1 00:00:00,041 --> 00:00:01,165 ‫"تحذير تمثيليّ‬ 2 00:00:01,166 --> 00:00:03,374 ‫ممنوع استخدام العرض كتمثيل للمجتمعات الآتية:‬ 3 00:00:03,375 --> 00:00:04,958 ‫المسلمين، العرب، رؤساء (أمريكا)"‬ 4 00:00:10,750 --> 00:00:15,250 ‫"هل ذهبت يوماً إلى مكان جديد‬ 5 00:00:17,458 --> 00:00:22,541 ‫حيث الناس لا يعترفون بك؟‬ 6 00:00:24,583 --> 00:00:29,665 ‫لا يعترفون بدرجتك العلمية‬ 7 00:00:29,666 --> 00:00:33,665 ‫يقولون إنني يجب أن أعود إلى ارتياد الجامعة‬ 8 00:00:33,666 --> 00:00:37,457 ‫يجعلونني أشعر كأنني مغفل‬ 9 00:00:37,458 --> 00:00:40,832 ‫كأن المكان الذي جئت منه ليس له اعتبار‬ 10 00:00:40,833 --> 00:00:43,500 ‫وكل ما لديّ الآن‬ 11 00:00:44,625 --> 00:00:47,207 ‫أنني أحصل على المال مقابل بيع اللحم‬ 12 00:00:47,208 --> 00:00:49,124 ‫مال مقابل بيع اللحم‬ 13 00:00:49,125 --> 00:00:52,790 ‫مال مقابل بيع اللحم لأن طفلي يجب أن يأكل‬ 14 00:00:52,791 --> 00:00:56,499 ‫مال مقابل بيع اللحم‬ 15 00:00:56,500 --> 00:00:59,749 ‫مال مقابل بيع اللحم لأن طفلي يجب أن يأكل‬ 16 00:00:59,750 --> 00:01:01,915 ‫أحصل على المال مقابل بيع اللحم‬ 17 00:01:01,916 --> 00:01:05,249 {\an8}‫مال مقابل بيع اللحم‬ 18 00:01:05,250 --> 00:01:07,540 {\an8}‫أبيع اللحم في الشارع‬ 19 00:01:07,541 --> 00:01:11,124 {\an8}‫مال مقابل بيع اللحم‬ 20 00:01:11,125 --> 00:01:12,625 ‫مال مقابل بيع...‬ 21 00:01:13,791 --> 00:01:15,916 ‫لا يمكنك مقاومة لحمي‬ 22 00:01:43,708 --> 00:01:45,708 ‫مال مقابل بيع اللحم‬ 23 00:01:48,000 --> 00:01:51,457 {\an8}‫قدماي مغطيتان بالصلصة البيضاء من شدة العمل‬ 24 00:01:51,458 --> 00:01:56,666 {\an8}‫وأحياناً، الناس لا يأكلون طعامي حتى‬ 25 00:01:58,000 --> 00:02:02,290 ‫بعت طبقاً إلى هذا الرجل يومذاك، إنه لم ينه طبقه‬ 26 00:02:02,291 --> 00:02:04,332 ‫تركه جانباً‬ 27 00:02:04,333 --> 00:02:07,666 ‫وبدأت كل الطيور تلتقط الطعام من الطبق‬ 28 00:02:08,958 --> 00:02:13,208 ‫والآن لديّ مشكلة مع الطيور‬ 29 00:02:42,166 --> 00:02:45,707 ‫مال مقابل بيع اللحم‬ 30 00:02:45,708 --> 00:02:50,375 ‫مال مقابل بيع اللحم لأن طفلي يجب أن يأكل"‬ 31 00:02:53,333 --> 00:02:56,208 ‫أحتاج إلى المساعدة للتخلص من هذه الطيور.‬ 32 00:03:02,958 --> 00:03:05,790 ‫مرحباً بكم في حلقة أخرى من "الأخيار".‬ 33 00:03:05,791 --> 00:03:08,500 ‫"(الأخيار)، أقليات تقول رأي الأغلبية!"‬ 34 00:03:08,625 --> 00:03:12,040 ‫العرض الذي تقول فيه الأقليات الأشياء التي يريد أغلبيتنا أن يقولوها.‬ 35 00:03:12,041 --> 00:03:12,957 ‫"(فوكس) الإخبارية"‬ 36 00:03:12,958 --> 00:03:13,957 ‫معنا "دونالد" المدني.‬ 37 00:03:13,958 --> 00:03:15,540 {\an8}‫"الإفريقي الأمريكي، (أسود)"‬ 38 00:03:15,541 --> 00:03:19,624 {\an8}‫العبودية كلام فارغ. جرائم السود ضد السود هي ما تمثّل عقبات في طريق المجتمع.‬ 39 00:03:19,625 --> 00:03:20,540 {\an8}‫"الآسيوي"‬ 40 00:03:20,541 --> 00:03:21,457 {\an8}‫"ستيف" الآسيوي!‬ 41 00:03:21,458 --> 00:03:24,540 {\an8}‫أنا كوري، لكن يمكنكم أن تنادوني الصيني.‬ 42 00:03:24,541 --> 00:03:25,457 {\an8}‫"المرأة"‬ 43 00:03:25,458 --> 00:03:26,499 {\an8}‫"ستايسي" المنزلية!‬ 44 00:03:26,500 --> 00:03:30,582 {\an8}‫حين أكون في فترة دورتي الشهرية، فآخر ما أفكر فيه أن أكون رئيسة.‬ 45 00:03:30,583 --> 00:03:31,915 {\an8}‫ورجلنا المسلم الخيّر الجديد.‬ 46 00:03:31,916 --> 00:03:33,415 {\an8}‫"الإرهابي"‬ 47 00:03:33,416 --> 00:03:36,874 {\an8}‫إنه "حلال هاري"!‬ 48 00:03:36,875 --> 00:03:41,374 {\an8}‫الإسلام للحمقى!‬ 49 00:03:41,375 --> 00:03:42,790 {\an8}‫"عملاء متملقون لشركة بلا ضمير"‬ 50 00:03:42,791 --> 00:03:45,333 {\an8}‫- "أمريكا"! - حمقى للغاية.‬ 51 00:03:46,500 --> 00:03:48,665 ‫"اسمي (حلال هاري)‬ 52 00:03:48,666 --> 00:03:50,165 ‫وذلك اسمي الجديد الآن‬ 53 00:03:50,166 --> 00:03:53,332 ‫أجلب المال إلى المنزل من أجل عزيزتي"‬ 54 00:03:53,333 --> 00:03:54,790 ‫"(حلال هاري)! على (فوكس)!"‬ 55 00:03:54,791 --> 00:03:56,875 ‫ها هو المال قادم!‬ 56 00:03:57,833 --> 00:03:59,041 ‫المال.‬ 57 00:03:59,916 --> 00:04:00,958 ‫أين المال؟‬ 58 00:04:02,500 --> 00:04:03,874 ‫أين الجميع؟‬ 59 00:04:03,875 --> 00:04:05,207 ‫يؤسفني ما حدث يا "حسين".‬ 60 00:04:05,208 --> 00:04:06,665 ‫لكن ظننت...‬ 61 00:04:06,666 --> 00:04:08,957 ‫أن أول ظهور لك على "الأخيار" سيجعلك مشهوراً‬ 62 00:04:08,958 --> 00:04:11,832 ‫ويجلب إليك مشترين كثر لطعامك الحلال للمسلمين واليهود؟‬ 63 00:04:11,833 --> 00:04:14,290 ‫لا يا رجل، لا يزال الناس يخشون اللحوم الأجنبية.‬ 64 00:04:14,291 --> 00:04:18,832 ‫على الأقل نجني مالاً كثيراً من ظهورنا على التلفاز. صحيح؟‬ 65 00:04:18,833 --> 00:04:20,665 ‫لم يدفعوا إلى أي أحد منا قط.‬ 66 00:04:20,666 --> 00:04:23,165 {\an8}‫يقولون إنني سأحصل على رشوة‬ 67 00:04:23,166 --> 00:04:25,707 {\an8}‫من كبرى شركات صلصة الطماطم إن روجت لهم في كل حلقة.‬ 68 00:04:25,708 --> 00:04:26,707 {\an8}‫لم أحصل على شيء بعد.‬ 69 00:04:26,708 --> 00:04:28,832 ‫إذاً، لماذا نفعل هذا؟‬ 70 00:04:28,833 --> 00:04:31,082 ‫الأقليات التي تحقق النجاح في "أمريكا"‬ 71 00:04:31,083 --> 00:04:33,499 ‫كانت عادةً في قمة لوحات إنجازات الأقارب.‬ 72 00:04:33,500 --> 00:04:35,665 ‫كنا جميعاً متذيلين لوحات إنجازاتنا.‬ 73 00:04:35,666 --> 00:04:37,749 ‫ألديكم لوحات إنجازات الأقارب أيضاً؟‬ 74 00:04:37,750 --> 00:04:39,207 ‫عند كل العائلات غير البيضاء.‬ 75 00:04:39,208 --> 00:04:41,457 ‫نحتاج إلى إنشاء هياكل قوة وهمية‬ 76 00:04:41,458 --> 00:04:44,499 ‫في مجتمع يحرمنا من الوصول إلى هياكل القوة الحقيقية منه.‬ 77 00:04:44,500 --> 00:04:46,707 ‫كوني امرأة يشبه كوني سوداء.‬ 78 00:04:46,708 --> 00:04:48,999 ‫- لا أظن هذا. - لست سوداء.‬ 79 00:04:49,000 --> 00:04:52,374 ‫أنا وأخي كنا نتذيل لوحة إنجازات الأقارب،‬ 80 00:04:52,375 --> 00:04:53,749 ‫والآن تأمّلوا حالنا.‬ 81 00:04:53,750 --> 00:04:55,874 ‫لديك عربة الطعام الحلال. أين هو؟‬ 82 00:04:55,875 --> 00:04:58,290 ‫في السجن الفيدرالي.‬ 83 00:04:58,291 --> 00:05:01,707 ‫يا الله! بحق المسيح! ابني المسكين.