1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:33,366 --> 00:00:36,536 de eer komt toe aan de man die in de arena staat 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,456 als hij faalt, heeft hij wel grote moed getoond 5 00:00:39,622 --> 00:00:40,665 Theodore Roosevelt 6 00:01:09,652 --> 00:01:15,366 in 1914 voer Ernest Shackleton met een team aan boord van de Endurance 7 00:01:15,366 --> 00:01:20,580 hun bestemming was Antarctica 8 00:01:22,791 --> 00:01:24,626 Het was een droom. 9 00:01:24,793 --> 00:01:26,795 Het was een schattenjacht. 10 00:01:28,546 --> 00:01:33,009 Maar Shackleton dacht niet aan de materiële kant. 11 00:01:33,426 --> 00:01:36,012 Het gaat niet om wat je met de schat kunt kopen... 12 00:01:36,763 --> 00:01:41,184 het gaat om de zoektocht. 13 00:01:43,645 --> 00:01:46,898 Hij schreef z'n vrouw dat hij niet kon beschrijven... 14 00:01:46,898 --> 00:01:50,819 hoe spannend het is om dingen te zien die geen mens ooit heeft gezien. 15 00:01:55,949 --> 00:01:57,450 Liefste... 16 00:01:57,617 --> 00:02:01,454 Dit is m'n laatste brief voor ik het onbekende tegemoet ga. 17 00:02:02,831 --> 00:02:05,750 Ik twijfel er niet aan dat we er zullen komen. 18 00:02:08,002 --> 00:02:10,171 Het waarom kan ik niet uitleggen. 19 00:02:11,005 --> 00:02:15,510 Ik kan niet beschrijven wat ontdekkingsreizigers drijft. 20 00:02:28,565 --> 00:02:31,693 21 januari 1915. 21 00:02:32,527 --> 00:02:34,779 Onze positie is verontrustend. 22 00:02:35,738 --> 00:02:39,868 Door de daling van de temperatuur zijn de poelen rondom het schip gestold. 23 00:02:40,535 --> 00:02:43,538 Er was kans dat we zouden invriezen... 24 00:02:43,705 --> 00:02:46,374 en deel zouden worden van de bedreigende ijsschotsen. 25 00:02:49,419 --> 00:02:53,506 Elke stap in het onbekende opent een pagina van een mysterie. 26 00:02:54,883 --> 00:02:57,343 En zolang er mysteries zijn op deze aarde... 27 00:02:57,844 --> 00:03:02,432 heeft de mens het recht en de plicht ze te ontrafelen. 28 00:03:06,019 --> 00:03:09,105 Het idee van ontdekking, de prijs pakken... 29 00:03:09,480 --> 00:03:12,692 en dan één stap verder gaan, dat zit in ons allemaal. 30 00:03:16,279 --> 00:03:18,656 We hoorden de dekbalk breken... 31 00:03:18,656 --> 00:03:23,369 zo makkelijk als luciferstokjes, door de onweerstaanbare kracht van het ijs. 32 00:03:28,333 --> 00:03:30,585 Ik doe graag iets wat nog nooit gedaan is. 33 00:03:31,920 --> 00:03:35,715 Zoals Shackleton zei, moeilijkheden zijn dingen die je moet overwinnen. 34 00:03:44,807 --> 00:03:49,479 Zolang we dit overleven, zullen we niet mopperen. 35 00:03:51,689 --> 00:03:54,275 En alstublieft, God, we zullen slagen. 36 00:04:42,991 --> 00:04:46,703 {\an8}Weddellzee Antarctica 37 00:04:58,089 --> 00:05:00,258 Goedemorgen, Nico. - Goedemorgen, Mensun. 38 00:05:02,218 --> 00:05:03,428 Lasse. 39 00:05:04,804 --> 00:05:07,265 Deze is vanuit de ruimte genomen. 40 00:05:08,433 --> 00:05:12,937 Zulke optische beelden zijn handig voor de navigatie. 41 00:05:19,402 --> 00:05:23,614 {\an8}We gaan naar dit gebied, want we zijn al hier. 42 00:05:29,412 --> 00:05:33,082 We moeten de AUV-jongens zo goed mogelijk helpen. 43 00:05:33,750 --> 00:05:38,338 {\an8}Ze zullen 24 uur per dag doorwerken om dat zoekgebied te bekijken. 44 00:05:38,838 --> 00:05:40,798 We hebben maar 12 dagen. 45 00:05:41,049 --> 00:05:44,719 Als het weer zo blijft, krijgen we wellicht tien dagen uitstel. 46 00:05:44,719 --> 00:05:48,431 Maar we moeten weg zijn voor het ijs opnieuw bevriest. 47 00:05:52,727 --> 00:05:56,105 We zijn bij de plek waar volgens Worsley... 48 00:05:56,105 --> 00:06:00,360 de kapitein van Endurance, de Endurance zonk. 49 00:06:00,610 --> 00:06:03,363 Het succes wacht. Duik één, jongens. Kom op. 50 00:06:07,950 --> 00:06:12,413 duik 1 nog 12 dagen 51 00:06:19,545 --> 00:06:22,757 De Endurance is het meest legendarische wrak aller tijden. 52 00:06:22,924 --> 00:06:25,301 Misschien wel meer dan de Titanic. 53 00:06:25,301 --> 00:06:28,805 Die zonk twee jaar voor de Endurance uitvoer. 54 00:06:30,390 --> 00:06:33,601 {\an8}Ik heb over de hele wereld scheepswrakken onderzocht. 55 00:06:34,143 --> 00:06:37,897 {\an8}Van de Zuid-Chinese Zee tot de Caraïben. 56 00:06:38,523 --> 00:06:41,067 Scheepswrakken uit verschillende tijden. 57 00:06:41,692 --> 00:06:45,988 {\an8}Het wrak van een Grieks schip, gevonden in een vulkaan bij Sicilië... 58 00:06:45,988 --> 00:06:48,157 {\an8}is wellicht de vondst van de eeuw. 59 00:06:49,575 --> 00:06:52,537 Een scheepswrak is een enorm artefact. 60 00:06:53,663 --> 00:06:55,665 Alles is er. Ik bedoel... 61 00:06:55,832 --> 00:06:59,460 Scheepswrakken zijn de beste tijdcapsules. 62 00:07:01,379 --> 00:07:03,840 {\an8}Scheepswrakken gaan over mensen. 63 00:07:05,466 --> 00:07:07,427 Dit is Frank Worsley. 64 00:07:07,427 --> 00:07:10,179 Hij was de kapitein van de Endurance en... 65 00:07:10,972 --> 00:07:15,852 Harry McNeish, de timmerman, James Wordie, de geoloog, Greenstreet. 66 00:07:15,852 --> 00:07:17,770 Het zijn allemaal dagboeken. 67 00:07:17,770 --> 00:07:20,773 Het verhaal van Shackleton staat in de dagboeken. 68 00:07:21,315 --> 00:07:24,026 Ik heb ze allemaal gelezen, de meeste zijn niet uitgegeven. 69 00:07:24,735 --> 00:07:27,738 Dit is het eerste boek dat ik las over Shackleton. 70 00:07:27,905 --> 00:07:29,449 Ik heb het altijd bij me. 71 00:07:29,615 --> 00:07:33,870 Ik kreeg het, geloof het of niet... 72 00:07:34,036 --> 00:07:36,706 voor deelname aan de zondagsschool. 73 00:07:38,958 --> 00:07:42,712 Ik woonde op de Falklandeilanden. Antarctica voelde... 74 00:07:42,712 --> 00:07:46,924 als m'n achtertuin, een paar honderd kilometer verderop. 75 00:07:50,303 --> 00:07:53,973 De grote man zelf, Shackleton. 76 00:07:53,973 --> 00:07:55,725 Deze neem ik altijd mee. 77 00:07:58,311 --> 00:07:59,687 Gaat goed. 78 00:08:09,489 --> 00:08:12,366 Succes, maar is dit een speld in een hooiberg? 79 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 Hoe optimistisch ben je? 80 00:08:14,410 --> 00:08:17,413 {\an8}Het is inderdaad een speld in een hooiberg. 81 00:08:17,413 --> 00:08:21,125 {\an8}Ze ligt op 3000 meter diepte in de Weddellzee. 82 00:08:21,125 --> 00:08:24,003 Een van de lastigste plekken ter wereld. 83 00:08:24,253 --> 00:08:27,465 Hopelijk vinden we het Endurance-wrak. 84 00:08:27,465 --> 00:08:29,675 {\an8}Dat verbindt ons aan een ongelooflijk verhaal. 85 00:08:30,218 --> 00:08:33,596 {\an8}Het is het moeilijkst te vinden wrak ter wereld. 86 00:08:33,596 --> 00:08:38,809 Deze expeditie begeeft zich op de grens van wetenschap en geografie. 87 00:08:39,727 --> 00:08:44,649 Ik moet het verhaal van de Agulhas aan de wereld vertellen... 88 00:08:45,775 --> 00:08:52,698 wat Shackleton en Hurley deden, maar met moderne platforms en middelen... 89 00:08:52,698 --> 00:08:54,283 internet, social media. 90 00:08:55,535 --> 00:08:58,996 {\an8}Er wordt nog over gepraat. Een verhaal over overleven... 91 00:08:59,163 --> 00:09:01,123 {\an8}leiderschap en teamwork. 92 00:09:02,875 --> 00:09:04,335 En een verhaal over falen. 93 00:09:06,170 --> 00:09:10,007 Londen 94 00:09:10,174 --> 00:09:13,010 Dit was de tijd van de ontdekkingsreizen. 95 00:09:13,678 --> 00:09:16,639 De diepten van de oceaan waren nog niet verkend. 96 00:09:16,806 --> 00:09:19,809 We hadden de hoogste berg ter wereld nog niet beklommen. 97 00:09:20,893 --> 00:09:24,355 Poolreizigers waren in die tijd wereldberoemd. 98 00:09:24,689 --> 00:09:25,815 Zij waren de rocksterren. 99 00:09:28,818 --> 00:09:32,822 Shackleton nam deel aan vier expedities naar de Zuidpool. 100 00:09:33,239 --> 00:09:38,911 Hij was in 1901 de derde officier op Scotts grote expeditie... 101 00:09:38,911 --> 00:09:42,081 de Discovery-expeditie. 102 00:09:42,331 --> 00:09:46,627 Shackleton moet wel bijzonder zijn geweest toen hij in de 20 was. 103 00:09:46,627 --> 00:09:48,754 {\an8}Hij overtuigde Scott ervan... 104 00:09:48,921 --> 00:09:52,633 {\an8}om hem, een koopvaardijman, mee te nemen naar Antarctica. 105 00:09:53,759 --> 00:09:57,722 Ze leden vreselijk. Ze overleefden het maar net. 106 00:09:57,888 --> 00:10:01,892 Vooral Shackleton was er slecht aan toe. 107 00:10:02,685 --> 00:10:06,564 Shackleton werd als invalide teruggestuurd naar het VK. 108 00:10:06,564 --> 00:10:09,233 Daar schaamde hij zich enorm voor. 109 00:10:10,109 --> 00:10:14,989 Hij vergaf Scott nooit dat hij hem invalide had gemaakt op Antarctica. 110 00:10:17,742 --> 00:10:20,453 Maar Shackleton wist in 1907... 111 00:10:20,453 --> 00:10:25,082 een eigen expeditie naar Antarctica te financieren, de Nimrod-expeditie. 112 00:10:25,625 --> 00:10:31,756 Hij probeerde de Zuidpool te bereiken en kwam tot op 156 kilometer. 113 00:10:32,548 --> 00:10:34,175 Hij had de prijs kunnen pakken... 114 00:10:34,842 --> 00:10:39,472 maar dat deed hij niet, want hij wist dat als hij doorging... 115 00:10:40,014 --> 00:10:42,892 z'n mannen zouden sterven. 116 00:10:44,810 --> 00:10:46,395 {\an8}Ik wil niet aan falen denken. 117 00:10:47,271 --> 00:10:52,318 {\an8}Toch moet ik verstandig zijn en denken aan de levens van m'n bemanning. 118 00:10:53,569 --> 00:10:57,281 Het moet een heel moeilijke beslissing zijn geweest. 119 00:10:59,742 --> 00:11:01,952 Amundsen op de Pool. Waar is Scott? 120 00:11:02,119 --> 00:11:04,872 {\an8}Na de verovering van de Zuidpool door Amundsen... 121 00:11:05,331 --> 00:11:07,708 {\an8}die slechts enkele dagen... 122 00:11:07,708 --> 00:11:10,878 voor lag op de Britse expeditie onder Scott... 123 00:11:11,337 --> 00:11:15,007 was er maar één belangrijk doel over op Antarctica: 124 00:11:15,466 --> 00:11:19,095 de oversteek van het Zuidpoolcontinent van zee naar zee. 125 00:11:20,137 --> 00:11:25,142 {\an8}Shackleton overtuigde genoeg mensen dat de grootste reis nog moest komen. 126 00:11:25,142 --> 00:11:26,977 {\an8}De Zuidpool was bereikt... 127 00:11:27,228 --> 00:11:32,066 {\an8}maar de grootste reis was de oversteek van het continent. 128 00:11:34,819 --> 00:11:36,696 Toen vond Shackleton z'n schip. 129 00:11:37,780 --> 00:11:42,076 De Endurance werd tussen 1911 en 1913 in Noorwegen gebouwd. 130 00:11:43,703 --> 00:11:47,998 Toen Shackleton het schip kocht, noemde hij haar 'Endurance'... 131 00:11:48,457 --> 00:11:53,087 vanwege z'n familiemotto: 'Wij veroveren met uithoudingsvermogen.' 132 00:11:54,964 --> 00:11:56,340 Hij stelde een bemanning samen. 133 00:11:57,049 --> 00:12:01,262 Shackleton plaatste een oproep in de krant, iedereen kon zich aanmelden. 134 00:12:01,762 --> 00:12:04,432 Hij kreeg 5000 aanmeldingen, onder wie drie vrouwen. 135 00:12:05,099 --> 00:12:10,271 Wetenschappers met interesse voor het wetenschappelijke aspect. Zeelieden. 136 00:12:14,358 --> 00:12:16,694 Ik sloot me per ongeluk aan bij de expeditie. 137 00:12:17,820 --> 00:12:21,407 {\an8}Ik droomde dat Burlington Street vol ijsschotsen stond... 138 00:12:21,824 --> 00:12:24,744 {\an8}en dat ik een schip langs dat ijs stuurde. 139 00:12:25,119 --> 00:12:29,457 {\an8}Een absurde droom. Maar zeelieden zijn bijgelovig. 140 00:12:29,707 --> 00:12:34,003 {\an8}De volgende ochtend haastte ik me naar Burlington Street. 141 00:12:34,170 --> 00:12:36,714 M'n oog viel op een bord op de deur. 142 00:12:36,714 --> 00:12:41,302 Er stond op: 'Imperial Trans-Antarctic Expedition.' 143 00:12:42,344 --> 00:12:45,848 Ik ging het gebouw in. Shackleton was er. 144 00:12:46,682 --> 00:12:48,392 Toen ik hem zag... 145 00:12:48,559 --> 00:12:52,855 wist ik dat ik met hem wilde samenwerken. 146 00:12:54,482 --> 00:12:59,361 Hij nam een meteoroloog mee die op expeditie was geweest naar Soedan. 147 00:12:59,820 --> 00:13:02,573 Er was één ding waar ik over twijfelde: 148 00:13:02,740 --> 00:13:05,075 {\an8}Of ik m'n banjo moest meenemen. 149 00:13:05,075 --> 00:13:08,537 {\an8}Hij antwoordde krachtig: Natuurlijk. 