1 00:01:05,000 --> 00:01:12,000 "Каждый встретит то, чего желает избежать". - Имам Али "Путь красноречия", хутба 149 2 00:01:47,542 --> 00:01:51,826 Я ухожу. Вернусь до того, как ты проснёшься. 3 00:03:18,125 --> 00:03:20,333 Нет, я сказала! Езжай! 4 00:03:35,962 --> 00:03:38,551 Когда рейс 175 врезался в Южную башню 5 00:03:38,645 --> 00:03:40,833 Всемирного торгового центра в 09:03 утра, 6 00:03:41,042 --> 00:03:43,208 это явно была не случайность. 7 00:03:43,209 --> 00:03:46,200 АРСАЛАН РАХИМИ, 1999 ГОД ЭКСПОРТЁР ГОДА В СФЕРЕ ШАФРАНА 8 00:03:50,161 --> 00:03:52,792 Всю пизду тебе разъебу! 9 00:03:56,104 --> 00:03:57,603 Ходить не сможешь! 10 00:04:19,236 --> 00:04:21,078 Ты там умерла что ли? 11 00:04:37,406 --> 00:04:39,031 Какие люди... 12 00:04:40,948 --> 00:04:42,568 Ты мне должна, помнишь? 13 00:04:42,833 --> 00:04:46,875 Да, но можешь дать ещё в долг? 14 00:04:50,167 --> 00:04:53,375 - Где Согра? - На площади, как обычно. 15 00:04:55,667 --> 00:04:57,359 Мне хреново. 16 00:05:00,625 --> 00:05:01,792 Пожалуйста. 17 00:05:35,997 --> 00:05:37,622 Пойду работать. 18 00:05:39,893 --> 00:05:41,934 Будь осторожна. 19 00:06:00,721 --> 00:06:03,096 Там полиция, погоди. 20 00:06:03,223 --> 00:06:04,515 Пригнись, пригнись. 21 00:06:05,200 --> 00:06:06,450 Погоди, говорю. 22 00:06:08,098 --> 00:06:09,278 Убери руки. 23 00:06:09,627 --> 00:06:12,295 - Пусти! - Да погоди ты... 24 00:06:16,588 --> 00:06:17,796 Держи. 25 00:06:18,875 --> 00:06:20,417 - И это всё? - Я же не кончил. 26 00:06:20,542 --> 00:06:23,125 - Какого хера? - Ну я же не кончил. 27 00:06:24,375 --> 00:06:26,841 - У тебя совесть есть? - Иди давай. 28 00:07:06,406 --> 00:07:07,656 Иди сюда. 29 00:07:16,330 --> 00:07:17,871 Сперва деньги покажи. 30 00:07:53,125 --> 00:07:54,387 Накройся. 31 00:07:54,729 --> 00:07:57,565 У меня соседи любопытные. 32 00:07:57,792 --> 00:08:00,542 Ночью меня никто не разглядит. 33 00:08:00,708 --> 00:08:02,423 Просто накинь и всё. 34 00:08:07,500 --> 00:08:08,792 Иди за мной. 35 00:08:13,042 --> 00:08:15,292 Чего ты стоишь? 36 00:08:15,708 --> 00:08:17,125 Идём. 37 00:08:25,375 --> 00:08:27,083 Постарайся не шуметь. 38 00:08:35,711 --> 00:08:36,791 Поднимайся. 39 00:08:50,042 --> 00:08:53,500 Слушай, я что-то не в настроении. 40 00:08:53,625 --> 00:08:55,667 Можно я пойду? 41 00:08:56,750 --> 00:08:57,958 Заходи. 42 00:09:00,208 --> 00:09:02,333 - Нет, я пойду. - Да заходи уже! 43 00:09:02,500 --> 00:09:04,958 Нет, я не хочу, я пошла. 44 00:09:31,742 --> 00:09:33,409 У меня ребёнок. 45 00:11:35,000 --> 00:11:40,500 СВЯТОЙ ПАУК 46 00:12:12,690 --> 00:12:17,003 Весь город только и говорит про этого Паука-убийцу. 47 00:12:17,192 --> 00:12:20,486 Страшно выходить из дома, когда слышишь подобные вещи. 48 00:12:20,940 --> 00:12:23,981 Не понимаю, зачем люди творят такое. 49 00:12:24,319 --> 00:12:27,088 Оглянитесь вокруг: 50 00:12:28,333 --> 00:12:32,792 солнце светит, небо голубое, птички поют... 51 00:12:35,697 --> 00:12:37,613 Паломничество совершаете? 52 00:12:39,500 --> 00:12:40,750 Да. 53 00:12:42,125 --> 00:12:43,542 Арезу Рахими... 54 00:12:43,708 --> 00:12:45,500 - Вы из Мешхеда? - Да. 55 00:12:45,792 --> 00:12:47,458 Значит, живёте здесь? 56 00:12:47,958 --> 00:12:50,708 Нет. Если бы жила, зачем мне селиться в отеле? 57 00:12:51,375 --> 00:12:53,125 - Номер снимаете для себя? - Да. 58 00:12:53,292 --> 00:12:55,750 - Вы одна? - Да, я одна. 59 00:12:56,500 --> 00:12:57,958 Минуточку. 