1
00:00:00,041 --> 00:00:01,165
VAROVÁNÍ
2
00:00:01,166 --> 00:00:03,374
POŘAD NENÍ REPREZENTATIVNÍM VYOBRAZENÍM
3
00:00:03,375 --> 00:00:04,958
MUSLIMŮ – ARABŮ – PREZIDENTŮ
4
00:00:10,750 --> 00:00:15,250
Byl jsi někdy někde nový
5
00:00:17,458 --> 00:00:22,541
Tam, kde tě lidi neznají
6
00:00:24,583 --> 00:00:29,665
Neuznávají tvůj titul
7
00:00:29,666 --> 00:00:33,665
Prý zas musíš jít studovat
8
00:00:33,666 --> 00:00:37,457
Připadáš si jako hlupák
9
00:00:37,458 --> 00:00:40,832
Jako by bylo fuk, odkud jsem
10
00:00:40,833 --> 00:00:43,500
A jediné, co teď mám
11
00:00:44,625 --> 00:00:47,207
Jsou peníze za maso
12
00:00:47,208 --> 00:00:49,124
Peníze za maso
13
00:00:49,125 --> 00:00:52,790
Peníze za maso
Aby mé dítě mělo jídlo
14
00:00:52,791 --> 00:00:56,499
Peníze za maso
15
00:00:56,500 --> 00:00:59,749
Peníze za maso
Aby mé dítě mělo jídlo
16
00:00:59,750 --> 00:01:01,915
Peníze za maso
17
00:01:01,916 --> 00:01:05,249
{\an8}Peníze za maso
Peníze za maso
18
00:01:05,250 --> 00:01:07,540
{\an8}Prodávám na ulici maso
19
00:01:07,541 --> 00:01:11,124
{\an8}Peníze za maso
Peníze za maso
20
00:01:11,125 --> 00:01:12,625
Peníze za...
21
00:01:13,791 --> 00:01:15,916
Mám tu nejlepší maso
22
00:01:43,708 --> 00:01:45,708
Peníze za maso
23
00:01:47,875 --> 00:01:51,457
{\an8}Bílou omáčkou jsem pokapaný
24
00:01:51,458 --> 00:01:56,666
{\an8}A někdy to ti lidé
Ani nedojedí
25
00:01:58,000 --> 00:02:02,290
Tuhle jsem jednomu maso prodal
On ho nedojedl
26
00:02:02,291 --> 00:02:04,332
Stranou ho nechal
27
00:02:04,333 --> 00:02:07,666
A všichni ptáci se do něj pustili
28
00:02:08,958 --> 00:02:13,208
A teď... mám problém s ptáky
29
00:02:42,166 --> 00:02:45,707
Peníze za maso
Peníze za maso
30
00:02:45,708 --> 00:02:50,375
Peníze za maso
Aby mé dítě mělo jídlo
31
00:02:53,333 --> 00:02:56,208
Potřebuju pomoct zbavit se těch ptáků.
32
00:03:02,958 --> 00:03:05,790
Vítejte u dalšího dílu Těch dobrých.
33
00:03:05,791 --> 00:03:08,500
TI DOBŘÍ
MINORITY S NÁZORY MAJORITY!
34
00:03:08,625 --> 00:03:12,040
Pořad, kde menšiny říkají,
co většina z nás chce slyšet.
35
00:03:12,041 --> 00:03:12,957
FOX NEWS – ŽIVĚ
36
00:03:12,958 --> 00:03:13,957
Měšťák Donald.
37
00:03:13,958 --> 00:03:15,540
{\an8}AFROAMERIČAN (ČERNOCH)
38
00:03:15,541 --> 00:03:19,624
{\an8}Otroctví je pasé. Teď nás svazuje
hlavně zločin mezi černochy!
39
00:03:19,625 --> 00:03:20,540
{\an8}ASIAT
40
00:03:20,541 --> 00:03:21,457
{\an8}Asiat Steve!
41
00:03:21,458 --> 00:03:24,540
{\an8}Jsem Korejec, ale můžete mi říkat Číňan.
42
00:03:24,541 --> 00:03:25,457
{\an8}ŽENA
43
00:03:25,458 --> 00:03:26,499
{\an8}Stacy v domácnosti!
44
00:03:26,500 --> 00:03:30,582
{\an8}Když mám menstruaci, to poslední,
co mě zajímá, je být prezidentkou.
45
00:03:30,583 --> 00:03:31,915
{\an8}A náš nový dobrý muslim.
46
00:03:31,916 --> 00:03:33,415
{\an8}TERORISTA
47
00:03:33,416 --> 00:03:36,874
{\an8}Řekněte: „La-la-la-la-la-la-la!“
Halal Harry!
48
00:03:36,875 --> 00:03:41,374
{\an8}Islám je pro pitomečky!
49
00:03:41,375 --> 00:03:42,790
{\an8}PODPORA BEZCITNÉ KORPORACE
50
00:03:42,791 --> 00:03:45,458
{\an8}- USA!
- Hrozné pitomečky.
51
00:03:46,500 --> 00:03:48,665
Jmenuji se Halal Harry
52
00:03:48,666 --> 00:03:50,165
Tak se teď jmenuji
53
00:03:50,166 --> 00:03:53,332
Nosím peníze domů
Pro svoji lásku
54
00:03:53,333 --> 00:03:54,790
HALAL HARRY! TEN Z FOXU!
55
00:03:54,791 --> 00:03:56,875
Peníze se pohrnou!
56
00:03:57,833 --> 00:03:59,041
Peníze, peníze.
57
00:03:59,916 --> 00:04:00,958
Peníze?
58
00:04:02,500 --> 00:04:03,874
Kde jsou všichni?
59
00:04:03,875 --> 00:04:05,207
Mrzí mě to, Husseine.
60
00:04:05,208 --> 00:04:06,665
Ale já myslel...
61
00:04:06,666 --> 00:04:08,957
Že když budeš v televizi, proslavíš se
62
00:04:08,958 --> 00:04:11,832
a přinese ti to spoustu kšeftů ve stánku?
63
00:04:11,833 --> 00:04:14,290
Kdepak, lidé se cizího masa pořád bojí.
64
00:04:14,291 --> 00:04:18,832
Aspoň vyděláváme tuny peněz
za to, že jsme v televizi. No ne?
65
00:04:18,833 --> 00:04:20,665
Nikomu z nás nikdy nezaplatili.
66
00:04:20,666 --> 00:04:23,165
{\an8}Prý že dostanu všimné
67
00:04:23,166 --> 00:04:25,707
{\an8}od výrobce kečupu,
když je budu propagovat.
68
00:04:25,708 --> 00:04:26,707
{\an8}Ale zatím nic.
69
00:04:26,708 --> 00:04:28,832
Tak proč to děláme?
70
00:04:28,833 --> 00:04:31,082
Lidé z menšin, kteří v Americe uspěli,
71
00:04:31,083 --> 00:04:33,499
byli obvykle na vrcholu
rodinných žebříčků.
72
00:04:33,500 --> 00:04:35,665
My byli všichni vespod.
73
00:04:35,666 --> 00:04:37,749
Taky máte rodinný žebříček?
74
00:04:37,750 --> 00:04:39,207
To všechny nebílé rodiny.
75
00:04:39,208 --> 00:04:41,457
Musíme mít falešné mocenské struktury,
76
00:04:41,458 --> 00:04:44,499
když nám společnost
upírá přístup k těm skutečným.
77
00:04:44,500 --> 00:04:46,707
Být žena je něco jako být černoch.
78
00:04:46,708 --> 00:04:48,999
- To si nemyslím.
- Nejsi černoška.
79
00:04:49,000 --> 00:04:52,374
Já i můj bratr jsme byli
v našem žebříčku nejhorší
80
00:04:52,375 --> 00:04:53,749
a koukněte se na nás.
81
00:04:53,750 --> 00:04:55,874
Ty máš halal stánek. Kde je on?
82
00:04:55,875 --> 00:04:58,290
Ve federální věznici.
