1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,286 Ο ΕΠΑΙΝΟΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΣΤΗΝ ΑΡΕΝΑ... 4 00:00:36,453 --> 00:00:39,456 ΑΝ ΑΠΟΤΥΧΕΙ, ΘΑ ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΕΣΤΩ ΤΟΛΜΩΝΤΑΣ ΜΕΓΑΛΕΙΩΔΩΣ. 5 00:00:39,622 --> 00:00:40,665 ΘΙΟΝΤΟΡ ΡΟΥΖΒΕΛΤ 6 00:00:49,424 --> 00:00:55,430 ΕΤΟΣ: 1914 7 00:01:09,652 --> 00:01:13,323 ΤΟ 1914, Ο ΕΡΝΕΣΤ ΣΑΚΛΕΤΟΝ ΚΙ ΕΝΑ ΠΛΗΡΩΜΑ 27 ΑΝΤΡΩΝ 8 00:01:13,490 --> 00:01:15,408 ΞΕΚΙΝΗΣΑΝ ΜΕ ΤΟ ΠΛΟΙΟ "ENDURANCE". 9 00:01:15,575 --> 00:01:20,580 ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥΣ ΗΤΑΝ Η ΑΝΤΑΡΚΤΙΚΗ. 10 00:01:22,791 --> 00:01:24,626 Ήταν ένα όνειρο. 11 00:01:24,793 --> 00:01:27,253 Ήταν ένα κυνήγι θησαυρού. 12 00:01:28,546 --> 00:01:33,259 Αλλά δεν νομίζω ότι ο Σάκλετον ενδιαφερόταν για την υλική πλευρά. 13 00:01:33,426 --> 00:01:36,596 Η απάντηση δεν είναι τι μπορεί να αγοράσει ένας θησαυρός. 14 00:01:36,763 --> 00:01:42,143 Είναι το να τον βρεις, να τον ψάξεις. 15 00:01:43,645 --> 00:01:46,981 Ο Σάκλετον έγραψε στη σύζυγό του ότι δεν μπορεί να περιγράψει 16 00:01:47,148 --> 00:01:52,112 τη συγκίνηση να βλέπεις πράγματα που δεν έχει ξαναδεί άνθρωπος. 17 00:01:55,949 --> 00:01:57,450 "Αγαπημένη μου. 18 00:01:57,617 --> 00:02:02,080 Αυτό είναι το τελευταίο μου γράμμα πριν κινήσω νότια προς το άγνωστο. 19 00:02:02,247 --> 00:02:06,167 Δεν έχω την παραμικρή αμφιβολία ότι θα τα καταφέρουμε. 20 00:02:07,836 --> 00:02:10,588 Δεν ξέρω να σου πω γιατί πηγαίνουμε. 21 00:02:10,755 --> 00:02:14,008 Δεν μπορώ να περιγράψω ποια είναι η παρόρμηση 22 00:02:14,342 --> 00:02:17,387 που παρακινεί τους εξερευνητές. 23 00:02:28,481 --> 00:02:32,068 Είναι 21 Ιανουαρίου 1915. 24 00:02:32,235 --> 00:02:35,572 Η θέση μας είναι ανησυχητική. 25 00:02:35,738 --> 00:02:40,368 Η πτώση της θερμοκρασίας έκανε τις λιμνούλες γύρω μας να παγώσουν. 26 00:02:40,535 --> 00:02:43,538 Φαίνεται ότι υπάρχει η πιθανότητα να παγώσουμε 27 00:02:43,705 --> 00:02:47,041 και να γίνουμε μέρος των πάγων που μας απειλούν. 28 00:02:49,335 --> 00:02:53,756 Κάθε βήμα στο άγνωστο ξεδιπλώνει και μια σελίδα μυστηρίου. 29 00:02:54,883 --> 00:02:57,969 Όσο υπάρχει μυστήριο στη Γη, 30 00:02:58,136 --> 00:03:03,725 είναι δικαίωμα αλλά και καθήκον του ανθρώπου να το ξετυλίξει. 31 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 Η ιδέα της εξερεύνησης, το κυνήγι του επάθλου 32 00:03:09,272 --> 00:03:13,276 και το να κάνεις ένα βήμα παραπέρα, είναι μέσα μας. 33 00:03:16,029 --> 00:03:18,573 Ακούγαμε τη δοκό να σπάει, 34 00:03:18,740 --> 00:03:24,162 εύκολα σαν σπίρτο από την ακαταμάχητη δύναμη του πάγου. 35 00:03:28,333 --> 00:03:32,003 Μ' αρέσει να κάνω κάτι που δεν έχει ξαναγίνει ποτέ. 36 00:03:32,170 --> 00:03:36,716 Όπως είπε ο Σάκλετον, οι δυσκολίες είναι κάτι που πρέπει να ξεπεράσεις. 37 00:03:44,807 --> 00:03:47,769 Εφόσον μπορούμε να βγούμε ζωντανοί από το αδιέξοδο, 38 00:03:47,936 --> 00:03:50,230 δεν θα διαμαρτυρηθούμε. 39 00:03:51,356 --> 00:03:55,026 Και, σε παρακαλώ, Θεέ μου, ας πετύχουμε. 40 00:04:37,568 --> 00:04:41,781 {\an8}ΕΤΟΣ: 2022 41 00:04:42,991 --> 00:04:46,536 {\an8}ΘΑΛΑΣΣΑ ΓΟΥΕΝΤΕΛ ΑΝΤΑΡΚΤΙΚΗ 42 00:04:57,714 --> 00:05:02,051 - Καλημέρα, Νίκο. - Καλημέρα, Μένσον. 43 00:05:02,218 --> 00:05:04,304 Λάσε. 44 00:05:04,470 --> 00:05:08,057 Είναι εκπληκτικό. Η λήψη είναι από το διάστημα. 45 00:05:08,224 --> 00:05:10,643 Όταν έχει ήλιο, λαμβάνουμε εικόνες 46 00:05:10,810 --> 00:05:13,396 που είναι πολύ χρήσιμες για την πλοήγηση. 47 00:05:19,402 --> 00:05:24,157 {\an8}Μάλλον θα κινηθούμε στην περιοχή αφού είμαστε ήδη εδώ. 48 00:05:28,953 --> 00:05:33,583 Πρέπει να βοηθήσουμε όσο μπορούμε αυτούς με το αυτόνομο υποβρύχιο όχημα. 49 00:05:33,750 --> 00:05:38,671 {\an8}Θα δουλεύουν νυχθημερόν για να ελέγξουν τις περιοχές. 50 00:05:38,838 --> 00:05:40,798 Έχουμε μόνο δώδεκα ημέρες. 51 00:05:40,965 --> 00:05:44,802 Αν κρατήσει ο καιρός, ίσως πάρουμε δέκα μέρες παράταση. 52 00:05:44,969 --> 00:05:48,598 Αλλά πρέπει να φύγουμε προτού σχηματιστεί ξανά ο πάγος. 53 00:05:52,643 --> 00:05:56,022 Είμαστε στο γεωγραφικό μήκος και πλάτος που έδωσε ο Γουόρσλι, 54 00:05:56,189 --> 00:06:00,360 ο καπετάνιος του Endurance. Εδώ υπολογίζει ότι βυθίστηκε. 55 00:06:00,526 --> 00:06:03,279 Η επιτυχία μάς περιμένει. Κατάδυση, παιδιά. Πάμε. 56 00:06:08,076 --> 00:06:12,747 ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΜΗΔΕΝ ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ 12 ΗΜΕΡΕΣ 57 00:06:19,545 --> 00:06:22,799 Το Endurance είναι το πιο ιστορικό ναυάγιο όλων των εποχών, 58 00:06:22,965 --> 00:06:25,218 ίσως περισσότερο κι από τον Τιτανικό, 59 00:06:25,385 --> 00:06:30,306 που βυθίστηκε μόλις δύο χρόνια πριν σαλπάρει το Endurance. 60 00:06:30,473 --> 00:06:33,976 {\an8}Δουλεύω με ναυάγια σε όλο τον κόσμο, 61 00:06:34,143 --> 00:06:36,604 {\an8}από τη θάλασσα της Νότιας Κίνας στα ανατολικά 62 00:06:36,771 --> 00:06:38,356 ως την Καραϊβική στα δυτικά. 63 00:06:38,523 --> 00:06:41,609 Ναυάγια κάθε είδους, κάθε εποχής. 64 00:06:41,776 --> 00:06:45,738 {\an8}Το ναυάγιο αρχαίου ελληνικού πλοίου σε ηφαίστειο ανοιχτά της Σικελίας 65 00:06:45,905 --> 00:06:47,990 {\an8}ίσως αποδειχθεί εύρημα του αιώνα. 66 00:06:49,575 --> 00:06:52,787 Το ναυάγιο είναι ένα πελώριο τεχνούργημα. 67 00:06:52,954 --> 00:06:55,665 Είναι όλα εκεί. Θέλω να πω... 68 00:06:55,832 --> 00:06:59,460 οι καλύτερες χρονοκάψουλες στον κόσμο είναι τα ναυάγια, 69 00:07:01,379 --> 00:07:04,882 {\an8}και τα ναυάγια είναι για τους ανθρώπους. 70 00:07:05,049 --> 00:07:07,343 Αυτός είναι ο Φρανκ Γουόρσλι. 71 00:07:07,510 --> 00:07:10,638 Ήταν ο καπετάνιος του Endurance και... 72 00:07:10,805 --> 00:07:12,473 Χάρι ΜακΝίς, ξυλουργός, 73 00:07:12,640 --> 00:07:15,685 ο Τζέιμς Γουόρντι, γεωλόγος, ο Γκρίνστριτ. 74 00:07:15,852 --> 00:07:17,687 Όλα βασίζονται στα ημερολόγιά τους. 75 00:07:17,979 --> 00:07:20,773 Αυτά διηγούνται την ιστορία του Σάκλετον. 76 00:07:20,940 --> 00:07:24,402 Διάβασα όλα τα ημερολόγια και τα περισσότερα δεν έχουν εκδοθεί. 77 00:07:24,569 --> 00:07:27,738 Αυτό είναι το πρώτο βιβλίο που διάβασα για τον Σάκλετον. 78 00:07:27,905 --> 00:07:29,449 Το κουβαλούσα μαζί μου. 79 00:07:29,615 --> 00:07:33,870 Ήταν ένα βιβλίο που μου δόθηκε για, αν θέλετε το πιστεύετε, 80 00:07:34,036 --> 00:07:37,039 να συμμετέχω στο κατηχητικό. 81 00:07:38,791 --> 00:07:42,587 Μεγαλώνοντας στις νήσους Φώκλαντ ένιωθα ότι η ήπειρος της Ανταρκτικής 82 00:07:42,753 --> 00:07:47,341 ήταν η πατρίδα μου. Ήταν μόλις 1.127 χλμ. μακριά. 83 00:07:50,678 --> 00:07:54,348 Ο σπουδαίος άνδρας αυτοπροσώπως, το αφεντικό, ο Σάκλετον. 84 00:07:54,515 --> 00:07:56,350 Και το κουβαλάω μαζί μου. 85 00:07:58,311 --> 00:08:00,688 Όλα καλά. 86 00:08:09,447 --> 00:08:12,366 Καλή τύχη, Νταν, αλλά μήπως είναι ψύλλος στ' άχυρα; 87 00:08:12,533 --> 00:08:14,160 Πόσο αισιόδοξος είσαι; 88 00:08:14,327 --> 00:08:17,330 {\an8}Νομίζω ότι είναι ψύλλος στ' άχυρα. 89 00:08:17,497 --> 00:08:21,042 {\an8}Είναι 3.000 μέτρα υπό την επιφάνεια της θάλασσας Γουέντελ. 90 00:08:21,209 --> 00:08:24,003 Είναι από τα πιο δύσκολα μέρη για να πας. 91 00:08:24,170 --> 00:08:27,381 Ελπίζουμε να βρούμε το ναυάγιο, το Endurance. 92 00:08:27,548 --> 00:08:30,051 {\an8}Αυτό μας συνδέει με μια απίστευτη ιστορία. 93 00:08:30,218 --> 00:08:33,596 {\an8}Είναι ίσως το πιο απομονωμένο, το πιο δύσκολο ναυάγιο στη Γη. 94 00:08:33,763 --> 00:08:39,560 Αυτή η αποστολή είναι στα όρια της επιστήμης και της γεωγραφίας. 95 00:08:39,727 --> 00:08:43,606 Η δουλειά μου είναι να διαδώσω τη δουλειά που κάνουμε στο πλοίο μας 96 00:08:43,773 --> 00:08:45,608 σε όλο τον κόσμο. 97 00:08:45,775 --> 00:08:49,195 Να μεταφέρουμε το πνεύμα του Σάκλετον και του φωτογράφου Χέρλι 98 00:08:49,362 --> 00:08:52,532 και να διηγηθούμε τι έκαναν, μα με πλατφόρμες κι εργαλεία, 99 00:08:52,740 --> 00:08:54,158 όπως το διαδίκτυο. 100 00:08:55,451 --> 00:08:59,038 {\an8}Μιλάμε για τον Σάκλετον γιατί είναι η καλύτερη ιστορία επιβίωσης, 101 00:08:59,205 --> 00:09:01,999 {\an8}ηγεσίας και ομαδικής δουλειάς στην ιστορία. 102 00:09:02,875 --> 00:09:04,835 Είναι μια ιστορία αποτυχίας. 103 00:09:06,170 --> 00:09:10,007 ΛΟΝΔΙΝΟ 104 00:09:10,758 --> 00:09:13,511 Ήταν η μεγάλη εποχή των εξερευνήσεων. 105 00:09:13,678 --> 00:09:16,639 Δεν είχαμε φτάσει στα βάθη του ωκεανού. 106 00:09:16,806 --> 00:09:20,351 Δεν είχαμε ανέβει στο ψηλότερο βουνό του κόσμου. 107 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Οι πολικοί εξερευνητές εκείνη την εποχή ήταν παγκοσμίως διάσημοι. 108 00:09:24,522 --> 00:09:26,399 Ήταν ροκ σταρ. 109 00:09:28,818 --> 00:09:32,822 Ο Σάκλετον ήταν σε τέσσερις αποστολές στην Ανταρκτική. 110 00:09:33,531 --> 00:09:38,828 Βρέθηκε το 1901 ως τρίτος καπετάνιος στη σπουδαία αποστολή του Σκοτ, 111 00:09:38,995 --> 00:09:41,455 την αποστολή Ντισκάβερι. 112 00:09:42,248 --> 00:09:46,544 Πρέπει να ήταν ιδιαίτερη προσωπικότητα ακόμα και τότε, στα 20 του, 113 00:09:46,711 --> 00:09:48,754 {\an8}ώστε να πείσει τον αξιωματικό Σκοτ 114 00:09:48,921 --> 00:09:52,633 {\an8}να τον πάρει μαζί του μέχρι την Ανταρκτική. 115 00:09:53,759 --> 00:09:57,722 Υπέφεραν τρομερά. Μετά βίας γύρισαν πίσω. 116 00:09:57,888 --> 00:10:02,435 Ο Σάκλετον ήταν σε πολύ άσχημη κατάσταση. 117 00:10:02,602 --> 00:10:06,480 Ο Σάκλετον στάλθηκε πίσω ως ανάπηρος στη Βρετανία, 118 00:10:06,647 --> 00:10:09,233 κάτι για το οποίο ντρεπόταν πολύ. 119 00:10:10,234 --> 00:10:15,781 Δεν ξέχασε ούτε συγχώρησε τον Σκοτ που τον έδιωξε από την Ανταρκτική. 120 00:10:17,700 --> 00:10:20,328 Αλλά ο Σάκλετον κατάφερε, το 1907, 121 00:10:20,494 --> 00:10:23,372 να βρει χρηματοδότηση για αποστολή στην Ανταρκτική, 122 00:10:23,539 --> 00:10:25,458 την αποκαλούμενη Αποστολή Νίμροντ. 123 00:10:25,625 --> 00:10:32,381 Προσπάθησε να φτάσει στο Νότιο Πόλο και απείχε μόλις 156 χλμ. από εκεί. 124 00:10:32,548 --> 00:10:34,884 Μπορούσε να κατακτήσει το βραβείο, 125 00:10:35,051 --> 00:10:36,093 αλλά δεν το έκανε 126 00:10:36,260 --> 00:10:42,892 επειδή ήξερε ότι αν συνέχιζε, οι άνδρες του θα πέθαιναν. 127 00:10:44,810 --> 00:10:47,021 {\an8}Δεν μπορώ να σκεφτώ την αποτυχία. 128 00:10:47,188 --> 00:10:53,402 {\an8}Αλλά πρέπει να δω το θέμα λογικά και τις ζωές όσων είναι μαζί μου. 129 00:10:53,569 --> 00:10:57,948 Πρέπει να ήταν πολύ δύσκολη απόφαση γι' αυτόν. 130 00:10:59,742 --> 00:11:01,952 Ο ΑΜΟΥΝΔΣΕΝ ΕΦΤΑΣΕ. Ο ΣΚΟΤ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ; 131 00:11:02,119 --> 00:11:07,625 {\an8}Μετά την κατάκτηση του Νοτίου Πόλου από τον Άμουνδσεν, που για λίγες μέρες 132 00:11:07,792 --> 00:11:11,462 προηγούταν της βρετανικής αποστολής υπό την ηγεσία του Σκοτ, 133 00:11:11,629 --> 00:11:15,299 ο στόχος των ταξιδιών στην Ανταρκτική παρέμενε μόνο ένας, 134 00:11:15,466 --> 00:11:19,887 η διάσχιση του Νοτίου Πόλου από θάλασσα σε θάλασσα. 135 00:11:20,054 --> 00:11:22,473 Ο Σάκλετον κατάφερε να πείσει αρκετούς 136 00:11:22,640 --> 00:11:24,975 {\an8}ότι το σπουδαιότερο ταξίδι δεν είχε γίνει. 137 00:11:25,142 --> 00:11:26,936 {\an8}Κι ας είχαν φτάσει στον Ν. Πόλο. 138 00:11:27,103 --> 00:11:30,064 {\an8}Το σπουδαιότερο ταξίδι ήταν η διάσχιση της Ανταρκτικής 139 00:11:30,231 --> 00:11:32,900 {\an8}από τη μία πλευρά στην άλλη. 140 00:11:34,735 --> 00:11:37,405 Ο Σάκλετον βρήκε το πλοίο του. 141 00:11:37,571 --> 00:11:42,576 Το Endurance φτιάχτηκε στη Νορβηγία μεταξύ 1911 και 1913. 142 00:11:43,703 --> 00:11:48,290 Όταν αγόρασε το πλοίο ο Σάκλετον, το ονόμασε "Endurance", 143 00:11:48,457 --> 00:11:53,546 γιατί αντικατόπτριζε το ρητό του, "Με την αντοχή κατακτούμε". 144 00:11:54,964 --> 00:11:56,966 Μετά, συγκέντρωσε ένα πλήρωμα. 145 00:11:57,133 --> 00:11:59,385 Ο Σάκλετον έστειλε γράμμα στην εφημερίδα. 146 00:11:59,552 --> 00:12:01,595 Είπε ότι όλοι μπορούν να δηλώσουν. 147 00:12:01,762 --> 00:12:04,932 Έλαβε 5.000 αιτήσεις, μεταξύ των οποίων τρεις γυναίκες. 148 00:12:05,099 --> 00:12:08,728 Κάποιοι ήταν επιστήμονες που ήθελαν το επιστημονικό κομμάτι, 149 00:12:08,894 --> 00:12:10,271 άλλοι ήταν ναυτικοί. 150 00:12:14,275 --> 00:12:17,653 Συμμετείχα στην αποστολή κατά λάθος. 151 00:12:17,820 --> 00:12:21,407 {\an8}Ένα βράδυ ονειρεύτηκα ότι η οδός Μπέρλινγκτον γέμισε πάγο 152 00:12:21,574 --> 00:12:24,744 {\an8}και ότι οδηγούσα ένα πλοίο κατά μήκος της. 153 00:12:24,910 --> 00:12:29,457 {\an8}Ένα παράλογο όνειρο. Αλλά οι ναυτικοί είναι προληπτικοί. 154 00:12:29,623 --> 00:12:33,919 {\an8}Όταν ξύπνησα το επόμενο πρωί, έσπευσα στην οδό Μπέρλινγκτον. 155 00:12:34,086 --> 00:12:36,672 Μου τράβηξε την προσοχή μια ταμπέλα στην πόρτα. 156 00:12:36,839 --> 00:12:41,886 Έγραφε "Αυτοκρατορική Υπερανταρκτική Αποστολή". 157 00:12:42,052 --> 00:12:46,432 Μπήκα μέσα στο κτίριο. Ο Σάκλετον ήταν εκεί. 158 00:12:46,599 --> 00:12:50,394 Μόλις τον αντίκρισα, ήξερα ότι ήταν ένας άνθρωπος 159 00:12:50,561 --> 00:12:54,148 για τον οποίο θα ήμουν περήφανος να δουλέψω. 160 00:12:54,315 --> 00:12:56,859 Πήρε μαζί του έναν επιστήμονα, μετεωρολόγο, 161 00:12:57,026 --> 00:12:59,612 που είχε μόλις γυρίσει από αποστολή στο Σουδάν. 162 00:12:59,779 --> 00:13:02,490 Με απασχολούσε ένα μικρό ζήτημα. 163 00:13:02,656 --> 00:13:04,992 {\an8}Αν έπρεπε να πάρω μαζί μου το μπάντζο. 164 00:13:05,159 --> 00:13:08,537 {\an8}Η απάντησή του ήταν κατηγορηματική. "Φυσικά", είπε. 165 00:13:08,704 --> 00:13:12,917 {\an8}Έτσι το μπάντζο μου το οποίο έπαιξα στο κοινό στο Σουδάν, 166 00:13:13,083 --> 00:13:15,169 συμπεριλήφθηκε στις αποσκευές μου. 167 00:13:17,963 --> 00:13:20,633 Δεν ζητούσε να 'χουν εμπειρία από την Ανταρκτική. 