1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,366 --> 00:00:36,286
Ο ΕΠΑΙΝΟΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΤΟΝ ΑΝΘΡΩΠΟ
ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ ΣΤΗΝ ΑΡΕΝΑ...
4
00:00:36,453 --> 00:00:39,456
ΑΝ ΑΠΟΤΥΧΕΙ, ΘΑ ΑΠΟΤΥΧΕΙ ΕΣΤΩ
ΤΟΛΜΩΝΤΑΣ ΜΕΓΑΛΕΙΩΔΩΣ.
5
00:00:39,622 --> 00:00:40,665
ΘΙΟΝΤΟΡ ΡΟΥΖΒΕΛΤ
6
00:00:49,424 --> 00:00:55,430
ΕΤΟΣ: 1914
7
00:01:09,652 --> 00:01:13,323
ΤΟ 1914, Ο ΕΡΝΕΣΤ ΣΑΚΛΕΤΟΝ
ΚΙ ΕΝΑ ΠΛΗΡΩΜΑ 27 ΑΝΤΡΩΝ
8
00:01:13,490 --> 00:01:15,408
ΞΕΚΙΝΗΣΑΝ ΜΕ ΤΟ ΠΛΟΙΟ "ENDURANCE".
9
00:01:15,575 --> 00:01:20,580
ΠΡΟΟΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥΣ ΗΤΑΝ
Η ΑΝΤΑΡΚΤΙΚΗ.
10
00:01:22,791 --> 00:01:24,626
Ήταν ένα όνειρο.
11
00:01:24,793 --> 00:01:27,253
Ήταν ένα κυνήγι θησαυρού.
12
00:01:28,546 --> 00:01:33,259
Αλλά δεν νομίζω ότι ο Σάκλετον
ενδιαφερόταν για την υλική πλευρά.
13
00:01:33,426 --> 00:01:36,596
Η απάντηση δεν είναι τι μπορεί
να αγοράσει ένας θησαυρός.
14
00:01:36,763 --> 00:01:42,143
Είναι το να τον βρεις, να τον ψάξεις.
15
00:01:43,645 --> 00:01:46,981
Ο Σάκλετον έγραψε στη σύζυγό του
ότι δεν μπορεί να περιγράψει
16
00:01:47,148 --> 00:01:52,112
τη συγκίνηση να βλέπεις πράγματα
που δεν έχει ξαναδεί άνθρωπος.
17
00:01:55,949 --> 00:01:57,450
"Αγαπημένη μου.
18
00:01:57,617 --> 00:02:02,080
Αυτό είναι το τελευταίο μου γράμμα
πριν κινήσω νότια προς το άγνωστο.
19
00:02:02,247 --> 00:02:06,167
Δεν έχω την παραμικρή αμφιβολία
ότι θα τα καταφέρουμε.
20
00:02:07,836 --> 00:02:10,588
Δεν ξέρω να σου πω γιατί πηγαίνουμε.
21
00:02:10,755 --> 00:02:14,008
Δεν μπορώ να περιγράψω
ποια είναι η παρόρμηση
22
00:02:14,342 --> 00:02:17,387
που παρακινεί τους εξερευνητές.
23
00:02:28,481 --> 00:02:32,068
Είναι 21 Ιανουαρίου 1915.
24
00:02:32,235 --> 00:02:35,572
Η θέση μας είναι ανησυχητική.
25
00:02:35,738 --> 00:02:40,368
Η πτώση της θερμοκρασίας έκανε
τις λιμνούλες γύρω μας να παγώσουν.
26
00:02:40,535 --> 00:02:43,538
Φαίνεται ότι υπάρχει
η πιθανότητα να παγώσουμε
27
00:02:43,705 --> 00:02:47,041
και να γίνουμε μέρος των πάγων
που μας απειλούν.
28
00:02:49,335 --> 00:02:53,756
Κάθε βήμα στο άγνωστο
ξεδιπλώνει και μια σελίδα μυστηρίου.
29
00:02:54,883 --> 00:02:57,969
Όσο υπάρχει μυστήριο στη Γη,
30
00:02:58,136 --> 00:03:03,725
είναι δικαίωμα αλλά και καθήκον
του ανθρώπου να το ξετυλίξει.
31
00:03:06,019 --> 00:03:09,105
Η ιδέα της εξερεύνησης,
το κυνήγι του επάθλου
32
00:03:09,272 --> 00:03:13,276
και το να κάνεις ένα βήμα παραπέρα,
είναι μέσα μας.
33
00:03:16,029 --> 00:03:18,573
Ακούγαμε τη δοκό να σπάει,
34
00:03:18,740 --> 00:03:24,162
εύκολα σαν σπίρτο
από την ακαταμάχητη δύναμη του πάγου.
35
00:03:28,333 --> 00:03:32,003
Μ' αρέσει να κάνω κάτι
που δεν έχει ξαναγίνει ποτέ.
36
00:03:32,170 --> 00:03:36,716
Όπως είπε ο Σάκλετον, οι δυσκολίες
είναι κάτι που πρέπει να ξεπεράσεις.
37
00:03:44,807 --> 00:03:47,769
Εφόσον μπορούμε
να βγούμε ζωντανοί από το αδιέξοδο,
38
00:03:47,936 --> 00:03:50,230
δεν θα διαμαρτυρηθούμε.
39
00:03:51,356 --> 00:03:55,026
Και, σε παρακαλώ, Θεέ μου,
ας πετύχουμε.
40
00:04:37,568 --> 00:04:41,781
{\an8}ΕΤΟΣ: 2022
41
00:04:42,991 --> 00:04:46,536
{\an8}ΘΑΛΑΣΣΑ ΓΟΥΕΝΤΕΛ
ΑΝΤΑΡΚΤΙΚΗ
42
00:04:57,714 --> 00:05:02,051
- Καλημέρα, Νίκο.
- Καλημέρα, Μένσον.
43
00:05:02,218 --> 00:05:04,304
Λάσε.
44
00:05:04,470 --> 00:05:08,057
Είναι εκπληκτικό.
Η λήψη είναι από το διάστημα.
45
00:05:08,224 --> 00:05:10,643
Όταν έχει ήλιο, λαμβάνουμε εικόνες
46
00:05:10,810 --> 00:05:13,396
που είναι πολύ χρήσιμες
για την πλοήγηση.
47
00:05:19,402 --> 00:05:24,157
{\an8}Μάλλον θα κινηθούμε στην περιοχή
αφού είμαστε ήδη εδώ.
48
00:05:28,953 --> 00:05:33,583
Πρέπει να βοηθήσουμε όσο μπορούμε
αυτούς με το αυτόνομο υποβρύχιο όχημα.
49
00:05:33,750 --> 00:05:38,671
{\an8}Θα δουλεύουν νυχθημερόν
για να ελέγξουν τις περιοχές.
50
00:05:38,838 --> 00:05:40,798
Έχουμε μόνο δώδεκα ημέρες.
51
00:05:40,965 --> 00:05:44,802
Αν κρατήσει ο καιρός,
ίσως πάρουμε δέκα μέρες παράταση.
52
00:05:44,969 --> 00:05:48,598
Αλλά πρέπει να φύγουμε
προτού σχηματιστεί ξανά ο πάγος.
53
00:05:52,643 --> 00:05:56,022
Είμαστε στο γεωγραφικό μήκος
και πλάτος που έδωσε ο Γουόρσλι,
54
00:05:56,189 --> 00:06:00,360
ο καπετάνιος του Endurance.
Εδώ υπολογίζει ότι βυθίστηκε.
55
00:06:00,526 --> 00:06:03,279
Η επιτυχία μάς περιμένει.
Κατάδυση, παιδιά. Πάμε.
56
00:06:08,076 --> 00:06:12,747
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΜΗΔΕΝ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ 12 ΗΜΕΡΕΣ
57
00:06:19,545 --> 00:06:22,799
Το Endurance είναι το πιο ιστορικό
ναυάγιο όλων των εποχών,
58
00:06:22,965 --> 00:06:25,218
ίσως περισσότερο κι από τον Τιτανικό,
59
00:06:25,385 --> 00:06:30,306
που βυθίστηκε μόλις δύο χρόνια
πριν σαλπάρει το Endurance.
60
00:06:30,473 --> 00:06:33,976
{\an8}Δουλεύω με ναυάγια σε όλο τον κόσμο,
61
00:06:34,143 --> 00:06:36,604
{\an8}από τη θάλασσα της Νότιας Κίνας
στα ανατολικά
62
00:06:36,771 --> 00:06:38,356
ως την Καραϊβική στα δυτικά.
63
00:06:38,523 --> 00:06:41,609
Ναυάγια κάθε είδους, κάθε εποχής.
64
00:06:41,776 --> 00:06:45,738
{\an8}Το ναυάγιο αρχαίου ελληνικού πλοίου
σε ηφαίστειο ανοιχτά της Σικελίας
65
00:06:45,905 --> 00:06:47,990
{\an8}ίσως αποδειχθεί εύρημα του αιώνα.
66
00:06:49,575 --> 00:06:52,787
Το ναυάγιο είναι
ένα πελώριο τεχνούργημα.
67
00:06:52,954 --> 00:06:55,665
Είναι όλα εκεί. Θέλω να πω...
68
00:06:55,832 --> 00:06:59,460
οι καλύτερες χρονοκάψουλες στον κόσμο
είναι τα ναυάγια,
69
00:07:01,379 --> 00:07:04,882
{\an8}και τα ναυάγια είναι
για τους ανθρώπους.
70
00:07:05,049 --> 00:07:07,343
Αυτός είναι ο Φρανκ Γουόρσλι.
71
00:07:07,510 --> 00:07:10,638
Ήταν ο καπετάνιος του Endurance και...
72
00:07:10,805 --> 00:07:12,473
Χάρι ΜακΝίς, ξυλουργός,
73
00:07:12,640 --> 00:07:15,685
ο Τζέιμς Γουόρντι, γεωλόγος,
ο Γκρίνστριτ.
74
00:07:15,852 --> 00:07:17,687
Όλα βασίζονται στα ημερολόγιά τους.
75
00:07:17,979 --> 00:07:20,773
Αυτά διηγούνται
την ιστορία του Σάκλετον.
76
00:07:20,940 --> 00:07:24,402
Διάβασα όλα τα ημερολόγια
και τα περισσότερα δεν έχουν εκδοθεί.
77
00:07:24,569 --> 00:07:27,738
Αυτό είναι το πρώτο βιβλίο
που διάβασα για τον Σάκλετον.
78
00:07:27,905 --> 00:07:29,449
Το κουβαλούσα μαζί μου.
79
00:07:29,615 --> 00:07:33,870
Ήταν ένα βιβλίο που μου δόθηκε για,
αν θέλετε το πιστεύετε,
80
00:07:34,036 --> 00:07:37,039
να συμμετέχω στο κατηχητικό.
81
00:07:38,791 --> 00:07:42,587
Μεγαλώνοντας στις νήσους Φώκλαντ
ένιωθα ότι η ήπειρος της Ανταρκτικής
82
00:07:42,753 --> 00:07:47,341
ήταν η πατρίδα μου.
Ήταν μόλις 1.127 χλμ. μακριά.
83
00:07:50,678 --> 00:07:54,348
Ο σπουδαίος άνδρας αυτοπροσώπως,
το αφεντικό, ο Σάκλετον.
84
00:07:54,515 --> 00:07:56,350
Και το κουβαλάω μαζί μου.
85
00:07:58,311 --> 00:08:00,688
Όλα καλά.
86
00:08:09,447 --> 00:08:12,366
Καλή τύχη, Νταν,
αλλά μήπως είναι ψύλλος στ' άχυρα;
87
00:08:12,533 --> 00:08:14,160
Πόσο αισιόδοξος είσαι;
88
00:08:14,327 --> 00:08:17,330
{\an8}Νομίζω ότι είναι ψύλλος στ' άχυρα.
89
00:08:17,497 --> 00:08:21,042
{\an8}Είναι 3.000 μέτρα υπό την επιφάνεια
της θάλασσας Γουέντελ.
90
00:08:21,209 --> 00:08:24,003
Είναι από τα πιο δύσκολα μέρη
για να πας.
91
00:08:24,170 --> 00:08:27,381
Ελπίζουμε να βρούμε το ναυάγιο,
το Endurance.
92
00:08:27,548 --> 00:08:30,051
{\an8}Αυτό μας συνδέει
με μια απίστευτη ιστορία.
93
00:08:30,218 --> 00:08:33,596
{\an8}Είναι ίσως το πιο απομονωμένο,
το πιο δύσκολο ναυάγιο στη Γη.
94
00:08:33,763 --> 00:08:39,560
Αυτή η αποστολή είναι στα όρια
της επιστήμης και της γεωγραφίας.
95
00:08:39,727 --> 00:08:43,606
Η δουλειά μου είναι να διαδώσω
τη δουλειά που κάνουμε στο πλοίο μας
96
00:08:43,773 --> 00:08:45,608
σε όλο τον κόσμο.
97
00:08:45,775 --> 00:08:49,195
Να μεταφέρουμε το πνεύμα του Σάκλετον
και του φωτογράφου Χέρλι
98
00:08:49,362 --> 00:08:52,532
και να διηγηθούμε τι έκαναν,
μα με πλατφόρμες κι εργαλεία,
99
00:08:52,740 --> 00:08:54,158
όπως το διαδίκτυο.
100
00:08:55,451 --> 00:08:59,038
{\an8}Μιλάμε για τον Σάκλετον γιατί είναι
η καλύτερη ιστορία επιβίωσης,
101
00:08:59,205 --> 00:09:01,999
{\an8}ηγεσίας και ομαδικής δουλειάς
στην ιστορία.
102
00:09:02,875 --> 00:09:04,835
Είναι μια ιστορία αποτυχίας.
103
00:09:06,170 --> 00:09:10,007
ΛΟΝΔΙΝΟ
104
00:09:10,758 --> 00:09:13,511
Ήταν η μεγάλη εποχή των εξερευνήσεων.
105
00:09:13,678 --> 00:09:16,639
Δεν είχαμε φτάσει
στα βάθη του ωκεανού.
106
00:09:16,806 --> 00:09:20,351
Δεν είχαμε ανέβει
στο ψηλότερο βουνό του κόσμου.
107
00:09:20,893 --> 00:09:24,355
Οι πολικοί εξερευνητές εκείνη
την εποχή ήταν παγκοσμίως διάσημοι.
108
00:09:24,522 --> 00:09:26,399
Ήταν ροκ σταρ.
109
00:09:28,818 --> 00:09:32,822
Ο Σάκλετον ήταν σε τέσσερις αποστολές
στην Ανταρκτική.
110
00:09:33,531 --> 00:09:38,828
Βρέθηκε το 1901 ως τρίτος καπετάνιος
στη σπουδαία αποστολή του Σκοτ,
111
00:09:38,995 --> 00:09:41,455
την αποστολή Ντισκάβερι.
112
00:09:42,248 --> 00:09:46,544
Πρέπει να ήταν ιδιαίτερη προσωπικότητα
ακόμα και τότε, στα 20 του,
113
00:09:46,711 --> 00:09:48,754
{\an8}ώστε να πείσει τον αξιωματικό Σκοτ
114
00:09:48,921 --> 00:09:52,633
{\an8}να τον πάρει μαζί του
μέχρι την Ανταρκτική.
115
00:09:53,759 --> 00:09:57,722
Υπέφεραν τρομερά.
Μετά βίας γύρισαν πίσω.
116
00:09:57,888 --> 00:10:02,435
Ο Σάκλετον ήταν
σε πολύ άσχημη κατάσταση.
117
00:10:02,602 --> 00:10:06,480
Ο Σάκλετον στάλθηκε πίσω
ως ανάπηρος στη Βρετανία,
118
00:10:06,647 --> 00:10:09,233
κάτι για το οποίο ντρεπόταν πολύ.
119
00:10:10,234 --> 00:10:15,781
Δεν ξέχασε ούτε συγχώρησε τον Σκοτ
που τον έδιωξε από την Ανταρκτική.
120
00:10:17,700 --> 00:10:20,328
Αλλά ο Σάκλετον κατάφερε, το 1907,
121
00:10:20,494 --> 00:10:23,372
να βρει χρηματοδότηση
για αποστολή στην Ανταρκτική,
122
00:10:23,539 --> 00:10:25,458
την αποκαλούμενη Αποστολή Νίμροντ.
123
00:10:25,625 --> 00:10:32,381
Προσπάθησε να φτάσει στο Νότιο Πόλο
και απείχε μόλις 156 χλμ. από εκεί.
124
00:10:32,548 --> 00:10:34,884
Μπορούσε να κατακτήσει το βραβείο,
125
00:10:35,051 --> 00:10:36,093
αλλά δεν το έκανε
126
00:10:36,260 --> 00:10:42,892
επειδή ήξερε ότι αν συνέχιζε,
οι άνδρες του θα πέθαιναν.
127
00:10:44,810 --> 00:10:47,021
{\an8}Δεν μπορώ να σκεφτώ την αποτυχία.
128
00:10:47,188 --> 00:10:53,402
{\an8}Αλλά πρέπει να δω το θέμα λογικά
και τις ζωές όσων είναι μαζί μου.
129
00:10:53,569 --> 00:10:57,948
Πρέπει να ήταν
πολύ δύσκολη απόφαση γι' αυτόν.
130
00:10:59,742 --> 00:11:01,952
Ο ΑΜΟΥΝΔΣΕΝ ΕΦΤΑΣΕ.
Ο ΣΚΟΤ ΠΟΥ ΕΙΝΑΙ;
131
00:11:02,119 --> 00:11:07,625
{\an8}Μετά την κατάκτηση του Νοτίου Πόλου
από τον Άμουνδσεν, που για λίγες μέρες
132
00:11:07,792 --> 00:11:11,462
προηγούταν της βρετανικής αποστολής
υπό την ηγεσία του Σκοτ,
133
00:11:11,629 --> 00:11:15,299
ο στόχος των ταξιδιών στην Ανταρκτική
παρέμενε μόνο ένας,
134
00:11:15,466 --> 00:11:19,887
η διάσχιση του Νοτίου Πόλου
από θάλασσα σε θάλασσα.
135
00:11:20,054 --> 00:11:22,473
Ο Σάκλετον κατάφερε
να πείσει αρκετούς
136
00:11:22,640 --> 00:11:24,975
{\an8}ότι το σπουδαιότερο ταξίδι
δεν είχε γίνει.
137
00:11:25,142 --> 00:11:26,936
{\an8}Κι ας είχαν φτάσει στον Ν. Πόλο.
138
00:11:27,103 --> 00:11:30,064
{\an8}Το σπουδαιότερο ταξίδι ήταν
η διάσχιση της Ανταρκτικής
139
00:11:30,231 --> 00:11:32,900
{\an8}από τη μία πλευρά στην άλλη.
140
00:11:34,735 --> 00:11:37,405
Ο Σάκλετον βρήκε το πλοίο του.
141
00:11:37,571 --> 00:11:42,576
Το Endurance φτιάχτηκε στη Νορβηγία
μεταξύ 1911 και 1913.
142
00:11:43,703 --> 00:11:48,290
Όταν αγόρασε το πλοίο ο Σάκλετον,
το ονόμασε "Endurance",
143
00:11:48,457 --> 00:11:53,546
γιατί αντικατόπτριζε το ρητό του,
"Με την αντοχή κατακτούμε".
144
00:11:54,964 --> 00:11:56,966
Μετά, συγκέντρωσε ένα πλήρωμα.
145
00:11:57,133 --> 00:11:59,385
Ο Σάκλετον έστειλε γράμμα
στην εφημερίδα.
146
00:11:59,552 --> 00:12:01,595
Είπε ότι όλοι μπορούν να δηλώσουν.
147
00:12:01,762 --> 00:12:04,932
Έλαβε 5.000 αιτήσεις,
μεταξύ των οποίων τρεις γυναίκες.
148
00:12:05,099 --> 00:12:08,728
Κάποιοι ήταν επιστήμονες που ήθελαν
το επιστημονικό κομμάτι,
149
00:12:08,894 --> 00:12:10,271
άλλοι ήταν ναυτικοί.
150
00:12:14,275 --> 00:12:17,653
Συμμετείχα στην αποστολή κατά λάθος.
151
00:12:17,820 --> 00:12:21,407
{\an8}Ένα βράδυ ονειρεύτηκα
ότι η οδός Μπέρλινγκτον γέμισε πάγο
152
00:12:21,574 --> 00:12:24,744
{\an8}και ότι οδηγούσα ένα πλοίο
κατά μήκος της.
153
00:12:24,910 --> 00:12:29,457
{\an8}Ένα παράλογο όνειρο.
Αλλά οι ναυτικοί είναι προληπτικοί.
154
00:12:29,623 --> 00:12:33,919
{\an8}Όταν ξύπνησα το επόμενο πρωί,
έσπευσα στην οδό Μπέρλινγκτον.
155
00:12:34,086 --> 00:12:36,672
Μου τράβηξε την προσοχή
μια ταμπέλα στην πόρτα.
156
00:12:36,839 --> 00:12:41,886
Έγραφε "Αυτοκρατορική
Υπερανταρκτική Αποστολή".
157
00:12:42,052 --> 00:12:46,432
Μπήκα μέσα στο κτίριο.
Ο Σάκλετον ήταν εκεί.
158
00:12:46,599 --> 00:12:50,394
Μόλις τον αντίκρισα,
ήξερα ότι ήταν ένας άνθρωπος
159
00:12:50,561 --> 00:12:54,148
για τον οποίο θα ήμουν περήφανος
να δουλέψω.
160
00:12:54,315 --> 00:12:56,859
Πήρε μαζί του έναν επιστήμονα,
μετεωρολόγο,
161
00:12:57,026 --> 00:12:59,612
που είχε μόλις γυρίσει
από αποστολή στο Σουδάν.
162
00:12:59,779 --> 00:13:02,490
Με απασχολούσε ένα μικρό ζήτημα.
163
00:13:02,656 --> 00:13:04,992
{\an8}Αν έπρεπε να πάρω μαζί μου το μπάντζο.
164
00:13:05,159 --> 00:13:08,537
{\an8}Η απάντησή του ήταν κατηγορηματική.
"Φυσικά", είπε.