83
00:04:58,291 --> 00:05:01,707
Ježíši Kriste, Alláhu, můj ubohý synu.
84
00:05:01,708 --> 00:05:04,707
Je v žebříčku nehorší, stejně jako byl já.
85
00:05:04,708 --> 00:05:08,499
Musíš zajistit,
aby byl tvůj syn v čele žebříčku.
86
00:05:08,500 --> 00:05:11,040
Jinak bude v háji stejně jako my.
87
00:05:11,041 --> 00:05:14,082
Ano, musím najít způsob,
jak být lepším otcem.
88
00:05:14,083 --> 00:05:17,624
Musím synovi ukázat tvrdou lásku.
89
00:05:17,625 --> 00:05:19,415
Budu drsný, dokud se nezlepší.
90
00:05:19,416 --> 00:05:20,332
Přesně tak.
91
00:05:20,333 --> 00:05:21,416
- Ano!
- Skvělý plán.
92
00:05:23,833 --> 00:05:25,999
Páni, Gina má moc hezký dům.
93
00:05:26,000 --> 00:05:28,165
Měla jsem s sebou vzít nějaký dárek.
94
00:05:28,166 --> 00:05:32,082
Vypadáš nervózně, habibi.
Přátelství může být těžké.
95
00:05:32,083 --> 00:05:33,624
Obtížné, ale krásné.
96
00:05:33,625 --> 00:05:34,999
Tohle není přátelství!
97
00:05:35,000 --> 00:05:37,749
Ženy mají krásná přátelství.
98
00:05:37,750 --> 00:05:41,999
Někdy jsou zmatené
a spletou si je s něčím jiným.
99
00:05:42,000 --> 00:05:46,957
Ale jednoho dne se ohlédnou
a řeknou si: „Páni, takové hloupé období.
100
00:05:46,958 --> 00:05:52,290
„Ještě že jsem o tom nikomu neřekla.
Hlavně svému otci.“
101
00:05:52,291 --> 00:05:53,374
Může ho to zabít.
102
00:05:53,375 --> 00:05:56,125
- Není to žádné období. Jsem les...
- Dobře!
103
00:05:57,333 --> 00:05:59,124
- Zajedeme do sámošky.
- Ne.
104
00:05:59,125 --> 00:06:01,582
- Ne?
- Ne, jedeme do obchoďáku.
105
00:06:01,583 --> 00:06:03,665
Gina, víc než kámoška, je naštvaná.
106
00:06:03,666 --> 00:06:05,999
Koupíme jí pěkné, drahé věci.
107
00:06:06,000 --> 00:06:08,374
Zaplatíš, nebo řeknu tátovi, že jsem...
108
00:06:08,375 --> 00:06:10,582
Dobře, sklapni! Koupím ti, co chceš.
109
00:06:10,583 --> 00:06:12,916
Koupím to na kreditku od Delty.
110
00:06:13,750 --> 00:06:16,332
Ovinko, zase jsi mě dostala.
Jsi fakt dobrá.
111
00:06:16,333 --> 00:06:20,165
Rumi, tys prohrál piškvorky s jehnětem?
112
00:06:20,166 --> 00:06:21,957
Kurva! Jsi v prdeli!
113
00:06:21,958 --> 00:06:25,082
Podívej, pořád jsi
na dně rodinného žebříčku.
114
00:06:25,083 --> 00:06:26,999
To jehně je výš než ty!
115
00:06:27,000 --> 00:06:29,249
Říkal jsi, že mě budeš mít rád i tak.
116
00:06:29,250 --> 00:06:32,540
Špatně! Poslouchej, Rumi,
ještě tě můžeme zachránit.
117
00:06:32,541 --> 00:06:36,999
Tak jsem se rozhodl, že na tebe
musím být tvrdý, pro tvoje vlastní dobro!
118
00:06:37,000 --> 00:06:39,665
Nebuď jako já a tvůj strýček Ahmed.
119
00:06:39,666 --> 00:06:44,249
On je ve vězení
a já v halal stánku, vězení s masem!
120
00:06:44,250 --> 00:06:46,040
Ale tati, ty jsi super.
121
00:06:46,041 --> 00:06:47,125
Nejsem!
122
00:06:50,250 --> 00:06:51,375
Podívej!
123
00:06:53,916 --> 00:06:55,207
Kdo jsou všichni ti lidé?
124
00:06:55,208 --> 00:06:57,040
To byl můj rodinný žebříček.
125
00:06:57,041 --> 00:06:58,582
Tohle je moje rodina.
126
00:06:58,583 --> 00:07:01,832
Některé neznáš, protože umřeli.
127
00:07:01,833 --> 00:07:04,957
Mnoho z nich kvůli nehodě
na mopedu v Káhiře.
128
00:07:04,958 --> 00:07:06,832
Pět zemřelo, čtyři přežili.
129
00:07:06,833 --> 00:07:09,832
Na jednom mopedu jich bylo devět.
130
00:07:09,833 --> 00:07:11,415
Tohle je tvůj otec.
131
00:07:11,416 --> 00:07:12,875
Taky jsi byl poslední?
132
00:07:13,625 --> 00:07:14,790
Ale podívej tady, Rumi.
133
00:07:14,791 --> 00:07:17,874
I někteří mrtví bratranci jsou přede mnou.
134
00:07:17,875 --> 00:07:19,499
Nevedl jsem si dost dobře.
135
00:07:19,500 --> 00:07:23,249
A teď tě musím motivovat,
abys byl lepší než já.
136
00:07:23,250 --> 00:07:26,999
Jestli nebudeš nejlepší,
přestanu tě milovat.
137
00:07:27,000 --> 00:07:29,790
Je mi líto, ale je to pro tvoje dobro.
138
00:07:29,791 --> 00:07:32,415
Ahoj, baba. Jdu nahoru s novými věcmi.
139
00:07:32,416 --> 00:07:34,790
Ano, Rumi. Jdi taky nahoru. Uč se.
140
00:07:34,791 --> 00:07:38,582
Chci vidět, jak porazíš to jehně
v piškvorkách, jinak žádná láska!
141
00:07:38,583 --> 00:07:40,374
Husseine! Velmi důležité.
142
00:07:40,375 --> 00:07:43,790
Víš, kdy začnou přicházet
peníze za ten pořad?
143
00:07:43,791 --> 00:07:46,666
Peníze? Ano, už brzy.
144
00:07:51,958 --> 00:07:53,207
Ahoj, bratře.
145
00:07:53,208 --> 00:07:54,290
Můžu dál?
146
00:07:54,291 --> 00:07:56,290
Jestli můžeš dovnitř?
147
00:07:56,291 --> 00:07:57,457
Samozřejmě.
148
00:07:57,458 --> 00:08:01,082
Náš dům je velmi čistý a uspořádaný.
149
00:08:01,083 --> 00:08:03,915
Prosím, nezouvej se.
150
00:08:03,916 --> 00:08:05,290
Páni. Díky, brácho.
151
00:08:05,291 --> 00:08:07,290
Zajímalo mě, jak to tu vypadá.
152
00:08:07,291 --> 00:08:09,415
Hodně jsem o tom přemýšlel.
153
00:08:09,416 --> 00:08:12,749
Skoro bych sem chtěl dát kameru
a dívat se na vás pořád.
154
00:08:12,750 --> 00:08:15,415
Páni, díky, brácho. Mám tě rád.
155
00:08:15,416 --> 00:08:20,082
Chtěl jsem se stavit a osobně doručit
tuto ovocnou mísu jako gratulaci.
156
00:08:20,083 --> 00:08:21,874
Ale také jako kondolenci.
157
00:08:21,875 --> 00:08:27,915
Gratulaci k mému televiznímu úspěchu,
ale kondolenci kvůli mému hloupému synovi.
158
00:08:27,916 --> 00:08:29,707
Ne kvůli synovi, ale bratrovi.
159
00:08:29,708 --> 00:08:31,540
Strýček Ahmed se zapíše do dějin.