150 00:13:08,954 --> 00:13:13,000 {\an8}Dus de banjo, waarop ik in Soedan voor het publiek had gespeeld... 151 00:13:13,292 --> 00:13:14,877 werd deel van m'n bagage. 152 00:13:18,047 --> 00:13:20,633 Hij vroeg niet om Antarctische ervaring. 153 00:13:20,800 --> 00:13:23,052 Hij nam één man mee omdat hij vond dat hij er vreemd uitzag. 154 00:13:24,136 --> 00:13:27,681 Hij zocht karakter. Hij zocht stoerheid en veelzijdigheid. 155 00:13:27,681 --> 00:13:30,392 poolreizigers bemanning Shackleton-expeditie 156 00:13:30,392 --> 00:13:33,687 Shackleton had een team van 28 man, waaronder hijzelf... 157 00:13:33,687 --> 00:13:38,901 heel veel honden om sleeën te trekken, daar had niemand ervaring mee. 158 00:13:39,068 --> 00:13:43,155 En een kat. Hij stuurde nog een schip vanaf de andere kant. 159 00:13:44,031 --> 00:13:46,867 Zij zouden zorgen voor een bevoorradingsplek... 160 00:13:47,034 --> 00:13:52,248 zodat het team niet zou verhongeren tijdens het tweede deel van de reis. 161 00:13:55,793 --> 00:13:58,963 het Duitse leger valt Frankrijk binnen 162 00:13:58,963 --> 00:14:02,550 Het was de avond voor de Eerste Wereldoorlog. 163 00:14:02,550 --> 00:14:06,637 {\an8}Hij stelde z'n schip en bemanning in dienst van het land. 164 00:14:06,887 --> 00:14:12,893 {\an8}Hij stuurde een telegram naar Churchill, maar die zei: 'Ga door.' 165 00:14:15,396 --> 00:14:20,526 {\an8}augustus 1914 dag 1 166 00:14:29,535 --> 00:14:30,578 {\an8}7881 zeemijlen 167 00:14:30,744 --> 00:14:34,665 {\an8}De Endurance arriveerde in Grytviken in Zuid-Georgia... 168 00:14:34,832 --> 00:14:37,376 {\an8}op 5 november 1914. 169 00:14:38,252 --> 00:14:43,674 {\an8}De walvisvaarders waarschuwden voor de gevaarlijke ijsomstandigheden. 170 00:14:45,593 --> 00:14:50,598 De walvisvaarders adviseerden ons de reis uit te stellen. 171 00:14:51,932 --> 00:14:55,436 Shackleton negeerde dat. Hij kon niet naar huis. 172 00:14:55,436 --> 00:14:59,607 Het was oorlog, hij zou z'n mensen en financiering verliezen. 173 00:15:00,024 --> 00:15:03,444 Z'n reputatie zou nog een mislukking niet overleven. 174 00:15:04,320 --> 00:15:08,490 Ik denk dat hij z'n mannen meesleepte op een gedoemde zoektocht... 175 00:15:09,450 --> 00:15:11,535 omdat hij niet naar huis wilde. 176 00:15:14,622 --> 00:15:16,165 {\an8}7881 zeemijlen 177 00:15:16,332 --> 00:15:19,627 {\an8}Shackleton verliet Zuid-Georgia op 5 december. 178 00:15:20,544 --> 00:15:23,589 {\an8}Enkele dagen na vertrek zaten ze vast in het ijs. 179 00:15:24,298 --> 00:15:27,635 {\an8}De ijsomstandigheden waren dat jaar erg slecht. 180 00:15:27,801 --> 00:15:30,804 {\an8}Ze gingen naar de rand van de Weddellzee. 181 00:15:30,971 --> 00:15:34,433 {\an8}De ijsomstandigheden werden steeds erger. 182 00:15:34,600 --> 00:15:36,477 {\an8}Ze kwamen tot op 160 kilometer... 183 00:15:36,644 --> 00:15:40,147 {\an8}of één dag varen van hun bestemming, Vahselbaai. 184 00:15:40,314 --> 00:15:45,361 {\an8}Maar op de 18e raakten ze ingevroren. 185 00:15:45,527 --> 00:15:47,446 {\an8}Z'n expeditie was mislukt. 186 00:15:47,613 --> 00:15:52,242 {\an8}Hij wilde Antarctica oversteken, maar heeft geen voet aan land gezet. 187 00:16:03,128 --> 00:16:06,298 {\an8}Je ziet het daar aan de horizon, hè? 188 00:16:06,882 --> 00:16:08,759 Daar ligt dus veel zee-ijs. 189 00:16:15,015 --> 00:16:20,562 Het is nu min acht. Je ziet aan de open plekken dat het harder wordt. 190 00:16:20,562 --> 00:16:24,775 Het ijs wordt hard, oud, het gaat wringen en stapelen. 191 00:16:25,526 --> 00:16:29,279 Op dat moment wordt het moeilijk. 192 00:16:30,739 --> 00:16:33,909 Voor mij is het erop of eronder. 193 00:16:36,036 --> 00:16:38,455 Mensun Bound is een legende. 194 00:16:39,581 --> 00:16:42,418 Hij is één van de beste maritieme archeologen. 195 00:16:42,584 --> 00:16:46,213 Maar hij wil niet dat z'n carrière in een mislukking eindigt. 196 00:16:48,257 --> 00:16:50,426 {\an8}We hebben het al eens geprobeerd. 197 00:16:50,592 --> 00:16:57,558 {\an8}In 2019 kwamen we naar Antarctica om de Endurance te zoeken. 198 00:16:57,725 --> 00:17:00,185 Het ligt binnen z'n bereik. 199 00:17:00,352 --> 00:17:07,026 Het voelde alsof m'n hele leven samenviel op dat moment. 200 00:17:07,192 --> 00:17:11,488 {\an8}Het was een ongelooflijk gevoel. De opwinding, de blijdschap. 201 00:17:11,488 --> 00:17:15,576 En toen ging het natuurlijk allemaal mis. 202 00:17:18,829 --> 00:17:23,917 We kwamen bij het wrak, ondanks de zware ijsomstandigheden. 203 00:17:24,084 --> 00:17:27,671 We konden de AUV neerlaten. De AUV deed het prima. 204 00:17:27,838 --> 00:17:32,259 Maar na 30 uur hield hij er opeens mee op. 205 00:17:33,093 --> 00:17:37,139 We waren 'm kwijt en wisten niet wat ermee gebeurd was. 206 00:17:37,514 --> 00:17:41,894 We hebben drie dagen tevergeefs gezocht. Een enorme mislukking. 207 00:17:42,936 --> 00:17:46,190 De AUV kostte miljoenen dollars. 208 00:17:47,566 --> 00:17:51,737 Al dat plannen, jaren werk, allemaal voor niets. 209 00:17:51,737 --> 00:17:56,909 Het was een van de ergste momenten van m'n leven. 210 00:17:57,326 --> 00:18:01,413 Ik had nooit verwacht... 211 00:18:02,164 --> 00:18:06,043 dat ik een tweede kans zou krijgen om op zoek te gaan naar de Endurance. 212 00:18:06,794 --> 00:18:13,759 {\an8}duik 2 nog 11 dagen 213 00:18:14,802 --> 00:18:17,262 We hebben geleerd van 2019... 214 00:18:17,262 --> 00:18:21,683 dat we een andere robot nodig hadden om de zeebodem af te zoeken. 215 00:18:22,059 --> 00:18:25,604 Het was Nico's keuze om deze splinternieuwe robot vast te maken... 216 00:18:25,604 --> 00:18:27,022 met een glasvezelkabel. 217 00:18:28,899 --> 00:18:34,905 Nico is een van de beste onderwateringenieurs ter wereld. 218 00:18:37,574 --> 00:18:40,994 Terwijl de robot de zeebodem afstruint... 219 00:18:41,328 --> 00:18:46,166 zien we de Endurance in real time verschijnen. 220 00:18:48,043 --> 00:18:53,590 {\an8}Robbie, haal 'm van de haak. - Oké, in stuwmodus, ga je gang, Chad. 221 00:18:56,760 --> 00:19:03,100 Op de Weddellzee werken de gewone onderwatermethoden niet... 222 00:19:03,517 --> 00:19:06,145 omdat het ijs de baas is. 223 00:19:11,316 --> 00:19:14,653 {\an8}De uitdaging is om onder het ijs te lanceren... 224 00:19:14,653 --> 00:19:17,030 {\an8}en op de zeebodem te zoeken op 3000 meter diepte. 225 00:19:18,407 --> 00:19:20,826 Niemand had dit ooit eerder gedaan. 226 00:19:20,826 --> 00:19:24,705 Het was compleet nieuw wat onderzeese technologie betreft. 227 00:19:30,002 --> 00:19:33,255 We moeten nog 15 zeemijl varen naar de locatie. 228 00:19:33,255 --> 00:19:37,050 We kunnen er vanavond tussen 17.00 en 18.00 uur zijn. 229 00:19:37,426 --> 00:19:39,928 Hoe zit het met het ijs, Lasse? 230 00:19:39,928 --> 00:19:46,560 Er zijn stukken open water, maar op de locatie zal meer ijs zijn. 231 00:19:49,104 --> 00:19:55,611 Wat we ook doen met de AUV's, de drift is heel belangrijk. 232 00:19:55,611 --> 00:19:59,698 {\an8}Je moet het schip aan de juiste kant plaatsen... 233 00:20:00,115 --> 00:20:03,202 {\an8}om over het wrak te drijven en niet de andere kant op. 234 00:20:04,786 --> 00:20:09,249 {\an8}In de Weddellzee is een systeem actief, genaamd de Weddellgyre. 235 00:20:09,541 --> 00:20:13,337 {\an8}Het zee-ijs draait met de klok mee als een enorme cirkel. 236 00:20:13,337 --> 00:20:16,757 {\an8}Gemiddeld verplaatst het hier 20 kilometer per dag. 237 00:20:16,757 --> 00:20:19,509 {\an8}En ook het schip wordt met het ijs meegevoerd. 238 00:20:37,986 --> 00:20:40,781 {\an8}De Endurance was omringd door dik ijs... 239 00:20:41,073 --> 00:20:44,826 {\an8}dat zich uitstrekte in elke richting, zo ver als het oog kon zien. 240 00:20:50,958 --> 00:20:55,087 We werden steeds meer naar het noorden gedreven. 241 00:20:55,587 --> 00:21:00,634 Ons traject op de kaart leek wel op de route van een dronken man. 242 00:21:00,634 --> 00:21:03,053 We kruisten telkens weer ons eigen pad. 243 00:21:06,014 --> 00:21:08,475 {\an8}M'n grootste angst is de drift. 244 00:21:09,351 --> 00:21:12,479 {\an8}Waar zullen wind en stroming het schip heen voeren... 245 00:21:12,479 --> 00:21:14,690 tijdens de komende wintermaanden? 246 00:21:15,399 --> 00:21:20,988 En kunnen we op tijd uitbreken om volgend jaar aan land te gaan? 247 00:21:22,114 --> 00:21:27,077 Shackletons gok om het zuiden te bereiken voor de winter was mislukt. 248 00:21:27,411 --> 00:21:31,957 Hij moest de winter overleven op de meest onherbergzame plek op aarde. 249 00:21:34,668 --> 00:21:36,920 {\an8}februari 1915 dag 208 250 00:21:36,920 --> 00:21:40,966 {\an8}Op 24 februari volgden we niet langer de routine op het schip. 251 00:21:40,966 --> 00:21:43,343 De Endurance werd een winterstation. 252 00:21:47,973 --> 00:21:50,976 {\an8}We bouwden hutten op het ijs rond het schip. 253 00:21:50,976 --> 00:21:53,812 {\an8}De honden werden vastgeketend aan een hut. 254 00:21:54,396 --> 00:21:57,733 {\an8}We begonnen met het trainen van de honden. 255 00:22:03,405 --> 00:22:07,826 Engelse scholen hadden geholpen bij het kopen van de honden. 256 00:22:07,826 --> 00:22:11,580 We vernoemden de honden naar elke school die had geholpen. 257 00:22:25,302 --> 00:22:30,182 Shackleton bleef aandringen op optimisme en hij had gelijk. 258 00:22:30,432 --> 00:22:34,478 Zonder het gevoel dat je zult overleven, zonder dat doel... 259 00:22:34,644 --> 00:22:36,730 zou je opgeven. 260 00:22:37,522 --> 00:22:41,026 Ze richtten hun leven zo in dat het moreel hoog bleef... 261 00:22:41,026 --> 00:22:42,903 en ze in leven bleven. 262 00:22:54,331 --> 00:22:55,874 Hurley is een wonder. 263 00:22:57,876 --> 00:22:59,961 Vrolijk scheldend... 264 00:22:59,961 --> 00:23:04,174 begeeft hij zich op de gevaarlijkste plekken die hij kan vinden. 265 00:23:05,425 --> 00:23:07,928 Hij klikt en draait aan de hendel... 266 00:23:08,220 --> 00:23:11,390 en maakt foto's bij de vleet van het leven hier. 267 00:23:14,226 --> 00:23:18,563 Shackleton liep generaties voor op wat jongeren nu als waar beschouwen: 268 00:23:18,814 --> 00:23:20,607 niet gefilmd, niet gebeurd. 269 00:23:20,607 --> 00:23:24,986 Hij nam natuurlijk de nieuwste technologie mee: bewegende film. 270 00:23:26,071 --> 00:23:27,656 Hij nam een documentairemaker mee. 271 00:23:29,324 --> 00:23:34,079 {\an8}Ik filmde de primitieve Aboriginals in Noord-Australië. 272 00:23:34,913 --> 00:23:38,500 {\an8}Sir Ernest Shackleton nodigde me per telegram uit voor z'n expeditie. 273 00:23:38,917 --> 00:23:41,920 {\an8}Ik had geen idee wat het inhield... 274 00:23:42,087 --> 00:23:44,589 {\an8}noch had ik me aangemeld voor de expeditie. 275 00:23:45,298 --> 00:23:51,805 Maar Sir Ernest was m'n held. Ik zou overal met hem naartoe gaan. 276 00:23:54,516 --> 00:23:57,018 Shackleton wilde het verhaal naar buiten brengen. 277 00:23:57,769 --> 00:23:59,479 Publiciteit was alles voor hem. 278 00:24:00,021 --> 00:24:04,443 Hij was nooit zeker van financiering. Hij was altijd aan het puzzelen. 279 00:24:05,777 --> 00:24:10,824 Maar hij was hopeloos chaotisch en slecht met geld. 280 00:24:11,366 --> 00:24:13,618 Het was een soort piramidespel. 281 00:24:13,618 --> 00:24:19,207 Dan kreeg hij 20 pond en moest hij meteen iemand afbetalen. 282 00:24:19,708 --> 00:24:26,465 Shackleton wordt het best omschreven door een collega op de tweede reis. 283 00:24:26,465 --> 00:24:30,844 Hij noemde hem een uitstekende, geloofwaardige schurk. 284 00:24:33,513 --> 00:24:38,268 Shackleton had niet de status die hij wilde in de Britse maatschappij. 285 00:24:38,268 --> 00:24:42,439 Hij kwam niet uit de aristocratie, ging niet naar de universiteit. 286 00:24:45,192 --> 00:24:49,237 Shackleton groeide op in Ierland. Z'n vader was boer... 287 00:24:49,237 --> 00:24:54,493 liet zich omscholen tot dokter en verhuisde met het gezin naar Londen. 288 00:24:54,993 --> 00:24:58,914 Shackleton sprak anders. Hij werd gepest op school in Londen. 289 00:24:59,789 --> 00:25:01,583 Hij wilde zich bewijzen. 