165
00:13:08,704 --> 00:13:12,917
{\an8}Έτσι το μπάντζο μου το οποίο έπαιξα
στο κοινό στο Σουδάν,
166
00:13:13,083 --> 00:13:15,169
συμπεριλήφθηκε στις αποσκευές μου.
167
00:13:17,963 --> 00:13:20,633
Δεν ζητούσε να 'χουν εμπειρία
από την Ανταρκτική.
168
00:13:20,800 --> 00:13:23,302
Πήρε έναν άνδρα μαζί
επειδή είπε ότι είχε παράξενη όψη.
169
00:13:24,220 --> 00:13:27,681
Έψαχνε για χαρακτήρα.
Ζητούσε σθένος και προσαρμοστικότητα.
170
00:13:27,848 --> 00:13:30,309
ΠΟΛΙΚΟΙ ΕΞΕΡΕΥΝΗΤΕΣ
ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΤΟΥ ΣΑΚΛΕΤΟΝ
171
00:13:30,476 --> 00:13:33,771
Ο Σάκλετον κατέληξε
με πλήρωμα 28 αντρών μαζί με τον ίδιο
172
00:13:33,938 --> 00:13:36,565
και πολλά σκυλιά
για να τραβάνε έλκηθρα,
173
00:13:36,732 --> 00:13:39,902
κάτι που κανείς δεν είχε κάνει ποτέ.
Και μια γάτα.
174
00:13:40,069 --> 00:13:43,864
Στην άλλη άκρη της Ανταρκτικής,
θα έστελνε άλλο πλοίο.
175
00:13:44,031 --> 00:13:49,078
Ήθελαν να αφήσουν φαγητό,
για να μαζέψουν οι άνδρες του Σάκλετον
176
00:13:49,245 --> 00:13:52,957
και να μην λιμοκτονήσουν
κατά το δεύτερο μισό του ταξιδιού.
177
00:13:55,876 --> 00:13:58,796
Ο ΓΕΡΜΑΝΙΚΟΣ ΣΤΡΑΤΟΣ
ΕΙΣΒΑΛΛΕΙ ΣΤΗ ΓΑΛΛΙΑ
178
00:13:58,963 --> 00:14:02,550
Ήταν παραμονή
του Α' Παγκοσμίου Πολέμου.
179
00:14:02,716 --> 00:14:06,720
{\an8}Πρόσφερε το πλοίο και το πλήρωμά του
στις υπηρεσίες του έθνους.
180
00:14:06,887 --> 00:14:08,806
{\an8}Έστειλε τηλεγράφημα στον Τσώρτσιλ,
181
00:14:08,973 --> 00:14:13,894
αλλά εκείνος απάντησε "Συνεχίστε"
και έτσι κι έκανε.
182
00:14:15,396 --> 00:14:20,526
{\an8}ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1914
ΗΜΕΡΑ ΠΡΩΤΗ
183
00:14:29,535 --> 00:14:30,578
{\an8}ΝΑΥΤΙΚΑ ΜΙΛΙΑ: 7.881
184
00:14:30,828 --> 00:14:34,665
{\an8}Το Endurance έφτασε
στον Φαλαινοθηρικό Σταθμό Γκρίτβικεν
185
00:14:34,832 --> 00:14:37,293
{\an8}στις 5 Νοεμβρίου 1914.
186
00:14:37,459 --> 00:14:39,962
{\an8}Οι καπετάνιοι φαλαινοθηρικών
στη Νότια Γεωργία
187
00:14:40,129 --> 00:14:44,466
{\an8}επιβεβαίωσαν τη δριμύτητα
των συνθηκών πάγου.
188
00:14:45,593 --> 00:14:51,765
Οι καπετάνιοι των φαλαινοθηρικών
συνέστησαν να καθυστερήσουμε.
189
00:14:51,932 --> 00:14:55,436
Ο Σάκλετον αγνόησε τη συμβουλή.
Δεν μπορούσε να γυρίσει σπίτι.
190
00:14:55,603 --> 00:14:59,690
Αν γινόταν πόλεμος, θα έχανε
το πλήρωμα και τη χρηματοδότησή του.
191
00:14:59,857 --> 00:15:04,069
Η φήμη του δεν θα άντεχε
άλλη μια αποτυχία.
192
00:15:04,236 --> 00:15:09,074
Έσυρε τους άνδρες του
σε μια καταδικασμένη αποστολή
193
00:15:09,241 --> 00:15:12,369
γιατί δεν άντεχε να γυρίσει σπίτι.
194
00:15:14,622 --> 00:15:16,165
{\an8}ΝΑΥΤΙΚΑ ΜΙΛΙΑ: 7.881
195
00:15:16,332 --> 00:15:20,294
{\an8}Ο Σάκλετον έφυγε από τη Νότια Γεωργία
στις 5 Δεκεμβρίου.
196
00:15:20,461 --> 00:15:24,089
{\an8}Δύο με τρεις μέρες μετά την αναχώρηση,
βρέθηκαν στον πάγο.
197
00:15:24,256 --> 00:15:27,635
{\an8}Οι συνθήκες πάγου εκείνη τη χρονιά
ήταν πολύ άσχημες.
198
00:15:27,801 --> 00:15:30,804
{\an8}Κατευθύνθηκαν προς τις ακτές
της θάλασσας Γουέντελ.
199
00:15:30,971 --> 00:15:34,433
{\an8}Οι συνθήκες πάγου χειροτέρευαν.
200
00:15:34,600 --> 00:15:36,477
{\an8}Έφτασαν σε απόσταση 145 χλμ.,
201
00:15:36,644 --> 00:15:40,147
{\an8}ή μιας μέρας από τον προορισμό τους,
τον κόλπο Βάσελ.
202
00:15:40,314 --> 00:15:45,361
{\an8}Αλλά τότε, στις 18 του μήνα,
παγιδεύτηκαν στον πάγο.
203
00:15:45,527 --> 00:15:47,446
{\an8}Η αποστολή του είχε αποτύχει.
204
00:15:47,613 --> 00:15:50,115
{\an8}Ήθελε να διασχίσει την Ανταρκτική.
205
00:15:50,282 --> 00:15:53,035
{\an8}Δεν είχε πάει καν στην Ανταρκτική.
206
00:16:03,754 --> 00:16:06,924
{\an8}Ναι. Βλέπεις εκεί στον ορίζοντα, έτσι;
207
00:16:07,091 --> 00:16:10,427
Υπάρχει πολύς πάγος εκεί.
208
00:16:15,349 --> 00:16:17,977
Έχει μείον οκτώ βαθμούς
209
00:16:18,143 --> 00:16:20,896
και βλέπετε τα ανοιχτά μπαλώματα
που παγώνουν.
210
00:16:21,063 --> 00:16:25,693
Ο πάγος σκληραίνει, χαλάει,
ανακατεύεται και συσσωρεύεται,
211
00:16:25,859 --> 00:16:29,613
και σ' αυτό το στάδιο, δυσκολευόμαστε.
212
00:16:31,073 --> 00:16:35,035
Για εμένα,
είναι ζήτημα ζωής και θανάτου.
213
00:16:36,245 --> 00:16:39,289
Ο Μένσον Μπάουντ είναι θρύλος.
214
00:16:39,289 --> 00:16:42,209
Είναι από τους σπουδαιότερους
θαλάσσιους αρχαιολόγους.
215
00:16:43,043 --> 00:16:46,463
Αλλά δεν θέλει η καριέρα του
να τελειώσει με μια αποτυχία.
216
00:16:48,590 --> 00:16:50,759
{\an8}Έχουμε προσπαθήσει ξανά.
217
00:16:50,926 --> 00:16:57,891
{\an8}Το 2019, ήρθαμε στην Ανταρκτική
για να ψάξουμε το Endurance.
218
00:16:58,058 --> 00:17:00,060
Ξέρουμε
ότι είναι εντός της εμβέλειάς του.
219
00:17:00,060 --> 00:17:06,817
Ένιωσα ότι όλη μου η ζωή οδηγεί
σ' εκείνη τη στιγμή.
220
00:17:07,151 --> 00:17:11,447
{\an8}Ήταν ένα απίστευτο συναίσθημα,
ο ενθουσιασμός, η χαρά.
221
00:17:12,281 --> 00:17:15,534
Και μετά, φυσικά, όλα πήγαν στραβά.
222
00:17:19,079 --> 00:17:21,331
Φτάσαμε στο σημείο του ναυαγίου
παραδόξως
223
00:17:21,582 --> 00:17:24,251
επειδή οι συνθήκες παγετού
ήταν πολύ δυσχερείς.
224
00:17:24,418 --> 00:17:28,005
Κατεβάσαμε το αυτόνομο υποβρύχιο όχημα
και λειτουργούσε μια χαρά.
225
00:17:28,172 --> 00:17:33,260
Αλλά μετά από 30 ώρες,
ξαφνικά σταμάτησε να εκπέμπει.
226
00:17:33,427 --> 00:17:37,598
Το είχαμε χάσει και δεν είχαμε ιδέα
τι του είχε συμβεί.
227
00:17:38,015 --> 00:17:42,394
Ψάξαμε τρεις μέρες, μα δεν το βρήκαμε.
Τεράστια αποτυχία.
228
00:17:42,561 --> 00:17:46,940
Το αυτόνομο υποβρύχιο όχημα που χάσαμε
κόστιζε εκατομμύρια δολάρια.
229
00:17:47,107 --> 00:17:52,237
Τόσος σχεδιασμός,
τόσα έτη δουλειάς, όλα πήγαν στράφι.
230
00:17:52,404 --> 00:17:57,493
Ήταν μία από τις χειρότερες στιγμές
της ζωής μου.
231
00:17:57,659 --> 00:18:02,664
Δεν περίμενα ποτέ ότι...
232
00:18:02,831 --> 00:18:06,960
Θα είχα μια δεύτερη ευκαιρία να ψάξω
για το Endurance, αυτό είναι σίγουρο.
233
00:18:07,127 --> 00:18:14,093
{\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΕΥΤΕΡΗ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ 11 ΗΜΕΡΕΣ
234
00:18:15,260 --> 00:18:17,721
Μάθαμε από τις αποτυχίες μας το 2019
235
00:18:17,888 --> 00:18:22,226
ότι χρειαζόμαστε άλλο υποβρύχιο όχημα
για να ψάξουμε στον βυθό.
236
00:18:22,392 --> 00:18:26,021
Ο Νίκο επέλεξε να τοποθετήσει
το καινούριο όχημα στην επιφάνεια,
237
00:18:26,188 --> 00:18:27,523
με σχοινί οπτικών ινών.
238
00:18:29,316 --> 00:18:35,322
Ο Νίκο είναι απ' τους καλύτερους
υποθαλάσσιους μηχανικούς στον κόσμο.
239
00:18:38,075 --> 00:18:41,495
Καθώς το όχημα ελέγχει τον βυθό,
240
00:18:41,662 --> 00:18:47,668
θα βλέπουμε το Endurance
σε πραγματικό χρόνο στην οθόνη.
241
00:18:47,835 --> 00:18:54,258
{\an8}-Ρόμπι, καθελκύσαμε το όχημα.
- Σε λειτουργία ώσης, Τσαντ.
242
00:18:56,885 --> 00:19:02,766
Στη θάλασσα Γουέντελ,
οι παραδοσιακές μέθοδοι δεν πιάνουν,
243
00:19:03,433 --> 00:19:05,644
γιατί εκεί κάνει κουμάντο ο πάγος.
244
00:19:11,358 --> 00:19:14,695
{\an8}Η μεγάλη πρόκληση είναι να ξεκινήσει
κάτω απ' τον πάγο
245
00:19:14,695 --> 00:19:17,447
{\an8}και να ψάξει στον βυθό
στα 10.000 πόδια.
246
00:19:18,490 --> 00:19:20,909
Κανείς δεν το είχε ξανακάνει.
247
00:19:21,410 --> 00:19:24,538
Ήταν κάτι εντελώς νέο
όσον αφορά την υποθαλάσσια τεχνολογία.
248
00:19:29,877 --> 00:19:33,130
Απέχουμε 15 ναυτικά μίλια
από το σημείο.
249
00:19:33,130 --> 00:19:36,925
Θα φτάσουμε εκεί
μεταξύ πέντε και έξι το απόγευμα.
250
00:19:37,509 --> 00:19:40,053
Και οι συνθήκες πάγου, Λάσε;
251
00:19:40,053 --> 00:19:43,974
Υπάρχουν περιοχές ανοιχτής θάλασσας,
252
00:19:43,974 --> 00:19:46,602
αλλά ο πάγος εκεί θα είναι πιο πυκνός.
253
00:19:49,146 --> 00:19:55,652
Ό,τι κι αν κάνουμε με το όχημα,
το ρεύμα θα είναι πολύ σημαντικό.
254
00:19:55,652 --> 00:19:59,740
{\an8}Το πλοίο πρέπει να μείνει
στη δεξιά πλευρά του παραθύρου
255
00:20:00,115 --> 00:20:03,410
{\an8}για να φτάσουμε στο ναυάγιο
κι όχι προς την άλλη κατεύθυνση.
256
00:20:04,786 --> 00:20:09,249
{\an8}Στη θάλασσα Γουέντελ, υπάρχει
ωκεάνιο σύστημα, το ρεύμα Γουέντελ.
257
00:20:09,708 --> 00:20:13,503
{\an8}Ο θαλάσσιος πάγος προχωρά δεξιόστροφα
σαν ένας τεράστιος κύκλος.
258
00:20:13,503 --> 00:20:16,924
{\an8}Κατά μέσο όρο, κινείται
κατά 20 χιλιόμετρα την ημέρα εδώ.
259
00:20:16,924 --> 00:20:20,552
{\an8}Ακόμα και το πλοίο θα παρασυρθεί
μαζί με τον πάγο.
260
00:20:38,028 --> 00:20:41,031
{\an8}Ο πάγος είχε γίνει συμπαγής
γύρω από το Endurance
261
00:20:41,240 --> 00:20:45,619
{\an8}και εκτεινόταν προς κάθε κατεύθυνση
που έβλεπε κανείς από τα κατάρτια.
262
00:20:50,958 --> 00:20:54,711
Όσο περνούσαν οι εβδομάδες,
η πορεία ήταν αργή μα προς τον Βορρά.
263
00:20:55,921 --> 00:21:00,133
Ο δρόμος μας στον χάρτη έδειχνε
σχηματισμό σαν χνάρια ενός μεθυσμένου
264
00:21:00,759 --> 00:21:03,845
που έκανε ξανά και ξανά τη διαδρομή.
265
00:21:06,056 --> 00:21:09,142
{\an8}Η κύρια ανησυχία μου είναι τα ρεύματα.
266
00:21:09,393 --> 00:21:12,479
{\an8}Πού θα οδηγήσουν οι άνεμοι
και τα ρεύματα το πλοίο
267
00:21:12,688 --> 00:21:15,357
τους δύσκολους χειμερινούς μήνες
που έρχονται;
268
00:21:15,357 --> 00:21:18,527
Θα μπορέσουμε να απεγκλωβιστούμε
από τον πάγο νωρίς,
269
00:21:18,694 --> 00:21:21,780
ώστε να κάνουμε το ταξίδι διά ξηράς
του χρόνου;
270
00:21:22,364 --> 00:21:25,158
Το ρίσκο του Σάκλετον
να τρέξει νότια το 1914
271
00:21:25,158 --> 00:21:27,411
και να προλάβει τον χειμώνα απέτυχε.
272
00:21:27,411 --> 00:21:29,830
Έπρεπε να επιβιώσει
έναν βάναυσο χειμώνα
273
00:21:29,830 --> 00:21:33,000
στο πιο αφιλόξενο μέρος
του πλανήτη Γη.
274
00:21:34,710 --> 00:21:37,045
{\an8}ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 1915
ΗΜΕΡΑ 208
275
00:21:37,045 --> 00:21:40,215
{\an8}Στις 24 Φεβρουαρίου, διακόψαμε
τις συνήθεις εργασίες στο πλοίο
276
00:21:41,091 --> 00:21:44,177
και το Endurance μετατράπηκε
σε χειμερινό σταθμό.
277
00:21:48,098 --> 00:21:51,184
{\an8}Στις παγονησίδες γύρω από το πλοίο
χτίστηκαν καλύβες
278
00:21:51,184 --> 00:21:54,104
{\an8}και τα σκυλιά ήταν δεμένα
σε μια καλύβα.
279
00:21:54,104 --> 00:21:57,983
{\an8}Αξιοποιήσαμε τους σκύλους για δουλειά.
Εκμεταλλευτήκαμε την εκπαίδευσή τους.
280
00:22:03,613 --> 00:22:06,950
Πολλά δημόσια σχολεία στην Αγγλία
τούς βοήθησαν να αγοράσουν σκύλους.
281
00:22:07,951 --> 00:22:11,496
Στους σκύλους, δώσαμε τα ονόματα
των σχολείων που βοήθησαν.
282
00:22:25,052 --> 00:22:29,306
Ο Σάκλετον επέμενε στην αισιοδοξία
και νομίζω ότι είχε δίκιο.
283
00:22:30,307 --> 00:22:33,977
Χωρίς την αίσθηση ότι θα επιβιώσεις,
χωρίς την αίσθηση του σκοπού,
284
00:22:34,686 --> 00:22:37,314
θα τα παρατούσες, θα πέθαινες.
285
00:22:37,314 --> 00:22:41,151
Έτσι, οργάνωσαν τη ζωή με τρόπο
που θα τους αναπτέρωνε το ηθικό
286
00:22:41,151 --> 00:22:43,362
και θα τους κρατούσε ζωντανούς.
287
00:22:54,498 --> 00:22:56,875
Ο Χέρλι είναι ένα θαύμα.
288
00:22:58,043 --> 00:23:00,212
Με χαρωπές αυστραλιανές βωμολοχίες,
289
00:23:00,212 --> 00:23:04,591
περπατά στα πιο επικίνδυνα
και ολισθηρά μέρη που μπορεί να βρει.
290
00:23:05,592 --> 00:23:08,178
Βγάζει τις φωτογραφίες του
ή κάνει χειρισμό,
291
00:23:08,178 --> 00:23:11,390
βγάζοντας φωτογραφίες της ζωής.
292
00:23:14,309 --> 00:23:18,563
Ο Σάκλετον ήταν γενιές μπροστά
απ' αυτό που ξέρουν σήμερα οι νέοι.
293
00:23:18,563 --> 00:23:20,816
Αν δεν το βιντεοσκόπησες, δεν συνέβη.
294
00:23:20,816 --> 00:23:24,903
Πήρε μαζί του το πιο σύγχρονο φιλμ
κινούμενων εικόνων.
295
00:23:26,196 --> 00:23:28,740
Πήρε μαζί του κι έναν ντοκιμαντερίστα.
296
00:23:29,282 --> 00:23:31,535
{\an8}Ήμουν στην εξοχή
της Βόρειας Αυστραλίας,
297
00:23:31,535 --> 00:23:33,995
{\an8}γύριζα ταινία
για τη ζωή των Αβορίγινων.
298
00:23:35,080 --> 00:23:38,917
{\an8}Ένα τηλεγράφημα από τον σερ Σάκλετον
με κάλεσε να συμμετάσχω στην αποστολή.
299
00:23:38,917 --> 00:23:42,087
{\an8}Δεν είχα την παραμικρή ιδέα
τι συνεπαγόταν αυτό,
300
00:23:42,087 --> 00:23:45,215
{\an8}ούτε είχα κάνει αίτηση
για μια θέση στην αποστολή.
301
00:23:45,382 --> 00:23:48,427
Όμως, ο σερ Έρνεστ ήταν από καιρό
ο ήρωάς μου.
302
00:23:48,427 --> 00:23:51,596
Θα τον ακολουθούσα παντού
και θα πήγαινα οπουδήποτε μαζί του.
303
00:23:54,558 --> 00:23:57,644
Ο Σάκλετον ήθελε απεγνωσμένα
να μαθευτεί η ιστορία.
304
00:23:57,769 --> 00:23:59,855
Ζούσε για τη δημοσιότητα.
305
00:24:00,188 --> 00:24:04,609
Δεν ήταν σίγουρος για τη χρηματοδότηση
και πάντα κάπως τα κατάφερνε.
306
00:24:05,944 --> 00:24:11,283
Κατά βάθος, ήταν εντελώς ανοργάνωτος
και τα πήγαινε φρικτά με τα χρήματα.
307
00:24:11,450 --> 00:24:13,869
Σε κάποιο βαθμό,
ήταν σαν σύστημα πυραμίδας.
308
00:24:14,035 --> 00:24:19,541
Έπαιρνε 20 λίρες και πλήρωνε αμέσως
κάποιον στον οποίο χρωστούσε.
309
00:24:19,708 --> 00:24:23,170
Θαρρώ ότι ο Σάκλετον περιγράφεται
καλύτερα από έναν παρατηρητή,
310
00:24:23,336 --> 00:24:26,631
ένα μέλος του πληρώματος
στο δεύτερο ταξίδι στην Ανταρκτική.
311
00:24:26,798 --> 00:24:31,011
Είπε ότι ήταν
καταπληκτικός, πιστευτός απατεώνας.
312
00:24:33,680 --> 00:24:38,226
Ο Σάκλετον δεν είχε ποτέ τη θέση
που ήθελε στη βρετανική κοινωνία.
313
00:24:38,393 --> 00:24:42,481
Δεν ανήκε στην αριστοκρατία,
δεν πήγε στο πανεπιστήμιο.
314
00:24:45,358 --> 00:24:49,404
Ο Σάκλετον μεγάλωσε στην Ιρλανδία.
Ο πατέρας του ήταν αρχικά αγρότης,
315
00:24:49,571 --> 00:24:52,657
μετά αποφάσισε να εκπαιδευτεί
και να γίνει γιατρός,
316
00:24:52,824 --> 00:24:54,743
και μετακόμισαν στο Λονδίνο.
317
00:24:54,910 --> 00:24:59,789
Ο Σάκλετον μιλούσε διαφορετικά.
Τον εκφόβιζαν στο σχολείο στο Λονδίνο.
318
00:24:59,956 --> 00:25:01,917
Ήθελε να αποδείξει την αξία του.