‬ 84 00:05:01,708 --> 00:05:04,707 ‫إنه أقل الأقارب إنجازاً، مثلما كنت تماماً.‬ 85 00:05:04,708 --> 00:05:08,499 ‫يجب أن تحرص على أن يتصدر ابنك لوحة إنجازات الأقارب.‬ 86 00:05:08,500 --> 00:05:11,040 ‫وإلا فسوف يكون مصيره الفشل مثلنا.‬ 87 00:05:11,041 --> 00:05:14,082 ‫أنت محق. عليّ أن أهتدي إلى طريقة لأكون أباً أفضل.‬ 88 00:05:14,083 --> 00:05:17,624 ‫يجب أن أُظهر لابني حبي المختلط بالحزم.‬ 89 00:05:17,625 --> 00:05:19,415 ‫سأكرهه إلى أن يصبح أفضل.‬ 90 00:05:19,416 --> 00:05:20,332 ‫أنت محق.‬ 91 00:05:20,333 --> 00:05:21,416 ‫- أجل! - خطة رائعة.‬ 92 00:05:23,833 --> 00:05:25,999 ‫عجبا! منزل "جينا" رائع جداً.‬ 93 00:05:26,000 --> 00:05:28,165 ‫كان ينبغي أن أحضر هدية قبل المجيء إلى هنا.‬ 94 00:05:28,166 --> 00:05:32,082 ‫تبدين متوترة يا حبيبتي. يمكن أن تكون الصداقات صعبة.‬ 95 00:05:32,083 --> 00:05:33,624 ‫صعبة لكن جميلة.‬ 96 00:05:33,625 --> 00:05:34,999 ‫هذه ليست صداقة!‬ 97 00:05:35,000 --> 00:05:37,749 ‫تحظى النساء بصداقات جميلة.‬ 98 00:05:37,750 --> 00:05:41,999 ‫أحياناً يحدث التباس في تلك الصداقات ويُظن خطأ أنها أشياء أخرى.‬ 99 00:05:42,000 --> 00:05:46,957 ‫لكن يوماً ما، ستسترجعين الذكريات وتقولين: "كانت تلك مرحلة سخيفة.‬ 100 00:05:46,958 --> 00:05:52,290 ‫كان قراراً حكيماً أنني لم أخبر أي أحد عنها. خاصةً والدي."‬ 101 00:05:52,291 --> 00:05:53,374 ‫ذلك قد يقتله كمداً.‬ 102 00:05:53,375 --> 00:05:56,125 ‫- ليست مرحلة. أنا مثلية. - حسناً!‬ 103 00:05:57,333 --> 00:05:59,124 ‫- لنذهب إلى متجر البقالة. - لا.‬ 104 00:05:59,125 --> 00:06:01,582 ‫- لا؟ - لا. سنذهب إلى المجمّع التجاري.‬ 105 00:06:01,583 --> 00:06:03,665 ‫"جينا"، التي هي أكثر من صديقة، مستاءة مني.‬ 106 00:06:03,666 --> 00:06:05,999 ‫سنشتري لها أشياء جميلة وغالية.‬ 107 00:06:06,000 --> 00:06:08,374 ‫وستدفعين ثمنها، وإلا فسوف أخبر أبي بأنني مثلية.‬ 108 00:06:08,375 --> 00:06:10,582 ‫حسناً، اخرسي! سنشتري ما تريدين.‬ 109 00:06:10,583 --> 00:06:12,916 ‫سنضيفها إلى بطاقة "دلتا سكاي مايلز".‬ 110 00:06:13,750 --> 00:06:16,332 ‫"لامي"، لقد فزت عليّ مجدداً. تباً، أنت بارعة.‬ 111 00:06:16,333 --> 00:06:20,165 ‫"رومي"! هل خسرت في لعبة لوحية أمام نعجة؟‬ 112 00:06:20,166 --> 00:06:21,957 ‫تباً! انتهى أمرك!‬ 113 00:06:21,958 --> 00:06:25,082 ‫انظر إلى هذا. لا تزال في ذيل لوحة إنجازات الأقارب.‬ 114 00:06:25,083 --> 00:06:26,999 ‫النعجة في مركز أعلى منك!‬ 115 00:06:27,000 --> 00:06:29,249 ‫لكنك قلت إنك ستحبني مهما كان الأمر، صحيح؟‬ 116 00:06:29,250 --> 00:06:32,540 ‫خطأ! أنصت يا "رومي"، أمامنا وقت لكي ننقذك.‬ 117 00:06:32,541 --> 00:06:36,999 ‫لذا قررت أنه عليّ أن أكون حازماً معك، من أجل مصلحتك!‬ 118 00:06:37,000 --> 00:06:39,665 ‫إياك أن تصبح مثلي أو مثل العم "أحمد".‬ 119 00:06:39,666 --> 00:06:44,249 ‫إنه في السجن، وأنا في سجن اللحم أبيع الطعام الحلال على عربة!‬ 120 00:06:44,250 --> 00:06:46,040 ‫لكنك رائع جداً يا أبي.‬ 121 00:06:46,041 --> 00:06:47,125 ‫خطأ!‬ 122 00:06:50,250 --> 00:06:51,375 ‫انظر!‬ 123 00:06:53,916 --> 00:06:55,207 ‫من كل هؤلاء الناس؟‬ 124 00:06:55,208 --> 00:06:57,040 ‫كانت هذه لوحة إنجازات الأقارب خاصتي.‬ 125 00:06:57,041 --> 00:06:58,582 ‫هذه عائلتي.‬ 126 00:06:58,583 --> 00:07:01,832 ‫ثمة أشخاص منهم أنت لا تعرفهم لأنهم ماتوا.‬ 127 00:07:01,833 --> 00:07:04,957 ‫مات كثير منهم بسبب حادثة دراجة نارية صغيرة في "القاهرة".‬ 128 00:07:04,958 --> 00:07:06,832 ‫مات 5 منهم، ونجا 4.‬ 129 00:07:06,833 --> 00:07:09,832 ‫كان يستقل الدراجة 9 أفراد.‬ 130 00:07:09,833 --> 00:07:11,415 ‫هذا أنا.‬ 131 00:07:11,416 --> 00:07:12,875 ‫هل كنت في ذيل اللوحة أيضاً؟‬ 132 00:07:13,625 --> 00:07:14,790 ‫لكن اسمع يا "رومي".‬ 133 00:07:14,791 --> 00:07:17,874 ‫حتى على الرغم من أن أقاربي الذين ماتوا كانوا متفوقين عليّ،‬ 134 00:07:17,875 --> 00:07:19,499 ‫فأنا لم أبذل جهداً كافياً.‬ 135 00:07:19,500 --> 00:07:23,249 ‫والآن أريد أن أحفزك لتكون أفضل مني.‬ 136 00:07:23,250 --> 00:07:26,999 ‫إن لم تتفوق على أقاربك في لوحة الإنجازات، فسأتوقف عن حبك.‬ 137 00:07:27,000 --> 00:07:29,790 ‫آسف، لكن أفعل هذا لمصلحتك.‬ 138 00:07:29,791 --> 00:07:32,415 ‫مرحباً يا أبي. سأصعد إلى الطابق العلوي مع أغراضي.‬ 139 00:07:32,416 --> 00:07:34,790 ‫أجل يا "رومي". اصعد إلى الطابق العلوي أيضاً. ادرس.‬ 140 00:07:34,791 --> 00:07:38,582 ‫أريد أن أراك تهزم النعجة في اللعبة اللوحية، وإلا فلن أحبك!‬ 141 00:07:38,583 --> 00:07:40,374 ‫"حسين"! هذا أمر مهم.‬ 142 00:07:40,375 --> 00:07:43,790 ‫هل تعلم متى سيأتيك المال من العرض؟‬ 143 00:07:43,791 --> 00:07:46,666 ‫المال؟ أجل. قريباً.‬ 144 00:07:51,958 --> 00:07:53,207 ‫مرحباً يا صاح.‬ 145 00:07:53,208 --> 00:07:54,290 ‫هل تمانع إن دخلت؟‬ 146 00:07:54,291 --> 00:07:56,290 ‫إن دخلت؟‬ 147 00:07:56,291 --> 00:07:57,457 ‫بالطبع لا أمانع.‬ 148 00:07:57,458 --> 00:08:01,082 ‫منزلنا نظيف جداً ومنظم.‬ 149 00:08:01,083 --> 00:08:03,915 ‫لا تخلع حذاءك من فضلك.‬ 150 00:08:03,916 --> 00:08:05,290 ‫شكراً يا صاح.‬ 151 00:08:05,291 --> 00:08:07,290 ‫لطالما تساءلت كيف يبدو المكان هنا.‬ 152 00:08:07,291 --> 00:08:09,415 ‫فكرت كثيراً فيما يحتويه المنزل.‬ 153 00:08:09,416 --> 00:08:12,749 ‫كدت أتمنى أن أضع كاميرا هنا لمشاهدتكم طوال الوقت.‬ 154 00:08:12,750 --> 00:08:15,415 ‫شكراً يا صاح. أحبك.‬ 155 00:08:15,416 --> 00:08:20,082 ‫أردت المجيء وتسليم وعاء الفاكهة هذا شخصياً تعبيراً عن تهنئتي.‬ 156 00:08:20,083 --> 00:08:21,874 ‫ولكن أيضاً تعبيراً عن تعازيّ.‬ 157 00:08:21,875 --> 00:08:27,915 ‫تهنئني على نجاحي التلفازي، مع ذلك تعزّيني على حماقة ابني.‬ 158 00:08:27,916 --> 00:08:29,707 ‫لا، ليس ابنك. بل شقيقك.‬ 159 00:08:29,708 --> 00:08:31,540 ‫العم "أحمد" يوشك أن يدخل التاريخ.‬ 160 00:08:31,541 --> 00:08:33,457 ‫سيكون أول سجين‬ 161 00:08:33,458 --> 00:08:36,582 ‫في مكان مميز جديد ندعوه "خليج غوانتانامو".‬ 162 00:08:36,583 --> 00:08:38,749 ‫"خليج غوانتانامو".