> 00:12:27,624 Průkopník na přespávačce. 253 00:12:27,625 --> 00:12:29,833 Opakuji, operace Spacák je v běhu. 254 00:12:31,875 --> 00:12:33,124 Co teď uděláme? 255 00:12:33,125 --> 00:12:37,290 Půjdu tam a řeknu panu Geovi, že musí osvobodit mého bratra, 256 00:12:37,291 --> 00:12:41,290 jinak tu nebude moct přespat. 257 00:12:41,291 --> 00:12:43,665 Ano. Ukaž mu, čí je to dům! 258 00:12:43,666 --> 00:12:44,999 Ano, je to náš dům! 259 00:12:45,000 --> 00:12:46,790 A taky banky JP Morgan. 260 00:12:46,791 --> 00:12:50,624 Ale bude celý náš za 19 let při úroku 6,95 %. 261 00:12:50,625 --> 00:12:53,708 Přesně! Je to v podstatě náš dům! 262 00:12:55,500 --> 00:12:56,416 Miluju tě! 263 00:12:59,958 --> 00:13:00,999 Zase mě dostala! 264 00:13:01,000 --> 00:13:03,582 To jehně je na piškvorky fakt dobré. 265 00:13:03,583 --> 00:13:06,165 - Tys ho to naučil? - Ne, je přirozený talent. 266 00:13:06,166 --> 00:13:09,040 Můžeme přestat hrát a radši si promluvit o strýčkovi? 267 00:13:09,041 --> 00:13:11,290 Víš, míval jsem koně jménem Daniel. 268 00:13:11,291 --> 00:13:13,665 Uměl matematiku. Dělal za mě úkoly. 269 00:13:13,666 --> 00:13:14,665 Dostal mě na Yale. 270 00:13:14,666 --> 00:13:15,915 Pane prezidente! 271 00:13:15,916 --> 00:13:19,040 Dostali jsme ovocnou mísu od vaší vlády. 272 00:13:19,041 --> 00:13:21,290 Jo, Husseine, dostal jsi fíky. 273 00:13:21,291 --> 00:13:22,749 Znáš fíkovou sušenku? 274 00:13:22,750 --> 00:13:25,415 Skvělá sušenka. Smutná, ale chutná. 275 00:13:25,416 --> 00:13:27,374 Smutný je záliv Guantánamo. 276 00:13:27,375 --> 00:13:29,457 Nechci mluvit o sušenkách! 277 00:13:29,458 --> 00:13:31,499 Chápu tvou frustraci. 278 00:13:31,500 --> 00:13:32,582 Snad můžu pomoct. 279 00:13:32,583 --> 00:13:34,249 Osvobodíš mého bratra! 280 00:13:34,250 --> 00:13:35,374 Něco lepšího. 281 00:13:35,375 --> 00:13:38,374 Pomůžu tvému stánku vydělat víc peněz. 282 00:13:38,375 --> 00:13:39,832 Ale co můj... 283 00:13:39,833 --> 00:13:41,499 Promiň. Co jsi to říkal? 284 00:13:41,500 --> 00:13:42,624 Peníze? 285 00:13:42,625 --> 00:13:44,999 Jste moc milí, že jste mě tu nechali. 286 00:13:45,000 --> 00:13:47,040 Moje rodina mě trochu vytáčí, 287 00:13:47,041 --> 00:13:49,790 a protože nemůžu pomoct s tím zálivem, 288 00:13:49,791 --> 00:13:53,290 mohl bych aspoň nalákat zákazníky. 289 00:13:53,291 --> 00:13:58,249 Zákazníky, nalákat zákazníky. 290 00:13:58,250 --> 00:14:00,207 Ale můj... můj bratr. 291 00:14:00,208 --> 00:14:03,207 Ale moje tržby. 292 00:14:03,208 --> 00:14:04,165 Miluju tě? 293 00:14:04,166 --> 00:14:05,332 Probereme strategii. 294 00:14:05,333 --> 00:14:06,749 Hej, má někdo pivo? 295 00:14:06,750 --> 00:14:08,707 Samozřejmě, bratře! 296 00:14:08,708 --> 00:14:10,124 Husseine, co to děláš? 297 00:14:10,125 --> 00:14:11,790 Milujeme pivo, bratře. 298 00:14:11,791 --> 00:14:13,541 PRO SOUSEDY – V PŘÍPADĚ NOUZE 299 00:14:14,583 --> 00:14:16,790 Doufal jsem, že tu budete na suchu, 300 00:14:16,791 --> 00:14:19,624 když jste všichni islámský a tak, 301 00:14:19,625 --> 00:14:21,958 ale zatím se měj, střízlivosti. 302 00:14:22,291 --> 00:14:23,290 Jaká čest. 303 00:14:23,291 --> 00:14:26,624 Prezident se lízne u mě doma. 304 00:14:26,625 --> 00:14:29,375 Milujeme alkoholismus! 