168 00:13:20,800 --> 00:13:23,302 Πήρε έναν άνδρα μαζί επειδή είπε ότι είχε παράξενη όψη. 169 00:13:24,220 --> 00:13:27,681 Έψαχνε για χαρακτήρα. Ζητούσε σθένος και προσαρμοστικότητα. 170 00:13:27,848 --> 00:13:30,309 ΠΟΛΙΚΟΙ ΕΞΕΡΕΥΝΗΤΕΣ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΤΟΥ ΣΑΚΛΕΤΟΝ 171 00:13:30,476 --> 00:13:33,771 Ο Σάκλετον κατέληξε με πλήρωμα 28 αντρών μαζί με τον ίδιο 172 00:13:33,938 --> 00:13:36,565 και πολλά σκυλιά για να τραβάνε έλκηθρα, 173 00:13:36,732 --> 00:13:39,902 κάτι που κανείς δεν είχε κάνει ποτέ. Και μια γάτα. 174 00:13:40,069 --> 00:13:43,864 Στην άλλη άκρη της Ανταρκτικής, θα έστελνε άλλο πλοίο. 175 00:13:44,031 --> 00:13:49,078 Ήθελαν να αφήσουν φαγητό, για να μαζέψουν οι άνδρες του Σάκλετον 176 00:13:49,245 --> 00:13:52,957 και να μην λιμοκτονήσουν κατά το δεύτερο μισό του ταξιδιού. 177 00:13:55,876 --> 00:13:58,796 Ο ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΣ ΣΤΡΑΤΟΣ ΕΙΣΒΑΛΛΕΙ ΣΤΗ ΓΑΛΛΙΑ 178 00:13:58,963 --> 00:14:02,550 Ήταν παραμονή του Α' Παγκοσμίου Πολέμου. 179 00:14:02,716 --> 00:14:06,720 {\an8}Πρόσφερε το πλοίο και το πλήρωμά του στις υπηρεσίες του έθνους. 180 00:14:06,887 --> 00:14:08,806 {\an8}Έστειλε τηλεγράφημα στον Τσώρτσιλ, 181 00:14:08,973 --> 00:14:13,894 αλλά εκείνος απάντησε "Συνεχίστε" και έτσι κι έκανε. 182 00:14:15,396 --> 00:14:20,526 {\an8}ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1914 ΗΜΕΡΑ ΠΡΩΤΗ 183 00:14:29,535 --> 00:14:30,578 {\an8}ΝΑΥΤΙΚΑ ΜΙΛΙΑ: 7.881 184 00:14:30,828 --> 00:14:34,665 {\an8}Το Endurance έφτασε στον Φαλαινοθηρικό Σταθμό Γκρίτβικεν 185 00:14:34,832 --> 00:14:37,293 {\an8}στις 5 Νοεμβρίου 1914. 186 00:14:37,459 --> 00:14:39,962 {\an8}Οι καπετάνιοι φαλαινοθηρικών στη Νότια Γεωργία 187 00:14:40,129 --> 00:14:44,466 {\an8}επιβεβαίωσαν τη δριμύτητα των συνθηκών πάγου. 188 00:14:45,593 --> 00:14:51,765 Οι καπετάνιοι των φαλαινοθηρικών συνέστησαν να καθυστερήσουμε. 189 00:14:51,932 --> 00:14:55,436 Ο Σάκλετον αγνόησε τη συμβουλή. Δεν μπορούσε να γυρίσει σπίτι. 190 00:14:55,603 --> 00:14:59,690 Αν γινόταν πόλεμος, θα έχανε το πλήρωμα και τη χρηματοδότησή του. 191 00:14:59,857 --> 00:15:04,069 Η φήμη του δεν θα άντεχε άλλη μια αποτυχία. 192 00:15:04,236 --> 00:15:09,074 Έσυρε τους άνδρες του σε μια καταδικασμένη αποστολή 193 00:15:09,241 --> 00:15:12,369 γιατί δεν άντεχε να γυρίσει σπίτι. 194 00:15:14,622 --> 00:15:16,165 {\an8}ΝΑΥΤΙΚΑ ΜΙΛΙΑ: 7.881 195 00:15:16,332 --> 00:15:20,294 {\an8}Ο Σάκλετον έφυγε από τη Νότια Γεωργία στις 5 Δεκεμβρίου. 196 00:15:20,461 --> 00:15:24,089 {\an8}Δύο με τρεις μέρες μετά την αναχώρηση, βρέθηκαν στον πάγο. 197 00:15:24,256 --> 00:15:27,635 {\an8}Οι συνθήκες πάγου εκείνη τη χρονιά ήταν πολύ άσχημες. 198 00:15:27,801 --> 00:15:30,804 {\an8}Κατευθύνθηκαν προς τις ακτές της θάλασσας Γουέντελ. 199 00:15:30,971 --> 00:15:34,433 {\an8}Οι συνθήκες πάγου χειροτέρευαν. 200 00:15:34,600 --> 00:15:36,477 {\an8}Έφτασαν σε απόσταση 145 χλμ., 201 00:15:36,644 --> 00:15:40,147 {\an8}ή μιας μέρας από τον προορισμό τους, τον κόλπο Βάσελ. 202 00:15:40,314 --> 00:15:45,361 {\an8}Αλλά τότε, στις 18 του μήνα, παγιδεύτηκαν στον πάγο. 203 00:15:45,527 --> 00:15:47,446 {\an8}Η αποστολή του είχε αποτύχει. 204 00:15:47,613 --> 00:15:50,115 {\an8}Ήθελε να διασχίσει την Ανταρκτική. 205 00:15:50,282 --> 00:15:53,035 {\an8}Δεν είχε πάει καν στην Ανταρκτική. 206 00:16:03,754 --> 00:16:06,924 {\an8}Ναι. Βλέπεις εκεί στον ορίζοντα, έτσι; 207 00:16:07,091 --> 00:16:10,427 Υπάρχει πολύς πάγος εκεί. 208 00:16:15,349 --> 00:16:17,977 Έχει μείον οκτώ βαθμούς 209 00:16:18,143 --> 00:16:20,896 και βλέπετε τα ανοιχτά μπαλώματα που παγώνουν. 210 00:16:21,063 --> 00:16:25,693 Ο πάγος σκληραίνει, χαλάει, ανακατεύεται και συσσωρεύεται, 211 00:16:25,859 --> 00:16:29,613 και σ' αυτό το στάδιο, δυσκολευόμαστε. 212 00:16:31,073 --> 00:16:35,035 Για εμένα, είναι ζήτημα ζωής και θανάτου. 213 00:16:36,245 --> 00:16:39,289 Ο Μένσον Μπάουντ είναι θρύλος. 214 00:16:39,289 --> 00:16:42,209 Είναι από τους σπουδαιότερους θαλάσσιους αρχαιολόγους. 215 00:16:43,043 --> 00:16:46,463 Αλλά δεν θέλει η καριέρα του να τελειώσει με μια αποτυχία. 216 00:16:48,590 --> 00:16:50,759 {\an8}Έχουμε προσπαθήσει ξανά. 217 00:16:50,926 --> 00:16:57,891 {\an8}Το 2019, ήρθαμε στην Ανταρκτική για να ψάξουμε το Endurance. 218 00:16:58,058 --> 00:17:00,060 Ξέρουμε ότι είναι εντός της εμβέλειάς του. 219 00:17:00,060 --> 00:17:06,817 Ένιωσα ότι όλη μου η ζωή οδηγεί σ' εκείνη τη στιγμή. 220 00:17:07,151 --> 00:17:11,447 {\an8}Ήταν ένα απίστευτο συναίσθημα, ο ενθουσιασμός, η χαρά. 221 00:17:12,281 --> 00:17:15,534 Και μετά, φυσικά, όλα πήγαν στραβά. 222 00:17:19,079 --> 00:17:21,331 Φτάσαμε στο σημείο του ναυαγίου παραδόξως 223 00:17:21,582 --> 00:17:24,251 επειδή οι συνθήκες παγετού ήταν πολύ δυσχερείς. 224 00:17:24,418 --> 00:17:28,005 Κατεβάσαμε το αυτόνομο υποβρύχιο όχημα και λειτουργούσε μια χαρά. 225 00:17:28,172 --> 00:17:33,260 Αλλά μετά από 30 ώρες, ξαφνικά σταμάτησε να εκπέμπει. 226 00:17:33,427 --> 00:17:37,598 Το είχαμε χάσει και δεν είχαμε ιδέα τι του είχε συμβεί. 227 00:17:38,015 --> 00:17:42,394 Ψάξαμε τρεις μέρες, μα δεν το βρήκαμε. Τεράστια αποτυχία. 228 00:17:42,561 --> 00:17:46,940 Το αυτόνομο υποβρύχιο όχημα που χάσαμε κόστιζε εκατομμύρια δολάρια. 229 00:17:47,107 --> 00:17:52,237 Τόσος σχεδιασμός, τόσα έτη δουλειάς, όλα πήγαν στράφι. 230 00:17:52,404 --> 00:17:57,493 Ήταν μία από τις χειρότερες στιγμές της ζωής μου. 231 00:17:57,659 --> 00:18:02,664 Δεν περίμενα ποτέ ότι... 232 00:18:02,831 --> 00:18:06,960 Θα είχα μια δεύτερη ευκαιρία να ψάξω για το Endurance, αυτό είναι σίγουρο. 233 00:18:07,127 --> 00:18:14,093 {\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΕΥΤΕΡΗ ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ 11 ΗΜΕΡΕΣ 234 00:18:15,260 --> 00:18:17,721 Μάθαμε από τις αποτυχίες μας το 2019 235 00:18:17,888 --> 00:18:22,226 ότι χρειαζόμαστε άλλο υποβρύχιο όχημα για να ψάξουμε στον βυθό. 236 00:18:22,392 --> 00:18:26,021 Ο Νίκο επέλεξε να τοποθετήσει το καινούριο όχημα στην επιφάνεια, 237 00:18:26,188 --> 00:18:27,523 με σχοινί οπτικών ινών. 238 00:18:29,316 --> 00:18:35,322 Ο Νίκο είναι απ' τους καλύτερους υποθαλάσσιους μηχανικούς στον κόσμο. 239 00:18:38,075 --> 00:18:41,495 Καθώς το όχημα ελέγχει τον βυθό, 240 00:18:41,662 --> 00:18:47,668 θα βλέπουμε το Endurance σε πραγματικό χρόνο στην οθόνη. 241 00:18:47,835 --> 00:18:54,258 {\an8}-Ρόμπι, καθελκύσαμε το όχημα. - Σε λειτουργία ώσης, Τσαντ. 242 00:18:56,885 --> 00:19:02,766 Στη θάλασσα Γουέντελ, οι παραδοσιακές μέθοδοι δεν πιάνουν, 243 00:19:03,433 --> 00:19:05,644 γιατί εκεί κάνει κουμάντο ο πάγος. 244 00:19:11,358 --> 00:19:14,695 {\an8}Η μεγάλη πρόκληση είναι να ξεκινήσει κάτω απ' τον πάγο 245 00:19:14,695 --> 00:19:17,447 {\an8}και να ψάξει στον βυθό στα 10.000 πόδια. 246 00:19:18,490 --> 00:19:20,909 Κανείς δεν το είχε ξανακάνει. 247 00:19:21,410 --> 00:19:24,538 Ήταν κάτι εντελώς νέο όσον αφορά την υποθαλάσσια τεχνολογία. 248 00:19:29,877 --> 00:19:33,130 Απέχουμε 15 ναυτικά μίλια από το σημείο. 249 00:19:33,130 --> 00:19:36,925 Θα φτάσουμε εκεί μεταξύ πέντε και έξι το απόγευμα. 250 00:19:37,509 --> 00:19:40,053 Και οι συνθήκες πάγου, Λάσε; 251 00:19:40,053 --> 00:19:43,974 Υπάρχουν περιοχές ανοιχτής θάλασσας, 252 00:19:43,974 --> 00:19:46,602 αλλά ο πάγος εκεί θα είναι πιο πυκνός. 253 00:19:49,146 --> 00:19:55,652 Ό,τι κι αν κάνουμε με το όχημα, το ρεύμα θα είναι πολύ σημαντικό. 254 00:19:55,652 --> 00:19:59,740 {\an8}Το πλοίο πρέπει να μείνει στη δεξιά πλευρά του παραθύρου 255 00:20:00,115 --> 00:20:03,410 {\an8}για να φτάσουμε στο ναυάγιο κι όχι προς την άλλη κατεύθυνση. 256 00:20:04,786 --> 00:20:09,249 {\an8}Στη θάλασσα Γουέντελ, υπάρχει ωκεάνιο σύστημα, το ρεύμα Γουέντελ. 257 00:20:09,708 --> 00:20:13,503 {\an8}Ο θαλάσσιος πάγος προχωρά δεξιόστροφα σαν ένας τεράστιος κύκλος. 258 00:20:13,503 --> 00:20:16,924 {\an8}Κατά μέσο όρο, κινείται κατά 20 χιλιόμετρα την ημέρα εδώ. 259 00:20:16,924 --> 00:20:20,552 {\an8}Ακόμα και το πλοίο θα παρασυρθεί μαζί με τον πάγο. 260 00:20:38,028 --> 00:20:41,031 {\an8}Ο πάγος είχε γίνει συμπαγής γύρω από το Endurance 261 00:20:41,240 --> 00:20:45,619 {\an8}και εκτεινόταν προς κάθε κατεύθυνση που έβλεπε κανείς από τα κατάρτια. 262 00:20:50,958 --> 00:20:54,711 Όσο περνούσαν οι εβδομάδες, η πορεία ήταν αργή μα προς τον Βορρά. 263 00:20:55,921 --> 00:21:00,133 Ο δρόμος μας στον χάρτη έδειχνε σχηματισμό σαν χνάρια ενός μεθυσμένου 264 00:21:00,759 --> 00:21:03,845 που έκανε ξανά και ξανά τη διαδρομή. 265 00:21:06,056 --> 00:21:09,142 {\an8}Η κύρια ανησυχία μου είναι τα ρεύματα. 266 00:21:09,393 --> 00:21:12,479 {\an8}Πού θα οδηγήσουν οι άνεμοι και τα ρεύματα το πλοίο 267 00:21:12,688 --> 00:21:15,357 τους δύσκολους χειμερινούς μήνες που έρχονται; 268 00:21:15,357 --> 00:21:18,527 Θα μπορέσουμε να απεγκλωβιστούμε από τον πάγο νωρίς, 269 00:21:18,694 --> 00:21:21,780 ώστε να κάνουμε το ταξίδι διά ξηράς του χρόνου; 270 00:21:22,364 --> 00:21:25,158 Το ρίσκο του Σάκλετον να τρέξει νότια το 1914 271 00:21:25,158 --> 00:21:27,411 και να προλάβει τον χειμώνα απέτυχε. 272 00:21:27,411 --> 00:21:29,830 Έπρεπε να επιβιώσει έναν βάναυσο χειμώνα 273 00:21:29,830 --> 00:21:33,000 στο πιο αφιλόξενο μέρος του πλανήτη Γη. 274 00:21:34,710 --> 00:21:37,045 {\an8}ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 1915 ΗΜΕΡΑ 208 275 00:21:37,045 --> 00:21:40,215 {\an8}Στις 24 Φεβρουαρίου, διακόψαμε τις συνήθεις εργασίες στο πλοίο 276 00:21:41,091 --> 00:21:44,177 και το Endurance μετατράπηκε σε χειμερινό σταθμό. 277 00:21:48,098 --> 00:21:51,184 {\an8}Στις παγονησίδες γύρω από το πλοίο χτίστηκαν καλύβες 278 00:21:51,184 --> 00:21:54,104 {\an8}και τα σκυλιά ήταν δεμένα σε μια καλύβα. 279 00:21:54,104 --> 00:21:57,983 {\an8}Αξιοποιήσαμε τους σκύλους για δουλειά. Εκμεταλλευτήκαμε την εκπαίδευσή τους. 280 00:22:03,613 --> 00:22:06,950 Πολλά δημόσια σχολεία στην Αγγλία τούς βοήθησαν να αγοράσουν σκύλους. 281 00:22:07,951 --> 00:22:11,496 Στους σκύλους, δώσαμε τα ονόματα των σχολείων που βοήθησαν. 282 00:22:25,052 --> 00:22:29,306 Ο Σάκλετον επέμενε στην αισιοδοξία και νομίζω ότι είχε δίκιο. 283 00:22:30,307 --> 00:22:33,977 Χωρίς την αίσθηση ότι θα επιβιώσεις, χωρίς την αίσθηση του σκοπού, 284 00:22:34,686 --> 00:22:37,314 θα τα παρατούσες, θα πέθαινες. 285 00:22:37,314 --> 00:22:41,151 Έτσι, οργάνωσαν τη ζωή με τρόπο που θα τους αναπτέρωνε το ηθικό 286 00:22:41,151 --> 00:22:43,362 και θα τους κρατούσε ζωντανούς. 287 00:22:54,498 --> 00:22:56,875 Ο Χέρλι είναι ένα θαύμα. 288 00:22:58,043 --> 00:23:00,212 Με χαρωπές αυστραλιανές βωμολοχίες, 289 00:23:00,212 --> 00:23:04,591 περπατά στα πιο επικίνδυνα και ολισθηρά μέρη που μπορεί να βρει. 290 00:23:05,592 --> 00:23:08,178 Βγάζει τις φωτογραφίες του ή κάνει χειρισμό, 291 00:23:08,178 --> 00:23:11,390 βγάζοντας φωτογραφίες της ζωής. 292 00:23:14,309 --> 00:23:18,563 Ο Σάκλετον ήταν γενιές μπροστά απ' αυτό που ξέρουν σήμερα οι νέοι. 293 00:23:18,563 --> 00:23:20,816 Αν δεν το βιντεοσκόπησες, δεν συνέβη. 294 00:23:20,816 --> 00:23:24,903 Πήρε μαζί του το πιο σύγχρονο φιλμ κινούμενων εικόνων. 295 00:23:26,196 --> 00:23:28,740 Πήρε μαζί του κι έναν ντοκιμαντερίστα. 296 00:23:29,282 --> 00:23:31,535 {\an8}Ήμουν στην εξοχή της Βόρειας Αυστραλίας, 297 00:23:31,535 --> 00:23:33,995 {\an8}γύριζα ταινία για τη ζωή των Αβορίγινων. 298 00:23:35,080 --> 00:23:38,917 {\an8}Ένα τηλεγράφημα από τον σερ Σάκλετον με κάλεσε να συμμετάσχω στην αποστολή. 299 00:23:38,917 --> 00:23:42,087 {\an8}Δεν είχα την παραμικρή ιδέα τι συνεπαγόταν αυτό, 300 00:23:42,087 --> 00:23:45,215 {\an8}ούτε είχα κάνει αίτηση για μια θέση στην αποστολή. 301 00:23:45,382 --> 00:23:48,427 Όμως, ο σερ Έρνεστ ήταν από καιρό ο ήρωάς μου. 302 00:23:48,427 --> 00:23:51,596 Θα τον ακολουθούσα παντού και θα πήγαινα οπουδήποτε μαζί του. 303 00:23:54,558 --> 00:23:57,644 Ο Σάκλετον ήθελε απεγνωσμένα να μαθευτεί η ιστορία. 304 00:23:57,769 --> 00:23:59,855 Ζούσε για τη δημοσιότητα. 305 00:24:00,188 --> 00:24:04,609 Δεν ήταν σίγουρος για τη χρηματοδότηση και πάντα κάπως τα κατάφερνε. 306 00:24:05,944 --> 00:24:11,283 Κατά βάθος, ήταν εντελώς ανοργάνωτος και τα πήγαινε φρικτά με τα χρήματα. 307 00:24:11,450 --> 00:24:13,869 Σε κάποιο βαθμό, ήταν σαν σύστημα πυραμίδας. 308 00:24:14,035 --> 00:24:19,541 Έπαιρνε 20 λίρες και πλήρωνε αμέσως κάποιον στον οποίο χρωστούσε. 309 00:24:19,708 --> 00:24:23,170 Θαρρώ ότι ο Σάκλετον περιγράφεται καλύτερα από έναν παρατηρητή, 310 00:24:23,336 --> 00:24:26,631 ένα μέλος του πληρώματος στο δεύτερο ταξίδι στην Ανταρκτική. 311 00:24:26,798 --> 00:24:31,011 Είπε ότι ήταν καταπληκτικός, πιστευτός απατεώνας. 312 00:24:33,680 --> 00:24:38,226 Ο Σάκλετον δεν είχε ποτέ τη θέση που ήθελε στη βρετανική κοινωνία. 313 00:24:38,393 --> 00:24:42,481 Δεν ανήκε στην αριστοκρατία, δεν πήγε στο πανεπιστήμιο. 314 00:24:45,358 --> 00:24:49,404 Ο Σάκλετον μεγάλωσε στην Ιρλανδία. Ο πατέρας του ήταν αρχικά αγρότης, 315 00:24:49,571 --> 00:24:52,657 μετά αποφάσισε να εκπαιδευτεί και να γίνει γιατρός, 316 00:24:52,824 --> 00:24:54,743 και μετακόμισαν στο Λονδίνο. 317 00:24:54,910 --> 00:24:59,789 Ο Σάκλετον μιλούσε διαφορετικά. Τον εκφόβιζαν στο σχολείο στο Λονδίνο. 318 00:24:59,956 --> 00:25:01,917 Ήθελε να αποδείξει την αξία του. 319 00:25:02,959 --> 00:25:05,921 Προσπάθησε να γίνει πολιτικός, δεν τον ψήφισε κανείς. 320 00:25:06,087 --> 00:25:09,090 Προσπάθησε να πετύχει ως επιχειρηματίας, αλλά απέτυχε. 