‬ 163 00:08:38,750 --> 00:08:41,874 ‫يبدو الخليج جميلاً جداً، إلا إن كان "خليج الخنازير".‬ 164 00:08:41,875 --> 00:08:42,999 ‫حرام جداً.‬ 165 00:08:43,000 --> 00:08:46,957 ‫أجل، جسد العم "أحمد" سيُستخدم كقربان من نوع ما.‬ 166 00:08:46,958 --> 00:08:50,665 ‫سيكون رائدا في أساليب التعذيب التي كانت تحلم بها "أمريكا"‬ 167 00:08:50,666 --> 00:08:52,499 ‫منذ الحرب الأمريكية الإسبانية.‬ 168 00:08:52,500 --> 00:08:54,249 ‫هذا جميل، لكنه محزن.‬ 169 00:08:54,250 --> 00:08:56,165 ‫لذلك وضعت ثمار الكيوي في الوعاء.‬ 170 00:08:56,166 --> 00:08:57,290 ‫إنها فاكهة أكثر حزناً.‬ 171 00:08:57,291 --> 00:09:00,082 ‫اخترت مجموعة من الفواكه الحزينة إلى السعيدة.‬ 172 00:09:00,083 --> 00:09:02,415 ‫وضعت المانغو، لأن شقيقك يدخل التاريخ.‬ 173 00:09:02,416 --> 00:09:04,957 ‫لا أفهم مغزى المانغو.‬ 174 00:09:04,958 --> 00:09:07,499 ‫أتفهّم هذا. لذلك وضعت المزيد من التين.‬ 175 00:09:07,500 --> 00:09:09,665 ‫لن ترى شقيقك مجدداً يا "حسني".‬ 176 00:09:09,666 --> 00:09:10,625 ‫تعازيّ الحارة.‬ 177 00:09:11,791 --> 00:09:14,707 ‫تعازيه الحارة.‬ 178 00:09:14,708 --> 00:09:17,707 ‫"كوندوليزا رايس".‬ 179 00:09:17,708 --> 00:09:18,707 ‫برغر.‬ 180 00:09:18,708 --> 00:09:21,665 ‫برغر "واين برادي".‬ 181 00:09:21,666 --> 00:09:23,665 ‫"أمريكا"، بحق المسيح! نقانق!‬ 182 00:09:23,666 --> 00:09:26,457 ‫"حسين"! وجهك! ما الذي يحدث؟‬ 183 00:09:26,458 --> 00:09:28,915 ‫رأيت هذا من قبل. إنه تغيير أسلوب بشكل زائد عن الحد.‬ 184 00:09:28,916 --> 00:09:30,165 ‫يجب أن ننقذ العم "أحمد"!‬ 185 00:09:30,166 --> 00:09:33,499 ‫كيف؟ماذا سنفعل؟ هل نتصل بالرئيس؟‬ 186 00:09:33,500 --> 00:09:35,541 ‫ذلك ما سأفعله بالضبط.‬ 187 00:09:38,416 --> 00:09:42,791 {\an8}‫"نحتاج إلى التحدث الآن يا (جيو). اتصل بي. الأمر مهم."‬ 188 00:09:44,875 --> 00:09:45,708 ‫"أجل يا راعي البقر"‬ 189 00:09:47,083 --> 00:09:48,583 ‫حقاً؟‬ 190 00:09:50,583 --> 00:09:52,165 ‫مرحباً، هنا مسكن "حسين".‬ 191 00:09:52,166 --> 00:09:54,499 ‫"رومي"! خمن من؟ أنا "جيو".‬ 192 00:09:54,500 --> 00:09:58,540 ‫"جيو"؟ مثل "جورج دبليو بوش"؟‬ 193 00:09:58,541 --> 00:10:00,665 ‫تعلم أن هذا صحيح يا صديقي الوفي.‬ 194 00:10:00,666 --> 00:10:02,832 ‫أهذا أنت حقاً؟ يا للروعة!‬ 195 00:10:02,833 --> 00:10:04,332 ‫لم أظن أن ذلك سيجدي نفعاً.‬ 196 00:10:04,333 --> 00:10:06,999 ‫طلبت مني أن أتصل. الرئيس هنا ليلبي النداء.‬ 197 00:10:07,000 --> 00:10:07,957 ‫أجل، طلبت منك ذلك،‬ 198 00:10:07,958 --> 00:10:10,374 ‫لأنني بحاجة إلى التحدث إليك عن عمي.‬ 199 00:10:10,375 --> 00:10:12,625 ‫أريد أن أعفيك من الحديث عن العائلة.‬ 200 00:10:13,375 --> 00:10:15,541 ‫أنا مسؤول عن عائلة ستدفعني إلى الجنون.‬ 201 00:10:16,583 --> 00:10:17,749 ‫هل سبق أن شعرت بذلك يوماً؟‬ 202 00:10:17,750 --> 00:10:19,249 ‫نعم، أشعر بذلك فعلاً.‬ 203 00:10:19,250 --> 00:10:21,999 ‫بالنسبة إلى عائلتي، أشعر كأنهم يكرهونني جميعاً،‬ 204 00:10:22,000 --> 00:10:23,040 ‫وينعتونني بالضعيف.‬ 205 00:10:23,041 --> 00:10:24,457 ‫لكنهم ربّوني.‬ 206 00:10:24,458 --> 00:10:25,582 ‫كأنني غلطتهم.‬ 207 00:10:25,583 --> 00:10:28,124 ‫والآن، عمي الوحيد الذي يحبني بحق،‬ 208 00:10:28,125 --> 00:10:30,207 ‫سينقلونه إلى مكان يُدعى "خليج غوانتانامو"،‬ 209 00:10:30,208 --> 00:10:31,832 ‫ولن أراه مجدداً!‬ 210 00:10:31,833 --> 00:10:35,290 ‫يا للعجب! "غوانتانامو".‬ 211 00:10:35,291 --> 00:10:36,999 ‫سأكون صريحاً ومباشراً معك يا "رومي".‬ 212 00:10:37,000 --> 00:10:39,040 ‫هذه كلها فكرة "تشيني" و"بيغ رومي".‬ 213 00:10:39,041 --> 00:10:40,499 ‫- "بيغ رومي"؟ - إنه "رامسفيلد".‬ 214 00:10:40,500 --> 00:10:42,124 ‫إنه الأقذر على الإطلاق.‬ 215 00:10:42,125 --> 00:10:44,207 ‫لا يمكن أن يتخذا القرار. أنت الرئيس.‬ 216 00:10:44,208 --> 00:10:45,957 ‫لا بد من وجود شيء تستطيع فعله.‬ 217 00:10:45,958 --> 00:10:47,582 ‫ظننت أننا صديقين.‬ 218 00:10:47,583 --> 00:10:50,415 ‫لم لا نتحادث عن ذلك رجلاً لرجل؟‬ 219 00:10:50,416 --> 00:10:53,749 ‫لا أعلم ما يعنيه ذلك. لا أعير انتباهاً بالغاً في صف الإسبانية.‬ 220 00:10:53,750 --> 00:10:56,957 ‫نتلاقى بشكل شخصي يا صديقي. يجب أن أهرب من عائلتي.‬ 221 00:10:56,958 --> 00:10:59,082 ‫هل يمكنني أن أنام في منزلك؟ سآتي فوراً.‬ 222 00:10:59,083 --> 00:11:00,041 ‫ماذا؟‬ 223 00:11:04,416 --> 00:11:05,999 ‫"(جينا)"‬ 224 00:11:06,000 --> 00:11:06,958 ‫"آسفة"‬ 225 00:11:08,916 --> 00:11:11,082 ‫"مرحباً، هل يمكننا أن نتكلم؟"‬ 226 00:11:11,083 --> 00:11:12,665 ‫"إرسال، حسناً"‬ 227 00:11:12,666 --> 00:11:13,583 ‫"جار الإرسال"‬ 228 00:11:14,958 --> 00:11:15,874 ‫مروحيات!‬ 229 00:11:15,875 --> 00:11:18,540 ‫حراس في تشكيل دفاعيّ نصف دائري!‬ 230 00:11:18,541 --> 00:11:19,999 ‫"ممنوع العبور"‬ 231 00:11:20,000 --> 00:11:21,875 ‫يا للهول! الرئيس هنا.‬ 232 00:11:23,416 --> 00:11:25,040 ‫- منامات الرئيس المفضلة. - موجودة.‬ 233 00:11:25,041 --> 00:11:26,625 ‫- الحصان الأليف "دانييل". - موجود.‬ 234 00:11:30,208 --> 00:11:32,040 ‫أهلاً يا سيدة "رومي". هل "رومي" موجود؟‬ 235 00:11:32,041 --> 00:11:34,790 ‫"حسين"، ماذا كنت لتفعل إن أخبرتك‬ 236 00:11:34,791 --> 00:11:37,415 ‫بأن رئيس "الولايات المتحدة" يقف عند بابنا؟‬ 237 00:11:37,416 --> 00:11:40,457 ‫كنت لأخبره بأن يضاجع نفسه هو وهذا البلد اللعين بأسره‬ 238 00:11:40,458 --> 00:11:42,499 ‫بسبب ما فعلوه بشقيقي!‬ 239 00:11:42,500 --> 00:11:45,582 ‫حسناً. ها هو ذا. هيا. أخبره.‬ 240 00:11:45,583 --> 00:11:46,707 ‫تباً!‬ 241 00:11:46,708 --> 00:11:49,457 ‫بحق المسيح! يا للهول!‬ 242 00:11:49,458 --> 00:11:51,999 ‫"جيو"، كيف أتيت إلى هنا بسرعة؟‬ 243 00:11:52,000 --> 00:11:53,957 ‫بـ3 كلمات. المت-حول-ون.‬ 244 00:11:53,958 --> 00:11:56,124 ‫هل المتحولون حقيقيون؟‬ 245 00:11:56,125 --> 00:11:58,000 ‫لا يا "رومي"، ذلك في الأفلام فحسب.‬ 246 00:11:58,625 --> 00:11:59,999 ‫ذلك الصوت معناه "نعم."‬ 247 00:12:00,000 --> 00:12:02,250 ‫"حسين"، هل تمانع إن أحضرت بعض الأشياء؟