1
00:01:05,000 --> 00:01:12,000
"Каждый встретит то, чего желает избежать".
-
Имам Али "Путь красноречия", хутба 149
2
00:01:47,542 --> 00:01:51,826
Я ухожу. Вернусь до того,
как ты проснёшься.
3
00:03:18,125 --> 00:03:20,333
Нет, я сказала! Езжай!
4
00:03:35,962 --> 00:03:38,551
Когда рейс 175
врезался в Южную башню
5
00:03:38,645 --> 00:03:40,833
Всемирного торгового
центра в 09:03 утра,
6
00:03:41,042 --> 00:03:43,208
это явно была не случайность.
7
00:03:43,209 --> 00:03:46,200
АРСАЛАН РАХИМИ, 1999 ГОД
ЭКСПОРТЁР ГОДА В СФЕРЕ ШАФРАНА
8
00:03:50,161 --> 00:03:52,792
Всю пизду тебе разъебу!
9
00:03:56,104 --> 00:03:57,603
Ходить не сможешь!
10
00:04:19,236 --> 00:04:21,078
Ты там умерла что ли?
11
00:04:37,406 --> 00:04:39,031
Какие люди...
12
00:04:40,948 --> 00:04:42,568
Ты мне должна, помнишь?
13
00:04:42,833 --> 00:04:46,875
Да, но можешь дать ещё в долг?
14
00:04:50,167 --> 00:04:53,375
- Где Согра?
- На площади, как обычно.
15
00:04:55,667 --> 00:04:57,359
Мне хреново.
16
00:05:00,625 --> 00:05:01,792
Пожалуйста.
17
00:05:35,997 --> 00:05:37,622
Пойду работать.
18
00:05:39,893 --> 00:05:41,934
Будь осторожна.
19
00:06:00,721 --> 00:06:03,096
Там полиция, погоди.
20
00:06:03,223 --> 00:06:04,515
Пригнись, пригнись.
21
00:06:05,200 --> 00:06:06,450
Погоди, говорю.
22
00:06:08,098 --> 00:06:09,278
Убери руки.
23
00:06:09,627 --> 00:06:12,295
- Пусти!
- Да погоди ты...
24
00:06:16,588 --> 00:06:17,796
Держи.
25
00:06:18,875 --> 00:06:20,417
- И это всё?
- Я же не кончил.
26
00:06:20,542 --> 00:06:23,125
- Какого хера?
- Ну я же не кончил.
27
00:06:24,375 --> 00:06:26,841
- У тебя совесть есть?
- Иди давай.
28
00:07:06,406 --> 00:07:07,656
Иди сюда.
29
00:07:16,330 --> 00:07:17,871
Сперва деньги покажи.
30
00:07:53,125 --> 00:07:54,387
Накройся.
31
00:07:54,729 --> 00:07:57,565
У меня соседи любопытные.
32
00:07:57,792 --> 00:08:00,542
Ночью меня никто не разглядит.
33
00:08:00,708 --> 00:08:02,423
Просто накинь и всё.
34
00:08:07,500 --> 00:08:08,792
Иди за мной.
35
00:08:13,042 --> 00:08:15,292
Чего ты стоишь?
36
00:08:15,708 --> 00:08:17,125
Идём.
37
00:08:25,375 --> 00:08:27,083
Постарайся не шуметь.
38
00:08:35,711 --> 00:08:36,791
Поднимайся.
39
00:08:50,042 --> 00:08:53,500
Слушай, я что-то не в настроении.
40
00:08:53,625 --> 00:08:55,667
Можно я пойду?
41
00:08:56,750 --> 00:08:57,958
Заходи.
42
00:09:00,208 --> 00:09:02,333
- Нет, я пойду.
- Да заходи уже!
43
00:09:02,500 --> 00:09:04,958
Нет, я не хочу, я пошла.
44
00:09:31,742 --> 00:09:33,409
У меня ребёнок.
45
00:11:35,000 --> 00:11:40,500
СВЯТОЙ ПАУК
46
00:12:12,690 --> 00:12:17,003
Весь город только и говорит
про этого Паука-убийцу.
47
00:12:17,192 --> 00:12:20,486
Страшно выходить из дома,
когда слышишь подобные вещи.
48
00:12:20,940 --> 00:12:23,981
Не понимаю, зачем люди творят такое.
49
00:12:24,319 --> 00:12:27,088
Оглянитесь вокруг:
50
00:12:28,333 --> 00:12:32,792
солнце светит,
небо голубое, птички поют...
51
00:12:35,697 --> 00:12:37,613
Паломничество совершаете?
52
00:12:39,500 --> 00:12:40,750
Да.
53
00:12:42,125 --> 00:12:43,542
Арезу Рахими...
54
00:12:43,708 --> 00:12:45,500
- Вы из Мешхеда?
- Да.
55
00:12:45,792 --> 00:12:47,458
Значит, живёте здесь?
56
00:12:47,958 --> 00:12:50,708
Нет. Если бы жила,
зачем мне селиться в отеле?
57
00:12:51,375 --> 00:12:53,125
- Номер снимаете для себя?
- Да.
58
00:12:53,292 --> 00:12:55,750
- Вы одна?
- Да, я одна.
59
00:12:56,500 --> 00:12:57,958
Минуточку.
60
00:13:01,250 --> 00:13:04,792
Эта женщина
бронировала номер для себя.
61
00:13:04,958 --> 00:13:08,333
Она одна и не замужем.
Что мне делать?
62
00:13:08,544 --> 00:13:09,873
Откажи.
63
00:13:12,708 --> 00:13:16,157
Простите, видимо в системе
бронирования какие-то неполадки.
64
00:13:16,219 --> 00:13:21,435
К сожалению, сейчас у нас
нет свободных номеров.
65
00:13:21,500 --> 00:13:23,056
Как нет? Я же резервировала.
66
00:13:23,125 --> 00:13:26,083
Да, я понимаю, но дело в том...
67
00:13:26,250 --> 00:13:28,625
Вы просто ищите отговорки.
68
00:13:28,792 --> 00:13:31,333
Я - журналистка.
Вот моё удостоверение.
69
00:13:31,500 --> 00:13:32,875
Вы - журналистка?
70
00:13:35,042 --> 00:13:36,583
Ладно, подождите.
71
00:13:37,671 --> 00:13:39,176
Она - журналистка.
72
00:13:39,246 --> 00:13:41,263
- Можно селить?
- Да, можно.
73
00:13:44,479 --> 00:13:45,979
Добро пожаловать, мадам.
74
00:13:47,875 --> 00:13:51,167
- Значит, проблема решилась?
- Да, проблема решилась.
75
00:13:51,948 --> 00:13:52,948
Так быстро?
76
00:13:53,125 --> 00:13:54,767
Прикройте волосы, мадам.
77
00:13:54,836 --> 00:13:56,419
Это не ваше дело.
78
00:13:56,602 --> 00:13:57,579
Мадам, нас закроют, если...
79
00:13:57,580 --> 00:13:59,665
Делайте свою работу -
остальное вас не касается.
80
00:13:59,729 --> 00:14:00,982
Вам-то ничего не будет.
81
00:14:00,983 --> 00:14:02,000
Я не в настроении с вами спорить.
82
00:14:02,070 --> 00:14:03,813
Просто заселите меня побыстрее.
83
00:14:46,596 --> 00:14:50,415
Люди и так напуганы.
Власти сильно напрягает эта тема.
84
00:14:52,018 --> 00:14:54,735
Его выслеживают уже полгода,
но так и не смогли поймать.
85
00:14:54,820 --> 00:14:57,250
Слушай, он же не Эйнштейн.
86
00:14:57,417 --> 00:15:00,750
Должен был оставить
какие-то следы, улики...
87
00:15:00,917 --> 00:15:04,375
- Это не обычный маньяк.
- С чего ты взял?
88
00:15:08,190 --> 00:15:10,398
- Он мне звонит.
- Кто?
89
00:15:11,403 --> 00:15:12,737
Паук-убийца.
90
00:15:14,089 --> 00:15:15,589
Ну и шуточки у тебя.
91
00:15:16,125 --> 00:15:17,292
Правда.
92
00:15:17,458 --> 00:15:19,672
После каждого убийства.
93
00:15:19,773 --> 00:15:22,417
Почему он звонит именно тебе?
94
00:15:23,465 --> 00:15:27,340
Ну, я же главред отдела
криминальной хроники.
95
00:15:27,484 --> 00:15:29,000
Хочет прославиться, видимо.
96
00:15:29,039 --> 00:15:30,956
Что он сказал в последний раз?
97
00:15:31,548 --> 00:15:35,250
Дал адрес, где найти тело.
И был очень зол.
98
00:15:35,542 --> 00:15:37,352
Недоволен, что его называют убийцей.
99
00:15:37,441 --> 00:15:40,833
Свои действия он считает
"джихадом против упадка".
100
00:15:41,604 --> 00:15:44,270
Каким тоном он говорит?
Возбуждённым?
101
00:15:46,976 --> 00:15:48,893
Зависит от настроения.
102
00:15:49,074 --> 00:15:51,128
Когда оно у него хорошее,
103
00:15:51,246 --> 00:15:52,798
он говорит с тобой, как с другом.
104
00:15:52,856 --> 00:15:55,815
Даже забываешь, зачем он звонит.
105
00:15:56,703 --> 00:15:59,061
А иногда очень агрессивен.
106
00:16:00,570 --> 00:16:03,468
Почему ты об этом
раньше не упоминал?
107
00:16:03,562 --> 00:16:05,020
И тебе тоже не советую.
108
00:16:05,750 --> 00:16:08,584
Не вздумай писать об этом в статье.
109
00:16:08,674 --> 00:16:09,764
Почему?
110
00:16:10,921 --> 00:16:12,879
Это щекотливое дело.
111
00:16:13,300 --> 00:16:15,618
Мне сказано не освещать
дела религиозного характера.
112
00:16:15,711 --> 00:16:16,858
Кем сказано?
113
00:16:19,719 --> 00:16:22,386
- Приказ сверху.
- С чего ты взял?
114
00:16:22,807 --> 00:16:24,265
Это же Мешхед.
115
00:16:25,081 --> 00:16:26,681
Здесь всё немного иначе.
116
00:16:26,760 --> 00:16:28,815
Шарифи, раньше ты
не был таким трусом.
117
00:16:28,919 --> 00:16:30,483
Не хочу, чтобы у тебя были проблемы.
118
00:16:30,583 --> 00:16:33,250
Я не ищу проблем,
а делаю свою работу.
119
00:16:35,051 --> 00:16:39,218
И ты, конечно, не записал
ни один из его звонков, да?
120
00:16:42,934 --> 00:16:44,226
Или записал?
121
00:16:45,292 --> 00:16:47,208
Я скажу адрес, записывай.
122
00:16:47,437 --> 00:16:49,764
- Записываешь?
- Да-да.
123
00:16:49,875 --> 00:16:53,778
Старое шоссе на Кучан,
рядом с площадью Хосейна Фахмиде.
124
00:16:53,879 --> 00:16:55,518
Пусть заберут, пока не завоняло.
125
00:16:55,619 --> 00:16:56,551
Где ты сейчас?
126
00:16:56,637 --> 00:16:59,228
Не твоё собачье дело!
Слушай внимательно:
127
00:16:59,314 --> 00:17:03,375
я буду убивать шлюх
одну за другой. Я не остановлюсь.
128
00:17:17,375 --> 00:17:19,291
Цемент готов, начальник.
129
00:17:25,484 --> 00:17:27,150
Господин Саид?
130
00:17:27,887 --> 00:17:29,471
Цемент готов.
131
00:17:30,542 --> 00:17:31,875
Хорошо.
132
00:17:36,833 --> 00:17:40,250
ЖЕРТВ УЖЕ ДЕВЯТЬ.
КТО ТАКОЙ ПАУК-УБИЙЦА?
133
00:17:54,668 --> 00:17:56,293
Снова желудок?
134
00:17:56,905 --> 00:17:57,668
Да.
135
00:17:57,757 --> 00:17:59,742
Потому что ты
всё время нервничаешь.
136
00:18:04,354 --> 00:18:06,269
Саид.
137
00:18:10,125 --> 00:18:11,333
А где Али?
138
00:18:11,500 --> 00:18:14,292
В мечети, азан читает.
139
00:18:17,333 --> 00:18:19,708
Саид, мой отец звонил.
140
00:18:20,546 --> 00:18:22,827
Звал в четверг к ним на ужин,
141
00:18:22,890 --> 00:18:25,500
но я сказала, что ты занят.
142
00:18:25,783 --> 00:18:29,125
Они переживают,
что ты отдалился, Саид.
143
00:18:29,292 --> 00:18:31,833
Говорят, что ты вечно
занят. И они правы.
144
00:18:32,042 --> 00:18:34,105
Мы приедем, скажи им.
145
00:18:34,160 --> 00:18:35,552
Правда?
146
00:18:35,604 --> 00:18:36,729
Хорошо.
147
00:18:36,833 --> 00:18:39,583
Пап, мы сегодня поиграем?
148
00:18:39,739 --> 00:18:41,675
Хадидже, ешь.
149
00:18:41,753 --> 00:18:44,583
- Я устал, детка.
- Ты же обещал.
150
00:18:46,375 --> 00:18:49,292
- Попозже, хорошо?
- Почему не сейчас?
151
00:18:49,481 --> 00:18:51,148
Иди-ка сюда.
152
00:18:54,333 --> 00:18:56,059
Моя красавица.
153
00:18:57,583 --> 00:19:00,417
Все эти паломники
прибыли в Мешхед,
154
00:19:00,542 --> 00:19:02,355
чтобы посетить мазар имама Резы
155
00:19:02,356 --> 00:19:04,320
и вернуться исполненными благодати.
156
00:19:04,414 --> 00:19:08,667
Мир тебе, о имам Реза!
157
00:19:16,137 --> 00:19:20,874
Как вы думаете, почему пик убийств
пришёлся на последние два месяца?
158
00:19:20,965 --> 00:19:22,757
Возможно, совпадение.
159
00:19:23,077 --> 00:19:25,785
Эти убийства могут быть
не связаны друг с другом.
160
00:19:25,869 --> 00:19:28,346
Разве все улики
не указывают на Паука-убийцу?
161
00:19:28,435 --> 00:19:30,688
Похоже, вы знаете
об этом деле больше нас.
162
00:19:30,770 --> 00:19:31,944
Как вы считаете,
163
00:19:32,034 --> 00:19:34,002
эти убийства совершает один человек
164
00:19:34,081 --> 00:19:36,500
или за ними стоит
организованная группа?
165
00:19:36,667 --> 00:19:40,875
Мы считаем, что их совершает
некто умный и осмотрительный.