321 00:25:11,384 --> 00:25:12,469 Ήταν δύο Σάκλετον. 322 00:25:12,636 --> 00:25:16,014 Υπήρχε ο Σάκλετον που απήγγειλε, που είχε φωτογραφική μνήμη 323 00:25:16,181 --> 00:25:20,977 και απήγγειλε στίχους από την ποίηση των Σαίξπηρ, Τένισον και Μπράουνινγκ. 324 00:25:21,144 --> 00:25:25,524 Έκανε τον κόσμο να κλαίει και να επευφημεί στις συγκεντρώσεις. 325 00:25:26,816 --> 00:25:32,239 Στην προσωπική του ζωή ήταν ανασφαλής. Είχε τρομερά προβλήματα υγείας. 326 00:25:32,405 --> 00:25:34,824 Ήταν πολύ αγχωμένος. Έγραψε στη γυναίκα του 327 00:25:34,991 --> 00:25:38,036 {\an8}και είπε "Έχω πελαγώσει μ' όλο αυτό". 328 00:25:38,203 --> 00:25:42,374 {\an8}"Αγαπημένη μου, είναι φορές που εύχομαι να μην πήγαινα νότια, 329 00:25:42,541 --> 00:25:45,335 {\an8}αλλά να έμενα σπίτι και να ζούσα ήσυχα. 330 00:25:45,502 --> 00:25:50,715 Μάλλον είμαι αποτυχημένος σύζυγος και όχι ο ιδανικός παντρεμένος. 331 00:25:50,882 --> 00:25:55,762 Είμαι καλός εξερευνητής, τίποτα άλλο." 332 00:25:56,346 --> 00:25:58,974 Αλλά η Έμιλι τον στήριξε καθ' όλη την πορεία. 333 00:26:00,392 --> 00:26:05,313 Η Έμιλι είπε "Δεν μπορείς να κρατήσεις έναν άγριο αετό σε αχυρώνα". 334 00:26:07,816 --> 00:26:11,194 Πρέπει να ήταν πολύ απογοητευμένος από κάποιες απόψεις. 335 00:26:11,361 --> 00:26:15,407 Κανένα από τα σχέδιά του δεν πήγε όπως ήλπιζε. 336 00:26:16,324 --> 00:26:18,535 Αλλά έπρεπε να συνεχίσει να πηγαίνει στην Ανταρκτική 337 00:26:18,702 --> 00:26:22,872 γιατί ήταν ο μόνος τρόπος να παραμείνει επίκαιρος και διάσημος. 338 00:26:23,039 --> 00:26:27,043 Έκανε συμφωνία με τον διάβολο. Θα επέστρεφε στο χειρότερο μέρος 339 00:26:27,210 --> 00:26:30,755 για να διατηρήσει το κύρος του στην πατρίδα. 340 00:26:41,391 --> 00:26:46,021 Τζο, ισορρόπησέ το στον πυθμένα. 341 00:26:46,187 --> 00:26:48,356 Εντάξει, ελήφθη. Ελήφθη. 342 00:26:48,523 --> 00:26:52,193 - Παιδιά, έτοιμοι για την αποστολή; - Ναι, ναι. 343 00:26:52,360 --> 00:26:55,196 Αυτό είναι. Σήμερα είναι η μέρα. 344 00:26:55,363 --> 00:26:59,159 Να μαζέψω τα σκοινιά; Δεν επηρεαζόμαστε πολύ τώρα. 345 00:27:01,119 --> 00:27:02,829 Κινούμαστε! 346 00:27:02,829 --> 00:27:04,623 - Καταγράφει δεδομένα; - Ναι. 347 00:27:04,789 --> 00:27:07,792 Ωραία. Ο βυθός. 348 00:27:07,959 --> 00:27:11,171 Ο βυθός είναι πολύ επίπεδος, πράγμα πολύ καλό για εμάς. 349 00:27:11,171 --> 00:27:13,548 Μετά από τέτοια κοιλώματα. 350 00:27:13,548 --> 00:27:16,176 Η τέλεια συνθήκη για να βρεις ένα ναυάγιο. 351 00:27:16,176 --> 00:27:17,552 Ακριβώς. 352 00:27:17,761 --> 00:27:20,972 Τα μόνα δεδομένα σόναρ στον κόσμο από αυτό το σημείο. 353 00:27:20,972 --> 00:27:23,266 - Είμαστε οι πρώτοι. - Ναι! 354 00:27:23,266 --> 00:27:24,809 - Ναι! - Ναι! 355 00:27:24,809 --> 00:27:27,937 Το ηλίθιο σχέδιό σου πέτυχε. 356 00:27:28,229 --> 00:27:34,361 Ας κάνουμε έναν γρήγορο έλεγχο στον βυθό να δούμε τι θα δούμε. 357 00:27:34,361 --> 00:27:37,947 Ο κύριος αισθητήρας είναι ένα σόναρ πλευρικής σάρωσης. 358 00:27:37,947 --> 00:27:41,951 Είναι σόναρ χαμηλής συχνότητας χαρακτηριστικό ενός ναυαγίου, 359 00:27:41,951 --> 00:27:45,497 περίπου στο ίδιο μέγεθος με το Endurance. 360 00:27:46,122 --> 00:27:47,957 Μπορεί να μη λέει και πολλά, 361 00:27:48,124 --> 00:27:52,629 αλλά έτσι θα φαίνεται το Endurance στην οθόνη. 362 00:27:53,380 --> 00:27:56,591 Δύο μέτρα κάτω από την επιφάνεια, σαράντα μέτρα στην πρύμνη. 363 00:27:56,758 --> 00:27:58,551 Σαράντα μέτρα υπό την επιφάνεια. 364 00:27:58,718 --> 00:28:02,305 Τραβήξτε σιγά-σιγά όταν σας πω. 365 00:28:07,435 --> 00:28:11,314 Για να πας στην Ανταρκτική, χρειάζεται να 'χεις εξαιρετική ομάδα. 366 00:28:11,481 --> 00:28:14,609 Δουλεύω με την ομάδα μου σχεδόν είκοσι πέντε χρόνια. 367 00:28:17,153 --> 00:28:20,949 {\an8}Έτσι, γνωρίζουμε καλά ο ένας τον άλλον και ήρθαμε πολύ κοντά. 368 00:28:22,909 --> 00:28:25,495 {\an8}Έχουμε κάνει εντυπωσιακά ερευνητικά έργα. 369 00:28:26,121 --> 00:28:28,540 {\an8}Έχουμε κατακτήσει αρκετά παγκόσμια ρεκόρ. 370 00:28:28,998 --> 00:28:34,170 Για μένα, το Endurance22 είναι η πρώτη μου αποστολή στην Ανταρκτική. 371 00:28:34,337 --> 00:28:37,716 Είναι η πρώτη φορά που ταξιδεύω στη θάλασσα 372 00:28:37,882 --> 00:28:40,552 μετά τον θάνατο της γυναίκας μου. 373 00:28:42,679 --> 00:28:46,808 Έχασα τη Σεβερίν από καρκίνο το 2017. 374 00:28:48,435 --> 00:28:51,771 Ήταν από τις πιο δύσκολες περιόδους της ζωής μου. 375 00:28:53,231 --> 00:28:56,568 Μου κάνει καλό που γυρίζω στη θάλασσα. 376 00:28:56,735 --> 00:28:59,946 Είμαστε σαν οικογένεια. 377 00:29:00,113 --> 00:29:04,868 Συχνά λέω ότι είμαι ο μεγάλος αδερφός, αλλά δεν συμφωνούν. 378 00:29:05,034 --> 00:29:07,620 Οπότε, ναι, είμαι ο πατέρας της ομάδας. 379 00:29:11,374 --> 00:29:15,503 Θα είναι μεγάλη επιτυχία για την ομάδα να βρούμε το ναυάγιο. 380 00:29:15,670 --> 00:29:18,465 Αλλά αν αποτύχουμε, θα είναι δική μου αποτυχία. 381 00:29:18,631 --> 00:29:20,383 Επειδή ήμουν επικεφαλής. 382 00:29:28,767 --> 00:29:30,477 {\an8}Γύρω στα μέσα Φεβρουαρίου, 383 00:29:30,643 --> 00:29:34,856 {\an8}η θερμοκρασία έπεσε είκοσι βαθμούς κάτω από το μηδέν. 384 00:29:35,523 --> 00:29:39,068 Έλαβαν όλες τις προφυλάξεις και προετοίμασαν το πλοίο για χειμώνα. 385 00:29:41,321 --> 00:29:46,534 Αλλά η παρέα του Endurance αρνήθηκε να χάσει τον συνήθη ενθουσιασμό της. 386 00:29:47,577 --> 00:29:51,122 Σίγουρα, μεγάλο μέρος του ενθουσιασμού οφείλεται στην τάξη και τη ρουτίνα 387 00:29:51,122 --> 00:29:53,750 που έχει επιβάλει ο κύριος Ε. 388 00:29:54,167 --> 00:29:56,669 {\an8}Καθένας είχε αναλάβει ξεχωριστά καθήκοντα. 389 00:29:57,337 --> 00:29:59,005 {\an8}Στην περίπτωσή μου, είχα πολλή δουλειά 390 00:29:59,005 --> 00:30:01,674 {\an8}καταγράφοντας επί ένα τετράωρο τη θερμοκρασία, 391 00:30:01,925 --> 00:30:06,095 παρατηρώντας ατμοσφαιρικές πιέσεις, τη δύναμη ανέμου και την κατεύθυνση. 392 00:30:09,390 --> 00:30:14,062 {\an8}Οι καμπίνες στο κατάστρωμα πάγωσαν καθώς έπεσε η θερμοκρασία. 393 00:30:14,229 --> 00:30:16,981 {\an8}Πήραμε το φορτίο από τον χώρο μεταξύ καταστρωμάτων 394 00:30:17,148 --> 00:30:19,359 και δημιουργήσαμε θαλάμους εκεί 395 00:30:19,526 --> 00:30:22,529 και μέναμε εκεί τους χειμερινούς μήνες. 396 00:30:22,695 --> 00:30:28,243 Ο χώρος ονομάστηκε "Ριτζ", η αίθουσα που ήταν γνωστή ως Στάβλοι. 397 00:30:28,409 --> 00:30:32,831 Το Ριτζ ήταν ένας χώρος όπου τα μέλη χαλάρωναν, διάβαζαν, 398 00:30:32,997 --> 00:30:35,291 έπαιζαν χαρτιά και περνούσαν την ώρα τους. 399 00:30:41,005 --> 00:30:45,760 {\an8}Είχαμε τρομερή όρεξη και το είδος του φαγητού που λαχταρούσαμε 400 00:30:45,927 --> 00:30:48,680 {\an8}μπορεί να μην άρεσε σε εκλεπτυσμένους ουρανίσκους. 401 00:30:49,013 --> 00:30:52,225 {\an8}Το λίπος φώκιας ήταν η πιο εκλεκτή λιχουδιά μας 402 00:30:52,392 --> 00:30:55,103 {\an8}και συχνά το έτρωγα ωμό. 403 00:30:56,521 --> 00:31:00,775 {\an8}Είναι έθιμο να πίνουμε στην υγειά των αγαπημένων μας κάθε Σάββατο βράδυ, 404 00:31:00,942 --> 00:31:04,112 {\an8}κάτι που όλα τα χέρια κάνουν με ιδιαίτερο ζήλο. 405 00:31:04,279 --> 00:31:05,989 {\an8}Τα μεσάνυχτα, ήπιαμε κακάο 406 00:31:06,155 --> 00:31:11,160 {\an8}και ευχηθήκαμε στον σερ Έρνεστ χρόνια πολλά για τα 41α γενέθλιά του. 407 00:31:17,292 --> 00:31:21,838 {\an8}Αποχαιρετήσαμε τον ήλιο την 1η Μαΐου και εισήλθαμε σε περίοδο λυκόφωτος 408 00:31:22,005 --> 00:31:25,341 {\an8}την οποία θα ακολουθούσε το σκοτάδι του καταχείμωνου. 409 00:31:28,052 --> 00:31:32,473 Η εξαφάνιση του ήλιου είναι λυπηρό γεγονός στις πολικές περιοχές, 410 00:31:32,640 --> 00:31:34,642 όπου οι ατελείωτοι μήνες στο σκοτάδι 411 00:31:34,809 --> 00:31:37,353 απαιτούν πνευματική και σωματική καταπόνηση. 412 00:31:40,773 --> 00:31:45,653 Παρουσιάστηκε μια μορφή τρέλας μέσα στο καταχείμωνο. 413 00:31:45,820 --> 00:31:50,783 Όλους τους είχε κυριεύσει η επιθυμία να κουρευτούν. 414 00:31:52,243 --> 00:31:55,038 Ήταν πολύ διασκεδαστικό. 415 00:31:55,204 --> 00:31:58,249 Μοιάζουμε με κατάδικους. 416 00:32:01,044 --> 00:32:05,840 {\an8}Ο συγκυβερνήτης, Γκρίνστριτ, χτύπησε την πόρτα της καμπίνας. 417 00:32:06,007 --> 00:32:10,845 {\an8}Είπε στον Σάκλετον "Το έργο μπορεί να ξεκινήσει, όποτε είστε έτοιμος". 418 00:32:11,012 --> 00:32:15,350 {\an8}Ο Σάκλετον είπε "Σε πέντε λεπτά, επίστρεψε και πες το". 419 00:32:15,516 --> 00:32:18,770 {\an8}Ο Γκρίνστριτ δεν φανταζόταν ότι λίγα λεπτά νωρίτερα, 420 00:32:18,937 --> 00:32:23,358 ο Μεγάλος Εξερευνητής μού είχε πει τα τραγικά νέα. 421 00:32:23,524 --> 00:32:27,612 Είπε "Το πλοίο δεν μπορεί να αντέξει έτσι, Καπετάνιε. 422 00:32:27,779 --> 00:32:29,739 Είναι θέμα χρόνου. 423 00:32:29,906 --> 00:32:34,619 Ό,τι αρπάζει ο πάγος, το κρατάει." 424 00:32:34,786 --> 00:32:37,914 Θα μέναμε άστεγοι πάνω στον συμπαγή πάγο 425 00:32:38,081 --> 00:32:41,459 από τον οποίο τόσο λίγοι επέστρεφαν. 426 00:32:43,336 --> 00:32:46,297 Για τους άνδρες, ο Σάκλετον ήταν ο χαρούμενος αρχηγός 427 00:32:46,464 --> 00:32:50,677 που τους οδηγούσε σε μια επιτυχημένη περιπέτεια. 428 00:32:50,843 --> 00:32:56,182 Λίγα λεπτά αργότερα, ήμασταν στο Ριτζ και γελούσαμε με την καρδιά μας 429 00:32:56,349 --> 00:33:01,229 με ένα μπουρλέσκ που οι άνδρες μας ανέβαζαν πια με τόση μαεστρία. 430 00:33:01,854 --> 00:33:08,194 Το πλοίο είχε γίνει γι' αυτούς, και για μένα, το κέντρο του σύμπαντος. 431 00:33:08,361 --> 00:33:11,489 Πώς θα ζήσουν χωρίς το σκάφος; 432 00:33:19,872 --> 00:33:22,709 Φανταστείτε να ήσασταν σε ένα μικρό ξύλινο πλοίο. 433 00:33:22,709 --> 00:33:26,254 Χωρίς GPS, χωρίς... τίποτα. 434 00:33:26,421 --> 00:33:29,424 Κι ο αρχηγός λέει "Παρεμπιπτόντως, ακινητοποιηθήκαμε. 435 00:33:29,590 --> 00:33:31,259 Θα περάσουμε τον χειμώνα εδώ". 436 00:33:31,426 --> 00:33:34,971 Θα λέγατε "Τέλεια, θα με σκοτώσει η γυναίκα μου". 437 00:33:37,849 --> 00:33:40,184 ΥΓΡΑΣΙΑ: 75% ΠΙΕΣΗ: 98,1 C 438 00:33:41,853 --> 00:33:44,230 Όλα είναι τέλεια. 439 00:33:44,397 --> 00:33:47,942 {\an8}Το όχημα είναι έτοιμο. Όλα είναι έτοιμα, όπως κι η αλυσίδα. 440 00:33:48,109 --> 00:33:50,570 Όμως, το πλοίο έχει ακινητοποιηθεί στον πάγο. 441 00:33:56,117 --> 00:33:58,619 Είναι πολύ απογοητευτικό. 442 00:33:58,786 --> 00:34:02,498 Δεν μπορούμε να φτάσουμε στην επόμενη θέση για την κατάδυση. 443 00:34:02,665 --> 00:34:04,625 Και χάνουμε χρόνο. 444 00:34:12,550 --> 00:34:14,594 Κάντε υπομονή. 445 00:34:14,761 --> 00:34:19,307 - Υπομονή, υπομονή. Ναι. - Ναι, έτσι λένε. 446 00:34:26,147 --> 00:34:32,320 Είναι καύσιμο ελικοπτέρων. Περιέχει 20.000 λίτρα καύσιμο ελικοπτέρων. 447 00:34:34,072 --> 00:34:35,782 {\an8}Χρησιμοποιούν ειδική τεχνική 448 00:34:35,948 --> 00:34:39,368 {\an8}όπου κουνούν το εμπορευματοκιβώτιο πέρα-δώθε στην πλώρη 449 00:34:39,535 --> 00:34:42,038 για να κουνηθεί και να απεγκλωβιστεί το πλοίο. 450 00:34:50,755 --> 00:34:54,092 {\an8}Οπότε, ανεβάζουν το εμπορευματοκιβώτιο τώρα. 451 00:34:54,092 --> 00:34:55,968 {\an8}Και μετά θα αρχίσουν να προχωρούν. 452 00:35:07,021 --> 00:35:11,025 Τις επόμενες δύο μέρες προχωράμε σταθερά προς αυτήν την κατεύθυνση, 453 00:35:11,192 --> 00:35:13,444 μα μετά κάτι συμβαίνει, η πορεία αλλάζει 454 00:35:13,611 --> 00:35:17,490 και κάθε έξι ώρες, υπάρχει νέα πρόγνωση καιρού. 455 00:35:17,657 --> 00:35:21,869 Σας δίνω μια ιδέα για τις αβεβαιότητες που πρέπει να αντιμετωπίσουμε. 456 00:35:24,956 --> 00:35:28,835 Το περιβάλλον της Ανταρκτικής είναι πολύ ξεχωριστό. 457 00:35:29,418 --> 00:35:31,212 Είσαι τελείως αλλού. 458 00:35:32,046 --> 00:35:35,258 Σαν να βγαίνεις από τον πραγματικό κόσμο. 459 00:35:35,925 --> 00:35:40,263 Έχω χάσει το μέτρημα. Νομίζω ότι είναι η 25η μου αποστολή στην Ανταρκτική. 460 00:35:40,763 --> 00:35:45,601 {\an8}Τα ταξίδια στην Ανταρκτική είναι πολύ εθιστικά. Ρωτήστε τη γυναίκα μου. 461 00:35:45,768 --> 00:35:48,354 Είναι κάτι που μόλις το δεις, 462 00:35:48,521 --> 00:35:51,691 λαχταράς πάντα να γυρίσεις πίσω. 463 00:35:51,858 --> 00:35:56,237 {\an8}ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΝΝΕΑ ΗΜΕΡΕΣ 464 00:35:57,071 --> 00:36:02,493 {\an8}Και ο Σάκλετον είχε αυτήν την ορμή να επιστρέψει στην Ανταρκτική. 465 00:36:04,453 --> 00:36:05,872 Δύσκολα θα βρείτε κάποιον 466 00:36:06,038 --> 00:36:08,708 με μεγαλύτερη εμπειρία στην περιοχή από τον Σίαρς. 467 00:36:08,958 --> 00:36:11,169 Ήταν υπεύθυνος υλικοτεχνικής υποστήριξης 468 00:36:11,335 --> 00:36:15,089 τη βρετανική ομάδα που αναλαμβάνει τις επιχειρήσεις της Ανταρκτικής. 469 00:36:15,256 --> 00:36:18,593 Του απένειμε το Πολικό Βραβείο η ίδια η βασίλισσα. 470 00:36:18,759 --> 00:36:22,972 Είναι το ίδιο που πήρε και ο Σάκλετον. 471 00:36:24,807 --> 00:36:28,186 Ξεκίνησα τις αποστολές όταν ήμουν δεκαεπτά με δεκαοκτώ ετών 472 00:36:28,352 --> 00:36:31,564 και συνέχισα στο πανεπιστήμιο. 473 00:36:31,731 --> 00:36:35,318 Προέρχομαι από αγροτική οικογένεια από το Ντέβον της Αγγλίας. 474 00:36:35,484 --> 00:36:37,361 Ήμουν δεμένος με τη γιαγιά μου 475 00:36:37,528 --> 00:36:42,408 και η γιαγιά μου δεν είχε ποτέ την ευκαιρία να ταξιδέψει. 476 00:36:42,575 --> 00:36:47,163 Η γιαγιά μου, ως κοριτσάκι, είχε πάει στο Έξετερ, 477 00:36:47,330 --> 00:36:50,958 στο μουσείο της περιοχής. Είχαν μια παρουσίαση για την Ανταρκτική. 478 00:36:51,125 --> 00:36:52,460 Και δεν την ξέχασε ποτέ. 479 00:36:52,627 --> 00:36:56,130 Ήταν η πρώτη φορά που άκουσα για τον Έρνεστ Σάκλετον. 480 00:36:58,174 --> 00:37:00,927 Η γιαγιά πάντα ήθελε εγώ και οι δύο αδελφοί μου 481 00:37:01,093 --> 00:37:03,804 να γνωρίσουμε τον κόσμο. 482 00:37:03,971 --> 00:37:07,183 Και να 'μαι, λοιπόν. Βρίσκομαι στην Αρκτική, 483 00:37:07,350 --> 00:37:11,270 στην Ανταρκτική, σε διάστημα δύο γενεών. 