‬ 248 00:12:03,041 --> 00:12:04,665 ‫قد أبقى هنا فترة قصيرة.‬ 249 00:12:04,666 --> 00:12:07,582 ‫"رومي"، كم مرة أخبرتك بذلك؟‬ 250 00:12:07,583 --> 00:12:12,665 ‫ممنوع المبيت مع صديق أو مع رئيس "أمريكا" الـ43.‬ 251 00:12:12,666 --> 00:12:15,665 ‫أعلم، أنا آسف يا أبي. كنت أحاول مساعدة العم "أحمد" فحسب.‬ 252 00:12:15,666 --> 00:12:18,583 ‫لم أعلم أنه سيأتي فعلاً ويحاول المبيت.‬ 253 00:12:26,041 --> 00:12:27,624 ‫دخل "الرائد" مكان مبيته.‬ 254 00:12:27,625 --> 00:12:29,833 ‫أكرر، جار تنفيذ عملية أكياس النوم.‬ 255 00:12:31,875 --> 00:12:33,124 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 256 00:12:33,125 --> 00:12:37,290 ‫سأذهب إلى الأعلى وأخبر السيد "جيو" بأنه يجب أن يحرر أخي،‬ 257 00:12:37,291 --> 00:12:41,290 ‫وإلا فلن أسمح له بالمبيت.‬ 258 00:12:41,291 --> 00:12:43,665 ‫أجل. أره من مالك هذا المنزل!‬ 259 00:12:43,666 --> 00:12:44,999 ‫أجل، إنه منزلنا!‬ 260 00:12:45,000 --> 00:12:46,790 ‫ومنزل مصرف "جي بي مورغان".‬ 261 00:12:46,791 --> 00:12:50,624 ‫لكنه منزلنا بالكامل في غضون 19 سنة بمعدل فائدة سنوية قدره 6.95 بالمئة.‬ 262 00:12:50,625 --> 00:12:53,708 ‫بالضبط! إنه منزلنا أساساً!‬ 263 00:12:55,500 --> 00:12:56,416 ‫أحبك!‬ 264 00:12:59,958 --> 00:13:00,999 ‫لقد هزمتني!‬ 265 00:13:01,000 --> 00:13:03,582 ‫عجباً! هذه النعجة بارعة في الألعاب اللوحية.‬ 266 00:13:03,583 --> 00:13:06,165 ‫- هل تعلّمها ذلك؟ - لا. إنها موهوبة بالفطرة.‬ 267 00:13:06,166 --> 00:13:09,040 ‫هل يمكننا أن نتوقف عن اللعب ونركّز على الحديث عن عمي؟‬ 268 00:13:09,041 --> 00:13:11,290 ‫كنت أمتلك حصاناً اسمه "دانييل".‬ 269 00:13:11,291 --> 00:13:13,665 ‫كان يحل مسائل الرياضيات وينجز كل واجباتي المدرسية.‬ 270 00:13:13,666 --> 00:13:14,665 ‫جعلني أرتاد "ييل".‬ 271 00:13:14,666 --> 00:13:15,915 ‫سيدي الرئيس!‬ 272 00:13:15,916 --> 00:13:19,040 ‫تسلّمنا وعاء فاكهة من حكومتك.‬ 273 00:13:19,041 --> 00:13:21,290 ‫أجل. "حسين"، لقد حصلت على التين.‬ 274 00:13:21,291 --> 00:13:22,749 ‫ألم تجرب بسكويت "فيغ نيوتن"؟‬ 275 00:13:22,750 --> 00:13:25,415 ‫بسكويت رائع. شكله حزين، لكنه لذيذ.‬ 276 00:13:25,416 --> 00:13:27,374 ‫ما يثير الحزن هو "خليج غوانتانامو".‬ 277 00:13:27,375 --> 00:13:29,457 ‫لا أريد التحدث عن البسكويت!‬ 278 00:13:29,458 --> 00:13:31,499 ‫أتفهّم إحباطك.‬ 279 00:13:31,500 --> 00:13:32,582 ‫أظنني أستطيع مساعدتك.‬ 280 00:13:32,583 --> 00:13:34,249 ‫سوف تحرر شقيقي!‬ 281 00:13:34,250 --> 00:13:35,374 ‫سأفعل ما هو أفضل.‬ 282 00:13:35,375 --> 00:13:38,374 ‫سأساعدك على جعل عربتك للطعام الحلال تجني مالاً أكثر.‬ 283 00:13:38,375 --> 00:13:39,832 ‫لكن ماذا عن...‬ 284 00:13:39,833 --> 00:13:41,499 ‫المعذرة. ماذا قلت؟‬ 285 00:13:41,500 --> 00:13:42,624 ‫مال؟‬ 286 00:13:42,625 --> 00:13:44,999 ‫أنتم لطفاء حقاً للسماح لي بالمكوث هنا.‬ 287 00:13:45,000 --> 00:13:47,040 ‫عائلتي تقودني إلى الجنون بعض الشيء،‬ 288 00:13:47,041 --> 00:13:49,790 ‫وبما أنني لا أستطيع مساعدتك بشأن معتقل "غوانتانامو"،‬ 289 00:13:49,791 --> 00:13:53,290 ‫ربما أستطيع مساعدتك على "الحصول على مزيد" من المبيعات.‬ 290 00:13:53,291 --> 00:13:58,249 ‫الحصول على مزيد من المبيعات.‬ 291 00:13:58,250 --> 00:14:00,207 ‫لكن شقيقي.‬ 292 00:14:00,208 --> 00:14:03,207 ‫لكن مبيعاتي.‬ 293 00:14:03,208 --> 00:14:04,165 ‫أحبك.‬ 294 00:14:04,166 --> 00:14:05,332 ‫لنتكلم عن التخطيط.‬ 295 00:14:05,333 --> 00:14:06,749 ‫هل لدى أحدكم جعة؟‬ 296 00:14:06,750 --> 00:14:08,707 ‫نعم! طبعاً لدينا يا صاح!‬ 297 00:14:08,708 --> 00:14:10,124 ‫"حسين"، ماذا تفعل؟‬ 298 00:14:10,125 --> 00:14:11,790 ‫نحب الجعة يا صاح.‬ 299 00:14:11,791 --> 00:14:13,541 ‫"للجيران في حالة الطوارئ"‬ 300 00:14:14,583 --> 00:14:16,790 ‫عجبا! كنت آمل أن يكون هذا منزل خالياً من الكحول‬ 301 00:14:16,791 --> 00:14:19,624 ‫اعتماداً على أنكم إسلاميين وما شابه،‬ 302 00:14:19,625 --> 00:14:21,958 ‫لكن وداعاً للامتناع عن الشرب.‬ 303 00:14:22,416 --> 00:14:23,290 ‫يا له من شرف لنا!‬ 304 00:14:23,291 --> 00:14:26,624 ‫الرئيس يثمل قليلاً في منزلي.‬ 305 00:14:26,625 --> 00:14:29,375 ‫نحب إدمان الكحول!‬ 306 00:14:30,208 --> 00:14:31,957 ‫يا للهول!‬ 307 00:14:31,958 --> 00:14:34,540 ‫يا للعجب! لا بد أنك "منى حسين".‬ 308 00:14:34,541 --> 00:14:36,582 ‫أنا معجب كبير بحملتك الانتخابية.‬ 309 00:14:36,583 --> 00:14:38,040 ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 310 00:14:38,041 --> 00:14:39,624 ‫مشغّلات الأسطوانات و...‬ 311 00:14:39,625 --> 00:14:41,707 ‫"بصفتي امرأة مسلمة..."‬ 312 00:14:41,708 --> 00:14:43,415 ‫عجباً! اقتنعوا بهذا الهراء فوراً.‬ 313 00:14:43,416 --> 00:14:44,457 ‫كنت أكتب ملاحظاتي.‬ 314 00:14:44,458 --> 00:14:46,457 ‫كان الجميع في "واشنطن" يكتب ملاحظاته.‬ 315 00:14:46,458 --> 00:14:47,665 ‫لم أكن أعلم ذلك.‬ 316 00:14:47,666 --> 00:14:49,999 ‫فتانا السحلية، "تيدي كروز" أخبرنا عنك.‬ 317 00:14:50,000 --> 00:14:53,415 ‫إننا نراقب كل شيء، خاصةً المجموعة الجديدة من القادة.‬ 318 00:14:53,416 --> 00:14:57,624 ‫بصفتي قائدة مستقبلية، جئت لأتفاوض على إطلاق سراح عمي،‬ 319 00:14:57,625 --> 00:15:00,082 ‫ولن أقبل بالرفض كإجابة.‬ 320 00:15:00,083 --> 00:15:02,749 ‫أو، ماذا عن مساعدتك على أن تلتحقي بجامعة "هارفارد"؟‬ 321 00:15:02,750 --> 00:15:05,499 ‫- ماذا؟ هل ستفعل ذلك؟ - بالطبع.‬ 322 00:15:05,500 --> 00:15:08,415 ‫لديّ حصان اسمه "دانييل"، سوف يجعلك تلتحقين بها.‬ 323 00:15:08,416 --> 00:15:11,040 ‫في رأيي،‬ 324 00:15:11,041 --> 00:15:15,040 ‫حتى إن خرج عمي من السجن، فإعادة تأهيله ستكون شاقة للغاية.‬ 325 00:15:15,041 --> 00:15:16,082 ‫لذا، أوافق على عرضك!‬ 326 00:15:16,083 --> 00:15:17,415 ‫شكراً يا سيدي الرئيس!‬ 327 00:15:17,416 --> 00:15:20,415 ‫حفلة المبيت هذه رائعة! أأنتم مستعدون جميعاً لترتعبوا؟‬ 328 00:15:20,416 --> 00:15:21,499 {\an8}‫"(ويجا)، للأطفال!"‬ 329 00:15:21,500 --> 00:15:23,582 ‫- نعم! - لا! نريد أن نطلق سراح عمي!