290 00:25:02,709 --> 00:25:05,670 Hij wilde politicus worden, niemand stemde op hem. 291 00:25:05,921 --> 00:25:08,048 Hij wilde zakenman worden, dat mislukte. 292 00:25:11,218 --> 00:25:15,847 Hij had twee kanten. In het openbaar citeerde Shackleton... 293 00:25:16,014 --> 00:25:20,810 lange poëziecitaten: Shakespeare, Tennyson, Browning. 294 00:25:20,977 --> 00:25:25,106 Hij bracht mensen tot tranen en liet ze juichen bij bijeenkomsten. 295 00:25:26,650 --> 00:25:32,280 De privépersoon was onzeker, had gezondheidsproblemen. 296 00:25:32,280 --> 00:25:37,494 Hij was zenuwachtig. Hij schreef z'n vrouw: Dit is te overweldigend. 297 00:25:38,119 --> 00:25:42,290 {\an8}Liefste, soms wens ik bijna dat ik niet naar het zuiden was gegaan... 298 00:25:42,290 --> 00:25:44,751 {\an8}maar thuis een rustig leven had geleid. 299 00:25:45,418 --> 00:25:49,965 Ik ben een mislukkeling en niet de ideale echtgenoot. 300 00:25:50,882 --> 00:25:54,386 Ik ben alleen een goede ontdekkingsreiziger. 301 00:25:56,179 --> 00:25:58,807 Maar Emily bleef hem steunen. 302 00:26:00,225 --> 00:26:04,396 Emily Shackleton zei: Je kunt een wilde arend niet in een schuur houden. 303 00:26:07,649 --> 00:26:11,027 Hij was vast teleurgesteld. 304 00:26:11,194 --> 00:26:13,572 Geen van z'n plannen verliepen zoals hij had gehoopt. 305 00:26:16,199 --> 00:26:18,368 Maar hij moest naar Antarctica blijven gaan... 306 00:26:18,535 --> 00:26:22,706 omdat hij alleen zo relevant en beroemd kon blijven. 307 00:26:22,872 --> 00:26:26,876 Het was een duivelspact. Hij moest naar de ruigste plek op aarde... 308 00:26:27,043 --> 00:26:29,963 om z'n status thuis te behouden. 309 00:26:41,433 --> 00:26:47,897 Oké, Joe, het wordt vlakker. - Oké, begrepen. 310 00:26:48,023 --> 00:26:51,359 Oké, jongens. Kunnen we aan de missie beginnen? 311 00:26:51,484 --> 00:26:54,904 Dit is het. Vandaag is de dag. 312 00:26:54,904 --> 00:26:58,783 Gewoon rollen? Dat geeft nu niet zoveel. 313 00:26:59,701 --> 00:27:03,288 O. We bewegen. - Goed, ontvang je data? 314 00:27:04,414 --> 00:27:07,417 Dat is goed. Op de zeebodem. 315 00:27:07,417 --> 00:27:10,712 De zeebodem is erg vlak, dat is goed voor ons. 316 00:27:10,879 --> 00:27:15,634 Hier zie je holtes. - Perfect om een wrak te vinden. 317 00:27:15,634 --> 00:27:17,010 Precies. 318 00:27:17,510 --> 00:27:20,722 De enige sonargegevens van de locatie. 319 00:27:20,889 --> 00:27:23,099 Wij zijn de eersten. - Ja. 320 00:27:24,893 --> 00:27:27,395 Je idiote plan krijgt vorm. 321 00:27:28,104 --> 00:27:33,193 Wat zal deze robot ons laten zien op de zeebodem? 322 00:27:34,027 --> 00:27:37,530 De belangrijkste sensor is een sidescan sonar. 323 00:27:38,031 --> 00:27:41,660 Dit is een lage frequentie sonarscan van een wrak... 324 00:27:41,993 --> 00:27:45,121 dat ongeveer even groot is als de Endurance. 325 00:27:45,955 --> 00:27:47,874 Het lijkt misschien niet veel... 326 00:27:47,874 --> 00:27:51,628 maar zo zal de Endurance er op het scherm uitzien. 327 00:27:52,921 --> 00:27:56,716 Twee meter onder het oppervlak, 40 meter achter ons. 328 00:27:56,883 --> 00:27:58,635 Dieper onder het oppervlak. 329 00:27:58,635 --> 00:28:01,388 Trek langzaam als ik het zeg. 330 00:28:07,352 --> 00:28:11,231 Als je naar Antarctica gaat, heb je een bijzonder team nodig. 331 00:28:11,231 --> 00:28:14,442 Ik werk al bijna 25 jaar samen met m'n team. 332 00:28:17,112 --> 00:28:20,907 {\an8}We kennen elkaar goed en zijn erg hecht geworden. 333 00:28:22,951 --> 00:28:25,537 {\an8}We hebben indrukwekkende projecten gedaan. 334 00:28:26,121 --> 00:28:28,665 {\an8}We hebben meerdere wereldrecords. 335 00:28:28,832 --> 00:28:34,295 Endurance22 is m'n eerste expeditie naar Antarctica. 336 00:28:34,295 --> 00:28:40,593 Ik ben voor het eerst weer op zee, sinds de dood van m'n vrouw. 337 00:28:42,512 --> 00:28:45,849 Ik verloor Sévereine aan kanker in 2017. 338 00:28:48,184 --> 00:28:51,521 Dat was de moeilijkste tijd van m'n leven. 339 00:28:53,231 --> 00:28:56,568 Het doet me goed om weer de zee op te gaan. 340 00:28:56,776 --> 00:28:59,779 We zijn net een familie. 341 00:28:59,946 --> 00:29:05,034 Ik noem mezelf altijd de grote broer, maar daar zijn ze het niet mee eens. 342 00:29:05,160 --> 00:29:07,746 Dus ja, ik ben de vader van dit team. 343 00:29:11,499 --> 00:29:15,628 Als we het wrak vinden, is dat een succes voor het team. 344 00:29:15,628 --> 00:29:17,213 Maar als we falen, is het mijn falen. 345 00:29:18,506 --> 00:29:20,258 Want ik had de leiding. 346 00:29:28,892 --> 00:29:34,981 {\an8}Halverwege februari daalde de temperatuur tot min 20. 347 00:29:35,356 --> 00:29:39,277 Alle voorzorgsmaatregelen werden genomen voor de winter. 348 00:29:41,112 --> 00:29:45,617 Maar de bemanning van de Endurance bleef vrolijk. 349 00:29:47,452 --> 00:29:51,247 Een groot deel van onze vrolijkheid komt door de regelmaat en routine... 350 00:29:51,414 --> 00:29:53,249 die Sir E creëert. 351 00:29:54,125 --> 00:29:56,961 {\an8}We hadden onze eigen speciale taken. 352 00:29:57,253 --> 00:30:01,800 {\an8}Ik had het zelf erg druk met temperatuurmetingen om de vier uur. 353 00:30:01,800 --> 00:30:05,720 Ik noteerde atmosferische druk, windkracht en -richting. 354 00:30:09,349 --> 00:30:14,020 {\an8}Onze hutten op het dek werden te koud naarmate de temperatuur daalde. 355 00:30:14,437 --> 00:30:19,234 {\an8}We verwijderden de vracht van het tussendek en bouwden er cabines. 356 00:30:19,484 --> 00:30:22,487 Daar woonden we gedurende de winter. 357 00:30:22,695 --> 00:30:27,784 Dit werd de Ritz genoemd. De officiersmess erboven de Stables. 358 00:30:28,535 --> 00:30:32,789 De Ritz was een ruimte waar de bemanning kon ontspannen, lezen... 359 00:30:32,789 --> 00:30:35,124 kaarten en de tijd kon doden. 360 00:30:40,797 --> 00:30:45,969 {\an8}We hadden een enorme eetlust. Het eten waar we naar verlangden... 361 00:30:45,969 --> 00:30:48,721 {\an8}klinkt wellicht weinig aanlokkelijk. 362 00:30:48,972 --> 00:30:52,350 {\an8}Zo was zeehondenblubber onze grootste delicatesse. 363 00:30:52,350 --> 00:30:54,644 {\an8}Ik at het vaak rauw. 364 00:30:56,437 --> 00:31:00,692 {\an8}Op zaterdagavond proostten we op geliefden en vrouwen... 365 00:31:00,859 --> 00:31:05,905 {\an8}met veel hartstocht. Om middernacht dronken we chocolademelk... 366 00:31:05,905 --> 00:31:10,743 {\an8}en feliciteerden we Sir Ernest met z'n 41e verjaardag. 367 00:31:17,375 --> 00:31:21,921 {\an8}Op 1 mei namen we afscheid van de zon en begon de periode van schemering... 368 00:31:21,921 --> 00:31:24,757 {\an8}gevolgd door de duisternis van midwinter. 369 00:31:27,969 --> 00:31:29,846 Het verdwijnen van de zon... 370 00:31:29,846 --> 00:31:32,724 is een deprimerende gebeurtenis in de poolgebieden... 371 00:31:32,724 --> 00:31:37,312 waar de lange donkere maanden zowel mentaal als fysiek zwaar zijn. 372 00:31:40,899 --> 00:31:44,777 Een vorm van midwintergekte heeft zich geopenbaard. 373 00:31:45,945 --> 00:31:49,824 Iedereen werd gegrepen door het verlangen om z'n haar af te knippen. 374 00:31:52,076 --> 00:31:57,957 Dat was erg amusant. We lijken net een groep gevangenen. 375 00:32:00,960 --> 00:32:05,173 {\an8}Toen klopte Greenstreet, de eerste officier, op de deur. 376 00:32:06,007 --> 00:32:10,011 {\an8}Hij zei tegen Shackleton: Het stuk kan beginnen als u er klaar voor bent. 377 00:32:10,929 --> 00:32:14,849 {\an8}Shackleton zei: Over vijf minuten kunnen ze beginnen. 378 00:32:15,642 --> 00:32:18,770 {\an8}Greenstreet wist niet dat kort daarvoor... 379 00:32:18,770 --> 00:32:23,274 de grote ontdekker me het tragische nieuws had verteld. 380 00:32:23,441 --> 00:32:27,528 Hij zei: Het schip zal dit niet overleven, kapitein. 381 00:32:27,695 --> 00:32:33,785 Het is een kwestie van tijd. Wat het ijs neemt, houdt het ijs. 382 00:32:34,702 --> 00:32:40,458 We zouden dakloos worden door het vele ijs waaruit weinigen terugkeerden. 383 00:32:43,252 --> 00:32:46,214 Shackleton werd gezien als de vrolijke baas... 384 00:32:46,381 --> 00:32:50,593 die hen leidde in een groot en succesvol avontuur. 385 00:32:50,760 --> 00:32:56,099 En een paar minuten later zaten we inderdaad in de Ritz en lachten... 386 00:32:56,099 --> 00:33:00,061 om een variété waar de mannen inmiddels heel goed in waren geworden. 387 00:33:01,312 --> 00:33:07,443 Het schip was voor ons het centrum van het universum geworden. 388 00:33:08,277 --> 00:33:10,530 Wat zouden we zijn zonder het schip? 389 00:33:19,914 --> 00:33:26,254 Stel, je zit hier in een houten bootje. Geen gps, niets. 390 00:33:26,254 --> 00:33:31,175 En dan zegt de baas: We zitten vast. We moeten hier overwinteren. 391 00:33:31,175 --> 00:33:34,929 Dan denk je: Geweldig, m'n vrouw vermoordt me. 392 00:33:37,765 --> 00:33:40,101 luchtvochtigheid 75 druk 98,1C 393 00:33:41,769 --> 00:33:44,147 Alles is perfect. 394 00:33:44,313 --> 00:33:47,859 {\an8}De robot is klaar. De kabel is klaar. 395 00:33:48,026 --> 00:33:50,486 Maar het schip zit vast op het ijs. 396 00:33:56,034 --> 00:33:57,910 Dit is heel frustrerend. 397 00:33:58,703 --> 00:34:02,415 We kunnen de positie voor de volgende duik niet bereiken. 398 00:34:02,582 --> 00:34:03,875 En we verliezen tijd. 399 00:34:11,966 --> 00:34:14,510 Geduld oefenen. 400 00:34:14,677 --> 00:34:18,431 Geduld. Ja. - Ja, dat zeggen ze. 401 00:34:26,064 --> 00:34:32,236 Dat is helikopterbrandstof. Er zit 20.000 liter helikopterbrandstof in. 402 00:34:33,988 --> 00:34:39,077 {\an8}Met een speciale techniek zwaaien ze de container over de boeg... 403 00:34:39,077 --> 00:34:42,038 {\an8}om het schip los te krijgen. 404 00:34:50,588 --> 00:34:55,676 {\an8}Ze halen de container nu terug en dan gaan ze naar voren. 405 00:35:06,938 --> 00:35:10,942 De komende twee dagen hebben we een stabiele stroming... 406 00:35:10,942 --> 00:35:13,277 maar dan is er een verschuiving. 407 00:35:13,611 --> 00:35:17,490 Elke zes uur krijgen we een nieuwe weersvoorspelling. 408 00:35:17,490 --> 00:35:20,743 Zo hebben jullie een idee van de onzekerheden. 409 00:35:24,872 --> 00:35:28,209 Antarctica is een heel bijzondere omgeving. 410 00:35:29,377 --> 00:35:31,379 Je bent volledig afgezonderd. 411 00:35:32,046 --> 00:35:35,091 Alsof je de echte wereld verlaat. 412 00:35:35,758 --> 00:35:40,346 Ik ben de tel kwijt, maar volgens mij is dit m'n 25e Antarctica-expeditie. 413 00:35:40,847 --> 00:35:45,518 {\an8}Antarctica is verslavend. Vraag maar aan m'n vrouw. 414 00:35:45,518 --> 00:35:51,524 Als je het eenmaal hebt gezien, wil je steeds weer terug. 415 00:35:51,774 --> 00:35:56,154 {\an8}nog 9 dagen 416 00:35:56,320 --> 00:36:02,034 {\an8}Shackleton wilde ook graag terug naar Antarctica. 417 00:36:04,662 --> 00:36:08,708 Er zijn weinig mensen met meer Antarctica-ervaring dan John Shears. 418 00:36:08,708 --> 00:36:14,881 Hij was hoofd logistiek van de Britse groep voor Antarctische activiteiten. 419 00:36:15,298 --> 00:36:18,509 Hij heeft de Polar Medal gekregen van de koningin... 420 00:36:18,676 --> 00:36:21,512 dezelfde medaille die Shackleton kreeg. 421 00:36:24,724 --> 00:36:28,102 Ik begon met expedities toen ik 17 of 18 was. 422 00:36:28,269 --> 00:36:31,022 Op de universiteit ging ik ermee door. 423 00:36:31,647 --> 00:36:35,234 Ik kom uit een boerengezin uit Devon, Engeland. 424 00:36:35,401 --> 00:36:37,278 Ik was heel hecht met m'n oma. 425 00:36:37,445 --> 00:36:41,991 Zij had nooit de kans gehad om te reizen. 426 00:36:42,491 --> 00:36:46,829 M'n oma was als klein meisje naar Exeter geweest... 427 00:36:47,246 --> 00:36:50,833 naar het museum voor een Antarctische tentoonstelling. 428 00:36:51,000 --> 00:36:52,376 Dat wist ze nog. 429 00:36:52,543 --> 00:36:55,004 Toen hoorde ik voor het eerst over Ernest Shackleton. 430 00:36:58,174 --> 00:37:00,927 Oma wilde altijd dat ik en m'n twee broers... 431 00:37:00,927 --> 00:37:03,221 zouden ervaren hoe de wereld kon zijn. 432 00:37:04,096 --> 00:37:07,099 En hier ben ik dan. Ik ben op de Noordpool geweest... 