160
00:08:31,541 --> 00:08:33,457
Bude zahajovacím vězněm
161
00:08:33,458 --> 00:08:36,582
na novém místě zvaném záliv Guantánamo.
162
00:08:36,583 --> 00:08:38,749
Páni! Záliv Guantánamo.
163
00:08:38,750 --> 00:08:41,874
Záliv zní krásně,
hlavně že to není Zátoka sviní.
164
00:08:41,875 --> 00:08:42,999
Ta je velmi haram.
165
00:08:43,000 --> 00:08:46,957
Jo, tělo strýčka Ahmeda
bude použito tak trochu jako oběť.
166
00:08:46,958 --> 00:08:50,665
Bude průkopníkem mučicích metod,
o nichž Amerika snila
167
00:08:50,666 --> 00:08:52,499
od španělsko-americké války.
168
00:08:52,500 --> 00:08:54,249
Je to krásné, ale smutné.
169
00:08:54,250 --> 00:08:56,165
Proto jsem dal do misky kiwi.
170
00:08:56,166 --> 00:08:57,290
Jsou smutnější.
171
00:08:57,291 --> 00:09:00,082
Vybral jsem různé ovoce, smutné i šťastné.
172
00:09:00,083 --> 00:09:02,415
Dal jsem tam mango, protože tvoří dějiny.
173
00:09:02,416 --> 00:09:04,957
Tomu mangu nerozumím.
174
00:09:04,958 --> 00:09:07,499
To chápu. Proto jsem tam dal fíky navíc.
175
00:09:07,500 --> 00:09:09,665
Už bratra nikdy neuvidíš, Hosni.
176
00:09:09,666 --> 00:09:10,625
Mrzí mě to.
177
00:09:11,791 --> 00:09:14,707
Mrzí mě to.
178
00:09:14,708 --> 00:09:17,707
Condoleezza Riceová.
179
00:09:17,708 --> 00:09:18,707
Burger.
180
00:09:18,708 --> 00:09:21,665
Wayne Brady Burger.
181
00:09:21,666 --> 00:09:23,665
USA, Ježíši Kriste! Hot dog!
182
00:09:23,666 --> 00:09:26,457
Husseine, tvůj obličej! Co se to děje?
183
00:09:26,458 --> 00:09:28,915
Tohle už jsem viděl.
Přetížené přepínání kódů.
184
00:09:28,916 --> 00:09:30,165
Musíme pomoct Ahmedovi!
185
00:09:30,166 --> 00:09:33,499
Jak? Co jako uděláme?
Zavoláme prezidentovi?
186
00:09:33,500 --> 00:09:35,541
Přesně to udělám.
187
00:09:38,416 --> 00:09:42,791
{\an8}„Musíme si promluvit, Geo.
Zavolej mi. Je to důležité.“
188
00:09:44,875 --> 00:09:45,708
jasně, kovboji
189
00:09:47,083 --> 00:09:48,583
Vážně? Teda!
190
00:09:50,583 --> 00:09:52,165
Haló, dům Husseinových.
191
00:09:52,166 --> 00:09:54,499
Rumi, hádej kdo volá? Tady Geo.
192
00:09:54,500 --> 00:09:58,540
Geo? Jako George W. Bush?
193
00:09:58,541 --> 00:10:00,665
To přece herdek víš, kemosabe.
194
00:10:00,666 --> 00:10:02,832
Jste to opravdu vy? Kurva!
195
00:10:02,833 --> 00:10:04,332
Já nevěděl, že to zabere.
196
00:10:04,333 --> 00:10:06,999
Chtěls, abych zavolal.
A prezident má sloužit.
197
00:10:07,000 --> 00:10:07,957
Ano, chtěl.
198
00:10:07,958 --> 00:10:10,374
Musíme si promluvit o mém strýci.
199
00:10:10,375 --> 00:10:12,625
S rodinou na mě nechoď.
200
00:10:13,375 --> 00:10:15,541
Mám ve městě rodinu, děsně mě vytáčí.
201
00:10:16,583 --> 00:10:17,749
Máš to taky tak?
202
00:10:17,750 --> 00:10:19,249
Jo, taky to tak mám.
203
00:10:19,250 --> 00:10:21,999
Připadá mi, jako by mě
má rodina nesnášela.
204
00:10:22,000 --> 00:10:23,040
A prý jsem slaboch.
205
00:10:23,041 --> 00:10:24,457
Ale vychovali mě.
206
00:10:24,458 --> 00:10:25,582
Je to jejich chyba.
207
00:10:25,583 --> 00:10:28,124
A můj jediný strýc, co mě má opravdu rád,
208
00:10:28,125 --> 00:10:30,207
teď jde na místo zvané záliv Guantánamo
209
00:10:30,208 --> 00:10:31,832
a už ho nikdy neuvidím!
210
00:10:31,833 --> 00:10:35,290
Ajaj! Guantánamo.
211
00:10:35,291 --> 00:10:36,999
Budu k tobě upřímný, Rummy.
212
00:10:37,000 --> 00:10:39,040
To všechno Cheney a Velký Rummy.
213
00:10:39,041 --> 00:10:40,499
- Velký Rummy?
- Rumsfeld.
214
00:10:40,500 --> 00:10:42,124
Fakt prvotřídní kretén.
215
00:10:42,125 --> 00:10:44,207
To přece nemůžou. Jste prezident.
216
00:10:44,208 --> 00:10:45,957
Můžete přece něco udělat.
217
00:10:45,958 --> 00:10:47,582
Já myslel, že jsme kámoši.
218
00:10:47,583 --> 00:10:50,415
Proč si o tom nepromluvíme mano-a-mano?
219
00:10:50,416 --> 00:10:53,749
Nevím, co to znamená.
Na španělštině nedávám moc pozor.
220
00:10:53,750 --> 00:10:56,957
In persona, amigo.
Musím si dát od rodiny oddych.
221
00:10:56,958 --> 00:10:59,082
Můžu přespat u tebe? Hned tam budu.
222
00:10:59,083 --> 00:11:00,041
Cože?
223
00:11:06,083 --> 00:11:06,958
OMLOUVÁM SE
224
00:11:08,916 --> 00:11:11,082
Ahoj... můžeme si promluvit?
225
00:11:11,083 --> 00:11:12,665
POSLAT – OK
226
00:11:12,666 --> 00:11:13,583
POSÍLÁM ZPRÁVU
227
00:11:14,958 --> 00:11:15,874
Vrtulníky?
228
00:11:15,875 --> 00:11:18,540
Stráže v ochranné formaci ve tvaru U?
229
00:11:18,541 --> 00:11:19,999
ZÁKAZ VSTUPU
230
00:11:20,000 --> 00:11:21,875
Sakra, prezident je tady.
231
00:11:23,416 --> 00:11:25,040
- Oblíbené pyžamo.
- Ano.
232
00:11:25,041 --> 00:11:26,625
- Jeho kůň Daniel?
- Ano.
233
00:11:30,208 --> 00:11:32,040
Zdravím, paní Rumi? Je tu Rumi?
234
00:11:32,041 --> 00:11:34,790
Husseine, co bys dělal, kdybych ti řekla,
235
00:11:34,791 --> 00:11:37,415
že máme u dveří prezidenta USA?
236
00:11:37,416 --> 00:11:40,457
Ať se jde vycpat
i s celou touhle podělanou zemí
237
00:11:40,458 --> 00:11:42,499
za to, co udělali mému bratrovi!
238
00:11:42,500 --> 00:11:45,582
Dobře. Tak tady je. Do toho, řekni mu to.
239
00:11:45,583 --> 00:11:46,707
Do háje!
240
00:11:46,708 --> 00:11:49,457
Ježíši Kriste, hot dog!
241
00:11:49,458 --> 00:11:51,999
Geo, jak jste se sem dostal tak rychle?
242
00:11:52,000 --> 00:11:53,957
Tři slova. Trans-port-éry.
243
00:11:53,958 --> 00:11:56,124
Transportéry jsou skutečné?