305 00:14:30,208 --> 00:14:31,957 Ach, můj... 306 00:14:31,958 --> 00:14:34,540 Hvězdy a pruhy! Musíš být Mona Husseinová. 307 00:14:34,541 --> 00:14:36,582 Jsem velký fanoušek tvé kampaně. 308 00:14:36,583 --> 00:14:38,040 - Cože? - Jo. 309 00:14:38,041 --> 00:14:39,624 Ty discmany a... 310 00:14:39,625 --> 00:14:41,707 Jako pro muslimku... 311 00:14:41,708 --> 00:14:43,415 Spolkli to i s navijákem. 312 00:14:43,416 --> 00:14:44,457 Sledoval jsem tě. 313 00:14:44,458 --> 00:14:46,457 Jako všichni ve Washingtonu. 314 00:14:46,458 --> 00:14:47,665 To jsem netušila. 315 00:14:47,666 --> 00:14:49,999 Náš ještěr Teddy Cruz nám o tobě řekl. 316 00:14:50,000 --> 00:14:53,415 Sledujeme všechno, hlavně novou úrodu vůdců. 317 00:14:53,416 --> 00:14:57,624 Jako budoucí vůdce jsem tu, abych vyjednala propuštění svého strýce, 318 00:14:57,625 --> 00:15:00,082 a ne neberu jako odpověď. 319 00:15:00,083 --> 00:15:02,749 Co kdybych ti pomohl dostat se na Harvard? 320 00:15:02,750 --> 00:15:05,499 - Cože? To byste udělal? - Samozřejmě. 321 00:15:05,500 --> 00:15:08,415 Mám koně jménem Daniel, co tě tam dostane. 322 00:15:08,416 --> 00:15:11,040 Říkám, že... 323 00:15:11,041 --> 00:15:15,040 i kdyby se můj strýc dostal ven, očistit jeho jméno by bylo moc těžké. 324 00:15:15,041 --> 00:15:16,082 Jdu do toho! 325 00:15:16,083 --> 00:15:17,415 Díky, pane prezidente! 326 00:15:17,416 --> 00:15:20,415 Super pyžamová párty! Připraveni na trochu děsu? 327 00:15:20,416 --> 00:15:21,499 {\an8}OUIJA – PRO DĚTI! 328 00:15:21,500 --> 00:15:23,582 - Jo! - Ne! Musíme osvobodit strýčka! 329 00:15:23,583 --> 00:15:29,207 Dobře, duchu Divokého Billa. Pojď, vstup do mého těla. 330 00:15:29,208 --> 00:15:31,541 Zařiď mi setkání s JFK. 331 00:15:40,625 --> 00:15:42,790 Úžasné! Bojíš se mě 332 00:15:42,791 --> 00:15:45,250 a ne toho válečného zločince, co u vás přespává. 333 00:15:45,666 --> 00:15:46,749 Rychlá otázka. 334 00:15:46,750 --> 00:15:47,999 Bojíš se víc mě, 335 00:15:48,000 --> 00:15:52,332 nebo své dcery, která tě vydírá, aby mohla být nechutná lesba? 336 00:15:52,333 --> 00:15:53,749 Bůh nám odpusť. 337 00:15:53,750 --> 00:15:56,332 Jdi pryč! Proč jsi tady? 338 00:15:56,333 --> 00:15:59,915 Byl jsem v Káhiře, ale přivolala mě prezidentova spiritistická tabulka. 339 00:15:59,916 --> 00:16:01,249 Asi má opravdovou. 340 00:16:01,250 --> 00:16:02,791 Tvoje tělo je v Káhiře! 341 00:16:04,000 --> 00:16:05,832 Díky Bohu! 342 00:16:05,833 --> 00:16:09,374 Našli ho, ale protože jsi vyčerpala kreditku Delty, 343 00:16:09,375 --> 00:16:11,332 neuvolní ho, dokud dluh nesplatíš. 344 00:16:11,333 --> 00:16:12,874 Píšou to tam drobným písmem. 345 00:16:12,875 --> 00:16:15,165 Vždy musíš číst drobné písmo, yani. 346 00:16:15,166 --> 00:16:16,374 Ďábel 347 00:16:16,375 --> 00:16:17,832 je v drobném písmu. 348 00:16:17,833 --> 00:16:19,665 TI DOBŘÍ 349 00:16:19,666 --> 00:16:21,457 Dnes nás čeká speciální díl. 350 00:16:21,458 --> 00:16:24,665 Kdo si nejmíň zaslouží být za volantem? 351 00:16:24,666 --> 00:16:26,540 {\an8}NEJHORŠÍ ŘIDIČI: ASIATI NEBO ŽENY? 352 00:16:26,541 --> 00:16:29,874 {\an8}Na okruhu se podíváme na Asiata Stevea a Stacy v domácnosti. 353 00:16:29,875 --> 00:16:31,124 {\an8}Byla to zábava. 354 00:16:31,125 --> 00:16:35,166 {\an8}Podíváme se na výsledky, ale nejdřív nám něco poví náš prezident. 