433 00:37:07,266 --> 00:37:10,519 en op Antarctica, in een tijdsbestek van twee generaties. 434 00:37:14,649 --> 00:37:18,819 {\an8}augustus 1915 dag 366 435 00:37:18,986 --> 00:37:20,947 1 augustus 1915. 436 00:37:22,740 --> 00:37:26,786 Om 10.00 uur bewoog de schots in onze buurt... 437 00:37:26,786 --> 00:37:29,330 waardoor tongen ijs onder het schip dreven... 438 00:37:29,330 --> 00:37:34,085 en ons naar stuurboord kantelden. 439 00:37:34,085 --> 00:37:37,672 {\an8}We voelden ons net dwergen. Tonnen bewegend ijs... 440 00:37:37,672 --> 00:37:41,968 {\an8}verpletterden en verbrijzelden om ons heen. 441 00:37:41,968 --> 00:37:47,682 Ik bleef maar denken: Hoelang kan dit duren? Hoelang? 442 00:37:51,727 --> 00:37:54,689 Elk stuk hout stond op breken. 443 00:37:54,855 --> 00:37:58,276 {\an8}Er ontstonden gaten in het dek. Deuren konden niet meer open of dicht. 444 00:37:59,026 --> 00:38:02,405 {\an8}Vloerplaten verbogen en de ijzeren platen... 445 00:38:02,405 --> 00:38:05,241 bolden op en sprongen uit de sponning. 446 00:38:05,491 --> 00:38:08,452 Alles werd enorm samengedrukt. 447 00:38:22,508 --> 00:38:24,719 De grammofoon speelde toen het gebeurde. 448 00:38:24,885 --> 00:38:26,762 Ze voelden een drukgolf. 449 00:38:26,929 --> 00:38:30,266 Het was net een aardbeving. Het schip trilde door de druk van het ijs. 450 00:38:32,560 --> 00:38:38,274 De druk nam toe gedurende de dag tot een enorme kracht om 16.00 uur. 451 00:38:38,441 --> 00:38:41,610 Roerkoning en achtersteven braken. 452 00:38:43,154 --> 00:38:46,032 Het schip maakte snel water. 453 00:38:50,578 --> 00:38:56,459 Ik liet de pompen gereed maken. De lenspompen begonnen om 20.00 uur. 454 00:39:00,463 --> 00:39:03,591 We pompten drie dagen en nachten zonder slaap. 455 00:39:03,591 --> 00:39:06,010 Maar we kregen haar niet leeg. 456 00:39:08,596 --> 00:39:12,391 Rond die tijd gebeurde er iets vreemds. 457 00:39:13,100 --> 00:39:16,103 {\an8}Maandenlang hadden we geen keizerspinguïns gezien. 458 00:39:16,395 --> 00:39:20,941 {\an8}Opeens doken er acht op. Ze liepen langzaam naar het schip. 459 00:39:21,484 --> 00:39:26,447 We dachten altijd dat deze vogels vrijwel doof waren, maar nu... 460 00:39:26,614 --> 00:39:31,035 begonnen ze te huilen als een klaagzang voor het schip. 461 00:39:31,202 --> 00:39:36,248 Het effect van deze doodskreet was onheilspellend en schokkend. 462 00:39:40,586 --> 00:39:43,672 {\an8}Op 26 oktober kwam het einde. 463 00:39:44,340 --> 00:39:47,259 {\an8}Alle hoop om ons doel te bereiken verdween. 464 00:39:51,222 --> 00:39:53,891 Shackleton onderging de crisis uiterst kalm. 465 00:39:53,891 --> 00:39:58,813 Hij gaf bevelen alsof we gewoon gingen sleeën. 466 00:40:01,857 --> 00:40:05,861 Voor Shackleton was het niet alleen een gevaarlijke ontwikkeling... 467 00:40:06,028 --> 00:40:08,155 ze waren nu in levensgevaar... 468 00:40:08,322 --> 00:40:11,867 maar het was ook een teken dat de expeditie gefaald had. 469 00:40:12,034 --> 00:40:13,828 Een dieptepunt voor Shackleton. 470 00:40:14,495 --> 00:40:19,500 Erger kan het niet worden, fysiek wel... 471 00:40:19,500 --> 00:40:23,546 maar voor Shackleton was dit het dal. 472 00:40:24,380 --> 00:40:26,924 Hij wist dat dit het einde van z'n dromen was. 473 00:40:37,726 --> 00:40:42,815 We konden ons niet beschermen tegen de sneeuw en wind. 474 00:40:43,983 --> 00:40:46,735 De eerste nacht was zwaar. Ze sliepen op het ijs. 475 00:40:46,735 --> 00:40:50,030 Ze lootten om de bontslaapzakken. Ze hadden er niet genoeg. 476 00:40:51,282 --> 00:40:55,911 Die nacht barstte tot drie keer toe de ijsschots onder onze tenten. 477 00:40:56,078 --> 00:40:57,913 We moesten drie keer verplaatsen. 478 00:41:00,875 --> 00:41:06,297 {\an8}Ik kon niet slapen. Ik liep heen en weer in het donker. 479 00:41:06,922 --> 00:41:10,843 {\an8}M'n taak was nu om de veiligheid van de groep te waarborgen. 480 00:41:11,510 --> 00:41:14,430 Hij maakte een ommezwaai. Antarctica haalden ze niet. 481 00:41:14,597 --> 00:41:19,059 In die 12 uur veranderde z'n insteek volledig. 482 00:41:19,226 --> 00:41:22,396 Vanaf dat moment was hij gefocust op het thuisbrengen van de mannen. 483 00:41:28,986 --> 00:41:31,822 De volgende ochtend zetten Shackleton en Wild... 484 00:41:31,822 --> 00:41:35,451 als barmhartige Samaritanen hete thee voor iedereen. 485 00:41:36,327 --> 00:41:39,830 Ze brachten het naar de mannen in hun tenten. 486 00:41:43,626 --> 00:41:48,672 Shackleton hield een van z'n kenmerkende toespraken. 487 00:41:49,882 --> 00:41:52,843 Ze hoefden niet in te zitten over het schip. 488 00:41:53,010 --> 00:41:58,682 Hij verzekerde ze dat ze met hard werk en trouwe samenwerking... 489 00:41:58,849 --> 00:42:01,143 aan land konden komen. 490 00:42:02,478 --> 00:42:07,107 De toespraak had meteen effect. We kregen weer moed. 491 00:42:12,404 --> 00:42:15,574 {\an8}We besloten over de ijsschotsen te lopen... 492 00:42:15,574 --> 00:42:18,494 {\an8}naar het kleine Paulet Island. 493 00:42:19,870 --> 00:42:22,414 We moesten de boten meenemen... 494 00:42:22,414 --> 00:42:25,417 aangezien het laatste deel van de reis over water zou zijn. 495 00:42:26,168 --> 00:42:29,380 Iedereen begon zich voor te bereiden op de sleetocht. 496 00:42:32,091 --> 00:42:34,885 We moesten nog één keer omkleden. 497 00:42:34,885 --> 00:42:39,181 De outfit bestaat uit overalls met daaronder warm ondergoed... 498 00:42:39,348 --> 00:42:42,685 een gewone broek en een dikke trui. 499 00:42:47,731 --> 00:42:51,986 Al het overbodige gewicht moesten we achterlaten. 500 00:42:52,152 --> 00:42:56,782 Shackleton gaf het voorbeeld door z'n gouden horloge... 501 00:42:57,241 --> 00:43:01,120 gouden sigarettenkoker en enkele gouden soevereinen weg te gooien. 502 00:43:02,079 --> 00:43:08,002 Ik scheurde het blaadje uit de bijbel met de tekst van koningin Alexandra. 503 00:43:08,919 --> 00:43:13,966 Persoonlijke uitrusting mocht niet zwaarder zijn dan een kilo per man. 504 00:43:14,133 --> 00:43:18,637 Dat betekende dat alleen het hoognodige meegenomen kon worden. 505 00:43:22,099 --> 00:43:25,811 Kort nadat ik van boord ging, riep Shackleton me. 506 00:43:26,145 --> 00:43:30,566 'Wat is dat, meneer?', vroeg ik. 'Uw banjo,' antwoordde Shackleton. 507 00:43:31,108 --> 00:43:34,862 Dit is de banjo die Shackleton redde voor het schip zonk. 508 00:43:35,613 --> 00:43:37,698 Hij noemde het een essentieel mentaal medicijn. 509 00:43:44,204 --> 00:43:46,957 De volgende dag liepen we naar het westen. 510 00:43:47,458 --> 00:43:50,836 De honden sleepten de spullen op de zeven kleinere sleeën. 511 00:43:51,629 --> 00:43:57,551 Ik leidde 16 mannen die de drie boten op de grotere sleeën sleepten. 512 00:44:00,220 --> 00:44:03,432 {\an8}De boten wogen elk ongeveer een ton. 513 00:44:04,642 --> 00:44:07,936 {\an8}Het was afschuwelijk en het werk was vreselijk. 514 00:44:07,936 --> 00:44:11,315 We boekten te weinig vooruitgang voor de energie die we verbruikten. 515 00:44:16,403 --> 00:44:22,368 Ze kwamen niet ver. Na 2 dagen gaven ze het op en zetten ze een kamp op. 516 00:44:27,164 --> 00:44:30,876 Ons nieuwe kamp, met de naam Ocean Camp... 517 00:44:31,543 --> 00:44:36,131 lag op 2,5 km afstand van het watergraf van de Endurance. 518 00:44:38,092 --> 00:44:40,177 De donkere kamer was vernietigd. 519 00:44:40,969 --> 00:44:44,431 Hij lag onder een laag ijs van twee meter dik. 520 00:44:45,516 --> 00:44:49,436 Wat doe je als een schat ter waarde van 20.000 pond... 521 00:44:49,436 --> 00:44:51,397 onder 2 meter ijs ligt? 522 00:44:53,399 --> 00:44:57,778 In een oogwenk lag ik in dat papperige ijs om de kisten te grijpen. 523 00:44:57,945 --> 00:44:59,863 De eerste kist had ik snel. 524 00:45:00,030 --> 00:45:04,201 Ik pauzeerde even en dook weer onder het ijs. 525 00:45:09,039 --> 00:45:13,419 Het schip begon te bewegen onder de druk van het ijs. 526 00:45:14,962 --> 00:45:19,591 We moesten zo snel mogelijk het ijs op. 527 00:45:25,556 --> 00:45:29,977 Shackleton ging terug naar het schip en nam het seinpistool mee. 528 00:45:31,979 --> 00:45:35,441 {\an8}Hurley, Wild en ik gingen het schip in... 529 00:45:35,607 --> 00:45:40,320 namen afscheid en schoten een pijl af. 530 00:45:46,577 --> 00:45:50,414 Shackleton zag als eerste het schip wegglijden. 531 00:45:50,414 --> 00:45:53,625 Hij zag de schoorsteen trillen. 532 00:45:55,294 --> 00:45:58,547 We renden naar het uitkijkplatform... 533 00:45:58,714 --> 00:46:03,886 en keken naar de dood van het schip dat ons zo ver had gebracht. 534 00:46:04,052 --> 00:46:08,056 Ze had zich zo dapper verweerd. 535 00:46:10,559 --> 00:46:14,855 Shackleton zei stilletjes: 'Ze is weg, jongens.' 536 00:46:19,735 --> 00:46:22,488 Shackleton had erop gehamerd... 537 00:46:22,654 --> 00:46:27,409 dat hij van hen allemaal optimisme verwachtte. 538 00:46:27,576 --> 00:46:34,583 Ze moeten op dat moment toch hebben nagedacht over hun overlevingskansen. 539 00:46:34,958 --> 00:46:39,588 En die kansen waren verwaarloosbaar. 540 00:46:49,723 --> 00:46:53,185 duik 6 nog 9 dagen 541 00:46:53,352 --> 00:46:55,354 We gaan op zoek naar de Endurance. 542 00:46:56,563 --> 00:47:00,567 We moeten 'm nu vinden. Ik wil niet dat de andere ploeg 'm vindt. 543 00:47:19,127 --> 00:47:21,505 Hebben we alle data? 544 00:47:22,339 --> 00:47:24,842 Ja, we zijn klaar. - We gaan ervoor. 545 00:47:25,008 --> 00:47:28,470 Er bestaat een soort bijgeloof in ons beroep... 546 00:47:28,470 --> 00:47:32,349 dat als je er niet in gelooft, er niets zal gebeuren. 547 00:47:32,349 --> 00:47:37,271 Dus ondanks alles proberen we erin te geloven en te denken: 548 00:47:37,271 --> 00:47:41,483 Oké, ons geluk gaat keren en we gaan 'm vinden. 549 00:47:49,575 --> 00:47:50,784 Zinklocatie. 550 00:47:52,369 --> 00:47:56,790 Kom op. - Dat is een scheepswrak. 551 00:47:56,790 --> 00:47:58,041 Kom op, jongens. 552 00:48:02,504 --> 00:48:06,091 Open de bar. 553 00:48:09,636 --> 00:48:11,555 Ja? - Goedemorgen, Mensun. 554 00:48:12,556 --> 00:48:14,224 Heb je nieuws? - Goed nieuws. 555 00:48:18,937 --> 00:48:20,188 John. 556 00:48:23,567 --> 00:48:25,944 Ze maken ons af als het gewoon keien zijn. 557 00:48:25,944 --> 00:48:29,656 Ik maak maar een grapje. Dat is onmogelijk. 558 00:48:29,907 --> 00:48:34,745 Dit is het grote moment. We hebben het wrak van de Endurance gevonden. 559 00:48:34,912 --> 00:48:38,415 Weten we het zeker? - O, jee. Ja. 560 00:48:41,084 --> 00:48:43,253 Ik geloof het als ik het zie. 561 00:48:43,420 --> 00:48:46,965 Daarover gesproken... 562 00:48:48,008 --> 00:48:52,220 omdat de accu van de robot bijna leeg is... 563 00:48:52,387 --> 00:48:55,515 konden we het normale protocol niet volgen... 564 00:48:55,515 --> 00:48:57,559 en het wrak niet filmen. 565 00:48:58,060 --> 00:49:03,357 Nu moeten we de data veiligstellen tijdens de volgende duik. 566 00:49:07,402 --> 00:49:09,321 Hallo, heren. - Hoi. 567 00:49:09,488 --> 00:49:11,573 Laat het me alsjeblieft zien. 568 00:49:12,532 --> 00:49:13,909 Jeetje. - Daar. 569 00:49:14,076 --> 00:49:18,622 Moet je zien. - Ze lag 400 meter noordelijker. 570 00:49:18,789 --> 00:49:20,582 Dan de positie die Worsley gaf? 571 00:49:20,749 --> 00:49:23,502 Ja. - Ik kan het niet geloven. 572 00:49:23,669 --> 00:49:27,172 Ik sta versteld. - Wij kunnen het ook niet geloven. 573 00:49:28,674 --> 00:49:29,925 Bedankt jongens. 574 00:49:30,092 --> 00:49:33,720 Dit is het beste moment ooit en ik ben zo trots... 575 00:49:33,887 --> 00:49:37,265 en blij dat ik het met jullie kan delen. 576 00:49:37,432 --> 00:49:40,394 Hoera. 577 00:49:40,560 --> 00:49:43,772 Ik ging van optimisme naar pessimisme... 578 00:49:43,772 --> 00:49:46,191 de afgelopen... - Ja, inderdaad. 579 00:49:46,191 --> 00:49:49,861 Maar we zitten boven de plek waar Worsley zei dat ze zonk. 580 00:49:49,861 --> 00:49:53,991 Ik heb nog nooit meegemaakt dat een wrak op de vermelde locatie lag. 581 00:49:55,450 --> 00:49:56,451 Ze ligt hier. 582 00:49:59,538 --> 00:50:02,416 Wat denk jij, Nico? - Ik weet het niet. 583 00:50:04,292 --> 00:50:07,295 Ik heb een indicatie, maar geen bewijs. 