166
00:19:41,461 --> 00:19:44,180
Но не исключаем и другие сценарии.
167
00:19:44,278 --> 00:19:46,736
- Какие другие сценарии?
- Госпожа Рахими...
168
00:19:46,822 --> 00:19:50,276
Неважно, насколько умны преступники.
Рано или поздно они совершают ошибку.
169
00:19:50,356 --> 00:19:52,606
Это золотое правило криминологии.
170
00:19:53,083 --> 00:19:55,759
Как только он сделает ошибку -
мы его поймаем.
171
00:19:55,868 --> 00:19:57,335
А если не сделает?
172
00:19:57,421 --> 00:19:59,804
Это лишь вопрос времени.
Рано или поздно сделает.
173
00:19:59,890 --> 00:20:02,207
Господин Ростами,
я не критикую ваши методы,
174
00:20:02,260 --> 00:20:05,560
но как при таком количестве убийств
175
00:20:05,671 --> 00:20:08,129
вы не смогли найти ни одной зацепки?
176
00:20:08,304 --> 00:20:10,304
Что вы себе позволяете?
177
00:20:10,828 --> 00:20:14,045
Это полицейский участок,
а я - главный следователь по делу.
178
00:20:14,153 --> 00:20:16,820
Вы с самого начала
освещаете его однобоко.
179
00:20:17,417 --> 00:20:20,500
Выставляете нас некомпетентными.
Думаете, это так просто?
180
00:20:20,692 --> 00:20:23,605
Хотите поменяться со мной местами?
181
00:20:23,690 --> 00:20:25,023
Я вам даже погоны отдам.
182
00:20:25,449 --> 00:20:27,988
- Тегеран тоже на меня давит.
- Да, я понимаю.
183
00:20:28,083 --> 00:20:29,342
Каждый имеет своё мнение:
184
00:20:29,428 --> 00:20:32,208
губернатор, парламент, глава полиции...
185
00:20:32,429 --> 00:20:34,512
Думаете, мне легко?
186
00:20:46,375 --> 00:20:47,583
Держите.
187
00:20:50,206 --> 00:20:51,748
Красный "Мальборо"?
188
00:20:53,375 --> 00:20:55,284
- Тоже курите?
- Забавы ради.
189
00:20:55,375 --> 00:20:57,551
Все курят забавы ради.
190
00:20:59,833 --> 00:21:02,542
Вы не против, если я посмотрю дело?
191
00:21:03,995 --> 00:21:05,161
Ишь какая...
192
00:21:05,875 --> 00:21:08,648
Стоило мне расслабиться,
вы решили этим воспользоваться.
193
00:21:08,718 --> 00:21:09,907
Ничего подобного.
194
00:21:09,984 --> 00:21:13,240
Вы знаете, что я не могу освещать
детали без вашего разрешения.
195
00:21:15,636 --> 00:21:17,651
Поговорим об этом в следующий раз.
196
00:21:54,833 --> 00:21:58,110
"Путаница и проволочки
со стороны ответственных лиц,
197
00:21:58,188 --> 00:22:02,220
а также отсутствие эффективной
стратегии управления ситуацией,
198
00:22:02,298 --> 00:22:04,073
вызывают разумные подозрения".
199
00:22:04,167 --> 00:22:05,080
Записал.
200
00:22:05,135 --> 00:22:08,819
"А, между тем, нет никаких признаков
прекращения серии убийств в Мешхеде".
201
00:22:08,880 --> 00:22:09,950
Тоже записал.
202
00:22:11,292 --> 00:22:13,517
Звучит слегка сыровато.
203
00:22:13,611 --> 00:22:16,833
- Концовка не очень.
- Да.
204
00:22:17,042 --> 00:22:19,891
- Должно звучать более грозно.
- А если так:
205
00:22:19,953 --> 00:22:22,728
"А, между тем, Паук-убийца..."
206
00:22:22,822 --> 00:22:23,708
Да.
207
00:22:23,875 --> 00:22:28,118
"А, между тем, тень Паука-убийцы
продолжает висеть над Мешхедом".
208
00:22:28,208 --> 00:22:30,500
"...продолжает висеть над Мешхедом".
209
00:22:30,667 --> 00:22:32,522
Да, так намного лучше.
210
00:22:32,608 --> 00:22:34,544
- Да, так лучше.
- Идеально.
211
00:22:38,917 --> 00:22:40,917
Пап, а можно быстрее?
212
00:22:47,500 --> 00:22:48,667
Быстрее, папа!
213
00:22:55,042 --> 00:22:56,708
Держись крепче.
214
00:23:00,292 --> 00:23:01,667
Это было круто.
215
00:23:02,208 --> 00:23:03,208
Понравилось?
216
00:23:03,375 --> 00:23:06,542
Если мама узнает, нам обоим влетит.
217
00:23:07,417 --> 00:23:09,333
Я чуть не упал.
218
00:25:07,832 --> 00:25:10,582
Шоссе Кхин-э-Араб,
между 10 и 15 километрами.
219
00:25:10,694 --> 00:25:12,236
Ясно, передам.
220
00:25:12,333 --> 00:25:14,029
Я же просил не писать эту чушь.
221
00:25:14,123 --> 00:25:15,287
Какую чушь?
222
00:25:15,375 --> 00:25:17,902
Я очищаю улицы во имя Имама Резы.
223
00:25:17,986 --> 00:25:19,662
Хватит, остановись.
224
00:25:19,726 --> 00:25:22,184
- Нет, не хватит!
- Как тебя зовут?
225
00:25:23,838 --> 00:25:25,333
Сколько ещё
ты будешь это делать?
226
00:25:25,500 --> 00:25:28,466
Столько, сколько нужно. Слушай...
227
00:25:28,542 --> 00:25:31,083
Я забочусь о том, чтобы смерти
наших мучеников были не напрасны.
228
00:25:31,250 --> 00:25:33,086
- Из-за таких, как ты...
- Заткнись!
229
00:25:37,708 --> 00:25:40,833
Неужели они не нашли
ничего общего в этих убийствах?
230
00:25:41,500 --> 00:25:44,583
Нашли, у него есть почерк.
231
00:25:44,772 --> 00:25:47,775
Он их задушил их же платком,
232
00:25:47,861 --> 00:25:49,708
затянув его вокруг шеи.
233
00:25:49,778 --> 00:25:53,028
- Всех десятерых?
- Да, мне судмедэксперт сказал.
234
00:25:55,239 --> 00:25:57,698
Ладно хоть с тобой они говорят.
235
00:25:57,794 --> 00:26:00,586
Сколько я ни звонила,
никто не дал комментариев.
236
00:26:01,083 --> 00:26:03,693
Я его знаю. Это мой друг.
237
00:26:03,740 --> 00:26:05,407
Почему твои друзья
не сделают ДНК-тест,
238
00:26:05,408 --> 00:26:07,851
сравнение отпечатков и тому подобное?
239
00:26:07,929 --> 00:26:10,652
В тегеранских лабораториях
делали несколько ДНК-тестов,
240
00:26:10,714 --> 00:26:14,167
но у нас пока мало опыта
в сфере таких технологий.
241
00:26:14,875 --> 00:26:17,875
К тому же, сперва нужен подозреваемый.
242
00:26:18,702 --> 00:26:20,910
Нельзя сделать анализ,
не имея подозреваемого.
243
00:26:22,018 --> 00:26:24,028
Некто убил 10 женщин
244
00:26:24,127 --> 00:26:25,492
одним и тем же способом,
245
00:26:25,578 --> 00:26:27,107
оставив все тела в одном районе.
246
00:26:27,208 --> 00:26:29,208
И они не смогли никого арестовать?
247
00:26:29,833 --> 00:26:32,625
Похоже, это кто-то из них.
248
00:26:34,375 --> 00:26:38,535
Как моё личное мнение
может помочь в данном случае?
249
00:26:38,613 --> 00:26:39,923
В обществе раскол.
250
00:26:40,016 --> 00:26:43,817
Одни считают это убийствами,
а другие - кое-чем иным.
251
00:26:44,958 --> 00:26:46,320
Что это, если не убийства?
252
00:26:46,372 --> 00:26:50,558
Они говорят, что этот человек
действует согласно фетве.
253
00:26:50,620 --> 00:26:53,750
Разумеется, Хадж-ага,
мы так не считаем.
254
00:26:54,230 --> 00:26:56,292
Хочу уточнить для ясности.
255
00:26:57,585 --> 00:27:00,252
Я знаю, зачем вы пришли.
256
00:27:00,760 --> 00:27:03,844
И знаю, зачем вы надели чадру,
257
00:27:03,899 --> 00:27:05,292
госпожа Рахими.
258
00:27:05,536 --> 00:27:07,536
Не стоит притворяться.
259
00:27:07,702 --> 00:27:11,003
Я в курсе, что вы
не любите духовенство.
260
00:27:11,307 --> 00:27:14,282
Вы думаете, мы устроили заговор.
261
00:27:15,414 --> 00:27:18,917
И коррумпировали власти, но это не так.
262
00:27:19,117 --> 00:27:22,994
В глазах Аллаха, создавшего Вселенную,
всякая жизнь священна.
263
00:27:24,705 --> 00:27:27,538
Значит, вы не считаете,
что эти женщины заслужили смерть?
264
00:27:27,703 --> 00:27:29,471
С чего мне так считать?
265
00:27:29,544 --> 00:27:31,500
Это социальная проблема.
266
00:27:32,793 --> 00:27:35,228
Женщины продают себя на улице
267
00:27:35,325 --> 00:27:37,523
от бедности и безысходности.
268
00:27:38,331 --> 00:27:41,692
Забота о гражданах –
одна из главных задач государства.
269
00:27:41,953 --> 00:27:44,496
Если речь идёт о фетве, которой нет,
270
00:27:44,581 --> 00:27:47,796
то это просто мнение,
271
00:27:47,874 --> 00:27:49,292
а не приказ.
272
00:27:50,333 --> 00:27:52,500
Большое вам спасибо
за разъяснение, кади.
273
00:27:52,765 --> 00:27:54,077
Пожалуйста.
274
00:27:55,070 --> 00:27:57,642
Хадж-ага, скажите, можем ли мы
275
00:27:57,743 --> 00:27:59,792
получить доступ к материалам дела?
276
00:27:59,958 --> 00:28:01,792
Полиция тоже согласна,
277
00:28:01,871 --> 00:28:03,956
что его необходимо освещать.
278
00:28:05,145 --> 00:28:08,027
Почему вас так интересует
это дело, госпожа Рахими?
279
00:28:08,113 --> 00:28:09,389
Это же моя работа.
280
00:28:09,458 --> 00:28:14,163
Ваша работа -
информировать людей, а не пугать их,
281
00:28:14,226 --> 00:28:16,792
провоцируя волнения в обществе.
282
00:28:17,006 --> 00:28:19,845
Нам незачем их пугать.
283
00:28:19,940 --> 00:28:22,020
Они уже напуганы.
284
00:28:22,750 --> 00:28:24,583
Госпожа Рахими...
285
00:28:24,828 --> 00:28:27,010
Не смейте лепить из мухи слона.
286
00:28:27,866 --> 00:28:30,199
А то знаю я ваши методы.
287
00:28:30,594 --> 00:28:33,261
Следите за своим поведением.
288
00:28:33,984 --> 00:28:37,125
Особенно, когда находитесь
в священном городе Мешхед.
289
00:28:38,065 --> 00:28:39,940
Спасибо, кади.
290
00:28:41,270 --> 00:28:42,836
Да благословит вас Аллах.
291
00:28:44,475 --> 00:28:47,124
Я должна поговорить с девушками.
292
00:28:47,241 --> 00:28:49,899
Кто-то из них мог его видеть.
293
00:28:50,001 --> 00:28:52,543
Не уверен, что это что-то даст.
294
00:28:52,645 --> 00:28:55,096
Как можно доверять их показаниям?
295
00:28:56,333 --> 00:28:58,473
Это же конченые наркоманки.
296
00:28:58,571 --> 00:29:00,683
90% того, что они говорят - ложь.
297
00:29:00,750 --> 00:29:04,333
Если бы полиция была чуть умнее,
298
00:29:04,500 --> 00:29:07,787
могла бы договориться
с одной из них, чтобы его выследить.
299
00:29:08,708 --> 00:29:12,375
Полиция, сотрудничающая с проститутками.
300
00:29:12,500 --> 00:29:14,333
Какая блестящая идея...
301
00:29:18,333 --> 00:29:22,708
Кстати, что там за история случилась?
302
00:29:24,250 --> 00:29:28,250
Ходят слухи про тебя
и главного редактора.
303
00:29:29,542 --> 00:29:32,167
Что у вас с ним был роман.
304
00:29:35,292 --> 00:29:36,667
Роман?
305
00:29:37,958 --> 00:29:40,646
Он заставлял меня ждать
окончания рабочего дня,
306
00:29:40,732 --> 00:29:43,779
чтобы прийти показать ему статью.
307
00:29:43,865 --> 00:29:46,542
И настойчиво звал к себе домой.
308
00:29:47,417 --> 00:29:49,519
Я написала жалобу,
но уволили меня, а не его.
309
00:29:49,520 --> 00:29:51,393
По-твоему, это роман?
310
00:29:52,463 --> 00:29:55,298
Я здесь жертва, а ты меня стыдишь.
311
00:29:55,711 --> 00:29:58,128
Прости, не хотел тебя обидеть.
312
00:29:58,754 --> 00:30:01,838
Шарифи, ты сказал
очень неприятную вещь.
313
00:30:02,352 --> 00:30:04,375
Ну хватит, ты же меня знаешь.
314
00:30:04,531 --> 00:30:07,073
Столько народу...
Я, пожалуй, пойду в отель.
315
00:30:07,195 --> 00:30:09,211
- Я тебя провожу.
- Не надо, сама дойду.
316
00:30:09,328 --> 00:30:11,667
Я ни на что такое не намекал...
317
00:30:23,800 --> 00:30:26,825
- Аллаху акбар.
- Пап, давай поиграем?
318
00:30:33,354 --> 00:30:36,090
Я не могу играть
с тобой во время молитвы.
319
00:30:36,145 --> 00:30:36,973
Можешь.
320
00:30:37,020 --> 00:30:38,158
Проказница.
321
00:30:38,208 --> 00:30:40,609
Испортила папе намаз.
322
00:30:40,671 --> 00:30:45,199
Не дёргайся, упадёшь.
Не дёргайся, иначе защекочу.
323
00:30:45,277 --> 00:30:48,256
Я тебя защекочу.
324
00:30:48,350 --> 00:30:52,545
От этого маньяка спасу нет.
Скольких он уже убил?