484 00:37:14,732 --> 00:37:18,903 {\an8}ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1915 ΗΜΕΡΑ 366 485 00:37:19,070 --> 00:37:22,240 Πρώτη Αυγούστου 1915. 486 00:37:23,032 --> 00:37:26,744 Στις 10:00 π.μ., η παγονησίδα άρχισε να κινείται κοντά μας, 487 00:37:26,744 --> 00:37:29,455 σπρώχνοντας κομμάτια πάγου κάτω από το πλοίο 488 00:37:29,455 --> 00:37:33,251 και στρίβοντάς μας προς τα δεξιά. 489 00:37:34,085 --> 00:37:37,421 {\an8}Νιώθαμε σαν Πυγμαίοι, καθώς εκατομμύρια τόνοι πάγου 490 00:37:37,421 --> 00:37:41,342 {\an8}έσπαζαν και θρυμματίζονταν παντού γύρω μας. 491 00:37:42,176 --> 00:37:49,183 Συνέχεια σκεφτόμουν, "Πόσο μπορεί να κρατήσει αυτό; Πόσο;" 492 00:37:51,727 --> 00:37:54,689 Όλα τα ξύλα αντιστέκονταν για να μη σπάσουν. 493 00:37:54,855 --> 00:37:58,859 {\an8}Τα καταστρώματα άνοιξαν. Οι πόρτες αρνούνταν να ανοίξουν ή να κλείσουν. 494 00:37:59,026 --> 00:38:02,405 {\an8}Το πάτωμα υποχώρησε, το μεταλλικό δάπεδο στο μηχανοστάσιο 495 00:38:02,571 --> 00:38:05,324 διεστάλη και πετάχτηκε. 496 00:38:05,491 --> 00:38:11,080 Όλα ήταν σε κατάσταση μεγάλης συμπίεσης. 497 00:38:18,462 --> 00:38:22,341 Συνάντησα τον Νάπερ Τάντι Και με άρπαξε από το χέρι... 498 00:38:22,508 --> 00:38:24,719 Άκουγαν το γραμμόφωνο όταν συνέβη. 499 00:38:24,885 --> 00:38:26,762 Ένιωσαν ένα κύμα πίεσης. 500 00:38:26,929 --> 00:38:31,809 Ήταν σαν σεισμός. Το πλοίο έτρεμε καθώς το πίεζε ο πάγος. 501 00:38:32,601 --> 00:38:38,274 Ασκούταν συνεχής πίεση όλη μέρα. Η έντασή της αυξήθηκε στις 4:00 μ.μ., 502 00:38:38,441 --> 00:38:43,070 σπάζοντας το πηδάλιο, το ποδόστημα πηδαλίου και της πρύμνης. 503 00:38:43,237 --> 00:38:46,115 Το πλοίο έβαζε γρήγορα νερό από την πρύμνη. 504 00:38:50,745 --> 00:38:57,418 Είχα στήσει αντλίες, αύξησα τον ατμό και άνοιξα τις αντλίες στις 8:00 μ.μ. 505 00:39:00,463 --> 00:39:03,591 Στραγγίζαμε το πλοίο τρία μερόνυχτα χωρίς να κοιμηθούμε. 506 00:39:03,758 --> 00:39:06,802 Αλλά δεν μπορέσαμε να το αδειάσουμε. 507 00:39:08,679 --> 00:39:13,059 Εκείνη τη στιγμή, συνέβη κάτι παράξενο. 508 00:39:13,225 --> 00:39:16,228 {\an8}Για μήνες, δεν είχαμε δει αυτοκρατορικούς πιγκουίνους. 509 00:39:16,395 --> 00:39:18,856 {\an8}Τώρα, οκτώ πιγκουίνοι εμφανίστηκαν ξαφνικά, 510 00:39:19,023 --> 00:39:21,317 {\an8}περπατώντας αργά προς το πλοίο. 511 00:39:21,484 --> 00:39:26,447 Πάντα θεωρούσαμε αυτά τα πτηνά μουγγά, αλλά σ' αυτήν την περίπτωση, 512 00:39:26,614 --> 00:39:31,035 άρχισαν να βγάζουν κραυγές σαν μοιρολόι για το πλοίο. 513 00:39:31,202 --> 00:39:38,042 Το αποτέλεσμα αυτού του θρήνου ήταν δυσοίωνο και τρομακτικό. 514 00:39:40,586 --> 00:39:44,173 {\an8}Στις 26 Οκτωβρίου, ήρθε το τέλος. 515 00:39:44,340 --> 00:39:47,927 {\an8}Χάθηκε κάθε ελπίδα να πετύχουμε τον στόχο μας. 516 00:39:51,222 --> 00:39:53,891 Ο Σάκλετον αντιμετώπισε την κρίση με ψυχραιμία. 517 00:39:54,266 --> 00:39:59,730 Έδινε εντολές λες και ξεκινούσαμε απλώς κάποια εξόρμηση με έλκηθρα. 518 00:40:01,857 --> 00:40:05,861 Αλλά για τον Σάκλετον, όχι μόνο ήταν μια απίστευτα επικίνδυνη εξέλιξη, 519 00:40:06,028 --> 00:40:08,197 καθώς διέτρεχαν πια θανάσιμο κίνδυνο, 520 00:40:08,364 --> 00:40:11,867 αλλά ήταν κι ένα σημάδι της πλήρους αποτυχίας της αποστολής. 521 00:40:12,034 --> 00:40:14,078 Ο Σάκλετον ήταν στα χειρότερά του. 522 00:40:14,537 --> 00:40:19,417 Χειρότερα δεν γίνεται. Σωματικά, ναι. 523 00:40:19,583 --> 00:40:24,004 Αλλά ο Σάκλετον πίστευε ότι έχει πιάσει πάτο. 524 00:40:24,171 --> 00:40:27,508 Ήξερε ότι αυτό ήταν το τέλος των ονείρων του. 525 00:40:37,726 --> 00:40:43,816 Δεν υπήρχε προστασία από τον οργισμένο κόσμο του χιονιού και του ανέμου. 526 00:40:43,983 --> 00:40:46,735 Είχαν δύσκολη πρώτη νύχτα. Κοιμήθηκαν στον πάγο. 527 00:40:46,902 --> 00:40:51,115 Μάζεψαν πολλά για τους υπνόσακους. Δεν αρκούσαν. 528 00:40:51,282 --> 00:40:55,911 Τρεις φορές τη νύχτα, η παγονησίδα ράγισε επικίνδυνα κάτω από τις σκηνές. 529 00:40:56,078 --> 00:40:58,789 Μετακινηθήκαμε τρεις φορές. 530 00:41:00,875 --> 00:41:04,253 {\an8}Δεν μπορούσα να κοιμηθώ. 531 00:41:04,420 --> 00:41:06,755 {\an8}Περπατούσα πάνω-κάτω στο σκοτάδι. 532 00:41:06,922 --> 00:41:11,343 {\an8}Ο στόχος τώρα ήταν να διασφαλιστεί η ασφάλεια του πληρώματος. 533 00:41:11,510 --> 00:41:14,430 Άλλαξε γνώμη. Δεν θα περπατούσε στην Ανταρκτική. 534 00:41:14,597 --> 00:41:19,059 Μέσα σε αυτό το 12ωρο, άλλαξε τελείως οπτική. 535 00:41:19,226 --> 00:41:23,397 Κι από εκείνη τη στιγμή, εστίασε στο να φέρει τους άνδρες πίσω. 536 00:41:29,028 --> 00:41:31,864 Το επόμενο πρωί, ο Σάκλετον και ο Γουάιλντ, 537 00:41:32,031 --> 00:41:36,160 σαν καλοί Σαμαρείτες, έφτιαξαν ζεστό τσάι για όλους. 538 00:41:36,327 --> 00:41:40,289 Πήγαν το τσάι σε όσους ήταν στις σκηνές. 539 00:41:43,626 --> 00:41:46,003 Ο Σάκλετον έβγαλε έναν χαρακτηριστικό λόγο, 540 00:41:46,170 --> 00:41:49,715 έναν λόγο που μόνο αυτός μπορούσε να βγάλει. 541 00:41:49,882 --> 00:41:52,843 Είπε στους άνδρες να μην ανησυχούν που χάθηκε το πλοίο 542 00:41:53,010 --> 00:41:54,386 και τους διαβεβαίωσε 543 00:41:54,553 --> 00:41:58,682 ότι με σκληρή προσπάθεια, δουλειά και πιστή συνεργασία, 544 00:41:58,849 --> 00:42:01,852 θα κατάφερναν να φτάσουν στην ξηρά. 545 00:42:02,561 --> 00:42:07,608 Αυτή η ομιλία είχε άμεσα αποτελέσματα. Το ηθικό μας αναπτερώθηκε. 546 00:42:12,404 --> 00:42:15,574 {\an8}Αποφασίστηκε να διασχίσουν τις παγονησίδες 547 00:42:15,741 --> 00:42:19,245 {\an8}και να μεταβούν σε ένα μικρό νησί που λεγόταν Πολέτ. 548 00:42:19,995 --> 00:42:22,331 Έπρεπε να πάρουμε τις βάρκες 549 00:42:22,498 --> 00:42:26,001 γιατί το τελευταίο μέρος του ταξιδιού θα γινόταν δια θαλάσσης. 550 00:42:26,168 --> 00:42:30,130 Όλοι άρχισαν να προετοιμάζονται για το ταξίδι. 551 00:42:31,840 --> 00:42:34,802 Μας ζητήθηκε να αλλάξουμε ρούχα. 552 00:42:34,969 --> 00:42:39,181 Η στολή μας ήταν μια σαλοπέτα Burberry πάνω από ζεστά εσώρουχα, 553 00:42:39,348 --> 00:42:43,477 ένα απλό παντελόνι και ένα χοντρό πουλόβερ. 554 00:42:47,606 --> 00:42:49,567 Ο Σάκλετον αποφάσισε να κόψει 555 00:42:49,567 --> 00:42:52,278 ως και το τελευταίο γραμμάριο περιττού βάρους. 556 00:42:52,444 --> 00:42:57,074 Για άλλη μια φορά, έκανε την αρχή όταν πέταξε ένα χρυσό ρολόι, 557 00:42:57,241 --> 00:43:01,912 μια χρυσή ταμπακιέρα και πολλές χρυσές λίρες. 558 00:43:02,079 --> 00:43:06,250 Έκοψα το ξευδόφυλλο από τη Βίβλο που μας δώρισε η βασίλισσα Αλεξάνδρα 559 00:43:06,417 --> 00:43:08,752 με τα χειρόγραφά της. 560 00:43:08,919 --> 00:43:13,966 Η εντολή ήταν ο προσωπικός εξοπλισμός να μην ξεπερνά ένα κιλό ανά άτομο. 561 00:43:14,133 --> 00:43:19,346 Αυτό σήμαινε ότι έπρεπε να πάρουμε μόνο τα απολύτως απαραίτητα. 562 00:43:22,266 --> 00:43:25,978 Λίγο αφότου φύγαμε από το πλοίο, άκουσα τον Σάκλετον να με φωνάζει. 563 00:43:26,145 --> 00:43:30,941 "Τι είπατε, κύριε;" ρώτησα. "Το μπάντζο σου", απάντησε ο Σάκλετον. 564 00:43:31,108 --> 00:43:35,237 Αυτό είναι το μπάντζο που έσωσε ο Σάκλετον πριν βυθιστεί το πλοίο. 565 00:43:35,404 --> 00:43:38,449 Το αποκάλεσε Βασική Ιατρική του Πνεύματος. 566 00:43:44,371 --> 00:43:47,291 Την επόμενη μέρα, ξεκινήσαμε πορεία προς τα δυτικά. 567 00:43:47,458 --> 00:43:51,462 Τα σκυλιά έσυραν τα αποθέματα στα επτά μικρότερα έλκηθρα. 568 00:43:51,629 --> 00:43:53,464 Εγώ ήμουν υπεύθυνος για 16 άνδρες 569 00:43:53,631 --> 00:43:58,344 και σύραμε τις τρεις βάρκες που είχαμε τοποθετήσει σε έλκηθρα. 570 00:44:00,220 --> 00:44:04,475 {\an8}Οι βάρκες ζύγιζαν περίπου έναν τόνο η καθεμιά μαζί με τον εξοπλισμό. 571 00:44:04,642 --> 00:44:07,936 {\an8}Η πορεία ήταν τρομακτική και η δουλειά απαίσια 572 00:44:08,103 --> 00:44:12,441 και η πρόοδός μας ήταν πολύ αργή για την ενέργεια που δαπανούσαμε. 573 00:44:16,612 --> 00:44:22,993 Δεν έφτασαν μακριά. Δύο μέρες μετά, τα παράτησαν και έστησαν καταυλισμό. 574 00:44:27,331 --> 00:44:31,418 Ο νέος καταυλισμός, τον οποίο είπαμε Ωκεάνιο Καταυλισμό, 575 00:44:31,585 --> 00:44:37,925 βρισκόταν δυόμισι χιλιόμετρα μακριά από τον υγρό τάφο του Endurance. 576 00:44:38,092 --> 00:44:40,803 Ο σκοτεινός θάλαμος διαλύθηκε. 577 00:44:40,969 --> 00:44:45,349 Και βρήκαμε ότι ήταν κάτω από δύο μέτρα μαλακού πάγου. 578 00:44:45,516 --> 00:44:49,436 Αλλά τι κάνει κανείς όταν έχει θάψει θησαυρό αξίας 20.000 λιρών 579 00:44:49,603 --> 00:44:51,480 κάτω από δύο μέτρα μαλακού πάγου; 580 00:44:53,399 --> 00:44:57,778 Την έκανα και γρήγορα χώθηκα στον πάγο ψάχνοντας τις ταμπακιέρες. 581 00:44:57,945 --> 00:45:00,030 Ανέσυρα γρήγορα την πρώτη ταμπακιέρα. 582 00:45:00,197 --> 00:45:05,035 Πήρα μια ανάσα. Χώθηκα ξανά στον πάγο και βγήκα με τη δεύτερη ταμπακιέρα. 583 00:45:09,039 --> 00:45:14,545 Το πλοίο άρχισε να κινείται βίαια υπό την πίεση του πάγου. 584 00:45:14,712 --> 00:45:17,423 Δεν μπορούσαμε παρά να σπεύσουμε στην παγονησίδα 585 00:45:17,589 --> 00:45:19,591 όσο πιο γρήγορα μπορούσαμε. 586 00:45:25,556 --> 00:45:28,100 Ο Σάκλετον γύρισε στο πλοίο για τελευταία φορά 587 00:45:28,267 --> 00:45:30,477 και πήρε το πιστόλι φωτοβολίδων. 588 00:45:31,979 --> 00:45:35,441 {\an8}Ο Χέρλι, ο Γουάιλντ κι εγώ μπήκαμε στο πλοίο 589 00:45:36,608 --> 00:45:40,946 και ρίξαμε μια βόμβα για να το αποχαιρετίσουμε. 590 00:45:46,577 --> 00:45:50,414 Ο Σάκλετον ο ίδιος είδε πρώτος το πλοίο να γλιστρά. 591 00:45:50,581 --> 00:45:54,084 Είδε το φουγάρο να τινάζεται. 592 00:45:55,294 --> 00:45:58,547 Τρέξαμε πάνω στην πλατφόρμα που είχε στηθεί. 593 00:45:58,714 --> 00:46:03,886 Από εκεί είδαμε να πεθαίνει το πλοίο που μας κουβάλησε τόσο μακριά 594 00:46:04,052 --> 00:46:08,056 και που έδωσε τη πιο γενναία μάχη που έχει δώσει ποτέ πλοίο. 595 00:46:10,559 --> 00:46:15,773 Ο Σάκλετον είπε σιωπηλά στους άνδρες "Χάθηκε, παιδιά". 596 00:46:19,735 --> 00:46:22,488 Ο Σάκλετον τούς έλεγε επανειλημμένα 597 00:46:22,654 --> 00:46:27,409 ότι αυτό που περίμενε από όλους τους ήταν η αισιοδοξία. 598 00:46:27,576 --> 00:46:34,583 Πώς να μη σκέφτονται ποιες ήταν στ' αλήθεια οι πιθανότητες επιβίωσης; 599 00:46:34,750 --> 00:46:40,130 Πρέπει να ομολογήσω ότι οι πιθανότητες επιβίωσης ήταν μηδαμινές. 600 00:46:49,723 --> 00:46:53,185 ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΕΞΙ ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΝΝΕΑ ΗΜΕΡΕΣ 601 00:46:53,352 --> 00:46:56,480 Εντάξει, ας βρούμε το Endurance! 602 00:46:56,647 --> 00:47:02,110 Πρέπει να το βρούμε τώρα. Δεν θέλω να περιμένω άλλο. 603 00:47:19,127 --> 00:47:22,172 Πήραμε όλα τα δεδομένα; 604 00:47:22,339 --> 00:47:24,842 - Ναι, είμαστε έτοιμοι. - Ας το κάνουμε. 605 00:47:25,008 --> 00:47:28,470 Υπάρχει μια προκατάληψη στο επάγγελμά μας. 606 00:47:28,637 --> 00:47:32,432 Αν δεν πιστεύεις σ' αυτό, δεν θα γίνει τίποτα. 607 00:47:32,599 --> 00:47:37,187 Έτσι, παρόλα αυτά, προσπαθούμε να πιστέψουμε σ' αυτό και σκεφτόμαστε 608 00:47:37,354 --> 00:47:40,899 "Εντάξει, θα αλλάξει η τύχη μας". Θα μπορέσουμε να το βρούμε". 609 00:47:49,575 --> 00:47:50,784 Θέση βύθισης. 610 00:47:52,369 --> 00:47:56,790 - Ελάτε τώρα! - Είναι ναυάγιο. 611 00:47:56,957 --> 00:47:58,125 Ελάτε τώρα, παιδιά! 612 00:48:02,504 --> 00:48:06,091 Ανοίξτε το μπαρ! Ανοίξτε το μπαρ! Ανοίξτε το μπαρ! 613 00:48:09,636 --> 00:48:12,389 - Ναι; - Καλημέρα, Μένσον. 614 00:48:12,556 --> 00:48:14,224 - Έχεις νέα; - Καλά νέα. 615 00:48:19,146 --> 00:48:20,397 Τζον! 616 00:48:20,564 --> 00:48:23,400 Εντάξει. 617 00:48:23,567 --> 00:48:25,944 Θα απογοητευτούμε αν είναι βράχια τελικά. 618 00:48:26,111 --> 00:48:29,740 Πλάκα κάνω. Δεν είναι δυνατόν. 619 00:48:29,907 --> 00:48:34,745 Αυτό είναι. Να η μεγάλη στιγμή. Βρήκαμε το ναυάγιο του Endurance. 620 00:48:34,912 --> 00:48:38,415 - Είμαστε απολύτως σίγουροι; - Χριστέ μου. Ναι! 621 00:48:41,501 --> 00:48:43,253 Θα το πιστέψω μόνο όταν το δω. 622 00:48:43,420 --> 00:48:47,841 Σχετικά μ' αυτό, 623 00:48:48,008 --> 00:48:52,220 επειδή το όχημα δεν είχε πολλή μπαταρία, 624 00:48:52,387 --> 00:48:55,515 δεν μπορέσαμε να ακολουθήσουμε το συνηθισμένο πρωτόκολλο 625 00:48:55,682 --> 00:48:57,893 και να βιντεοσκοπήσουμε το ναυάγιο. 626 00:48:58,060 --> 00:49:03,357 Θα πρέπει να εξασφαλίσουμε τα δεδομένα στην επόμενη κατάδυση. 627 00:49:07,402 --> 00:49:09,321 - Γεια σας, κύριοι. - Γεια! 628 00:49:09,488 --> 00:49:11,573 - Ας μου δείξει κάποιος. - Ναι. 629 00:49:11,740 --> 00:49:13,909 - Θεέ μου! - Εκεί πέρα. 630 00:49:14,076 --> 00:49:18,622 - Κοιτάξτε! - Και ήταν μόλις 400 μέτρα βόρεια. 631 00:49:18,789 --> 00:49:20,624 Από τη θέση που έδωσε ο Γουόρσλι; 632 00:49:20,791 --> 00:49:23,502 - Ναι. - Δεν το πιστεύω. 633 00:49:23,669 --> 00:49:27,172 - Δεν το πιστεύω. Έχω μείνει άναυδος. - Ούτε εμείς το πιστεύουμε. 634 00:49:28,674 --> 00:49:29,925 Παιδιά, σας ευχαριστώ. 635 00:49:30,092 --> 00:49:32,094 Είναι η καλύτερη στιγμή της ζωής μου 636 00:49:32,260 --> 00:49:35,806 και είμαι περήφανος και χαρούμενος που τη μοιράζομαι μαζί σας. 637 00:49:35,973 --> 00:49:37,265 Ναι. 638 00:49:37,432 --> 00:49:40,268 Ζήτω. 639 00:49:40,435 --> 00:49:43,855 Μένσον, η αισιοδοξία εναλλάσσεται διαρκώς με την απαισιοδοξία 640 00:49:43,855 --> 00:49:46,274 - τις τελευταίες... - Ναι, έτσι ήταν. Ναι. 641 00:49:46,441 --> 00:49:50,028 Μα είμαστε ακριβώς στο σημείο που ο Γουόρσλι είπε ότι βυθίστηκε. 642 00:49:50,195 --> 00:49:54,241 Ποτέ στη ζωή μου δεν έχω δει ναυάγιο να είναι εκεί όπου μου έλεγαν. 643 00:49:55,575 --> 00:49:57,536 Να το, να το. 644 00:49:59,538 --> 00:50:04,459 - Τι λες, Νίκο; - Λέω ότι δεν ξέρω. 645 00:50:04,626 --> 00:50:08,922 Έχω ενδείξεις, αλλά όχι αποδείξεις. 