60 00:13:01,250 --> 00:13:04,792 Эта женщина бронировала номер для себя. 61 00:13:04,958 --> 00:13:08,333 Она одна и не замужем. Что мне делать? 62 00:13:08,544 --> 00:13:09,873 Откажи. 63 00:13:12,708 --> 00:13:16,157 Простите, видимо в системе бронирования какие-то неполадки. 64 00:13:16,219 --> 00:13:21,435 К сожалению, сейчас у нас нет свободных номеров. 65 00:13:21,500 --> 00:13:23,056 Как нет? Я же резервировала. 66 00:13:23,125 --> 00:13:26,083 Да, я понимаю, но дело в том... 67 00:13:26,250 --> 00:13:28,625 Вы просто ищите отговорки. 68 00:13:28,792 --> 00:13:31,333 Я - журналистка. Вот моё удостоверение. 69 00:13:31,500 --> 00:13:32,875 Вы - журналистка? 70 00:13:35,042 --> 00:13:36,583 Ладно, подождите. 71 00:13:37,671 --> 00:13:39,176 Она - журналистка. 72 00:13:39,246 --> 00:13:41,263 - Можно селить? - Да, можно. 73 00:13:44,479 --> 00:13:45,979 Добро пожаловать, мадам. 74 00:13:47,875 --> 00:13:51,167 - Значит, проблема решилась? - Да, проблема решилась. 75 00:13:51,948 --> 00:13:52,948 Так быстро? 76 00:13:53,125 --> 00:13:54,767 Прикройте волосы, мадам. 77 00:13:54,836 --> 00:13:56,419 Это не ваше дело. 78 00:13:56,602 --> 00:13:57,579 Мадам, нас закроют, если... 79 00:13:57,580 --> 00:13:59,665 Делайте свою работу - остальное вас не касается. 80 00:13:59,729 --> 00:14:00,982 Вам-то ничего не будет. 81 00:14:00,983 --> 00:14:02,000 Я не в настроении с вами спорить. 82 00:14:02,070 --> 00:14:03,813 Просто заселите меня побыстрее. 83 00:14:46,596 --> 00:14:50,415 Люди и так напуганы. Власти сильно напрягает эта тема. 84 00:14:52,018 --> 00:14:54,735 Его выслеживают уже полгода, но так и не смогли поймать. 85 00:14:54,820 --> 00:14:57,250 Слушай, он же не Эйнштейн. 86 00:14:57,417 --> 00:15:00,750 Должен был оставить какие-то следы, улики... 87 00:15:00,917 --> 00:15:04,375 - Это не обычный маньяк. - С чего ты взял? 88 00:15:08,190 --> 00:15:10,398 - Он мне звонит. - Кто? 89 00:15:11,403 --> 00:15:12,737 Паук-убийца. 90 00:15:14,089 --> 00:15:15,589 Ну и шуточки у тебя. 91 00:15:16,125 --> 00:15:17,292 Правда. 92 00:15:17,458 --> 00:15:19,672 После каждого убийства. 93 00:15:19,773 --> 00:15:22,417 Почему он звонит именно тебе? 94 00:15:23,465 --> 00:15:27,340 Ну, я же главред отдела криминальной хроники. 95 00:15:27,484 --> 00:15:29,000 Хочет прославиться, видимо. 96 00:15:29,039 --> 00:15:30,956 Что он сказал в последний раз? 97 00:15:31,548 --> 00:15:35,250 Дал адрес, где найти тело. И был очень зол. 98 00:15:35,542 --> 00:15:37,352 Недоволен, что его называют убийцей. 99 00:15:37,441 --> 00:15:40,833 Свои действия он считает "джихадом против упадка". 100 00:15:41,604 --> 00:15:44,270 Каким тоном он говорит? Возбуждённым? 101 00:15:46,976 --> 00:15:48,893 Зависит от настроения. 102 00:15:49,074 --> 00:15:51,128 Когда оно у него хорошее, 103 00:15:51,246 --> 00:15:52,798 он говорит с тобой, как с другом. 104 00:15:52,856 --> 00:15:55,815 Даже забываешь, зачем он звонит. 105 00:15:56,703 --> 00:15:59,061 А иногда очень агрессивен. 106 00:16:00,570 --> 00:16:03,468 Почему ты об этом раньше не упоминал? 107 00:16:03,562 --> 00:16:05,020 И тебе тоже не советую. 108 00:16:05,750 --> 00:16:08,584 Не вздумай писать об этом в статье. 109 00:16:08,674 --> 00:16:09,764 Почему? 110 00:16:10,921 --> 00:16:12,879 Это щекотливое дело. 111 00:16:13,300 --> 00:16:15,618 Мне сказано не освещать дела религиозного характера. 