319
00:25:02,959 --> 00:25:05,921
Προσπάθησε να γίνει πολιτικός,
δεν τον ψήφισε κανείς.
320
00:25:06,087 --> 00:25:09,090
Προσπάθησε να πετύχει
ως επιχειρηματίας, αλλά απέτυχε.
321
00:25:11,384 --> 00:25:12,469
Ήταν δύο Σάκλετον.
322
00:25:12,636 --> 00:25:16,014
Υπήρχε ο Σάκλετον που απήγγειλε,
που είχε φωτογραφική μνήμη
323
00:25:16,181 --> 00:25:20,977
και απήγγειλε στίχους από την ποίηση
των Σαίξπηρ, Τένισον και Μπράουνινγκ.
324
00:25:21,144 --> 00:25:25,524
Έκανε τον κόσμο να κλαίει
και να επευφημεί στις συγκεντρώσεις.
325
00:25:26,816 --> 00:25:32,239
Στην προσωπική του ζωή ήταν ανασφαλής.
Είχε τρομερά προβλήματα υγείας.
326
00:25:32,405 --> 00:25:34,824
Ήταν πολύ αγχωμένος.
Έγραψε στη γυναίκα του
327
00:25:34,991 --> 00:25:38,036
{\an8}και είπε "Έχω πελαγώσει μ' όλο αυτό".
328
00:25:38,203 --> 00:25:42,374
{\an8}"Αγαπημένη μου, είναι φορές
που εύχομαι να μην πήγαινα νότια,
329
00:25:42,541 --> 00:25:45,335
{\an8}αλλά να έμενα σπίτι
και να ζούσα ήσυχα.
330
00:25:45,502 --> 00:25:50,715
Μάλλον είμαι αποτυχημένος σύζυγος
και όχι ο ιδανικός παντρεμένος.
331
00:25:50,882 --> 00:25:55,762
Είμαι καλός εξερευνητής, τίποτα άλλο."
332
00:25:56,346 --> 00:25:58,974
Αλλά η Έμιλι τον στήριξε
καθ' όλη την πορεία.
333
00:26:00,392 --> 00:26:05,313
Η Έμιλι είπε "Δεν μπορείς να κρατήσεις
έναν άγριο αετό σε αχυρώνα".
334
00:26:07,816 --> 00:26:11,194
Πρέπει να ήταν πολύ απογοητευμένος
από κάποιες απόψεις.
335
00:26:11,361 --> 00:26:15,407
Κανένα από τα σχέδιά του
δεν πήγε όπως ήλπιζε.
336
00:26:16,324 --> 00:26:18,535
Αλλά έπρεπε να συνεχίσει
να πηγαίνει στην Ανταρκτική
337
00:26:18,702 --> 00:26:22,872
γιατί ήταν ο μόνος τρόπος
να παραμείνει επίκαιρος και διάσημος.
338
00:26:23,039 --> 00:26:27,043
Έκανε συμφωνία με τον διάβολο.
Θα επέστρεφε στο χειρότερο μέρος
339
00:26:27,210 --> 00:26:30,755
για να διατηρήσει
το κύρος του στην πατρίδα.
340
00:26:41,391 --> 00:26:46,021
Τζο, ισορρόπησέ το στον πυθμένα.
341
00:26:46,187 --> 00:26:48,356
Εντάξει, ελήφθη. Ελήφθη.
342
00:26:48,523 --> 00:26:52,193
- Παιδιά, έτοιμοι για την αποστολή;
- Ναι, ναι.
343
00:26:52,360 --> 00:26:55,196
Αυτό είναι. Σήμερα είναι η μέρα.
344
00:26:55,363 --> 00:26:59,159
Να μαζέψω τα σκοινιά;
Δεν επηρεαζόμαστε πολύ τώρα.
345
00:27:01,119 --> 00:27:02,829
Κινούμαστε!
346
00:27:02,829 --> 00:27:04,623
- Καταγράφει δεδομένα;
- Ναι.
347
00:27:04,789 --> 00:27:07,792
Ωραία. Ο βυθός.
348
00:27:07,959 --> 00:27:11,171
Ο βυθός είναι πολύ επίπεδος,
πράγμα πολύ καλό για εμάς.
349
00:27:11,171 --> 00:27:13,548
Μετά από τέτοια κοιλώματα.
350
00:27:13,548 --> 00:27:16,176
Η τέλεια συνθήκη
για να βρεις ένα ναυάγιο.
351
00:27:16,176 --> 00:27:17,552
Ακριβώς.
352
00:27:17,761 --> 00:27:20,972
Τα μόνα δεδομένα σόναρ
στον κόσμο από αυτό το σημείο.
353
00:27:20,972 --> 00:27:23,266
- Είμαστε οι πρώτοι.
- Ναι!
354
00:27:23,266 --> 00:27:24,809
- Ναι!
- Ναι!
355
00:27:24,809 --> 00:27:27,937
Το ηλίθιο σχέδιό σου πέτυχε.
356
00:27:28,229 --> 00:27:34,361
Ας κάνουμε έναν γρήγορο έλεγχο
στον βυθό να δούμε τι θα δούμε.
357
00:27:34,361 --> 00:27:37,947
Ο κύριος αισθητήρας
είναι ένα σόναρ πλευρικής σάρωσης.
358
00:27:37,947 --> 00:27:41,951
Είναι σόναρ χαμηλής συχνότητας
χαρακτηριστικό ενός ναυαγίου,
359
00:27:41,951 --> 00:27:45,497
περίπου στο ίδιο μέγεθος
με το Endurance.
360
00:27:46,122 --> 00:27:47,957
Μπορεί να μη λέει και πολλά,
361
00:27:48,124 --> 00:27:52,629
αλλά έτσι θα φαίνεται το Endurance
στην οθόνη.
362
00:27:53,380 --> 00:27:56,591
Δύο μέτρα κάτω από την επιφάνεια,
σαράντα μέτρα στην πρύμνη.
363
00:27:56,758 --> 00:27:58,551
Σαράντα μέτρα υπό την επιφάνεια.
364
00:27:58,718 --> 00:28:02,305
Τραβήξτε σιγά-σιγά όταν σας πω.
365
00:28:07,435 --> 00:28:11,314
Για να πας στην Ανταρκτική,
χρειάζεται να 'χεις εξαιρετική ομάδα.
366
00:28:11,481 --> 00:28:14,609
Δουλεύω με την ομάδα μου
σχεδόν είκοσι πέντε χρόνια.
367
00:28:17,153 --> 00:28:20,949
{\an8}Έτσι, γνωρίζουμε καλά ο ένας τον άλλον
και ήρθαμε πολύ κοντά.
368
00:28:22,909 --> 00:28:25,495
{\an8}Έχουμε κάνει
εντυπωσιακά ερευνητικά έργα.
369
00:28:26,121 --> 00:28:28,540
{\an8}Έχουμε κατακτήσει
αρκετά παγκόσμια ρεκόρ.
370
00:28:28,998 --> 00:28:34,170
Για μένα, το Endurance22 είναι
η πρώτη μου αποστολή στην Ανταρκτική.
371
00:28:34,337 --> 00:28:37,716
Είναι η πρώτη φορά
που ταξιδεύω στη θάλασσα
372
00:28:37,882 --> 00:28:40,552
μετά τον θάνατο της γυναίκας μου.
373
00:28:42,679 --> 00:28:46,808
Έχασα τη Σεβερίν από καρκίνο το 2017.
374
00:28:48,435 --> 00:28:51,771
Ήταν από τις πιο δύσκολες περιόδους
της ζωής μου.
375
00:28:53,231 --> 00:28:56,568
Μου κάνει καλό που γυρίζω στη θάλασσα.
376
00:28:56,735 --> 00:28:59,946
Είμαστε σαν οικογένεια.
377
00:29:00,113 --> 00:29:04,868
Συχνά λέω ότι είμαι ο μεγάλος αδερφός,
αλλά δεν συμφωνούν.
378
00:29:05,034 --> 00:29:07,620
Οπότε, ναι,
είμαι ο πατέρας της ομάδας.
379
00:29:11,374 --> 00:29:15,503
Θα είναι μεγάλη επιτυχία για την ομάδα
να βρούμε το ναυάγιο.
380
00:29:15,670 --> 00:29:18,465
Αλλά αν αποτύχουμε,
θα είναι δική μου αποτυχία.
381
00:29:18,631 --> 00:29:20,383
Επειδή ήμουν επικεφαλής.
382
00:29:28,767 --> 00:29:30,477
{\an8}Γύρω στα μέσα Φεβρουαρίου,
383
00:29:30,643 --> 00:29:34,856
{\an8}η θερμοκρασία έπεσε
είκοσι βαθμούς κάτω από το μηδέν.
384
00:29:35,523 --> 00:29:39,068
Έλαβαν όλες τις προφυλάξεις
και προετοίμασαν το πλοίο για χειμώνα.
385
00:29:41,321 --> 00:29:46,534
Αλλά η παρέα του Endurance αρνήθηκε
να χάσει τον συνήθη ενθουσιασμό της.
386
00:29:47,577 --> 00:29:51,122
Σίγουρα, μεγάλο μέρος του ενθουσιασμού
οφείλεται στην τάξη και τη ρουτίνα
387
00:29:51,122 --> 00:29:53,750
που έχει επιβάλει ο κύριος Ε.
388
00:29:54,167 --> 00:29:56,669
{\an8}Καθένας είχε αναλάβει
ξεχωριστά καθήκοντα.
389
00:29:57,337 --> 00:29:59,005
{\an8}Στην περίπτωσή μου, είχα πολλή δουλειά
390
00:29:59,005 --> 00:30:01,674
{\an8}καταγράφοντας επί ένα τετράωρο
τη θερμοκρασία,
391
00:30:01,925 --> 00:30:06,095
παρατηρώντας ατμοσφαιρικές πιέσεις,
τη δύναμη ανέμου και την κατεύθυνση.
392
00:30:09,390 --> 00:30:14,062
{\an8}Οι καμπίνες στο κατάστρωμα πάγωσαν
καθώς έπεσε η θερμοκρασία.
393
00:30:14,229 --> 00:30:16,981
{\an8}Πήραμε το φορτίο
από τον χώρο μεταξύ καταστρωμάτων
394
00:30:17,148 --> 00:30:19,359
και δημιουργήσαμε θαλάμους εκεί
395
00:30:19,526 --> 00:30:22,529
και μέναμε εκεί
τους χειμερινούς μήνες.
396
00:30:22,695 --> 00:30:28,243
Ο χώρος ονομάστηκε "Ριτζ",
η αίθουσα που ήταν γνωστή ως Στάβλοι.
397
00:30:28,409 --> 00:30:32,831
Το Ριτζ ήταν ένας χώρος
όπου τα μέλη χαλάρωναν, διάβαζαν,
398
00:30:32,997 --> 00:30:35,291
έπαιζαν χαρτιά
και περνούσαν την ώρα τους.
399
00:30:41,005 --> 00:30:45,760
{\an8}Είχαμε τρομερή όρεξη και το είδος
του φαγητού που λαχταρούσαμε
400
00:30:45,927 --> 00:30:48,680
{\an8}μπορεί να μην άρεσε
σε εκλεπτυσμένους ουρανίσκους.
401
00:30:49,013 --> 00:30:52,225
{\an8}Το λίπος φώκιας
ήταν η πιο εκλεκτή λιχουδιά μας
402
00:30:52,392 --> 00:30:55,103
{\an8}και συχνά το έτρωγα ωμό.
403
00:30:56,521 --> 00:31:00,775
{\an8}Είναι έθιμο να πίνουμε στην υγειά
των αγαπημένων μας κάθε Σάββατο βράδυ,
404
00:31:00,942 --> 00:31:04,112
{\an8}κάτι που όλα τα χέρια κάνουν
με ιδιαίτερο ζήλο.
405
00:31:04,279 --> 00:31:05,989
{\an8}Τα μεσάνυχτα, ήπιαμε κακάο
406
00:31:06,155 --> 00:31:11,160
{\an8}και ευχηθήκαμε στον σερ Έρνεστ
χρόνια πολλά για τα 41α γενέθλιά του.
407
00:31:17,292 --> 00:31:21,838
{\an8}Αποχαιρετήσαμε τον ήλιο την 1η Μαΐου
και εισήλθαμε σε περίοδο λυκόφωτος
408
00:31:22,005 --> 00:31:25,341
{\an8}την οποία θα ακολουθούσε
το σκοτάδι του καταχείμωνου.
409
00:31:28,052 --> 00:31:32,473
Η εξαφάνιση του ήλιου είναι
λυπηρό γεγονός στις πολικές περιοχές,
410
00:31:32,640 --> 00:31:34,642
όπου οι ατελείωτοι μήνες στο σκοτάδι
411
00:31:34,809 --> 00:31:37,353
απαιτούν πνευματική
και σωματική καταπόνηση.
412
00:31:40,773 --> 00:31:45,653
Παρουσιάστηκε μια μορφή τρέλας
μέσα στο καταχείμωνο.
413
00:31:45,820 --> 00:31:50,783
Όλους τους είχε κυριεύσει
η επιθυμία να κουρευτούν.
414
00:31:52,243 --> 00:31:55,038
Ήταν πολύ διασκεδαστικό.
415
00:31:55,204 --> 00:31:58,249
Μοιάζουμε με κατάδικους.
416
00:32:01,044 --> 00:32:05,840
{\an8}Ο συγκυβερνήτης, Γκρίνστριτ,
χτύπησε την πόρτα της καμπίνας.
417
00:32:06,007 --> 00:32:10,845
{\an8}Είπε στον Σάκλετον "Το έργο μπορεί
να ξεκινήσει, όποτε είστε έτοιμος".
418
00:32:11,012 --> 00:32:15,350
{\an8}Ο Σάκλετον είπε "Σε πέντε λεπτά,
επίστρεψε και πες το".
419
00:32:15,516 --> 00:32:18,770
{\an8}Ο Γκρίνστριτ δεν φανταζόταν
ότι λίγα λεπτά νωρίτερα,
420
00:32:18,937 --> 00:32:23,358
ο Μεγάλος Εξερευνητής μού είχε πει
τα τραγικά νέα.
421
00:32:23,524 --> 00:32:27,612
Είπε "Το πλοίο δεν μπορεί
να αντέξει έτσι, Καπετάνιε.
422
00:32:27,779 --> 00:32:29,739
Είναι θέμα χρόνου.
423
00:32:29,906 --> 00:32:34,619
Ό,τι αρπάζει ο πάγος, το κρατάει."
424
00:32:34,786 --> 00:32:37,914
Θα μέναμε άστεγοι
πάνω στον συμπαγή πάγο
425
00:32:38,081 --> 00:32:41,459
από τον οποίο τόσο λίγοι επέστρεφαν.
426
00:32:43,336 --> 00:32:46,297
Για τους άνδρες, ο Σάκλετον
ήταν ο χαρούμενος αρχηγός
427
00:32:46,464 --> 00:32:50,677
που τους οδηγούσε
σε μια επιτυχημένη περιπέτεια.
428
00:32:50,843 --> 00:32:56,182
Λίγα λεπτά αργότερα, ήμασταν στο Ριτζ
και γελούσαμε με την καρδιά μας
429
00:32:56,349 --> 00:33:01,229
με ένα μπουρλέσκ που οι άνδρες μας
ανέβαζαν πια με τόση μαεστρία.
430
00:33:01,854 --> 00:33:08,194
Το πλοίο είχε γίνει γι' αυτούς,
και για μένα, το κέντρο του σύμπαντος.
431
00:33:08,361 --> 00:33:11,489
Πώς θα ζήσουν χωρίς το σκάφος;
432
00:33:19,872 --> 00:33:22,709
Φανταστείτε να ήσασταν
σε ένα μικρό ξύλινο πλοίο.
433
00:33:22,709 --> 00:33:26,254
Χωρίς GPS, χωρίς... τίποτα.
434
00:33:26,421 --> 00:33:29,424
Κι ο αρχηγός λέει
"Παρεμπιπτόντως, ακινητοποιηθήκαμε.
435
00:33:29,590 --> 00:33:31,259
Θα περάσουμε τον χειμώνα εδώ".
436
00:33:31,426 --> 00:33:34,971
Θα λέγατε "Τέλεια,
θα με σκοτώσει η γυναίκα μου".
437
00:33:37,849 --> 00:33:40,184
ΥΓΡΑΣΙΑ: 75%
ΠΙΕΣΗ: 98,1 C
438
00:33:41,853 --> 00:33:44,230
Όλα είναι τέλεια.
439
00:33:44,397 --> 00:33:47,942
{\an8}Το όχημα είναι έτοιμο.
Όλα είναι έτοιμα, όπως κι η αλυσίδα.
440
00:33:48,109 --> 00:33:50,570
Όμως, το πλοίο
έχει ακινητοποιηθεί στον πάγο.
441
00:33:56,117 --> 00:33:58,619
Είναι πολύ απογοητευτικό.
442
00:33:58,786 --> 00:34:02,498
Δεν μπορούμε να φτάσουμε
στην επόμενη θέση για την κατάδυση.
443
00:34:02,665 --> 00:34:04,625
Και χάνουμε χρόνο.
444
00:34:12,550 --> 00:34:14,594
Κάντε υπομονή.
445
00:34:14,761 --> 00:34:19,307
- Υπομονή, υπομονή. Ναι.
- Ναι, έτσι λένε.
446
00:34:26,147 --> 00:34:32,320
Είναι καύσιμο ελικοπτέρων. Περιέχει
20.000 λίτρα καύσιμο ελικοπτέρων.
447
00:34:34,072 --> 00:34:35,782
{\an8}Χρησιμοποιούν ειδική τεχνική
448
00:34:35,948 --> 00:34:39,368
{\an8}όπου κουνούν το εμπορευματοκιβώτιο
πέρα-δώθε στην πλώρη
449
00:34:39,535 --> 00:34:42,038
για να κουνηθεί
και να απεγκλωβιστεί το πλοίο.
450
00:34:50,755 --> 00:34:54,092
{\an8}Οπότε, ανεβάζουν
το εμπορευματοκιβώτιο τώρα.
451
00:34:54,092 --> 00:34:55,968
{\an8}Και μετά θα αρχίσουν να προχωρούν.
452
00:35:07,021 --> 00:35:11,025
Τις επόμενες δύο μέρες προχωράμε
σταθερά προς αυτήν την κατεύθυνση,
453
00:35:11,192 --> 00:35:13,444
μα μετά κάτι συμβαίνει,
η πορεία αλλάζει
454
00:35:13,611 --> 00:35:17,490
και κάθε έξι ώρες,
υπάρχει νέα πρόγνωση καιρού.
455
00:35:17,657 --> 00:35:21,869
Σας δίνω μια ιδέα για τις αβεβαιότητες
που πρέπει να αντιμετωπίσουμε.
456
00:35:24,956 --> 00:35:28,835
Το περιβάλλον της Ανταρκτικής
είναι πολύ ξεχωριστό.
457
00:35:29,418 --> 00:35:31,212
Είσαι τελείως αλλού.
458
00:35:32,046 --> 00:35:35,258
Σαν να βγαίνεις
από τον πραγματικό κόσμο.
459
00:35:35,925 --> 00:35:40,263
Έχω χάσει το μέτρημα. Νομίζω ότι είναι
η 25η μου αποστολή στην Ανταρκτική.
460
00:35:40,763 --> 00:35:45,601
{\an8}Τα ταξίδια στην Ανταρκτική είναι
πολύ εθιστικά. Ρωτήστε τη γυναίκα μου.
461
00:35:45,768 --> 00:35:48,354
Είναι κάτι που μόλις το δεις,
462
00:35:48,521 --> 00:35:51,691
λαχταράς πάντα να γυρίσεις πίσω.
463
00:35:51,858 --> 00:35:56,237
{\an8}ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΝΝΕΑ ΗΜΕΡΕΣ
464
00:35:57,071 --> 00:36:02,493
{\an8}Και ο Σάκλετον είχε αυτήν την ορμή
να επιστρέψει στην Ανταρκτική.
465
00:36:04,453 --> 00:36:05,872
Δύσκολα θα βρείτε κάποιον
466
00:36:06,038 --> 00:36:08,708
με μεγαλύτερη εμπειρία στην περιοχή
από τον Σίαρς.
467
00:36:08,958 --> 00:36:11,169
Ήταν υπεύθυνος
υλικοτεχνικής υποστήριξης
468
00:36:11,335 --> 00:36:15,089
τη βρετανική ομάδα που αναλαμβάνει
τις επιχειρήσεις της Ανταρκτικής.
469
00:36:15,256 --> 00:36:18,593
Του απένειμε το Πολικό Βραβείο
η ίδια η βασίλισσα.
470
00:36:18,759 --> 00:36:22,972
Είναι το ίδιο που πήρε και ο Σάκλετον.
471
00:36:24,807 --> 00:36:28,186
Ξεκίνησα τις αποστολές
όταν ήμουν δεκαεπτά με δεκαοκτώ ετών
472
00:36:28,352 --> 00:36:31,564
και συνέχισα στο πανεπιστήμιο.
473
00:36:31,731 --> 00:36:35,318
Προέρχομαι από αγροτική οικογένεια
από το Ντέβον της Αγγλίας.
474
00:36:35,484 --> 00:36:37,361
Ήμουν δεμένος με τη γιαγιά μου
475
00:36:37,528 --> 00:36:42,408
και η γιαγιά μου δεν είχε ποτέ
την ευκαιρία να ταξιδέψει.
476
00:36:42,575 --> 00:36:47,163
Η γιαγιά μου, ως κοριτσάκι,
είχε πάει στο Έξετερ,
477
00:36:47,330 --> 00:36:50,958
στο μουσείο της περιοχής. Είχαν
μια παρουσίαση για την Ανταρκτική.
478
00:36:51,125 --> 00:36:52,460
Και δεν την ξέχασε ποτέ.
479
00:36:52,627 --> 00:36:56,130
Ήταν η πρώτη φορά που άκουσα
για τον Έρνεστ Σάκλετον.
480
00:36:58,174 --> 00:37:00,927
Η γιαγιά πάντα ήθελε
εγώ και οι δύο αδελφοί μου
481
00:37:01,093 --> 00:37:03,804
να γνωρίσουμε τον κόσμο.