244
00:11:56,125 --> 00:11:58,000
Ne, Rumi, jsou jen ve filmech.
245
00:11:58,625 --> 00:11:59,999
„Klik, klik“ znamená „ano“.
246
00:12:00,000 --> 00:12:02,250
Husseinovi, můžu si přinést pár věcí?
247
00:12:03,041 --> 00:12:04,665
Možná se tu chvíli zdržím.
248
00:12:04,666 --> 00:12:07,582
Rumi, kolikrát jsem ti to říkal?
249
00:12:07,583 --> 00:12:12,665
Žádné přespávačky s kamarádem
nebo se 43. prezidentem USA.
250
00:12:12,666 --> 00:12:15,665
Já vím, tati.
Chtěl jsem jen pomoct Ahmedovi.
251
00:12:15,666 --> 00:12:18,583
Nevěděl jsem, že fakt přijde a přespí tu.
252
00:12:26,041 --> 00:12:27,624
Průkopník na přespávačce.
253
00:12:27,625 --> 00:12:29,833
Opakuji, operace Spacák je v běhu.
254
00:12:31,875 --> 00:12:33,124
Co teď uděláme?
255
00:12:33,125 --> 00:12:37,290
Půjdu tam a řeknu panu Geovi,
že musí osvobodit mého bratra,
256
00:12:37,291 --> 00:12:41,290
jinak tu nebude moct přespat.
257
00:12:41,291 --> 00:12:43,665
Ano. Ukaž mu, čí je to dům!
258
00:12:43,666 --> 00:12:44,999
Ano, je to náš dům!
259
00:12:45,000 --> 00:12:46,790
A taky banky JP Morgan.
260
00:12:46,791 --> 00:12:50,624
Ale bude celý náš za 19 let
při úroku 6,95 %.
261
00:12:50,625 --> 00:12:53,708
Přesně! Je to v podstatě náš dům!
262
00:12:55,500 --> 00:12:56,416
Miluju tě!
263
00:12:59,958 --> 00:13:00,999
Zase mě dostala!
264
00:13:01,000 --> 00:13:03,582
To jehně je na piškvorky fakt dobré.
265
00:13:03,583 --> 00:13:06,165
- Tys ho to naučil?
- Ne, je přirozený talent.
266
00:13:06,166 --> 00:13:09,040
Můžeme přestat hrát
a radši si promluvit o strýčkovi?
267
00:13:09,041 --> 00:13:11,290
Víš, míval jsem koně jménem Daniel.
268
00:13:11,291 --> 00:13:13,665
Uměl matematiku. Dělal za mě úkoly.
269
00:13:13,666 --> 00:13:14,665
Dostal mě na Yale.
270
00:13:14,666 --> 00:13:15,915
Pane prezidente!
271
00:13:15,916 --> 00:13:19,040
Dostali jsme ovocnou mísu od vaší vlády.
272
00:13:19,041 --> 00:13:21,290
Jo, Husseine, dostal jsi fíky.
273
00:13:21,291 --> 00:13:22,749
Znáš fíkovou sušenku?
274
00:13:22,750 --> 00:13:25,415
Skvělá sušenka. Smutná, ale chutná.
275
00:13:25,416 --> 00:13:27,374
Smutný je záliv Guantánamo.
276
00:13:27,375 --> 00:13:29,457
Nechci mluvit o sušenkách!
277
00:13:29,458 --> 00:13:31,499
Chápu tvou frustraci.
278
00:13:31,500 --> 00:13:32,582
Snad můžu pomoct.
279
00:13:32,583 --> 00:13:34,249
Osvobodíš mého bratra!
280
00:13:34,250 --> 00:13:35,374
Něco lepšího.
281
00:13:35,375 --> 00:13:38,374
Pomůžu tvému stánku vydělat víc peněz.
282
00:13:38,375 --> 00:13:39,832
Ale co můj...
283
00:13:39,833 --> 00:13:41,499
Promiň. Co jsi to říkal?
284
00:13:41,500 --> 00:13:42,624
Peníze?
285
00:13:42,625 --> 00:13:44,999
Jste moc milí, že jste mě tu nechali.
286
00:13:45,000 --> 00:13:47,040
Moje rodina mě trochu vytáčí,
287
00:13:47,041 --> 00:13:49,790
a protože nemůžu pomoct s tím zálivem,
288
00:13:49,791 --> 00:13:53,290
mohl bych aspoň nalákat zákazníky.
289
00:13:53,291 --> 00:13:58,249
Zákazníky, nalákat zákazníky.
290
00:13:58,250 --> 00:14:00,207
Ale můj... můj bratr.
291
00:14:00,208 --> 00:14:03,207
Ale moje tržby.
292
00:14:03,208 --> 00:14:04,165
Miluju tě?
293
00:14:04,166 --> 00:14:05,332
Probereme strategii.
294
00:14:05,333 --> 00:14:06,749
Hej, má někdo pivo?
295
00:14:06,750 --> 00:14:08,707
Samozřejmě, bratře!
296
00:14:08,708 --> 00:14:10,124
Husseine, co to děláš?
297
00:14:10,125 --> 00:14:11,790
Milujeme pivo, bratře.
298
00:14:11,791 --> 00:14:13,541
PRO SOUSEDY – V PŘÍPADĚ NOUZE
299
00:14:14,583 --> 00:14:16,790
Doufal jsem, že tu budete na suchu,
300
00:14:16,791 --> 00:14:19,624
když jste všichni islámský a tak,
301
00:14:19,625 --> 00:14:21,958
ale zatím se měj, střízlivosti.
302
00:14:22,291 --> 00:14:23,290
Jaká čest.
303
00:14:23,291 --> 00:14:26,624
Prezident se lízne u mě doma.
304
00:14:26,625 --> 00:14:29,375
Milujeme alkoholismus!
305
00:14:30,208 --> 00:14:31,957
Ach, můj...
306
00:14:31,958 --> 00:14:34,540
Hvězdy a pruhy! Musíš být Mona Husseinová.
307
00:14:34,541 --> 00:14:36,582
Jsem velký fanoušek tvé kampaně.
308
00:14:36,583 --> 00:14:38,040
- Cože?
- Jo.
309
00:14:38,041 --> 00:14:39,624
Ty discmany a...
310
00:14:39,625 --> 00:14:41,707
Jako pro muslimku...
311
00:14:41,708 --> 00:14:43,415
Spolkli to i s navijákem.
312
00:14:43,416 --> 00:14:44,457
Sledoval jsem tě.
313
00:14:44,458 --> 00:14:46,457
Jako všichni ve Washingtonu.
314
00:14:46,458 --> 00:14:47,665
To jsem netušila.
315
00:14:47,666 --> 00:14:49,999
Náš ještěr Teddy Cruz nám o tobě řekl.
316
00:14:50,000 --> 00:14:53,415
Sledujeme všechno,
hlavně novou úrodu vůdců.
317
00:14:53,416 --> 00:14:57,624
Jako budoucí vůdce jsem tu,
abych vyjednala propuštění svého strýce,
318
00:14:57,625 --> 00:15:00,082
a ne neberu jako odpověď.
319
00:15:00,083 --> 00:15:02,749
Co kdybych ti pomohl dostat se na Harvard?
320
00:15:02,750 --> 00:15:05,499
- Cože? To byste udělal?
- Samozřejmě.
321
00:15:05,500 --> 00:15:08,415
Mám koně jménem Daniel, co tě tam dostane.
322
00:15:08,416 --> 00:15:11,040
Říkám, že...
323
00:15:11,041 --> 00:15:15,040
i kdyby se můj strýc dostal ven,
očistit jeho jméno by bylo moc těžké.
324
00:15:15,041 --> 00:15:16,082
Jdu do toho!
325
00:15:16,083 --> 00:15:17,415
Díky, pane prezidente!
326
00:15:17,416 --> 00:15:20,415
Super pyžamová párty!
Připraveni na trochu děsu?