355 00:16:35,916 --> 00:16:37,499 {\an8}Jsem velký fanoušek pořadu. 356 00:16:37,500 --> 00:16:40,790 {\an8}Ale jsem hlavně velký fanoušek tohohle nového chlápka. 357 00:16:40,791 --> 00:16:42,582 {\an8}Halal Harry, že? 358 00:16:42,583 --> 00:16:46,124 {\an8}„Páni! Děkuji, Georgi W. Bushi. 359 00:16:46,125 --> 00:16:51,624 „Nezapomeňte na W. Je to ten nejlepší Bush ze všech Bushů. Král Bush.“ 360 00:16:51,625 --> 00:16:53,624 {\an8}Děkuju, to jsi říkat nemusel, 361 00:16:53,625 --> 00:16:55,665 {\an8}ale zároveň jsi to říct musel. 362 00:16:55,666 --> 00:16:58,290 {\an8}Chci tu ale především říct, abyste zkusili 363 00:16:58,291 --> 00:17:00,374 {\an8}košer stánek s hot dogy Halal Harryho 364 00:17:00,375 --> 00:17:03,749 {\an8}před budovou Fox News přímo tady v New Yorku. 365 00:17:03,750 --> 00:17:04,999 {\an8}Nejlepší maso u stánku. 366 00:17:05,000 --> 00:17:06,790 {\an8}Páni! Miluju tě. 367 00:17:06,791 --> 00:17:09,749 {\an8}A miluju Ameriku! 368 00:17:09,750 --> 00:17:11,707 {\an8}A já miluju kečup! 369 00:17:11,708 --> 00:17:14,499 {\an8}Halal! Halal! Halal! 370 00:17:14,500 --> 00:17:16,749 Halal! Halal! Halal! 371 00:17:16,750 --> 00:17:19,415 Taková fronta u stánku Halal Harryho? 372 00:17:19,416 --> 00:17:21,665 {\an8}Páni! To je úplná bomba. 373 00:17:21,666 --> 00:17:23,415 {\an8}Konečně nějaká dobrá bomba. 374 00:17:23,416 --> 00:17:25,457 {\an8}JEDINÝ DOBRÝ MUSLIM V NEW YORKU 375 00:17:25,458 --> 00:17:26,665 {\an8}Přesně tak. 376 00:17:26,666 --> 00:17:28,874 {\an8}Víte přece, co je horší než terorismus. 377 00:17:28,875 --> 00:17:30,165 {\an8}Řekněte to se mnou. 378 00:17:30,166 --> 00:17:32,290 {\an8}Zločin mezi černochy! 379 00:17:32,291 --> 00:17:33,832 Tahle země nás zničila. 380 00:17:33,833 --> 00:17:35,874 Říkala jsem, ať si ho nebereš. 381 00:17:35,875 --> 00:17:36,790 Já vím! 382 00:17:36,791 --> 00:17:39,124 S tvým otcem jsme se hodně hádali, 383 00:17:39,125 --> 00:17:42,000 ale vždycky jsme se shodli na jedné věci. 384 00:17:42,333 --> 00:17:44,540 Nenáviděli jsme imperialismus 385 00:17:44,541 --> 00:17:49,207 a vycítili jsme koloniální krysu na kilometry daleko. 386 00:17:49,208 --> 00:17:52,874 Teď jednu cítím. V našem domě. 387 00:17:52,875 --> 00:17:56,540 Jo, prezident Spojených států je pořád u nás obýváku. 388 00:17:56,541 --> 00:17:58,290 Proto sledujeme telku v autě. 389 00:17:58,291 --> 00:18:00,332 Máš zbraň, abys ho vyhnala? 390 00:18:00,333 --> 00:18:02,499 Zbraň? Podívej, kolik je tu agentů! 391 00:18:02,500 --> 00:18:04,624 Vzali mi paličku na maso! 392 00:18:04,625 --> 00:18:05,790 Je toho na mě moc! 393 00:18:05,791 --> 00:18:07,249 To je pravda. 394 00:18:07,250 --> 00:18:08,957 Jestli nic neuděláš, 395 00:18:08,958 --> 00:18:10,541 nech mě v mé hanbě samotnou. 396 00:18:15,541 --> 00:18:16,916 Ne. Už dost. 397 00:18:18,625 --> 00:18:20,540 Hej, opečeme si maršmelouny? 398 00:18:20,541 --> 00:18:23,375 To ne! Ne na mém koberci! 399 00:18:24,041 --> 00:18:25,458 Shario, prosím. 400 00:18:25,916 --> 00:18:27,707 Už žádné „Shario, prosím“! 401 00:18:27,708 --> 00:18:31,165 Sharia se nikoho neprosí! 402 00:18:31,166 --> 00:18:32,374 Jde o mě? 403 00:18:32,375 --> 00:18:33,749 Ano! Samozřejmě! 