‬ 330 00:15:23,583 --> 00:15:29,207 ‫حسناً، تحلّوا بالشجاعة والإقدام. هيا، سأفتح للأرواح مدخلاً إلى جسدي.‬ 331 00:15:29,208 --> 00:15:31,541 ‫أحضروا لي ذلك اللقاء مع الرئيس "كينيدي".‬ 332 00:15:40,625 --> 00:15:42,790 ‫مذهل! أنت خائفة مني،‬ 333 00:15:42,791 --> 00:15:45,250 ‫ولست خائفة من مجرم الحرب الذي يمكث في منزلكم.‬ 334 00:15:45,666 --> 00:15:46,749 ‫انتظري. سؤال سريع.‬ 335 00:15:46,750 --> 00:15:47,999 ‫هل تخافينني أكثر،‬ 336 00:15:48,000 --> 00:15:52,332 ‫أم تخافين ابنتك التي تبتزك لكي تكون مثلية مقززة؟‬ 337 00:15:52,333 --> 00:15:53,749 ‫أستغفر الله العظيم.‬ 338 00:15:53,750 --> 00:15:56,332 ‫ابتعد! لماذا أنت هنا؟‬ 339 00:15:56,333 --> 00:15:59,915 ‫كنت في "القاهرة"، لكن لوحة "ويجا" الخاصة برئيسك استدعتني.‬ 340 00:15:59,916 --> 00:16:01,249 ‫أظنه يمتلك لوحة حقيقية.‬ 341 00:16:01,250 --> 00:16:02,791 ‫جثمانك في "القاهرة"!‬ 342 00:16:04,000 --> 00:16:05,832 ‫الحمد لله!‬ 343 00:16:05,833 --> 00:16:09,374 ‫عثروا عليه، لكن بما أنك بلغت الحد الأقصى من بطاقة "دلتا سكاي مايلز"،‬ 344 00:16:09,375 --> 00:16:11,332 ‫فلن يفرجوا عن جثماني إلى أن تدفعي الدين.‬ 345 00:16:11,333 --> 00:16:12,874 ‫ذلك نص مكتوب بخط صغير جداً.‬ 346 00:16:12,875 --> 00:16:15,165 ‫عليك دائماً قراءة النص المكتوب بخط صغير جداً.‬ 347 00:16:15,166 --> 00:16:16,374 ‫الشيطان‬ 348 00:16:16,375 --> 00:16:17,832 ‫يقبع في النص المكتوب بخط صغير.‬ 349 00:16:17,833 --> 00:16:19,665 ‫"الأخيار"‬ 350 00:16:19,666 --> 00:16:21,457 ‫الليلة، لدينا فقرة خاصة جداً.‬ 351 00:16:21,458 --> 00:16:24,665 ‫من يستحق أن يكون خلف عجلة القيادة بشكل أقل؟‬ 352 00:16:24,666 --> 00:16:26,540 {\an8}‫"أسوأ السائقين: الآسيويون أم النساء؟"‬ 353 00:16:26,541 --> 00:16:29,874 {\an8}‫"ستايسي" التي تلزم المنزل و"ستيف" الآسيوي سينضمان إلينا في المضمار.‬ 354 00:16:29,875 --> 00:16:31,124 {\an8}‫كان ذلك ممتعاً.‬ 355 00:16:31,125 --> 00:16:35,166 {\an8}‫سنرى النتائج، لكن أولاً، لنسمع كلمة من رئيسنا.‬ 356 00:16:35,916 --> 00:16:37,499 {\an8}‫أنا معجب كبير بالعرض.‬ 357 00:16:37,500 --> 00:16:40,790 {\an8}‫لكن، أنا معجب كبير بذلك الرجل بالتحديد.‬ 358 00:16:40,791 --> 00:16:42,582 {\an8}‫"حلال هاري"، صحيح؟‬ 359 00:16:42,583 --> 00:16:46,124 {\an8}‫"شكراً لك يا (جورج دبليو بوش).‬ 360 00:16:46,125 --> 00:16:51,624 ‫لا تنس حرف الـ(دبليو). ذلك أفضل رجل في آل (بوش). الملك (بوش)."‬ 361 00:16:51,625 --> 00:16:53,624 {\an8}‫شكراً. لم يتعين عليك قول كل ذلك،‬ 362 00:16:53,625 --> 00:16:55,665 {\an8}‫لكن في الوقت ذاته، يتعين عليك قول ذلك.‬ 363 00:16:55,666 --> 00:16:58,290 {\an8}‫والسبب الذي جئت من أجله لأطلب من الناس أن يتفقدوا‬ 364 00:16:58,291 --> 00:17:00,374 {\an8}‫عربة "حلال هاري" للنقانق للمسلمين واليهود‬ 365 00:17:00,375 --> 00:17:03,749 {\an8}‫خارج مبنى قناة "فوكس" الإخبارية هنا في مدينة "نيويورك".‬ 366 00:17:03,750 --> 00:17:04,999 {\an8}‫أفضل لحم في الشارع.‬ 367 00:17:05,000 --> 00:17:06,790 {\an8}‫أحبك.‬ 368 00:17:06,791 --> 00:17:09,749 {\an8}‫وأحب "أمريكا"!‬ 369 00:17:09,750 --> 00:17:11,707 {\an8}‫وأحب صلصة الطماطم!‬ 370 00:17:11,708 --> 00:17:14,499 {\an8}‫"حلال"!‬ 371 00:17:14,500 --> 00:17:16,749 ‫"حلال"!‬ 372 00:17:16,750 --> 00:17:19,415 ‫ما رأيكم في ذلك الطابور الذي يقف حول عربة "حلال هاري"؟‬ 373 00:17:19,416 --> 00:17:21,665 {\an8}‫مبيعاته في تصاعد صاروخيّ!‬ 374 00:17:21,666 --> 00:17:23,415 {\an8}‫حان الوقت لنشهد فائدة للصواريخ، صحيح؟‬ 375 00:17:23,416 --> 00:17:25,457 {\an8}‫"نقانق لذيذة من المسلم الخيّر في (نيويورك)"‬ 376 00:17:25,458 --> 00:17:26,665 {\an8}‫ذلك صحيح.‬ 377 00:17:26,666 --> 00:17:28,874 {\an8}‫مع ذلك تعرفون ما هو أسوأ من الإرهاب.‬ 378 00:17:28,875 --> 00:17:30,165 {\an8}‫قولوها معي.‬ 379 00:17:30,166 --> 00:17:32,290 {\an8}‫جرائم السود ضد السود!‬ 380 00:17:32,291 --> 00:17:33,832 ‫هذا البلد أفسدنا.‬ 381 00:17:33,833 --> 00:17:35,874 ‫ألم أخبرك بألّا تتزوجيه.‬ 382 00:17:35,875 --> 00:17:36,790 ‫أعلم!‬ 383 00:17:36,791 --> 00:17:39,124 ‫أنا وأبوك كنا نتشاجر كثيراً،‬ 384 00:17:39,125 --> 00:17:42,000 ‫لكن كان دائماً يُوجد شيء نتفق عليه.‬ 385 00:17:42,333 --> 00:17:44,540 ‫كنا نمقت السيطرة الاستعمارية‬ 386 00:17:44,541 --> 00:17:49,207 ‫وكنا نستطيع تمييز الاستعماريين البغيضين بكل وضوح.‬ 387 00:17:49,208 --> 00:17:52,874 ‫وأستطيع تمييز أحد الاستعماريين الآن. في منزلنا.‬ 388 00:17:52,875 --> 00:17:56,540 ‫أجل، رئيس "الولايات المتحدة" لا يزال في غرفة معيشتنا.‬ 389 00:17:56,541 --> 00:17:58,290 ‫لذلك السبب نشاهد التلفاز في السيارة.‬ 390 00:17:58,291 --> 00:18:00,332 ‫أليس لديك سلاح لتطارديه به؟‬ 391 00:18:00,333 --> 00:18:02,499 ‫سلاح؟ انظري إلى عدد الاستخباراتيين هنا!‬ 392 00:18:02,500 --> 00:18:04,624 ‫أخذوا مني مطرقة اللحم خاصتي!‬ 393 00:18:04,625 --> 00:18:05,790 ‫هذا يفوق الحد!‬ 394 00:18:05,791 --> 00:18:07,249 ‫إنه كذلك فعلاً.‬ 395 00:18:07,250 --> 00:18:08,957 ‫إن لم تنوي فعل شيء،‬ 396 00:18:08,958 --> 00:18:10,541 ‫فاتركيني بمفردي والعار يعتصرني.‬ 397 00:18:15,541 --> 00:18:16,916 ‫لا. لا مزيد من ذلك.‬ 398 00:18:18,625 --> 00:18:20,540 ‫هل تريدان إعداد المزيد من الخطمي؟‬ 399 00:18:20,541 --> 00:18:23,375 ‫لا، لن تفعل ذلك! ليس على سجادتي!‬ 400 00:18:24,041 --> 00:18:25,458 ‫"شريعة"، بحقك.‬ 401 00:18:25,916 --> 00:18:27,707 ‫لا مزيد من: "(شريعة)، بحقك!"‬ 402 00:18:27,708 --> 00:18:31,165 ‫"شريعة" لا تتنازل عن حقها لأي أحد!‬ 403 00:18:31,166 --> 00:18:32,374 ‫أهذا الأمر متعلق بي؟‬ 404 00:18:32,375 --> 00:18:33,749 ‫نعم! بالطبع!‬ 405 00:18:33,750 --> 00:18:35,332 ‫أنت الشيطان الأبيض!‬ 406 00:18:35,333 --> 00:18:38,582 ‫دائماً ما تكون حولنا بشكل أو بآخر،‬ 407 00:18:38,583 --> 00:18:42,790 ‫تلهينا بإغراءات المال والموافقة مقابل خضوعنا لك!‬ 408 00:18:42,791 --> 00:18:47,415 ‫لن تتحدثي إلى "جورج دبليو بوش" هكذا في منزلي!‬ 409 00:18:47,416 --> 00:18:48,832 ‫إنه يساعدنا كثيراً!‬ 410 00:18:48,833 --> 00:18:50,082 ‫إنه سياسي.