327
00:15:20,416 --> 00:15:21,499
{\an8}OUIJA – PRO DĚTI!
328
00:15:21,500 --> 00:15:23,582
- Jo!
- Ne! Musíme osvobodit strýčka!
329
00:15:23,583 --> 00:15:29,207
Dobře, duchu Divokého Billa.
Pojď, vstup do mého těla.
330
00:15:29,208 --> 00:15:31,541
Zařiď mi setkání s JFK.
331
00:15:40,625 --> 00:15:42,790
Úžasné! Bojíš se mě
332
00:15:42,791 --> 00:15:45,250
a ne toho válečného zločince,
co u vás přespává.
333
00:15:45,666 --> 00:15:46,749
Rychlá otázka.
334
00:15:46,750 --> 00:15:47,999
Bojíš se víc mě,
335
00:15:48,000 --> 00:15:52,332
nebo své dcery, která tě vydírá,
aby mohla být nechutná lesba?
336
00:15:52,333 --> 00:15:53,749
Bůh nám odpusť.
337
00:15:53,750 --> 00:15:56,332
Jdi pryč! Proč jsi tady?
338
00:15:56,333 --> 00:15:59,915
Byl jsem v Káhiře, ale přivolala mě
prezidentova spiritistická tabulka.
339
00:15:59,916 --> 00:16:01,249
Asi má opravdovou.
340
00:16:01,250 --> 00:16:02,791
Tvoje tělo je v Káhiře!
341
00:16:04,000 --> 00:16:05,832
Díky Bohu!
342
00:16:05,833 --> 00:16:09,374
Našli ho, ale protože jsi
vyčerpala kreditku Delty,
343
00:16:09,375 --> 00:16:11,332
neuvolní ho, dokud dluh nesplatíš.
344
00:16:11,333 --> 00:16:12,874
Píšou to tam drobným písmem.
345
00:16:12,875 --> 00:16:15,165
Vždy musíš číst drobné písmo, yani.
346
00:16:15,166 --> 00:16:16,374
Ďábel
347
00:16:16,375 --> 00:16:17,832
je v drobném písmu.
348
00:16:17,833 --> 00:16:19,665
TI DOBŘÍ
349
00:16:19,666 --> 00:16:21,457
Dnes nás čeká speciální díl.
350
00:16:21,458 --> 00:16:24,665
Kdo si nejmíň zaslouží být za volantem?
351
00:16:24,666 --> 00:16:26,540
{\an8}NEJHORŠÍ ŘIDIČI: ASIATI NEBO ŽENY?
352
00:16:26,541 --> 00:16:29,874
{\an8}Na okruhu se podíváme
na Asiata Stevea a Stacy v domácnosti.
353
00:16:29,875 --> 00:16:31,124
{\an8}Byla to zábava.
354
00:16:31,125 --> 00:16:35,166
{\an8}Podíváme se na výsledky,
ale nejdřív nám něco poví náš prezident.
355
00:16:35,916 --> 00:16:37,499
{\an8}Jsem velký fanoušek pořadu.
356
00:16:37,500 --> 00:16:40,790
{\an8}Ale jsem hlavně velký fanoušek
tohohle nového chlápka.
357
00:16:40,791 --> 00:16:42,582
{\an8}Halal Harry, že?
358
00:16:42,583 --> 00:16:46,124
{\an8}„Páni! Děkuji, Georgi W. Bushi.
359
00:16:46,125 --> 00:16:51,624
„Nezapomeňte na W. Je to ten nejlepší Bush
ze všech Bushů. Král Bush.“
360
00:16:51,625 --> 00:16:53,624
{\an8}Děkuju, to jsi říkat nemusel,
361
00:16:53,625 --> 00:16:55,665
{\an8}ale zároveň jsi to říct musel.
362
00:16:55,666 --> 00:16:58,290
{\an8}Chci tu ale především říct, abyste zkusili
363
00:16:58,291 --> 00:17:00,374
{\an8}košer stánek s hot dogy Halal Harryho
364
00:17:00,375 --> 00:17:03,749
{\an8}před budovou Fox News
přímo tady v New Yorku.
365
00:17:03,750 --> 00:17:04,999
{\an8}Nejlepší maso u stánku.
366
00:17:05,000 --> 00:17:06,790
{\an8}Páni! Miluju tě.
367
00:17:06,791 --> 00:17:09,749
{\an8}A miluju Ameriku!
368
00:17:09,750 --> 00:17:11,707
{\an8}A já miluju kečup!
369
00:17:11,708 --> 00:17:14,499
{\an8}Halal! Halal! Halal!
370
00:17:14,500 --> 00:17:16,749
Halal! Halal! Halal!
371
00:17:16,750 --> 00:17:19,415
Taková fronta u stánku Halal Harryho?
372
00:17:19,416 --> 00:17:21,665
{\an8}Páni! To je úplná bomba.
373
00:17:21,666 --> 00:17:23,415
{\an8}Konečně nějaká dobrá bomba.
374
00:17:23,416 --> 00:17:25,457
{\an8}JEDINÝ DOBRÝ MUSLIM V NEW YORKU
375
00:17:25,458 --> 00:17:26,665
{\an8}Přesně tak.
376
00:17:26,666 --> 00:17:28,874
{\an8}Víte přece, co je horší než terorismus.
377
00:17:28,875 --> 00:17:30,165
{\an8}Řekněte to se mnou.
378
00:17:30,166 --> 00:17:32,290
{\an8}Zločin mezi černochy!
379
00:17:32,291 --> 00:17:33,832
Tahle země nás zničila.
380
00:17:33,833 --> 00:17:35,874
Říkala jsem, ať si ho nebereš.
381
00:17:35,875 --> 00:17:36,790
Já vím!
382
00:17:36,791 --> 00:17:39,124
S tvým otcem jsme se hodně hádali,
383
00:17:39,125 --> 00:17:42,000
ale vždycky jsme se shodli na jedné věci.
384
00:17:42,333 --> 00:17:44,540
Nenáviděli jsme imperialismus
385
00:17:44,541 --> 00:17:49,207
a vycítili jsme koloniální krysu
na kilometry daleko.
386
00:17:49,208 --> 00:17:52,874
Teď jednu cítím. V našem domě.
387
00:17:52,875 --> 00:17:56,540
Jo, prezident Spojených států
je pořád u nás obýváku.
388
00:17:56,541 --> 00:17:58,290
Proto sledujeme telku v autě.
389
00:17:58,291 --> 00:18:00,332
Máš zbraň, abys ho vyhnala?
390
00:18:00,333 --> 00:18:02,499
Zbraň? Podívej, kolik je tu agentů!
391
00:18:02,500 --> 00:18:04,624
Vzali mi paličku na maso!
392
00:18:04,625 --> 00:18:05,790
Je toho na mě moc!
393
00:18:05,791 --> 00:18:07,249
To je pravda.
394
00:18:07,250 --> 00:18:08,957
Jestli nic neuděláš,
395
00:18:08,958 --> 00:18:10,541
nech mě v mé hanbě samotnou.
396
00:18:15,541 --> 00:18:16,916
Ne. Už dost.
397
00:18:18,625 --> 00:18:20,540
Hej, opečeme si maršmelouny?
398
00:18:20,541 --> 00:18:23,375
To ne! Ne na mém koberci!
399
00:18:24,041 --> 00:18:25,458
Shario, prosím.
400
00:18:25,916 --> 00:18:27,707
Už žádné „Shario, prosím“!
401
00:18:27,708 --> 00:18:31,165
Sharia se nikoho neprosí!
402
00:18:31,166 --> 00:18:32,374
Jde o mě?
403
00:18:32,375 --> 00:18:33,749
Ano! Samozřejmě!
404
00:18:33,750 --> 00:18:35,332
Jste bílý ďábel!
405
00:18:35,333 --> 00:18:38,582
Vždycky jste tu v nějaké podobě byl
406
00:18:38,583 --> 00:18:42,790
a mával nám před nosem
vidinou peněz a uznání!