325
00:30:52,627 --> 00:30:54,293
В газетах пишут, что десятерых.
326
00:30:54,573 --> 00:30:57,573
Полиция его ищет.
Дай бог, чтобы поймали.
327
00:30:58,187 --> 00:31:01,604
Я запретил дочерям гулять по вечерам.
328
00:31:03,288 --> 00:31:06,330
Говорят, он убивает
только проституток.
329
00:31:06,664 --> 00:31:09,864
Кто его знает...
Лучше поберечься.
330
00:31:11,304 --> 00:31:15,929
Есть версия, что орудует целая банда.
331
00:31:34,171 --> 00:31:35,512
Да, Али,
332
00:31:35,589 --> 00:31:39,892
твой отец так беспечно
бегал под градом пуль,
333
00:31:39,978 --> 00:31:44,960
словно не шло никакой войны,
а мы не на передовой находились.
334
00:31:45,062 --> 00:31:47,569
"Беспечно бегал под градом пуль"?
335
00:31:47,624 --> 00:31:49,422
Я же не псих, Хаджи.
336
00:31:49,508 --> 00:31:52,052
Кажется, ты с кем-то меня спутал.
337
00:31:52,613 --> 00:31:55,105
- Не стоило утруждаться.
- Не говори глупостей.
338
00:31:56,260 --> 00:31:59,385
- Как твои дела?
- Всё хорошо.
339
00:32:00,417 --> 00:32:02,583
Хадидже, принеси, пожалуйста, сахар.
340
00:32:03,998 --> 00:32:07,590
Саид, почему не приходишь
на собрания ветеранов?
341
00:32:07,684 --> 00:32:09,880
В следующий раз я его приведу.
342
00:32:10,656 --> 00:32:11,966
Пожалуйста.
343
00:32:12,250 --> 00:32:14,917
Я знаю тебя лучше своих детей.
344
00:32:15,125 --> 00:32:18,148
С тобой что-то происходит.
В семье какие-то проблемы?
345
00:32:18,210 --> 00:32:21,083
Ты похудел, стал нервным.
346
00:32:21,752 --> 00:32:25,020
Скажи честно: любовницу завёл?
347
00:32:26,169 --> 00:32:28,079
Останови здесь, Хаджи.
348
00:32:28,167 --> 00:32:29,505
- Останови, говорю!
- Ты чего?
349
00:32:29,560 --> 00:32:31,068
- Ты глухой что ли?!
- Ладно-ладно.
350
00:32:31,125 --> 00:32:34,192
Не заводись ты так,
мы же просто болтаем.
351
00:32:34,250 --> 00:32:38,086
Зачем тогда говорить такие вещи?
352
00:32:38,167 --> 00:32:39,958
Я Фатиме так и сказал:
353
00:32:40,057 --> 00:32:42,862
"Ему не до того.
Он с тобой едва справляется".
354
00:32:43,569 --> 00:32:45,902
В чём тогда дело?
355
00:32:47,405 --> 00:32:50,405
Мне-то ты можешь сказать?
356
00:32:54,054 --> 00:32:55,929
Что с тобой творится?
357
00:32:56,417 --> 00:32:58,000
Ничего, Хаджи.
358
00:32:59,685 --> 00:33:02,185
Работа и быт заели.
359
00:33:02,287 --> 00:33:04,957
Я совсем потерял себя.
360
00:33:05,050 --> 00:33:07,806
Хочу сделать что-то...
361
00:33:07,887 --> 00:33:11,673
Мне кажется, я не создан
для строительства, ремонтов
362
00:33:11,751 --> 00:33:13,828
и тому подобного.
363
00:33:13,924 --> 00:33:15,637
Хаджи, дорогой...
364
00:33:15,713 --> 00:33:18,143
Мне жаль, что война закончилась.
365
00:33:18,507 --> 00:33:22,528
Кто-то стал мучеником,
кто-то инвалидом, кто-то пропал без вести,
366
00:33:22,622 --> 00:33:25,752
кто-то вернулся домой в гробу...
367
00:33:25,838 --> 00:33:28,011
А я не стал никем. Почему?
368
00:33:28,081 --> 00:33:30,146
Не заслужил?
Почему я не заслужил?
369
00:33:30,208 --> 00:33:32,326
Не каждый может стать мучеником.
370
00:33:32,417 --> 00:33:36,251
Это от нас не зависит.
Только Аллах решает.
371
00:33:36,375 --> 00:33:38,802
Сейчас мы должны жить своей жизнью,
372
00:33:38,915 --> 00:33:40,665
заботиться о наших семьях.
373
00:33:40,768 --> 00:33:42,643
Они здесь ни при чём.
374
00:33:43,463 --> 00:33:44,754
Как тебе такое:
375
00:33:45,642 --> 00:33:48,970
доедем до моего дома,
затем ты возьмёшь машину
376
00:33:49,055 --> 00:33:51,518
и поедешь куда-нибудь
с семьёй на выходные?
377
00:33:51,612 --> 00:33:52,667
Идёт?
378
00:34:24,770 --> 00:34:26,729
Можно воспользоваться туалетом?
379
00:34:29,917 --> 00:34:31,917
Только для клиентов.
380
00:34:33,874 --> 00:34:35,083
Пожалуйста.
381
00:35:00,875 --> 00:35:03,875
Как вы? Всё нормально?
382
00:35:12,128 --> 00:35:14,044
Хотите бутерброд?
383
00:35:16,083 --> 00:35:17,458
Не стесняйтесь.
384
00:35:19,542 --> 00:35:21,042
Как вас зовут?
385
00:35:22,542 --> 00:35:23,750
Согра.
386
00:35:25,083 --> 00:35:28,708
Не боитесь ходить одна
по улицам в такой час?
387
00:35:29,153 --> 00:35:30,570
С чего бы?
388
00:35:30,768 --> 00:35:33,143
Из-за маньяка, убивающего женщин.
389
00:35:38,666 --> 00:35:40,913
Вы с подругами его случайно не видели?
390
00:35:44,833 --> 00:35:48,185
Никто не показался вам подозрительным?
391
00:35:50,042 --> 00:35:51,708
Тут все подозрительные.
392
00:35:57,172 --> 00:35:58,922
У вас ломка?
393
00:36:02,539 --> 00:36:04,872
Вы употребляете наркотики?
394
00:36:06,964 --> 00:36:09,547
Каждую ночь стоите у этого отеля?
395
00:36:10,542 --> 00:36:12,792
- Спасибо.
- Согра...
396
00:36:54,449 --> 00:36:55,658
Не приближайся!
397
00:37:02,500 --> 00:37:04,042
Отстань!
398
00:37:04,958 --> 00:37:06,583
Отвали, я сказала!
399
00:37:33,833 --> 00:37:36,379
Ой, кажется сейчас будет гол.
400
00:37:38,139 --> 00:37:39,624
Разве это гол?
401
00:37:39,912 --> 00:37:41,812
Твой отец непробиваемый.
402
00:37:43,661 --> 00:37:44,746
Бросай обратно.
403
00:37:45,653 --> 00:37:48,891
Давай-давай, дочка, вперёд!
404
00:37:49,391 --> 00:37:50,713
Надо чаще выезжать.
405
00:37:50,815 --> 00:37:53,161
- Надо.
- Дети любят пикники.
406
00:37:53,253 --> 00:37:56,211
Я хочу, чтобы вам было хорошо.
407
00:37:56,875 --> 00:37:59,246
- Знаю.
- Да?
408
00:37:59,320 --> 00:38:01,153
Тогда чего смеёшься?
409
00:38:01,500 --> 00:38:03,917
Ты так говоришь, но...
410
00:38:07,340 --> 00:38:08,674
Прости, папа.
411
00:38:13,208 --> 00:38:15,708
Иди сюда. Иди.
412
00:38:16,515 --> 00:38:17,826
- Папа...
- Иди сюда!
413
00:38:18,125 --> 00:38:19,516
- Папа...
- Саид?
414
00:38:19,643 --> 00:38:22,276
Куда пошёл?
А ну иди сюда!
415
00:38:22,338 --> 00:38:23,351
Сюда иди!
416
00:38:27,247 --> 00:38:29,581
- Папа...
- Саид!
417
00:38:29,687 --> 00:38:32,104
- А ну стой.
- Папа!
418
00:38:34,875 --> 00:38:37,042
Ты чего?
419
00:38:37,208 --> 00:38:40,208
Что ты делаешь?
Сядь, успокойся.
420
00:38:41,706 --> 00:38:43,445
Али, смотри, что ты наделал.
421
00:38:43,534 --> 00:38:45,075
Что случилось, Саид?
422
00:39:00,312 --> 00:39:02,312
Что такое?
Посмотри на меня.
423
00:39:04,750 --> 00:39:07,083
Что с тобой происходит?
424
00:39:08,042 --> 00:39:09,625
В чём дело?
425
00:39:12,042 --> 00:39:13,381
Папа, прости.
426
00:39:18,208 --> 00:39:20,718
Идём, не стоит привлекать внимание.
427
00:39:20,875 --> 00:39:23,583
Али, тебя тоже касается.
Иди и сядь с сёстрами.
428
00:39:25,292 --> 00:39:28,116
Ты вечно занят на работе,
но стоит куда-то выбраться,
429
00:39:28,187 --> 00:39:29,854
устраиваешь скандал.
430
00:39:30,708 --> 00:39:32,500
Всё хорошо, сынок.
431
00:39:53,208 --> 00:39:55,323
- Проклятье...
- Что такое?
432
00:39:56,555 --> 00:39:58,923
Забыл отвезти Голяму инструменты.
433
00:39:58,993 --> 00:40:01,750
- И что?
- Он начинает на рассвете.
434
00:40:01,917 --> 00:40:05,292
Обязательно прямо сейчас?
435
00:40:05,485 --> 00:40:08,524
Если отвезу их сейчас,
то буду спокоен, Фатиме.
436
00:40:08,626 --> 00:40:11,333
- Нельзя чуть позже?
- Нет.
437
00:40:14,418 --> 00:40:17,463
Извинись за меня перед отцом.
Заберу вас завтра после обеда.
438
00:40:17,557 --> 00:40:20,292
- Завтра после обеда?
- Да. Хорошо?
439
00:40:23,145 --> 00:40:24,562
Вылезайте, ребята.
440
00:40:25,042 --> 00:40:26,333
Фатиме...
441
00:40:26,667 --> 00:40:28,933
Фатиме, милая, посмотри на меня.
442
00:40:29,003 --> 00:40:30,125
Поживее!
443
00:40:35,520 --> 00:40:38,341
Из-за чего ты надулась?!
444
00:40:38,796 --> 00:40:40,629
Я же заеду за вами!
445
00:41:33,705 --> 00:41:35,452
Чего притихла?
446
00:41:41,338 --> 00:41:43,208
Можно взять яблоко?
447
00:41:43,609 --> 00:41:45,097
Да, конечно.
448
00:41:45,734 --> 00:41:47,359
Чувствуй себя как дома.
449
00:42:01,065 --> 00:42:02,731
Что с тобой?
450
00:42:03,913 --> 00:42:05,406
Ты больна?
451
00:42:11,155 --> 00:42:12,530
Здесь жарко.
452
00:42:14,205 --> 00:42:16,016
Я открою окно.
453
00:43:19,667 --> 00:43:21,500
Субханалла...
454
00:43:32,542 --> 00:43:35,208
Фатиме? Фатиме, это ты?
455
00:43:35,278 --> 00:43:37,065
Можешь вынести мусор?
456
00:43:37,125 --> 00:43:38,333
Да, конечно.
457
00:43:58,971 --> 00:44:00,512
Быстро ты вернулась.
458
00:44:00,667 --> 00:44:04,337
Забыла взять пикули,
которые хотела отдать маме.
459
00:44:04,488 --> 00:44:06,072
Они их обожают.
460
00:44:06,960 --> 00:44:08,542
А где дети?
461
00:44:08,871 --> 00:44:10,663
У родителей.
462
00:44:14,554 --> 00:44:16,096
Что случилось?
463
00:44:16,735 --> 00:44:20,461
Труба потекла.
Снова пришлось Ахмада вызывать.
464
00:44:20,542 --> 00:44:23,368
Опять? Он же перед Новрузом её чинил.
465
00:44:23,486 --> 00:44:25,292
Бог её знает...
466
00:44:25,458 --> 00:44:28,022
Зачем ты так свернул ковер?
Он же буграми пойдёт.
467
00:44:28,125 --> 00:44:29,792
Сейчас поправлю.
468
00:44:30,036 --> 00:44:33,051
Будь добра, подогрей еду.
469
00:44:33,113 --> 00:44:35,875
- Ты ещё не ужинал?
- Нет, я очень голоден.
470
00:44:46,319 --> 00:44:49,621
Ты всегда меня понимала
471
00:44:49,706 --> 00:44:53,441
и помогала воплотить
мои мечты в реальность.
472
00:44:54,333 --> 00:44:56,845
Знаю я твои мечты...
473
00:44:56,963 --> 00:44:58,713
Ничего не замечаешь?
474
00:44:59,713 --> 00:45:01,088
О чём ты?
475
00:45:01,668 --> 00:45:03,002
Посмотри.
476
00:45:03,729 --> 00:45:05,687
Я сделала завивку.
477
00:45:06,246 --> 00:45:08,288
Взгляни на волосы.
478
00:45:09,804 --> 00:45:12,137
Мы с мамой сегодня ходили в салон.
479
00:45:14,208 --> 00:45:15,667
Это дорого?
480
00:45:18,253 --> 00:45:19,678
- Красиво.
- Ага, конечно.
481
00:45:19,757 --> 00:45:22,640
Если б я не сказала,
ты бы и не заметил.
482
00:45:23,387 --> 00:45:24,804
Иди сюда.
483
00:45:28,109 --> 00:45:30,917
- Саид...
- Что?
484
00:45:31,627 --> 00:45:34,194
Помнишь, вечером перед Ашурой
485
00:45:34,262 --> 00:45:36,262
я уехала с детьми к родителям?
486
00:45:36,710 --> 00:45:37,436
И что?
487
00:45:38,648 --> 00:45:42,001
Господин Марзие видел,
как ты ночью приводил женщину.
488
00:45:42,593 --> 00:45:45,405
Господин Марзие
с кем-то меня перепутал.
489
00:45:45,527 --> 00:45:47,869
Как он мог тебя перепутать
490
00:45:47,948 --> 00:45:49,750
с десяти метров, Саид?
491
00:45:51,292 --> 00:45:54,838
Фатиме, ты же меня знаешь.
492
00:45:55,034 --> 00:45:57,382
Другие женщины меня не интересуют.
493
00:46:01,273 --> 00:46:02,481
Саид...