404 00:18:33,750 --> 00:18:35,332 Jste bílý ďábel! 405 00:18:35,333 --> 00:18:38,582 Vždycky jste tu v nějaké podobě byl 406 00:18:38,583 --> 00:18:42,790 a mával nám před nosem vidinou peněz a uznání! 407 00:18:42,791 --> 00:18:47,415 Takhle s Georgem W. Bushem v mém domě mluvit nebudeš! 408 00:18:47,416 --> 00:18:48,832 Moc nám pomáhá! 409 00:18:48,833 --> 00:18:50,082 Je to politik. 410 00:18:50,083 --> 00:18:53,624 Není to žádný nevinný muž, co chce pomoct naší rodině! 411 00:18:53,625 --> 00:18:56,833 Ne, to je v pořádku. Chápu to. Můžu něco udělat? 412 00:18:57,416 --> 00:18:59,624 Nezkoušejte na mě ty svoje triky! 413 00:18:59,625 --> 00:19:03,707 Dobře. Jen mě napadlo, že bych na té vaší kreditce od Delty 414 00:19:03,708 --> 00:19:06,416 mohl smazat ten dluh, jako takové poděkování. 415 00:19:06,916 --> 00:19:09,374 Cože? Kreditka? My tam máme dluh? 416 00:19:09,375 --> 00:19:12,915 Ne, nepotřebujeme od vás další „laskavosti“! 417 00:19:12,916 --> 00:19:14,749 - Pozdě. - Jak to myslíte? 418 00:19:14,750 --> 00:19:16,499 Právě jsem smazal váš dluh. 419 00:19:16,500 --> 00:19:19,957 Kdykoli něco řeknu a udělám „klik, klik“, je to vyřízené. 420 00:19:19,958 --> 00:19:22,540 Tohle je připojené k sérii drátů, 421 00:19:22,541 --> 00:19:25,874 které procházejí databází země a provedou vše, co řeknu. 422 00:19:25,875 --> 00:19:27,582 - To Cheney. - Řekněte „wallahi“. 423 00:19:27,583 --> 00:19:28,582 Přísahám Bohu. 424 00:19:28,583 --> 00:19:29,957 Zavolejte do banky. 425 00:19:29,958 --> 00:19:32,082 Shario! Nemusíš volat. 426 00:19:32,083 --> 00:19:34,499 Zabralo to. Zaplatili Deltě. 427 00:19:34,500 --> 00:19:36,166 Teď mě můžou pohřbít. 428 00:19:37,000 --> 00:19:38,332 Řádný muslimský pohřeb. 429 00:19:38,333 --> 00:19:40,374 Je to pravda, už nemáme dluhy! 430 00:19:40,375 --> 00:19:43,207 Funguje to! „Klik, klik“ funguje! 431 00:19:43,208 --> 00:19:45,915 Ať má Hussein plnou kštici. Klik, klik, klik. 432 00:19:45,916 --> 00:19:48,332 Promiň, amigo. Takhle to nefunguje. 433 00:19:48,333 --> 00:19:49,375 Cheney to zkoušel. 434 00:19:50,583 --> 00:19:54,040 To znamená, že tě konečně přestanu strašit. 435 00:19:54,041 --> 00:19:57,999 Shario, bylo úžasné, jak ses tomu netvorovi postavila. 436 00:19:58,000 --> 00:20:01,749 Připomnělo mi to tvou matku, mašálláh, když jsem ji poprvé potkal. 437 00:20:01,750 --> 00:20:02,957 Říkám si, 438 00:20:02,958 --> 00:20:06,040 jestli něco z toho, jak jsem se k ní choval, 439 00:20:06,041 --> 00:20:07,916 tuhle část její duše nezabilo. 440 00:20:08,583 --> 00:20:10,041 No nic, vzhůru do nebe. 441 00:20:11,541 --> 00:20:12,624 Omlouvám se. 442 00:20:12,625 --> 00:20:15,249 Právě jsem mluvila se svým zesnulým otcem. 443 00:20:15,250 --> 00:20:17,416 {\an8}Sakra, ta tabulka fakt funguje! 444 00:20:18,916 --> 00:20:21,915 Pane prezidente, díky, že jste pomohl tátovu podniku 445 00:20:21,916 --> 00:20:23,915 a vyrovnal ten dluh u aerolinek. 446 00:20:23,916 --> 00:20:27,082 Ale nic z toho nemění, co děláte strýčkovi Ahmedovi. 447 00:20:27,083 --> 00:20:28,665 Pořád myslím, že jste kretén. 448 00:20:28,666 --> 00:20:30,540 Ještě jsem nepomohl tobě. 449 00:20:30,541 --> 00:20:33,165 V pravém muslimském stylu jsem teď jako džin 450 00:20:33,166 --> 00:20:34,915 a splnil jsem přání tvé rodině. 