646 00:50:09,089 --> 00:50:12,676 Δεν μ' αρέσει η γκρίζα ζώνη. Μ' αρέσει το μαύρο και το άσπρο. 647 00:50:19,766 --> 00:50:22,519 {\an8}Εξήντα πέντε μοίρες, 16,5 νότια. 648 00:50:22,686 --> 00:50:27,107 {\an8}Πενήντα δύο μοίρες, τέσσερις δυτικά. Κανένα νέο. 649 00:50:27,274 --> 00:50:32,738 Υπομονή. Υπομονή. Υπομονή. 650 00:50:33,780 --> 00:50:37,492 Ελπίζαμε φυσικά να παρασυρθούμε βόρεια στην άκρη της παγονησίδας 651 00:50:37,659 --> 00:50:40,454 και τότε, όταν ο πάγος θα είχε σπάσει αρκετά, 652 00:50:40,620 --> 00:50:45,000 να μπούμε στις βάρκες και να κάνουμε κουπί ως την πλησιέστερη στεριά. 653 00:50:45,167 --> 00:50:46,668 {\an8}ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 1916 ΗΜΕΡΑ 552 654 00:50:46,835 --> 00:50:51,506 {\an8}Στις 3 Φεβρουαρίου, το κακάο έχει τελειώσει εδώ και καιρό 655 00:50:51,673 --> 00:50:53,759 {\an8}και το τσάι έχει σχεδόν αδειάσει. 656 00:50:53,925 --> 00:50:56,511 {\an8}Σύντομα, θα μας έχει απομείνει μόνο γάλα. 657 00:50:56,678 --> 00:51:00,182 {\an8}Τρώγαμε σχεδόν αποκλειστικά κρέας. 658 00:51:00,348 --> 00:51:04,227 {\an8}Έπρεπε να πιάσουμε πιγκουίνους και φώκιες πριν μαγειρέψουμε. 659 00:51:04,394 --> 00:51:06,730 {\an8}Για να μαγειρέψουμε, φτιάξαμε κουζίνα. 660 00:51:06,897 --> 00:51:12,778 {\an8}Τον φτιάξαμε με φουγάρο, με δοχεία μπισκότων και έναν κουβά μπογιάς. 661 00:51:12,944 --> 00:51:15,697 Μου πήρε οκτώ ώρες να μαγειρέψω. 662 00:51:15,864 --> 00:51:20,410 Αυτές τις οκτώ ώρες, ο πάγος από κάτω έλιωνε και ο φούρνος έπεφτε. 663 00:51:20,577 --> 00:51:23,163 Δεν με πείραξε γιατί δεν έχασα μπουκιά. 664 00:51:23,330 --> 00:51:26,124 Απλώς τα μάζευα και τα έβαζα πίσω στην κατσαρόλα. 665 00:51:26,291 --> 00:51:28,335 Δεν μπορούσαν να κάνουν αλλιώς. 666 00:51:34,216 --> 00:51:36,968 Η μονοτονία της ζωής εδώ μας σπάει τα νεύρα. 667 00:51:37,135 --> 00:51:39,930 Δεν έχεις τι να κάνεις, δεν μπορείς να περπατήσεις. 668 00:51:40,097 --> 00:51:41,848 Τότε είναι που πέφτει το ηθικό, 669 00:51:42,015 --> 00:51:44,851 όταν δεν έχεις απολύτως τίποτα να κάνεις 670 00:51:45,018 --> 00:51:47,896 και δεν μπορείς να κάνεις τίποτα γι' αυτό. 671 00:51:50,524 --> 00:51:53,235 Τότε, άρχισαν οι καβγάδες. 672 00:51:53,401 --> 00:51:55,320 Τρίτη 28 Μαρτίου. 673 00:51:55,487 --> 00:51:59,491 Σήμερα το πρωί είχαμε πολλές δυσάρεστες εξελίξεις. 674 00:51:59,658 --> 00:52:06,665 Χύθηκε το πολύτιμο ζεστό γάλα του Γκρίνστριτ και κατέρρευσε. 675 00:52:06,957 --> 00:52:09,042 Σιωπηλά, μαζευτήκαμε όλοι 676 00:52:09,209 --> 00:52:13,088 και ρίξαμε λίγο γάλα στην κούπα του. 677 00:52:13,255 --> 00:52:16,633 Αυτό δείχνει πόσο τσιτωμένοι ήταν όλοι, 678 00:52:16,800 --> 00:52:20,262 αλλά και ότι πρόσεχαν ο ένας τον άλλον. 679 00:52:26,476 --> 00:52:28,436 ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΠΕΝΤΕ 680 00:52:28,603 --> 00:52:32,440 Τέλεια. 681 00:52:32,607 --> 00:52:35,986 Ρόμπι, όλα είναι ασφαλισμένα. Ρίξαμε στη θάλασσα τα μπόσικα. 682 00:52:36,153 --> 00:52:37,612 Μπορείς να βουτήξεις. 683 00:52:37,779 --> 00:52:40,615 Εντάξει. Ελήφθη. Αρχικά, κατάδυση στα 100 μέτρα. 684 00:52:40,782 --> 00:52:43,201 Αυτή η κατάδυση μπορεί να κάνει τη διαφορά 685 00:52:43,368 --> 00:52:45,996 {\an8}μεταξύ των ισχυρισμών ότι βρήκαν ένα ναυάγιο 686 00:52:46,163 --> 00:52:48,498 {\an8}και του ότι είδαν το Endurance. 687 00:52:54,421 --> 00:52:58,717 Θα πάμε για μια γρήγορη επιθεώρηση; Ποιο είναι το σχέδιο; 688 00:52:58,884 --> 00:53:01,761 - Ναι, παρακαλώ. - Εντάξει. Θα κάνω μια γύρα. 689 00:53:08,435 --> 00:53:09,477 Έρχομαι. 690 00:53:12,397 --> 00:53:13,440 Ναι. 691 00:53:20,572 --> 00:53:23,992 - Είμαστε στον στόχο τώρα; - Ναι, αυτό είναι. 692 00:53:26,203 --> 00:53:29,122 Εμένα μου μοιάζει με βυθό, σαν... 693 00:53:31,458 --> 00:53:33,543 Σταμάτα. 694 00:53:34,753 --> 00:53:36,671 Μοιάζει με κουτάλι που προεξέχει. 695 00:53:36,838 --> 00:53:39,299 - Έτσι δεν είναι; - Κοίτα το σχήμα του. 696 00:53:39,466 --> 00:53:40,884 Νομίζω ότι είναι βράχος. 697 00:53:41,051 --> 00:53:44,012 Έχει θαλάσσια φυτά εδώ. Μοιάζει με ξύλο. 698 00:53:44,179 --> 00:53:46,181 Θα έλεγα ότι ίσως είναι βαρύ ξύλο. 699 00:53:46,348 --> 00:53:49,184 - Μπορεί να είναι και σανίδες. - Εντάξει. 700 00:53:49,351 --> 00:53:52,479 Είναι αλήθεια πως ούτε τα βίντεο είναι πολύ καθαρά, 701 00:53:52,646 --> 00:53:55,482 αλλά δεν φαίνεται κανένα ναυάγιο. 702 00:53:55,649 --> 00:53:59,527 Δεν υπάρχει λόγος να μείνουμε εδώ. 703 00:53:59,694 --> 00:54:03,823 - Συνεχίστε την έρευνα. - Συνεχίστε την έρευνα. 704 00:54:03,990 --> 00:54:06,910 Δεν υπάρχει αμφιβολία. Ενώπιόν μας έχουμε συντρίμμια. 705 00:54:07,077 --> 00:54:08,995 Είναι τεχνητά, από το ναυάγιο. 706 00:54:09,162 --> 00:54:13,541 Ανήκουν στο πλοίο, αλλά δεν είναι το ίδιο το πλοίο. 707 00:54:13,708 --> 00:54:16,127 Ναι. 708 00:54:16,294 --> 00:54:22,008 Ένιωσα μεγάλη λύπη στο μυαλό και στην καρδιά μου. 709 00:54:22,175 --> 00:54:24,844 Άκουγα τον Σάκλετον να ξεκαρδίζεται 710 00:54:25,011 --> 00:54:28,598 κάπου στο βάθος γιατί γελοιοποιηθήκαμε. 711 00:54:37,065 --> 00:54:40,277 Και ξαφνικά, το ρολόι που σταμάτησε, άρχισε ξανά. 712 00:54:40,443 --> 00:54:41,903 "Τικ, τοκ, τικ, τοκ". 713 00:54:42,070 --> 00:54:46,908 Και συνεχίζουμε τον αγώνα ενάντια στον χρόνο. 714 00:54:47,075 --> 00:54:49,577 Σηκώστε το! 715 00:54:53,665 --> 00:54:56,710 ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΕΝΝΕΑ ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΜΕΡΕΣ 716 00:54:56,876 --> 00:54:59,879 Αυτές οι πλευρικές σαρώσεις μπορούν να σε παραπλανήσουν. 717 00:55:00,130 --> 00:55:02,549 Έχουμε κάνει τεράστια λάθη στο παρελθόν. 718 00:55:02,716 --> 00:55:05,719 Βρήκαμε το υποβρύχιο, αλλά δεν το αναγνωρίσαμε. 719 00:55:05,885 --> 00:55:10,390 Νομίζαμε ότι έσφαλλε. Πολύ ακριβό λάθος. 720 00:55:10,557 --> 00:55:14,185 Μερικές φορές, τα πράγματα δεν πάνε καλά στη ζωή. 721 00:55:14,352 --> 00:55:16,146 Όλοι το έχουμε αντιμετωπίσει. 722 00:55:16,313 --> 00:55:21,401 Τώρα ανακάμπτει από τις αντιξοότητες. Το 2019, ήταν εφιάλτης. 723 00:55:21,568 --> 00:55:22,777 Ο απόλυτος εφιάλτης. 724 00:55:22,944 --> 00:55:27,741 Έγραψες στο μπλογκ σου, Μένσον, ότι γυρίσαμε με την ουρά στα σκέλια. 725 00:55:27,907 --> 00:55:30,535 Δεν θα το έθετα έτσι ακριβώς, αλλά αυτό... 726 00:55:30,702 --> 00:55:33,413 - Αυτό κάναμε. - Αυτό είπες. Και να 'μαστε. 727 00:55:33,580 --> 00:55:36,916 Ενίοτε πρέπει να αποτύχεις για να επιτύχεις. 728 00:55:46,593 --> 00:55:48,678 {\an8}ΜΑΡΤΙΟΣ 1916 ΗΜΕΡΑ 580 729 00:55:48,845 --> 00:55:51,848 {\an8}Είχαμε φαγητό μόνο για τέσσερις εβδομάδες ακόμη. 730 00:55:52,015 --> 00:55:56,770 Δεν είχαμε τίποτα να προφυλαχθούμε από το κρύο παρά μόνο τις σκηνές. 731 00:55:56,936 --> 00:56:02,233 Απρακτούμε και σπαταλάμε τη ζωή μας, ενώ η Γη είναι σε εμπόλεμη κατάσταση 732 00:56:02,400 --> 00:56:05,945 και δεν γνωρίζουμε πώς πηγαίνει ο πόλεμος. 733 00:56:09,282 --> 00:56:11,910 Λόγω της έλλειψης τροφής και του πως ό,τι θέλαμε 734 00:56:12,077 --> 00:56:17,415 μπορούσαμε να το βρούμε μόνοι μας, διέταξα να πυροβολήσουν τα σκυλιά. 735 00:56:20,335 --> 00:56:22,462 Πυροβόλησα τον Σείριο σήμερα. 736 00:56:22,629 --> 00:56:26,633 {\an8}Πήγαινε κόντρα στα πιστεύω μου να βάλω τέλος στη ζωή του νεαρού ζώου, 737 00:56:26,800 --> 00:56:30,387 {\an8}το οποίο με πλησίαζε με χαρά όλη την ώρα. 738 00:56:30,553 --> 00:56:36,142 {\an8}Έτρεμα τόσο πολύ που χρειάστηκα δύο φυσίγγια για να τον αποτελειώσω. 739 00:56:36,309 --> 00:56:38,269 Καημένο ζωάκι. 740 00:56:40,021 --> 00:56:43,400 Τα πιο νεαρά κουτάβια που γεννήθηκαν στο πλοίο πυροβολήθηκαν, 741 00:56:43,566 --> 00:56:47,404 όπως και η κυρία Τσίπι, η γάτα του ξυλουργού. 742 00:56:48,696 --> 00:56:52,283 Δεν είχε πλάκα να τρως τα σκληρά γέρικα σκυλιά, 743 00:56:52,450 --> 00:56:55,370 αλλά τα κουταβάκια ήταν τρυφερά. 744 00:56:57,455 --> 00:57:01,835 {\an8}Ένας απλός παρατηρητής μπορεί να πει τον εξερευνητή ψυχρό κι άκαρδο, 745 00:57:02,001 --> 00:57:07,340 {\an8}ιδίως αν δει ότι τους τρέχουν σάλια, ενώ θα περίμενε κανείς να δακρύζουν. 746 00:57:08,425 --> 00:57:12,512 Η πείνα μάς ρίχνει όλους στο επίπεδο των ζώων. 747 00:57:15,807 --> 00:57:19,436 {\an8}ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1916 ΗΜΕΡΑ 618 748 00:57:19,602 --> 00:57:23,356 Στις 9 Απριλίου, η παγονησίδα σπάει ξανά και είναι αβάσταχτο. 749 00:57:23,523 --> 00:57:25,358 Δεν μπορούν να ζήσουν σε κομμάτια πάγου 750 00:57:26,192 --> 00:57:28,987 και τα πηγαίνουν στις βάρκες. 751 00:57:29,154 --> 00:57:33,533 Το να μπεις σε ανοιχτή βάρκα είναι ό,τι πιο τρομερό μπορείς να κάνεις. 752 00:57:36,244 --> 00:57:39,622 {\an8}Ο Σάκλετον ανέλαβε τη μια βάρκα, ο Χάντσον τη μικρότερη, 753 00:57:39,789 --> 00:57:42,292 {\an8}κι εγώ ήμουν υπεύθυνος για την τρίτη. 754 00:57:44,711 --> 00:57:47,589 Ευθύς εξαρχής είχαμε προβλήματα. 755 00:57:47,755 --> 00:57:51,092 {\an8}Περνούσαμε ένα φαρδύ πέρασμα. 756 00:57:51,259 --> 00:57:53,094 {\an8}Ο Σάκλετον ήταν στην πρώτη βάρκα 757 00:57:53,261 --> 00:57:56,389 {\an8}όταν τον ακούσαμε να φωνάζει και να δείχνει αριστερά. 758 00:57:57,932 --> 00:57:59,559 Δεν πίστευα στα μάτια μου. 759 00:58:01,686 --> 00:58:06,065 Ο πάγος μάς πλησίαζε σαν παλιρροϊκό κύμα. 760 00:58:06,232 --> 00:58:09,861 Φωνάζαμε "πίσω ολοταχώς" και τραβούσαμε κουπί για να σωθούμε. 761 00:58:10,028 --> 00:58:13,573 Και οι δυο μας απομακρυνθήκαμε από το σημείο πρόσκρουσης. 762 00:58:15,241 --> 00:58:16,743 {\an8}ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΟΥ ΤΖΟΡΤΖ ΜΑΡΣΤΟΝ 763 00:58:16,910 --> 00:58:20,497 {\an8}Το ταξίδι έγινε πολύ πιο δύσκολο μετά. 764 00:58:20,663 --> 00:58:23,833 {\an8}Οι άνδρες παθαίνουν διάρροια, το νερό είναι μολυσμένο, 765 00:58:24,000 --> 00:58:27,378 τα ρούχα τους παγώνουν πάνω τους. 766 00:58:27,545 --> 00:58:32,342 Τα πόδια τους είναι βυθισμένα στο παγωμένο θαλασσινό νερό. 767 00:58:34,844 --> 00:58:38,848 Είχαν πολλές ελπίδες όταν παρατηρούσαν τη θέση το μεσημέρι. 768 00:58:40,016 --> 00:58:41,893 Ο Γουόρσλι εντόπισε τον ήλιο. 769 00:58:43,895 --> 00:58:45,897 Ένιωσαν θλιβερή απογοήτευση. 770 00:58:47,023 --> 00:58:51,361 Αντί να κάνουν πρόοδο, κατάλαβαν προς μεγάλη τους απογοήτευση 771 00:58:51,528 --> 00:58:56,491 ότι βρίσκονταν 48 χιλιόμετρα ανατολικά από εκεί που είχαν ξεκινήσει. 772 00:59:00,078 --> 00:59:02,372 Δεδομένης της έντασης του ανέμου. 773 00:59:02,539 --> 00:59:07,210 Το νησί Έλεφαντ γίνεται γρήγορα ο πιο προφανής προορισμός. 774 00:59:07,377 --> 00:59:10,088 ΝΗΣΙ ΕΛΕΦΑΝΤ 9 ΑΠΡΙΛΙΟΥ 775 00:59:11,839 --> 00:59:16,386 Η στάθμη νερού κι ο άνεμος αυξάνονται και καταφεύγουμε σε μια παγονησίδα 776 00:59:16,553 --> 00:59:20,348 και προσευχόμαστε να μη σπάσει κατά τη διάρκεια της νύχτας. 777 00:59:20,515 --> 00:59:22,517 Δεν είχαμε κοιμηθεί εδώ και 48 ώρες. 778 00:59:22,684 --> 00:59:25,728 Ήμαστε βρεγμένοι, παγωμένοι και δυστυχισμένοι. 779 00:59:32,110 --> 00:59:35,154 Όταν ξυπνήσαμε το επόμενο πρωί, είχε θαλασσοταραχή. 780 00:59:35,321 --> 00:59:37,115 Ο πάγος μας είχε περικυκλώσει 781 00:59:37,282 --> 00:59:40,118 και μας σφυροκοπούσαν τεράστιες παγονησίδες. 782 00:59:40,285 --> 00:59:42,495 Δεν υπήρχε περίπτωση να σωθούμε. 783 00:59:42,662 --> 00:59:46,874 Και σαν να μην έφτανε αυτό, εμφανίστηκε μια ρωγμή στο κέντρο. 784 00:59:47,041 --> 00:59:49,961 {\an8}Νομίζαμε ότι αυτό ήταν το τέλος. 785 00:59:50,128 --> 00:59:54,132 {\an8}Και όλοι μας φτάσαμε στο σημείο να δώσουμε τα χέρια και να πούμε, 786 00:59:54,299 --> 00:59:59,762 "Τα λέμε, παιδιά. Ήρθε το τέλος. Ήταν ωραία όσο κράτησε". 787 00:59:59,929 --> 01:00:01,723 Όταν έγινε ένα θαύμα. 788 01:00:01,889 --> 01:00:06,477 Ο πάγος άρχισε να υποχωρεί χάρη σε κάποιο κόλπο του ρεύματος 789 01:00:06,644 --> 01:00:10,398 και μας άφησε σε μια μεγάλη έκταση ανοιχτής θάλασσας. 790 01:00:10,565 --> 01:00:13,109 Είναι μία πιθανότητα στο εκατομμύριο 791 01:00:13,276 --> 01:00:16,029 που καμιά φορά συμβαίνει την κατάλληλη στιγμή. 792 01:00:21,409 --> 01:00:26,331 Ο Σάκλετον ανησυχούσε για την κατάσταση πολλών αντρών του. 793 01:00:26,497 --> 01:00:32,295 Είχαμε πρησμένα στόματα και μετά βίας αγγίζαμε το φαγητό. 794 01:00:32,462 --> 01:00:35,006 Διψούσαμε τρομερά τώρα. 795 01:00:35,173 --> 01:00:37,258 Ανακαλύψαμε ότι θα νιώθαμε ανακούφιση 796 01:00:37,425 --> 01:00:39,594 μασουλώντας κομμάτια ωμού κρέατος φώκιας 797 01:00:39,761 --> 01:00:41,471 και καταπίνοντας το αίμα. 798 01:00:41,638 --> 01:00:47,477 Αλλά η δίψα μας πολλαπλασιάστηκε λόγω της αλμυρότητας της σάρκας. 799 01:00:50,396 --> 01:00:52,899 Εντοπίζουν το νησί Έλεφαντ το απόγευμα. 800 01:00:53,066 --> 01:00:55,943 Δεν μπορούν να ρισκάρουν να πλησιάσουν νύχτα. 801 01:00:56,110 --> 01:01:01,407 Επιλέγουν να δέσουν τις βάρκες μαζί και να περιμένουν στη θάλασσα. 802 01:01:03,493 --> 01:01:05,620 Με έπιασε ναυτία εκείνο το βράδυ 803 01:01:05,787 --> 01:01:09,957 και ήμουν δυστυχισμένος, παγωμένος και άρρωστος. 804 01:01:10,124 --> 01:01:12,919 Ο ΜακΛέοντ μούγκριζε όλη νύχτα. 805 01:01:13,086 --> 01:01:16,130 Καταριούνταν ο ένας τον άλλον, τη θάλασσα, το πλοίο, 806 01:01:16,130 --> 01:01:19,133 και όλα ήταν καταραμένα. 807 01:01:19,300 --> 01:01:24,764 Τότε, ο Περς Μπλάκμποροου έπαθε κρυοπαγήματα στα δάχτυλα. 808 01:01:26,849 --> 01:01:29,352 Βρίσκονται σε κατάσταση απίστευτης δυστυχίας. 809 01:01:30,895 --> 01:01:36,109 Ο Γουάιλντ είπε για εκείνη τη νύχτα ότι το μισό πλήρωμα είχε τρελαθεί, 810 01:01:36,275 --> 01:01:39,445 ήταν αβοήθητοι και απελπισμένοι. 811 01:01:50,331 --> 01:01:55,628 Επεκτείναμε την έρευνα, αλλά προς το παρόν δεν βρήκαμε τίποτα. 