584 00:50:09,089 --> 00:50:12,300 Ik hou niet van grijs gebied. Ik hou van zwart-wit. 585 00:50:19,725 --> 00:50:22,477 {\an8}65 graden, 16,5 zuid. 586 00:50:22,728 --> 00:50:26,440 {\an8}52 graden, 4 west. Geen nieuws. 587 00:50:26,898 --> 00:50:30,277 Geduld. Geduld. Geduld. 588 00:50:33,572 --> 00:50:37,826 We hoopten naar het noorden te gaan, naar de rand van het ijs. 589 00:50:37,826 --> 00:50:41,038 Als het ijs los genoeg was... 590 00:50:41,038 --> 00:50:43,331 konden we met de boten naar het dichtstbijzijnde land roeien. 591 00:50:45,667 --> 00:50:47,169 {\an8}februari 1916 dag 552 592 00:50:47,335 --> 00:50:53,425 {\an8}3 februari, de cacao is al een tijdje op en de thee ook bijna. 593 00:50:53,925 --> 00:50:55,844 {\an8}Binnenkort drinken we alleen nog maar melk. 594 00:50:56,678 --> 00:50:58,972 {\an8}Het eten bestaat nu alleen nog maar uit vlees. 595 00:51:00,348 --> 00:51:03,894 {\an8}We moesten pinguïns en zeehonden vangen om te kunnen koken. 596 00:51:04,394 --> 00:51:06,730 {\an8}We moesten een fornuis maken. 597 00:51:06,730 --> 00:51:12,694 {\an8}We hebben een fornuis gemaakt van koekblikken en een verfvat. 598 00:51:12,944 --> 00:51:15,697 Het duurde acht uur om een maaltijd te bereiden. 599 00:51:15,864 --> 00:51:20,410 De onderkant smolt en het fornuis viel steeds om. 600 00:51:20,577 --> 00:51:23,163 Dat gaf niet, want er ging niets verloren. 601 00:51:23,330 --> 00:51:26,124 Ik deed het gewoon weer terug in de pan. 602 00:51:26,291 --> 00:51:28,335 Het was alles of niets. 603 00:51:34,216 --> 00:51:36,718 De eentonigheid werkte op onze zenuwen. 604 00:51:37,135 --> 00:51:41,848 Niets te doen, we konden nergens heen. De moraal breekt... 605 00:51:41,848 --> 00:51:47,270 als er niets te doen is en je er niets aan kunt doen. 606 00:51:50,482 --> 00:51:53,318 Toen ontstond er gekibbel. 607 00:51:53,318 --> 00:51:55,320 Dinsdag 28 maart. 608 00:51:55,320 --> 00:51:58,657 Vanmorgen was er veel narigheid. 609 00:51:59,616 --> 00:52:05,580 Greenstreet morste z'n kostbare rantsoen warme melk en stortte in. 610 00:52:06,957 --> 00:52:12,712 Stilletjes ging iedereen om hem heen staan en goot wat melk in z'n beker. 611 00:52:13,588 --> 00:52:19,469 Dat laat zien hoe gespannen ze waren, maar ook dat ze op elkaar pasten. 612 00:52:26,476 --> 00:52:28,436 duik 5 nog 7 dagen 613 00:52:28,603 --> 00:52:32,440 Prima. 614 00:52:32,607 --> 00:52:35,986 Oké. Robbie, alles zit vast en het touw is van het dek. 615 00:52:36,153 --> 00:52:37,612 Je kunt duiken. 616 00:52:37,779 --> 00:52:40,615 Oké. Begrepen. Ik duik naar 100 meter. 617 00:52:40,782 --> 00:52:45,996 {\an8}Dit kan het verschil betekenen tussen beweren een wrak te hebben gevonden... 618 00:52:45,996 --> 00:52:47,706 {\an8}en het zien van de Endurance. 619 00:52:54,421 --> 00:52:58,717 Gaan we een snelle inspectie doen? Wat is het plan? 620 00:52:58,717 --> 00:53:01,678 Ja, graag. - Oké, ik draai 'm om. 621 00:53:08,226 --> 00:53:09,269 Hij komt eraan. 622 00:53:20,572 --> 00:53:23,992 Zitten we nu boven het doelwit? - Ja, volgens mij wel. 623 00:53:26,077 --> 00:53:28,997 Ik zie gewoon zeebodem. 624 00:53:31,333 --> 00:53:32,876 Stop. 625 00:53:34,753 --> 00:53:39,299 Alsof er een lepel uitsteekt. Moet je die vorm zien. 626 00:53:39,466 --> 00:53:40,884 Het is een steen. 627 00:53:40,884 --> 00:53:43,929 Je ziet mariene vegetatie. Het lijkt op een stuk hout. 628 00:53:43,929 --> 00:53:48,099 Het kan zwaar hout zijn. Het kunnen planken zijn. 629 00:53:49,351 --> 00:53:52,479 De video's zijn niet erg duidelijk... 630 00:53:52,479 --> 00:53:55,398 maar er is geen wrak of schip te zien. 631 00:53:55,649 --> 00:53:59,527 Het heeft geen zin om hier te blijven. 632 00:53:59,527 --> 00:54:02,405 Blijf zoeken. - Hervat de zoektocht. 633 00:54:03,990 --> 00:54:08,995 We hebben een groot puinveld, door mensen gemaakt, van het wrak. 634 00:54:09,162 --> 00:54:13,541 Dus het hoort bij het schip. Het is niet het schip. 635 00:54:13,541 --> 00:54:14,834 Ja. 636 00:54:16,294 --> 00:54:21,341 Er knapte iets in m'n hoofd en in m'n hart. 637 00:54:21,925 --> 00:54:28,682 Ik kon Shackleton horen lachen, omdat we onszelf voor schut hadden gezet. 638 00:54:36,856 --> 00:54:41,695 Opeens begon de klok weer te tikken. Tik, tik, tik, tik. 639 00:54:41,695 --> 00:54:46,616 Het is weer een race tegen de klok. 640 00:54:46,783 --> 00:54:48,576 Omhoog. 641 00:54:53,373 --> 00:54:56,751 duik 9 nog 6 dagen 642 00:54:56,751 --> 00:54:59,671 Die zijscans kunnen je voor de gek houden. 643 00:54:59,671 --> 00:55:02,257 We hebben eerder fouten gemaakt. 644 00:55:02,424 --> 00:55:05,427 We vonden een duikboot, maar herkenden 'm niet. 645 00:55:05,593 --> 00:55:10,098 We dachten dat het verkeerd was. Dat was een dure fout. 646 00:55:10,557 --> 00:55:13,518 Soms zitten de dingen niet mee in het leven. 647 00:55:14,060 --> 00:55:15,854 Dat weten we allemaal. 648 00:55:16,229 --> 00:55:21,109 Je moet over de tegenslagen heen komen. 2019 was een nachtmerrie. 649 00:55:21,109 --> 00:55:22,944 Echt een nachtmerrie. 650 00:55:22,944 --> 00:55:27,532 Je schreef dat we met de staart tussen de benen terugkwamen. 651 00:55:27,532 --> 00:55:32,829 Ik zou het niet zo gezegd hebben, maar dat schreef je. En hier zijn we dan. 652 00:55:34,205 --> 00:55:36,082 Soms moet je falen om te slagen. 653 00:55:46,301 --> 00:55:48,386 {\an8}maart 1916 dag 580 654 00:55:48,928 --> 00:55:51,556 {\an8}We hadden maar voor vier weken eten. 655 00:55:51,723 --> 00:55:55,894 We hadden niets om de kou buiten te houden, behalve linnen tenten. 656 00:55:56,978 --> 00:56:02,275 We verroestten en verspilden ons leven terwijl de wereld oorlog voerde... 657 00:56:02,275 --> 00:56:04,944 en we wisten niet hoe het ging. 658 00:56:09,157 --> 00:56:11,659 Door het gebrek aan voedsel hadden we... 659 00:56:11,659 --> 00:56:16,414 alles nodig voor onszelf en moest ik de honden laten afschieten. 660 00:56:20,251 --> 00:56:22,379 Ik heb Sirius vandaag doodgeschoten. 661 00:56:22,379 --> 00:56:26,341 {\an8}Het voelde vreselijk om dit mooie jonge dier te doden... 662 00:56:26,508 --> 00:56:30,095 {\an8}dat steeds vrolijk op me af kwam. 663 00:56:30,470 --> 00:56:35,558 {\an8}M'n hand trilde zo erg dat ik twee kogels nodig had om hem af te maken. 664 00:56:36,017 --> 00:56:37,977 Arm beest. 665 00:56:40,271 --> 00:56:43,191 De aan boord geboren pups werden doodgeschoten... 666 00:56:43,191 --> 00:56:45,944 en Mrs Chippy, de kat van de timmerman, ook. 667 00:56:48,655 --> 00:56:51,991 Er was niks aan om de taaie, oude honden op te eten. 668 00:56:52,158 --> 00:56:54,577 Maar de puppy's waren mals. 669 00:56:57,539 --> 00:57:01,918 {\an8}Een toevallige waarnemer zou ons koelbloedig hebben gevonden... 670 00:57:01,918 --> 00:57:06,714 {\an8}vooral als hij ons zag watertanden, terwijl je tranen zou verwachten. 671 00:57:08,299 --> 00:57:11,553 Honger verlaagt ons tot het niveau van andere soorten. 672 00:57:15,515 --> 00:57:19,144 {\an8}april 1916 dag 618 673 00:57:19,394 --> 00:57:23,148 Op 9 april breekt hun ijsschots weer en het is onhoudbaar. 674 00:57:23,148 --> 00:57:27,819 Ze kunnen niet langer op de stukjes ijs leven en gaan naar de boten. 675 00:57:29,154 --> 00:57:33,074 Het is vreselijk om in zo'n open boot te varen. 676 00:57:36,327 --> 00:57:42,000 {\an8}Shackleton, Hudson en ik namen elk de leiding over een boot. 677 00:57:44,502 --> 00:57:47,380 Vanaf het begin ging het al mis. 678 00:57:47,380 --> 00:57:50,800 {\an8}We voeren door een wijde doorgang... 679 00:57:51,384 --> 00:57:56,097 {\an8}Shackleton voorop. Ineens begon hij te schreeuwen en te wijzen. 680 00:57:57,640 --> 00:57:59,267 Ik kon m'n ogen niet geloven. 681 00:58:01,394 --> 00:58:05,023 Het ijs kwam als een vloedgolf op ons af. 682 00:58:06,274 --> 00:58:09,152 We schreeuwden naar de achterste boot en roeiden voor ons leven. 683 00:58:10,069 --> 00:58:12,906 We konden ontkomen aan de plek van inslag. 684 00:58:14,949 --> 00:58:16,451 {\an8}schilderij George Marston 685 00:58:17,035 --> 00:58:20,205 {\an8}Daarna werd de reis veel moeilijker. 686 00:58:20,705 --> 00:58:27,170 {\an8}Ze krijgen diarree, het drinkwater is vervuild, hun kleren bevriezen. 687 00:58:27,170 --> 00:58:31,466 Hun voeten zijn ondergedompeld in ijskoud zeewater. 688 00:58:34,552 --> 00:58:38,556 Onze hoop was gevestigd op het bepalen van onze positie. 689 00:58:39,724 --> 00:58:41,601 Worsley zocht de zon. 690 00:58:43,269 --> 00:58:45,271 Het was een grote teleurstelling. 691 00:58:46,731 --> 00:58:51,069 In plaats van vooruitgang te boeken, waren ze tot hun ontzetting... 692 00:58:51,236 --> 00:58:55,949 50 kilometer ten oosten geraakt van waar ze waren begonnen. 693 00:59:00,119 --> 00:59:02,080 Gezien de windrichting... 694 00:59:02,622 --> 00:59:06,918 werd Elephant Island al snel de meest logische bestemming. 695 00:59:11,548 --> 00:59:16,094 De wind trekt aan, we moeten aanleggen bij een ijsschots... 696 00:59:16,094 --> 00:59:20,139 en bidden dat die de hele nacht intact blijft. 697 00:59:20,515 --> 00:59:25,061 48 uur lang geen slaap, doorweekt, koud en ellendig. 698 00:59:32,151 --> 00:59:35,196 De volgende ochtend was de zee onstuimig. 699 00:59:35,363 --> 00:59:39,826 Het ijs sloot zich om ons heen en ijsschotsen beukten tegen ons aan. 700 00:59:40,326 --> 00:59:42,078 We leken geen kans te hebben. 701 00:59:42,704 --> 00:59:46,332 Tot overmaat van ramp verscheen er een scheur in het midden. 702 00:59:47,083 --> 00:59:50,003 {\an8}We dachten dat dit het einde was. 703 00:59:50,169 --> 00:59:54,173 {\an8}We schudden elkaar de hand en zeiden: 704 00:59:54,340 --> 00:59:58,928 Tot ziens, jongens. Dit is het einde. Het was mooi zolang het duurde. 705 00:59:59,971 --> 01:00:01,139 Toen gebeurde er een wonder. 706 01:00:01,931 --> 01:00:06,519 Het ijs begon zich terug te trekken door de stroming... 707 01:00:06,686 --> 01:00:09,397 waardoor we in open water belandden. 708 01:00:10,607 --> 01:00:13,151 Een kans van één op één miljoen... 709 01:00:13,318 --> 01:00:14,944 die zich soms op het juiste moment aandient. 710 01:00:21,451 --> 01:00:25,913 Shackleton maakte zich zorgen om veel van z'n mannen. 711 01:00:26,456 --> 01:00:30,918 We hadden opgezette monden en konden amper eten. 712 01:00:32,503 --> 01:00:34,422 We hadden vreselijke dorst. 713 01:00:35,214 --> 01:00:37,342 Het gaf tijdelijk verlichting... 714 01:00:37,342 --> 01:00:40,887 door op rauw zeehondenvlees te kauwen en het bloed door te slikken. 715 01:00:41,679 --> 01:00:46,434 Maar de dorst kwam dubbel zo erg terug, omdat het vlees zo zout is. 716 01:00:50,438 --> 01:00:52,940 's Middags zien ze Elephant Island liggen. 717 01:00:52,940 --> 01:00:55,026 Ze kunnen er niet in het donker heenvaren. 718 01:00:56,152 --> 01:01:00,073 Ze binden de boten aan elkaar vast en wachten op zee. 719 01:01:03,326 --> 01:01:10,083 Ik was die nacht zeeziek en voelde me ellendig, doorweekt, bevroren en ziek. 720 01:01:10,083 --> 01:01:12,960 McLeod gromde de hele nacht. 721 01:01:12,960 --> 01:01:18,216 De mannen vervloekten elkaar, de zee, de boot en alles wat maar kon. 722 01:01:19,342 --> 01:01:24,722 Toen kreeg Perce Blackborrow de eerste bevriezingsverschijnselen. 723 01:01:26,891 --> 01:01:28,893 Ze verkeren in buitengewone ellende. 724 01:01:30,937 --> 01:01:34,691 Frank Wild zei over die avond dat de helft van de bemanning... 725 01:01:34,691 --> 01:01:37,944 in een staat van gestoordheid raakte en zich hulpeloos en hopeloos voelde. 726 01:01:49,747 --> 01:01:54,419 We hebben verder naar het noorden gezocht en nog niets gevonden. 727 01:01:55,294 --> 01:01:57,797 Hier ligt een deel van de Endurance. 728 01:01:57,797 --> 01:02:00,049 {\an8}expeditiemanager onderzee-activiteiten 729 01:02:00,216 --> 01:02:02,552 {\an8}Dat is het enige wat we weten. 