451 00:20:34,916 --> 00:20:38,832 Tátův halal stánek, sestřina škola, vaše kreditka. 452 00:20:38,833 --> 00:20:41,582 A to poslední přání, to je pro tebe. 453 00:20:41,583 --> 00:20:43,832 - Pro mě? - Musím ti udělat „klik, klik“. 454 00:20:43,833 --> 00:20:45,957 Fajn, propusťte strýčka Ahmeda. 455 00:20:45,958 --> 00:20:47,874 Neposílejte ho do Guantánama. 456 00:20:47,875 --> 00:20:50,790 Dobře, to bych mohl. 457 00:20:50,791 --> 00:20:52,249 A nebo, teď poslouchej, 458 00:20:52,250 --> 00:20:54,165 ti zařídím lásku paní Malcolmové. 459 00:20:54,166 --> 00:20:57,249 Co jste říkal, že by bylo možné? 460 00:20:57,250 --> 00:21:01,040 Mohl bych ti zařídit lásku, o které by se Vilimu ani nesnilo! 461 00:21:01,041 --> 00:21:03,749 Nemůžete nikoho donutit, aby se zamiloval. 462 00:21:03,750 --> 00:21:05,624 To je nemožné, ne? 463 00:21:05,625 --> 00:21:06,957 Jistěže můžeme. 464 00:21:06,958 --> 00:21:09,457 Jsme vláda Spojených států. 465 00:21:09,458 --> 00:21:11,540 Proč tahle země miluje Matta Damona? 466 00:21:11,541 --> 00:21:12,457 Ani není hezký. 467 00:21:12,458 --> 00:21:15,040 Ale uměl matiku v Dobrém Willu Huntingovi. 468 00:21:15,041 --> 00:21:17,124 Je to jen iluze, Rumi. 469 00:21:17,125 --> 00:21:18,540 Matt Damon neexistuje. 470 00:21:18,541 --> 00:21:22,332 Je to série promítaných světel na figuríně z obchoďáku. 471 00:21:22,333 --> 00:21:23,665 To koukáš, co? 472 00:21:23,666 --> 00:21:24,874 Zatraceně! 473 00:21:24,875 --> 00:21:28,915 Rumi, můžu zařídit, aby se do tebe paní Malcolmová zamilovala. 474 00:21:28,916 --> 00:21:31,290 Nebo můžu osvobodit strýčka. Je to na tobě. 475 00:21:31,291 --> 00:21:32,415 Proč ne obojí? 476 00:21:32,416 --> 00:21:35,207 Máme zdroje jen pro jedno. 477 00:21:35,208 --> 00:21:38,749 Bude potřeba jí hodně vymýt mozek, aby tě milovala. 478 00:21:38,750 --> 00:21:39,707 Hodně. 479 00:21:39,708 --> 00:21:42,207 Vy jste vážně zlý. 480 00:21:42,208 --> 00:21:45,790 Máš den, abys mi řekl, jak ses rozhodl. Capisce? 481 00:21:45,791 --> 00:21:48,625 Dobře, kemosabe, teď dobrou noc. 482 00:21:52,541 --> 00:21:54,999 Máme tak dobrého prezidenta. 483 00:21:55,000 --> 00:21:57,374 Opravdu mu na lidech záleží. 484 00:21:57,375 --> 00:21:59,207 Hlavně v našem městě. 485 00:21:59,208 --> 00:22:00,499 Je tu na návštěvě. 486 00:22:00,500 --> 00:22:02,749 A Rumi, povíš nám o něm něco? 487 00:22:02,750 --> 00:22:04,207 Co má rád k jídlu? 488 00:22:04,208 --> 00:22:05,999 Rumi? Rumi! 489 00:22:06,000 --> 00:22:06,999 Cože? 490 00:22:07,000 --> 00:22:09,165 Ptala jsem se na prezidenta. 491 00:22:09,166 --> 00:22:12,457 Moc se teď nesoustředíš. Normálně bych se zlobila. 492 00:22:12,458 --> 00:22:15,957 Ale protože jsi v basketbalovém týmu, jsem do tebe blázen. 493 00:22:15,958 --> 00:22:17,915 - Opravdu? - Jo. 494 00:22:17,916 --> 00:22:19,790 Od té doby, co je u vás prezident, 495 00:22:19,791 --> 00:22:21,665 jsi se nějak změnil. 496 00:22:21,666 --> 00:22:24,083 Nevím, máš jinou energii. 497 00:22:24,750 --> 00:22:26,374 Kámo, musíš toho nechat. 498 00:22:26,375 --> 00:22:28,207 Její zadek je jako slunce. MZAJTU. 499 00:22:28,208 --> 00:22:30,457 Můžeš zírat, ale jen ti ublíží. 