494
00:46:03,562 --> 00:46:05,645
Может, я тебе надоела?
495
00:46:07,512 --> 00:46:08,804
Надоела?
496
00:47:27,125 --> 00:47:28,829
- Привет, Шарифи.
- Привет.
497
00:47:28,938 --> 00:47:31,292
- Привёз с собой гостью?
- Да.
498
00:47:32,538 --> 00:47:34,812
Больше не жалуйтесь,
что вам ставят палки в колёса.
499
00:47:34,898 --> 00:47:36,844
Можете посмотреть.
500
00:47:41,042 --> 00:47:43,810
Что вы здесь высматриваете?
501
00:47:43,904 --> 00:47:45,734
Вы все помидоры мне потоптали.
502
00:47:45,844 --> 00:47:47,344
Шейди, пропусти её.
503
00:47:48,250 --> 00:47:50,003
Не приближайтесь к телу.
504
00:47:50,122 --> 00:47:51,456
Отойдите.
505
00:47:53,164 --> 00:47:56,099
Это место преступления!
506
00:48:00,375 --> 00:48:02,667
Женщина, я кому говорю?
507
00:48:13,295 --> 00:48:14,639
Госпожа Рахими?
508
00:48:15,973 --> 00:48:17,182
Дыши глубже.
509
00:48:26,504 --> 00:48:28,421
Не приближайтесь к телу.
510
00:48:31,057 --> 00:48:32,432
Разойдитесь!
511
00:48:32,571 --> 00:48:35,417
Зачем эта сволочь
бросила труп посреди поля?
512
00:48:35,574 --> 00:48:37,630
Теперь никто не купит мои помидоры.
513
00:48:41,645 --> 00:48:43,312
Отойдите, дайте пройти.
514
00:48:45,250 --> 00:48:47,875
Отойдите, пожалуйста!
515
00:48:53,292 --> 00:48:56,125
Мохаммади, дай госпоже Рахими чаю.
516
00:48:56,292 --> 00:48:57,792
Дыши глубже.
517
00:49:16,192 --> 00:49:17,526
Спасибо.
518
00:49:18,906 --> 00:49:21,698
Рахими, брось это дело.
519
00:49:22,042 --> 00:49:26,012
Оно как чёрная бездонная дыра.
520
00:49:27,555 --> 00:49:30,208
Подумай о своём здоровье
и безопасности.
521
00:49:31,653 --> 00:49:32,945
Спокойной ночи.
522
00:49:56,487 --> 00:49:58,153
- Здрасте.
- Здрасте.
523
00:49:59,149 --> 00:50:02,101
Решил зайти и проведать, как вы.
524
00:50:02,208 --> 00:50:04,208
Уже лучше, спасибо.
525
00:50:04,641 --> 00:50:07,375
Хочу с вами поговорить.
Можно войти?
526
00:50:10,698 --> 00:50:12,864
Вам здесь удобно?
527
00:50:15,667 --> 00:50:18,833
- Вполне.
- На короткий период сойдёт.
528
00:50:21,137 --> 00:50:22,346
Садитесь.
529
00:50:23,375 --> 00:50:25,333
Спасибо, я постою.
530
00:50:40,039 --> 00:50:41,664
Покурите со мной.
531
00:50:58,125 --> 00:51:00,458
Спасибо, что пустили
на место преступления.
532
00:51:02,417 --> 00:51:05,500
Я предупреждал Шарифи,
что подобное зрелище не для женщин.
533
00:51:05,667 --> 00:51:08,809
Я была шокирована,
потому что видела эту девушку раньше.
534
00:51:10,354 --> 00:51:11,913
Все они одинаковые.
535
00:51:12,833 --> 00:51:14,583
Проститутки и наркоманки.
536
00:51:15,458 --> 00:51:17,500
А эта ещё и беременна.
537
00:51:19,792 --> 00:51:21,625
У неё живот выступал.
538
00:51:22,593 --> 00:51:24,426
Какая мерзость...
539
00:51:25,262 --> 00:51:27,637
Блудить с ребёнком в животе.
540
00:51:30,956 --> 00:51:34,070
Но я хотел поговорить не о работе.
541
00:51:34,167 --> 00:51:36,840
Простите, я устала.
542
00:51:36,917 --> 00:51:38,512
Если вам больше нечего сказать...
543
00:51:38,590 --> 00:51:41,167
Не судите обо мне по форме.
544
00:51:41,823 --> 00:51:45,726
Со стороны я могу казаться жёстким,
но в глубине души очень нежный.
545
00:51:47,792 --> 00:51:49,625
Я хочу показать вам Мешхед,
546
00:51:49,792 --> 00:51:51,914
сводить в ресторан "Шандиз"...
547
00:51:52,032 --> 00:51:54,167
Господин Ростами,
я устала и хочу спать.
548
00:51:54,333 --> 00:51:56,639
Прошу вас немедленно уйти.
549
00:52:02,365 --> 00:52:03,750
Уходите.
550
00:52:10,167 --> 00:52:11,579
А если не уйду?
551
00:52:12,723 --> 00:52:14,065
Что ты сделаешь?
552
00:52:15,836 --> 00:52:17,542
Вызовешь полицию?
553
00:52:26,923 --> 00:52:28,736
Думаю, тебя уволили
с предыдущей работы,
554
00:52:28,807 --> 00:52:30,900
потому что ты пыталась
так соблазнять мужчин.
555
00:52:35,292 --> 00:52:36,917
Ты того не стоишь.
556
00:52:38,875 --> 00:52:41,752
Из тех баб, что готовы
курить с любым мужчиной.
557
00:52:44,750 --> 00:52:46,375
Одна из этих.
558
00:52:46,849 --> 00:52:47,958
Да.
559
00:53:29,545 --> 00:53:33,012
- Пап, смотрит, что я нашла!
- Что ты нашла, солнышко?
560
00:53:37,125 --> 00:53:38,375
Дай посмотреть.
561
00:53:41,367 --> 00:53:43,410
Это мусор, солнышко.
562
00:53:46,762 --> 00:53:49,961
Почему ты выбросил его
в окно, а не в ведро?
563
00:53:50,026 --> 00:53:53,111
Ты права, надо было
выбросить в ведро...
564
00:53:53,917 --> 00:53:56,046
но мне так захотелось.
565
00:53:56,101 --> 00:53:57,962
Дети же так делают.
566
00:53:58,032 --> 00:54:00,917
Мам, папа выбросил яблоко в окно.
567
00:54:01,007 --> 00:54:03,174
Зачем ты выбросил яблоко в окно?
568
00:54:03,356 --> 00:54:05,192
Чему ты учишь детей?
Идём, зайка.
569
00:54:05,252 --> 00:54:06,814
Такси сейчас приедет. Ты готова?
570
00:54:06,869 --> 00:54:07,577
Да, готова.
571
00:54:07,625 --> 00:54:09,366
Я тоже хочу так сделать!
572
00:54:09,436 --> 00:54:10,277
Не надо.
573
00:54:10,354 --> 00:54:13,134
Папочка нехорошо поступил.
574
00:54:13,188 --> 00:54:15,174
Не повторяй за ним, ладно?
575
00:54:15,175 --> 00:54:18,208
Вот и умница, идём.
Бабушка с дедушкой ждут нас.
576
00:54:42,708 --> 00:54:44,833
Это где-то здесь.
577
00:54:46,083 --> 00:54:49,174
Уверена? Район неблагополучный.
578
00:54:49,252 --> 00:54:50,667
Я тебе позвоню.
579
00:54:53,880 --> 00:54:55,130
Добрый день.
580
00:54:57,083 --> 00:54:59,596
- Как дела?
- Нормально.
581
00:55:00,458 --> 00:55:02,647
- Знаешь госпожу Зари?
- Она там живёт.
582
00:55:07,500 --> 00:55:08,542
Здрасте.
583
00:55:09,562 --> 00:55:12,395
- Вы - госпожа Зари?
- Чего вам?
584
00:55:12,819 --> 00:55:16,250
Я хотела поговорить с вами о Согре.
585
00:55:16,579 --> 00:55:19,183
- Какой Согре?
- Вашей дочери.
586
00:55:19,253 --> 00:55:21,118
Не знаю никакой Согры, уходите!
587
00:55:21,250 --> 00:55:23,466
Чего вы тут вынюхиваете?
Чего вы ко мне пристали?
588
00:55:23,543 --> 00:55:26,543
Не знаю никакой Согры!
Проваливайте!
589
00:55:27,083 --> 00:55:29,279
О какой Согре вы хотите говорить?
590
00:55:29,500 --> 00:55:32,423
О какой Согре вы хотите говорить?
591
00:55:32,610 --> 00:55:36,348
О какой Согре?
О какой-такой Согре?
592
00:55:36,412 --> 00:55:38,704
О какой Согре?
593
00:55:51,167 --> 00:55:53,042
Сомайе тоже он убил.
594
00:55:54,208 --> 00:55:56,042
Я в этом уверена.
595
00:55:57,250 --> 00:56:00,958
Расул видел его с ней на мотоцикле.
596
00:56:01,494 --> 00:56:03,035
Кто такой Расул?
597
00:56:04,618 --> 00:56:06,417
Уборщик.
598
00:56:06,849 --> 00:56:08,849
Тоже работает на площади.
599
00:56:09,768 --> 00:56:12,726
- Он видел его лицо?
- Издалека.
600
00:56:13,598 --> 00:56:15,506
Но насчёт Согры не уверена.
601
00:56:16,651 --> 00:56:19,317
Я сказала ей не связываться
с мотоциклистами.
602
00:56:19,674 --> 00:56:21,965
Обычно она меня слушала.
603
00:56:23,594 --> 00:56:25,712
А где стояла Согра той ночью?
604
00:56:25,839 --> 00:56:27,125
Как обычно.
605
00:56:27,330 --> 00:56:29,371
В районе площади Лале.
606
00:56:31,428 --> 00:56:33,545
Вы рассказали об этом полиции?
607
00:56:35,248 --> 00:56:37,542
Взгляни на меня, принцесса.
608
00:56:37,772 --> 00:56:40,816
Я в сутки потребляю
6 грамм афганского опиума.
609
00:56:40,988 --> 00:56:42,541
Общаться с полицией в таком виде?
610
00:56:42,542 --> 00:56:44,824
А если вместе пойти?
Я поручусь за вас.
611
00:56:44,918 --> 00:56:46,625
Ты в своём уме?
612
00:56:46,770 --> 00:56:49,354
Он за них подчищает улицы.
613
00:56:49,942 --> 00:56:52,067
Зачем его ловить?
614
00:57:07,125 --> 00:57:09,833
Я его видел 4-5 раз.
615
00:57:10,250 --> 00:57:12,875
Часто проезжает здесь на мотоцикле.
616
00:57:14,187 --> 00:57:18,816
Глядит по сторонам,
высматривая девочек.
617
00:57:19,929 --> 00:57:21,846
Где он подобрал Сомайе?
618
00:57:22,915 --> 00:57:25,208
Там, на той стороне.
619
00:57:25,375 --> 00:57:26,917
Согра тоже с ним уехала?
620
00:57:27,065 --> 00:57:29,398
Вы точно не из полиции?
621
00:57:29,528 --> 00:57:32,647
Нет, я же сказала,
что пишу статью для газеты.
622
00:57:32,750 --> 00:57:35,292
Мне в жизни хватило
проблем с законом.
623
00:57:36,208 --> 00:57:40,086
Хочу провести остаток дней в покое.
624
00:57:40,208 --> 00:57:42,583
Он сказал, что видел его
здесь по четвергам.
625
00:57:42,750 --> 00:57:46,799
И что он производит впечатление
религиозного человека.
626
00:57:46,932 --> 00:57:49,083
С учётом того, что ты сказал, -
всё складывается.
627
00:57:49,250 --> 00:57:51,814
Ладно, только ничего
не предпринимай. Ты сейчас там?
628
00:57:51,875 --> 00:57:54,146
Да. Шоссе Кхин-э-Араб
сразу за автострадой.
629
00:57:54,231 --> 00:57:56,125
Очень удобно бросить тело там.
630
00:57:56,208 --> 00:57:58,213
Не удивлюсь, если он живёт неподалёку.
631
00:57:58,292 --> 00:58:00,406
Не думаю. Я звоню Ростами.
632
00:58:00,468 --> 00:58:02,250
Нет, я не доверяю полиции.
633
00:58:02,417 --> 00:58:04,862
В смысле?
Без них тут не справиться.
634
00:58:04,917 --> 00:58:08,316
- Я же сказала, что не доверяю им.
- Но почему?
635
00:58:08,417 --> 00:58:10,826
Причин хватает.
Я тебе-то с трудом верю.
636
00:58:10,896 --> 00:58:13,749
Спасибо, конечно.
Но это просто безумие.
637
00:58:13,833 --> 00:58:17,317
Да, это безумие.
Но ты поможешь или нет?
638
00:58:17,371 --> 00:58:19,503
Ты же мне не доверяешь.
639
00:58:19,583 --> 00:58:21,869
Неужели ты правда стал трусом?
640
00:58:28,997 --> 00:58:30,539
Подбросить?
641
00:58:32,120 --> 00:58:34,502
Подбросить? На этом осле?
642
00:58:35,583 --> 00:58:36,917
Двигай.
643
00:58:37,125 --> 00:58:39,654
Я видел тебя позавчера, это судьба.
644
00:58:39,746 --> 00:58:42,848
Дрочить в одиночку - вот твоя судьба.
645
00:58:43,500 --> 00:58:47,810
У меня есть тёплый дом,
вкусная еда и опиум.
646
00:58:48,601 --> 00:58:49,917
Покажи бабки.
647
00:59:03,583 --> 00:59:05,250
Держись крепче.
648
00:59:20,375 --> 00:59:22,135
Сколько ты собираешься там торчать?
649
00:59:23,417 --> 00:59:26,919
- Сколько моя киска пожелает.
- Выходи уже!
650
00:59:29,875 --> 00:59:32,300
Ей не нравится, когда на неё кричат.
651
00:59:32,458 --> 00:59:33,958
Прикройся.
652
00:59:34,260 --> 00:59:37,260
- Какие мы скромные...
- Не трогай меня.
653
00:59:51,153 --> 00:59:52,820
Может, приступим?
654
00:59:55,148 --> 00:59:57,148
Время пошло.
655
00:59:58,542 --> 01:00:01,583
Посмотрим, сможешь ли ты
ублажить мою киску.
656
01:00:02,713 --> 01:00:04,546
И где опиум?
657
01:00:05,604 --> 01:00:07,270
Или ты наврал?
658
01:00:10,760 --> 01:00:11,934
Нет.
659
01:00:14,250 --> 01:00:15,500
А?