482
00:37:03,971 --> 00:37:07,183
Και να 'μαι, λοιπόν.
Βρίσκομαι στην Αρκτική,
483
00:37:07,350 --> 00:37:11,270
στην Ανταρκτική,
σε διάστημα δύο γενεών.
484
00:37:14,732 --> 00:37:18,903
{\an8}ΑΥΓΟΥΣΤΟΣ 1915
ΗΜΕΡΑ 366
485
00:37:19,070 --> 00:37:22,240
Πρώτη Αυγούστου 1915.
486
00:37:23,032 --> 00:37:26,744
Στις 10:00 π.μ., η παγονησίδα
άρχισε να κινείται κοντά μας,
487
00:37:26,744 --> 00:37:29,455
σπρώχνοντας κομμάτια πάγου
κάτω από το πλοίο
488
00:37:29,455 --> 00:37:33,251
και στρίβοντάς μας προς τα δεξιά.
489
00:37:34,085 --> 00:37:37,421
{\an8}Νιώθαμε σαν Πυγμαίοι,
καθώς εκατομμύρια τόνοι πάγου
490
00:37:37,421 --> 00:37:41,342
{\an8}έσπαζαν και θρυμματίζονταν
παντού γύρω μας.
491
00:37:42,176 --> 00:37:49,183
Συνέχεια σκεφτόμουν,
"Πόσο μπορεί να κρατήσει αυτό; Πόσο;"
492
00:37:51,727 --> 00:37:54,689
Όλα τα ξύλα αντιστέκονταν
για να μη σπάσουν.
493
00:37:54,855 --> 00:37:58,859
{\an8}Τα καταστρώματα άνοιξαν. Οι πόρτες
αρνούνταν να ανοίξουν ή να κλείσουν.
494
00:37:59,026 --> 00:38:02,405
{\an8}Το πάτωμα υποχώρησε,
το μεταλλικό δάπεδο στο μηχανοστάσιο
495
00:38:02,571 --> 00:38:05,324
διεστάλη και πετάχτηκε.
496
00:38:05,491 --> 00:38:11,080
Όλα ήταν σε κατάσταση
μεγάλης συμπίεσης.
497
00:38:18,462 --> 00:38:22,341
Συνάντησα τον Νάπερ Τάντι
Και με άρπαξε από το χέρι...
498
00:38:22,508 --> 00:38:24,719
Άκουγαν το γραμμόφωνο όταν συνέβη.
499
00:38:24,885 --> 00:38:26,762
Ένιωσαν ένα κύμα πίεσης.
500
00:38:26,929 --> 00:38:31,809
Ήταν σαν σεισμός. Το πλοίο έτρεμε
καθώς το πίεζε ο πάγος.
501
00:38:32,601 --> 00:38:38,274
Ασκούταν συνεχής πίεση όλη μέρα.
Η έντασή της αυξήθηκε στις 4:00 μ.μ.,
502
00:38:38,441 --> 00:38:43,070
σπάζοντας το πηδάλιο,
το ποδόστημα πηδαλίου και της πρύμνης.
503
00:38:43,237 --> 00:38:46,115
Το πλοίο έβαζε γρήγορα νερό
από την πρύμνη.
504
00:38:50,745 --> 00:38:57,418
Είχα στήσει αντλίες, αύξησα τον ατμό
και άνοιξα τις αντλίες στις 8:00 μ.μ.
505
00:39:00,463 --> 00:39:03,591
Στραγγίζαμε το πλοίο τρία μερόνυχτα
χωρίς να κοιμηθούμε.
506
00:39:03,758 --> 00:39:06,802
Αλλά δεν μπορέσαμε να το αδειάσουμε.
507
00:39:08,679 --> 00:39:13,059
Εκείνη τη στιγμή,
συνέβη κάτι παράξενο.
508
00:39:13,225 --> 00:39:16,228
{\an8}Για μήνες, δεν είχαμε δει
αυτοκρατορικούς πιγκουίνους.
509
00:39:16,395 --> 00:39:18,856
{\an8}Τώρα, οκτώ πιγκουίνοι
εμφανίστηκαν ξαφνικά,
510
00:39:19,023 --> 00:39:21,317
{\an8}περπατώντας αργά προς το πλοίο.
511
00:39:21,484 --> 00:39:26,447
Πάντα θεωρούσαμε αυτά τα πτηνά μουγγά,
αλλά σ' αυτήν την περίπτωση,
512
00:39:26,614 --> 00:39:31,035
άρχισαν να βγάζουν κραυγές
σαν μοιρολόι για το πλοίο.
513
00:39:31,202 --> 00:39:38,042
Το αποτέλεσμα αυτού του θρήνου
ήταν δυσοίωνο και τρομακτικό.
514
00:39:40,586 --> 00:39:44,173
{\an8}Στις 26 Οκτωβρίου, ήρθε το τέλος.
515
00:39:44,340 --> 00:39:47,927
{\an8}Χάθηκε κάθε ελπίδα
να πετύχουμε τον στόχο μας.
516
00:39:51,222 --> 00:39:53,891
Ο Σάκλετον αντιμετώπισε την κρίση
με ψυχραιμία.
517
00:39:54,266 --> 00:39:59,730
Έδινε εντολές λες και ξεκινούσαμε
απλώς κάποια εξόρμηση με έλκηθρα.
518
00:40:01,857 --> 00:40:05,861
Αλλά για τον Σάκλετον, όχι μόνο ήταν
μια απίστευτα επικίνδυνη εξέλιξη,
519
00:40:06,028 --> 00:40:08,197
καθώς διέτρεχαν πια θανάσιμο κίνδυνο,
520
00:40:08,364 --> 00:40:11,867
αλλά ήταν κι ένα σημάδι
της πλήρους αποτυχίας της αποστολής.
521
00:40:12,034 --> 00:40:14,078
Ο Σάκλετον ήταν στα χειρότερά του.
522
00:40:14,537 --> 00:40:19,417
Χειρότερα δεν γίνεται. Σωματικά, ναι.
523
00:40:19,583 --> 00:40:24,004
Αλλά ο Σάκλετον πίστευε
ότι έχει πιάσει πάτο.
524
00:40:24,171 --> 00:40:27,508
Ήξερε ότι αυτό ήταν
το τέλος των ονείρων του.
525
00:40:37,726 --> 00:40:43,816
Δεν υπήρχε προστασία από τον οργισμένο
κόσμο του χιονιού και του ανέμου.
526
00:40:43,983 --> 00:40:46,735
Είχαν δύσκολη πρώτη νύχτα.
Κοιμήθηκαν στον πάγο.
527
00:40:46,902 --> 00:40:51,115
Μάζεψαν πολλά για τους υπνόσακους.
Δεν αρκούσαν.
528
00:40:51,282 --> 00:40:55,911
Τρεις φορές τη νύχτα, η παγονησίδα
ράγισε επικίνδυνα κάτω από τις σκηνές.
529
00:40:56,078 --> 00:40:58,789
Μετακινηθήκαμε τρεις φορές.
530
00:41:00,875 --> 00:41:04,253
{\an8}Δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
531
00:41:04,420 --> 00:41:06,755
{\an8}Περπατούσα πάνω-κάτω στο σκοτάδι.
532
00:41:06,922 --> 00:41:11,343
{\an8}Ο στόχος τώρα ήταν να διασφαλιστεί
η ασφάλεια του πληρώματος.
533
00:41:11,510 --> 00:41:14,430
Άλλαξε γνώμη. Δεν θα περπατούσε
στην Ανταρκτική.
534
00:41:14,597 --> 00:41:19,059
Μέσα σε αυτό το 12ωρο,
άλλαξε τελείως οπτική.
535
00:41:19,226 --> 00:41:23,397
Κι από εκείνη τη στιγμή, εστίασε
στο να φέρει τους άνδρες πίσω.
536
00:41:29,028 --> 00:41:31,864
Το επόμενο πρωί,
ο Σάκλετον και ο Γουάιλντ,
537
00:41:32,031 --> 00:41:36,160
σαν καλοί Σαμαρείτες,
έφτιαξαν ζεστό τσάι για όλους.
538
00:41:36,327 --> 00:41:40,289
Πήγαν το τσάι
σε όσους ήταν στις σκηνές.
539
00:41:43,626 --> 00:41:46,003
Ο Σάκλετον έβγαλε
έναν χαρακτηριστικό λόγο,
540
00:41:46,170 --> 00:41:49,715
έναν λόγο
που μόνο αυτός μπορούσε να βγάλει.
541
00:41:49,882 --> 00:41:52,843
Είπε στους άνδρες να μην ανησυχούν
που χάθηκε το πλοίο
542
00:41:53,010 --> 00:41:54,386
και τους διαβεβαίωσε
543
00:41:54,553 --> 00:41:58,682
ότι με σκληρή προσπάθεια,
δουλειά και πιστή συνεργασία,
544
00:41:58,849 --> 00:42:01,852
θα κατάφερναν να φτάσουν στην ξηρά.
545
00:42:02,561 --> 00:42:07,608
Αυτή η ομιλία είχε άμεσα αποτελέσματα.
Το ηθικό μας αναπτερώθηκε.
546
00:42:12,404 --> 00:42:15,574
{\an8}Αποφασίστηκε
να διασχίσουν τις παγονησίδες
547
00:42:15,741 --> 00:42:19,245
{\an8}και να μεταβούν σε ένα μικρό νησί
που λεγόταν Πολέτ.
548
00:42:19,995 --> 00:42:22,331
Έπρεπε να πάρουμε τις βάρκες
549
00:42:22,498 --> 00:42:26,001
γιατί το τελευταίο μέρος του ταξιδιού
θα γινόταν δια θαλάσσης.
550
00:42:26,168 --> 00:42:30,130
Όλοι άρχισαν να προετοιμάζονται
για το ταξίδι.
551
00:42:31,840 --> 00:42:34,802
Μας ζητήθηκε να αλλάξουμε ρούχα.
552
00:42:34,969 --> 00:42:39,181
Η στολή μας ήταν μια σαλοπέτα Burberry
πάνω από ζεστά εσώρουχα,
553
00:42:39,348 --> 00:42:43,477
ένα απλό παντελόνι
και ένα χοντρό πουλόβερ.
554
00:42:47,606 --> 00:42:49,567
Ο Σάκλετον αποφάσισε να κόψει
555
00:42:49,567 --> 00:42:52,278
ως και το τελευταίο γραμμάριο
περιττού βάρους.
556
00:42:52,444 --> 00:42:57,074
Για άλλη μια φορά, έκανε την αρχή
όταν πέταξε ένα χρυσό ρολόι,
557
00:42:57,241 --> 00:43:01,912
μια χρυσή ταμπακιέρα
και πολλές χρυσές λίρες.
558
00:43:02,079 --> 00:43:06,250
Έκοψα το ξευδόφυλλο από τη Βίβλο
που μας δώρισε η βασίλισσα Αλεξάνδρα
559
00:43:06,417 --> 00:43:08,752
με τα χειρόγραφά της.
560
00:43:08,919 --> 00:43:13,966
Η εντολή ήταν ο προσωπικός εξοπλισμός
να μην ξεπερνά ένα κιλό ανά άτομο.
561
00:43:14,133 --> 00:43:19,346
Αυτό σήμαινε ότι έπρεπε να πάρουμε
μόνο τα απολύτως απαραίτητα.
562
00:43:22,266 --> 00:43:25,978
Λίγο αφότου φύγαμε από το πλοίο,
άκουσα τον Σάκλετον να με φωνάζει.
563
00:43:26,145 --> 00:43:30,941
"Τι είπατε, κύριε;" ρώτησα.
"Το μπάντζο σου", απάντησε ο Σάκλετον.
564
00:43:31,108 --> 00:43:35,237
Αυτό είναι το μπάντζο που έσωσε
ο Σάκλετον πριν βυθιστεί το πλοίο.
565
00:43:35,404 --> 00:43:38,449
Το αποκάλεσε
Βασική Ιατρική του Πνεύματος.
566
00:43:44,371 --> 00:43:47,291
Την επόμενη μέρα,
ξεκινήσαμε πορεία προς τα δυτικά.
567
00:43:47,458 --> 00:43:51,462
Τα σκυλιά έσυραν τα αποθέματα
στα επτά μικρότερα έλκηθρα.
568
00:43:51,629 --> 00:43:53,464
Εγώ ήμουν υπεύθυνος για 16 άνδρες
569
00:43:53,631 --> 00:43:58,344
και σύραμε τις τρεις βάρκες
που είχαμε τοποθετήσει σε έλκηθρα.
570
00:44:00,220 --> 00:44:04,475
{\an8}Οι βάρκες ζύγιζαν περίπου έναν τόνο
η καθεμιά μαζί με τον εξοπλισμό.
571
00:44:04,642 --> 00:44:07,936
{\an8}Η πορεία ήταν τρομακτική
και η δουλειά απαίσια
572
00:44:08,103 --> 00:44:12,441
και η πρόοδός μας ήταν πολύ αργή
για την ενέργεια που δαπανούσαμε.
573
00:44:16,612 --> 00:44:22,993
Δεν έφτασαν μακριά. Δύο μέρες μετά,
τα παράτησαν και έστησαν καταυλισμό.
574
00:44:27,331 --> 00:44:31,418
Ο νέος καταυλισμός,
τον οποίο είπαμε Ωκεάνιο Καταυλισμό,
575
00:44:31,585 --> 00:44:37,925
βρισκόταν δυόμισι χιλιόμετρα μακριά
από τον υγρό τάφο του Endurance.
576
00:44:38,092 --> 00:44:40,803
Ο σκοτεινός θάλαμος διαλύθηκε.
577
00:44:40,969 --> 00:44:45,349
Και βρήκαμε ότι ήταν
κάτω από δύο μέτρα μαλακού πάγου.
578
00:44:45,516 --> 00:44:49,436
Αλλά τι κάνει κανείς όταν έχει θάψει
θησαυρό αξίας 20.000 λιρών
579
00:44:49,603 --> 00:44:51,480
κάτω από δύο μέτρα μαλακού πάγου;
580
00:44:53,399 --> 00:44:57,778
Την έκανα και γρήγορα χώθηκα στον πάγο
ψάχνοντας τις ταμπακιέρες.
581
00:44:57,945 --> 00:45:00,030
Ανέσυρα γρήγορα την πρώτη ταμπακιέρα.
582
00:45:00,197 --> 00:45:05,035
Πήρα μια ανάσα. Χώθηκα ξανά στον πάγο
και βγήκα με τη δεύτερη ταμπακιέρα.
583
00:45:09,039 --> 00:45:14,545
Το πλοίο άρχισε να κινείται βίαια
υπό την πίεση του πάγου.
584
00:45:14,712 --> 00:45:17,423
Δεν μπορούσαμε
παρά να σπεύσουμε στην παγονησίδα
585
00:45:17,589 --> 00:45:19,591
όσο πιο γρήγορα μπορούσαμε.
586
00:45:25,556 --> 00:45:28,100
Ο Σάκλετον γύρισε στο πλοίο
για τελευταία φορά
587
00:45:28,267 --> 00:45:30,477
και πήρε το πιστόλι φωτοβολίδων.
588
00:45:31,979 --> 00:45:35,441
{\an8}Ο Χέρλι, ο Γουάιλντ κι εγώ
μπήκαμε στο πλοίο
589
00:45:36,608 --> 00:45:40,946
και ρίξαμε μια βόμβα
για να το αποχαιρετίσουμε.
590
00:45:46,577 --> 00:45:50,414
Ο Σάκλετον ο ίδιος είδε πρώτος
το πλοίο να γλιστρά.
591
00:45:50,581 --> 00:45:54,084
Είδε το φουγάρο να τινάζεται.
592
00:45:55,294 --> 00:45:58,547
Τρέξαμε πάνω στην πλατφόρμα
που είχε στηθεί.
593
00:45:58,714 --> 00:46:03,886
Από εκεί είδαμε να πεθαίνει το πλοίο
που μας κουβάλησε τόσο μακριά
594
00:46:04,052 --> 00:46:08,056
και που έδωσε τη πιο γενναία μάχη
που έχει δώσει ποτέ πλοίο.
595
00:46:10,559 --> 00:46:15,773
Ο Σάκλετον είπε σιωπηλά στους άνδρες
"Χάθηκε, παιδιά".
596
00:46:19,735 --> 00:46:22,488
Ο Σάκλετον τούς έλεγε επανειλημμένα
597
00:46:22,654 --> 00:46:27,409
ότι αυτό που περίμενε από όλους τους
ήταν η αισιοδοξία.
598
00:46:27,576 --> 00:46:34,583
Πώς να μη σκέφτονται ποιες ήταν
στ' αλήθεια οι πιθανότητες επιβίωσης;
599
00:46:34,750 --> 00:46:40,130
Πρέπει να ομολογήσω ότι οι πιθανότητες
επιβίωσης ήταν μηδαμινές.
600
00:46:49,723 --> 00:46:53,185
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΕΞΙ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΝΝΕΑ ΗΜΕΡΕΣ
601
00:46:53,352 --> 00:46:56,480
Εντάξει, ας βρούμε το Endurance!
602
00:46:56,647 --> 00:47:02,110
Πρέπει να το βρούμε τώρα.
Δεν θέλω να περιμένω άλλο.
603
00:47:19,127 --> 00:47:22,172
Πήραμε όλα τα δεδομένα;
604
00:47:22,339 --> 00:47:24,842
- Ναι, είμαστε έτοιμοι.
- Ας το κάνουμε.
605
00:47:25,008 --> 00:47:28,470
Υπάρχει μια προκατάληψη
στο επάγγελμά μας.
606
00:47:28,637 --> 00:47:32,432
Αν δεν πιστεύεις σ' αυτό,
δεν θα γίνει τίποτα.
607
00:47:32,599 --> 00:47:37,187
Έτσι, παρόλα αυτά, προσπαθούμε
να πιστέψουμε σ' αυτό και σκεφτόμαστε
608
00:47:37,354 --> 00:47:40,899
"Εντάξει, θα αλλάξει η τύχη μας".
Θα μπορέσουμε να το βρούμε".
609
00:47:49,575 --> 00:47:50,784
Θέση βύθισης.
610
00:47:52,369 --> 00:47:56,790
- Ελάτε τώρα!
- Είναι ναυάγιο.
611
00:47:56,957 --> 00:47:58,125
Ελάτε τώρα, παιδιά!
612
00:48:02,504 --> 00:48:06,091
Ανοίξτε το μπαρ!
Ανοίξτε το μπαρ! Ανοίξτε το μπαρ!
613
00:48:09,636 --> 00:48:12,389
- Ναι;
- Καλημέρα, Μένσον.
614
00:48:12,556 --> 00:48:14,224
- Έχεις νέα;
- Καλά νέα.
615
00:48:19,146 --> 00:48:20,397
Τζον!
616
00:48:20,564 --> 00:48:23,400
Εντάξει.
617
00:48:23,567 --> 00:48:25,944
Θα απογοητευτούμε
αν είναι βράχια τελικά.
618
00:48:26,111 --> 00:48:29,740
Πλάκα κάνω. Δεν είναι δυνατόν.
619
00:48:29,907 --> 00:48:34,745
Αυτό είναι. Να η μεγάλη στιγμή.
Βρήκαμε το ναυάγιο του Endurance.
620
00:48:34,912 --> 00:48:38,415
- Είμαστε απολύτως σίγουροι;
- Χριστέ μου. Ναι!
621
00:48:41,501 --> 00:48:43,253
Θα το πιστέψω μόνο όταν το δω.
622
00:48:43,420 --> 00:48:47,841
Σχετικά μ' αυτό,
623
00:48:48,008 --> 00:48:52,220
επειδή το όχημα
δεν είχε πολλή μπαταρία,
624
00:48:52,387 --> 00:48:55,515
δεν μπορέσαμε να ακολουθήσουμε
το συνηθισμένο πρωτόκολλο
625
00:48:55,682 --> 00:48:57,893
και να βιντεοσκοπήσουμε το ναυάγιο.
626
00:48:58,060 --> 00:49:03,357
Θα πρέπει να εξασφαλίσουμε τα δεδομένα
στην επόμενη κατάδυση.
627
00:49:07,402 --> 00:49:09,321
- Γεια σας, κύριοι.
- Γεια!
628
00:49:09,488 --> 00:49:11,573
- Ας μου δείξει κάποιος.
- Ναι.
629
00:49:11,740 --> 00:49:13,909
- Θεέ μου!
- Εκεί πέρα.
630
00:49:14,076 --> 00:49:18,622
- Κοιτάξτε!
- Και ήταν μόλις 400 μέτρα βόρεια.
631
00:49:18,789 --> 00:49:20,624
Από τη θέση που έδωσε ο Γουόρσλι;
632
00:49:20,791 --> 00:49:23,502
- Ναι.
- Δεν το πιστεύω.
633
00:49:23,669 --> 00:49:27,172
- Δεν το πιστεύω. Έχω μείνει άναυδος.
- Ούτε εμείς το πιστεύουμε.
634
00:49:28,674 --> 00:49:29,925
Παιδιά, σας ευχαριστώ.
635
00:49:30,092 --> 00:49:32,094
Είναι η καλύτερη στιγμή της ζωής μου
636
00:49:32,260 --> 00:49:35,806
και είμαι περήφανος και χαρούμενος
που τη μοιράζομαι μαζί σας.
637
00:49:35,973 --> 00:49:37,265
Ναι.
638
00:49:37,432 --> 00:49:40,268
Ζήτω.
639
00:49:40,435 --> 00:49:43,855
Μένσον, η αισιοδοξία εναλλάσσεται
διαρκώς με την απαισιοδοξία
640
00:49:43,855 --> 00:49:46,274
- τις τελευταίες...
- Ναι, έτσι ήταν. Ναι.
641
00:49:46,441 --> 00:49:50,028
Μα είμαστε ακριβώς στο σημείο
που ο Γουόρσλι είπε ότι βυθίστηκε.
642
00:49:50,195 --> 00:49:54,241
Ποτέ στη ζωή μου δεν έχω δει ναυάγιο
να είναι εκεί όπου μου έλεγαν.
643
00:49:55,575 --> 00:49:57,536
Να το, να το.