730 01:02:03,052 --> 01:02:07,515 Nu moeten we zo veel mogelijk filmen in zo weinig mogelijk tijd... 731 01:02:07,515 --> 01:02:10,518 en het hele zoekgebied uitkammen. 732 01:02:16,649 --> 01:02:17,942 zoekgebied 733 01:02:18,109 --> 01:02:19,736 {\an8}duik 10 nog 6 dagen 734 01:02:19,902 --> 01:02:21,112 {\an8}duik 11 nog 5 dagen 735 01:02:21,279 --> 01:02:23,489 {\an8}duik 12 nog 4 dagen 736 01:02:23,656 --> 01:02:25,533 {\an8}duik 14 nog 3 dagen 737 01:02:25,700 --> 01:02:26,743 {\an8}duik 16 nog 2 dagen 738 01:02:26,909 --> 01:02:28,661 {\an8}duik 17 nog 1 dag 739 01:02:28,661 --> 01:02:30,496 {\an8}Wat moeten we doen? 740 01:02:30,496 --> 01:02:33,583 {\an8}Ik weet het niet. - Wat nog meer? 741 01:02:36,627 --> 01:02:41,674 Ik heb het Falklands Maritime Heritage Trust gevraagd om uitstel. 742 01:02:41,799 --> 01:02:45,678 En we kunnen de boot nog 10 dagen huren. 743 01:02:45,928 --> 01:02:49,474 Maar het hangt af van uw oordeel als kapitein... 744 01:02:49,849 --> 01:02:53,561 of het veilig genoeg is om hier te blijven. 745 01:02:53,728 --> 01:02:57,482 Ik ben er niet op tegen. Het ijs bepaalt wat er moet gebeuren. 746 01:02:57,648 --> 01:03:02,487 We willen het om het uur met jou bespreken. 747 01:03:02,737 --> 01:03:05,531 Ik moet er alleen voor zorgen... 748 01:03:05,531 --> 01:03:09,952 dat we niet vast komen te zitten, net als Shackleton. 749 01:03:15,082 --> 01:03:17,585 {\an8}nog 10 dagen 750 01:03:17,752 --> 01:03:19,337 {\an8}duik 18 nog 10 dagen 751 01:03:33,810 --> 01:03:38,981 Voor de kust van Elephant Island lagen steile kliffen en gletsjers. 752 01:03:39,273 --> 01:03:42,819 Wild en onbeschrijflijk woest. 753 01:03:47,156 --> 01:03:51,202 {\an8}De mannen die aankwamen op Elephant Island leken in niets... 754 01:03:51,369 --> 01:03:54,372 {\an8}op degenen die een week eerder in de boten stapten... 755 01:03:54,539 --> 01:03:59,293 {\an8}verwilderd en afgetuigd, met bevriezingsverschijnselen. 756 01:03:59,460 --> 01:04:02,630 {\an8}We waren in een week 20 jaar ouder geworden. 757 01:04:06,092 --> 01:04:10,596 Velen leden aan tijdelijke stoornissen en liepen doelloos rond... 758 01:04:10,763 --> 01:04:13,015 anderen trilden alsof ze Parkinson hadden. 759 01:04:17,770 --> 01:04:21,107 Ze lachten luid, raapten stenen op... 760 01:04:21,107 --> 01:04:23,943 en lieten kiezels door hun vingers glippen... 761 01:04:24,110 --> 01:04:26,654 zoals vrekken met hun goud doen. 762 01:04:31,200 --> 01:04:34,495 {\an8}We waren zo blij met vaste grond onder onze voeten... 763 01:04:34,495 --> 01:04:38,958 {\an8}na 170 dagen op een drijvende ijsschots. 764 01:04:41,127 --> 01:04:46,757 {\an8}Het eerste wat we deden, was drinken. Al word ik honderd... 765 01:04:46,924 --> 01:04:50,970 {\an8}ik zal nooit vergeten hoe dat warme drankje door m'n keel gleed. 766 01:04:51,804 --> 01:04:57,685 Ik wou dat ik een giraffennek had om dat heerlijke gevoel te verlengen. 767 01:05:02,106 --> 01:05:04,358 'Gelukkig is er niemand omgekomen.' 768 01:05:04,358 --> 01:05:07,987 {\an8}Dat zei Shackleton in ons eerste gesprek op Elephant Island. 769 01:05:08,738 --> 01:05:12,658 {\an8}Shackleton vond altijd dat hij verantwoordelijk was... 770 01:05:12,658 --> 01:05:16,245 {\an8}voor alles wat ons overkwam. Alleen hij. 771 01:05:17,538 --> 01:05:19,999 Z'n houding was bijna patriarchaal. 772 01:05:20,791 --> 01:05:24,503 Dat verklaart misschien hun onvoorwaardelijke toewijding aan hem. 773 01:05:30,927 --> 01:05:32,803 Onze eerste klus was het bouwen van een huis. 774 01:05:33,930 --> 01:05:38,184 {\an8}We stapelden wat stenen op en zetten de bootjes op hun kop. 775 01:05:38,601 --> 01:05:40,645 {\an8}We vulden de spleten op met ijs en sneeuw. 776 01:05:41,187 --> 01:05:44,774 {\an8}Het was een vreselijk hutje. Eerst was er geen licht. 777 01:05:45,816 --> 01:05:49,070 Toen maakten we een lampje van zeehondenvet... 778 01:05:49,070 --> 01:05:51,030 met een stuk verband als lont. 779 01:05:52,114 --> 01:05:56,953 Het kleine, rokerige vlammetje deed de duisternis juist donkerder lijken. 780 01:05:58,120 --> 01:06:01,624 Shackleton besefte al snel dat ze daar niet konden blijven. 781 01:06:01,624 --> 01:06:07,505 De walvisjagers kwamen daar niet. Niemand zou ze daar redden. 782 01:06:08,130 --> 01:06:12,593 Als ze bleven, zouden ze verhongeren of aan onderkoeling sterven. 783 01:06:12,593 --> 01:06:17,598 De situatie was wanhopig. Maar onze leider greep weer in. 784 01:06:20,309 --> 01:06:24,146 Hij besluit dat ze alleen kunnen ontsnappen... 785 01:06:24,313 --> 01:06:30,277 {\an8}door met vijf sterke mannen een reis van 1250 kilometer te maken... 786 01:06:30,444 --> 01:06:35,116 {\an8}over het gevaarlijkste stuk oceaan op aarde naar Zuid-Georgia... 787 01:06:35,282 --> 01:06:39,620 waar ze hulp kunnen halen en hopelijk de rest kunnen komen redden. 788 01:06:42,999 --> 01:06:45,459 {\an8}'Ik vrees dat er geen hoop meer is', zei hij. 789 01:06:46,419 --> 01:06:50,256 {\an8}'Ik vraag niemand mee te gaan die er niet goed over heeft nagedacht.' 790 01:06:51,465 --> 01:06:55,177 Zodra hij stopte met praten, bood iedereen zich aan. 791 01:06:55,845 --> 01:06:57,263 Vijf van ons werden gekozen. 792 01:06:59,181 --> 01:07:02,977 Om zichzelf een betere kans te geven, maakte hij wat aanpassingen... 793 01:07:02,977 --> 01:07:07,398 aan de grootste en meest zeewaardige boot, de James Caird. 794 01:07:08,065 --> 01:07:10,276 Hij bevestigde extra planken aan de zijkant. 795 01:07:10,276 --> 01:07:13,112 Ze bedekten de boot deels met zeildoek. 796 01:07:13,279 --> 01:07:16,866 Ze legden ballast op de bodem... 797 01:07:17,033 --> 01:07:19,827 en plaatsten een andere mast op de kiel... 798 01:07:19,994 --> 01:07:21,203 zodat die niet zo veel doorboog. 799 01:07:24,040 --> 01:07:25,332 {\an8}23 april. 800 01:07:26,000 --> 01:07:30,921 {\an8}De Caird is bijna klaar. Als God het wil, vertrekt hij morgen. 801 01:07:33,215 --> 01:07:35,760 {\an8}Het is vreselijk om naar je maten te kijken... 802 01:07:36,093 --> 01:07:38,512 {\an8}mannen die je door dik en dun hebben gesteund... 803 01:07:38,971 --> 01:07:43,934 {\an8}en te beseffen dat dit waarschijnlijk de laatste keer is. 804 01:07:43,934 --> 01:07:49,732 En te weten dat als je niet terugkomt, ze zullen verhongeren. 805 01:07:58,908 --> 01:08:04,246 Om 12.30 uur hees de Caird het zeil onder aanmoedigingen vanaf de kust. 806 01:08:11,003 --> 01:08:15,132 We probeerden vrolijk te doen, terwijl we onze maten uitzwaaiden. 807 01:08:15,883 --> 01:08:20,012 Hoewel we ons in ons hart verlaten voelden. 808 01:08:30,523 --> 01:08:32,399 Koud, koud, koud. 809 01:08:34,318 --> 01:08:37,321 Het ijs houdt het tegen. IJskoud. 810 01:08:37,488 --> 01:08:40,616 Het was ijskoud. De jongens waren daar aan het werk. 811 01:08:40,783 --> 01:08:46,122 {\an8}Ze klaagden niet, deden hun werk. Maar ze worden moe. Het vergt veel. 812 01:09:01,095 --> 01:09:05,141 {\an8}duik 21 813 01:09:06,934 --> 01:09:08,394 Kom op. 814 01:09:08,561 --> 01:09:13,023 Een beetje puin met een pijl zou mooi zijn. 815 01:09:15,025 --> 01:09:17,528 {\an8}duik 23 816 01:09:26,704 --> 01:09:27,872 We vinden niets. 817 01:09:27,872 --> 01:09:32,877 De temperatuur zal de komende dagen flink gaan dalen. 818 01:09:32,877 --> 01:09:35,045 Dan moeten we de zoektocht afblazen. 819 01:09:35,421 --> 01:09:38,507 duik 25 nog 6 dagen 820 01:09:38,674 --> 01:09:41,719 Het wordt nu wat ontmoedigend, hè? 821 01:09:41,886 --> 01:09:44,013 Ja. - Het is gewoon... 822 01:09:44,597 --> 01:09:46,432 Oké, dat is het einde van de rit. 823 01:09:46,432 --> 01:09:48,934 Ja. - Oké. Einde van de rit. 824 01:09:48,934 --> 01:09:51,228 Het lag er dus niet. 825 01:09:53,981 --> 01:09:57,860 Je verwacht er veel van en dan... 826 01:09:58,235 --> 01:10:01,614 krijg je een rechtse op je kin en val je neer. 827 01:10:04,200 --> 01:10:06,952 De tijd begint te dringen, hè? - Ja. 828 01:10:23,344 --> 01:10:27,264 Shackleton vertrok op 24 april en dat was geen dag te vroeg. 829 01:10:28,057 --> 01:10:31,977 De volgende dag was Elephant Island omringd door ijs. 830 01:10:32,770 --> 01:10:34,813 Dan hadden ze daar nog een winter gezeten. 831 01:10:41,737 --> 01:10:44,281 {\an8}De oceaan bij Kaap Hoorn, halverwege mei... 832 01:10:44,448 --> 01:10:48,869 {\an8}staat bekend als het meest stormachtige gebied ter wereld. 833 01:10:55,292 --> 01:10:58,587 Onze boot was zo klein te midden van de grote zeeën. 834 01:10:58,754 --> 01:11:03,050 Ons zeil wapperde vaak doelloos in de kalmte tussen twee golven. 835 01:11:07,263 --> 01:11:12,101 {\an8}Golven braken over ons heen, overal stroomde water... 836 01:11:12,101 --> 01:11:15,271 het voelde alsof we onder een waterval zaten. 837 01:11:19,358 --> 01:11:23,279 Onze benen en voeten zwollen op door het constante weken. 838 01:11:23,445 --> 01:11:27,366 Ze werden wit en gevoelloos aan de oppervlakte. 839 01:11:30,119 --> 01:11:33,706 Op Elephant Island wachtten 22 mannen op de verlichting... 840 01:11:33,706 --> 01:11:37,001 die alleen wij hen konden brengen. 841 01:11:37,001 --> 01:11:39,253 Hun situatie was erger dan die van ons. 842 01:11:41,547 --> 01:11:47,011 {\an8}De hut was klein, donker en vies en wij waren ook donker en vies. 843 01:11:47,011 --> 01:11:51,140 {\an8}We hadden geen brood of koekjes en soms gingen er dagen voorbij... 844 01:11:51,140 --> 01:11:53,809 zonder dat we zeehonden of pinguïns zagen. 845 01:11:55,561 --> 01:12:00,024 Maar weinig mensen hebben zo'n honger gehad als wij en het overleefd. 846 01:12:02,359 --> 01:12:05,195 Het leven hier is bijna niet vol te houden. 847 01:12:06,363 --> 01:12:08,949 {\an8}We bidden dat de Caird Zuid-Georgia veilig bereikt... 848 01:12:08,949 --> 01:12:11,076 {\an8}en snel hulp zal sturen. 849 01:12:19,209 --> 01:12:22,463 Worsley zegt welke koers ze moeten varen als ze naar Zuid-Georgia willen. 850 01:12:24,506 --> 01:12:29,386 {\an8}Als ze voorbij Zuid-Georgia zouden varen, was er niets tot aan Afrika... 851 01:12:29,386 --> 01:12:33,349 {\an8}duizenden kilometers verder en zouden ze omkomen op de oceaan. 852 01:12:38,937 --> 01:12:43,609 {\an8}Om middernacht stond ik aan het roer en zag ik een heldere hemel. 853 01:12:44,777 --> 01:12:47,738 {\an8}Ik riep dat de lucht opklaarde. 854 01:12:47,905 --> 01:12:53,327 Even later besefte ik dat het de witte top van een enorme golf was. 855 01:12:54,119 --> 01:12:57,623 Ik riep: 'Hou je in godsnaam vast.' 856 01:12:57,790 --> 01:13:02,503 Ik had nog nooit zo'n gigantische golf gezien. 857 01:13:19,728 --> 01:13:23,690 Maar het schip overleefde het, half vol water. 858 01:13:25,025 --> 01:13:28,278 We hoosden met de energie van mannen die vochten voor hun leven. 859 01:13:29,363 --> 01:13:34,451 Pas om drie uur 's nachts, toen we ondraaglijk koud waren... 860 01:13:34,618 --> 01:13:38,414 kregen we het fornuis aan de praat en maakten we warme drankjes. 861 01:13:43,460 --> 01:13:45,087 Ze zagen goede voortekenen. 862 01:13:45,087 --> 01:13:49,133 Ze zagen zeevogels die zich nooit ver van land waagden. 863 01:13:50,634 --> 01:13:55,597 Om één uur 's middags zagen we de pieken van Zuid-Georgia. 864 01:13:58,350 --> 01:14:01,854 Maar toen ze aankwamen, zaten ze aan de verkeerde kant. 865 01:14:02,646 --> 01:14:06,567 Ze wilden naar de andere kant. Daar waren de walvisstations. 866 01:14:08,068 --> 01:14:11,405 Shackleton dacht dat Vincent en McNeish op sterven lagen. 867 01:14:11,905 --> 01:14:15,451 Hij kon niet helemaal om Zuid-Georgia heen varen. 868 01:14:15,701 --> 01:14:19,371 Ze stopten in de schemering, omdat de kust niet te bereiken was... 869 01:14:19,371 --> 01:14:21,498 zonder goed zicht. 870 01:14:22,791 --> 01:14:29,590 Plots sloeg de wind aan de kust om in een storm van buitengewone kracht. 871 01:14:37,806 --> 01:14:42,019 De mast boog door en we dachten even dat hij zou knappen. 872 01:14:44,229 --> 01:14:49,651 De boegplanken gingen open en dicht, waardoor er water naar binnen spoot. 