660
01:00:15,808 --> 01:00:18,183
Я его готовлю, подожди.
661
01:00:24,167 --> 01:00:25,987
Всё, я иду.
662
01:00:33,122 --> 01:00:35,747
Любишь пожёстче, да?
663
01:00:48,042 --> 01:00:50,250
Мне нравится твоя борода.
664
01:00:52,250 --> 01:00:53,583
Чёртова шлюха!
665
01:00:54,338 --> 01:00:56,920
- Не трогай меня.
- Что с тобой?
666
01:00:57,083 --> 01:00:58,542
Мне надо в ванную.
667
01:00:58,708 --> 01:01:00,307
Ну иди.
668
01:01:00,997 --> 01:01:02,706
Твоя очередь там петь.
669
01:01:04,648 --> 01:01:07,106
Аллах, помоги мне.
670
01:01:08,180 --> 01:01:09,597
Выходи уже!
671
01:01:12,083 --> 01:01:13,625
Где ты там?
672
01:01:17,333 --> 01:01:18,667
Иди ко мне, милый.
673
01:01:40,899 --> 01:01:42,383
Ублюдок.
674
01:03:05,172 --> 01:03:06,505
Что?
675
01:03:08,500 --> 01:03:10,500
Чего не смеёшься?
676
01:03:10,667 --> 01:03:12,292
Смейся.
677
01:03:14,083 --> 01:03:15,292
Смейся.
678
01:03:16,125 --> 01:03:17,417
Смейся.
679
01:04:57,532 --> 01:04:58,822
- Запрыгивай.
- Пошёл ты.
680
01:04:59,494 --> 01:05:01,213
Проваливай, козёл!
681
01:05:12,718 --> 01:05:15,154
- Рахими...
- Не подходи близко.
682
01:05:16,875 --> 01:05:19,375
Поехали, уже поздно.
683
01:05:26,375 --> 01:05:30,116
Нет смысла каждую ночь
приходить туда и ждать.
684
01:05:31,489 --> 01:05:33,281
Он не объявится.
685
01:05:33,417 --> 01:05:35,625
Объявится, я уверена.
686
01:05:40,375 --> 01:05:43,250
В каких газетах есть статьи
об этом Пауке-убийце?
687
01:05:43,417 --> 01:05:46,208
Не помню. Там посмотрите.
688
01:06:09,125 --> 01:06:12,282
- Присаживайся.
- Привет, Фатиме.
689
01:06:12,337 --> 01:06:13,196
Привет, милый.
690
01:06:14,375 --> 01:06:15,667
И прямо к столу.
691
01:06:15,833 --> 01:06:18,292
- Потому что свекровь меня любит.
- Это точно.
692
01:06:18,458 --> 01:06:22,418
Специально для тебя приготовила
твой любимый хореш карафс.
693
01:06:23,750 --> 01:06:25,969
Хадидже, Зара, идите ужинать.
694
01:06:26,047 --> 01:06:29,250
Кушайте пока горячее, девочки.
695
01:06:30,208 --> 01:06:32,931
При каждой трапезе на столе
должен быть салат "Ширази",
696
01:06:32,934 --> 01:06:35,458
иначе она не считается полноценной.
697
01:06:36,091 --> 01:06:37,128
Спасибо.
698
01:06:39,333 --> 01:06:41,333
Что у тебя с рукой, Саид?
699
01:06:41,625 --> 01:06:43,042
Я и не заметила.
Что случилось?
700
01:06:43,208 --> 01:06:46,958
Случайно поранился,
когда работал киркой.
701
01:06:47,167 --> 01:06:49,625
Я тоже не сразу заметила.
Сильно поранился?
702
01:06:50,435 --> 01:06:51,185
Как тебя угораздило?
703
01:06:51,239 --> 01:06:53,625
Мы ломали кирками кирпичную стену.
704
01:06:53,958 --> 01:06:56,958
Парни были невнимательны,
но отчасти это и моя ошибка.
705
01:06:57,333 --> 01:06:58,792
Ты стал очень рассеянный.
706
01:06:58,958 --> 01:07:01,792
Надеюсь, скоро заживёт.
Кушай, пока не остыло.
707
01:07:02,237 --> 01:07:03,487
Давай я тебе положу.
708
01:07:18,667 --> 01:07:20,167
Что тут скажешь...
709
01:07:21,125 --> 01:07:23,375
Каждый раз,
когда едешь в командировку,
710
01:07:23,500 --> 01:07:25,917
ты звонишь нам оттуда,
но этого недостаточно.
711
01:07:27,061 --> 01:07:29,833
- Арезу, дочка...
- Прости, мам, я была занята.
712
01:07:30,042 --> 01:07:32,718
Подумай об отце.
У него же диабет.
713
01:07:33,917 --> 01:07:37,006
Как мой звонок может
повлиять на его диабет?
714
01:07:37,083 --> 01:07:38,542
Зря ёрничаешь.
715
01:07:38,708 --> 01:07:42,251
Вот будут у тебя свои дети,
тогда ты поймёшь каково это.
716
01:07:42,417 --> 01:07:44,042
Ты брови-то себе сделала?
717
01:07:44,208 --> 01:07:46,792
Арезу, ты куришь?
718
01:07:46,958 --> 01:07:49,685
Надеюсь, не такие широкие
как были в прошлый раз.
719
01:07:49,755 --> 01:07:51,500
Не съезжай с темы.
720
01:07:51,667 --> 01:07:55,189
У тебя же астма.
Тебе вредно курить.
721
01:07:55,292 --> 01:07:59,044
Всё ещё ловишь этого убийцу?
722
01:07:59,130 --> 01:08:00,036
Да.
723
01:08:00,125 --> 01:08:04,940
Ты хоть представляешь,
как мы с отцом за тебя волнуемся?
724
01:08:05,010 --> 01:08:08,587
Не переживай, мам,
мне не впервой. Я осторожна.
725
01:08:08,657 --> 01:08:09,938
Ты всегда так говоришь.
726
01:08:28,554 --> 01:08:29,971
Шлюха!
727
01:09:18,875 --> 01:09:20,500
Садись уже.
728
01:09:23,387 --> 01:09:24,244
Отвали.
729
01:09:24,924 --> 01:09:26,549
Чего ты ждёшь?
730
01:09:29,292 --> 01:09:30,417
Давай.
731
01:09:33,500 --> 01:09:36,561
- Деньги есть?
- Есть. Садись.
732
01:09:48,164 --> 01:09:49,746
Держись крепче.
733
01:10:04,554 --> 01:10:05,637
Вот ведь гад...
734
01:10:38,708 --> 01:10:41,583
Куда он подевался? Сволочь!
735
01:10:54,215 --> 01:10:55,348
Заходи.
736
01:11:08,875 --> 01:11:12,708
Вдруг кого-нибудь принесёт
в неподходящий момент.
737
01:11:19,616 --> 01:11:21,199
Садись, чувствуй себя как дома.
738
01:11:23,566 --> 01:11:26,372
- Там?
- Где пожелаешь.
739
01:11:26,473 --> 01:11:27,875
В темноте?
740
01:11:28,695 --> 01:11:31,445
Ты права.
Нельзя сидеть в темноте.
741
01:11:33,074 --> 01:11:35,491
Вот. Да будет свет.
742
01:11:36,010 --> 01:11:37,801
Располагайся поудобнее.
743
01:11:44,819 --> 01:11:46,611
Чай или фрукты?
744
01:11:48,657 --> 01:11:50,458
Что будешь: чай или фрукты?
745
01:11:50,583 --> 01:11:52,375
Где у тебя ванная?
746
01:11:52,609 --> 01:11:54,250
В коридоре справа.
747
01:12:30,042 --> 01:12:31,500
Как тебя зовут?
748
01:12:31,948 --> 01:12:33,406
Зара.
749
01:12:33,833 --> 01:12:36,083
- Ты из Мешхеда?
- Да.
750
01:12:37,333 --> 01:12:40,167
- Откуда именно?
- Не твоё дело.
751
01:12:42,479 --> 01:12:44,562
Не ври, ты не местная.
752
01:12:44,844 --> 01:12:46,208
Кем работаешь?
753
01:12:46,375 --> 01:12:47,792
Разве я тебя об этом спрашиваю?
754
01:12:48,942 --> 01:12:50,609
Я - строитель.
755
01:12:51,898 --> 01:12:53,481
Первый раз на панель вышла?
756
01:12:56,895 --> 01:12:58,687
Выглядишь неопытной.
757
01:12:59,591 --> 01:13:01,650
- Что у тебя с рукой?
- Ничего.
758
01:13:01,760 --> 01:13:03,385
На работе поранился.
759
01:13:07,369 --> 01:13:09,356
- Что ты делаешь?
- Просто играю.
760
01:13:09,417 --> 01:13:12,080
- Что ты делаешь?
- Это игра такая.
- Отвали!
761
01:13:13,357 --> 01:13:14,873
Тише, тише...
762
01:13:23,292 --> 01:13:26,038
- Я здесь не одна!
- Это была игра, я пошутил.
763
01:13:26,187 --> 01:13:27,985
- Открывай дверь!
- Хорошо, успокойся.
764
01:13:28,101 --> 01:13:31,362
- Живо открывай дверь!
- Ладно, ладно.
765
01:13:32,012 --> 01:13:33,596
- Давай!
- Ладно.
766
01:13:34,085 --> 01:13:35,627
- Быстрее!
- Ладно, ладно.
767
01:13:37,085 --> 01:13:38,475
Только успокойся.
768
01:13:38,542 --> 01:13:41,250
- Отойди. Отойди!
- Ладно, всё.
769
01:13:43,105 --> 01:13:45,022
- Помогите!
- Чёртова шлюха...
770
01:13:46,651 --> 01:13:49,650
Угрожать мне посмела, тварь?!
771
01:13:50,122 --> 01:13:51,348
- А?
- Пусти!
772
01:13:52,593 --> 01:13:55,510
- Не на того напала, шалава.
- Помогите!
773
01:14:18,458 --> 01:14:19,703
Куда ты собралась?
774
01:14:19,801 --> 01:14:21,375
Не подходи - зарежу!
775
01:14:23,837 --> 01:14:24,430
Не кричи.
776
01:14:24,461 --> 01:14:26,042
- Помогите!
- Не кричи, не кричи.
777
01:14:26,156 --> 01:14:27,657
- Кто-нибудь, помогите!
- Не кричи!
778
01:14:27,770 --> 01:14:29,768
- Не подходи, я сказала!
- Прошу, только не кричи.
779
01:14:29,923 --> 01:14:32,548
Не кричи, у меня семья.
Умоляю, не кричи.
780
01:14:32,637 --> 01:14:36,056
- Иди в ванную и запрись!
- Ладно, только не кричи, умоляю.
781
01:14:36,165 --> 01:14:38,750
- Не подходи.
- Не кричи. Хорошо, я запрусь.
782
01:14:38,835 --> 01:14:41,535
- Иди запрись в ванной!
- Хорошо-хорошо, сейчас.
783
01:14:41,632 --> 01:14:42,882
Хорошо, хорошо.
784
01:14:43,015 --> 01:14:45,738
Живо - или я закричу громче!
785
01:14:45,816 --> 01:14:46,847
Не кричи.
786
01:14:46,958 --> 01:14:48,828
Закрой дверь. Помогите!
787
01:14:54,851 --> 01:14:57,518
Саид, что у вас за шум?!
788
01:16:35,819 --> 01:16:37,902
Возьми домофон, Саид.
789
01:16:46,927 --> 01:16:48,177
Да?
790
01:16:50,096 --> 01:16:51,346
Сейчас спущусь.
791
01:16:52,764 --> 01:16:53,917
Кто это?
792
01:16:53,995 --> 01:16:55,645
Полиция хочет задать пару вопросов.
793
01:16:55,738 --> 01:16:57,998
- Полиция?
- Да.
- Что случилось?
794
01:16:58,060 --> 01:16:59,416
Может, Али что-то натворил.
795
01:16:59,500 --> 01:17:02,777
Так и знала, что однажды он влипнет
со своим футболом... Погоди, я с тобой.
796
01:17:02,875 --> 01:17:05,625
Не беспокойся, я сам.
Скоро вернусь.
797
01:17:10,125 --> 01:17:12,387
- Слушаю.
- Господин Азими?
798
01:17:12,512 --> 01:17:14,596
- Да, это я.
- Саид Азими?
799
01:17:14,635 --> 01:17:16,634
- Да.
- Это ваш дом?
800
01:17:16,744 --> 01:17:18,224
Да, мой.
801
01:17:18,292 --> 01:17:20,458
Вы должны поехать с нами в участок.
802
01:17:21,892 --> 01:17:23,506
Куда вы смотрите?
Я с вами говорю.
803
01:17:23,881 --> 01:17:25,207
Я знаю, почему вы здесь.
804
01:17:25,208 --> 01:17:26,724
Значит, проследуйте с нами.
805
01:17:26,778 --> 01:17:28,381
Только дайте переодеться.
806
01:17:28,458 --> 01:17:30,333
Нет, едем прямо сейчас.
807
01:17:30,411 --> 01:17:32,081
Эй, полегче, соседи смотрят.
808
01:17:36,359 --> 01:17:37,422
Папа, что происходит?
809
01:17:37,504 --> 01:17:39,541
Всё нормально. Иди домой,
я вернусь через пару часов.
810
01:17:39,627 --> 01:17:42,292
Куда вы его везёте?
Что случилось?
811
01:17:44,478 --> 01:17:45,782
Саид?
812
01:17:46,486 --> 01:17:47,634
Саид!
813
01:17:49,292 --> 01:17:51,125
Куда вы его везёте?!
814
01:17:55,857 --> 01:17:56,864
Папа!
815
01:18:16,104 --> 01:18:19,462
Благодарю наших братьев
из полицейского департамента,
816
01:18:19,510 --> 01:18:22,879
которые смогли
арестовать преступника
817
01:18:22,972 --> 01:18:26,427
после стольких месяцев
круглосуточной работы...
818
01:18:26,500 --> 01:18:29,875
Смотри, как они благодарны.
819
01:18:30,083 --> 01:18:32,673
Не перестают упоминать
о твоей бесценной помощи.
820
01:18:32,728 --> 01:18:34,255
Ты стала знаменитостью.
821
01:18:34,333 --> 01:18:35,875
Это ещё не конец.
822
01:18:36,495 --> 01:18:39,707
Хочу поблагодарить прессу,
что почтила нас своим вниманием.
823
01:18:39,833 --> 01:18:42,249
Они не смогут просто отпустить его.
824
01:18:42,343 --> 01:18:44,406
Улики неоспоримы.
825
01:18:44,500 --> 01:18:46,417
Попробуют отыскать лазейку.