812 01:01:55,795 --> 01:01:58,297 {\an8}Αυτό είναι ένα κομμάτι του Endurance. 813 01:01:58,464 --> 01:02:00,633 {\an8}ΝΙΚΟ ΒΙΝΣΕΝΤ ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ 814 01:02:00,800 --> 01:02:03,136 {\an8}Εντάξει; Μόνο αυτό μπορούμε να πούμε. 815 01:02:03,302 --> 01:02:08,099 Τώρα πρέπει να καλύψουμε τη μέγιστη έκταση σε ελάχιστο χρόνο 816 01:02:08,266 --> 01:02:11,185 και να καλύψουμε ολόκληρη την περιοχή. 817 01:02:17,233 --> 01:02:18,526 {\an8}ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΡΕΥΝΑΣ 818 01:02:18,693 --> 01:02:21,696 {\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΕΚΑ ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΗΜΕΡΕΣ 819 01:02:21,863 --> 01:02:26,117 {\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΩΔΕΚΑ ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΗΜΕΡΕΣ 820 01:02:26,284 --> 01:02:29,245 {\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΕΚΑΕΠΤΑ ΑΠΟΜΕΝΕΙ ΜΙΑ ΗΜΕΡΑ 821 01:02:29,412 --> 01:02:31,164 {\an8}Τι να κάνουμε για να το βρούμε; 822 01:02:31,330 --> 01:02:35,877 {\an8}- Δεν ξέρω. - Τι; Τι άλλο; 823 01:02:37,211 --> 01:02:42,425 Ζήτησα παράταση από το Ίδρυμα Ναυτικής Κληρονομιάς. 824 01:02:42,592 --> 01:02:46,262 Και συμφώνησαν. Μπορούμε να μείνουμε άλλες δέκα μέρες. 825 01:02:46,429 --> 01:02:49,766 Αλλά όλα εξαρτώνται από την κρίση σου ως καπετάνιος 826 01:02:49,932 --> 01:02:54,145 αν είναι ασφαλές να μείνουμε εδώ. 827 01:02:54,312 --> 01:02:58,065 Δεν είμαι αντίθετος. Ο πάγος ορίζει τι πρέπει να γίνει. 828 01:02:58,232 --> 01:03:03,070 Λέγαμε να το εξετάζουμε σε ωριαία βάση μαζί σας. 829 01:03:03,237 --> 01:03:06,032 Το μόνο που πρέπει να κάνω είναι να βεβαιωθώ 830 01:03:06,199 --> 01:03:09,952 να μη μείνουμε εδώ και γίνουμε κι εμείς σαν τον Σάκλετον. 831 01:03:15,666 --> 01:03:18,169 {\an8}ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΔΕΚΑ ΗΜΕΡΕΣ 832 01:03:18,336 --> 01:03:19,921 {\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 18 833 01:03:33,976 --> 01:03:36,729 Η ακτή του νησιού Έλεφαντ αποτέλεσε φράγμα, 834 01:03:36,896 --> 01:03:39,023 έναν απότομο γκρεμό και παγετώνα, 835 01:03:39,190 --> 01:03:42,735 άγριους και αφάνταστα βάναυσους. 836 01:03:47,323 --> 01:03:51,369 {\an8}Δεν θα αναγνωρίζατε τους άνδρες που αποβιβάστηκαν στο νησί Έλεφαντ, 837 01:03:51,536 --> 01:03:54,664 {\an8}σε σχέση μ' αυτούς που μπήκαν στα πλοία πριν μία βδομάδα, 838 01:03:54,831 --> 01:03:59,460 {\an8}πια καταβεβλημένοι και ταλαιπωρημένοι, με κρυοπαγήματα από την έκθεση. 839 01:03:59,627 --> 01:04:03,005 {\an8}Γεράσαμε είκοσι χρόνια σε μια βδομάδα. 840 01:04:06,259 --> 01:04:10,763 Πολλοί υπέφεραν από προσωρινή σύγχυση, περπατούσαν άσκοπα, 841 01:04:10,930 --> 01:04:14,767 άλλοι έτρεμαν λες και ήταν παράλυτοι. 842 01:04:17,854 --> 01:04:21,190 Γελούσαν ακατάπαυστα, μάζευαν πέτρες 843 01:04:21,357 --> 01:04:24,110 και άφηναν χούφτες να κυλήσουν ανάμεσα στα δάχτυλα 844 01:04:24,277 --> 01:04:27,572 σαν τσιγκούνηδες που κομπάζουν για το χρυσάφι. 845 01:04:31,367 --> 01:04:34,662 {\an8}Σκεφτείτε τη χαρά μας όταν πατήσαμε στη στέρεη γη 846 01:04:34,829 --> 01:04:39,876 {\an8}μετά από 170 μέρες ζωής πάνω σε μια παγονησίδα. 847 01:04:41,294 --> 01:04:43,462 {\an8}Το πρώτο που κάναμε ήταν να πιούμε ποτό. 848 01:04:45,715 --> 01:04:46,966 {\an8}Και τα εκατό να φτάσω, 849 01:04:47,133 --> 01:04:51,804 {\an8}δεν θα ξεχάσω ποτέ την αίσθηση του ζεστού ροφήματος στον λαιμό μου. 850 01:04:51,971 --> 01:04:54,640 Ευχήθηκα να είχα λαιμό καμηλοπάρδαλης 851 01:04:54,807 --> 01:04:58,603 για να παρατείνω αυτήν την υπέροχη αίσθηση. 852 01:05:02,189 --> 01:05:04,442 "Δόξα τω Θεώ που δεν σκότωσα άνδρα μου", 853 01:05:04,609 --> 01:05:08,654 {\an8}είπε ο Σάκλετον στην πρώτη μας εμπιστευτική συζήτηση στο νησί. 854 01:05:08,821 --> 01:05:12,742 {\an8}Ο Σάκλετον πάντα επέμενε ότι η απόλυτη ευθύνη 855 01:05:12,909 --> 01:05:17,455 {\an8}για ό,τι μας συνέβαινε βάραινε εκείνον και κανέναν άλλον. 856 01:05:17,622 --> 01:05:20,583 Η στάση του ήταν σχεδόν πατριαρχική. 857 01:05:20,750 --> 01:05:25,546 Αυτό ίσως εξηγεί την αναμφισβήτητη αφοσίωση των ανδρών σε εκείνον. 858 01:05:31,093 --> 01:05:34,305 Η πρώτη μας δουλειά ήταν να χτίσουμε ένα σπίτι. 859 01:05:34,472 --> 01:05:38,517 {\an8}Στοιβάξαμε μερικές πέτρες, αναποδογυρίσαμε τις δύο μικρές βάρκες 860 01:05:38,684 --> 01:05:41,187 {\an8}και γεμίσαμε με πάγο και χιόνι τις ρωγμές. 861 01:05:41,354 --> 01:05:45,441 {\an8}Ήταν μια φρικτή καλύβα. Στην αρχή, δεν είχαμε φως. 862 01:05:45,608 --> 01:05:49,153 Φτιάξαμε μια λάμπα βράζοντας το λίπος μιας φώκιας 863 01:05:49,320 --> 01:05:52,073 με έναν επίδεσμο για φιτίλι. 864 01:05:52,239 --> 01:05:55,159 Η λάμπα έκαιγε βγάζοντας μια μικρή φλόγα γεμάτη καπνό 865 01:05:55,326 --> 01:05:58,120 που έκανε το σκοτάδι να φαίνεται πιο σκοτεινό. 866 01:05:58,287 --> 01:06:02,083 Αλλά ο Σάκλετον πολύ γρήγορα κατάλαβε ότι δεν μπορούσαν να μείνουν. 867 01:06:02,249 --> 01:06:04,418 Δεν πήγαιναν εκεί οι φαλαινοθήρες. 868 01:06:04,585 --> 01:06:08,047 Κανείς δεν θα τους έσωζε εκεί. 869 01:06:08,214 --> 01:06:12,677 Αν μέναμε, θα πεθαίναμε από λιμοκτονία ή από έκθεση σε κίνδυνο. 870 01:06:12,843 --> 01:06:14,679 Η κατάσταση ήταν απελπιστική. 871 01:06:14,845 --> 01:06:18,766 Αλλά και πάλι, ο αρχηγός μας στάθηκε στο ύψος των περιστάσεων. 872 01:06:20,476 --> 01:06:24,313 Κρίνει ότι ο μόνος ρεαλιστικός τρόπος διαφυγής είναι να πάρει μαζί του 873 01:06:24,480 --> 01:06:26,399 {\an8}πέντε δυνατούς ναυτικούς 874 01:06:26,565 --> 01:06:30,444 {\an8}και να χρησιμοποιήσουν τους ανέμους για να διανύσουν 1.287 χλμ. 875 01:06:30,611 --> 01:06:35,282 {\an8}διασχίζοντας τον πιο τρομακτικό ωκεανό του πλανήτη προς τη Νότια Γεωργία, 876 01:06:35,449 --> 01:06:37,743 όπου θα γυρέψουν βοήθεια και θα γυρίσουν 877 01:06:37,910 --> 01:06:40,955 να σώσουν όσους άφησαν πίσω. 878 01:06:43,082 --> 01:06:46,419 {\an8}"Φοβάμαι πως είναι μια απέλπιδα προσπάθεια", είπε. 879 01:06:46,585 --> 01:06:51,465 {\an8}"Δεν ζητώ από κανέναν να έρθει αν δεν έχει ζυγίσει τις πιθανότητες". 880 01:06:51,632 --> 01:06:55,720 Μόλις έπαψε να μιλάει, όλοι προσφέρθηκαν. 881 01:06:55,886 --> 01:06:58,472 Επέλεξαν πέντε από εμάς. 882 01:06:58,639 --> 01:07:03,144 Για να έχει καλύτερες πιθανότητες, έκανε κάποιες αλλαγές 883 01:07:03,310 --> 01:07:07,648 στη μεγαλύτερη και πιο αξιόπλοη σωσίβια λέμβο, την James Caird. 884 01:07:07,815 --> 01:07:10,359 Είχε βάλει παραπάνω σανίδες στο πλάι. 885 01:07:10,526 --> 01:07:13,279 Κάλυψαν μέρος της ανοιχτής βάρκας με καραβόπανο. 886 01:07:13,446 --> 01:07:17,033 Γέμισαν το κάτω μέρος με έρμα 887 01:07:17,199 --> 01:07:22,163 κι έβαλαν το κατάρτι μιας άλλης βάρκας στην καρίνα για να μην λυγίζει τόσο. 888 01:07:24,206 --> 01:07:26,000 {\an8}Ήταν 23 Απριλίου. 889 01:07:26,167 --> 01:07:31,088 {\an8}Το Caird κοντεύει να ολοκληρωθεί. Θεού θέλοντος, φεύγει αύριο. 890 01:07:33,382 --> 01:07:36,010 {\an8}Είναι φρικτό να αντικρίζεις τους συντρόφους σου. 891 01:07:36,177 --> 01:07:38,929 {\an8}Ανθρώπους με τους οποίους έχετε περάσει τόσα μαζί. 892 01:07:39,096 --> 01:07:44,185 {\an8}Και να συνειδητοποιείς ότι πιθανότατα είναι η τελευταία φορά. 893 01:07:44,351 --> 01:07:50,066 Και να ξέρουν ότι αν δεν επιστρέψεις, θα πεθάνουν από ασιτία. 894 01:07:59,075 --> 01:08:04,872 Στις 12:30 π.μ., το Caird σάλπαρε μετά από τρεις επευφημίες στην ακτή. 895 01:08:11,170 --> 01:08:15,758 Προσποιούμασταν ότι ήμαστε ευδιάθετοι κι επευφημούσαμε τους συντρόφους μας. 896 01:08:15,925 --> 01:08:20,930 Αν και στις καρδιές μας, νιώθαμε κατά περίεργο τρόπο απελπισμένοι. 897 01:08:31,190 --> 01:08:32,441 Κρύο. Κρύο. Κρύο. Κρύο. 898 01:08:34,485 --> 01:08:35,653 Ο πάγος το σταματά. 899 01:08:35,820 --> 01:08:37,488 Έχει παγωνιά. 900 01:08:37,655 --> 01:08:40,783 Είχε παγωνιά. Τα παιδιά δουλεύουν και δεν παραπονιούνται, 901 01:08:41,117 --> 01:08:42,243 απλώς συνεχίζουν. 902 01:08:42,409 --> 01:08:46,580 {\an8}Αλλά κουράζονται κι αυτό σε καταβάλλει. 903 01:09:01,262 --> 01:09:05,307 {\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 21 904 01:09:07,101 --> 01:09:08,561 Έλα, έλα, έλα. 905 01:09:08,727 --> 01:09:13,190 Θα ήταν καλό να δούμε λίγα συντρίμμια με ένα βέλος. 906 01:09:15,192 --> 01:09:17,695 {\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 23 907 01:09:26,912 --> 01:09:28,080 Δεν βρίσκουμε τίποτα. 908 01:09:28,247 --> 01:09:33,169 Η θερμοκρασία θα πέσει κατακόρυφα μέσα στις επόμενες μέρες. 909 01:09:33,335 --> 01:09:35,421 Θα πρέπει να σταματήσουμε την έρευνα. 910 01:09:35,588 --> 01:09:38,674 ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 25 ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΗΜΕΡΕΣ 911 01:09:38,841 --> 01:09:41,886 Είναι κάπως αποθαρρυντικό τώρα, έτσι; 912 01:09:42,052 --> 01:09:44,180 - Ναι. - Είναι σαν... 913 01:09:44,346 --> 01:09:46,515 Εντάξει, θα σταματήσουμε τώρα. 914 01:09:46,682 --> 01:09:49,101 - Ναι. - Εντάξει. Τελειώσαμε. 915 01:09:49,268 --> 01:09:52,062 Δεν ήταν εκεί. 916 01:09:54,148 --> 01:09:58,652 Οι ελπίδες σου εκτοξεύονται και μετά, 917 01:09:58,819 --> 01:10:02,573 είναι σαν να σου ρίχνουν μια γροθιά και πέφτεις κάτω. 918 01:10:04,366 --> 01:10:05,910 Τελειώνουν οι μέρες, έτσι; 919 01:10:06,076 --> 01:10:07,828 - Ναι. - Ναι. 920 01:10:22,801 --> 01:10:27,431 Στις 24 Απριλίου, ο Σάκλετον ξεκινά και έπραξε σοφά. 921 01:10:27,598 --> 01:10:32,770 Την επόμενη μέρα, το νησί Έλεφαντ ήταν περικυκλωμένο από πάγο. 922 01:10:32,937 --> 01:10:35,439 Θα 'χαν παγιδευτεί εκεί για άλλον ένα χειμώνα. 923 01:10:41,904 --> 01:10:44,448 {\an8}Ο ωκεανός νότια του Κέιπ Χορν στα μέσα Μαΐου 924 01:10:44,615 --> 01:10:49,828 {\an8}είναι γνωστός ως η πιο θυελλώδης επιφάνεια νερού στον κόσμο. 925 01:10:55,459 --> 01:10:58,754 Το πλοίο μας ήταν τόσο μικρό και η θάλασσα τόσο απέραντη 926 01:10:58,921 --> 01:11:03,592 που συχνά τα πανιά μας ανέμιζαν στην ηρεμία ανάμεσα στα κύματα. 927 01:11:07,346 --> 01:11:12,184 {\an8}Η θάλασσα έσκαγε πάνω μας χύνοντας ρυάκια νερού παντού 928 01:11:12,351 --> 01:11:16,313 και νιώθαμε σαν να ήμασταν κάτω από καταρράκτη. 929 01:11:19,525 --> 01:11:23,445 Σταδιακά, το αδιάκοπο μούλιασμα έκανε τα πόδια μας να πρήζονται, 930 01:11:23,612 --> 01:11:27,741 να ασπρίζουν και να χάνουν κάθε ευαισθησία. 931 01:11:30,286 --> 01:11:33,789 Στο νησί Έλεφαντ, είκοσι δύο άνδρες περίμεναν την αρωγή 932 01:11:33,956 --> 01:11:37,167 που μόνο εμείς μπορούσαμε να τους εξασφαλίσουμε. 933 01:11:37,334 --> 01:11:40,296 Ήταν σε δεινότερη θέση από ότι εμείς. 934 01:11:41,714 --> 01:11:47,011 {\an8}Η καλύβα ήταν γεμάτη, σκοτεινή και βρώμικη όπως κι εμείς. 935 01:11:47,177 --> 01:11:51,223 {\an8}Δεν είχαμε ψωμί ή μπισκότα και συχνά περνούσαν μέρες ολόκληρες 936 01:11:51,390 --> 01:11:54,435 χωρίς να εμφανίζονται φώκιες ή πιγκουίνοι στο νησί. 937 01:11:55,728 --> 01:11:57,229 Νομίζω ότι λίγοι στον κόσμο 938 01:11:57,396 --> 01:12:00,566 έχουν πεινάσει όσο εμείς κι έχουν τελικά επιβιώσει. 939 01:12:02,526 --> 01:12:06,030 Η ζωή εδώ είναι ανυπόφορη. 940 01:12:06,196 --> 01:12:09,116 {\an8}Προσευχόμαστε το Caird να φτάσει στη Νότια Γεωργία 941 01:12:09,283 --> 01:12:12,036 {\an8}και να φέρει βοήθεια αμέσως. 942 01:12:19,376 --> 01:12:24,506 Ο Γουόρσλι τούς δείχνει την πορεία για τη Νότια Γεωργία. 943 01:12:24,965 --> 01:12:29,345 {\an8}Αν την προσπερνούσαν, δεν θα υπήρχε τίποτα μέχρι τις ακτές της Αφρικής. 944 01:12:29,511 --> 01:12:30,971 {\an8}Χιλιάδες μίλια μπροστά. 945 01:12:31,138 --> 01:12:34,099 {\an8}Θα χάνονταν κάπου στον Νότιο Ατλαντικό. 946 01:12:39,104 --> 01:12:40,856 Τα μεσάνυχτα, ήμουν στο πηδάλιο 947 01:12:41,023 --> 01:12:44,777 {\an8}και ξαφνικά πρόσεξα μια γραμμή καθαρού ουρανού. 948 01:12:44,943 --> 01:12:47,905 {\an8}Είπα στους άλλους άνδρες ότι ο ουρανός καθαρίζει. 949 01:12:48,072 --> 01:12:50,824 Ένα λεπτό αργότερα, κατάλαβα ότι αυτό που είχα δει 950 01:12:50,991 --> 01:12:54,119 ήταν η λευκή αφρισμένη κορυφή ενός πελώριου κύματος. 951 01:12:54,286 --> 01:12:57,790 Φώναξα "Για όνομα του Θεού, κρατηθείτε γερά!" 952 01:12:58,499 --> 01:13:02,252 Δεν είχα ξανασυναντήσει τόσο γιγαντιαίο κύμα. 953 01:13:19,895 --> 01:13:25,025 Αλλά το πλοίο κατάφερε να αντέξει, μισογεμάτο με νερό. 954 01:13:25,192 --> 01:13:29,363 Παλεύαμε όπως θα έκανε κάθε άνδρας που μάχεται για τη ζωή του. 955 01:13:29,530 --> 01:13:34,618 Στις 3:00 π.μ., όταν είχαμε παγώσει κι είχαμε φτάσει στα όρια της αντοχής, 956 01:13:34,785 --> 01:13:38,956 καταφέραμε να ανάψουμε τη φωτιά και να φτιάξουμε ζεστά ροφήματα. 957 01:13:43,627 --> 01:13:45,254 Είδαν κάποια θετικά σημάδια. 958 01:13:45,421 --> 01:13:50,551 Είδαν θαλασσοπούλια. Ήξεραν ότι δεν απομακρύνονται από την ξηρά. 959 01:13:50,717 --> 01:13:52,052 Στη μία το μεσημέρι, 960 01:13:52,636 --> 01:13:55,848 είδαμε τις κορυφές της Νότιας Γεωργίας μπροστά μας. 961 01:13:58,600 --> 01:14:02,729 Αλλά όταν έφτασαν στη Νότια Γεωργία, ήταν στη λάθος πλευρά του νησιού. 962 01:14:02,896 --> 01:14:04,690 Ήθελαν να πάνε στην άλλη πλευρά, 963 01:14:04,857 --> 01:14:07,401 όπου βρίσκονταν οι φαλαινοθηρικοί σταθμοί. 964 01:14:08,152 --> 01:14:11,989 Ο Σάκλετον νόμιζε ότι ο Βίνσεντ κι ο ΜακΝίς ήταν ετοιμοθάνατοι. 965 01:14:12,156 --> 01:14:15,868 Δεν μπορούσε να ρισκάρει να κάνει τον γύρο της Νότιας Γεωργίας. 966 01:14:16,034 --> 01:14:19,538 Σταμάτησαν όταν σκοτείνιασε. Δεν μπορούσαν να βγουν στην ακτή 967 01:14:19,705 --> 01:14:22,875 χωρίς να βλέπουν καλά. 968 01:14:23,041 --> 01:14:25,377 Ξαφνικά, ο άνεμος μετατοπίστηκε στην ακτή 969 01:14:25,544 --> 01:14:29,840 και πήρε διαστάσεις βίαιης θύελλας. 