‬ 411 00:18:50,083 --> 00:18:53,624 ‫من المستحيل أن يكون رجلاً بريئاً لا يريد سوى مساعدة عائلتنا!‬ 412 00:18:53,625 --> 00:18:56,833 ‫لا، لا بأس. أتفهّم الأمر. هل من شيء أستطيع فعله؟‬ 413 00:18:57,416 --> 00:18:59,624 ‫إياك أن تحاول استخدام موهبتك للتلاعب بي!‬ 414 00:18:59,625 --> 00:19:03,707 ‫حسناً. لأنني كنت أفكر في بطاقتك "دلتا سكاي مايلز"،‬ 415 00:19:03,708 --> 00:19:06,416 ‫وبوسعي تسديد كل تلك الديون كطريقة لقول: "شكراً لكم."‬ 416 00:19:06,916 --> 00:19:09,374 ‫ماذا؟ "سكاي مايلز"؟ هل علينا ديون لبطاقة "سكاي"؟‬ 417 00:19:09,375 --> 00:19:12,915 ‫لا! لا نحتاج إلى مزيد من "الخدمات" منك!‬ 418 00:19:12,916 --> 00:19:14,749 ‫- فات الأوان. - ماذا تعني بذلك؟‬ 419 00:19:14,750 --> 00:19:16,499 ‫لقد سددت ديونك للتو.‬ 420 00:19:16,500 --> 00:19:19,957 ‫أي وقت أقول شيئاً وأصدر ذلك الصوت، يُنجز الأمر.‬ 421 00:19:19,958 --> 00:19:22,540 ‫عقلي موصول بسلسلة من الأسلاك‬ 422 00:19:22,541 --> 00:19:25,874 ‫التي على صلة بقاعدة بيانات الدولة، وتنفّذ كل ما أقوله.‬ 423 00:19:25,875 --> 00:19:27,582 ‫- "تشيني" ركّبه. - قل: "أقسم بالله."‬ 424 00:19:27,583 --> 00:19:28,582 ‫أقسم بالله.‬ 425 00:19:28,583 --> 00:19:29,957 ‫هيا. اتصلي بالبنك.‬ 426 00:19:29,958 --> 00:19:32,082 ‫"شريعة"! لست بحاجة إلى الاتصال.‬ 427 00:19:32,083 --> 00:19:34,499 ‫نجح الأمر. سُددت ديون "دلتا".‬ 428 00:19:34,500 --> 00:19:36,166 ‫الآن أستطيع أن أُدفن.‬ 429 00:19:36,958 --> 00:19:38,332 ‫سأحصل على دفن إسلاميّ لائق.‬ 430 00:19:38,333 --> 00:19:40,374 ‫هذا حقيقي؟ ليس علينا أي ديون!‬ 431 00:19:40,375 --> 00:19:43,207 ‫نجح الأمر! ذلك الصوت ينجح في تنفيذ الأمر!‬ 432 00:19:43,208 --> 00:19:45,915 ‫أعط "حسين" رأساً مكسواً بالشعر بالكامل. أصدر الصوت.‬ 433 00:19:45,916 --> 00:19:48,332 ‫آسف يا صديقي. لا يسير الأمر على هذا النحو.‬ 434 00:19:48,333 --> 00:19:49,375 ‫حاول "تشيني" فعل ذلك.‬ 435 00:19:50,583 --> 00:19:54,040 ‫هذا يعني أنني أخيراً سأتوقف عن مطاردتك.‬ 436 00:19:54,041 --> 00:19:57,999 ‫"شريعة"، رؤيتك وأنت تواجهين ذلك الوحش كانت مذهلة.‬ 437 00:19:58,000 --> 00:20:01,749 ‫ذكّرني ذلك بوالدتك حين التقيتها، ما شاء الله.‬ 438 00:20:01,750 --> 00:20:02,957 ‫يجعلني ذلك أتساءل،‬ 439 00:20:02,958 --> 00:20:06,040 ‫ربما ثمة شيء في الطريقة التي عاملتها بها‬ 440 00:20:06,041 --> 00:20:07,916 ‫قد قتلت في داخلها هذا الجزء.‬ 441 00:20:08,583 --> 00:20:10,041 ‫لا مشكلة. سأرحل إلى الجنة.‬ 442 00:20:11,541 --> 00:20:12,624 ‫آسفة.‬ 443 00:20:12,625 --> 00:20:15,249 ‫كنت أتحدّث إلى والدي المتوفى.‬ 444 00:20:15,250 --> 00:20:17,416 {\an8}‫يا للروعة! لوحة "ويجا" هذه كانت حقيقية!‬ 445 00:20:18,916 --> 00:20:21,915 ‫اسمع يا سيدي الرئيس، أشكرك على مساعدة مشروع أبي‬ 446 00:20:21,916 --> 00:20:23,915 ‫وعلى تسديد ديون "سكاي".‬ 447 00:20:23,916 --> 00:20:27,082 ‫لكن لا شيء من هذا يغيّر ما تفعله بعمي "أحمد".‬ 448 00:20:27,083 --> 00:20:28,665 ‫لا أزال أظنك قذراً.‬ 449 00:20:28,666 --> 00:20:30,540 ‫ذلك لأنني لم أساعدك بعد.‬ 450 00:20:30,541 --> 00:20:33,165 ‫أحقق الأمنيات كجني المصباح في التراث الإسلامي الأصلي،‬ 451 00:20:33,166 --> 00:20:34,915 ‫وقد حققت أمنيات عائلتك.‬ 452 00:20:34,916 --> 00:20:38,832 ‫عربة والدك للطعام الحلال وجامعة أختك وتسديد ديون بطاقة "سكاي مايلز".‬ 453 00:20:38,833 --> 00:20:41,582 ‫والآن آخر أمنية، تلك الأمنية، إنها من أجلك.‬ 454 00:20:41,583 --> 00:20:43,832 ‫- من أجلي؟ - يجب أن أصدر ذلك الصوت لك.‬ 455 00:20:43,833 --> 00:20:45,957 ‫لا بأس. أخرج عمي "أحمد" من السجن.‬ 456 00:20:45,958 --> 00:20:47,874 ‫لا ترسله إلى "خليج غوانتانامو".‬ 457 00:20:47,875 --> 00:20:50,790 ‫حسناً. بوسعي فعل ذلك.‬ 458 00:20:50,791 --> 00:20:52,249 ‫أو، اسمع ما سأقوله لك،‬ 459 00:20:52,250 --> 00:20:54,165 ‫أجعل الآنسة "مالكولم" تقع في حبك.‬ 460 00:20:54,166 --> 00:20:57,249 ‫هل ما قلته قد يكون ممكناً؟‬ 461 00:20:57,250 --> 00:21:01,040 ‫بوسعي أن آتيك بحب يفوق الحب الذي حصل عليه ذلك الطالب الذي عاشر مدرّسته.‬ 462 00:21:01,041 --> 00:21:03,749 ‫لا تستطيع أن تجعل أحداً يقع في حب أحد آخر.‬ 463 00:21:03,750 --> 00:21:05,624 ‫ذلك مستحيل. صحيح؟‬ 464 00:21:05,625 --> 00:21:06,957 ‫بالطبع نستطيع فعل ذلك.‬ 465 00:21:06,958 --> 00:21:09,457 ‫نحن حكومة "الولايات المتحدة".‬ 466 00:21:09,458 --> 00:21:11,540 ‫لماذا في رأيك يحب الجميع الممثل "مات ديمون"؟‬ 467 00:21:11,541 --> 00:21:12,457 ‫إنه ليس لطيفاً حتى.‬ 468 00:21:12,458 --> 00:21:15,040 ‫لكنه حل كل المسائل الرياضية في فيلم "غود ويل هانتينغ".‬ 469 00:21:15,041 --> 00:21:17,124 ‫كل ذلك وهم يا "رومي".‬ 470 00:21:17,125 --> 00:21:18,540 ‫"مات ديمون" ليس حقيقياً.‬ 471 00:21:18,541 --> 00:21:22,332 ‫إنه مجرد وهم من الأضواء المسلطة على دمية عرض في متجر ملابس "أبيركرومبي".‬ 472 00:21:22,333 --> 00:21:23,665 ‫ما رأيك في هذه المفاجأة؟‬ 473 00:21:23,666 --> 00:21:24,874 ‫يا للهول!‬ 474 00:21:24,875 --> 00:21:28,915 ‫"رومي"، أستطيع أن أجعل الآنسة "مالكولم" تقع في حبك.‬ 475 00:21:28,916 --> 00:21:31,290 ‫أو أستطيع أن أطلق سراح عمك. لك الاختيار في ذلك.‬ 476 00:21:31,291 --> 00:21:32,415 ‫لم ليس كلا الأمرين؟‬ 477 00:21:32,416 --> 00:21:35,207 ‫لدينا موارد لاختيار دون سواه.‬ 478 00:21:35,208 --> 00:21:38,749 ‫سوف يستلزم ذلك الكثير من غسل الدماغ لجعل الآنسة "مالكولم" تحبك.‬ 479 00:21:38,750 --> 00:21:39,707 ‫الكثير.‬ 480 00:21:39,708 --> 00:21:42,207 ‫أنت شرير حقاً.‬ 481 00:21:42,208 --> 00:21:45,790 ‫لديك يوم لتحدد اختيارك. مفهوم؟‬ 482 00:21:45,791 --> 00:21:48,625 ‫حسناً يا صديقي الوفي، تصبح على خير الآن.‬ 483 00:21:52,541 --> 00:21:54,999 ‫لدينا رئيس رائع.‬ 484 00:21:55,000 --> 00:21:57,374 ‫إنه يهتم بالناس حقاً.‬ 485 00:21:57,375 --> 00:21:59,207 ‫خاصةً في مدينتنا.‬ 486 00:21:59,208 --> 00:22:00,499 ‫إنه يزورها.‬ 487 00:22:00,500 --> 00:22:02,749 ‫وبوسع "رومي" أن يخبرنا عن ذلك، صحيح؟‬ 488 00:22:02,750 --> 00:22:04,207 ‫ماذا يعجبه أن يأكل صباحاً؟