826
01:18:46,708 --> 01:18:50,264
Уверяю вас:
тот, кто столько держал в страхе
827
01:18:50,333 --> 01:18:52,419
священный город Мешхед,
понесёт заслуженное наказание.
828
01:18:52,500 --> 01:18:54,375
Всё ещё подозреваешь заговор?
829
01:20:17,081 --> 01:20:18,539
Как он там?
830
01:20:19,031 --> 01:20:21,677
С ним всё хорошо.
Скоро вернётся домой.
831
01:20:21,771 --> 01:20:23,167
Он с кем-то подрался?
832
01:20:25,273 --> 01:20:28,800
Ни с кем он не дрался.
Как бы объяснить...
833
01:20:29,430 --> 01:20:34,059
Твой папа отправил в ад
несколько порочных женщин.
834
01:20:35,315 --> 01:20:38,620
Милый, не стоит сильно
за него переживать.
835
01:20:38,698 --> 01:20:40,437
Аллах нам поможет.
836
01:20:41,375 --> 01:20:44,649
- Значит, его отпустят?
- Конечно, отпустят. Как же иначе?
837
01:20:44,759 --> 01:20:46,960
Твой отец не сделал ничего дурного.
838
01:20:48,322 --> 01:20:49,935
А что сделали эти женщины?
839
01:20:50,783 --> 01:20:52,244
Аллах всемогущий...
840
01:20:57,524 --> 01:21:00,500
Эти женщины были испорченными,
841
01:21:00,625 --> 01:21:03,496
безнравственными и ничтожными.
842
01:21:03,597 --> 01:21:08,958
Они ловили молодых людей
на улицах и продавали им наркотики.
843
01:21:09,160 --> 01:21:10,869
Они это заслужили.
844
01:21:11,461 --> 01:21:13,503
Твой отец ни в чём не виноват.
845
01:21:16,112 --> 01:21:19,655
Передавайте привет господину Аббасу.
Спасибо за покупку.
846
01:21:24,559 --> 01:21:26,310
- Сколько с меня?
- Для тебя бесплатно.
847
01:21:26,375 --> 01:21:27,625
Нет. Сколько?
848
01:21:28,292 --> 01:21:30,333
Почему ты такой грустный?
849
01:21:31,165 --> 01:21:32,208
С отцом всё хорошо?
850
01:21:32,375 --> 01:21:35,208
Спасибо, что спросили.
Да, но он всё ещё в тюрьме.
851
01:21:35,976 --> 01:21:38,034
Тебе нечего стыдиться, Али.
852
01:21:38,982 --> 01:21:41,083
Передавай маме привет.
853
01:21:41,250 --> 01:21:43,892
И скажи, что она может
брать всё, что вам нужно.
854
01:21:43,970 --> 01:21:45,375
Спасибо.
855
01:21:45,639 --> 01:21:47,208
Возьми ещё алычи.
856
01:21:49,929 --> 01:21:51,898
От этого я точно не обеднею.
857
01:21:52,000 --> 01:21:54,311
Мы должны твоему отцу гораздо больше.
858
01:21:54,444 --> 01:21:56,699
Передай маме привет и скажи,
859
01:21:56,777 --> 01:21:58,530
что она может брать всё бесплатно.
860
01:21:58,608 --> 01:22:00,965
- Спасибо.
- Не за что. Помни, что я сказал.
861
01:22:01,043 --> 01:22:02,824
- До свидания.
- Всего доброго.
862
01:22:03,083 --> 01:22:07,838
Я чувствовал, что обязан очистить
город от безнравственности и греха.
863
01:22:07,934 --> 01:22:12,825
С чего вы взяли, что эти женщины,
ваши жертвы, были безнравственны?
864
01:22:12,911 --> 01:22:14,393
Это было очевидно, кади.
865
01:22:14,458 --> 01:22:16,417
Откуда такая уверенность?
866
01:22:17,250 --> 01:22:19,611
Не нужно быть семи пядей во лбу,
867
01:22:19,674 --> 01:22:22,135
чтобы распознать уличную шлюху.
868
01:22:22,333 --> 01:22:24,667
Следите за словами, господин Азими.
869
01:22:24,815 --> 01:22:29,372
Суд - это священное место.
Здесь запрещено произносить непристойности.
870
01:22:29,458 --> 01:22:33,120
Непристойность - это стоять
перед мазаром имама Резы
871
01:22:33,190 --> 01:22:35,454
и предлагать всем подряд свои тела.
872
01:22:35,540 --> 01:22:39,958
Значит, вы признаёте себя виновным
в убийстве по всем 17-ти случаям?
873
01:22:40,252 --> 01:22:41,543
По 16-ти, кади.
874
01:22:42,319 --> 01:22:44,694
Кто же тогда убил 17-ю жертву?
875
01:22:44,979 --> 01:22:46,270
Трус.
876
01:22:47,616 --> 01:22:50,131
Не будь он трусом,
пришёл бы и сознался.
877
01:22:50,254 --> 01:22:51,879
Тишина!
878
01:22:53,596 --> 01:22:54,887
Тишина!
879
01:22:55,693 --> 01:22:58,750
Где вы находились
в момент убийства вашей жены?
880
01:22:59,041 --> 01:23:01,041
В тюрьме, кади.
881
01:23:01,378 --> 01:23:02,836
За какое преступление?
882
01:23:03,175 --> 01:23:05,133
Торговля наркотиками.
883
01:23:11,104 --> 01:23:14,380
Кто только к нам ни приходил...
884
01:23:15,297 --> 01:23:18,595
Пытались убедить нас простить его.
885
01:23:18,808 --> 01:23:21,825
Всё перепробовали.
Даже деньги предлагали.
886
01:23:21,940 --> 01:23:23,440
Но вы не хотите его прощать.
887
01:23:24,437 --> 01:23:26,604
Убийце нет прощения.
888
01:23:26,966 --> 01:23:29,175
Почему вас не было в суде?
889
01:23:29,664 --> 01:23:31,758
Мы хотели прийти, но...
890
01:23:31,844 --> 01:23:35,934
Это бы затянуло процесс, понимаете?
891
01:23:37,128 --> 01:23:38,965
Но вы же можете
подать гражданский иск.
892
01:23:39,042 --> 01:23:40,583
Зачем? Зачем?
893
01:23:41,384 --> 01:23:43,573
Чтобы мы сидели и слушали,
894
01:23:43,644 --> 01:23:46,057
как нашу дочь называют
проституткой? Наркоманкой?
895
01:23:46,135 --> 01:23:48,194
Мы понимаем, вам сейчас нелегко.
896
01:23:48,277 --> 01:23:50,522
Если честно, я рада, что она умерла.
897
01:23:50,593 --> 01:23:52,327
Тем самым избавила нас от позора.
898
01:23:52,397 --> 01:23:54,860
Она встала на кривую дорожку.
Это не могло кончиться добром.
899
01:23:54,946 --> 01:23:56,135
Я рада, что она мертва.
900
01:23:56,268 --> 01:23:57,751
Замолчи, женщина.
901
01:23:57,854 --> 01:24:00,914
Не говори такого
при внучке, она услышит.
902
01:24:01,022 --> 01:24:03,233
А что, разве это не так?
903
01:24:03,319 --> 01:24:05,288
Разве не так? Не так?!
904
01:24:09,917 --> 01:24:12,625
Простите, она сейчас на эмоциях.
905
01:24:12,842 --> 01:24:14,833
Постоянно плачет.
906
01:24:16,869 --> 01:24:18,880
Скажите, что бы вы выбрали:
907
01:24:18,881 --> 01:24:21,958
возмездие или материальную компенсацию?
908
01:24:23,040 --> 01:24:25,625
Казнь убийцы не вернёт её к жизни.
909
01:24:25,962 --> 01:24:30,231
Нет. К тому же,
я больше не могу работать,
910
01:24:30,364 --> 01:24:35,020
так что бедной девочке
придётся самой себя кормить.
911
01:24:35,468 --> 01:24:40,792
Я очень за неё беспокоюсь
и не хочу, чтобы она кончила как мать.
912
01:24:58,863 --> 01:25:00,530
Она была отрадой моих очей.
913
01:25:02,659 --> 01:25:05,375
Я учил её только хорошему.
914
01:25:12,167 --> 01:25:15,042
Ты слышал? Об этом я и говорила.
915
01:25:15,327 --> 01:25:17,076
Они пытаются купить его прощение.
916
01:25:17,167 --> 01:25:18,622
Все эти люди - беспомощные бедняки.
917
01:25:18,623 --> 01:25:21,583
Они любую бумажку
подпишут ради денег.
918
01:25:22,079 --> 01:25:24,500
Всё ещё считаешь,
что у меня паранойя?
919
01:25:27,238 --> 01:25:29,458
Чьи это деньги, как думаешь?
920
01:25:33,042 --> 01:25:35,448
Скажите, когда всё это закончится?
921
01:25:35,550 --> 01:25:38,132
Понимаете ли, госпожа Азими...
922
01:25:38,264 --> 01:25:41,427
Это дело приобрело
политическую окраску.
923
01:25:41,591 --> 01:25:46,928
Правительство прилагает все усилия,
чтобы закрыть его до выборов.
924
01:25:47,046 --> 01:25:49,333
Они не станут затягивать процесс.
925
01:25:50,373 --> 01:25:52,499
Но так не может продолжаться.
926
01:25:52,577 --> 01:25:54,867
Саид получил общественную поддержку.
927
01:25:54,992 --> 01:25:58,897
У него много сторонников.
Люди одобряют то, что он сделал.
928
01:25:58,983 --> 01:26:01,407
Это правда.
У отца много сторонников.
929
01:26:01,501 --> 01:26:07,237
Поэтому мы постараемся,
чтобы его признали невменяемым.
930
01:26:07,333 --> 01:26:10,330
- Это его единственный шанс.
- Что значит "невменяемым"?
931
01:26:10,494 --> 01:26:12,449
Докажем, что Саид был не в себе,
932
01:26:12,450 --> 01:26:14,286
когда совершал эти преступления.
933
01:26:14,344 --> 01:26:15,806
Но мой отец не псих.
934
01:26:15,884 --> 01:26:18,958
Не лезь в разговор!
Замолчи или выйди.
935
01:26:20,846 --> 01:26:24,163
Хаджи, спасибо, но это чересчур.
936
01:26:24,234 --> 01:26:26,458
Это малость, Фатиме.
937
01:26:26,790 --> 01:26:31,125
Общество ветеранов скинулось,
чтобы немного вам помочь.
938
01:26:31,377 --> 01:26:32,548
Да благословит вас Аллах.
939
01:26:32,626 --> 01:26:35,375
Иншалла... всё образуется.
940
01:26:35,500 --> 01:26:37,686
Скажи, как ты держишься все эти дни?
941
01:26:37,780 --> 01:26:39,146
Не знаю, что сказать, Хаджи...
942
01:26:39,224 --> 01:26:42,120
В голове не укладывается,
что Саид способен на подобное.
943
01:26:42,190 --> 01:26:44,855
Зачем было так геройствовать?
944
01:26:44,996 --> 01:26:46,621
Не переживай насчёт него.
945
01:26:46,935 --> 01:26:49,300
Мы собираем подписи в поддержку.
946
01:26:49,787 --> 01:26:52,083
Али, обожди, сейчас помогу.
947
01:26:53,297 --> 01:26:55,546
Люди не хотят его осуждения.
948
01:26:57,206 --> 01:26:59,164
Но, Хаджи, послушай...
949
01:27:00,650 --> 01:27:03,795
Не похоже, что кади
есть до этого дело.
950
01:27:03,873 --> 01:27:07,460
Кади не пойдёт против воли народа.
951
01:27:07,585 --> 01:27:09,747
Да, но взгляд на дело изменился.
952
01:27:09,840 --> 01:27:11,531
Оно стало политическим, Хаджи.
953
01:27:11,640 --> 01:27:13,616
Тебе не стоит об этом переживать.
954
01:27:13,708 --> 01:27:16,111
Для этого есть мы -
его друзья и сторонники.
955
01:27:16,167 --> 01:27:17,399
Даже не знаю, Хаджи...
956
01:27:17,458 --> 01:27:18,931
Лучше заботься о детях.
957
01:27:18,986 --> 01:27:22,121
Али, ты теперь за старшего.
958
01:27:22,182 --> 01:27:23,222
- Понял?
- Да.
959
01:27:23,514 --> 01:27:25,922
- Присмотри за матерью и сёстрами.
- Хорошо.
960
01:27:35,429 --> 01:27:40,096
Между 1981 и 1988 годами
961
01:27:40,213 --> 01:27:44,083
Саид Азами провёл 623 дня на передовой.
962
01:27:44,258 --> 01:27:48,250
Без сомнения, война наложила тяжёлый
отпечаток на его психическое здоровье.
963
01:27:48,417 --> 01:27:52,701
Ментальные проблемы подсудимого
имеют давнюю историю.
964
01:27:52,779 --> 01:27:56,736
Вопрос не в том,
во что верит подсудимый.
965
01:27:56,846 --> 01:27:59,687
Его медицинская карта
не оставляет сомнений.
966
01:27:59,780 --> 01:28:02,791
Суд, безусловно,
примет это к сведению.
967
01:28:02,916 --> 01:28:04,276
- Спасибо.
- Я же говорила.
968
01:28:04,375 --> 01:28:06,760
Подсудимый приглашается
к даче показаний
969
01:28:06,763 --> 01:28:10,327
относительно его ментальных проблем,
если таковые имеются.
970
01:28:10,575 --> 01:28:12,819
Во имя наших мучеников.
971
01:28:13,798 --> 01:28:16,875
Если врачи считают меня психом...
972
01:28:17,669 --> 01:28:19,586
мне больше нечего сказать.
973
01:28:21,127 --> 01:28:22,418
Да.
974
01:28:23,096 --> 01:28:24,471
Я не в себе.
975
01:28:25,352 --> 01:28:27,273
Не в себе из-за восьмого имама.
976
01:28:27,393 --> 01:28:29,992
- Господин Азими...
- Имама Резы.
977
01:28:30,093 --> 01:28:32,421
Не в себе из-за царящего упадка.
978
01:28:32,492 --> 01:28:36,159
Господин Азими, суд - не место
для пропаганды личных убеждений.
979
01:28:36,281 --> 01:28:37,825
Вы считаете меня психом?
980
01:28:38,443 --> 01:28:39,388
Саид...
981
01:28:39,485 --> 01:28:40,907
Вы считаете меня психом?
982
01:28:41,028 --> 01:28:44,080
Либо отвечайте на вопросы,
либо я прикажу вас вывести!
983
01:28:44,203 --> 01:28:47,275
- Мама? Мам!
- Если исполнять свой долг - это безумие...