873 01:14:53,655 --> 01:14:56,617 De kans om de nacht te overleven leek klein. 874 01:14:56,783 --> 01:15:00,871 Ik denk dat de meesten van ons voelden dat het einde nabij was. 875 01:15:07,002 --> 01:15:11,340 Maar toen het uitzichtloos leek, veranderde alles. 876 01:15:12,799 --> 01:15:15,093 De wind draaide plots. 877 01:15:16,345 --> 01:15:21,725 {\an8}Ik heb me vaak verwonderd over de dunne lijn tussen succes en falen... 878 01:15:22,476 --> 01:15:27,272 {\an8}en de ommekeer van een onafwendbare ramp naar relatieve veiligheid. 879 01:15:29,983 --> 01:15:32,945 Uiteindelijk, op 10 mei, voeren ze tussen rotsen door... 880 01:15:33,111 --> 01:15:36,657 en kwamen ze aan land. Ze sleepten zichzelf het strand op. 881 01:15:37,449 --> 01:15:40,285 Nog een nacht op zee en ze waren zeker omgekomen. 882 01:15:46,458 --> 01:15:50,921 Het blijft... Ongrijpbaar. - Ja. 883 01:15:52,172 --> 01:15:55,384 De lichtblauwe lijn is het doorzochte gebied. 884 01:15:55,884 --> 01:15:58,595 Het resterende gebied is het zuidelijke kanaal. 885 01:15:58,595 --> 01:16:01,431 De volgende duik zal waarschijnlijk hier zijn... 886 01:16:01,598 --> 01:16:03,267 en dan we gaan naar het oosten. 887 01:16:03,934 --> 01:16:06,603 En dan? Gaan we zuidelijker? 888 01:16:07,104 --> 01:16:12,150 Op dit moment zeg ik: doorzoek het vak. 889 01:16:15,571 --> 01:16:17,656 {\an8}duik 26 nog 6 dagen 890 01:16:17,656 --> 01:16:21,159 Dit is het. Tijdens deze duik vinden we de Endurance. 891 01:16:24,955 --> 01:16:28,542 We hebben nog maar een paar dagen. De winter komt eraan. 892 01:16:28,542 --> 01:16:32,546 {\an8}Aan boord hebben we veel gesproken... 893 01:16:32,546 --> 01:16:37,759 {\an8}over hoe Worsley kon weten waar de zinkpositie was. 894 01:16:38,010 --> 01:16:40,095 Hij maakte maar een schatting. 895 01:16:40,262 --> 01:16:43,807 Hij had al drie dagen geen locatie kunnen bepalen. 896 01:16:43,807 --> 01:16:48,854 Pas de dag nadat het schip zonk, kon hij een nieuwe positie bepalen. 897 01:16:49,396 --> 01:16:52,065 Wat was in de tussentijd de richting van de drift? 898 01:16:52,065 --> 01:16:53,650 Dat was de uitdaging. 899 01:17:02,451 --> 01:17:04,786 We bedachten pas tijdens de tocht... 900 01:17:04,786 --> 01:17:09,374 om de dataset ERA-20 te gebruiken, een groot Europees project... 901 01:17:09,374 --> 01:17:14,087 om het klimaat en weer van de afgelopen 100 jaar te berekenen... 902 01:17:14,087 --> 01:17:16,548 gebaseerd op weerdata en fysieke modellen. 903 01:17:16,798 --> 01:17:19,134 We berekenden het traject van de drift... 904 01:17:19,468 --> 01:17:24,514 dat de Endurance misschien had afgelegd rond 21 november. 905 01:17:24,765 --> 01:17:29,936 Dan zou de zinklocatie hier zijn, aan de zuidkant van het vierkant. 906 01:17:30,187 --> 01:17:35,108 Daarnaast kregen John en ik het idee om te kijken... 907 01:17:35,108 --> 01:17:39,905 naar de meteorologische waarnemingen van Hussey op die dag. 908 01:17:40,822 --> 01:17:44,076 De waarnemingen van Hussey zijn echte waarnemingen... 909 01:17:44,076 --> 01:17:45,786 maar niet 's nachts. 910 01:17:46,203 --> 01:17:49,247 Ik heb de data in een model gestopt voor heranalyse... 911 01:17:49,247 --> 01:17:54,252 een weermodel dat terugloopt. We zijn er vrij zeker van dat... 912 01:17:54,503 --> 01:18:00,008 tussen de 18e en de 22e de Endurance naar het zuiden afdreef... 913 01:18:00,008 --> 01:18:03,637 en dat Worsley dat niet kon observeren. 914 01:18:03,637 --> 01:18:06,848 We moeten dat zuidelijke deel doorzoeken. 915 01:18:06,848 --> 01:18:08,433 Die kant wijs je ons nu op. 916 01:18:08,433 --> 01:18:09,935 Nico, je bent erg stil. 917 01:18:11,103 --> 01:18:15,941 Je neemt alles in je op. - Ja, ik ben net een oude computer. 918 01:18:15,941 --> 01:18:20,070 Als ik te veel nadenk, bevriest het scherm. 919 01:18:20,320 --> 01:18:22,114 {\an8}duik 28 nog 5 dagen 920 01:18:22,280 --> 01:18:23,573 {\an8}Goed? 921 01:18:24,741 --> 01:18:27,369 Vanuit het oogpunt van de onderzeese operatie... 922 01:18:27,869 --> 01:18:33,792 vraag ik me af waarom we dit nu pas ontdekken... 923 01:18:33,959 --> 01:18:35,460 en niet een jaar geleden? 924 01:18:37,921 --> 01:18:42,467 Nog 30 procent te gaan en nu doet hij deze geweldige voorspelling. 925 01:18:42,467 --> 01:18:46,513 Als het niet op een plek ligt die al is onderzocht... 926 01:18:46,680 --> 01:18:50,726 ligt het ergens waar we nog niet gekeken hebben. Of ergens anders. 927 01:18:50,892 --> 01:18:54,104 Dat is geen voorspelling. Dat kan ik ook voorspellen. 928 01:18:54,271 --> 01:18:56,481 Ik heb niet gestudeerd om te leren... 929 01:18:56,481 --> 01:18:59,693 welk ijs het lekkerst is in een gin-tonic. 930 01:19:09,035 --> 01:19:12,080 Hoeveel hebben we nu doorzocht? Grofweg? 931 01:19:12,247 --> 01:19:14,458 Drieënzeventig procent. 932 01:19:14,624 --> 01:19:16,835 Het begint op te raken. 933 01:19:19,463 --> 01:19:22,632 Nu we een driftvoorspelling hebben... 934 01:19:22,632 --> 01:19:26,928 moeten we dat linken aan de wrakstukken die we hebben. 935 01:19:26,928 --> 01:19:32,058 Dus als we het driftmodel toepassen op het gebied met wrakstukken... 936 01:19:32,058 --> 01:19:36,646 dan kan het wrak overal tussen hier en hier liggen. 937 01:19:36,855 --> 01:19:40,275 Maar dit hele gebied is al doorzocht, behalve... 938 01:19:40,275 --> 01:19:43,278 Behalve dat plekje daar. 939 01:19:43,278 --> 01:19:45,947 Dus we moeten in dit gebied zoeken. 940 01:19:49,659 --> 01:19:52,996 Hoe meer dagen verstrijken, hoe meer ik denk: 941 01:19:52,996 --> 01:19:56,249 'Hoe kun je Shackletons verhaal vertellen en opgeven?' 942 01:20:06,593 --> 01:20:10,597 Shackleton was nu aan de afgelegen, onbewoonde kant... 943 01:20:10,764 --> 01:20:13,600 van een van de meest geïsoleerde eilanden op aarde. 944 01:20:13,767 --> 01:20:16,937 Hij moest naar de walvisstations. 945 01:20:19,564 --> 01:20:21,191 Ik besefte dat we door de toestand... 946 01:20:21,191 --> 01:20:25,654 van McNeish en Vincent niet weer konden uitvaren. 947 01:20:27,364 --> 01:20:30,617 {\an8}Het alternatief was proberen het eiland over te steken. 948 01:20:30,784 --> 01:20:34,412 {\an8}Het eiland Zuid-Georgia was nog nooit door iemand overgestoken. 949 01:20:34,955 --> 01:20:37,666 Volgens de walvisjagers was het land ontoegankelijk. 950 01:20:39,709 --> 01:20:44,381 Shackleton wist dat de oversteek een wanhopige gok was. 951 01:20:48,009 --> 01:20:51,763 Worsley en Crean gingen mee en na overleg... 952 01:20:51,763 --> 01:20:54,558 besloten we de slaapzakken achter te laten... 953 01:20:54,724 --> 01:20:57,727 en de reis met zo weinig mogelijk gewicht te maken. 954 01:20:59,938 --> 01:21:03,400 {\an8}Onze uitrusting bestond uit drie dagen eten in een sok... 955 01:21:03,400 --> 01:21:06,903 {\an8}een oude lamp, een bijl om een doorgang uit te hakken... 956 01:21:07,153 --> 01:21:11,116 een kompasje en een plattegrond van Zuid-Georgia. 957 01:21:11,783 --> 01:21:16,121 We brachten schroeven aan in de zolen van onze schoenen... 958 01:21:16,121 --> 01:21:18,707 om grip op het ijs te houden. 959 01:21:20,959 --> 01:21:24,254 Hij besloot in een keer door te lopen zodra het weer opklaarde. 960 01:21:32,929 --> 01:21:34,890 Het leven op Elephant Island was grimmig. 961 01:21:35,765 --> 01:21:37,350 De mannen leden vreselijk. 962 01:21:38,476 --> 01:21:43,732 Vaak, als het eten bijna op was, verscheen er weer iets. 963 01:21:44,566 --> 01:21:50,071 Een zeehond of wat pinguïns. Dan waren we weer een paar dagen gered. 964 01:21:55,493 --> 01:21:58,496 Vandaag heeft McIlroy Blackborow geopereerd. 965 01:21:58,663 --> 01:22:01,333 Hij heeft alle tenen van z'n linkervoet geamputeerd. 966 01:22:03,001 --> 01:22:05,629 We konden onze instrumenten vrij goed steriliseren. 967 01:22:06,379 --> 01:22:09,299 Maar we hadden geen gesteriliseerde overalls. 968 01:22:09,466 --> 01:22:11,885 We droegen alleen ons vest. 969 01:22:13,345 --> 01:22:17,849 Ik heb de operatie bijgewoond en het was heel interessant. 970 01:22:19,142 --> 01:22:23,647 De arme man deed het fantastisch en het ging zonder problemen. 971 01:22:31,404 --> 01:22:35,951 {\an8}Om 14.00 uur op vrijdag 19 mei was het helder weer... 972 01:22:36,117 --> 01:22:38,328 {\an8}en scheen de maan prachtig. 973 01:22:39,537 --> 01:22:44,250 Shackleton zei: 'We gaan op pad, kapitein.' 974 01:22:44,376 --> 01:22:47,212 Shackleton wilde als eerste gaan... 975 01:22:47,212 --> 01:22:51,841 om een pad door de sneeuw te maken, zodat de rest makkelijker kon lopen. 976 01:22:53,176 --> 01:22:58,264 Na twee uur klimmen zaten we 750 meter boven de zeespiegel. 977 01:23:00,016 --> 01:23:04,187 Het heldere maanlicht liet zien dat het binnenland vol scheuren zat. 978 01:23:07,983 --> 01:23:13,154 Toen het daglicht kwam, werd de mist dunner en trok hij op. 979 01:23:14,197 --> 01:23:18,952 Toen de mist optrok, zagen we tot onze grote teleurstelling... 980 01:23:19,119 --> 01:23:22,872 dat wat wij dachten dat een bevroren meer was, een zeearm was. 981 01:23:24,040 --> 01:23:29,087 We keerden terug over de lange helling die ons drie uur had gekost. 982 01:23:30,672 --> 01:23:35,343 Shackleton zei meedogenloos: 'We moeten naar de volgende, jongens.' 983 01:23:37,095 --> 01:23:39,305 Dit gebeurde drie keer. 984 01:23:43,768 --> 01:23:46,438 We liepen nu al meer dan 20 uur... 985 01:23:47,063 --> 01:23:49,357 en stopten alleen om af en toe te eten. 986 01:23:54,279 --> 01:23:59,284 Crean en Worsley vielen een keer in slaap tijdens een pauze. 987 01:23:59,534 --> 01:24:02,871 Shackleton wilde heel graag ook gaan slapen... 988 01:24:02,871 --> 01:24:04,956 maar hij wist dat slapen de dood betekende. 989 01:24:06,249 --> 01:24:09,127 Na vijf minuten schudde ik ze weer wakker. 990 01:24:09,461 --> 01:24:14,424 Ik zei dat ze een half uur hadden geslapen en we gingen weer op pad. 991 01:24:17,761 --> 01:24:20,513 En toen, in de nacht van 19 mei... 992 01:24:20,513 --> 01:24:23,767 hoog in de bergen, beseften ze dat ze zouden sterven. 993 01:24:23,767 --> 01:24:26,144 Het was daar veel te koud en open. 994 01:24:28,063 --> 01:24:29,731 Het zag er slecht uit. 995 01:24:29,981 --> 01:24:33,818 Door mist konden we niet terug, door duisternis niet verder. 996 01:24:34,569 --> 01:24:36,696 Het had geen zin om zo door te gaan. 997 01:24:38,156 --> 01:24:43,536 Shackleton zei: 'We moeten risico nemen. We gaan glijden.' 998 01:24:45,580 --> 01:24:50,043 Van een afgrond afglijden, naar wat? 999 01:24:51,920 --> 01:24:54,089 Maar het was de enige manier. 1000 01:24:59,052 --> 01:25:02,972 Shackleton ging zitten, ik nam achter hem plaats... 1001 01:25:03,139 --> 01:25:07,227 en Crean achter mij, zodat we één waren. 1002 01:25:08,103 --> 01:25:09,979 Toen begon Shackleton te glijden. 1003 01:25:11,189 --> 01:25:13,566 We leken de ruimte in te schieten. 1004 01:25:15,360 --> 01:25:18,696 Ze gleden gewoon het onbekende in. 1005 01:25:31,126 --> 01:25:33,294 We eindigden in een sneeuwbank. 1006 01:25:33,461 --> 01:25:37,340 We waren 1,5 kilometer afgedaald in twee of drie minuten. 1007 01:25:38,508 --> 01:25:42,137 We raapten onszelf op en schudden elkaar de hand. 1008 01:25:42,971 --> 01:25:46,349 'Zoiets moet je niet te vaak doen', zei Shackleton. 1009 01:25:51,813 --> 01:25:56,067 Om 06.30 uur dacht ik een stoomfluit te horen. 1010 01:25:57,193 --> 01:25:58,820 Ik wist het niet zeker. 1011 01:26:01,531 --> 01:26:04,075 Het werd zeven uur en we luisterden aandachtig. 1012 01:26:05,076 --> 01:26:08,705 Toen, in de stille ochtendlucht... 1013 01:26:08,872 --> 01:26:13,960 hoorden we de stoomfluiten van de walvisfabrieken. 1014 01:26:15,545 --> 01:26:20,675 {\an8}Het eerste teken van beschaving dat we in bijna twee jaar hoorden. 1015 01:26:24,512 --> 01:26:28,725 Onze vriend kapitein Sorlle, die ons twee jaar eerder had ontvangen... 1016 01:26:28,725 --> 01:26:31,561 toen we in Stromness Bay waren... 