644
00:49:59,538 --> 00:50:04,459
- Τι λες, Νίκο;
- Λέω ότι δεν ξέρω.
645
00:50:04,626 --> 00:50:08,922
Έχω ενδείξεις, αλλά όχι αποδείξεις.
646
00:50:09,089 --> 00:50:12,676
Δεν μ' αρέσει η γκρίζα ζώνη.
Μ' αρέσει το μαύρο και το άσπρο.
647
00:50:19,766 --> 00:50:22,519
{\an8}Εξήντα πέντε μοίρες, 16,5 νότια.
648
00:50:22,686 --> 00:50:27,107
{\an8}Πενήντα δύο μοίρες,
τέσσερις δυτικά. Κανένα νέο.
649
00:50:27,274 --> 00:50:32,738
Υπομονή. Υπομονή. Υπομονή.
650
00:50:33,780 --> 00:50:37,492
Ελπίζαμε φυσικά να παρασυρθούμε
βόρεια στην άκρη της παγονησίδας
651
00:50:37,659 --> 00:50:40,454
και τότε, όταν ο πάγος
θα είχε σπάσει αρκετά,
652
00:50:40,620 --> 00:50:45,000
να μπούμε στις βάρκες και να κάνουμε
κουπί ως την πλησιέστερη στεριά.
653
00:50:45,167 --> 00:50:46,668
{\an8}ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΣ 1916
ΗΜΕΡΑ 552
654
00:50:46,835 --> 00:50:51,506
{\an8}Στις 3 Φεβρουαρίου,
το κακάο έχει τελειώσει εδώ και καιρό
655
00:50:51,673 --> 00:50:53,759
{\an8}και το τσάι έχει σχεδόν αδειάσει.
656
00:50:53,925 --> 00:50:56,511
{\an8}Σύντομα, θα μας έχει απομείνει
μόνο γάλα.
657
00:50:56,678 --> 00:51:00,182
{\an8}Τρώγαμε σχεδόν αποκλειστικά κρέας.
658
00:51:00,348 --> 00:51:04,227
{\an8}Έπρεπε να πιάσουμε πιγκουίνους
και φώκιες πριν μαγειρέψουμε.
659
00:51:04,394 --> 00:51:06,730
{\an8}Για να μαγειρέψουμε, φτιάξαμε κουζίνα.
660
00:51:06,897 --> 00:51:12,778
{\an8}Τον φτιάξαμε με φουγάρο, με δοχεία
μπισκότων και έναν κουβά μπογιάς.
661
00:51:12,944 --> 00:51:15,697
Μου πήρε οκτώ ώρες να μαγειρέψω.
662
00:51:15,864 --> 00:51:20,410
Αυτές τις οκτώ ώρες, ο πάγος από κάτω
έλιωνε και ο φούρνος έπεφτε.
663
00:51:20,577 --> 00:51:23,163
Δεν με πείραξε
γιατί δεν έχασα μπουκιά.
664
00:51:23,330 --> 00:51:26,124
Απλώς τα μάζευα
και τα έβαζα πίσω στην κατσαρόλα.
665
00:51:26,291 --> 00:51:28,335
Δεν μπορούσαν να κάνουν αλλιώς.
666
00:51:34,216 --> 00:51:36,968
Η μονοτονία της ζωής εδώ
μας σπάει τα νεύρα.
667
00:51:37,135 --> 00:51:39,930
Δεν έχεις τι να κάνεις,
δεν μπορείς να περπατήσεις.
668
00:51:40,097 --> 00:51:41,848
Τότε είναι που πέφτει το ηθικό,
669
00:51:42,015 --> 00:51:44,851
όταν δεν έχεις
απολύτως τίποτα να κάνεις
670
00:51:45,018 --> 00:51:47,896
και δεν μπορείς
να κάνεις τίποτα γι' αυτό.
671
00:51:50,524 --> 00:51:53,235
Τότε, άρχισαν οι καβγάδες.
672
00:51:53,401 --> 00:51:55,320
Τρίτη 28 Μαρτίου.
673
00:51:55,487 --> 00:51:59,491
Σήμερα το πρωί είχαμε
πολλές δυσάρεστες εξελίξεις.
674
00:51:59,658 --> 00:52:06,665
Χύθηκε το πολύτιμο ζεστό γάλα
του Γκρίνστριτ και κατέρρευσε.
675
00:52:06,957 --> 00:52:09,042
Σιωπηλά, μαζευτήκαμε όλοι
676
00:52:09,209 --> 00:52:13,088
και ρίξαμε λίγο γάλα στην κούπα του.
677
00:52:13,255 --> 00:52:16,633
Αυτό δείχνει
πόσο τσιτωμένοι ήταν όλοι,
678
00:52:16,800 --> 00:52:20,262
αλλά και ότι πρόσεχαν
ο ένας τον άλλον.
679
00:52:26,476 --> 00:52:28,436
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΠΕΝΤΕ
680
00:52:28,603 --> 00:52:32,440
Τέλεια.
681
00:52:32,607 --> 00:52:35,986
Ρόμπι, όλα είναι ασφαλισμένα.
Ρίξαμε στη θάλασσα τα μπόσικα.
682
00:52:36,153 --> 00:52:37,612
Μπορείς να βουτήξεις.
683
00:52:37,779 --> 00:52:40,615
Εντάξει. Ελήφθη.
Αρχικά, κατάδυση στα 100 μέτρα.
684
00:52:40,782 --> 00:52:43,201
Αυτή η κατάδυση
μπορεί να κάνει τη διαφορά
685
00:52:43,368 --> 00:52:45,996
{\an8}μεταξύ των ισχυρισμών
ότι βρήκαν ένα ναυάγιο
686
00:52:46,163 --> 00:52:48,498
{\an8}και του ότι είδαν το Endurance.
687
00:52:54,421 --> 00:52:58,717
Θα πάμε για μια γρήγορη επιθεώρηση;
Ποιο είναι το σχέδιο;
688
00:52:58,884 --> 00:53:01,761
- Ναι, παρακαλώ.
- Εντάξει. Θα κάνω μια γύρα.
689
00:53:08,435 --> 00:53:09,477
Έρχομαι.
690
00:53:12,397 --> 00:53:13,440
Ναι.
691
00:53:20,572 --> 00:53:23,992
- Είμαστε στον στόχο τώρα;
- Ναι, αυτό είναι.
692
00:53:26,203 --> 00:53:29,122
Εμένα μου μοιάζει με βυθό, σαν...
693
00:53:31,458 --> 00:53:33,543
Σταμάτα.
694
00:53:34,753 --> 00:53:36,671
Μοιάζει με κουτάλι που προεξέχει.
695
00:53:36,838 --> 00:53:39,299
- Έτσι δεν είναι;
- Κοίτα το σχήμα του.
696
00:53:39,466 --> 00:53:40,884
Νομίζω ότι είναι βράχος.
697
00:53:41,051 --> 00:53:44,012
Έχει θαλάσσια φυτά εδώ.
Μοιάζει με ξύλο.
698
00:53:44,179 --> 00:53:46,181
Θα έλεγα ότι ίσως είναι βαρύ ξύλο.
699
00:53:46,348 --> 00:53:49,184
- Μπορεί να είναι και σανίδες.
- Εντάξει.
700
00:53:49,351 --> 00:53:52,479
Είναι αλήθεια
πως ούτε τα βίντεο είναι πολύ καθαρά,
701
00:53:52,646 --> 00:53:55,482
αλλά δεν φαίνεται κανένα ναυάγιο.
702
00:53:55,649 --> 00:53:59,527
Δεν υπάρχει λόγος να μείνουμε εδώ.
703
00:53:59,694 --> 00:54:03,823
- Συνεχίστε την έρευνα.
- Συνεχίστε την έρευνα.
704
00:54:03,990 --> 00:54:06,910
Δεν υπάρχει αμφιβολία.
Ενώπιόν μας έχουμε συντρίμμια.
705
00:54:07,077 --> 00:54:08,995
Είναι τεχνητά, από το ναυάγιο.
706
00:54:09,162 --> 00:54:13,541
Ανήκουν στο πλοίο,
αλλά δεν είναι το ίδιο το πλοίο.
707
00:54:13,708 --> 00:54:16,127
Ναι.
708
00:54:16,294 --> 00:54:22,008
Ένιωσα μεγάλη λύπη
στο μυαλό και στην καρδιά μου.
709
00:54:22,175 --> 00:54:24,844
Άκουγα τον Σάκλετον να ξεκαρδίζεται
710
00:54:25,011 --> 00:54:28,598
κάπου στο βάθος
γιατί γελοιοποιηθήκαμε.
711
00:54:37,065 --> 00:54:40,277
Και ξαφνικά, το ρολόι που σταμάτησε,
άρχισε ξανά.
712
00:54:40,443 --> 00:54:41,903
"Τικ, τοκ, τικ, τοκ".
713
00:54:42,070 --> 00:54:46,908
Και συνεχίζουμε τον αγώνα
ενάντια στον χρόνο.
714
00:54:47,075 --> 00:54:49,577
Σηκώστε το!
715
00:54:53,665 --> 00:54:56,710
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΕΝΝΕΑ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΜΕΡΕΣ
716
00:54:56,876 --> 00:54:59,879
Αυτές οι πλευρικές σαρώσεις
μπορούν να σε παραπλανήσουν.
717
00:55:00,130 --> 00:55:02,549
Έχουμε κάνει τεράστια λάθη
στο παρελθόν.
718
00:55:02,716 --> 00:55:05,719
Βρήκαμε το υποβρύχιο,
αλλά δεν το αναγνωρίσαμε.
719
00:55:05,885 --> 00:55:10,390
Νομίζαμε ότι έσφαλλε.
Πολύ ακριβό λάθος.
720
00:55:10,557 --> 00:55:14,185
Μερικές φορές, τα πράγματα
δεν πάνε καλά στη ζωή.
721
00:55:14,352 --> 00:55:16,146
Όλοι το έχουμε αντιμετωπίσει.
722
00:55:16,313 --> 00:55:21,401
Τώρα ανακάμπτει από τις αντιξοότητες.
Το 2019, ήταν εφιάλτης.
723
00:55:21,568 --> 00:55:22,777
Ο απόλυτος εφιάλτης.
724
00:55:22,944 --> 00:55:27,741
Έγραψες στο μπλογκ σου, Μένσον,
ότι γυρίσαμε με την ουρά στα σκέλια.
725
00:55:27,907 --> 00:55:30,535
Δεν θα το έθετα έτσι ακριβώς,
αλλά αυτό...
726
00:55:30,702 --> 00:55:33,413
- Αυτό κάναμε.
- Αυτό είπες. Και να 'μαστε.
727
00:55:33,580 --> 00:55:36,916
Ενίοτε πρέπει να αποτύχεις
για να επιτύχεις.
728
00:55:46,593 --> 00:55:48,678
{\an8}ΜΑΡΤΙΟΣ 1916
ΗΜΕΡΑ 580
729
00:55:48,845 --> 00:55:51,848
{\an8}Είχαμε φαγητό
μόνο για τέσσερις εβδομάδες ακόμη.
730
00:55:52,015 --> 00:55:56,770
Δεν είχαμε τίποτα να προφυλαχθούμε
από το κρύο παρά μόνο τις σκηνές.
731
00:55:56,936 --> 00:56:02,233
Απρακτούμε και σπαταλάμε τη ζωή μας,
ενώ η Γη είναι σε εμπόλεμη κατάσταση
732
00:56:02,400 --> 00:56:05,945
και δεν γνωρίζουμε
πώς πηγαίνει ο πόλεμος.
733
00:56:09,282 --> 00:56:11,910
Λόγω της έλλειψης τροφής
και του πως ό,τι θέλαμε
734
00:56:12,077 --> 00:56:17,415
μπορούσαμε να το βρούμε μόνοι μας,
διέταξα να πυροβολήσουν τα σκυλιά.
735
00:56:20,335 --> 00:56:22,462
Πυροβόλησα τον Σείριο σήμερα.
736
00:56:22,629 --> 00:56:26,633
{\an8}Πήγαινε κόντρα στα πιστεύω μου
να βάλω τέλος στη ζωή του νεαρού ζώου,
737
00:56:26,800 --> 00:56:30,387
{\an8}το οποίο με πλησίαζε με χαρά
όλη την ώρα.
738
00:56:30,553 --> 00:56:36,142
{\an8}Έτρεμα τόσο πολύ που χρειάστηκα
δύο φυσίγγια για να τον αποτελειώσω.
739
00:56:36,309 --> 00:56:38,269
Καημένο ζωάκι.
740
00:56:40,021 --> 00:56:43,400
Τα πιο νεαρά κουτάβια που γεννήθηκαν
στο πλοίο πυροβολήθηκαν,
741
00:56:43,566 --> 00:56:47,404
όπως και η κυρία Τσίπι,
η γάτα του ξυλουργού.
742
00:56:48,696 --> 00:56:52,283
Δεν είχε πλάκα
να τρως τα σκληρά γέρικα σκυλιά,
743
00:56:52,450 --> 00:56:55,370
αλλά τα κουταβάκια ήταν τρυφερά.
744
00:56:57,455 --> 00:57:01,835
{\an8}Ένας απλός παρατηρητής μπορεί
να πει τον εξερευνητή ψυχρό κι άκαρδο,
745
00:57:02,001 --> 00:57:07,340
{\an8}ιδίως αν δει ότι τους τρέχουν σάλια,
ενώ θα περίμενε κανείς να δακρύζουν.
746
00:57:08,425 --> 00:57:12,512
Η πείνα μάς ρίχνει όλους
στο επίπεδο των ζώων.
747
00:57:15,807 --> 00:57:19,436
{\an8}ΑΠΡΙΛΙΟΣ 1916
ΗΜΕΡΑ 618
748
00:57:19,602 --> 00:57:23,356
Στις 9 Απριλίου, η παγονησίδα
σπάει ξανά και είναι αβάσταχτο.
749
00:57:23,523 --> 00:57:25,358
Δεν μπορούν να ζήσουν
σε κομμάτια πάγου
750
00:57:26,192 --> 00:57:28,987
και τα πηγαίνουν στις βάρκες.
751
00:57:29,154 --> 00:57:33,533
Το να μπεις σε ανοιχτή βάρκα είναι
ό,τι πιο τρομερό μπορείς να κάνεις.
752
00:57:36,244 --> 00:57:39,622
{\an8}Ο Σάκλετον ανέλαβε τη μια βάρκα,
ο Χάντσον τη μικρότερη,
753
00:57:39,789 --> 00:57:42,292
{\an8}κι εγώ ήμουν υπεύθυνος για την τρίτη.
754
00:57:44,711 --> 00:57:47,589
Ευθύς εξαρχής είχαμε προβλήματα.
755
00:57:47,755 --> 00:57:51,092
{\an8}Περνούσαμε ένα φαρδύ πέρασμα.
756
00:57:51,259 --> 00:57:53,094
{\an8}Ο Σάκλετον ήταν στην πρώτη βάρκα
757
00:57:53,261 --> 00:57:56,389
{\an8}όταν τον ακούσαμε να φωνάζει
και να δείχνει αριστερά.
758
00:57:57,932 --> 00:57:59,559
Δεν πίστευα στα μάτια μου.
759
00:58:01,686 --> 00:58:06,065
Ο πάγος μάς πλησίαζε
σαν παλιρροϊκό κύμα.
760
00:58:06,232 --> 00:58:09,861
Φωνάζαμε "πίσω ολοταχώς"
και τραβούσαμε κουπί για να σωθούμε.
761
00:58:10,028 --> 00:58:13,573
Και οι δυο μας απομακρυνθήκαμε
από το σημείο πρόσκρουσης.
762
00:58:15,241 --> 00:58:16,743
{\an8}ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΟΥ ΤΖΟΡΤΖ ΜΑΡΣΤΟΝ
763
00:58:16,910 --> 00:58:20,497
{\an8}Το ταξίδι έγινε πολύ πιο δύσκολο μετά.
764
00:58:20,663 --> 00:58:23,833
{\an8}Οι άνδρες παθαίνουν διάρροια,
το νερό είναι μολυσμένο,
765
00:58:24,000 --> 00:58:27,378
τα ρούχα τους παγώνουν πάνω τους.
766
00:58:27,545 --> 00:58:32,342
Τα πόδια τους είναι βυθισμένα
στο παγωμένο θαλασσινό νερό.
767
00:58:34,844 --> 00:58:38,848
Είχαν πολλές ελπίδες
όταν παρατηρούσαν τη θέση το μεσημέρι.
768
00:58:40,016 --> 00:58:41,893
Ο Γουόρσλι εντόπισε τον ήλιο.
769
00:58:43,895 --> 00:58:45,897
Ένιωσαν θλιβερή απογοήτευση.
770
00:58:47,023 --> 00:58:51,361
Αντί να κάνουν πρόοδο, κατάλαβαν
προς μεγάλη τους απογοήτευση
771
00:58:51,528 --> 00:58:56,491
ότι βρίσκονταν 48 χιλιόμετρα ανατολικά
από εκεί που είχαν ξεκινήσει.
772
00:59:00,078 --> 00:59:02,372
Δεδομένης της έντασης του ανέμου.
773
00:59:02,539 --> 00:59:07,210
Το νησί Έλεφαντ γίνεται γρήγορα
ο πιο προφανής προορισμός.
774
00:59:07,377 --> 00:59:10,088
ΝΗΣΙ ΕΛΕΦΑΝΤ
9 ΑΠΡΙΛΙΟΥ
775
00:59:11,839 --> 00:59:16,386
Η στάθμη νερού κι ο άνεμος αυξάνονται
και καταφεύγουμε σε μια παγονησίδα
776
00:59:16,553 --> 00:59:20,348
και προσευχόμαστε να μη σπάσει
κατά τη διάρκεια της νύχτας.
777
00:59:20,515 --> 00:59:22,517
Δεν είχαμε κοιμηθεί εδώ και 48 ώρες.
778
00:59:22,684 --> 00:59:25,728
Ήμαστε βρεγμένοι,
παγωμένοι και δυστυχισμένοι.
779
00:59:32,110 --> 00:59:35,154
Όταν ξυπνήσαμε το επόμενο πρωί,
είχε θαλασσοταραχή.
780
00:59:35,321 --> 00:59:37,115
Ο πάγος μας είχε περικυκλώσει
781
00:59:37,282 --> 00:59:40,118
και μας σφυροκοπούσαν
τεράστιες παγονησίδες.
782
00:59:40,285 --> 00:59:42,495
Δεν υπήρχε περίπτωση να σωθούμε.
783
00:59:42,662 --> 00:59:46,874
Και σαν να μην έφτανε αυτό,
εμφανίστηκε μια ρωγμή στο κέντρο.
784
00:59:47,041 --> 00:59:49,961
{\an8}Νομίζαμε ότι αυτό ήταν το τέλος.
785
00:59:50,128 --> 00:59:54,132
{\an8}Και όλοι μας φτάσαμε στο σημείο
να δώσουμε τα χέρια και να πούμε,
786
00:59:54,299 --> 00:59:59,762
"Τα λέμε, παιδιά. Ήρθε το τέλος.
Ήταν ωραία όσο κράτησε".
787
00:59:59,929 --> 01:00:01,723
Όταν έγινε ένα θαύμα.
788
01:00:01,889 --> 01:00:06,477
Ο πάγος άρχισε να υποχωρεί
χάρη σε κάποιο κόλπο του ρεύματος
789
01:00:06,644 --> 01:00:10,398
και μας άφησε σε μια μεγάλη
έκταση ανοιχτής θάλασσας.
790
01:00:10,565 --> 01:00:13,109
Είναι μία πιθανότητα στο εκατομμύριο
791
01:00:13,276 --> 01:00:16,029
που καμιά φορά συμβαίνει
την κατάλληλη στιγμή.
792
01:00:21,409 --> 01:00:26,331
Ο Σάκλετον ανησυχούσε
για την κατάσταση πολλών αντρών του.
793
01:00:26,497 --> 01:00:32,295
Είχαμε πρησμένα στόματα
και μετά βίας αγγίζαμε το φαγητό.
794
01:00:32,462 --> 01:00:35,006
Διψούσαμε τρομερά τώρα.
795
01:00:35,173 --> 01:00:37,258
Ανακαλύψαμε ότι θα νιώθαμε ανακούφιση
796
01:00:37,425 --> 01:00:39,594
μασουλώντας κομμάτια ωμού κρέατος φώκιας
797
01:00:39,761 --> 01:00:41,471
και καταπίνοντας το αίμα.
798
01:00:41,638 --> 01:00:47,477
Αλλά η δίψα μας πολλαπλασιάστηκε
λόγω της αλμυρότητας της σάρκας.
799
01:00:50,396 --> 01:00:52,899
Εντοπίζουν το νησί Έλεφαντ
το απόγευμα.
800
01:00:53,066 --> 01:00:55,943
Δεν μπορούν να ρισκάρουν
να πλησιάσουν νύχτα.
801
01:00:56,110 --> 01:01:01,407
Επιλέγουν να δέσουν τις βάρκες μαζί
και να περιμένουν στη θάλασσα.
802
01:01:03,493 --> 01:01:05,620
Με έπιασε ναυτία εκείνο το βράδυ
803
01:01:05,787 --> 01:01:09,957
και ήμουν δυστυχισμένος,
παγωμένος και άρρωστος.
804
01:01:10,124 --> 01:01:12,919
Ο ΜακΛέοντ μούγκριζε όλη νύχτα.
805
01:01:13,086 --> 01:01:16,130
Καταριούνταν ο ένας τον άλλον,
τη θάλασσα, το πλοίο,
806
01:01:16,130 --> 01:01:19,133
και όλα ήταν καταραμένα.
807
01:01:19,300 --> 01:01:24,764
Τότε, ο Περς Μπλάκμποροου έπαθε
κρυοπαγήματα στα δάχτυλα.
808
01:01:26,849 --> 01:01:29,352
Βρίσκονται σε κατάσταση
απίστευτης δυστυχίας.
809
01:01:30,895 --> 01:01:36,109
Ο Γουάιλντ είπε για εκείνη τη νύχτα
ότι το μισό πλήρωμα είχε τρελαθεί,
810
01:01:36,275 --> 01:01:39,445
ήταν αβοήθητοι και απελπισμένοι.