970 01:14:38,056 --> 01:14:43,145 Το κατάρτι λύγισε λόγω της έντασης και νομίζαμε ότι θα σπάσει. 971 01:14:44,480 --> 01:14:46,815 Οι σανίδες στις δύο πλευρές ανοιγόκλειναν 972 01:14:46,982 --> 01:14:50,777 και μεγάλες ποσότητες νερού χύνονταν μέσα στο πλοίο. 973 01:14:53,906 --> 01:14:56,867 Οι πιθανότητες να επιβιώσουμε φαινόντουσαν μικρές. 974 01:14:57,034 --> 01:15:01,622 Οι περισσότεροι νιώθαμε ότι το τέλος ήταν πολύ κοντά. 975 01:15:07,252 --> 01:15:12,883 Και τότε, πάνω που τα πράγματα φαίνονταν άσχημα, όλα άλλαξαν. 976 01:15:13,050 --> 01:15:16,428 Ο άνεμος άλλαξε ξαφνικά. 977 01:15:16,595 --> 01:15:17,888 Συχνά με εκπλήσσει 978 01:15:18,055 --> 01:15:22,559 {\an8}η λεπτή γραμμή που χωρίζει την επιτυχία από την αποτυχία 979 01:15:22,726 --> 01:15:27,898 {\an8}και η απότομη αλλαγή που σε οδηγεί από την καταστροφή στην ασφάλεια. 980 01:15:29,733 --> 01:15:33,111 Τελικά, στις 10 Μαΐου, πέρασαν μέσα από κάτι βράχια. 981 01:15:33,278 --> 01:15:36,823 Αποβιβάστηκαν και σύρθηκαν στην παραλία. 982 01:15:36,823 --> 01:15:40,869 Άλλη μια νύχτα στη θάλασσα και θα πέθαιναν σίγουρα. 983 01:15:46,250 --> 01:15:51,171 - Παραμένει... - Άπιαστο. 984 01:15:52,256 --> 01:15:55,467 Η γαλάζια γραμμή συμβολίζει την περιοχή που καλύψαμε 985 01:15:55,634 --> 01:15:58,679 κι η εναπομείνασα μεγάλη περιοχή είναι το νότιο κανάλι. 986 01:15:58,845 --> 01:16:03,934 Η επόμενη κατάδυση θα γίνει εδώ και θα κινηθούμε ανατολικά. 987 01:16:04,101 --> 01:16:06,770 Και μετά; Λες να μείνουμε κι άλλο στα νότια; 988 01:16:06,937 --> 01:16:09,731 Προς το παρόν, η διαταγή μου είναι... 989 01:16:09,898 --> 01:16:13,360 - Καλύψτε την περιοχή. Εντάξει. - Θα καλύψουμε την περιοχή. 990 01:16:13,527 --> 01:16:15,571 {\an8}ΘΑΛΑΣΣΙΑ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ ΝΗΣΩΝ ΦΩΚΛΑΝΤ 991 01:16:15,737 --> 01:16:17,864 {\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 26 ΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΜΕΡΕΣ 992 01:16:18,031 --> 01:16:21,910 Αυτό είναι. Σ' αυτήν εδώ την κατάδυση, θα βρούμε το Endurance. 993 01:16:25,038 --> 01:16:28,625 Απομένουν μόλις λίγες ημέρες. Έρχεται ο χειμώνας. 994 01:16:28,792 --> 01:16:32,713 {\an8}Με το υπόλοιπο πλήρωμα, αρχίσαμε να συζητάμε 995 01:16:32,879 --> 01:16:38,010 {\an8}πώς μπορεί να γνωρίζει ο Γουόρσλι πού ήταν η θέση βύθισης. 996 01:16:38,176 --> 01:16:40,262 Έκανε απλώς μια εκτίμηση. 997 01:16:40,429 --> 01:16:43,640 Είχε τρεις μέρες να βρει μέρος 998 01:16:43,807 --> 01:16:46,810 και μόνο την επόμενη μέρα, όταν βυθίστηκε το πλοίο, 999 01:16:46,977 --> 01:16:49,021 βρήκε το επόμενο σταθερό σημείο. 1000 01:16:49,187 --> 01:16:52,149 Ποια ήταν η κατεύθυνση των ρευμάτων στο ενδιάμεσο; 1001 01:16:52,316 --> 01:16:53,609 Αυτή ήταν η πρόκληση. 1002 01:17:02,367 --> 01:17:04,703 Μας ήρθε η ιδέα στη διάρκεια του ταξιδιού 1003 01:17:04,870 --> 01:17:09,374 να αξιοποιήσουμε το σύνολο δεδομένων ERA-20. Είναι μεγάλο ευρωπαϊκό σχέδιο 1004 01:17:09,541 --> 01:17:14,171 που υπολογίζει το κλίμα και τον καιρό των τελευταίων εκατό ετών, 1005 01:17:14,338 --> 01:17:16,715 με βάση δεδομένα μετεωρολογικών σταθμών. 1006 01:17:16,882 --> 01:17:19,217 Μετά, υπολογίσαμε την τροχιά πορείας 1007 01:17:19,384 --> 01:17:24,431 που μπορεί να είχε το Endurance γύρω στις 21 Νοεμβρίου. 1008 01:17:24,598 --> 01:17:29,936 Η θέση βύθισης πρέπει να ήταν εδώ, στη νότια πλευρά της περιοχής. 1009 01:17:30,103 --> 01:17:35,025 Επιπλέον, ο Τζον κι εγώ είχαμε την ιδέα να εξετάσουμε 1010 01:17:35,192 --> 01:17:39,905 τις μετεωρολογικές παρατηρήσεις του Χάσι εκείνη την ημέρα. 1011 01:17:40,864 --> 01:17:43,700 Οι παρατηρήσεις του είναι σπουδαίες επειδή είναι πραγματικές, 1012 01:17:43,867 --> 01:17:45,327 μα δεν καλύπτουν τη νύχτα. 1013 01:17:45,494 --> 01:17:49,247 Έριξα τα δεδομένα σε μοντέλο προϊόντος από επανανάλυση, 1014 01:17:49,414 --> 01:17:52,042 ένα μετεωρολογικό μοντέλο που κινείται ανάποδα. 1015 01:17:52,209 --> 01:17:54,336 Και βασικά, είμαστε πεπεισμένοι 1016 01:17:54,503 --> 01:18:00,008 ότι μεταξύ της 18ης και της 22ης, το Endurance κατευθύνθηκε νότια. 1017 01:18:00,175 --> 01:18:03,720 Ο Γουόρσλι δεν είχε τα κατάλληλα μέσα για να το παρατηρήσει. 1018 01:18:03,887 --> 01:18:06,765 Πρέπει να καλύψουμε το νότιο τμήμα της περιοχής, 1019 01:18:06,932 --> 01:18:08,433 εκεί που μας κατευθύνεις. 1020 01:18:08,600 --> 01:18:10,936 Νίκο, είσαι πολύ σιωπηλός. 1021 01:18:11,103 --> 01:18:13,689 - Προσπαθείς να τα χωνέψεις όλα αυτά. - Ναι. 1022 01:18:13,855 --> 01:18:15,941 Είμαι σαν παλιός υπολογιστής. 1023 01:18:16,108 --> 01:18:20,153 Όταν σκέφτομαι πολύ, η οθόνη παγώνει. 1024 01:18:20,320 --> 01:18:22,114 {\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 28 1025 01:18:22,280 --> 01:18:24,574 {\an8}Εντάξει; 1026 01:18:24,741 --> 01:18:27,369 Από την οπτική των υποβρύχιων επιχειρήσεων, 1027 01:18:27,536 --> 01:18:33,792 το πραγματικό ερώτημα είναι γιατί το ανακαλύπτουμε αυτό τώρα, 1028 01:18:33,959 --> 01:18:35,460 κι όχι πριν έναν χρόνο; 1029 01:18:38,046 --> 01:18:42,300 Έμεινε το 30% της περιοχής και τώρα κάνει αυτήν την υπέροχη πρόβλεψη. 1030 01:18:42,467 --> 01:18:46,638 Αν δεν στην περιοχή που έχουμε ήδη ερευνήσει, 1031 01:18:46,805 --> 01:18:50,851 στην ουσία, είπε ότι είναι κάπου που δεν έχουμε ψάξει ή κάπου αλλού. 1032 01:18:51,017 --> 01:18:54,229 Αυτό δεν είναι πρόβλεψη. Κι εγώ θα μπορούσα να την κάνω. 1033 01:18:54,396 --> 01:19:00,110 Δεν πήγα στο πανεπιστήμιο για να μάθω ποιος πάγος ταιριάζει στο τζιν τόνικ. 1034 01:19:09,161 --> 01:19:12,205 Τι ποσοστό έχουμε καλύψει; Στο περίπου; 1035 01:19:12,372 --> 01:19:14,583 Εβδομήντα τρία τοις εκατό. 1036 01:19:14,750 --> 01:19:17,586 Έχουμε εξαντλήσει σχεδόν την περιοχή. 1037 01:19:19,588 --> 01:19:22,591 Τώρα που υπάρχει πρόβλεψη σχετικά με τα ρεύματα, 1038 01:19:22,758 --> 01:19:26,970 πρέπει να το συνδέσουμε με τα συντρίμμια που έχουμε. 1039 01:19:27,137 --> 01:19:32,100 Αν εφαρμόσουμε το μοντέλο πορείας στην περιοχή του ναυαγίου, 1040 01:19:32,267 --> 01:19:36,772 τότε το ναυάγιο πρέπει να είναι μεταξύ αυτών των δύο σημείων. 1041 01:19:36,938 --> 01:19:40,317 Αλλά έχουμε ήδη καλύψει αυτήν την περιοχή, εκτός από... 1042 01:19:40,484 --> 01:19:43,403 Εκτός από εκείνο το σημείο. 1043 01:19:43,570 --> 01:19:46,156 Πρέπει να ψάξουμε σ' αυτήν την περιοχή. 1044 01:19:50,076 --> 01:19:52,954 Όσο περνούν οι μέρες, τόσο σκέφτομαι 1045 01:19:53,121 --> 01:19:57,042 "Πώς μπορεί να 'σαι μέρος της ιστορίας του Σάκλετον και να τα παρατάς;" 1046 01:20:06,718 --> 01:20:10,722 Ο Σάκλετον ήταν τώρα στην ακατοίκητη πλευρά 1047 01:20:10,889 --> 01:20:13,725 ενός εκ των πιο απομονωμένων νησιών στη Γη. 1048 01:20:13,892 --> 01:20:18,730 Έπρεπε να φτάσει στους φαλαινοθηρικούς σταθμούς. 1049 01:20:19,606 --> 01:20:21,233 Κατάλαβα ότι η κατάσταση, 1050 01:20:21,399 --> 01:20:26,863 ειδικά των ΜακΝίς και Βίνσεντ, θα μας εμπόδιζε να σαλπάρουμε ξανά. 1051 01:20:27,364 --> 01:20:30,742 {\an8}Η εναλλακτική ήταν να διασχίσουμε το νησί. 1052 01:20:30,909 --> 01:20:34,913 {\an8}Κανείς δεν είχε διασχίσει ποτέ το νησί της Νότιας Γεωργίας. 1053 01:20:35,080 --> 01:20:38,375 Οι φαλαινοθήρες θεωρούν τη χώρα δυσπρόσιτη. 1054 01:20:39,835 --> 01:20:40,877 Ο Σάκλετον ήξερε, 1055 01:20:41,044 --> 01:20:45,465 η διάσχιση του βουνού ήταν στοίχημα που μόνο οι ετοιμοθάνατοι θα έβαζαν. 1056 01:20:48,051 --> 01:20:51,805 Οι Γουόρσλι και Κριν ήρθαν μαζί μου και μετά από συζήτηση, 1057 01:20:51,972 --> 01:20:54,683 αποφασίσαμε να αφήσουμε πίσω τους υπνόσακους 1058 01:20:54,850 --> 01:20:57,853 και να προχωρήσουμε με πιο ελαφρύ φορτίο. 1059 01:20:59,896 --> 01:21:03,400 {\an8}Εξοπλισμός μας, το φαγητό τριών ημερών σε κάλτσα στον λαιμό μας, 1060 01:21:03,567 --> 01:21:06,945 {\an8}μια παλιά λάμπα, ένα τσεκούρι για να κόβουμε τον πάγο, 1061 01:21:07,112 --> 01:21:11,658 η μικρή μου πυξίδα κι ένας χάρτης της Νότιας Γεωργίας. 1062 01:21:11,825 --> 01:21:16,162 Ο ξυλουργός με βοήθησε να βάλω βίδες στις σόλες των παπουτσιών, 1063 01:21:16,329 --> 01:21:19,916 για καλύτερη πρόσφυση στον πάγο. 1064 01:21:21,084 --> 01:21:25,130 Αποφάσισε να περπατάμε αδιάκοπα μόλις έφτιαξε ο καιρός. 1065 01:21:33,054 --> 01:21:35,515 Η ζωή στο νησί Έλεφαντ ήταν ζοφερή. 1066 01:21:35,682 --> 01:21:38,351 Οι άνδρες υπέφεραν πολύ. 1067 01:21:38,518 --> 01:21:44,024 Συχνά, λίγο πριν τελειώσουν τα τρόφιμά μας, κάτι εμφανιζόταν. 1068 01:21:44,190 --> 01:21:50,780 Μια φώκια ή παρασυρμένος πιγκουίνος, και ήμασταν ασφαλείς για λίγες μέρες. 1069 01:21:55,368 --> 01:21:58,371 Σήμερα, ο ΜάκΙλροϊ εγχείρησε τον Μπλάκμποροου, 1070 01:21:58,538 --> 01:22:02,709 ακρωτηριάζοντας τα δάχτυλα του αριστερού ποδιού. 1071 01:22:02,876 --> 01:22:06,087 Καταφέραμε να αποστειρώσουμε καλά τα εργαλεία. 1072 01:22:06,254 --> 01:22:09,174 Δεν είχαμε αποστειρωμένη ποδιά. 1073 01:22:09,341 --> 01:22:13,053 Φορούσαμε μόνο τα φανελάκια μας. 1074 01:22:13,219 --> 01:22:15,722 Ήμουν από τους λίγους μάρτυρες της εγχείρησης 1075 01:22:15,889 --> 01:22:18,850 και ήταν πολύ ενδιαφέρουσα. 1076 01:22:19,017 --> 01:22:24,022 Ο φουκαράς κάθισε φρόνιμα κι όλα πήγαν καλά. 1077 01:22:31,279 --> 01:22:35,825 {\an8}Στις 2:00 μ.μ. της Παρασκευής 19 Μαΐου, ο καιρός ήταν αίθριος 1078 01:22:35,992 --> 01:22:38,912 {\an8}και το φεγγάρι έλαμπε. 1079 01:22:39,079 --> 01:22:44,501 Ο Σάκλετον είπε "Θα ξεκινήσουμε τώρα, καπετάνιε". 1080 01:22:44,668 --> 01:22:47,087 Ο Σάκλετον επιμένει να ανοίγει αυτός δρόμο, 1081 01:22:47,253 --> 01:22:49,089 να πατά πρώτος το χιόνι, 1082 01:22:49,255 --> 01:22:52,884 ώστε η διαδρομή για τους υπόλοιπους να είναι πιο εύκολη. 1083 01:22:53,051 --> 01:22:55,178 Μετά από δύο ώρες σταθερής ανάβασης, 1084 01:22:55,345 --> 01:22:58,515 ήμασταν 762 μέτρα πάνω από τη στάθμη της θάλασσας. 1085 01:23:00,225 --> 01:23:04,771 Το λαμπρό φως του φεγγαριού μάς έδειξε ότι το έδαφος είχε τρομερές ρωγμές. 1086 01:23:07,857 --> 01:23:13,905 Όταν ξημέρωσε, η ομίχλη άρχισε να αραιώνει και να διαλύεται. 1087 01:23:14,072 --> 01:23:18,827 Καθώς καθάρισε η ομίχλη, αντιληφθήκαμε προς απογοήτευσή μας, 1088 01:23:18,994 --> 01:23:24,165 ότι αυτό που θεωρούσαμε παγωμένη λίμνη ήταν ένα τμήμα της θάλασσας. 1089 01:23:24,332 --> 01:23:26,793 Έτσι, γυρίσαμε πίσω κατεβαίνοντας την πλαγιά 1090 01:23:26,960 --> 01:23:30,380 που μας πήρε τρεις ώρες ν' ανέβουμε. 1091 01:23:30,547 --> 01:23:36,428 Ο Σάκλετον είπε πεισματικά "Πρέπει να συνεχίσουμε στην επόμενη". 1092 01:23:37,137 --> 01:23:40,473 Αυτό συνέβη τρεις φορές. 1093 01:23:43,810 --> 01:23:47,063 Προχωρούσαμε πλέον πάνω από είκοσι ώρες, 1094 01:23:47,230 --> 01:23:49,899 σταματώντας περιστασιακά για φαγητό. 1095 01:23:54,237 --> 01:23:59,242 Κάποια στιγμή, ο Κριν και ο Γουόρσλι έπεσαν για ύπνο σε μια στάση. 1096 01:23:59,409 --> 01:24:02,746 Ο Σάκλετον είχε ακατανίκητη επιθυμία να κοιμηθεί κι αυτός, 1097 01:24:02,912 --> 01:24:05,957 αλλά ήξερε ότι ο ύπνος ισούταν με θάνατο. 1098 01:24:06,124 --> 01:24:09,002 Μετά από πέντε λεπτά, τους ξύπνησα ξανά. 1099 01:24:09,169 --> 01:24:15,300 Τους είπα ότι κοιμήθηκαν μισή ώρα και πρόσταξα να ξεκινήσουμε ξανά. 1100 01:24:17,635 --> 01:24:20,388 Και τότε, τη νύχτα της 19ης Μαΐου, 1101 01:24:20,555 --> 01:24:23,725 ήταν ψηλά στα βουνά και συνειδητοποίησαν ότι θα πέθαιναν. 1102 01:24:23,892 --> 01:24:27,854 Έκανε πολύ κρύο και ήταν εκτεθειμένοι εκεί πάνω. 1103 01:24:28,021 --> 01:24:29,689 Η κατάσταση φαινόταν ζοφερή. 1104 01:24:29,856 --> 01:24:34,277 Η ομίχλη διέκοψε την ανάβασή μας. Σκοτάδι κάλυψε την προέλασή μας. 1105 01:24:34,444 --> 01:24:37,864 Ήταν ανώφελο να συνεχίσουμε έτσι. 1106 01:24:38,031 --> 01:24:44,704 Ο Σάκλετον είπε "Πρέπει να ρισκάρουμε. Θα γλιστρήσουμε". 1107 01:24:45,705 --> 01:24:50,794 Να κατέβουμε έναν γκρεμό στην ουσία και να συναντηθούμε. 1108 01:24:51,961 --> 01:24:54,714 Ήταν ο μόνος τρόπος. 1109 01:24:58,927 --> 01:25:02,847 Ο Σάκλετον κάθισε στο σκαλοπάτι που είχε σκαλίσει κι εγώ πίσω του. 1110 01:25:03,014 --> 01:25:07,477 Ο Κριν έκανε το ίδιο μ' εμένα για να δεθούμε μεταξύ μας. 1111 01:25:08,353 --> 01:25:10,563 Τότε, ο Σάκλετον ξεκίνησε. 1112 01:25:11,064 --> 01:25:13,441 Ήταν σαν να είχαμε εκτοξευτεί στο διάστημα. 1113 01:25:15,568 --> 01:25:19,781 Έφυγαν με έλκηθρο προς το άγνωστο. 1114 01:25:31,000 --> 01:25:33,169 Καταλήξαμε σε σωρό από χιόνι. 1115 01:25:33,336 --> 01:25:38,216 Διανύσαμε ενάμισι χιλιόμετρο σε τρία λεπτά. 1116 01:25:38,383 --> 01:25:42,679 Σηκωθήκαμε και δώσαμε τα χέρια. 1117 01:25:42,846 --> 01:25:47,267 "Δεν είναι καλό να το κάνουμε συχνά", είπε ο Σάκλετον. 1118 01:25:51,896 --> 01:25:56,901 Στις 6:30 π.μ., μου φάνηκε ότι άκουσα σφύριγμα. 1119 01:25:57,068 --> 01:25:59,320 Δεν μπορούσα να είμαι σίγουρος. 1120 01:26:01,447 --> 01:26:04,784 Πήγε επτά η ώρα και ακούγαμε προσεκτικά. 1121 01:26:04,951 --> 01:26:08,580 Τότε, πέρα από τα βουνά, στην άπνοια του πρωινού αέρα 1122 01:26:08,746 --> 01:26:12,667 ακούστηκε ο ήχος σφυριγμάτων από τα εργοστάσια φαλαινοθηρίας 1123 01:26:13,251 --> 01:26:14,335 να καλούν τους άνδρες. 1124 01:26:15,628 --> 01:26:21,259 {\an8}Ήταν το πρώτο σημάδι πολιτισμού που ακούγαμε εδώ και δύο χρόνια. 1125 01:26:24,387 --> 01:26:28,600 Ο παλιός μας φίλος, καπετάνιος Σόρλε, που μας είχε ψυχαγωγήσει προ διετίας 1126 01:26:28,766 --> 01:26:31,519 όταν η αποστολή μας έφτασε στον κόλπο Στρόμνες, 1127 01:26:31,686 --> 01:26:36,941 δεν μας αναγνώρισε όταν βρεθήκαμε στο κατώφλι του. 1128 01:26:37,108 --> 01:26:40,528 Είπα ότι με λένε Σάκλετον. 