984
01:28:47,375 --> 01:28:51,180
- Выведите его из зала суда.
- ...тогда да, я - псих, кади.
985
01:28:51,270 --> 01:28:52,944
- На выход.
- Я без ума от имама Резы.
986
01:28:53,023 --> 01:28:55,175
И я безумно хочу
избавить мир от порока.
987
01:28:55,250 --> 01:28:58,223
- Уведите его из зала.
- Что не так с этим типом безумия?
988
01:28:58,375 --> 01:29:00,292
Да, я безумен!
989
01:29:00,488 --> 01:29:03,563
Я без ума от Аллаха!
990
01:29:10,445 --> 01:29:13,237
Держись, Саид, все на твоей стороне.
991
01:29:15,050 --> 01:29:17,219
Я думала, мы договорились.
992
01:29:17,297 --> 01:29:20,329
Мы столько это обсуждали.
Адвокат всё тебе объяснил.
993
01:29:20,415 --> 01:29:22,673
Зачем ты вышел и всё испортил?
994
01:29:22,750 --> 01:29:25,042
Не говори так, Фатиме.
995
01:29:25,254 --> 01:29:27,545
Я же не псих, верно?
996
01:29:28,203 --> 01:29:29,995
Ты считаешь меня психом?
997
01:29:30,615 --> 01:29:34,474
Не хочу, чтобы мои сторонники думали,
что поддерживают ненормального.
998
01:29:34,576 --> 01:29:35,795
Кто тебя поддерживает?
999
01:29:35,917 --> 01:29:38,300
Люди на улицах, заключённые - все.
1000
01:29:38,417 --> 01:29:39,833
Хватит!
1001
01:29:40,823 --> 01:29:43,031
Я больше не могу это слушать.
1002
01:29:49,244 --> 01:29:50,369
Послушай...
1003
01:29:51,754 --> 01:29:53,338
Посмотри на меня.
1004
01:29:54,011 --> 01:29:55,454
Посмотри.
1005
01:29:55,535 --> 01:29:57,371
Я скоро выйду отсюда.
1006
01:29:57,458 --> 01:29:59,154
Ты всё время это говоришь, Саид.
1007
01:29:59,232 --> 01:30:02,078
Я правда скоро выйду.
1008
01:30:02,172 --> 01:30:03,417
Ступай к детям.
1009
01:30:03,542 --> 01:30:06,250
И отправь ко мне Али,
хочу поговорить с ним.
1010
01:30:12,697 --> 01:30:15,489
Что случилось?
Чего нюни распустил?
1011
01:30:15,632 --> 01:30:17,340
Не ковыряйся в носу.
1012
01:30:17,418 --> 01:30:19,542
От кого ты нахватался?
1013
01:30:19,739 --> 01:30:20,882
Чего улыбаешься?
1014
01:30:20,958 --> 01:30:22,708
- От тебя.
- От меня?
1015
01:30:24,477 --> 01:30:26,500
Как дела в школе?
1016
01:30:29,714 --> 01:30:32,505
- Я не хожу в школу.
- Не ходишь?
1017
01:30:33,091 --> 01:30:34,500
Почему?
1018
01:30:35,838 --> 01:30:37,375
Я подрался.
1019
01:30:37,830 --> 01:30:39,125
Из-за чего?
1020
01:30:40,630 --> 01:30:43,690
Один пацан назвал тебя убийцей.
1021
01:30:45,624 --> 01:30:49,469
Каждый имеет право на своё мнение,
не обращай внимания.
1022
01:30:49,547 --> 01:30:52,651
Большинство тебе симпатизирует.
1023
01:30:52,762 --> 01:30:54,554
Я ничего не сделал, сынок.
1024
01:30:54,847 --> 01:30:57,845
А если и сделал, то во имя Аллаха.
1025
01:30:57,958 --> 01:30:59,625
Моя совесть чиста.
1026
01:30:59,830 --> 01:31:01,843
Как ты устранял тех женщин?
1027
01:31:04,395 --> 01:31:06,257
Это не для детских ушей.
1028
01:31:06,351 --> 01:31:08,291
Ты сам сказал, что я уже большой!
1029
01:31:08,410 --> 01:31:10,857
Ты веришь всему, что я говорю?
1030
01:31:10,974 --> 01:31:13,489
Как ты их устранял?
1031
01:31:16,637 --> 01:31:19,922
Подбирал на улице на мотоцикле,
1032
01:31:21,234 --> 01:31:22,942
приводил домой,
1033
01:31:23,269 --> 01:31:26,167
затем хватал, прижимал к полу
1034
01:31:26,500 --> 01:31:28,861
и душил голыми руками.
1035
01:31:28,954 --> 01:31:31,131
Они не пытались убежать?
1036
01:31:31,201 --> 01:31:34,952
Пытались, конечно. Ещё как.
1037
01:31:35,793 --> 01:31:38,418
Но ты недооцениваешь своего отца.
1038
01:31:47,042 --> 01:31:50,131
Спасибо, что согласились
уделить нам время, госпожа Азими.
1039
01:31:50,213 --> 01:31:52,183
Мы понимаем,
что вам сейчас нелегко.
1040
01:31:52,277 --> 01:31:53,786
Ничего, я вас слушаю.
1041
01:31:53,917 --> 01:31:57,641
Что вы почувствовали, когда узнали,
что Паук-убийца - это ваш муж?
1042
01:31:58,039 --> 01:32:01,667
Я почувствовала себя ужасно.
1043
01:32:02,576 --> 01:32:04,550
У меня был шок.
1044
01:32:04,564 --> 01:32:08,458
Не могла представить,
что Саид способен на подобные вещи.
1045
01:32:08,583 --> 01:32:10,917
Вы замечали странности
в его поведении
1046
01:32:11,125 --> 01:32:13,417
- в течение этого года?
- Нет, никаких.
1047
01:32:13,542 --> 01:32:15,480
Он вёл себя как обычно.
1048
01:32:15,597 --> 01:32:17,733
Не было никаких изменений.
1049
01:32:17,819 --> 01:32:19,118
Утром уходил на работу,
1050
01:32:19,180 --> 01:32:20,985
а вечером радостный
возвращался домой.
1051
01:32:21,079 --> 01:32:22,663
Не было повода подозревать,
1052
01:32:22,733 --> 01:32:25,173
что с ним что-то происходит.
1053
01:32:25,275 --> 01:32:28,475
Думаю, если бы те женщины
были порядочными
1054
01:32:28,538 --> 01:32:31,601
и не охотились на улице
за чужими мужьями...
1055
01:32:31,667 --> 01:32:33,197
Я была одной из тех женщин.
1056
01:32:33,793 --> 01:32:37,460
Меня он тоже сюда
привёл и пытался убить.
1057
01:32:37,530 --> 01:32:39,533
Вы не служитель закона
1058
01:32:39,619 --> 01:32:41,826
и не имели права
играть роль приманки,
1059
01:32:41,889 --> 01:32:44,268
чтобы он подобрал вас
и исполнил свой долг.
1060
01:32:44,375 --> 01:32:46,231
А разве ваш муж -
служитель закона?
1061
01:32:46,293 --> 01:32:48,099
Кто его на это уполномочил?
1062
01:32:48,100 --> 01:32:52,008
Мой муж воевал на передовой.
Он из семьи мучеников!
1063
01:32:52,118 --> 01:32:54,124
Когда он видит всех этих женщин:
1064
01:32:54,210 --> 01:32:56,506
ярко и неприлично одетых,
1065
01:32:56,592 --> 01:32:59,733
размалёванных и жующих жвачку
в стенах этого священного города...
1066
01:32:59,824 --> 01:33:01,324
Простите за многословность,
но вы мне как брат...
1067
01:33:01,402 --> 01:33:03,620
- Суть не в этом.
- По-вашему, это нормально?
1068
01:33:03,625 --> 01:33:06,059
Госпожа Азими,
а с Али можно поговорить?
1069
01:33:08,929 --> 01:33:13,150
Конечно. Али любит отца.
Я его сейчас позову. Али!
1070
01:33:13,693 --> 01:33:18,102
В соответствии с признанием
подсудимого и его показаниями,
1071
01:33:18,202 --> 01:33:21,896
подробно описывающими
совершённые преступления,
1072
01:33:21,959 --> 01:33:26,101
а также заявлением потерпевшей
Арезу Рахими, свидетельницы по делу,
1073
01:33:26,156 --> 01:33:32,387
согласно статьям 286, 383, 621 и 618
1074
01:33:32,457 --> 01:33:34,054
Исламского уголовного кодекса,
1075
01:33:34,127 --> 01:33:38,477
прокуратура просит у суда
максимально строгого наказания
1076
01:33:38,586 --> 01:33:39,899
для подсудимого.
1077
01:33:40,024 --> 01:33:43,169
Подсудимому предоставляется
последнее слово в его защиту.
1078
01:33:46,468 --> 01:33:48,821
Во имя Аллаха
милостивого и милосердного.
1079
01:33:55,459 --> 01:33:58,381
"Дабы восторжествовала истина
1080
01:33:58,459 --> 01:34:01,340
и была уничтожена ложь,
1081
01:34:01,431 --> 01:34:03,729
даже если это ненавистно грешникам".
1082
01:34:06,354 --> 01:34:08,520
Я прочёл эту суру на фарси,
1083
01:34:09,667 --> 01:34:11,500
чтобы всем было понятно, кади.
1084
01:34:13,736 --> 01:34:17,613
Саид Азими невиновен!
1085
01:34:22,891 --> 01:34:24,835
Разойдитесь, пожалуйста!
Не надо здесь толпиться!
1086
01:34:26,208 --> 01:34:28,083
Видишь, сколько народу?
1087
01:34:29,208 --> 01:34:33,333
Да, но скоро они вернутся
к своей обычной жизни.
1088
01:34:34,250 --> 01:34:36,667
А мы останемся одни
со своими проблемами.
1089
01:34:41,625 --> 01:34:43,833
Свободу Саиду Азими!
1090
01:34:55,708 --> 01:34:58,458
Присаживайтесь, господин Азими.
1091
01:34:58,731 --> 01:35:00,440
Спасибо, брат.
1092
01:35:06,583 --> 01:35:08,208
Да уж, госпожа Рахими,
1093
01:35:08,375 --> 01:35:11,609
ловко вы тогда меня
провели своим макияжем.
1094
01:35:11,667 --> 01:35:14,251
Это господин Шарифи
из газеты "Хорасан".
1095
01:35:14,500 --> 01:35:16,167
Так вот ты какой, Шарифи!
1096
01:35:16,593 --> 01:35:18,718
Я столько раз слышал твой голос.
1097
01:35:19,522 --> 01:35:20,725
Встреча старых друзей.
1098
01:35:20,843 --> 01:35:23,370
Вы чувствуете хоть каплю вины?
1099
01:35:23,500 --> 01:35:26,750
С чего бы? Я исполнял свой долг.
1100
01:35:26,917 --> 01:35:30,702
Если я в чём и раскаиваюсь...
1101
01:35:30,796 --> 01:35:33,268
так только в том,
что не довёл дело до конца.
1102
01:35:33,375 --> 01:35:35,500
16 жертв для вас недостаточно?
1103
01:35:36,333 --> 01:35:38,167
Почти 17...
1104
01:35:41,083 --> 01:35:43,958
Я насчитал около 200 подобных женщин,
1105
01:35:44,167 --> 01:35:48,375
околачивающихся возле святыни
в разное время суток.
1106
01:35:48,500 --> 01:35:50,374
Если я не убивал кого-то,
1107
01:35:50,467 --> 01:35:53,440
то не мог заснуть.
Это стало зависимостью.
1108
01:35:53,542 --> 01:35:57,199
Значит, вы ничего не чувствовали,
когда убивали этих женщин?
1109
01:35:58,713 --> 01:35:59,958
Нет.
1110
01:36:00,399 --> 01:36:02,906
Не испытывали волнения
от предвкушения расправы?
1111
01:36:02,976 --> 01:36:05,460
Не испытывали удовольствия,
когда душили свою жертву?
1112
01:36:06,395 --> 01:36:08,657
Мне приносило удовольствие
очищение города.
1113
01:36:08,766 --> 01:36:10,080
И не только мне.
1114
01:36:10,167 --> 01:36:12,157
Я бы с этим поспорила,
учитывая случившееся.
1115
01:36:12,273 --> 01:36:15,528
Тебе крупно повезло,
что ты смогла убежать.
1116
01:36:17,262 --> 01:36:20,130
Иначе гнила бы сейчас
в канаве у Кхин-э-Араб.
1117
01:36:21,375 --> 01:36:23,500
Следите за словами.
1118
01:36:25,317 --> 01:36:27,767
Не бойся, Рахими,
мы же просто болтаем.
1119
01:36:28,583 --> 01:36:32,375
Завтра последнее заседание суда.
Ваши дни сочтены.
1120
01:36:34,262 --> 01:36:37,137
Завтра вы оба станете свидетелями.
1121
01:36:37,375 --> 01:36:39,333
Свидетелями чуда.
1122
01:36:39,554 --> 01:36:41,762
Моя работа ещё не окончена, поверьте.
1123
01:36:41,875 --> 01:36:43,926
Вы явно уверены, что вас оправдают.
1124
01:36:44,043 --> 01:36:46,875
Вы же слышите,
что люди на моей стороне.
1125
01:36:47,276 --> 01:36:48,792
Такова воля народа.
1126
01:36:48,993 --> 01:36:51,166
Мне ещё многое предстоит сделать.
1127
01:36:51,250 --> 01:36:54,114
Не только в Мешхеде,
но и во всей стране.
1128
01:36:58,976 --> 01:37:00,601
Подсудимый, встаньте.
1129
01:37:04,663 --> 01:37:07,979
53 отделение суда города Мешхеда
1130
01:37:08,088 --> 01:37:10,083
вынесло решение, что Саид Азими,
1131
01:37:10,250 --> 01:37:12,450
сын Мухаммеда,
1132
01:37:12,500 --> 01:37:15,500
рождённый 4 сентября 1955 года,
1133
01:37:15,963 --> 01:37:19,671
признан виновным в 16 случаях
умышленного убийства,
1134
01:37:20,506 --> 01:37:22,208
похищении,
1135
01:37:22,375 --> 01:37:25,708
а также провоцировании волнений
и угрозе общественного порядка.
1136
01:37:26,647 --> 01:37:29,458
Подсудимый приговаривается
к 12 смертным казням,
1137
01:37:29,601 --> 01:37:33,656
выплате денежной компенсации
семьям четырёх жертв,
1138
01:37:33,726 --> 01:37:36,458
14 годам заключения,
1139
01:37:36,583 --> 01:37:39,875
ста ударам плетьми
за интимные отношения вне брака,
1140
01:37:40,903 --> 01:37:44,511
конфискации украденного
и четырём годам заключения...