500 00:22:30,458 --> 00:22:31,832 Je čas toho nechat, kámo. 501 00:22:31,833 --> 00:22:33,665 Co když vám řeknu, že by to šlo? 502 00:22:33,666 --> 00:22:37,124 Že vím, jak na to, ale je to hodně zlé. 503 00:22:37,125 --> 00:22:39,457 Pokud jí vláda nevymyje mozek, nevím, 504 00:22:39,458 --> 00:22:40,832 jak jinak by to šlo. 505 00:22:40,833 --> 00:22:41,749 Přesně tak. 506 00:22:41,750 --> 00:22:43,290 Ale kdyby na to došlo, 507 00:22:43,291 --> 00:22:45,457 byl bys nejhustější kluk, co tu kdy byl. 508 00:22:45,458 --> 00:22:48,499 Jo a konečně bych našel lásku. 509 00:22:48,500 --> 00:22:49,415 Dobře, třído. 510 00:22:49,416 --> 00:22:52,915 Dnes máme hosta z programu Raději se bojte. 511 00:22:52,916 --> 00:22:57,665 Nedávno byl propuštěn z vězení na prezidentskou milost. 512 00:22:57,666 --> 00:23:01,207 To je když prezident řekne: „Zlobil jsi, ale můžeš jít.“ 513 00:23:01,208 --> 00:23:02,790 Jo, kurva! Amerika! 514 00:23:02,791 --> 00:23:03,957 Správně! 515 00:23:03,958 --> 00:23:07,582 Dnešní vězeň byl spoluvězněm strýčka Ahmeda, 516 00:23:07,583 --> 00:23:09,624 který je strýčkem našeho Rumiho. 517 00:23:09,625 --> 00:23:12,540 Zasvětil Ahmeda do jeho prvního vězeňského gangu 518 00:23:12,541 --> 00:23:15,874 a vycvičil ho v umění vězeňské obrany. 519 00:23:15,875 --> 00:23:18,791 Třído, zatleskejte Pavoukovi! 520 00:23:19,583 --> 00:23:21,375 Dobré ráno všem. 521 00:23:22,125 --> 00:23:27,540 Přidal jsem se k programu Raději se bojte, abych vám řekl, co nemáte dělat, 522 00:23:27,541 --> 00:23:29,624 abyste neskončili jako já. 523 00:23:29,625 --> 00:23:33,290 Ale pravdou je, že vězení je skvělé! 524 00:23:33,291 --> 00:23:34,582 Vězení je skvělé? 525 00:23:34,583 --> 00:23:37,040 Jo, přesně tak. Je to tam pěkný. 526 00:23:37,041 --> 00:23:38,749 Máš čas se soustředit. 527 00:23:38,750 --> 00:23:40,374 Můžeš číst knížky. 528 00:23:40,375 --> 00:23:44,624 Víš, jak je těžké číst knížku, když nejsi ve vězení? 529 00:23:44,625 --> 00:23:47,499 Takže říkáte, že se tam má strýček Ahmed dobře? 530 00:23:47,500 --> 00:23:50,124 Jo, líbí se mu tam víc než všem ostatním. 531 00:23:50,125 --> 00:23:52,707 Má se tam skvěle! 532 00:23:52,708 --> 00:23:57,082 Právě dočetl Harryho Pottera. Je to takový Mrzimor. 533 00:23:57,083 --> 00:23:59,540 Teda, zní to, jako by se mu tam líbilo. 534 00:23:59,541 --> 00:24:02,375 A já bych taky mohl získat toho, kdo se mi líbí. 535 00:24:09,625 --> 00:24:10,624 Díky, Geo. 536 00:24:10,625 --> 00:24:12,666 Posloužil jsi své zemi dobře, Pavouku. 537 00:24:15,625 --> 00:24:16,458 Dobře. 538 00:24:20,000 --> 00:24:22,665 Ahoj! Omlouvám se. 539 00:24:22,666 --> 00:24:24,874 {\an8}Mám pro tebe šperk, snad se ti líbí. 540 00:24:24,875 --> 00:24:28,457 A koupila jsem ti koně, co tě dostane na jakoukoliv školu. 541 00:24:28,458 --> 00:24:29,749 Pozdrav, Danieli. 542 00:24:29,750 --> 00:24:32,374 - Nechci koně. - Je od prezidenta! 543 00:24:32,375 --> 00:24:34,749 Tak si neříkej, prosím tě. 544 00:24:34,750 --> 00:24:35,874 Promluvíme si? 545 00:24:35,875 --> 00:24:37,374 Řekla jsem o nás mámě. 546 00:24:37,375 --> 00:24:39,790 Pozdě a málo, Mono. Měly bychom se rozejít. 547 00:24:39,791 --> 00:24:41,915 Promiň, ale já jdu dál. 548 00:24:41,916 --> 00:24:44,082 Chci najít někoho, kdo ví, kým je. 549 00:24:44,083 --> 00:24:45,332 Vím, že tvá rodina 550 00:24:45,333 --> 00:24:47,499 před ostatními předstírá, že jste jiní, 551 00:24:47,500 --> 00:24:50,000 ale myslím, že ani sama sebe neznáš. 