‬ 489 00:22:04,208 --> 00:22:05,999 ‫"رومي"!‬ 490 00:22:06,000 --> 00:22:06,999 ‫ماذا؟‬ 491 00:22:07,000 --> 00:22:09,165 ‫كنت أسأل عن الرئيس.‬ 492 00:22:09,166 --> 00:22:12,457 ‫تركيزك منعدم حقاً في الآونة الأخيرة. وعادةً، كنت لأغضب عليك.‬ 493 00:22:12,458 --> 00:22:15,957 ‫لكن بما أنك نجحت في الانضمام إلى فريق كرة السلة، فأنا معجبة جداً بك.‬ 494 00:22:15,958 --> 00:22:17,915 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 495 00:22:17,916 --> 00:22:19,790 ‫بما أن الرئيس ذهب إلى منزلك،‬ 496 00:22:19,791 --> 00:22:21,665 ‫فمن المؤكد أن شيئاً مختلفاً يحصل معك.‬ 497 00:22:21,666 --> 00:22:24,083 ‫لا أعلم. إنها طاقة مختلفة.‬ 498 00:22:24,750 --> 00:22:26,374 ‫يا صاح، عليك أن تتخلى عنها.‬ 499 00:22:26,375 --> 00:22:28,207 ‫مؤخرتها كشمس. "باء سين لام سين نون".‬ 500 00:22:28,208 --> 00:22:30,457 ‫بوسعك التحديق، لكن ستؤذي نفسك.‬ 501 00:22:30,458 --> 00:22:31,832 ‫حان وقت المضي قدماً يا صاح.‬ 502 00:22:31,833 --> 00:22:33,665 ‫ماذا إن أخبرتكم بأنه يمكن تحقيق ذلك؟‬ 503 00:22:33,666 --> 00:22:37,124 ‫لديّ طريقة لتحقيق ذلك، لكنها في منتهى الشر.‬ 504 00:22:37,125 --> 00:22:39,457 ‫ما لم تغسل الحكومة دماغها لتُعجب بك،‬ 505 00:22:39,458 --> 00:22:40,832 ‫- فكيف يمكن ذلك؟ - "ذال حاء".‬ 506 00:22:40,833 --> 00:22:41,749 ‫ذلك حقيقي.‬ 507 00:22:41,750 --> 00:22:43,290 ‫لكن إن حدث ذلك يا رجل،‬ 508 00:22:43,291 --> 00:22:45,457 ‫فستكون أروع فتى ارتاد هذه المدرسة.‬ 509 00:22:45,458 --> 00:22:48,499 ‫أجل، وقد أعثر على الحب أخيراً.‬ 510 00:22:48,500 --> 00:22:49,415 ‫حسناً أيها الصف.‬ 511 00:22:49,416 --> 00:22:52,915 ‫اليوم لدينا ضيف متحدث من برنامج "سكيرد سترايت" للأحداث.‬ 512 00:22:52,916 --> 00:22:57,665 ‫أُطلق سراحه مؤخراً من السجن بعفو رئاسي.‬ 513 00:22:57,666 --> 00:23:01,207 ‫ذلك حين قال الرئيس: "كان ذلك تصرفاً شقياً، لكن يمكنك أن تكون حراً."‬ 514 00:23:01,208 --> 00:23:02,790 ‫يا لسعادتي بـ"أمريكا"!‬ 515 00:23:02,791 --> 00:23:03,957 ‫ذلك صحيح!‬ 516 00:23:03,958 --> 00:23:07,582 ‫سجين اليوم كان في الواقع زميل زنزانة العم "أحمد"،‬ 517 00:23:07,583 --> 00:23:09,624 ‫الذي هو عم "رومي".‬ 518 00:23:09,625 --> 00:23:12,540 ‫لقد ضم العم "أحمد" إلى أول عصابة سجن له‬ 519 00:23:12,541 --> 00:23:15,874 ‫ودربه على فن الدفاع عن النفس في السجن.‬ 520 00:23:15,875 --> 00:23:18,791 ‫أيها الصف، هيا رحبوا بـ"عنكبوت"!‬ 521 00:23:19,583 --> 00:23:21,375 ‫طاب صباحكم جميعاً.‬ 522 00:23:22,125 --> 00:23:27,540 ‫انضممت إلى برنامج "سكيرد سترايت" لأخبركم يا أطفال عما لا يجب فعله‬ 523 00:23:27,541 --> 00:23:29,624 ‫لكيلا تنتهي الحال بكم مثلي.‬ 524 00:23:29,625 --> 00:23:33,290 ‫لكن الحقيقة أن السجن رائع!‬ 525 00:23:33,291 --> 00:23:34,582 ‫السجن رائع؟‬ 526 00:23:34,583 --> 00:23:37,040 ‫نعم، ذلك صحيح! إنه جميل.‬ 527 00:23:37,041 --> 00:23:38,749 ‫يتسنى لك التركيز.‬ 528 00:23:38,750 --> 00:23:40,374 ‫يمكنك أن تقرأ كتباً.‬ 529 00:23:40,375 --> 00:23:44,624 ‫هل تعلم مدى صعوبة قراءة كتاب إن لم تكن في السجن؟‬ 530 00:23:44,625 --> 00:23:47,499 ‫هل تقول إن عمي "أحمد" يحظى بوقت رائع هناك؟‬ 531 00:23:47,500 --> 00:23:50,124 ‫نعم، يعجبه المكان أكثر من أي أحد.‬ 532 00:23:50,125 --> 00:23:52,707 ‫عمك يزدهر!‬ 533 00:23:52,708 --> 00:23:57,082 ‫أنهى للتو قراءة روايات "هاري بوتر". إنه يقتدي ببيت "هافلبوف".‬ 534 00:23:57,083 --> 00:23:59,540 ‫يبدو أنه يحب المكان.‬ 535 00:23:59,541 --> 00:24:02,375 ‫وربما أستطيع الحصول على حبي أيضاً.‬ 536 00:24:09,625 --> 00:24:10,624 ‫شكراً يا "جيو".‬ 537 00:24:10,625 --> 00:24:12,666 ‫خدمت بلدك خير خدمة يا "عنكبوت".‬ 538 00:24:15,625 --> 00:24:16,458 ‫حسناً.‬ 539 00:24:20,000 --> 00:24:22,665 ‫مرحباً! أنا آسفة.‬ 540 00:24:22,666 --> 00:24:24,874 {\an8}‫أحضرت لك هذا الحلي الذي ظننت أنه قد يعجبك.‬ 541 00:24:24,875 --> 00:24:28,457 ‫أحضرت أيضاً هذا الحصان الذي بوسعه إدخالك إلى أي من جامعات اللبلاب.‬ 542 00:24:28,458 --> 00:24:29,749 ‫رحّب بها بـ"دانييل".‬ 543 00:24:29,750 --> 00:24:32,374 ‫- لا أريد حصاناً. - إنه من الرئيس!‬ 544 00:24:32,375 --> 00:24:34,749 ‫هل يمكنك التوقف عن مناداة نفسك بذلك؟‬ 545 00:24:34,750 --> 00:24:35,874 ‫هل يمكننا التحادث؟‬ 546 00:24:35,875 --> 00:24:37,374 ‫أخبرت أمي عنا.‬ 547 00:24:37,375 --> 00:24:39,790 ‫فات الأوان يا "منى". أظن أنه ينبغي أن ننهي علاقتنا.‬ 548 00:24:39,791 --> 00:24:41,915 ‫آسفة، لكنني أمضي قدماً.‬ 549 00:24:41,916 --> 00:24:44,082 ‫أريد البحث عن فتاة تعرف هويتها الحقيقية.‬ 550 00:24:44,083 --> 00:24:45,332 ‫أعرف أن عائلتك تتظاهر‬ 551 00:24:45,333 --> 00:24:47,499 ‫بأنكم أشخاص مختلفون حين تخرجون،‬ 552 00:24:47,500 --> 00:24:50,000 ‫لكن أظنكم لا تعرفون أنفسكم حق المعرفة.‬ 553 00:24:54,083 --> 00:24:56,583 ‫هيا يا "دانييل". لنذهب إلى "هارفارد".‬ 554 00:25:05,291 --> 00:25:07,999 ‫أشكرك على هذا الدجاج يا سيدي الرئيس.‬ 555 00:25:08,000 --> 00:25:09,749 ‫إنه مقلي بشكل مثاليّ.‬ 556 00:25:09,750 --> 00:25:12,957 ‫أمامنا الكثير لنتعلمه من قوم "كنتاكي".‬ 557 00:25:12,958 --> 00:25:17,582 ‫نتناول وجبات "كنتاكي" كل مرة نتخذ فيها قراراً مهماً في البيت الأبيض.‬ 558 00:25:17,583 --> 00:25:18,665 ‫دوّني ملاحظاتك يا "منى".‬ 559 00:25:18,666 --> 00:25:20,665 ‫لا أمانع إن أخذت قطعة بسكويت أيضاً.‬ 560 00:25:20,666 --> 00:25:21,790 ‫لا نطلب طعاماً من مطعم.‬ 561 00:25:21,791 --> 00:25:25,082 ‫من الرائع أن نأكل طبخ شخص آخر على سبيل التغيير.‬ 562 00:25:25,083 --> 00:25:27,082 ‫من دون أبي.‬ 563 00:25:27,083 --> 00:25:28,749 ‫لماذا لا تأكل يا "رومي"؟‬ 564 00:25:28,750 --> 00:25:30,124 ‫إنني أفكر.‬ 565 00:25:30,125 --> 00:25:31,915 ‫بحقك. ألا تريد أكل سلطة الكولسلو حتى؟‬ 566 00:25:31,916 --> 00:25:33,457 ‫كُل سلطة الكولسلو من أجل الرئيس!‬ 567 00:25:33,458 --> 00:25:34,624 ‫لا عليك يا "حسين".‬ 568 00:25:34,625 --> 00:25:36,457 ‫"رومي" لم ينقطع عن التفكير.