1141
01:38:10,583 --> 01:38:12,417
- После вас.
- Нет, после вас.
1142
01:38:13,333 --> 01:38:16,375
- Привет.
- Привет, Хаджи.
1143
01:38:16,500 --> 01:38:18,042
Как ты, друг?
1144
01:38:18,208 --> 01:38:19,828
- Аллах внял твоей молитве.
- Надеюсь.
1145
01:38:19,829 --> 01:38:22,167
Хорошо, слава Аллаху. Ты как?
1146
01:38:22,333 --> 01:38:24,726
- Хаджи, тебя пропустили?
- Как видишь.
1147
01:38:24,820 --> 01:38:27,133
У меня всюду друзья, знаешь ли.
1148
01:38:27,226 --> 01:38:28,298
Машалла, машалла.
1149
01:38:28,375 --> 01:38:31,642
Господин Хагани -
один из этих старых друзей.
1150
01:38:31,728 --> 01:38:34,817
Мы с ним вместе
Сусенгерд освобождали.
1151
01:38:34,895 --> 01:38:37,649
- Очень приятно.
- Простите, Саид.
1152
01:38:37,731 --> 01:38:40,366
- Да ничего.
- Вам пришлось нелегко в суде.
1153
01:38:40,456 --> 01:38:43,514
Но я должен был устроить шоу,
не было выбора.
1154
01:38:43,583 --> 01:38:47,549
У него тоже проблем хватает,
1155
01:38:47,634 --> 01:38:49,859
но всё будет хорошо. Верно?
1156
01:38:49,917 --> 01:38:51,842
Конечно, сто процентов.
1157
01:38:51,917 --> 01:38:54,423
Но кади выглядел
очень серьёзно, оглашая приговор.
1158
01:38:54,501 --> 01:38:57,397
Пришлось притвориться.
На него Тегеран надавил.
1159
01:38:57,500 --> 01:39:00,543
Мы были под колпаком у прессы.
Но теперь всё позади.
1160
01:39:00,621 --> 01:39:02,725
У нас есть план, как вас вызволить.
1161
01:39:02,833 --> 01:39:04,111
Послушай, Саид...
1162
01:39:04,200 --> 01:39:06,700
Когда тебя поведут
на исполнение приговора...
1163
01:39:07,400 --> 01:39:10,208
то выведут на задний двор,
1164
01:39:10,421 --> 01:39:13,004
посадят в машину - и ты уедешь.
1165
01:39:14,223 --> 01:39:15,307
Ясно?
1166
01:39:18,667 --> 01:39:19,833
И всё.
1167
01:39:20,042 --> 01:39:22,691
А мне что делать, Хаджи?
1168
01:39:22,792 --> 01:39:25,623
Ничего. Отдыхай, молись...
1169
01:39:25,748 --> 01:39:28,159
Ни о чём не беспокойся.
1170
01:39:28,268 --> 01:39:29,713
Мы обо всём позаботимся.
1171
01:39:29,815 --> 01:39:31,792
Хаджи, я слегка обескуражен.
1172
01:39:31,958 --> 01:39:33,708
Имеешь на это полное право.
1173
01:39:33,875 --> 01:39:36,500
Ни о чём не волнуйся.
Всё будет хорошо.
1174
01:39:37,167 --> 01:39:40,167
- Как же я тебя люблю.
- Я тебя тоже.
1175
01:39:42,667 --> 01:39:45,305
Спасибо, Хаджи.
Да хранит тебя Аллах.
1176
01:39:45,375 --> 01:39:47,725
- Я присмотрю за твоей семьёй.
- Буду вечно обязан.
1177
01:39:47,726 --> 01:39:50,383
- Ни о чём не переживай.
- Да вознаградит тебя Аллах.
1178
01:39:50,453 --> 01:39:54,656
Никому не говори о нашем визите.
1179
01:39:54,750 --> 01:39:56,625
Даже Фатиме.
1180
01:39:56,792 --> 01:39:58,862
Всё должно оставаться в секрете.
1181
01:39:59,125 --> 01:40:01,929
- Да, конечно.
- Понимаешь?
1182
01:40:33,901 --> 01:40:35,692
Ещё не поздно, дорогой.
1183
01:40:36,671 --> 01:40:39,421
Раскайся, проси помилования.
1184
01:40:39,531 --> 01:40:43,003
Мама, Аллах радуется мне,
а я радуюсь Его радости.
1185
01:40:43,054 --> 01:40:44,679
Зачем мне просить помилования?
1186
01:40:44,747 --> 01:40:46,675
Сейчас не время
говорить подобные вещи.
1187
01:40:46,768 --> 01:40:48,625
А когда время?
1188
01:40:48,708 --> 01:40:53,773
Хочешь, чтобы я говорила
с сыном на его могиле?
1189
01:40:54,734 --> 01:40:58,177
Не плачь, мама.
Имам Реза на моей стороне.
1190
01:40:58,294 --> 01:41:01,083
А о своей жене ты подумал?
1191
01:41:01,312 --> 01:41:03,750
О ней ты подумал? А о детях?
1192
01:41:03,833 --> 01:41:07,086
Вместо того, чтобы успокоить,
ты заставляешь их переживать.
1193
01:41:07,167 --> 01:41:10,368
Зачем ты сделал это с нами?!
1194
01:41:10,458 --> 01:41:13,167
Ты разрушил нашу жизнь, Саид!
1195
01:41:18,518 --> 01:41:21,500
- Не плачь, сынок.
- Али!
1196
01:41:21,792 --> 01:41:24,292
Так ты, значит, о семье заботишься?
1197
01:41:24,799 --> 01:41:26,833
Какой из тебя тогда мужчина?
1198
01:41:27,042 --> 01:41:28,542
Хватит плакать.
1199
01:41:28,875 --> 01:41:31,833
- Выше нос.
- Ох, сынок...
1200
01:41:37,833 --> 01:41:40,333
Чему быть, того не миновать.
1201
01:41:59,750 --> 01:42:02,458
На всё воля Аллаха.
1202
01:42:12,333 --> 01:42:13,061
Ведите его.
1203
01:42:13,116 --> 01:42:15,459
А как же сто ударов плетью?
1204
01:42:25,750 --> 01:42:29,576
Похоже, какая-то путаница в системе.
1205
01:42:29,621 --> 01:42:30,996
Сопроводите.
1206
01:42:51,804 --> 01:42:53,058
Полегче!
1207
01:42:56,194 --> 01:42:57,611
Не так сильно!
1208
01:43:06,333 --> 01:43:07,833
Хватит!
1209
01:43:15,167 --> 01:43:17,333
Сопроводите его
для исполнения приговора.
1210
01:43:19,937 --> 01:43:21,729
А вас прошу остаться.
1211
01:43:22,779 --> 01:43:24,875
Мы должны свидетельствовать
исполнение приговора.
1212
01:43:25,075 --> 01:43:26,716
Вы это уже сделали.
1213
01:43:26,786 --> 01:43:28,992
Но мы приехали ради этого.
1214
01:43:29,063 --> 01:43:32,038
Вам покажут его тело
после исполнения приговора.
1215
01:43:32,101 --> 01:43:35,197
Мы же с вами это обсуждали.
1216
01:43:35,262 --> 01:43:36,671
Пожалуйста, ждите здесь.
1217
01:43:36,757 --> 01:43:39,427
После исполнения приговора
мы вместе пойдём и увидим тело.
1218
01:44:24,522 --> 01:44:26,064
Что вы делаете?
1219
01:44:28,601 --> 01:44:29,726
Что вы делаете?
1220
01:44:31,458 --> 01:44:33,042
Где машина?
1221
01:44:33,679 --> 01:44:35,596
Что вы делаете, ребята?
1222
01:44:38,236 --> 01:44:39,694
Где машина, спрашиваю?!
1223
01:44:41,500 --> 01:44:42,833
Полегче!
1224
01:44:44,000 --> 01:44:45,250
Хаджи!
1225
01:44:45,393 --> 01:44:47,556
Хаджи, машина! Машина!
1226
01:44:47,667 --> 01:44:50,768
Где машина, Хаджи? Хаджи?
1227
01:44:58,292 --> 01:45:01,089
Был же уговор!
1228
01:45:01,167 --> 01:45:03,500
Сволочи, предатели!
1229
01:45:04,489 --> 01:45:07,608
Подонки, был же уговор!
1230
01:45:07,687 --> 01:45:09,140
Хаджи!
1231
01:45:11,010 --> 01:45:12,635
Имам Реза...
1232
01:45:13,667 --> 01:45:15,500
Что же они делают?
1233
01:45:15,777 --> 01:45:17,333
Имам Реза...
1234
01:45:18,851 --> 01:45:21,437
Что они делают?
Помоги мне.
1235
01:45:25,601 --> 01:45:27,976
Спаси меня, имам Реза.
1236
01:45:28,083 --> 01:45:29,875
Что они делают?
1237
01:46:53,375 --> 01:46:54,667
Давай помогу.
1238
01:47:01,667 --> 01:47:03,300
- Давай.
- Я тебя провожу.
1239
01:47:03,320 --> 01:47:05,292
Спасибо, не надо.
1240
01:47:10,238 --> 01:47:11,447
Ладно.
1241
01:47:12,237 --> 01:47:13,795
Счастливого пути.
1242
01:47:15,375 --> 01:47:18,233
И... береги себя.
1243
01:47:18,762 --> 01:47:20,721
- Ты тоже.
- Спасибо.
1244
01:47:21,497 --> 01:47:23,539
Постарайся больше так не попадать.
1245
01:47:24,292 --> 01:47:27,500
Я не всегда буду рядом.
1246
01:47:28,417 --> 01:47:32,667
Знаешь, я очень рад, что ты приехала.
1247
01:47:33,778 --> 01:47:35,903
Было весело.
1248
01:47:36,038 --> 01:47:38,122
Не в том смысле, конечно.
1249
01:47:38,740 --> 01:47:41,833
Было приятно вместе поработать.
1250
01:47:42,512 --> 01:47:44,179
Ну ты понимаешь.
1251
01:47:46,612 --> 01:47:47,987
Пока.
1252
01:48:57,375 --> 01:49:00,375
Обращаюсь ко всем,
кто смотрит это видео.
1253
01:49:01,125 --> 01:49:04,417
Если полиция не разберётся с тем,
что происходит на улицах,
1254
01:49:04,542 --> 01:49:07,958
кто-то другой возьмётся за это,
последовав примеру моего отца.
1255
01:49:10,250 --> 01:49:13,792
Если они будут относиться
к этим женщинам, как к обычным,
1256
01:49:15,375 --> 01:49:17,792
скоро появится другой Саид Азими.
1257
01:49:19,583 --> 01:49:21,208
Честно говоря,
1258
01:49:21,917 --> 01:49:24,042
после того, как его арестовали,
1259
01:49:24,208 --> 01:49:26,708
многие просили меня
пойти по его стопам.
1260
01:49:26,875 --> 01:49:28,917
Поживём - увидим.
1261
01:49:30,667 --> 01:49:32,583
Как только они переступали порог,
1262
01:49:32,750 --> 01:49:34,917
отец закрывал дверь,
1263
01:49:35,667 --> 01:49:38,042
запирал её и убирал ключи.
1264
01:49:38,666 --> 01:49:41,416
Затем отдавал им деньги.
1265
01:49:41,614 --> 01:49:46,305
Они становились здесь
и начинали их пересчитывать.
1266
01:49:47,125 --> 01:49:49,958
В это время отец
подходил к ним сзади,
1267
01:49:50,167 --> 01:49:53,250
хватал за шею и сжимал изо всех сил.
1268
01:49:54,333 --> 01:49:57,458
Они теряли сознание и падали на пол.
1269
01:49:58,044 --> 01:50:02,253
После того, как они падали,
он присаживался рядом
1270
01:50:02,786 --> 01:50:04,953
и придавливал им шею коленом.
1271
01:50:06,420 --> 01:50:10,000
Подождите.
Хадидже, иди сюда.
1272
01:50:10,102 --> 01:50:12,201
Али, не надо, можешь
показать на подушке.
1273
01:50:12,287 --> 01:50:14,125
Нет, так лучше. Иди сюда.
1274
01:50:14,752 --> 01:50:17,335
Ложись на пол головой туда.
1275
01:50:17,487 --> 01:50:18,903
Чуть дальше от меня.
1276
01:50:20,741 --> 01:50:22,616
Ляг ровнее. Ровнее.
1277
01:50:25,519 --> 01:50:27,583
Он садился рядом
1278
01:50:27,866 --> 01:50:30,491
и вот так сдавливал шею коленом.
1279
01:50:31,231 --> 01:50:34,500
А после...
Не буду делать, просто покажу.
1280
01:50:35,211 --> 01:50:38,250
Зажимал им рот ладонью
1281
01:50:39,346 --> 01:50:43,748
и одновременно душил платком.
1282
01:50:44,770 --> 01:50:46,187
И что потом?
1283
01:50:46,292 --> 01:50:48,125
Это требует много сил.
1284
01:50:48,692 --> 01:50:51,458
Но поскольку они были наркоманками,
1285
01:50:51,716 --> 01:50:53,841
с ними он справлялся намного быстрее.
1286
01:50:55,544 --> 01:50:57,628
Что он делал с телами?
1287
01:50:58,044 --> 01:51:02,421
Брал что-нибудь,
во что можно завернуть.
1288
01:51:03,129 --> 01:51:04,504
Ковёр, к примеру...
1289
01:51:05,590 --> 01:51:06,840
Я сейчас мёртвая.
1290
01:51:11,205 --> 01:51:13,011
Посерьёзнее, нас снимают.
1291
01:51:13,198 --> 01:51:16,042
- Не двигайся.
- Я мёртвая.
1292
01:51:16,788 --> 01:51:18,330
Глупышка.
1293
01:51:19,387 --> 01:51:21,846
Всё это занимало где-то полчаса.
1294
01:51:23,226 --> 01:51:27,713
И ещё час, чтобы избавиться от тела.
1295
01:51:29,333 --> 01:51:34,542
В общем, на одну проститутку
он тратил меньше двух часов.
1296
01:51:47,000 --> 01:51:51,500
По мотивам реальных событий,
случившихся в Мешхеде в 2000-2001 годах.
1297
01:51:52,000 --> 01:51:57,001
Перевод: Cinemacoon, Dark Alice
[телеграм-канал @Cinemacoon]
1298
01:51:57,011 --> 01:51:59,501
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/84928/542063
1299
01:51:59,511 --> 01:52:00,501
Переводчики: Cinemacoon, Dark_Alice