552 00:24:54,083 --> 00:24:56,583 Pojď, Danieli. Jedeme na Harvard. 553 00:25:05,291 --> 00:25:07,999 Děkuji za to kuře, pane prezidente. 554 00:25:08,000 --> 00:25:09,749 Je dokonale usmažené. 555 00:25:09,750 --> 00:25:12,957 Od obyvatel Kentucky se máme co učit. 556 00:25:12,958 --> 00:25:17,582 Máme KFC pokaždé, když děláme v Bílém domě velké rozhodnutí. 557 00:25:17,583 --> 00:25:18,665 Zapiš si to, Mono. 558 00:25:18,666 --> 00:25:20,665 Píšu si, a přidám si. 559 00:25:20,666 --> 00:25:21,790 My si neobjednáváme. 560 00:25:21,791 --> 00:25:25,082 Je hezké jíst pro jednou jídlo od někoho jiného. 561 00:25:25,083 --> 00:25:27,082 A bez táty. 562 00:25:27,083 --> 00:25:28,749 Rumi, proč nejíš? 563 00:25:28,750 --> 00:25:30,124 Jen přemýšlím. 564 00:25:30,125 --> 00:25:31,915 No tak, ani zelný salát? 565 00:25:31,916 --> 00:25:33,457 Sněz ten zelný salát! 566 00:25:33,458 --> 00:25:34,624 To nic, Husseine. 567 00:25:34,625 --> 00:25:36,457 Rumi přemýšlel. 568 00:25:36,458 --> 00:25:37,832 Než se vrátím do DC, 569 00:25:37,833 --> 00:25:40,915 chci slyšet, co sis vybral pro „klik, klik“. 570 00:25:40,916 --> 00:25:44,790 Dnes jsme se potkali s jedním vězněm z programu Raději se bojte, 571 00:25:44,791 --> 00:25:49,165 a potkali jsme chlápka, který mi řekl, že vězení není tak špatné. 572 00:25:49,166 --> 00:25:51,665 Přesně tak. Vězení je vlastně fajn místo. 573 00:25:51,666 --> 00:25:55,415 Slyšel jsem, že strýček Ahmed tam přečetl knihy o Harrym Potterovi. 574 00:25:55,416 --> 00:25:57,790 Předtím ani neuměl číst anglicky. 575 00:25:57,791 --> 00:26:00,374 Dobrý systém. Můj bratr je „odpravený“. 576 00:26:00,375 --> 00:26:04,249 Tak mě napadlo, že když tak rád čte Harryho Pottera, 577 00:26:04,250 --> 00:26:06,582 chci... 578 00:26:06,583 --> 00:26:09,833 Ano? Pokračuj. 579 00:26:10,625 --> 00:26:15,082 Aby strýček Ahmed viděl filmy s Harrym Potterem v kině! 580 00:26:15,083 --> 00:26:17,083 Osvoboďte strýčka Ahmeda! 581 00:26:18,416 --> 00:26:20,082 Tak dobře. 582 00:26:20,083 --> 00:26:21,791 Osvoboďme strýčka Ahmeda. 583 00:26:25,250 --> 00:26:27,333 Ahmede! Můj bratře! 584 00:26:28,500 --> 00:26:31,207 USA jsou nejlepší! Marco Polo! 585 00:26:31,208 --> 00:26:32,124 Bůh je velký! 586 00:26:32,125 --> 00:26:33,540 Marco Polo! 587 00:26:33,541 --> 00:26:34,833 Uvidíme se brzy, kluku. 588 00:26:35,416 --> 00:26:36,500 Rumi! 589 00:26:51,000 --> 00:26:53,416 Právě ses dostal na vrchol žebříčku. 590 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 Byla to vůle Boží! 591 00:26:56,041 --> 00:26:57,582 Tvrdá láska. Funguje to. 592 00:26:57,583 --> 00:27:00,374 Rumi, teď tě budu milovat bezpodmínečně. 593 00:27:00,375 --> 00:27:03,165 Dokud budeš první, jinak tě budu nenávidět. 594 00:27:03,166 --> 00:27:04,749 To zní jako podmínky. 595 00:27:04,750 --> 00:27:06,375 Půjdu si lehnout. 596 00:27:13,750 --> 00:27:15,290 Co to kruci je? Kde to jsem? 597 00:27:15,291 --> 00:27:17,415 Vy netvore! 598 00:27:17,416 --> 00:27:20,374 No tak, uklidni se! 599 00:27:20,375 --> 00:27:22,999 Všechno ti vysvětlím, kamaráde. 