811
01:01:50,331 --> 01:01:55,628
Επεκτείναμε την έρευνα,
αλλά προς το παρόν δεν βρήκαμε τίποτα.
812
01:01:55,795 --> 01:01:58,297
{\an8}Αυτό είναι ένα κομμάτι του Endurance.
813
01:01:58,464 --> 01:02:00,633
{\an8}ΝΙΚΟ ΒΙΝΣΕΝΤ
ΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΑΠΟΣΤΟΛΗΣ
814
01:02:00,800 --> 01:02:03,136
{\an8}Εντάξει; Μόνο αυτό μπορούμε να πούμε.
815
01:02:03,302 --> 01:02:08,099
Τώρα πρέπει να καλύψουμε
τη μέγιστη έκταση σε ελάχιστο χρόνο
816
01:02:08,266 --> 01:02:11,185
και να καλύψουμε ολόκληρη την περιοχή.
817
01:02:17,233 --> 01:02:18,526
{\an8}ΠΕΡΙΟΧΗ ΕΡΕΥΝΑΣ
818
01:02:18,693 --> 01:02:21,696
{\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΕΚΑ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΗΜΕΡΕΣ
819
01:02:21,863 --> 01:02:26,117
{\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΩΔΕΚΑ
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΗΜΕΡΕΣ
820
01:02:26,284 --> 01:02:29,245
{\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ ΔΕΚΑΕΠΤΑ
ΑΠΟΜΕΝΕΙ ΜΙΑ ΗΜΕΡΑ
821
01:02:29,412 --> 01:02:31,164
{\an8}Τι να κάνουμε για να το βρούμε;
822
01:02:31,330 --> 01:02:35,877
{\an8}- Δεν ξέρω.
- Τι; Τι άλλο;
823
01:02:37,211 --> 01:02:42,425
Ζήτησα παράταση
από το Ίδρυμα Ναυτικής Κληρονομιάς.
824
01:02:42,592 --> 01:02:46,262
Και συμφώνησαν. Μπορούμε
να μείνουμε άλλες δέκα μέρες.
825
01:02:46,429 --> 01:02:49,766
Αλλά όλα εξαρτώνται
από την κρίση σου ως καπετάνιος
826
01:02:49,932 --> 01:02:54,145
αν είναι ασφαλές να μείνουμε εδώ.
827
01:02:54,312 --> 01:02:58,065
Δεν είμαι αντίθετος.
Ο πάγος ορίζει τι πρέπει να γίνει.
828
01:02:58,232 --> 01:03:03,070
Λέγαμε να το εξετάζουμε
σε ωριαία βάση μαζί σας.
829
01:03:03,237 --> 01:03:06,032
Το μόνο που πρέπει
να κάνω είναι να βεβαιωθώ
830
01:03:06,199 --> 01:03:09,952
να μη μείνουμε εδώ
και γίνουμε κι εμείς σαν τον Σάκλετον.
831
01:03:15,666 --> 01:03:18,169
{\an8}ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΔΕΚΑ ΗΜΕΡΕΣ
832
01:03:18,336 --> 01:03:19,921
{\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 18
833
01:03:33,976 --> 01:03:36,729
Η ακτή του νησιού Έλεφαντ
αποτέλεσε φράγμα,
834
01:03:36,896 --> 01:03:39,023
έναν απότομο γκρεμό και παγετώνα,
835
01:03:39,190 --> 01:03:42,735
άγριους και αφάνταστα βάναυσους.
836
01:03:47,323 --> 01:03:51,369
{\an8}Δεν θα αναγνωρίζατε τους άνδρες
που αποβιβάστηκαν στο νησί Έλεφαντ,
837
01:03:51,536 --> 01:03:54,664
{\an8}σε σχέση μ' αυτούς που μπήκαν
στα πλοία πριν μία βδομάδα,
838
01:03:54,831 --> 01:03:59,460
{\an8}πια καταβεβλημένοι και ταλαιπωρημένοι,
με κρυοπαγήματα από την έκθεση.
839
01:03:59,627 --> 01:04:03,005
{\an8}Γεράσαμε είκοσι χρόνια σε μια βδομάδα.
840
01:04:06,259 --> 01:04:10,763
Πολλοί υπέφεραν από προσωρινή σύγχυση,
περπατούσαν άσκοπα,
841
01:04:10,930 --> 01:04:14,767
άλλοι έτρεμαν λες και ήταν παράλυτοι.
842
01:04:17,854 --> 01:04:21,190
Γελούσαν ακατάπαυστα, μάζευαν πέτρες
843
01:04:21,357 --> 01:04:24,110
και άφηναν χούφτες
να κυλήσουν ανάμεσα στα δάχτυλα
844
01:04:24,277 --> 01:04:27,572
σαν τσιγκούνηδες
που κομπάζουν για το χρυσάφι.
845
01:04:31,367 --> 01:04:34,662
{\an8}Σκεφτείτε τη χαρά μας
όταν πατήσαμε στη στέρεη γη
846
01:04:34,829 --> 01:04:39,876
{\an8}μετά από 170 μέρες ζωής
πάνω σε μια παγονησίδα.
847
01:04:41,294 --> 01:04:43,462
{\an8}Το πρώτο που κάναμε
ήταν να πιούμε ποτό.
848
01:04:45,715 --> 01:04:46,966
{\an8}Και τα εκατό να φτάσω,
849
01:04:47,133 --> 01:04:51,804
{\an8}δεν θα ξεχάσω ποτέ την αίσθηση
του ζεστού ροφήματος στον λαιμό μου.
850
01:04:51,971 --> 01:04:54,640
Ευχήθηκα να είχα λαιμό καμηλοπάρδαλης
851
01:04:54,807 --> 01:04:58,603
για να παρατείνω
αυτήν την υπέροχη αίσθηση.
852
01:05:02,189 --> 01:05:04,442
"Δόξα τω Θεώ
που δεν σκότωσα άνδρα μου",
853
01:05:04,609 --> 01:05:08,654
{\an8}είπε ο Σάκλετον στην πρώτη μας
εμπιστευτική συζήτηση στο νησί.
854
01:05:08,821 --> 01:05:12,742
{\an8}Ο Σάκλετον πάντα επέμενε
ότι η απόλυτη ευθύνη
855
01:05:12,909 --> 01:05:17,455
{\an8}για ό,τι μας συνέβαινε
βάραινε εκείνον και κανέναν άλλον.
856
01:05:17,622 --> 01:05:20,583
Η στάση του ήταν σχεδόν πατριαρχική.
857
01:05:20,750 --> 01:05:25,546
Αυτό ίσως εξηγεί την αναμφισβήτητη
αφοσίωση των ανδρών σε εκείνον.
858
01:05:31,093 --> 01:05:34,305
Η πρώτη μας δουλειά
ήταν να χτίσουμε ένα σπίτι.
859
01:05:34,472 --> 01:05:38,517
{\an8}Στοιβάξαμε μερικές πέτρες,
αναποδογυρίσαμε τις δύο μικρές βάρκες
860
01:05:38,684 --> 01:05:41,187
{\an8}και γεμίσαμε με πάγο και χιόνι
τις ρωγμές.
861
01:05:41,354 --> 01:05:45,441
{\an8}Ήταν μια φρικτή καλύβα.
Στην αρχή, δεν είχαμε φως.
862
01:05:45,608 --> 01:05:49,153
Φτιάξαμε μια λάμπα
βράζοντας το λίπος μιας φώκιας
863
01:05:49,320 --> 01:05:52,073
με έναν επίδεσμο για φιτίλι.
864
01:05:52,239 --> 01:05:55,159
Η λάμπα έκαιγε βγάζοντας
μια μικρή φλόγα γεμάτη καπνό
865
01:05:55,326 --> 01:05:58,120
που έκανε το σκοτάδι
να φαίνεται πιο σκοτεινό.
866
01:05:58,287 --> 01:06:02,083
Αλλά ο Σάκλετον πολύ γρήγορα κατάλαβε
ότι δεν μπορούσαν να μείνουν.
867
01:06:02,249 --> 01:06:04,418
Δεν πήγαιναν εκεί οι φαλαινοθήρες.
868
01:06:04,585 --> 01:06:08,047
Κανείς δεν θα τους έσωζε εκεί.
869
01:06:08,214 --> 01:06:12,677
Αν μέναμε, θα πεθαίναμε από λιμοκτονία
ή από έκθεση σε κίνδυνο.
870
01:06:12,843 --> 01:06:14,679
Η κατάσταση ήταν απελπιστική.
871
01:06:14,845 --> 01:06:18,766
Αλλά και πάλι, ο αρχηγός μας
στάθηκε στο ύψος των περιστάσεων.
872
01:06:20,476 --> 01:06:24,313
Κρίνει ότι ο μόνος ρεαλιστικός τρόπος
διαφυγής είναι να πάρει μαζί του
873
01:06:24,480 --> 01:06:26,399
{\an8}πέντε δυνατούς ναυτικούς
874
01:06:26,565 --> 01:06:30,444
{\an8}και να χρησιμοποιήσουν τους ανέμους
για να διανύσουν 1.287 χλμ.
875
01:06:30,611 --> 01:06:35,282
{\an8}διασχίζοντας τον πιο τρομακτικό ωκεανό
του πλανήτη προς τη Νότια Γεωργία,
876
01:06:35,449 --> 01:06:37,743
όπου θα γυρέψουν βοήθεια
και θα γυρίσουν
877
01:06:37,910 --> 01:06:40,955
να σώσουν όσους άφησαν πίσω.
878
01:06:43,082 --> 01:06:46,419
{\an8}"Φοβάμαι πως είναι
μια απέλπιδα προσπάθεια", είπε.
879
01:06:46,585 --> 01:06:51,465
{\an8}"Δεν ζητώ από κανέναν να έρθει
αν δεν έχει ζυγίσει τις πιθανότητες".
880
01:06:51,632 --> 01:06:55,720
Μόλις έπαψε να μιλάει,
όλοι προσφέρθηκαν.
881
01:06:55,886 --> 01:06:58,472
Επέλεξαν πέντε από εμάς.
882
01:06:58,639 --> 01:07:03,144
Για να έχει καλύτερες πιθανότητες,
έκανε κάποιες αλλαγές
883
01:07:03,310 --> 01:07:07,648
στη μεγαλύτερη και πιο αξιόπλοη
σωσίβια λέμβο, την James Caird.
884
01:07:07,815 --> 01:07:10,359
Είχε βάλει παραπάνω σανίδες στο πλάι.
885
01:07:10,526 --> 01:07:13,279
Κάλυψαν μέρος της ανοιχτής βάρκας
με καραβόπανο.
886
01:07:13,446 --> 01:07:17,033
Γέμισαν το κάτω μέρος με έρμα
887
01:07:17,199 --> 01:07:22,163
κι έβαλαν το κατάρτι μιας άλλης βάρκας
στην καρίνα για να μην λυγίζει τόσο.
888
01:07:24,206 --> 01:07:26,000
{\an8}Ήταν 23 Απριλίου.
889
01:07:26,167 --> 01:07:31,088
{\an8}Το Caird κοντεύει να ολοκληρωθεί.
Θεού θέλοντος, φεύγει αύριο.
890
01:07:33,382 --> 01:07:36,010
{\an8}Είναι φρικτό να αντικρίζεις
τους συντρόφους σου.
891
01:07:36,177 --> 01:07:38,929
{\an8}Ανθρώπους με τους οποίους
έχετε περάσει τόσα μαζί.
892
01:07:39,096 --> 01:07:44,185
{\an8}Και να συνειδητοποιείς
ότι πιθανότατα είναι η τελευταία φορά.
893
01:07:44,351 --> 01:07:50,066
Και να ξέρουν ότι αν δεν επιστρέψεις,
θα πεθάνουν από ασιτία.
894
01:07:59,075 --> 01:08:04,872
Στις 12:30 π.μ., το Caird σάλπαρε
μετά από τρεις επευφημίες στην ακτή.
895
01:08:11,170 --> 01:08:15,758
Προσποιούμασταν ότι ήμαστε ευδιάθετοι
κι επευφημούσαμε τους συντρόφους μας.
896
01:08:15,925 --> 01:08:20,930
Αν και στις καρδιές μας, νιώθαμε
κατά περίεργο τρόπο απελπισμένοι.
897
01:08:31,190 --> 01:08:32,441
Κρύο. Κρύο. Κρύο. Κρύο.
898
01:08:34,485 --> 01:08:35,653
Ο πάγος το σταματά.
899
01:08:35,820 --> 01:08:37,488
Έχει παγωνιά.
900
01:08:37,655 --> 01:08:40,783
Είχε παγωνιά. Τα παιδιά δουλεύουν
και δεν παραπονιούνται,
901
01:08:41,117 --> 01:08:42,243
απλώς συνεχίζουν.
902
01:08:42,409 --> 01:08:46,580
{\an8}Αλλά κουράζονται
κι αυτό σε καταβάλλει.
903
01:09:01,262 --> 01:09:05,307
{\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 21
904
01:09:07,101 --> 01:09:08,561
Έλα, έλα, έλα.
905
01:09:08,727 --> 01:09:13,190
Θα ήταν καλό να δούμε
λίγα συντρίμμια με ένα βέλος.
906
01:09:15,192 --> 01:09:17,695
{\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 23
907
01:09:26,912 --> 01:09:28,080
Δεν βρίσκουμε τίποτα.
908
01:09:28,247 --> 01:09:33,169
Η θερμοκρασία θα πέσει κατακόρυφα
μέσα στις επόμενες μέρες.
909
01:09:33,335 --> 01:09:35,421
Θα πρέπει να σταματήσουμε την έρευνα.
910
01:09:35,588 --> 01:09:38,674
ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 25
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΗΜΕΡΕΣ
911
01:09:38,841 --> 01:09:41,886
Είναι κάπως αποθαρρυντικό τώρα, έτσι;
912
01:09:42,052 --> 01:09:44,180
- Ναι.
- Είναι σαν...
913
01:09:44,346 --> 01:09:46,515
Εντάξει, θα σταματήσουμε τώρα.
914
01:09:46,682 --> 01:09:49,101
- Ναι.
- Εντάξει. Τελειώσαμε.
915
01:09:49,268 --> 01:09:52,062
Δεν ήταν εκεί.
916
01:09:54,148 --> 01:09:58,652
Οι ελπίδες σου εκτοξεύονται και μετά,
917
01:09:58,819 --> 01:10:02,573
είναι σαν να σου ρίχνουν μια γροθιά
και πέφτεις κάτω.
918
01:10:04,366 --> 01:10:05,910
Τελειώνουν οι μέρες, έτσι;
919
01:10:06,076 --> 01:10:07,828
- Ναι.
- Ναι.
920
01:10:22,801 --> 01:10:27,431
Στις 24 Απριλίου, ο Σάκλετον ξεκινά
και έπραξε σοφά.
921
01:10:27,598 --> 01:10:32,770
Την επόμενη μέρα, το νησί Έλεφαντ
ήταν περικυκλωμένο από πάγο.
922
01:10:32,937 --> 01:10:35,439
Θα 'χαν παγιδευτεί εκεί
για άλλον ένα χειμώνα.
923
01:10:41,904 --> 01:10:44,448
{\an8}Ο ωκεανός νότια του Κέιπ Χορν
στα μέσα Μαΐου
924
01:10:44,615 --> 01:10:49,828
{\an8}είναι γνωστός ως η πιο θυελλώδης
επιφάνεια νερού στον κόσμο.
925
01:10:55,459 --> 01:10:58,754
Το πλοίο μας ήταν τόσο μικρό
και η θάλασσα τόσο απέραντη
926
01:10:58,921 --> 01:11:03,592
που συχνά τα πανιά μας ανέμιζαν
στην ηρεμία ανάμεσα στα κύματα.
927
01:11:07,346 --> 01:11:12,184
{\an8}Η θάλασσα έσκαγε πάνω μας
χύνοντας ρυάκια νερού παντού
928
01:11:12,351 --> 01:11:16,313
και νιώθαμε σαν να ήμασταν
κάτω από καταρράκτη.
929
01:11:19,525 --> 01:11:23,445
Σταδιακά, το αδιάκοπο μούλιασμα
έκανε τα πόδια μας να πρήζονται,
930
01:11:23,612 --> 01:11:27,741
να ασπρίζουν και να χάνουν
κάθε ευαισθησία.
931
01:11:30,286 --> 01:11:33,789
Στο νησί Έλεφαντ, είκοσι δύο άνδρες
περίμεναν την αρωγή
932
01:11:33,956 --> 01:11:37,167
που μόνο εμείς μπορούσαμε
να τους εξασφαλίσουμε.
933
01:11:37,334 --> 01:11:40,296
Ήταν σε δεινότερη θέση από ότι εμείς.
934
01:11:41,714 --> 01:11:47,011
{\an8}Η καλύβα ήταν γεμάτη, σκοτεινή
και βρώμικη όπως κι εμείς.
935
01:11:47,177 --> 01:11:51,223
{\an8}Δεν είχαμε ψωμί ή μπισκότα
και συχνά περνούσαν μέρες ολόκληρες
936
01:11:51,390 --> 01:11:54,435
χωρίς να εμφανίζονται
φώκιες ή πιγκουίνοι στο νησί.
937
01:11:55,728 --> 01:11:57,229
Νομίζω ότι λίγοι στον κόσμο
938
01:11:57,396 --> 01:12:00,566
έχουν πεινάσει όσο εμείς
κι έχουν τελικά επιβιώσει.
939
01:12:02,526 --> 01:12:06,030
Η ζωή εδώ είναι ανυπόφορη.
940
01:12:06,196 --> 01:12:09,116
{\an8}Προσευχόμαστε το Caird
να φτάσει στη Νότια Γεωργία
941
01:12:09,283 --> 01:12:12,036
{\an8}και να φέρει βοήθεια αμέσως.
942
01:12:19,376 --> 01:12:24,506
Ο Γουόρσλι τούς δείχνει την πορεία
για τη Νότια Γεωργία.
943
01:12:24,965 --> 01:12:29,345
{\an8}Αν την προσπερνούσαν, δεν θα υπήρχε
τίποτα μέχρι τις ακτές της Αφρικής.
944
01:12:29,511 --> 01:12:30,971
{\an8}Χιλιάδες μίλια μπροστά.
945
01:12:31,138 --> 01:12:34,099
{\an8}Θα χάνονταν
κάπου στον Νότιο Ατλαντικό.
946
01:12:39,104 --> 01:12:40,856
Τα μεσάνυχτα, ήμουν στο πηδάλιο
947
01:12:41,023 --> 01:12:44,777
{\an8}και ξαφνικά πρόσεξα
μια γραμμή καθαρού ουρανού.
948
01:12:44,943 --> 01:12:47,905
{\an8}Είπα στους άλλους άνδρες
ότι ο ουρανός καθαρίζει.
949
01:12:48,072 --> 01:12:50,824
Ένα λεπτό αργότερα,
κατάλαβα ότι αυτό που είχα δει
950
01:12:50,991 --> 01:12:54,119
ήταν η λευκή αφρισμένη κορυφή
ενός πελώριου κύματος.
951
01:12:54,286 --> 01:12:57,790
Φώναξα "Για όνομα του Θεού,
κρατηθείτε γερά!"
952
01:12:58,499 --> 01:13:02,252
Δεν είχα ξανασυναντήσει
τόσο γιγαντιαίο κύμα.
953
01:13:19,895 --> 01:13:25,025
Αλλά το πλοίο κατάφερε να αντέξει,
μισογεμάτο με νερό.
954
01:13:25,192 --> 01:13:29,363
Παλεύαμε όπως θα έκανε κάθε άνδρας
που μάχεται για τη ζωή του.
955
01:13:29,530 --> 01:13:34,618
Στις 3:00 π.μ., όταν είχαμε παγώσει
κι είχαμε φτάσει στα όρια της αντοχής,
956
01:13:34,785 --> 01:13:38,956
καταφέραμε να ανάψουμε τη φωτιά
και να φτιάξουμε ζεστά ροφήματα.
957
01:13:43,627 --> 01:13:45,254
Είδαν κάποια θετικά σημάδια.
958
01:13:45,421 --> 01:13:50,551
Είδαν θαλασσοπούλια. Ήξεραν
ότι δεν απομακρύνονται από την ξηρά.
959
01:13:50,717 --> 01:13:52,052
Στη μία το μεσημέρι,
960
01:13:52,636 --> 01:13:55,848
είδαμε τις κορυφές της Νότιας Γεωργίας
μπροστά μας.
961
01:13:58,600 --> 01:14:02,729
Αλλά όταν έφτασαν στη Νότια Γεωργία,
ήταν στη λάθος πλευρά του νησιού.
962
01:14:02,896 --> 01:14:04,690
Ήθελαν να πάνε στην άλλη πλευρά,
963
01:14:04,857 --> 01:14:07,401
όπου βρίσκονταν
οι φαλαινοθηρικοί σταθμοί.
964
01:14:08,152 --> 01:14:11,989
Ο Σάκλετον νόμιζε ότι ο Βίνσεντ
κι ο ΜακΝίς ήταν ετοιμοθάνατοι.
965
01:14:12,156 --> 01:14:15,868
Δεν μπορούσε να ρισκάρει
να κάνει τον γύρο της Νότιας Γεωργίας.
966
01:14:16,034 --> 01:14:19,538
Σταμάτησαν όταν σκοτείνιασε.
Δεν μπορούσαν να βγουν στην ακτή
967
01:14:19,705 --> 01:14:22,875
χωρίς να βλέπουν καλά.
968
01:14:23,041 --> 01:14:25,377
Ξαφνικά, ο άνεμος μετατοπίστηκε
στην ακτή
969
01:14:25,544 --> 01:14:29,840
και πήρε διαστάσεις βίαιης θύελλας.
970
01:14:38,056 --> 01:14:43,145
Το κατάρτι λύγισε λόγω της έντασης
και νομίζαμε ότι θα σπάσει.
971
01:14:44,480 --> 01:14:46,815
Οι σανίδες στις δύο πλευρές
ανοιγόκλειναν
972
01:14:46,982 --> 01:14:50,777
και μεγάλες ποσότητες νερού
χύνονταν μέσα στο πλοίο.