407
00:18:42,791 --> 00:18:47,415
Takhle s Georgem W. Bushem
v mém domě mluvit nebudeš!
408
00:18:47,416 --> 00:18:48,832
Moc nám pomáhá!
409
00:18:48,833 --> 00:18:50,082
Je to politik.
410
00:18:50,083 --> 00:18:53,624
Není to žádný nevinný muž,
co chce pomoct naší rodině!
411
00:18:53,625 --> 00:18:56,833
Ne, to je v pořádku.
Chápu to. Můžu něco udělat?
412
00:18:57,416 --> 00:18:59,624
Nezkoušejte na mě ty svoje triky!
413
00:18:59,625 --> 00:19:03,707
Dobře. Jen mě napadlo,
že bych na té vaší kreditce od Delty
414
00:19:03,708 --> 00:19:06,416
mohl smazat ten dluh,
jako takové poděkování.
415
00:19:06,916 --> 00:19:09,374
Cože? Kreditka? My tam máme dluh?
416
00:19:09,375 --> 00:19:12,915
Ne, nepotřebujeme
od vás další „laskavosti“!
417
00:19:12,916 --> 00:19:14,749
- Pozdě.
- Jak to myslíte?
418
00:19:14,750 --> 00:19:16,499
Právě jsem smazal váš dluh.
419
00:19:16,500 --> 00:19:19,957
Kdykoli něco řeknu
a udělám „klik, klik“, je to vyřízené.
420
00:19:19,958 --> 00:19:22,540
Tohle je připojené k sérii drátů,
421
00:19:22,541 --> 00:19:25,874
které procházejí databází země
a provedou vše, co řeknu.
422
00:19:25,875 --> 00:19:27,582
- To Cheney.
- Řekněte „wallahi“.
423
00:19:27,583 --> 00:19:28,582
Přísahám Bohu.
424
00:19:28,583 --> 00:19:29,957
Zavolejte do banky.
425
00:19:29,958 --> 00:19:32,082
Shario! Nemusíš volat.
426
00:19:32,083 --> 00:19:34,499
Zabralo to. Zaplatili Deltě.
427
00:19:34,500 --> 00:19:36,166
Teď mě můžou pohřbít.
428
00:19:37,000 --> 00:19:38,332
Řádný muslimský pohřeb.
429
00:19:38,333 --> 00:19:40,374
Je to pravda, už nemáme dluhy!
430
00:19:40,375 --> 00:19:43,207
Funguje to! „Klik, klik“ funguje!
431
00:19:43,208 --> 00:19:45,915
Ať má Hussein plnou kštici.
Klik, klik, klik.
432
00:19:45,916 --> 00:19:48,332
Promiň, amigo. Takhle to nefunguje.
433
00:19:48,333 --> 00:19:49,375
Cheney to zkoušel.
434
00:19:50,583 --> 00:19:54,040
To znamená,
že tě konečně přestanu strašit.
435
00:19:54,041 --> 00:19:57,999
Shario, bylo úžasné,
jak ses tomu netvorovi postavila.
436
00:19:58,000 --> 00:20:01,749
Připomnělo mi to tvou matku, mašálláh,
když jsem ji poprvé potkal.
437
00:20:01,750 --> 00:20:02,957
Říkám si,
438
00:20:02,958 --> 00:20:06,040
jestli něco z toho,
jak jsem se k ní choval,
439
00:20:06,041 --> 00:20:07,916
tuhle část její duše nezabilo.
440
00:20:08,583 --> 00:20:10,041
No nic, vzhůru do nebe.
441
00:20:11,541 --> 00:20:12,624
Omlouvám se.
442
00:20:12,625 --> 00:20:15,249
Právě jsem mluvila se svým zesnulým otcem.
443
00:20:15,250 --> 00:20:17,416
{\an8}Sakra, ta tabulka fakt funguje!
444
00:20:18,916 --> 00:20:21,915
Pane prezidente, díky,
že jste pomohl tátovu podniku
445
00:20:21,916 --> 00:20:23,915
a vyrovnal ten dluh u aerolinek.
446
00:20:23,916 --> 00:20:27,082
Ale nic z toho nemění,
co děláte strýčkovi Ahmedovi.
447
00:20:27,083 --> 00:20:28,665
Pořád myslím, že jste kretén.
448
00:20:28,666 --> 00:20:30,540
Ještě jsem nepomohl tobě.
449
00:20:30,541 --> 00:20:33,165
V pravém muslimském stylu
jsem teď jako džin
450
00:20:33,166 --> 00:20:34,915
a splnil jsem přání tvé rodině.
451
00:20:34,916 --> 00:20:38,832
Tátův halal stánek,
sestřina škola, vaše kreditka.
452
00:20:38,833 --> 00:20:41,582
A to poslední přání, to je pro tebe.
453
00:20:41,583 --> 00:20:43,832
- Pro mě?
- Musím ti udělat „klik, klik“.
454
00:20:43,833 --> 00:20:45,957
Fajn, propusťte strýčka Ahmeda.
455
00:20:45,958 --> 00:20:47,874
Neposílejte ho do Guantánama.
456
00:20:47,875 --> 00:20:50,790
Dobře, to bych mohl.
457
00:20:50,791 --> 00:20:52,249
A nebo, teď poslouchej,
458
00:20:52,250 --> 00:20:54,165
ti zařídím lásku paní Malcolmové.
459
00:20:54,166 --> 00:20:57,249
Co jste říkal, že by bylo možné?
460
00:20:57,250 --> 00:21:01,040
Mohl bych ti zařídit lásku,
o které by se Vilimu ani nesnilo!
461
00:21:01,041 --> 00:21:03,749
Nemůžete nikoho donutit, aby se zamiloval.
462
00:21:03,750 --> 00:21:05,624
To je nemožné, ne?
463
00:21:05,625 --> 00:21:06,957
Jistěže můžeme.
464
00:21:06,958 --> 00:21:09,457
Jsme vláda Spojených států.
465
00:21:09,458 --> 00:21:11,540
Proč tahle země miluje Matta Damona?
466
00:21:11,541 --> 00:21:12,457
Ani není hezký.
467
00:21:12,458 --> 00:21:15,040
Ale uměl matiku v Dobrém Willu Huntingovi.
468
00:21:15,041 --> 00:21:17,124
Je to jen iluze, Rumi.
469
00:21:17,125 --> 00:21:18,540
Matt Damon neexistuje.
470
00:21:18,541 --> 00:21:22,332
Je to série promítaných světel
na figuríně z obchoďáku.
471
00:21:22,333 --> 00:21:23,665
To koukáš, co?
472
00:21:23,666 --> 00:21:24,874
Zatraceně!
473
00:21:24,875 --> 00:21:28,915
Rumi, můžu zařídit, aby se
do tebe paní Malcolmová zamilovala.
474
00:21:28,916 --> 00:21:31,290
Nebo můžu osvobodit strýčka.
Je to na tobě.
475
00:21:31,291 --> 00:21:32,415
Proč ne obojí?
476
00:21:32,416 --> 00:21:35,207
Máme zdroje jen pro jedno.
477
00:21:35,208 --> 00:21:38,749
Bude potřeba jí hodně vymýt mozek,
aby tě milovala.
478
00:21:38,750 --> 00:21:39,707
Hodně.
479
00:21:39,708 --> 00:21:42,207
Vy jste vážně zlý.
480
00:21:42,208 --> 00:21:45,790
Máš den, abys mi řekl,
jak ses rozhodl. Capisce?
481
00:21:45,791 --> 00:21:48,625
Dobře, kemosabe, teď dobrou noc.
482
00:21:52,541 --> 00:21:54,999
Máme tak dobrého prezidenta.
483
00:21:55,000 --> 00:21:57,374
Opravdu mu na lidech záleží.
484
00:21:57,375 --> 00:21:59,207
Hlavně v našem městě.
485
00:21:59,208 --> 00:22:00,499
Je tu na návštěvě.
486
00:22:00,500 --> 00:22:02,749
A Rumi, povíš nám o něm něco?