600 00:27:23,000 --> 00:27:26,999 Znáš film Spy Kids: Špioni v akci s Antoniem Banderasem v hlavní roli? 601 00:27:27,000 --> 00:27:28,124 Jo. 602 00:27:28,125 --> 00:27:32,290 Je to skutečný vládní program. Každý v letadle do něho patří. 603 00:27:32,291 --> 00:27:35,374 Spy Kid v jednotném čísle je vynález mého otce. 604 00:27:35,375 --> 00:27:39,582 Byl to náš nejlepší nápad od doby, co jeho táta vynalezl Izrael. 605 00:27:39,583 --> 00:27:43,165 Ale v tátově verzi byl jen jeden Spy Kid. Já. 606 00:27:43,166 --> 00:27:46,540 V roce 1956 jsem šel v utajení do Suezského průplavu 607 00:27:46,541 --> 00:27:49,832 a pomohl jsem ukončit maďarskou revoluci. 608 00:27:49,833 --> 00:27:51,665 Později jsem zabil Elvise. 609 00:27:51,666 --> 00:27:53,874 Ale na jedno dítě toho bylo moc. 610 00:27:53,875 --> 00:27:57,790 Věděl jsem, že až se stanu prezidentem, napravím tátovy chyby 611 00:27:57,791 --> 00:28:02,915 a vytvořím Spy Kids. Množné číslo. Se „S“ nebo „Z“ na konci. 612 00:28:02,916 --> 00:28:06,540 Tohle je můj odkaz, Rumi, a ty jsi ten klíč. 613 00:28:06,541 --> 00:28:08,165 Já? Proč já? 614 00:28:08,166 --> 00:28:12,457 Pamatuješ, jak jsi mě poprvé oslovil, a bál ses, co jsi stáhl? 615 00:28:12,458 --> 00:28:13,832 Prověřil jsem to... 616 00:28:13,833 --> 00:28:14,749 PŘÍSNĚ TAJNÉ 617 00:28:14,750 --> 00:28:17,207 ... a tvoje peer-to-peer aktivita se shodovala 618 00:28:17,208 --> 00:28:18,790 s nejhledanějším mužem USA. 619 00:28:18,791 --> 00:28:21,707 Peer-to-peer? Co to má znamenat? 620 00:28:21,708 --> 00:28:24,790 Víš, jak jsi nelegálně stahoval všechnu tu hudbu? 621 00:28:24,791 --> 00:28:27,082 Všechno to tvoje napsterování. 622 00:28:27,083 --> 00:28:30,249 Funguje to tak, že lidé z celého světa sdílí 623 00:28:30,250 --> 00:28:34,374 malé části malých souborů, aby se dokončilo stahování. 624 00:28:34,375 --> 00:28:36,457 Všechna tvoje hudba a porno. 625 00:28:36,458 --> 00:28:39,332 To všechno nás dovedlo k jediné osobě na Zemi, 626 00:28:39,333 --> 00:28:43,457 která měla úplně stejnou historii stahování jako ty. 627 00:28:43,458 --> 00:28:45,333 {\an8}Usáma bin Ládin! 628 00:28:46,416 --> 00:28:48,374 Nevěřím vám, jen chci jít domů! 629 00:28:48,375 --> 00:28:50,040 Nechci být Spy Kid! 630 00:28:50,041 --> 00:28:52,249 Při testech jsi udělal všechno správně. 631 00:28:52,250 --> 00:28:54,082 Vybral sis svobodu pro strýce. 632 00:28:54,083 --> 00:28:57,415 Jsi Spy Kid a teď letíš do Afghánistánu. 633 00:28:57,416 --> 00:29:01,499 Tvůj peer-to-peer instinkt nás dovede přímo k bin Ládinovi! 634 00:29:01,500 --> 00:29:03,457 Znáš ho, protože jsi on. 635 00:29:03,458 --> 00:29:06,457 Ne! Nejsem Usáma bin Ládin! 636 00:29:06,458 --> 00:29:07,624 Najdi ho, Rumi. 637 00:29:07,625 --> 00:29:09,040 Cože? Půjdu sám? 638 00:29:09,041 --> 00:29:09,957 Ne, to ne. 639 00:29:09,958 --> 00:29:13,540 Budeš mít speciálního parťáka, Antonia Banderase. 640 00:29:13,541 --> 00:29:17,207 Ahoj, Rumi! Jsem Antonio Banderas! 641 00:29:17,208 --> 00:29:19,249 Přesně jako ve Spy Kids! 642 00:29:19,250 --> 00:29:23,415 V 900 metrech otevři padák! 643 00:29:23,416 --> 00:29:24,707 Kam to letím? 644 00:29:24,708 --> 00:29:26,124 Do Kábulu, příteli! 645 00:29:26,125 --> 00:29:28,958 Počkejte! 646 00:30:09,916 --> 00:30:11,915 Překlad titulků: Michaela Vokřálová 647 00:30:11,916 --> 00:30:14,000 Kreativní dohled Tomáš Lenikus