1129 01:26:40,695 --> 01:26:44,866 Χάρηκε πολύ που μας είδε και μας οδήγησε στο σπίτι του. 1130 01:26:45,033 --> 01:26:51,289 Κάναμε μπάνιο, ξυριστήκαμε και νιώσαμε πάλι άνθρωποι. 1131 01:26:54,292 --> 01:26:57,378 Την επομένη, ο Γουόρσλι πήγε με ένα μικρό ατμόπλοιο 1132 01:26:57,545 --> 01:26:59,172 να μαζέψει τους τρεις άνδρες 1133 01:26:59,339 --> 01:27:03,176 που βρίσκονταν στη δυτική πλευρά της Νότιας Γεωργίας. 1134 01:27:03,343 --> 01:27:06,471 Την Τρίτη, ξεκινήσαμε με το ίδιο φαλαινοθηρικό, 1135 01:27:06,638 --> 01:27:10,350 για να φτάσουμε στους συντρόφους μου στο νησί Έλεφαντ. 1136 01:27:11,476 --> 01:27:15,480 Συναντήσαμε τον πάγο περίπου 97 χλμ. βόρεια του νησιού. 1137 01:27:15,647 --> 01:27:18,274 Η απόπειρα να περάσει το ατσαλένιο φαλαινοθηρικό 1138 01:27:18,441 --> 01:27:22,695 ανάμεσα από τις μάζες του πάγου θα ήταν σκέτη αυτοκτονία. 1139 01:27:23,988 --> 01:27:26,366 Ήταν δύσκολο να δεχτούμε την αποτυχία μας, 1140 01:27:27,075 --> 01:27:29,786 αλλά έπρεπε να δούμε την πραγματικότητα. 1141 01:27:38,127 --> 01:27:40,755 {\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 30 ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΗΜΕΡΕΣ 1142 01:27:40,922 --> 01:27:44,550 - Ενεργοποίηση προπελών. - Ελήφθη. 1143 01:27:51,057 --> 01:27:56,187 Σήμερα είναι η μέρα. Αν όχι, ίσως να είναι η αυριανή. 1144 01:28:08,783 --> 01:28:11,703 Κρίμα που δεν το βρήκαμε ακόμα, 1145 01:28:11,869 --> 01:28:16,749 αλλά έχουν μείνει πέντε περιοχές. 1146 01:28:19,210 --> 01:28:23,381 Η επόμενη αποστολή μας θα είναι οι θέσεις Δ10 ΚΑΙ Δ09. 1147 01:28:32,515 --> 01:28:37,270 Αν ο πάγος ήταν ακίνητος, θα πετύχαινε, 1148 01:28:37,437 --> 01:28:39,480 αλλά υπάρχει... 1149 01:28:43,359 --> 01:28:45,820 - Έλα. - Έλα, Έλι. 1150 01:28:45,987 --> 01:28:48,573 Έλα, δώσ' μας κι άλλο. 1151 01:28:48,740 --> 01:28:50,575 Κι άλλο. 1152 01:28:50,742 --> 01:28:52,368 Έχει ύψος. 1153 01:28:52,535 --> 01:28:55,913 - Ναι, ναι. - Έχει ύψος. 1154 01:28:56,080 --> 01:28:58,583 - Νίκο. - Τι; 1155 01:28:58,750 --> 01:29:01,127 Έρχεστε στην αίθουσα, παρακαλώ; 1156 01:29:01,294 --> 01:29:02,378 Ναι. 1157 01:29:02,545 --> 01:29:06,257 - Αυτό είναι το Endurance. - Είναι πολύ ενδιαφέρον. 1158 01:29:08,384 --> 01:29:09,469 Γεια! 1159 01:29:09,635 --> 01:29:11,763 - Καλημέρα, Νίκο! - Καλημέρα. Πώς είσαι; 1160 01:29:11,929 --> 01:29:13,890 Καλά. Άλλη μια όμορφη μέρα. 1161 01:29:15,975 --> 01:29:18,227 Ορίστε, φίλε μου. Είναι πανέμορφο. 1162 01:29:21,773 --> 01:29:24,025 Προτείνω να κάνουμε κατάδυση με κάμερα. 1163 01:29:24,192 --> 01:29:25,401 Για επαλήθευση. 1164 01:29:27,028 --> 01:29:29,322 Τζον Σίαρς, Τζον Σίαρς, εδώ Νίκο. 1165 01:29:30,323 --> 01:29:31,908 Νίκο, Νίκο, ακούω. 1166 01:29:32,075 --> 01:29:34,660 Παρακαλώ, Τζον, έρχεσαι στη γέφυρα; 1167 01:29:34,827 --> 01:29:38,498 Αν βρεις τον Μένσον, μπορείτε να έρθετε μαζί στη γέφυρα, παρακαλώ; 1168 01:29:38,664 --> 01:29:40,500 {\an8}Εντάξει, έρχομαι αμέσως. 1169 01:29:40,666 --> 01:29:44,045 {\an8}Ναι, φέρε και τον Μένσον μαζί σου, σε παρακαλώ. 1170 01:29:52,345 --> 01:29:55,181 Ο Σάκλετον έκανε όχι μία, ούτε δύο, ούτε τρεις, 1171 01:29:55,348 --> 01:29:59,477 αλλά τέσσερις απόπειρες να γυρίσει στο νησί Έλεφαντ να σώσει τους άνδρες. 1172 01:29:59,644 --> 01:30:04,690 Οι καταιγίδες κι οι παγωμένες θάλασσες τον έκαναν να γυρίσει πίσω. 1173 01:30:04,857 --> 01:30:08,528 {\an8}Η ψυχική καταπόνηση αυτής της περιόδου ήταν τρομερή. 1174 01:30:08,694 --> 01:30:13,116 {\an8}Αυτούς τους τέσσερις απαίσιους μήνες, γραμμές χαράχτηκαν στο πρόσωπό του 1175 01:30:13,282 --> 01:30:15,827 και τα μαλλιά του γκρίζαραν. 1176 01:30:17,328 --> 01:30:21,958 Στην τέταρτη απόπειρα, η κυβέρνηση της Χιλής έσπευσε να τους σώσει. 1177 01:30:22,125 --> 01:30:26,504 Δάνεισαν στον Σάκλετον το μικρό ατμόπλοιο Yelcho. 1178 01:30:26,671 --> 01:30:29,757 Αυτή τη φορά, η Θεία Πρόνοια ήταν με το μέρος μας. 1179 01:30:29,924 --> 01:30:34,804 Καθώς πλησιάζαμε στο νησί Έλεφαντ, ανακάλυψα ότι ο πάγος είχε σπάσει. 1180 01:30:41,936 --> 01:30:47,400 Καθόμασταν και τρώγαμε κόκαλα φώκιας, φύκια και πεταλίδες. 1181 01:30:47,567 --> 01:30:51,070 Όταν ακούσαμε μια ξαφνική κραυγή από αυτόν που είχε υπηρεσία. 1182 01:30:51,237 --> 01:30:56,367 "Γουάιλντ!" φώναξε "Γουάιλντ! Ένα πλοίο. Να ρίξουμε φωτοβολίδα;" 1183 01:30:56,534 --> 01:31:00,830 Ξεχάσαμε το υπέροχο γεύμα μας. Ξεχυθήκαμε προς την πόρτα. 1184 01:31:00,997 --> 01:31:04,167 Όσοι δεν μπόρεσαν να βγουν από την πόρτα, πήγαν απ' το πλάι 1185 01:31:04,417 --> 01:31:07,962 και το υπέροχο γεύμα μας έπεσε κάτω μες στη βιασύνη μας. 1186 01:31:08,129 --> 01:31:12,049 Ξαφνικά όλοι έτρεξαν στην παραλία, κουνώντας τα χέρια και φωνάζοντας. 1187 01:31:12,216 --> 01:31:16,971 Ο Σάκλετον μέτρησε τους άνδρες με τα κιάλια του. 1188 01:31:17,138 --> 01:31:20,099 Μόνο όταν σιγουρεύτηκε ότι τους μέτρησε όλους, 1189 01:31:20,266 --> 01:31:24,145 τότε χαλάρωσε και βεβαιώθηκε ότι κανείς δεν θα έμενε πίσω. 1190 01:31:24,312 --> 01:31:27,231 Έβαλε τα κιάλια του στη θήκη και στράφηκε σ' εμένα. 1191 01:31:28,149 --> 01:31:32,862 Ακούγεται κοινότοπο, αλλά ξαφνικά ξανάνιωσε, 1192 01:31:33,029 --> 01:31:35,198 καθώς στεκόταν μπροστά μας. 1193 01:31:41,537 --> 01:31:43,831 Ξύπνησα κι είπα "Σήμερα είναι η μέρα". 1194 01:31:43,998 --> 01:31:45,708 - Ναι... - Το μυρίζω. 1195 01:31:45,875 --> 01:31:49,921 Έλα, αυτό το λες κάθε μέρα. 1196 01:31:51,130 --> 01:31:55,343 - Καλά; Γεια σου, Μένσον. - Ναι, ναι. Γεια, Νίκο. 1197 01:31:55,510 --> 01:31:59,722 Μένσον, Τζον, θα ήθελα να σας παρουσιάσω το Endurance. 1198 01:31:59,889 --> 01:32:03,100 Ναι! 1199 01:32:03,267 --> 01:32:05,811 Τέλεια. Πραγματικά τέλεια. 1200 01:32:05,978 --> 01:32:08,648 - Μπράβο! Ναι! - Θεέ μου. 1201 01:32:08,814 --> 01:32:13,152 Το έλεγα στη Μένσον στον πάγο. Είπα ότι θα ήταν καλή μέρα. 1202 01:32:13,319 --> 01:32:15,029 - Καλή μέρα. - Το προέβλεψε. 1203 01:32:15,196 --> 01:32:18,449 Έτσι όπως με κοίταξες, σκέφτηκα "Έχασα το υποβρύχιο όχημα". 1204 01:32:18,616 --> 01:32:19,784 Αυτό σκέφτηκα. 1205 01:32:20,368 --> 01:32:21,744 Μεγάλο φιλί. 1206 01:32:29,418 --> 01:32:30,545 Καλημέρα! 1207 01:32:30,711 --> 01:32:33,464 Είναι πανέμορφο! Θεέ μου, δεν το πιστεύω! 1208 01:32:33,631 --> 01:32:37,426 Το υποβρύχιο όχημα μεταδίδει τις πρώτες εικόνες από τον πυθμένα 1209 01:32:37,593 --> 01:32:40,513 και το Endurance φαίνεται απίστευτο. Είναι ολόκληρο. 1210 01:32:40,680 --> 01:32:42,682 Οι ερευνητές έκαναν φοβερή ανακάλυψη. 1211 01:32:42,932 --> 01:32:44,517 Βρέθηκε το πλοίο Endurance. 1212 01:32:44,684 --> 01:32:46,811 {\an8}Είναι το πιο εκπληκτικό εύρημα. 1213 01:32:47,103 --> 01:32:50,606 {\an8}Το Endurance βρέθηκε στα 3.008 μέτρα κάτω από τη θάλασσα. 1214 01:32:53,442 --> 01:32:56,612 {\an8}Είναι ανεπανάληπτη ανακάλυψη. 1215 01:33:01,158 --> 01:33:06,038 {\an8}Λύθηκε ένα από τα μεγαλύτερα μυστήρια της εποχής μας. 1216 01:33:06,205 --> 01:33:09,667 Η γιαγιά μου. Θα ήταν πολύ περήφανη. 1217 01:33:09,834 --> 01:33:11,252 Πολύ περήφανη. 1218 01:33:11,419 --> 01:33:14,589 Αυτό που κάνω εν μέρει 1219 01:33:14,755 --> 01:33:19,135 είναι να παίρνω έμπνευση από εκείνη. 1220 01:33:19,302 --> 01:33:21,596 Από τη γιαγιά. 1221 01:33:25,808 --> 01:33:29,478 {\an8}ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1916 ΗΜΕΡΑ 765 1222 01:33:29,645 --> 01:33:34,150 {\an8}Μας υποδέχτηκαν με τέτοιο τρόπο που κανείς μας δεν θα ξεχάσει ποτέ. 1223 01:33:34,317 --> 01:33:40,239 Οι Χιλιανοί μάς επευφημούσαν κι εμείς επευφημούσαμε βραχνά. 1224 01:33:40,406 --> 01:33:43,075 Όταν αποβιβαστήκαμε, μας υποδέχτηκαν τόσο θερμά 1225 01:33:43,242 --> 01:33:46,787 που παραλίγο να μας ξαναρίξουν στη θάλασσα. 1226 01:33:49,123 --> 01:33:52,710 {\an8}Το τελευταίο ταξίδι του Σάκλετον στην Ανταρκτική ήταν αποτυχία. 1227 01:33:52,877 --> 01:33:54,128 {\an8}ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΛΕΟΝΑΡΝΤ ΧΑΣΙ 1228 01:33:54,295 --> 01:33:57,423 {\an8}Αλλά ήταν λαμπρή αποτυχία. 1229 01:33:57,590 --> 01:34:01,427 Αυτή εκεί είναι η καμπίνα του Σάκλετον. 1230 01:34:03,262 --> 01:34:04,722 Να η πυξιδοθήκη. 1231 01:34:04,889 --> 01:34:07,099 Θεέ μου, η πυξιδοθήκη. Τη βλέπεις. 1232 01:34:07,266 --> 01:34:09,435 - Ναι. Η μεταλλική κούπα. - Ναι. 1233 01:34:09,602 --> 01:34:11,020 - Πιάτα. - Πιάτα. 1234 01:34:11,187 --> 01:34:12,813 - Το πιστόλι φωτοβολίδων. - Ναι. 1235 01:34:12,980 --> 01:34:15,524 Ναι. Να μια μπότα. 1236 01:34:15,691 --> 01:34:17,735 Υπάρχει ως και η αγκράφα. Εκεί. 1237 01:34:17,902 --> 01:34:22,031 Αν δεις τη φωτογραφία, θα μπορούσε να είναι η μπότα του Γουάιλντ. 1238 01:34:22,198 --> 01:34:24,825 Κοιτάξτε. Ολόιδια δεν είναι; 1239 01:34:26,077 --> 01:34:28,079 Να 'σαι περήφανος για την ομάδα σου. 1240 01:34:28,245 --> 01:34:30,581 Ναι, είμαι. Είναι απίστευτο. 1241 01:34:34,627 --> 01:34:37,755 Ο Σάκλετον είπε ότι όταν πας στους πόλους, 1242 01:34:37,922 --> 01:34:43,552 μαγεύεσαι και αλλάζεις για πάντα. 1243 01:34:59,402 --> 01:35:02,738 {\an8}Ζήσαμε μεγάλες, σκοτεινές μέρες στον Νότο. 1244 01:35:02,905 --> 01:35:06,075 {\an8}Επιβιώσαμε από μέρες γεμάτες μόχθο, 1245 01:35:06,242 --> 01:35:10,538 {\an8}αγώνα, σκοτάδι, προσπάθεια και άγχος. 1246 01:35:10,705 --> 01:35:14,750 Μέρες που δεν απαιτούσαν ηρωισμό στο λαμπρό φως της μέρας, 1247 01:35:14,917 --> 01:35:21,549 μα επίμονη προσπάθεια να κάνουμε αυτό που έκρινε σωστό η ψυχή. 1248 01:35:23,467 --> 01:35:26,220 Επιστρέφω στην άγρια φύση ξανά και ξανά, 1249 01:35:26,387 --> 01:35:31,434 ώσπου η άγρια φύση να νικήσει. 1250 01:35:31,600 --> 01:35:36,772 Αυτή είναι η γοητεία του να προσπαθείς να κατακτήσεις το ακατόρθωτο. 1251 01:35:47,199 --> 01:35:50,828 Όταν επέστρεψαν, ο Α' Παγκόσμιος Πόλεμος μαινόταν. 1252 01:35:50,995 --> 01:35:56,250 Δεν ήταν σωστό για τον Σάκλετον να ζήσει τη στιγμή της δόξας του. 1253 01:35:57,793 --> 01:36:02,423 Σχεδόν όλοι κατατάχθηκαν στον στρατό αμέσως. 1254 01:36:02,590 --> 01:36:05,676 {\an8}Δυστυχώς, δύο σκοτώθηκαν. 1255 01:36:05,843 --> 01:36:09,305 {\an8}Αρκετοί τραυματίστηκαν σοβαρά. 1256 01:36:09,472 --> 01:36:11,432 {\an8}ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΤΟΥ ΦΡΑΝΚ ΧΑΡΛΙ 1257 01:36:11,599 --> 01:36:17,480 {\an8}Ο ίδιος ο Σάκλετον κατατάχθηκε στον στρατό σε διοικητικό ρόλο. 1258 01:36:17,646 --> 01:36:21,066 Όταν τελείωσε ο πόλεμος, έζησε τη στιγμή της δόξας του. 1259 01:36:21,233 --> 01:36:23,360 Άρχισε περιοδείες και κηρύγματα. 1260 01:36:23,527 --> 01:36:28,199 {\an8}Κυκλοφόρησε η ταινία South και είχε μεγάλη επιτυχία. 1261 01:36:31,410 --> 01:36:33,913 Ο Σάκλετον είχε κουράγιο για άλλη μία αποστολή 1262 01:36:34,079 --> 01:36:36,624 και το 1921, γύρισε στη Νότια Γεωργία, 1263 01:36:36,791 --> 01:36:41,253 αλλά πέθανε από έμφραγμα στις αρχές του 1922. 1264 01:36:41,420 --> 01:36:45,508 {\an8}ΝΟΤΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑ 1265 01:36:45,674 --> 01:36:48,135 Είναι ένα παλιό κλισέ ότι ο Σάκλετον 1266 01:36:48,302 --> 01:36:51,931 δεν κατάφερε να κατακτήσει κανέναν απ' τους στόχους του. 1267 01:36:52,097 --> 01:36:53,599 Ισχύει. Δεν τα κατάφερε. 1268 01:36:53,766 --> 01:36:56,477 Αλλά δεν ήταν αυτό το θέμα. 1269 01:36:56,644 --> 01:37:00,189 Ο Σάκλετον είχε την παρόρμηση του ανθρώπου 1270 01:37:00,356 --> 01:37:03,984 να προσπαθεί να διευρύνει τα όριά του, 1271 01:37:04,151 --> 01:37:08,572 να πασχίζει πάντα για το επόμενο, να θέλει να φτάσει στον ορίζοντα. 1272 01:37:08,739 --> 01:37:10,366 Έτσι ήταν ο Σάκλετον. 1273 01:37:10,533 --> 01:37:15,037 {\an8}Ο Σάκλετον θάφτηκε εδώ στις 5 Μαρτίου 1922. 1274 01:37:15,204 --> 01:37:19,208 {\an8}Εκατό χρόνια αργότερα, στις 5 Μαρτίου 2022, 1275 01:37:19,375 --> 01:37:24,380 βρήκαμε το πλοίο του, το Endurance, στον βυθό της θάλασσας Γουέντελ. 1276 01:37:24,547 --> 01:37:27,550 Ο σερ Έρνεστ θα εντυπωσιαζόταν 1277 01:37:27,716 --> 01:37:31,720 και ίσως και να ζήλευε τα επιτεύγματά μας 1278 01:37:31,887 --> 01:37:33,806 και θα μας χτυπούσε στην πλάτη 1279 01:37:33,973 --> 01:37:36,725 και θα επικροτούσε την ομαδική μας προσπάθεια. 1280 01:37:37,935 --> 01:37:41,438 Όταν φύγετε από εδώ, αναλογιστείτε τι έχετε καταφέρει 1281 01:37:41,605 --> 01:37:46,110 κι ότι συμβολίζουμε το πώς οι άνθρωποι μπορούν να κάνουν μεγάλα επιτεύγματα, 1282 01:37:46,277 --> 01:37:49,196 αν εμπιστευτούν ο ένας τον άλλον και συνεργαστούν. 1283 01:37:51,282 --> 01:37:58,289 {\an8}ΤΡΙΣΔΙΑΣΤΑΤΗ ΣΑΡΩΣΗ ΜΕ ΛΕΪΖΕΡ ΣΤΑ 3.008 ΜΕΤΡΑ ΒΑΘΟΣ. 1284 01:38:00,666 --> 01:38:02,334 ΤΟ ENDURANCE ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΑΘΙΚΤΟ. 1285 01:38:02,501 --> 01:38:05,254 ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ. 1286 01:38:14,305 --> 01:38:16,724 ΤΟ ΒΡΕΤΑΝΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ ΕΧΕΙ 1287 01:38:16,891 --> 01:38:18,225 ΤΟ ΦΙΛΜ ΤΟΥ ΦΡΑΝΚ ΧΑΡΛΙ. 1288 01:38:18,392 --> 01:38:20,811 ΣΤΟ ΦΙΛΜ ΕΧΕΙ ΠΡΟΣΤΕΘΕΙ ΧΡΩΜΑ ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ. 1289 01:38:29,236 --> 01:38:31,363 ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΠΛΗΡΩΜΑΤΟΣ ΕΧΟΥΝ ΑΝΤΛΗΘΕΙ 1290 01:38:31,530 --> 01:38:32,615 ΑΠΟ ΤΑ ΓΡΑΠΤΑ ΤΟΥΣ. 1291 01:38:32,781 --> 01:38:36,076 ΜΕ ΤΗΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ, ΑΝΑΠΑΡΑΓΑΜΕ ΤΙΣ ΛΕΞΕΙΣ ΜΕ ΤΙΣ ΦΩΝΕΣ ΤΟΥΣ. 1292 01:38:46,962 --> 01:38:48,881 ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΗΚΑΝ ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ. 1293 01:38:49,048 --> 01:38:52,217 ΚΑΠΟΙΕΣ ΕΙΝΑΙ ΠΡΩΤΟΤΥΠΕΣ, ΑΛΛΕΣ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟ ΑΛΛΟΥΣ ΑΦΗΓΗΤΕΣ.