1017 01:26:31,811 --> 01:26:35,481 herkende ons niet toen we voor z'n deur stonden. 1018 01:26:37,233 --> 01:26:40,653 Ik zei: Ik ben Shackleton. 1019 01:26:40,820 --> 01:26:44,407 Hij was blij ons te zien en nam ons meteen mee naar z'n huis. 1020 01:26:45,158 --> 01:26:50,496 We gingen in bad, scheerden ons en voelden ons weer mens. 1021 01:26:54,250 --> 01:26:57,587 De volgende dag haalde Worsley in een klein schip... 1022 01:26:57,587 --> 01:27:02,425 de andere drie mannen op die nog aan de westkant van Zuid-Georgia zaten. 1023 01:27:03,468 --> 01:27:06,596 Op dinsdag vertrokken we in dezelfde walvisvaarder... 1024 01:27:06,763 --> 01:27:09,766 naar m'n kameraden op Elephant Island. 1025 01:27:11,517 --> 01:27:14,646 We stuitten op pakijs, 95 kilometer ten noorden van het eiland. 1026 01:27:15,772 --> 01:27:18,358 Om de onbeschermde stalen walvisvaarder... 1027 01:27:18,524 --> 01:27:21,945 door het pakijs heen te stuwen, zou zelfmoord zijn geweest. 1028 01:27:24,030 --> 01:27:28,743 Het was moeilijk te accepteren, maar we moesten de feiten onder ogen zien. 1029 01:27:37,377 --> 01:27:40,880 {\an8}duik 30 nog 4 dagen 1030 01:27:41,047 --> 01:27:44,676 Schroeven ingeschakeld. Ga je gang. - Begrepen. 1031 01:27:50,515 --> 01:27:55,645 Vandaag is de dag. En zo niet, dan misschien morgen. 1032 01:28:08,908 --> 01:28:11,077 Helaas hebben we haar nog niet gevonden... 1033 01:28:11,828 --> 01:28:15,748 maar er zijn nog vijf vakken over. 1034 01:28:18,751 --> 01:28:22,463 Onze volgende missie is D10 en D09. 1035 01:28:31,973 --> 01:28:36,519 Als het ijs niet zo bewoog, had het gekund... 1036 01:28:36,519 --> 01:28:38,938 maar er is... 1037 01:28:42,525 --> 01:28:44,444 Kom op. 1038 01:28:45,653 --> 01:28:48,239 Kom op, geef ons meer. 1039 01:28:48,239 --> 01:28:50,158 Geef ons meer. 1040 01:28:50,325 --> 01:28:51,951 Ik zie hoogte. 1041 01:28:52,410 --> 01:28:55,413 Ja. - Ik zie hoogte. 1042 01:28:55,580 --> 01:28:58,082 Nico? - Wat? 1043 01:28:58,249 --> 01:29:01,878 Kun je naar de controlekamer komen? - Ja. 1044 01:29:01,878 --> 01:29:05,673 Dat is de Endurance. - Dat is heel erg interessant. 1045 01:29:07,884 --> 01:29:08,968 Hallo. 1046 01:29:09,135 --> 01:29:11,262 Goedemorgen. - Hoe is het? 1047 01:29:11,262 --> 01:29:13,681 Goed. Weer een mooie dag. 1048 01:29:15,975 --> 01:29:18,227 Kijk eens. Wat een schoonheid. 1049 01:29:20,938 --> 01:29:24,567 Laten we met een camera duiken. - Verificatie. 1050 01:29:27,195 --> 01:29:29,489 John Shears, Nico hier. 1051 01:29:29,906 --> 01:29:31,491 Nico, ga je gang. 1052 01:29:32,075 --> 01:29:34,160 John, kun je naar de brug komen? 1053 01:29:34,327 --> 01:29:37,997 Als je Mensun ziet, wil je hem dan meenemen? 1054 01:29:38,164 --> 01:29:39,999 Oké, ik kom eraan. 1055 01:29:39,999 --> 01:29:42,835 {\an8}Neem Mensun mee, alsjeblieft. 1056 01:29:52,178 --> 01:29:55,014 Shackleton deed niet één, niet twee, niet drie... 1057 01:29:55,014 --> 01:29:58,976 maar vier pogingen om z'n mannen te redden. 1058 01:29:59,560 --> 01:30:03,314 Hij keerde terug door stormen en bevroren zeeën. 1059 01:30:04,690 --> 01:30:08,027 {\an8}Die periode was een slijtageslag. 1060 01:30:08,611 --> 01:30:13,032 {\an8}In die vier maanden ontstonden diepe lijnen in z'n gezicht... 1061 01:30:13,032 --> 01:30:14,909 en werd z'n haar grijs. 1062 01:30:17,161 --> 01:30:21,124 Bij de vierde poging schoot de Chileense regering te hulp. 1063 01:30:21,958 --> 01:30:25,044 Ze leenden Shackleton de kleine Yelcho. 1064 01:30:26,879 --> 01:30:28,756 Dit keer was het lot ons gunstig gezind. 1065 01:30:29,757 --> 01:30:33,970 Toen we Elephant Island naderden, zag ik dat het ijs open was. 1066 01:30:41,769 --> 01:30:46,858 We zaten aan een heerlijke maaltijd van botten, zeewier en zeeslakken... 1067 01:30:47,400 --> 01:30:50,903 toen we een schreeuw hoorden van de man die op de uitkijk stond. 1068 01:30:51,070 --> 01:30:55,158 'Een schip', riep hij, 'Zullen we een fakkel aansteken?' 1069 01:30:56,451 --> 01:31:00,371 We vergaten onze heerlijke maaltijd en schoten naar de deur. 1070 01:31:00,913 --> 01:31:03,499 Wie niet door de deur kon, ging via de zijkant... 1071 01:31:03,833 --> 01:31:06,210 en het heerlijke eten werd in de haast omgestoten. 1072 01:31:07,962 --> 01:31:11,883 Iedereen rende het strand op, zwaaiend en schreeuwend. 1073 01:31:11,883 --> 01:31:15,720 Shackleton telde het aantal mannen door z'n verrekijker. 1074 01:31:16,888 --> 01:31:19,348 Toen hij zeker wist dat ze er allemaal waren... 1075 01:31:20,099 --> 01:31:23,519 kon hij ontspannen. Er zou niemand achterblijven. 1076 01:31:24,145 --> 01:31:27,064 Hij borg z'n bril op en keek me aan. 1077 01:31:28,191 --> 01:31:32,778 Het klinkt afgezaagd, maar de jaren vielen van hem af... 1078 01:31:32,945 --> 01:31:34,489 toen hij daar voor ons stond. 1079 01:31:41,370 --> 01:31:43,664 Vanmorgen zei ik: 'Vandaag is de dag.' 1080 01:31:43,664 --> 01:31:45,458 Ja. - Ik kon het roken. 1081 01:31:45,458 --> 01:31:49,587 Kom op, dat zeg je elke dag. 1082 01:31:50,963 --> 01:31:55,176 Alles goed? Hé, Mensun. - Hé, Nico. 1083 01:31:55,343 --> 01:31:59,555 Mensun, John, ik wil jullie voorstellen aan de Endurance. 1084 01:31:59,722 --> 01:32:02,934 Ja. 1085 01:32:03,100 --> 01:32:05,728 Geweldig. Absoluut geweldig. 1086 01:32:05,728 --> 01:32:08,481 Goed gedaan. - Jemig. 1087 01:32:08,481 --> 01:32:13,152 Ik zei net tegen Mensun dat het een goede dag zou worden. 1088 01:32:13,152 --> 01:32:14,946 Klopt, hij voorspelde het. 1089 01:32:14,946 --> 01:32:17,990 Zoals je keek, dacht ik: 'Ik ben de AUV kwijt.' 1090 01:32:17,990 --> 01:32:19,242 Dat dacht ik. 1091 01:32:20,284 --> 01:32:22,912 Dikke kus. 1092 01:32:29,252 --> 01:32:30,378 Goedemorgen. 1093 01:32:30,545 --> 01:32:33,297 Ze is zo mooi. Jeetje, niet te geloven. 1094 01:32:33,464 --> 01:32:37,343 De AUV heeft de eerste beelden van de zeebodem doorgestuurd. 1095 01:32:37,343 --> 01:32:40,346 De Endurance is nog heel. 1096 01:32:40,346 --> 01:32:42,598 Een verbluffende ontdekking. 1097 01:32:42,598 --> 01:32:44,350 De Endurance is gevonden. 1098 01:32:44,350 --> 01:32:46,686 {\an8}Het is een buitengewone vondst. 1099 01:32:46,686 --> 01:32:50,273 {\an8}De Endurance werd gevonden op 3008 meter diepte. 1100 01:32:53,276 --> 01:32:56,821 {\an8}Het is een unieke ontdekking. 1101 01:33:00,992 --> 01:33:05,288 {\an8}Een van de grootste mysteries van de diepzee is eindelijk opgelost. 1102 01:33:06,038 --> 01:33:11,085 M'n oma zou zo trots zijn. 1103 01:33:11,252 --> 01:33:14,422 Een deel van wat ik doe... 1104 01:33:14,589 --> 01:33:18,968 is geïnspireerd door haar. 1105 01:33:19,093 --> 01:33:20,469 Door oma. 1106 01:33:25,641 --> 01:33:29,312 {\an8}september 1916 dag 765 1107 01:33:29,478 --> 01:33:33,399 {\an8}We kregen een onvergetelijk welkom. 1108 01:33:33,983 --> 01:33:39,113 De Chilenen juichten ons toe en wij juichten terug. 1109 01:33:40,031 --> 01:33:45,911 Ze verwelkomden ons zo hartelijk dat ze ons bijna terug in zee duwden. 1110 01:33:48,956 --> 01:33:52,543 {\an8}Shackletons laatste reis naar Antarctica was een mislukking. 1111 01:33:54,003 --> 01:33:56,255 {\an8}Maar het was een glorieuze mislukking. 1112 01:33:57,423 --> 01:34:01,260 Dat is Shackletons hut. 1113 01:34:02,720 --> 01:34:07,016 Dat is het kompashuis. Je ziet het kompas. 1114 01:34:07,016 --> 01:34:10,853 Ja. De tinnen mok. - Borden. 1115 01:34:11,020 --> 01:34:12,647 En het seinpistool. - Ja. 1116 01:34:12,813 --> 01:34:15,358 Wauw. - Ja. Daar is een laars. 1117 01:34:15,524 --> 01:34:17,568 Je ziet zelfs de gesp. Daar. 1118 01:34:17,735 --> 01:34:21,864 Dat zou Wilds laars kunnen zijn, als je naar de foto kijkt. 1119 01:34:22,031 --> 01:34:24,075 Kijk eens. Identiek, toch? 1120 01:34:25,660 --> 01:34:30,706 Je bent vast heel trots op je team. Dit is ongelooflijk. 1121 01:34:34,460 --> 01:34:37,588 Shackleton zei dat als je naar de polen gaat... 1122 01:34:37,588 --> 01:34:43,302 je wordt geraakt door een soort magie die je voor altijd verandert. 1123 01:34:59,485 --> 01:35:01,946 {\an8}We doorstonden lange, donkere dagen in het zuiden. 1124 01:35:02,738 --> 01:35:05,908 {\an8}We doorstonden langzame dagen van zwoegen... 1125 01:35:06,075 --> 01:35:09,995 {\an8}strijd, duisternis, streven en angst. 1126 01:35:10,621 --> 01:35:14,667 Dagen die niet om heldendaden vroegen... 1127 01:35:14,667 --> 01:35:20,673 maar gewoon een hardnekkige poging om te doen wat de ziel juist achtte. 1128 01:35:23,300 --> 01:35:26,053 Ik keer steeds weer terug naar de wildernis... 1129 01:35:26,220 --> 01:35:29,724 tot de wildernis waarschijnlijk uiteindelijk zal winnen. 1130 01:35:31,434 --> 01:35:35,938 Het is fascinerend om te streven naar het vrijwel onmogelijke. 1131 01:35:47,032 --> 01:35:49,785 Toen ze terugkwamen, woedde de Eerste Wereldoorlog. 1132 01:35:50,828 --> 01:35:55,166 Het was niet gepast dat Shackleton in de schijnwerpers werd gezet. 1133 01:35:57,626 --> 01:36:01,630 Bijna iedereen gaf zich meteen op voor militaire dienst. 1134 01:36:02,423 --> 01:36:04,884 {\an8}Tragisch genoeg kwamen twee van hen om. 1135 01:36:05,676 --> 01:36:08,429 {\an8}Anderen raakten zwaargewond. 1136 01:36:09,305 --> 01:36:11,265 {\an8}foto's van Frank Hurley 1137 01:36:12,057 --> 01:36:15,978 {\an8}Shackleton kreeg een logistieke rol in het leger. 1138 01:36:17,480 --> 01:36:20,900 Toen de oorlog voorbij was, kreeg hij eindelijk z'n moment. 1139 01:36:21,066 --> 01:36:23,194 Hij ging op tournee en gaf lezingen. 1140 01:36:23,360 --> 01:36:27,198 {\an8}De film South werd uitgebracht en was een groot succes. 1141 01:36:31,243 --> 01:36:33,621 Shackleton had nog één expeditie in zich. 1142 01:36:33,788 --> 01:36:36,457 In 1921 ging hij terug naar Zuid-Georgia... 1143 01:36:36,707 --> 01:36:39,877 maar hij stierf begin 1922 aan een hartaanval. 1144 01:36:41,253 --> 01:36:45,341 {\an8}Zuid-Georgia 1145 01:36:45,508 --> 01:36:47,968 Het is een oud cliché dat Shackleton... 1146 01:36:48,135 --> 01:36:51,764 nooit bereikt heeft wat hij wilde bereiken. 1147 01:36:51,931 --> 01:36:53,432 En dat is waar. 1148 01:36:53,599 --> 01:36:56,310 Maar dat was niet wie Shackleton was. 1149 01:36:56,310 --> 01:36:58,979 Shackleton was iemand... 1150 01:36:59,605 --> 01:37:03,818 die altijd z'n grenzen wilde verleggen... 1151 01:37:03,984 --> 01:37:08,656 altijd naar het volgende streefde, altijd naar de horizon reikte. 1152 01:37:08,656 --> 01:37:10,199 Dat was Shackleton. 1153 01:37:10,950 --> 01:37:14,870 {\an8}Shackleton werd hier begraven op 5 maart 1922. 1154 01:37:15,037 --> 01:37:19,041 {\an8}En precies 100 jaar later, op 5 maart 2022... 1155 01:37:19,208 --> 01:37:23,128 vonden we z'n schip, de Endurance, op de zeebodem van de Weddellzee. 1156 01:37:24,672 --> 01:37:27,216 Sir Ernest zou versteld staan... 1157 01:37:27,716 --> 01:37:31,470 en waarschijnlijk ook jaloers zijn op wat we bereikt hebben. 1158 01:37:31,887 --> 01:37:36,725 Hij zou ons op de schouder kloppen en ons teamwerk prijzen. 1159 01:37:37,685 --> 01:37:41,188 Als je hier wegloopt, bedenk dan wat je hebt gedaan. 1160 01:37:41,188 --> 01:37:45,943 Wij hebben laten zien hoe mensen grootste dingen kunnen bereiken... 1161 01:37:46,110 --> 01:37:48,112 als ze vertrouwen hebben en samenwerken. 1162 01:37:51,115 --> 01:37:58,122 {\an8}3D-scan op 3008 meter diepte 1163 01:38:00,499 --> 01:38:05,087 de Endurance wordt beschermd door internationale verdragen 1164 01:38:14,471 --> 01:38:18,058 Frank Hurley's originele beelden zijn gerestaureerd 1165 01:38:18,225 --> 01:38:20,311 en digitaal ingekleurd voor deze film 1166 01:38:29,069 --> 01:38:32,656 de woorden van de crew komen uit hun brieven en opnames 1167 01:38:32,823 --> 01:38:35,743 en werden middels AI met hun eigen stem ingesproken 1168 01:38:46,795 --> 01:38:48,714 enkele scènes zijn nagespeeld 1169 01:38:48,881 --> 01:38:52,009 deels origineel, deels afkomstig van andere vertellers 1170 01:39:22,206 --> 01:39:24,208 Ondertiteld door: Ilse van Huis