973
01:14:53,906 --> 01:14:56,867
Οι πιθανότητες να επιβιώσουμε
φαινόντουσαν μικρές.
974
01:14:57,034 --> 01:15:01,622
Οι περισσότεροι νιώθαμε
ότι το τέλος ήταν πολύ κοντά.
975
01:15:07,252 --> 01:15:12,883
Και τότε, πάνω που τα πράγματα
φαίνονταν άσχημα, όλα άλλαξαν.
976
01:15:13,050 --> 01:15:16,428
Ο άνεμος άλλαξε ξαφνικά.
977
01:15:16,595 --> 01:15:17,888
Συχνά με εκπλήσσει
978
01:15:18,055 --> 01:15:22,559
{\an8}η λεπτή γραμμή που χωρίζει
την επιτυχία από την αποτυχία
979
01:15:22,726 --> 01:15:27,898
{\an8}και η απότομη αλλαγή που σε οδηγεί
από την καταστροφή στην ασφάλεια.
980
01:15:29,733 --> 01:15:33,111
Τελικά, στις 10 Μαΐου,
πέρασαν μέσα από κάτι βράχια.
981
01:15:33,278 --> 01:15:36,823
Αποβιβάστηκαν και σύρθηκαν στην παραλία.
982
01:15:36,823 --> 01:15:40,869
Άλλη μια νύχτα στη θάλασσα
και θα πέθαιναν σίγουρα.
983
01:15:46,250 --> 01:15:51,171
- Παραμένει...
- Άπιαστο.
984
01:15:52,256 --> 01:15:55,467
Η γαλάζια γραμμή συμβολίζει
την περιοχή που καλύψαμε
985
01:15:55,634 --> 01:15:58,679
κι η εναπομείνασα μεγάλη περιοχή
είναι το νότιο κανάλι.
986
01:15:58,845 --> 01:16:03,934
Η επόμενη κατάδυση θα γίνει εδώ
και θα κινηθούμε ανατολικά.
987
01:16:04,101 --> 01:16:06,770
Και μετά;
Λες να μείνουμε κι άλλο στα νότια;
988
01:16:06,937 --> 01:16:09,731
Προς το παρόν, η διαταγή μου είναι...
989
01:16:09,898 --> 01:16:13,360
- Καλύψτε την περιοχή. Εντάξει.
- Θα καλύψουμε την περιοχή.
990
01:16:13,527 --> 01:16:15,571
{\an8}ΘΑΛΑΣΣΙΑ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑ
ΝΗΣΩΝ ΦΩΚΛΑΝΤ
991
01:16:15,737 --> 01:16:17,864
{\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 26
ΜΕΝΟΥΝ ΕΞΙ ΜΕΡΕΣ
992
01:16:18,031 --> 01:16:21,910
Αυτό είναι. Σ' αυτήν εδώ την κατάδυση,
θα βρούμε το Endurance.
993
01:16:25,038 --> 01:16:28,625
Απομένουν μόλις λίγες ημέρες.
Έρχεται ο χειμώνας.
994
01:16:28,792 --> 01:16:32,713
{\an8}Με το υπόλοιπο πλήρωμα,
αρχίσαμε να συζητάμε
995
01:16:32,879 --> 01:16:38,010
{\an8}πώς μπορεί να γνωρίζει ο Γουόρσλι
πού ήταν η θέση βύθισης.
996
01:16:38,176 --> 01:16:40,262
Έκανε απλώς μια εκτίμηση.
997
01:16:40,429 --> 01:16:43,640
Είχε τρεις μέρες να βρει μέρος
998
01:16:43,807 --> 01:16:46,810
και μόνο την επόμενη μέρα,
όταν βυθίστηκε το πλοίο,
999
01:16:46,977 --> 01:16:49,021
βρήκε το επόμενο σταθερό σημείο.
1000
01:16:49,187 --> 01:16:52,149
Ποια ήταν η κατεύθυνση των ρευμάτων
στο ενδιάμεσο;
1001
01:16:52,316 --> 01:16:53,609
Αυτή ήταν η πρόκληση.
1002
01:17:02,367 --> 01:17:04,703
Μας ήρθε η ιδέα
στη διάρκεια του ταξιδιού
1003
01:17:04,870 --> 01:17:09,374
να αξιοποιήσουμε το σύνολο δεδομένων
ERA-20. Είναι μεγάλο ευρωπαϊκό σχέδιο
1004
01:17:09,541 --> 01:17:14,171
που υπολογίζει το κλίμα και τον καιρό
των τελευταίων εκατό ετών,
1005
01:17:14,338 --> 01:17:16,715
με βάση δεδομένα
μετεωρολογικών σταθμών.
1006
01:17:16,882 --> 01:17:19,217
Μετά, υπολογίσαμε την τροχιά πορείας
1007
01:17:19,384 --> 01:17:24,431
που μπορεί να είχε το Endurance
γύρω στις 21 Νοεμβρίου.
1008
01:17:24,598 --> 01:17:29,936
Η θέση βύθισης πρέπει να ήταν εδώ,
στη νότια πλευρά της περιοχής.
1009
01:17:30,103 --> 01:17:35,025
Επιπλέον, ο Τζον κι εγώ είχαμε
την ιδέα να εξετάσουμε
1010
01:17:35,192 --> 01:17:39,905
τις μετεωρολογικές παρατηρήσεις
του Χάσι εκείνη την ημέρα.
1011
01:17:40,864 --> 01:17:43,700
Οι παρατηρήσεις του είναι σπουδαίες
επειδή είναι πραγματικές,
1012
01:17:43,867 --> 01:17:45,327
μα δεν καλύπτουν τη νύχτα.
1013
01:17:45,494 --> 01:17:49,247
Έριξα τα δεδομένα σε μοντέλο προϊόντος
από επανανάλυση,
1014
01:17:49,414 --> 01:17:52,042
ένα μετεωρολογικό μοντέλο
που κινείται ανάποδα.
1015
01:17:52,209 --> 01:17:54,336
Και βασικά, είμαστε πεπεισμένοι
1016
01:17:54,503 --> 01:18:00,008
ότι μεταξύ της 18ης και της 22ης,
το Endurance κατευθύνθηκε νότια.
1017
01:18:00,175 --> 01:18:03,720
Ο Γουόρσλι δεν είχε τα κατάλληλα μέσα
για να το παρατηρήσει.
1018
01:18:03,887 --> 01:18:06,765
Πρέπει να καλύψουμε το νότιο τμήμα
της περιοχής,
1019
01:18:06,932 --> 01:18:08,433
εκεί που μας κατευθύνεις.
1020
01:18:08,600 --> 01:18:10,936
Νίκο, είσαι πολύ σιωπηλός.
1021
01:18:11,103 --> 01:18:13,689
- Προσπαθείς να τα χωνέψεις όλα αυτά.
- Ναι.
1022
01:18:13,855 --> 01:18:15,941
Είμαι σαν παλιός υπολογιστής.
1023
01:18:16,108 --> 01:18:20,153
Όταν σκέφτομαι πολύ, η οθόνη παγώνει.
1024
01:18:20,320 --> 01:18:22,114
{\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 28
1025
01:18:22,280 --> 01:18:24,574
{\an8}Εντάξει;
1026
01:18:24,741 --> 01:18:27,369
Από την οπτική
των υποβρύχιων επιχειρήσεων,
1027
01:18:27,536 --> 01:18:33,792
το πραγματικό ερώτημα είναι
γιατί το ανακαλύπτουμε αυτό τώρα,
1028
01:18:33,959 --> 01:18:35,460
κι όχι πριν έναν χρόνο;
1029
01:18:38,046 --> 01:18:42,300
Έμεινε το 30% της περιοχής και τώρα
κάνει αυτήν την υπέροχη πρόβλεψη.
1030
01:18:42,467 --> 01:18:46,638
Αν δεν στην περιοχή
που έχουμε ήδη ερευνήσει,
1031
01:18:46,805 --> 01:18:50,851
στην ουσία, είπε ότι είναι κάπου
που δεν έχουμε ψάξει ή κάπου αλλού.
1032
01:18:51,017 --> 01:18:54,229
Αυτό δεν είναι πρόβλεψη.
Κι εγώ θα μπορούσα να την κάνω.
1033
01:18:54,396 --> 01:19:00,110
Δεν πήγα στο πανεπιστήμιο για να μάθω
ποιος πάγος ταιριάζει στο τζιν τόνικ.
1034
01:19:09,161 --> 01:19:12,205
Τι ποσοστό έχουμε καλύψει;
Στο περίπου;
1035
01:19:12,372 --> 01:19:14,583
Εβδομήντα τρία τοις εκατό.
1036
01:19:14,750 --> 01:19:17,586
Έχουμε εξαντλήσει σχεδόν την περιοχή.
1037
01:19:19,588 --> 01:19:22,591
Τώρα που υπάρχει πρόβλεψη
σχετικά με τα ρεύματα,
1038
01:19:22,758 --> 01:19:26,970
πρέπει να το συνδέσουμε
με τα συντρίμμια που έχουμε.
1039
01:19:27,137 --> 01:19:32,100
Αν εφαρμόσουμε το μοντέλο πορείας
στην περιοχή του ναυαγίου,
1040
01:19:32,267 --> 01:19:36,772
τότε το ναυάγιο πρέπει να είναι
μεταξύ αυτών των δύο σημείων.
1041
01:19:36,938 --> 01:19:40,317
Αλλά έχουμε ήδη καλύψει
αυτήν την περιοχή, εκτός από...
1042
01:19:40,484 --> 01:19:43,403
Εκτός από εκείνο το σημείο.
1043
01:19:43,570 --> 01:19:46,156
Πρέπει να ψάξουμε
σ' αυτήν την περιοχή.
1044
01:19:50,076 --> 01:19:52,954
Όσο περνούν οι μέρες, τόσο σκέφτομαι
1045
01:19:53,121 --> 01:19:57,042
"Πώς μπορεί να 'σαι μέρος της ιστορίας
του Σάκλετον και να τα παρατάς;"
1046
01:20:06,718 --> 01:20:10,722
Ο Σάκλετον ήταν τώρα
στην ακατοίκητη πλευρά
1047
01:20:10,889 --> 01:20:13,725
ενός εκ των πιο απομονωμένων νησιών
στη Γη.
1048
01:20:13,892 --> 01:20:18,730
Έπρεπε να φτάσει
στους φαλαινοθηρικούς σταθμούς.
1049
01:20:19,606 --> 01:20:21,233
Κατάλαβα ότι η κατάσταση,
1050
01:20:21,399 --> 01:20:26,863
ειδικά των ΜακΝίς και Βίνσεντ,
θα μας εμπόδιζε να σαλπάρουμε ξανά.
1051
01:20:27,364 --> 01:20:30,742
{\an8}Η εναλλακτική ήταν
να διασχίσουμε το νησί.
1052
01:20:30,909 --> 01:20:34,913
{\an8}Κανείς δεν είχε διασχίσει ποτέ
το νησί της Νότιας Γεωργίας.
1053
01:20:35,080 --> 01:20:38,375
Οι φαλαινοθήρες θεωρούν
τη χώρα δυσπρόσιτη.
1054
01:20:39,835 --> 01:20:40,877
Ο Σάκλετον ήξερε,
1055
01:20:41,044 --> 01:20:45,465
η διάσχιση του βουνού ήταν στοίχημα
που μόνο οι ετοιμοθάνατοι θα έβαζαν.
1056
01:20:48,051 --> 01:20:51,805
Οι Γουόρσλι και Κριν ήρθαν μαζί μου
και μετά από συζήτηση,
1057
01:20:51,972 --> 01:20:54,683
αποφασίσαμε να αφήσουμε πίσω
τους υπνόσακους
1058
01:20:54,850 --> 01:20:57,853
και να προχωρήσουμε
με πιο ελαφρύ φορτίο.
1059
01:20:59,896 --> 01:21:03,400
{\an8}Εξοπλισμός μας, το φαγητό τριών ημερών
σε κάλτσα στον λαιμό μας,
1060
01:21:03,567 --> 01:21:06,945
{\an8}μια παλιά λάμπα,
ένα τσεκούρι για να κόβουμε τον πάγο,
1061
01:21:07,112 --> 01:21:11,658
η μικρή μου πυξίδα
κι ένας χάρτης της Νότιας Γεωργίας.
1062
01:21:11,825 --> 01:21:16,162
Ο ξυλουργός με βοήθησε να βάλω βίδες
στις σόλες των παπουτσιών,
1063
01:21:16,329 --> 01:21:19,916
για καλύτερη πρόσφυση στον πάγο.
1064
01:21:21,084 --> 01:21:25,130
Αποφάσισε να περπατάμε αδιάκοπα
μόλις έφτιαξε ο καιρός.
1065
01:21:33,054 --> 01:21:35,515
Η ζωή στο νησί Έλεφαντ ήταν ζοφερή.
1066
01:21:35,682 --> 01:21:38,351
Οι άνδρες υπέφεραν πολύ.
1067
01:21:38,518 --> 01:21:44,024
Συχνά, λίγο πριν τελειώσουν
τα τρόφιμά μας, κάτι εμφανιζόταν.
1068
01:21:44,190 --> 01:21:50,780
Μια φώκια ή παρασυρμένος πιγκουίνος,
και ήμασταν ασφαλείς για λίγες μέρες.
1069
01:21:55,368 --> 01:21:58,371
Σήμερα, ο ΜάκΙλροϊ
εγχείρησε τον Μπλάκμποροου,
1070
01:21:58,538 --> 01:22:02,709
ακρωτηριάζοντας τα δάχτυλα
του αριστερού ποδιού.
1071
01:22:02,876 --> 01:22:06,087
Καταφέραμε να αποστειρώσουμε καλά
τα εργαλεία.
1072
01:22:06,254 --> 01:22:09,174
Δεν είχαμε αποστειρωμένη ποδιά.
1073
01:22:09,341 --> 01:22:13,053
Φορούσαμε μόνο τα φανελάκια μας.
1074
01:22:13,219 --> 01:22:15,722
Ήμουν από τους λίγους μάρτυρες
της εγχείρησης
1075
01:22:15,889 --> 01:22:18,850
και ήταν πολύ ενδιαφέρουσα.
1076
01:22:19,017 --> 01:22:24,022
Ο φουκαράς κάθισε φρόνιμα
κι όλα πήγαν καλά.
1077
01:22:31,279 --> 01:22:35,825
{\an8}Στις 2:00 μ.μ. της Παρασκευής
19 Μαΐου, ο καιρός ήταν αίθριος
1078
01:22:35,992 --> 01:22:38,912
{\an8}και το φεγγάρι έλαμπε.
1079
01:22:39,079 --> 01:22:44,501
Ο Σάκλετον είπε
"Θα ξεκινήσουμε τώρα, καπετάνιε".
1080
01:22:44,668 --> 01:22:47,087
Ο Σάκλετον επιμένει
να ανοίγει αυτός δρόμο,
1081
01:22:47,253 --> 01:22:49,089
να πατά πρώτος το χιόνι,
1082
01:22:49,255 --> 01:22:52,884
ώστε η διαδρομή για τους υπόλοιπους
να είναι πιο εύκολη.
1083
01:22:53,051 --> 01:22:55,178
Μετά από δύο ώρες σταθερής ανάβασης,
1084
01:22:55,345 --> 01:22:58,515
ήμασταν 762 μέτρα
πάνω από τη στάθμη της θάλασσας.
1085
01:23:00,225 --> 01:23:04,771
Το λαμπρό φως του φεγγαριού μάς έδειξε
ότι το έδαφος είχε τρομερές ρωγμές.
1086
01:23:07,857 --> 01:23:13,905
Όταν ξημέρωσε, η ομίχλη άρχισε
να αραιώνει και να διαλύεται.
1087
01:23:14,072 --> 01:23:18,827
Καθώς καθάρισε η ομίχλη,
αντιληφθήκαμε προς απογοήτευσή μας,
1088
01:23:18,994 --> 01:23:24,165
ότι αυτό που θεωρούσαμε παγωμένη λίμνη
ήταν ένα τμήμα της θάλασσας.
1089
01:23:24,332 --> 01:23:26,793
Έτσι, γυρίσαμε πίσω
κατεβαίνοντας την πλαγιά
1090
01:23:26,960 --> 01:23:30,380
που μας πήρε τρεις ώρες ν' ανέβουμε.
1091
01:23:30,547 --> 01:23:36,428
Ο Σάκλετον είπε πεισματικά
"Πρέπει να συνεχίσουμε στην επόμενη".
1092
01:23:37,137 --> 01:23:40,473
Αυτό συνέβη τρεις φορές.
1093
01:23:43,810 --> 01:23:47,063
Προχωρούσαμε πλέον
πάνω από είκοσι ώρες,
1094
01:23:47,230 --> 01:23:49,899
σταματώντας περιστασιακά για φαγητό.
1095
01:23:54,237 --> 01:23:59,242
Κάποια στιγμή, ο Κριν και ο Γουόρσλι
έπεσαν για ύπνο σε μια στάση.
1096
01:23:59,409 --> 01:24:02,746
Ο Σάκλετον είχε ακατανίκητη επιθυμία
να κοιμηθεί κι αυτός,
1097
01:24:02,912 --> 01:24:05,957
αλλά ήξερε ότι ο ύπνος
ισούταν με θάνατο.
1098
01:24:06,124 --> 01:24:09,002
Μετά από πέντε λεπτά,
τους ξύπνησα ξανά.
1099
01:24:09,169 --> 01:24:15,300
Τους είπα ότι κοιμήθηκαν μισή ώρα
και πρόσταξα να ξεκινήσουμε ξανά.
1100
01:24:17,635 --> 01:24:20,388
Και τότε, τη νύχτα της 19ης Μαΐου,
1101
01:24:20,555 --> 01:24:23,725
ήταν ψηλά στα βουνά
και συνειδητοποίησαν ότι θα πέθαιναν.
1102
01:24:23,892 --> 01:24:27,854
Έκανε πολύ κρύο
και ήταν εκτεθειμένοι εκεί πάνω.
1103
01:24:28,021 --> 01:24:29,689
Η κατάσταση φαινόταν ζοφερή.
1104
01:24:29,856 --> 01:24:34,277
Η ομίχλη διέκοψε την ανάβασή μας.
Σκοτάδι κάλυψε την προέλασή μας.
1105
01:24:34,444 --> 01:24:37,864
Ήταν ανώφελο να συνεχίσουμε έτσι.
1106
01:24:38,031 --> 01:24:44,704
Ο Σάκλετον είπε "Πρέπει να ρισκάρουμε.
Θα γλιστρήσουμε".
1107
01:24:45,705 --> 01:24:50,794
Να κατέβουμε έναν γκρεμό στην ουσία
και να συναντηθούμε.
1108
01:24:51,961 --> 01:24:54,714
Ήταν ο μόνος τρόπος.
1109
01:24:58,927 --> 01:25:02,847
Ο Σάκλετον κάθισε στο σκαλοπάτι
που είχε σκαλίσει κι εγώ πίσω του.
1110
01:25:03,014 --> 01:25:07,477
Ο Κριν έκανε το ίδιο μ' εμένα
για να δεθούμε μεταξύ μας.
1111
01:25:08,353 --> 01:25:10,563
Τότε, ο Σάκλετον ξεκίνησε.
1112
01:25:11,064 --> 01:25:13,441
Ήταν σαν να είχαμε εκτοξευτεί
στο διάστημα.
1113
01:25:15,568 --> 01:25:19,781
Έφυγαν με έλκηθρο προς το άγνωστο.
1114
01:25:31,000 --> 01:25:33,169
Καταλήξαμε σε σωρό από χιόνι.
1115
01:25:33,336 --> 01:25:38,216
Διανύσαμε ενάμισι χιλιόμετρο
σε τρία λεπτά.
1116
01:25:38,383 --> 01:25:42,679
Σηκωθήκαμε και δώσαμε τα χέρια.
1117
01:25:42,846 --> 01:25:47,267
"Δεν είναι καλό να το κάνουμε συχνά",
είπε ο Σάκλετον.
1118
01:25:51,896 --> 01:25:56,901
Στις 6:30 π.μ., μου φάνηκε
ότι άκουσα σφύριγμα.
1119
01:25:57,068 --> 01:25:59,320
Δεν μπορούσα να είμαι σίγουρος.
1120
01:26:01,447 --> 01:26:04,784
Πήγε επτά η ώρα
και ακούγαμε προσεκτικά.
1121
01:26:04,951 --> 01:26:08,580
Τότε, πέρα από τα βουνά,
στην άπνοια του πρωινού αέρα
1122
01:26:08,746 --> 01:26:12,667
ακούστηκε ο ήχος σφυριγμάτων
από τα εργοστάσια φαλαινοθηρίας
1123
01:26:13,251 --> 01:26:14,335
να καλούν τους άνδρες.
1124
01:26:15,628 --> 01:26:21,259
{\an8}Ήταν το πρώτο σημάδι πολιτισμού
που ακούγαμε εδώ και δύο χρόνια.
1125
01:26:24,387 --> 01:26:28,600
Ο παλιός μας φίλος, καπετάνιος Σόρλε,
που μας είχε ψυχαγωγήσει προ διετίας
1126
01:26:28,766 --> 01:26:31,519
όταν η αποστολή μας έφτασε
στον κόλπο Στρόμνες,
1127
01:26:31,686 --> 01:26:36,941
δεν μας αναγνώρισε
όταν βρεθήκαμε στο κατώφλι του.
1128
01:26:37,108 --> 01:26:40,528
Είπα ότι με λένε Σάκλετον.
1129
01:26:40,695 --> 01:26:44,866
Χάρηκε πολύ που μας είδε
και μας οδήγησε στο σπίτι του.
1130
01:26:45,033 --> 01:26:51,289
Κάναμε μπάνιο, ξυριστήκαμε
και νιώσαμε πάλι άνθρωποι.
1131
01:26:54,292 --> 01:26:57,378
Την επομένη, ο Γουόρσλι πήγε
με ένα μικρό ατμόπλοιο
1132
01:26:57,545 --> 01:26:59,172
να μαζέψει τους τρεις άνδρες
1133
01:26:59,339 --> 01:27:03,176
που βρίσκονταν στη δυτική πλευρά
της Νότιας Γεωργίας.