‬ 569 00:25:36,458 --> 00:25:37,832 ‫قبل أن أعود إلى العاصمة،‬ 570 00:25:37,833 --> 00:25:40,915 ‫أردت معرفة ما ستتوصل إليه بشأن الأمنية.‬ 571 00:25:40,916 --> 00:25:44,790 ‫أجل، شاهدنا ما يخصّ برنامج "سكيرد سترايت" اليوم حيث التقينا سجيناً،‬ 572 00:25:44,791 --> 00:25:49,165 ‫والتقيت رجلاً أخبرني بأن السجن ليس سيئاً إلى هذا الحد.‬ 573 00:25:49,166 --> 00:25:51,665 ‫ذلك صحيح. السجن مكان رائع.‬ 574 00:25:51,666 --> 00:25:55,415 ‫أجل، سمعت عن قراءة العم "أحمد" لروايات "هاري بوتر" هناك.‬ 575 00:25:55,416 --> 00:25:57,790 ‫لم يكن يستطيع قراءة الإنكليزية حين رحل.‬ 576 00:25:57,791 --> 00:26:00,374 ‫إنه نظام ممتاز. لقد "أُصلحت حالة" أخي.‬ 577 00:26:00,375 --> 00:26:04,249 ‫لذا كنت أفكر، بما أنه يحب قراءة "هاري بوتر" كثيراً،‬ 578 00:26:04,250 --> 00:26:06,582 ‫فإنني أريد...‬ 579 00:26:06,583 --> 00:26:09,833 ‫أجل. قل ما لديك.‬ 580 00:26:10,625 --> 00:26:15,082 ‫...أن يشاهد العم "أحمد" أفلام "هاري بوتر" في دور السينما!‬ 581 00:26:15,083 --> 00:26:17,083 ‫أطلق سراح عمي "أحمد"!‬ 582 00:26:18,416 --> 00:26:20,082 ‫حسناً إذاً.‬ 583 00:26:20,083 --> 00:26:21,791 ‫لنطلق سراح العم "أحمد".‬ 584 00:26:25,250 --> 00:26:27,333 ‫"أحمد"! أخي!‬ 585 00:26:28,500 --> 00:26:31,207 ‫"أمريكا" هي الأفضل! لنلعب لعبة ماركو بولو المائية.‬ 586 00:26:31,208 --> 00:26:32,124 ‫الله أكبر!‬ 587 00:26:32,125 --> 00:26:33,540 ‫ماركو بولو!‬ 588 00:26:33,541 --> 00:26:34,833 ‫أراك قريباً يا فتى.‬ 589 00:26:35,416 --> 00:26:36,500 ‫"رومي"!‬ 590 00:26:50,083 --> 00:26:50,915 ‫"رقم 1 (رومي)"‬ 591 00:26:50,916 --> 00:26:53,416 ‫تصدرت لوحة إنجازات الأقارب للتو!‬ 592 00:26:53,541 --> 00:26:55,208 ‫ما شاء الله!‬ 593 00:26:56,041 --> 00:26:57,582 ‫نجحت سياسة الحب المختلط بالحزم!‬ 594 00:26:57,583 --> 00:27:00,374 ‫"رومي"، سأحبك الآن من دون شروط.‬ 595 00:27:00,375 --> 00:27:03,165 ‫إلى أن تخسر صدارتك، فحينئذ سأكرهك.‬ 596 00:27:03,166 --> 00:27:04,749 ‫تبدو تلك شروطاً.‬ 597 00:27:04,750 --> 00:27:06,375 ‫سأخلد إلى الفراش.‬ 598 00:27:13,750 --> 00:27:15,290 ‫ما هذا الهراء؟ أين أنا؟‬ 599 00:27:15,291 --> 00:27:17,415 ‫أنت! أيها الوحش!‬ 600 00:27:17,416 --> 00:27:20,374 ‫اهدأ!‬ 601 00:27:20,375 --> 00:27:22,999 ‫سأشرح كل شيء يا صديقي الصغير.‬ 602 00:27:23,000 --> 00:27:26,999 ‫هل تعرف فيلم "الأطفال الجواسيس" من بطولة "أنطونيو بانديراس"؟‬ 603 00:27:27,000 --> 00:27:28,124 ‫نعم.‬ 604 00:27:28,125 --> 00:27:32,290 ‫إنه برنامج حكومي حقيقي. كل من على هذه الطائرة يشارك فيه.‬ 605 00:27:32,291 --> 00:27:35,374 ‫اخترع والدي فكرة "الطفل الجاسوس". بصيغة المفرد.‬ 606 00:27:35,375 --> 00:27:39,582 ‫كانت أفضل فكرة لعائلتنا منذ أن اخترع والد والدي "إسرائيل".‬ 607 00:27:39,583 --> 00:27:43,165 ‫لكن في نسخة والدي، كان يُوجد طفل جاسوس دون سواه. أنا.‬ 608 00:27:43,166 --> 00:27:46,540 ‫ذهبت متخفياً في قناة "السويس" في 1956،‬ 609 00:27:46,541 --> 00:27:49,832 ‫وساعدت على إخماد الثورة المجرية.‬ 610 00:27:49,833 --> 00:27:51,665 ‫بعد ذلك، قتلت المغنّي "إلفيس".‬ 611 00:27:51,666 --> 00:27:53,874 ‫لكن كانت تلك مهمات كثيرة لطفل دون سواه.‬ 612 00:27:53,875 --> 00:27:57,790 ‫علمت أنني حين أصبح رئيساً، فسوف أصلح أخطاء والدي‬ 613 00:27:57,791 --> 00:28:02,915 ‫وأنشيء "الأطفال الجواسيس". بصيغة الجمع. بأي شكل.‬ 614 00:28:02,916 --> 00:28:06,540 ‫هذا إرثي يا "رومي"، وأنت المفتاح.‬ 615 00:28:06,541 --> 00:28:08,165 ‫أنا؟ لماذا أنا؟‬ 616 00:28:08,166 --> 00:28:12,457 ‫هل تتذكر حين تواصلت معي وكنت خائفاً مما نزّلته؟‬ 617 00:28:12,458 --> 00:28:13,832 ‫ألقيت نظرة متفحصة...‬ 618 00:28:13,833 --> 00:28:14,749 ‫"سريّ للغاية"‬ 619 00:28:14,750 --> 00:28:17,207 ‫...ونشاط النظير بالنظير الخاص بك كان مطابقاً تماماً‬ 620 00:28:17,208 --> 00:28:18,790 ‫لأكثر رجل تريد "أمريكا" اعتقاله.‬ 621 00:28:18,791 --> 00:28:21,707 ‫نظير بالنظير؟ ما ذلك؟‬ 622 00:28:21,708 --> 00:28:24,790 ‫هل تعرف كل ما فعلته حيال التنزيل غير القانوني للموسيقى؟‬ 623 00:28:24,791 --> 00:28:27,082 ‫كل ما فعلته باستخدام برنامج التنزيل "نابستر".‬ 624 00:28:27,083 --> 00:28:30,249 ‫طريقة عمله تعتمد على النظراء من كل أنحاء العالم الذين يشاركون‬ 625 00:28:30,250 --> 00:28:34,374 ‫أجزاء صغيرة من ملفات صغيرة لإنهاء التنزيلات الصغيرة.‬ 626 00:28:34,375 --> 00:28:36,457 ‫هذا ينطبق على ملفاتك الموسيقية والإباحية.‬ 627 00:28:36,458 --> 00:28:39,332 ‫كل تلك الأشياء قادتنا إلى شخص دون سواه على كوكب "الأرض"‬ 628 00:28:39,333 --> 00:28:43,457 ‫والذي لديه سجل التنزيل ذاته بالضبط مثلك.‬ 629 00:28:43,458 --> 00:28:45,333 {\an8}‫"أسامة بن لادن"!‬ 630 00:28:46,416 --> 00:28:48,374 ‫لا أصدّقك! أريد العودة إلى المنزل!‬ 631 00:28:48,375 --> 00:28:50,040 ‫لا أريد أن أكون "طفلاً جاسوساً"!‬ 632 00:28:50,041 --> 00:28:52,249 ‫حين اختبرتك، فعلت كل شيء بشكل صحيح.‬ 633 00:28:52,250 --> 00:28:54,082 ‫اخترت إطلاق سراح عمك.‬ 634 00:28:54,083 --> 00:28:57,415 ‫أنت "طفل جاسوس"، والآن ستذهب إلى "أفغانستان".‬ 635 00:28:57,416 --> 00:29:01,499 ‫غرائز النظير بالنظير خاصتك ستقودنا إلى نظيرك، "بن لادن"!‬ 636 00:29:01,500 --> 00:29:03,457 ‫أنت تعرفه لأنك هو.‬ 637 00:29:03,458 --> 00:29:06,457 ‫لا! لست "أسامة بن لادن"!‬ 638 00:29:06,458 --> 00:29:07,624 ‫اعثر عليه يا "رومي".‬ 639 00:29:07,625 --> 00:29:09,040 ‫ماذا؟ هل سأذهب وحدي؟‬ 640 00:29:09,041 --> 00:29:09,957 ‫لا.‬ 641 00:29:09,958 --> 00:29:13,540 ‫لديك زميل مميز جداً، "أنطونيو بانديراس".‬ 642 00:29:13,541 --> 00:29:17,207 ‫مرحباً يا "رومي"! أنا "أنطونيو بانديراس"!‬ 643 00:29:17,208 --> 00:29:19,249 ‫تماماً مثل "الأطفال الجواسيس"!‬ 644 00:29:19,250 --> 00:29:23,415 ‫حين تصل إلى ارتفاع كيلومتر، اسحب المظلة!‬ 645 00:29:23,416 --> 00:29:24,707 ‫إلى أين سأذهب؟‬ 646 00:29:24,708 --> 00:29:26,124 ‫"كابول" يا صديقي!‬ 647 00:29:26,125 --> 00:29:28,958 ‫انتظر...‬ 648 00:30:09,916 --> 00:30:11,915 ‫ترجمة إسلام الأمير‬ 649 00:30:11,916 --> 00:30:14,000 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