487
00:22:02,750 --> 00:22:04,207
Co má rád k jídlu?
488
00:22:04,208 --> 00:22:05,999
Rumi? Rumi!
489
00:22:06,000 --> 00:22:06,999
Cože?
490
00:22:07,000 --> 00:22:09,165
Ptala jsem se na prezidenta.
491
00:22:09,166 --> 00:22:12,457
Moc se teď nesoustředíš.
Normálně bych se zlobila.
492
00:22:12,458 --> 00:22:15,957
Ale protože jsi v basketbalovém týmu,
jsem do tebe blázen.
493
00:22:15,958 --> 00:22:17,915
- Opravdu?
- Jo.
494
00:22:17,916 --> 00:22:19,790
Od té doby, co je u vás prezident,
495
00:22:19,791 --> 00:22:21,665
jsi se nějak změnil.
496
00:22:21,666 --> 00:22:24,083
Nevím, máš jinou energii.
497
00:22:24,750 --> 00:22:26,374
Kámo, musíš toho nechat.
498
00:22:26,375 --> 00:22:28,207
Její zadek je jako slunce. MZAJTU.
499
00:22:28,208 --> 00:22:30,457
Můžeš zírat, ale jen ti ublíží.
500
00:22:30,458 --> 00:22:31,832
Je čas toho nechat, kámo.
501
00:22:31,833 --> 00:22:33,665
Co když vám řeknu, že by to šlo?
502
00:22:33,666 --> 00:22:37,124
Že vím, jak na to, ale je to hodně zlé.
503
00:22:37,125 --> 00:22:39,457
Pokud jí vláda nevymyje mozek, nevím,
504
00:22:39,458 --> 00:22:40,832
jak jinak by to šlo.
505
00:22:40,833 --> 00:22:41,749
Přesně tak.
506
00:22:41,750 --> 00:22:43,290
Ale kdyby na to došlo,
507
00:22:43,291 --> 00:22:45,457
byl bys nejhustější kluk, co tu kdy byl.
508
00:22:45,458 --> 00:22:48,499
Jo a konečně bych našel lásku.
509
00:22:48,500 --> 00:22:49,415
Dobře, třído.
510
00:22:49,416 --> 00:22:52,915
Dnes máme hosta
z programu Raději se bojte.
511
00:22:52,916 --> 00:22:57,665
Nedávno byl propuštěn
z vězení na prezidentskou milost.
512
00:22:57,666 --> 00:23:01,207
To je když prezident řekne:
„Zlobil jsi, ale můžeš jít.“
513
00:23:01,208 --> 00:23:02,790
Jo, kurva! Amerika!
514
00:23:02,791 --> 00:23:03,957
Správně!
515
00:23:03,958 --> 00:23:07,582
Dnešní vězeň
byl spoluvězněm strýčka Ahmeda,
516
00:23:07,583 --> 00:23:09,624
který je strýčkem našeho Rumiho.
517
00:23:09,625 --> 00:23:12,540
Zasvětil Ahmeda
do jeho prvního vězeňského gangu
518
00:23:12,541 --> 00:23:15,874
a vycvičil ho v umění vězeňské obrany.
519
00:23:15,875 --> 00:23:18,791
Třído, zatleskejte Pavoukovi!
520
00:23:19,583 --> 00:23:21,375
Dobré ráno všem.
521
00:23:22,125 --> 00:23:27,540
Přidal jsem se k programu Raději se bojte,
abych vám řekl, co nemáte dělat,
522
00:23:27,541 --> 00:23:29,624
abyste neskončili jako já.
523
00:23:29,625 --> 00:23:33,290
Ale pravdou je, že vězení je skvělé!
524
00:23:33,291 --> 00:23:34,582
Vězení je skvělé?
525
00:23:34,583 --> 00:23:37,040
Jo, přesně tak. Je to tam pěkný.
526
00:23:37,041 --> 00:23:38,749
Máš čas se soustředit.
527
00:23:38,750 --> 00:23:40,374
Můžeš číst knížky.
528
00:23:40,375 --> 00:23:44,624
Víš, jak je těžké číst knížku,
když nejsi ve vězení?
529
00:23:44,625 --> 00:23:47,499
Takže říkáte, že se tam
má strýček Ahmed dobře?
530
00:23:47,500 --> 00:23:50,124
Jo, líbí se mu tam víc než všem ostatním.
531
00:23:50,125 --> 00:23:52,707
Má se tam skvěle!
532
00:23:52,708 --> 00:23:57,082
Právě dočetl Harryho Pottera.
Je to takový Mrzimor.
533
00:23:57,083 --> 00:23:59,540
Teda, zní to, jako by se mu tam líbilo.
534
00:23:59,541 --> 00:24:02,375
A já bych taky mohl získat toho,
kdo se mi líbí.
535
00:24:09,625 --> 00:24:10,624
Díky, Geo.
536
00:24:10,625 --> 00:24:12,666
Posloužil jsi své zemi dobře, Pavouku.
537
00:24:15,625 --> 00:24:16,458
Dobře.
538
00:24:20,000 --> 00:24:22,665
Ahoj! Omlouvám se.
539
00:24:22,666 --> 00:24:24,874
{\an8}Mám pro tebe šperk, snad se ti líbí.
540
00:24:24,875 --> 00:24:28,457
A koupila jsem ti koně,
co tě dostane na jakoukoliv školu.
541
00:24:28,458 --> 00:24:29,749
Pozdrav, Danieli.
542
00:24:29,750 --> 00:24:32,374
- Nechci koně.
- Je od prezidenta!
543
00:24:32,375 --> 00:24:34,749
Tak si neříkej, prosím tě.
544
00:24:34,750 --> 00:24:35,874
Promluvíme si?
545
00:24:35,875 --> 00:24:37,374
Řekla jsem o nás mámě.
546
00:24:37,375 --> 00:24:39,790
Pozdě a málo, Mono.
Měly bychom se rozejít.
547
00:24:39,791 --> 00:24:41,915
Promiň, ale já jdu dál.
548
00:24:41,916 --> 00:24:44,082
Chci najít někoho, kdo ví, kým je.
549
00:24:44,083 --> 00:24:45,332
Vím, že tvá rodina
550
00:24:45,333 --> 00:24:47,499
před ostatními předstírá, že jste jiní,
551
00:24:47,500 --> 00:24:50,000
ale myslím, že ani sama sebe neznáš.
552
00:24:54,083 --> 00:24:56,583
Pojď, Danieli. Jedeme na Harvard.
553
00:25:05,291 --> 00:25:07,999
Děkuji za to kuře, pane prezidente.
554
00:25:08,000 --> 00:25:09,749
Je dokonale usmažené.
555
00:25:09,750 --> 00:25:12,957
Od obyvatel Kentucky se máme co učit.
556
00:25:12,958 --> 00:25:17,582
Máme KFC pokaždé, když děláme
v Bílém domě velké rozhodnutí.
557
00:25:17,583 --> 00:25:18,665
Zapiš si to, Mono.
558
00:25:18,666 --> 00:25:20,665
Píšu si, a přidám si.
559
00:25:20,666 --> 00:25:21,790
My si neobjednáváme.
560
00:25:21,791 --> 00:25:25,082
Je hezké jíst
pro jednou jídlo od někoho jiného.
561
00:25:25,083 --> 00:25:27,082
A bez táty.
562
00:25:27,083 --> 00:25:28,749
Rumi, proč nejíš?
563
00:25:28,750 --> 00:25:30,124
Jen přemýšlím.
564
00:25:30,125 --> 00:25:31,915
No tak, ani zelný salát?
565
00:25:31,916 --> 00:25:33,457
Sněz ten zelný salát!
566
00:25:33,458 --> 00:25:34,624
To nic, Husseine.
567
00:25:34,625 --> 00:25:36,457
Rumi přemýšlel.
568
00:25:36,458 --> 00:25:37,832
Než se vrátím do DC,
569
00:25:37,833 --> 00:25:40,915
chci slyšet,
co sis vybral pro „klik, klik“.