1134
01:27:03,343 --> 01:27:06,471
Την Τρίτη, ξεκινήσαμε
με το ίδιο φαλαινοθηρικό,
1135
01:27:06,638 --> 01:27:10,350
για να φτάσουμε στους συντρόφους μου
στο νησί Έλεφαντ.
1136
01:27:11,476 --> 01:27:15,480
Συναντήσαμε τον πάγο
περίπου 97 χλμ. βόρεια του νησιού.
1137
01:27:15,647 --> 01:27:18,274
Η απόπειρα
να περάσει το ατσαλένιο φαλαινοθηρικό
1138
01:27:18,441 --> 01:27:22,695
ανάμεσα από τις μάζες του πάγου
θα ήταν σκέτη αυτοκτονία.
1139
01:27:23,988 --> 01:27:26,366
Ήταν δύσκολο
να δεχτούμε την αποτυχία μας,
1140
01:27:27,075 --> 01:27:29,786
αλλά έπρεπε να δούμε
την πραγματικότητα.
1141
01:27:38,127 --> 01:27:40,755
{\an8}ΥΠΟΒΡΥΧΙΑ ΑΝΑΖΗΤΗΣΗ 30
ΑΠΟΜΕΝΟΥΝ ΤΕΣΣΕΡΙΣ ΗΜΕΡΕΣ
1142
01:27:40,922 --> 01:27:44,550
- Ενεργοποίηση προπελών.
- Ελήφθη.
1143
01:27:51,057 --> 01:27:56,187
Σήμερα είναι η μέρα.
Αν όχι, ίσως να είναι η αυριανή.
1144
01:28:08,783 --> 01:28:11,703
Κρίμα που δεν το βρήκαμε ακόμα,
1145
01:28:11,869 --> 01:28:16,749
αλλά έχουν μείνει πέντε περιοχές.
1146
01:28:19,210 --> 01:28:23,381
Η επόμενη αποστολή μας
θα είναι οι θέσεις Δ10 ΚΑΙ Δ09.
1147
01:28:32,515 --> 01:28:37,270
Αν ο πάγος ήταν ακίνητος,
θα πετύχαινε,
1148
01:28:37,437 --> 01:28:39,480
αλλά υπάρχει...
1149
01:28:43,359 --> 01:28:45,820
- Έλα.
- Έλα, Έλι.
1150
01:28:45,987 --> 01:28:48,573
Έλα, δώσ' μας κι άλλο.
1151
01:28:48,740 --> 01:28:50,575
Κι άλλο.
1152
01:28:50,742 --> 01:28:52,368
Έχει ύψος.
1153
01:28:52,535 --> 01:28:55,913
- Ναι, ναι.
- Έχει ύψος.
1154
01:28:56,080 --> 01:28:58,583
- Νίκο.
- Τι;
1155
01:28:58,750 --> 01:29:01,127
Έρχεστε στην αίθουσα, παρακαλώ;
1156
01:29:01,294 --> 01:29:02,378
Ναι.
1157
01:29:02,545 --> 01:29:06,257
- Αυτό είναι το Endurance.
- Είναι πολύ ενδιαφέρον.
1158
01:29:08,384 --> 01:29:09,469
Γεια!
1159
01:29:09,635 --> 01:29:11,763
- Καλημέρα, Νίκο!
- Καλημέρα. Πώς είσαι;
1160
01:29:11,929 --> 01:29:13,890
Καλά. Άλλη μια όμορφη μέρα.
1161
01:29:15,975 --> 01:29:18,227
Ορίστε, φίλε μου. Είναι πανέμορφο.
1162
01:29:21,773 --> 01:29:24,025
Προτείνω να κάνουμε κατάδυση
με κάμερα.
1163
01:29:24,192 --> 01:29:25,401
Για επαλήθευση.
1164
01:29:27,028 --> 01:29:29,322
Τζον Σίαρς, Τζον Σίαρς, εδώ Νίκο.
1165
01:29:30,323 --> 01:29:31,908
Νίκο, Νίκο, ακούω.
1166
01:29:32,075 --> 01:29:34,660
Παρακαλώ, Τζον, έρχεσαι στη γέφυρα;
1167
01:29:34,827 --> 01:29:38,498
Αν βρεις τον Μένσον, μπορείτε
να έρθετε μαζί στη γέφυρα, παρακαλώ;
1168
01:29:38,664 --> 01:29:40,500
{\an8}Εντάξει, έρχομαι αμέσως.
1169
01:29:40,666 --> 01:29:44,045
{\an8}Ναι, φέρε και τον Μένσον μαζί σου,
σε παρακαλώ.
1170
01:29:52,345 --> 01:29:55,181
Ο Σάκλετον έκανε
όχι μία, ούτε δύο, ούτε τρεις,
1171
01:29:55,348 --> 01:29:59,477
αλλά τέσσερις απόπειρες να γυρίσει
στο νησί Έλεφαντ να σώσει τους άνδρες.
1172
01:29:59,644 --> 01:30:04,690
Οι καταιγίδες κι οι παγωμένες θάλασσες
τον έκαναν να γυρίσει πίσω.
1173
01:30:04,857 --> 01:30:08,528
{\an8}Η ψυχική καταπόνηση αυτής της περιόδου
ήταν τρομερή.
1174
01:30:08,694 --> 01:30:13,116
{\an8}Αυτούς τους τέσσερις απαίσιους μήνες,
γραμμές χαράχτηκαν στο πρόσωπό του
1175
01:30:13,282 --> 01:30:15,827
και τα μαλλιά του γκρίζαραν.
1176
01:30:17,328 --> 01:30:21,958
Στην τέταρτη απόπειρα, η κυβέρνηση
της Χιλής έσπευσε να τους σώσει.
1177
01:30:22,125 --> 01:30:26,504
Δάνεισαν στον Σάκλετον
το μικρό ατμόπλοιο Yelcho.
1178
01:30:26,671 --> 01:30:29,757
Αυτή τη φορά,
η Θεία Πρόνοια ήταν με το μέρος μας.
1179
01:30:29,924 --> 01:30:34,804
Καθώς πλησιάζαμε στο νησί Έλεφαντ,
ανακάλυψα ότι ο πάγος είχε σπάσει.
1180
01:30:41,936 --> 01:30:47,400
Καθόμασταν και τρώγαμε
κόκαλα φώκιας, φύκια και πεταλίδες.
1181
01:30:47,567 --> 01:30:51,070
Όταν ακούσαμε μια ξαφνική κραυγή
από αυτόν που είχε υπηρεσία.
1182
01:30:51,237 --> 01:30:56,367
"Γουάιλντ!" φώναξε "Γουάιλντ!
Ένα πλοίο. Να ρίξουμε φωτοβολίδα;"
1183
01:30:56,534 --> 01:31:00,830
Ξεχάσαμε το υπέροχο γεύμα μας.
Ξεχυθήκαμε προς την πόρτα.
1184
01:31:00,997 --> 01:31:04,167
Όσοι δεν μπόρεσαν να βγουν
από την πόρτα, πήγαν απ' το πλάι
1185
01:31:04,417 --> 01:31:07,962
και το υπέροχο γεύμα μας έπεσε κάτω
μες στη βιασύνη μας.
1186
01:31:08,129 --> 01:31:12,049
Ξαφνικά όλοι έτρεξαν στην παραλία,
κουνώντας τα χέρια και φωνάζοντας.
1187
01:31:12,216 --> 01:31:16,971
Ο Σάκλετον μέτρησε τους άνδρες
με τα κιάλια του.
1188
01:31:17,138 --> 01:31:20,099
Μόνο όταν σιγουρεύτηκε
ότι τους μέτρησε όλους,
1189
01:31:20,266 --> 01:31:24,145
τότε χαλάρωσε και βεβαιώθηκε
ότι κανείς δεν θα έμενε πίσω.
1190
01:31:24,312 --> 01:31:27,231
Έβαλε τα κιάλια του στη θήκη
και στράφηκε σ' εμένα.
1191
01:31:28,149 --> 01:31:32,862
Ακούγεται κοινότοπο,
αλλά ξαφνικά ξανάνιωσε,
1192
01:31:33,029 --> 01:31:35,198
καθώς στεκόταν μπροστά μας.
1193
01:31:41,537 --> 01:31:43,831
Ξύπνησα κι είπα "Σήμερα είναι η μέρα".
1194
01:31:43,998 --> 01:31:45,708
- Ναι...
- Το μυρίζω.
1195
01:31:45,875 --> 01:31:49,921
Έλα, αυτό το λες κάθε μέρα.
1196
01:31:51,130 --> 01:31:55,343
- Καλά; Γεια σου, Μένσον.
- Ναι, ναι. Γεια, Νίκο.
1197
01:31:55,510 --> 01:31:59,722
Μένσον, Τζον, θα ήθελα
να σας παρουσιάσω το Endurance.
1198
01:31:59,889 --> 01:32:03,100
Ναι!
1199
01:32:03,267 --> 01:32:05,811
Τέλεια. Πραγματικά τέλεια.
1200
01:32:05,978 --> 01:32:08,648
- Μπράβο! Ναι!
- Θεέ μου.
1201
01:32:08,814 --> 01:32:13,152
Το έλεγα στη Μένσον στον πάγο.
Είπα ότι θα ήταν καλή μέρα.
1202
01:32:13,319 --> 01:32:15,029
- Καλή μέρα.
- Το προέβλεψε.
1203
01:32:15,196 --> 01:32:18,449
Έτσι όπως με κοίταξες, σκέφτηκα
"Έχασα το υποβρύχιο όχημα".
1204
01:32:18,616 --> 01:32:19,784
Αυτό σκέφτηκα.
1205
01:32:20,368 --> 01:32:21,744
Μεγάλο φιλί.
1206
01:32:29,418 --> 01:32:30,545
Καλημέρα!
1207
01:32:30,711 --> 01:32:33,464
Είναι πανέμορφο!
Θεέ μου, δεν το πιστεύω!
1208
01:32:33,631 --> 01:32:37,426
Το υποβρύχιο όχημα μεταδίδει
τις πρώτες εικόνες από τον πυθμένα
1209
01:32:37,593 --> 01:32:40,513
και το Endurance φαίνεται απίστευτο.
Είναι ολόκληρο.
1210
01:32:40,680 --> 01:32:42,682
Οι ερευνητές έκαναν φοβερή ανακάλυψη.
1211
01:32:42,932 --> 01:32:44,517
Βρέθηκε το πλοίο Endurance.
1212
01:32:44,684 --> 01:32:46,811
{\an8}Είναι το πιο εκπληκτικό εύρημα.
1213
01:32:47,103 --> 01:32:50,606
{\an8}Το Endurance βρέθηκε στα 3.008 μέτρα
κάτω από τη θάλασσα.
1214
01:32:53,442 --> 01:32:56,612
{\an8}Είναι ανεπανάληπτη ανακάλυψη.
1215
01:33:01,158 --> 01:33:06,038
{\an8}Λύθηκε ένα από τα μεγαλύτερα μυστήρια
της εποχής μας.
1216
01:33:06,205 --> 01:33:09,667
Η γιαγιά μου. Θα ήταν πολύ περήφανη.
1217
01:33:09,834 --> 01:33:11,252
Πολύ περήφανη.
1218
01:33:11,419 --> 01:33:14,589
Αυτό που κάνω εν μέρει
1219
01:33:14,755 --> 01:33:19,135
είναι να παίρνω έμπνευση από εκείνη.
1220
01:33:19,302 --> 01:33:21,596
Από τη γιαγιά.
1221
01:33:25,808 --> 01:33:29,478
{\an8}ΣΕΠΤΕΜΒΡΙΟΣ 1916
ΗΜΕΡΑ 765
1222
01:33:29,645 --> 01:33:34,150
{\an8}Μας υποδέχτηκαν με τέτοιο τρόπο
που κανείς μας δεν θα ξεχάσει ποτέ.
1223
01:33:34,317 --> 01:33:40,239
Οι Χιλιανοί μάς επευφημούσαν
κι εμείς επευφημούσαμε βραχνά.
1224
01:33:40,406 --> 01:33:43,075
Όταν αποβιβαστήκαμε,
μας υποδέχτηκαν τόσο θερμά
1225
01:33:43,242 --> 01:33:46,787
που παραλίγο
να μας ξαναρίξουν στη θάλασσα.
1226
01:33:49,123 --> 01:33:52,710
{\an8}Το τελευταίο ταξίδι του Σάκλετον
στην Ανταρκτική ήταν αποτυχία.
1227
01:33:52,877 --> 01:33:54,128
{\an8}ΦΩΝΗ ΤΟΥ ΛΕΟΝΑΡΝΤ ΧΑΣΙ
1228
01:33:54,295 --> 01:33:57,423
{\an8}Αλλά ήταν λαμπρή αποτυχία.
1229
01:33:57,590 --> 01:34:01,427
Αυτή εκεί
είναι η καμπίνα του Σάκλετον.
1230
01:34:03,262 --> 01:34:04,722
Να η πυξιδοθήκη.
1231
01:34:04,889 --> 01:34:07,099
Θεέ μου, η πυξιδοθήκη. Τη βλέπεις.
1232
01:34:07,266 --> 01:34:09,435
- Ναι. Η μεταλλική κούπα.
- Ναι.
1233
01:34:09,602 --> 01:34:11,020
- Πιάτα.
- Πιάτα.
1234
01:34:11,187 --> 01:34:12,813
- Το πιστόλι φωτοβολίδων.
- Ναι.
1235
01:34:12,980 --> 01:34:15,524
Ναι. Να μια μπότα.
1236
01:34:15,691 --> 01:34:17,735
Υπάρχει ως και η αγκράφα. Εκεί.
1237
01:34:17,902 --> 01:34:22,031
Αν δεις τη φωτογραφία, θα μπορούσε
να είναι η μπότα του Γουάιλντ.
1238
01:34:22,198 --> 01:34:24,825
Κοιτάξτε. Ολόιδια δεν είναι;
1239
01:34:26,077 --> 01:34:28,079
Να 'σαι περήφανος για την ομάδα σου.
1240
01:34:28,245 --> 01:34:30,581
Ναι, είμαι. Είναι απίστευτο.
1241
01:34:34,627 --> 01:34:37,755
Ο Σάκλετον είπε
ότι όταν πας στους πόλους,
1242
01:34:37,922 --> 01:34:43,552
μαγεύεσαι και αλλάζεις για πάντα.
1243
01:34:59,402 --> 01:35:02,738
{\an8}Ζήσαμε μεγάλες, σκοτεινές μέρες
στον Νότο.
1244
01:35:02,905 --> 01:35:06,075
{\an8}Επιβιώσαμε από μέρες γεμάτες μόχθο,
1245
01:35:06,242 --> 01:35:10,538
{\an8}αγώνα, σκοτάδι, προσπάθεια και άγχος.
1246
01:35:10,705 --> 01:35:14,750
Μέρες που δεν απαιτούσαν ηρωισμό
στο λαμπρό φως της μέρας,
1247
01:35:14,917 --> 01:35:21,549
μα επίμονη προσπάθεια να κάνουμε αυτό
που έκρινε σωστό η ψυχή.
1248
01:35:23,467 --> 01:35:26,220
Επιστρέφω στην άγρια φύση
ξανά και ξανά,
1249
01:35:26,387 --> 01:35:31,434
ώσπου η άγρια φύση να νικήσει.
1250
01:35:31,600 --> 01:35:36,772
Αυτή είναι η γοητεία του να προσπαθείς
να κατακτήσεις το ακατόρθωτο.
1251
01:35:47,199 --> 01:35:50,828
Όταν επέστρεψαν,
ο Α' Παγκόσμιος Πόλεμος μαινόταν.
1252
01:35:50,995 --> 01:35:56,250
Δεν ήταν σωστό για τον Σάκλετον
να ζήσει τη στιγμή της δόξας του.
1253
01:35:57,793 --> 01:36:02,423
Σχεδόν όλοι κατατάχθηκαν
στον στρατό αμέσως.
1254
01:36:02,590 --> 01:36:05,676
{\an8}Δυστυχώς, δύο σκοτώθηκαν.
1255
01:36:05,843 --> 01:36:09,305
{\an8}Αρκετοί τραυματίστηκαν σοβαρά.
1256
01:36:09,472 --> 01:36:11,432
{\an8}ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΤΟΥ ΦΡΑΝΚ ΧΑΡΛΙ
1257
01:36:11,599 --> 01:36:17,480
{\an8}Ο ίδιος ο Σάκλετον κατατάχθηκε
στον στρατό σε διοικητικό ρόλο.
1258
01:36:17,646 --> 01:36:21,066
Όταν τελείωσε ο πόλεμος,
έζησε τη στιγμή της δόξας του.
1259
01:36:21,233 --> 01:36:23,360
Άρχισε περιοδείες και κηρύγματα.
1260
01:36:23,527 --> 01:36:28,199
{\an8}Κυκλοφόρησε η ταινία South
και είχε μεγάλη επιτυχία.
1261
01:36:31,410 --> 01:36:33,913
Ο Σάκλετον είχε κουράγιο
για άλλη μία αποστολή
1262
01:36:34,079 --> 01:36:36,624
και το 1921,
γύρισε στη Νότια Γεωργία,
1263
01:36:36,791 --> 01:36:41,253
αλλά πέθανε από έμφραγμα
στις αρχές του 1922.
1264
01:36:41,420 --> 01:36:45,508
{\an8}ΝΟΤΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑ
1265
01:36:45,674 --> 01:36:48,135
Είναι ένα παλιό κλισέ ότι ο Σάκλετον
1266
01:36:48,302 --> 01:36:51,931
δεν κατάφερε να κατακτήσει
κανέναν απ' τους στόχους του.
1267
01:36:52,097 --> 01:36:53,599
Ισχύει. Δεν τα κατάφερε.
1268
01:36:53,766 --> 01:36:56,477
Αλλά δεν ήταν αυτό το θέμα.
1269
01:36:56,644 --> 01:37:00,189
Ο Σάκλετον είχε
την παρόρμηση του ανθρώπου
1270
01:37:00,356 --> 01:37:03,984
να προσπαθεί να διευρύνει τα όριά του,
1271
01:37:04,151 --> 01:37:08,572
να πασχίζει πάντα για το επόμενο,
να θέλει να φτάσει στον ορίζοντα.
1272
01:37:08,739 --> 01:37:10,366
Έτσι ήταν ο Σάκλετον.
1273
01:37:10,533 --> 01:37:15,037
{\an8}Ο Σάκλετον θάφτηκε εδώ
στις 5 Μαρτίου 1922.
1274
01:37:15,204 --> 01:37:19,208
{\an8}Εκατό χρόνια αργότερα,
στις 5 Μαρτίου 2022,
1275
01:37:19,375 --> 01:37:24,380
βρήκαμε το πλοίο του, το Endurance,
στον βυθό της θάλασσας Γουέντελ.
1276
01:37:24,547 --> 01:37:27,550
Ο σερ Έρνεστ θα εντυπωσιαζόταν
1277
01:37:27,716 --> 01:37:31,720
και ίσως και να ζήλευε
τα επιτεύγματά μας
1278
01:37:31,887 --> 01:37:33,806
και θα μας χτυπούσε στην πλάτη
1279
01:37:33,973 --> 01:37:36,725
και θα επικροτούσε
την ομαδική μας προσπάθεια.
1280
01:37:37,935 --> 01:37:41,438
Όταν φύγετε από εδώ,
αναλογιστείτε τι έχετε καταφέρει
1281
01:37:41,605 --> 01:37:46,110
κι ότι συμβολίζουμε το πώς οι άνθρωποι
μπορούν να κάνουν μεγάλα επιτεύγματα,
1282
01:37:46,277 --> 01:37:49,196
αν εμπιστευτούν ο ένας τον άλλον
και συνεργαστούν.
1283
01:37:51,282 --> 01:37:58,289
{\an8}ΤΡΙΣΔΙΑΣΤΑΤΗ ΣΑΡΩΣΗ ΜΕ ΛΕΪΖΕΡ
ΣΤΑ 3.008 ΜΕΤΡΑ ΒΑΘΟΣ.
1284
01:38:00,666 --> 01:38:02,334
ΤΟ ENDURANCE ΠΑΡΑΜΕΝΕΙ ΑΘΙΚΤΟ.
1285
01:38:02,501 --> 01:38:05,254
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΔΙΕΘΝΕΙΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ.
1286
01:38:14,305 --> 01:38:16,724
ΤΟ ΒΡΕΤΑΝΙΚΟ ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ
ΚΙΝΗΜΑΤΟΓΡΑΦΟΥ ΕΧΕΙ
1287
01:38:16,891 --> 01:38:18,225
ΤΟ ΦΙΛΜ ΤΟΥ ΦΡΑΝΚ ΧΑΡΛΙ.
1288
01:38:18,392 --> 01:38:20,811
ΣΤΟ ΦΙΛΜ ΕΧΕΙ ΠΡΟΣΤΕΘΕΙ ΧΡΩΜΑ
ΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΦΟΡΑ.
1289
01:38:29,236 --> 01:38:31,363
ΤΑ ΛΟΓΙΑ ΤΟΥ ΠΛΗΡΩΜΑΤΟΣ
ΕΧΟΥΝ ΑΝΤΛΗΘΕΙ
1290
01:38:31,530 --> 01:38:32,615
ΑΠΟ ΤΑ ΓΡΑΠΤΑ ΤΟΥΣ.
1291
01:38:32,781 --> 01:38:36,076
ΜΕ ΤΗΝ ΤΕΧΝΟΛΟΓΙΑ, ΑΝΑΠΑΡΑΓΑΜΕ
ΤΙΣ ΛΕΞΕΙΣ ΜΕ ΤΙΣ ΦΩΝΕΣ ΤΟΥΣ.
1292
01:38:46,962 --> 01:38:48,881
ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΘΗΚΑΝ ΑΝΑΠΑΡΑΣΤΑΣΕΙΣ.
1293
01:38:49,048 --> 01:38:52,217
ΚΑΠΟΙΕΣ ΕΙΝΑΙ ΠΡΩΤΟΤΥΠΕΣ,
ΑΛΛΕΣ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟ ΑΛΛΟΥΣ ΑΦΗΓΗΤΕΣ.