570
00:25:40,916 --> 00:25:44,790
Dnes jsme se potkali s jedním vězněm
z programu Raději se bojte,
571
00:25:44,791 --> 00:25:49,165
a potkali jsme chlápka, který mi řekl,
že vězení není tak špatné.
572
00:25:49,166 --> 00:25:51,665
Přesně tak. Vězení je vlastně fajn místo.
573
00:25:51,666 --> 00:25:55,415
Slyšel jsem, že strýček Ahmed
tam přečetl knihy o Harrym Potterovi.
574
00:25:55,416 --> 00:25:57,790
Předtím ani neuměl číst anglicky.
575
00:25:57,791 --> 00:26:00,374
Dobrý systém. Můj bratr je „odpravený“.
576
00:26:00,375 --> 00:26:04,249
Tak mě napadlo,
že když tak rád čte Harryho Pottera,
577
00:26:04,250 --> 00:26:06,582
chci...
578
00:26:06,583 --> 00:26:09,833
Ano? Pokračuj.
579
00:26:10,625 --> 00:26:15,082
Aby strýček Ahmed
viděl filmy s Harrym Potterem v kině!
580
00:26:15,083 --> 00:26:17,083
Osvoboďte strýčka Ahmeda!
581
00:26:18,416 --> 00:26:20,082
Tak dobře.
582
00:26:20,083 --> 00:26:21,791
Osvoboďme strýčka Ahmeda.
583
00:26:25,250 --> 00:26:27,333
Ahmede! Můj bratře!
584
00:26:28,500 --> 00:26:31,207
USA jsou nejlepší! Marco Polo!
585
00:26:31,208 --> 00:26:32,124
Bůh je velký!
586
00:26:32,125 --> 00:26:33,540
Marco Polo!
587
00:26:33,541 --> 00:26:34,833
Uvidíme se brzy, kluku.
588
00:26:35,416 --> 00:26:36,500
Rumi!
589
00:26:51,000 --> 00:26:53,416
Právě ses dostal na vrchol žebříčku.
590
00:26:53,541 --> 00:26:55,208
Byla to vůle Boží!
591
00:26:56,041 --> 00:26:57,582
Tvrdá láska. Funguje to.
592
00:26:57,583 --> 00:27:00,374
Rumi, teď tě budu milovat bezpodmínečně.
593
00:27:00,375 --> 00:27:03,165
Dokud budeš první,
jinak tě budu nenávidět.
594
00:27:03,166 --> 00:27:04,749
To zní jako podmínky.
595
00:27:04,750 --> 00:27:06,375
Půjdu si lehnout.
596
00:27:13,750 --> 00:27:15,290
Co to kruci je? Kde to jsem?
597
00:27:15,291 --> 00:27:17,415
Vy netvore!
598
00:27:17,416 --> 00:27:20,374
No tak, uklidni se!
599
00:27:20,375 --> 00:27:22,999
Všechno ti vysvětlím, kamaráde.
600
00:27:23,000 --> 00:27:26,999
Znáš film Spy Kids: Špioni v akci
s Antoniem Banderasem v hlavní roli?
601
00:27:27,000 --> 00:27:28,124
Jo.
602
00:27:28,125 --> 00:27:32,290
Je to skutečný vládní program.
Každý v letadle do něho patří.
603
00:27:32,291 --> 00:27:35,374
Spy Kid v jednotném čísle
je vynález mého otce.
604
00:27:35,375 --> 00:27:39,582
Byl to náš nejlepší nápad
od doby, co jeho táta vynalezl Izrael.
605
00:27:39,583 --> 00:27:43,165
Ale v tátově verzi
byl jen jeden Spy Kid. Já.
606
00:27:43,166 --> 00:27:46,540
V roce 1956 jsem šel
v utajení do Suezského průplavu
607
00:27:46,541 --> 00:27:49,832
a pomohl jsem ukončit maďarskou revoluci.
608
00:27:49,833 --> 00:27:51,665
Později jsem zabil Elvise.
609
00:27:51,666 --> 00:27:53,874
Ale na jedno dítě toho bylo moc.
610
00:27:53,875 --> 00:27:57,790
Věděl jsem, že až se stanu prezidentem,
napravím tátovy chyby
611
00:27:57,791 --> 00:28:02,915
a vytvořím Spy Kids. Množné číslo.
Se „S“ nebo „Z“ na konci.
612
00:28:02,916 --> 00:28:06,540
Tohle je můj odkaz, Rumi,
a ty jsi ten klíč.
613
00:28:06,541 --> 00:28:08,165
Já? Proč já?
614
00:28:08,166 --> 00:28:12,457
Pamatuješ, jak jsi mě poprvé oslovil,
a bál ses, co jsi stáhl?
615
00:28:12,458 --> 00:28:13,832
Prověřil jsem to...
616
00:28:13,833 --> 00:28:14,749
PŘÍSNĚ TAJNÉ
617
00:28:14,750 --> 00:28:17,207
... a tvoje peer-to-peer aktivita
se shodovala
618
00:28:17,208 --> 00:28:18,790
s nejhledanějším mužem USA.
619
00:28:18,791 --> 00:28:21,707
Peer-to-peer? Co to má znamenat?
620
00:28:21,708 --> 00:28:24,790
Víš, jak jsi nelegálně stahoval
všechnu tu hudbu?
621
00:28:24,791 --> 00:28:27,082
Všechno to tvoje napsterování.
622
00:28:27,083 --> 00:28:30,249
Funguje to tak,
že lidé z celého světa sdílí
623
00:28:30,250 --> 00:28:34,374
malé části malých souborů,
aby se dokončilo stahování.
624
00:28:34,375 --> 00:28:36,457
Všechna tvoje hudba a porno.
625
00:28:36,458 --> 00:28:39,332
To všechno nás dovedlo
k jediné osobě na Zemi,
626
00:28:39,333 --> 00:28:43,457
která měla úplně
stejnou historii stahování jako ty.
627
00:28:43,458 --> 00:28:45,333
{\an8}Usáma bin Ládin!
628
00:28:46,416 --> 00:28:48,374
Nevěřím vám, jen chci jít domů!
629
00:28:48,375 --> 00:28:50,040
Nechci být Spy Kid!
630
00:28:50,041 --> 00:28:52,249
Při testech jsi udělal všechno správně.
631
00:28:52,250 --> 00:28:54,082
Vybral sis svobodu pro strýce.
632
00:28:54,083 --> 00:28:57,415
Jsi Spy Kid a teď letíš do Afghánistánu.
633
00:28:57,416 --> 00:29:01,499
Tvůj peer-to-peer instinkt
nás dovede přímo k bin Ládinovi!
634
00:29:01,500 --> 00:29:03,457
Znáš ho, protože jsi on.
635
00:29:03,458 --> 00:29:06,457
Ne! Nejsem Usáma bin Ládin!
636
00:29:06,458 --> 00:29:07,624
Najdi ho, Rumi.
637
00:29:07,625 --> 00:29:09,040
Cože? Půjdu sám?
638
00:29:09,041 --> 00:29:09,957
Ne, to ne.
639
00:29:09,958 --> 00:29:13,540
Budeš mít speciálního parťáka,
Antonia Banderase.
640
00:29:13,541 --> 00:29:17,207
Ahoj, Rumi! Jsem Antonio Banderas!
641
00:29:17,208 --> 00:29:19,249
Přesně jako ve Spy Kids!
642
00:29:19,250 --> 00:29:23,415
V 900 metrech otevři padák!
643
00:29:23,416 --> 00:29:24,707
Kam to letím?
644
00:29:24,708 --> 00:29:26,124
Do Kábulu, příteli!
645
00:29:26,125 --> 00:29:28,958
Počkejte!
646
00:30:09,916 --> 00:30:11,915
Překlad titulků: Michaela Vokřálová
647
00:30:11,916 --> 00:30:14,000
Kreativní dohled Tomáš Lenikus