112 00:16:15,711 --> 00:16:16,858 Кем сказано? 113 00:16:19,719 --> 00:16:22,386 - Приказ сверху. - С чего ты взял? 114 00:16:22,807 --> 00:16:24,265 Это же Мешхед. 115 00:16:25,081 --> 00:16:26,681 Здесь всё немного иначе. 116 00:16:26,760 --> 00:16:28,815 Шарифи, раньше ты не был таким трусом. 117 00:16:28,919 --> 00:16:30,483 Не хочу, чтобы у тебя были проблемы. 118 00:16:30,583 --> 00:16:33,250 Я не ищу проблем, а делаю свою работу. 119 00:16:35,051 --> 00:16:39,218 И ты, конечно, не записал ни один из его звонков, да? 120 00:16:42,934 --> 00:16:44,226 Или записал? 121 00:16:45,292 --> 00:16:47,208 Я скажу адрес, записывай. 122 00:16:47,437 --> 00:16:49,764 - Записываешь? - Да-да. 123 00:16:49,875 --> 00:16:53,778 Старое шоссе на Кучан, рядом с площадью Хосейна Фахмиде. 124 00:16:53,879 --> 00:16:55,518 Пусть заберут, пока не завоняло. 125 00:16:55,619 --> 00:16:56,551 Где ты сейчас? 126 00:16:56,637 --> 00:16:59,228 Не твоё собачье дело! Слушай внимательно: 127 00:16:59,314 --> 00:17:03,375 я буду убивать шлюх одну за другой. Я не остановлюсь. 128 00:17:17,375 --> 00:17:19,291 Цемент готов, начальник. 129 00:17:25,484 --> 00:17:27,150 Господин Саид? 130 00:17:27,887 --> 00:17:29,471 Цемент готов. 131 00:17:30,542 --> 00:17:31,875 Хорошо. 132 00:17:36,833 --> 00:17:40,250 ЖЕРТВ УЖЕ ДЕВЯТЬ. КТО ТАКОЙ ПАУК-УБИЙЦА? 133 00:17:54,668 --> 00:17:56,293 Снова желудок? 134 00:17:56,905 --> 00:17:57,668 Да. 135 00:17:57,757 --> 00:17:59,742 Потому что ты всё время нервничаешь. 136 00:18:04,354 --> 00:18:06,269 Саид. 137 00:18:10,125 --> 00:18:11,333 А где Али? 138 00:18:11,500 --> 00:18:14,292 В мечети, азан читает. 139 00:18:17,333 --> 00:18:19,708 Саид, мой отец звонил. 140 00:18:20,546 --> 00:18:22,827 Звал в четверг к ним на ужин, 141 00:18:22,890 --> 00:18:25,500 но я сказала, что ты занят. 142 00:18:25,783 --> 00:18:29,125 Они переживают, что ты отдалился, Саид. 143 00:18:29,292 --> 00:18:31,833 Говорят, что ты вечно занят. И они правы. 144 00:18:32,042 --> 00:18:34,105 Мы приедем, скажи им. 145 00:18:34,160 --> 00:18:35,552 Правда? 146 00:18:35,604 --> 00:18:36,729 Хорошо. 147 00:18:36,833 --> 00:18:39,583 Пап, мы сегодня поиграем? 148 00:18:39,739 --> 00:18:41,675 Хадидже, ешь. 149 00:18:41,753 --> 00:18:44,583 - Я устал, детка. - Ты же обещал. 150 00:18:46,375 --> 00:18:49,292 - Попозже, хорошо? - Почему не сейчас? 151 00:18:49,481 --> 00:18:51,148 Иди-ка сюда. 152 00:18:54,333 --> 00:18:56,059 Моя красавица. 153 00:18:57,583 --> 00:19:00,417 Все эти паломники прибыли в Мешхед, 154 00:19:00,542 --> 00:19:02,355 чтобы посетить мазар имама Резы 155 00:19:02,356 --> 00:19:04,320 и вернуться исполненными благодати. 156 00:19:04,414 --> 00:19:08,667 Мир тебе, о имам Реза! 157 00:19:16,137 --> 00:19:20,874 Как вы думаете, почему пик убийств пришёлся на последние два месяца? 158 00:19:20,965 --> 00:19:22,757 Возможно, совпадение. 159 00:19:23,077 --> 00:19:25,785 Эти убийства могут быть не связаны друг с другом. 160 00:19:25,869 --> 00:19:28,346 Разве все улики не указывают на Паука-убийцу? 161 00:19:28,435 --> 00:19:30,688 Похоже, вы знаете об этом деле больше нас. 162 00:19:30,770 --> 00:19:31,944 Как вы считаете, 163 00:19:32,034 --> 00:19:34,002 эти убийства совершает один человек 164 00:19:34,081 --> 00:19:36,500 или за ними стоит организованная группа? 165 00:19:36,667 --> 00:19:40,875 Мы считаем, что их совершает некто умный и осмотрительный. 166 00:19:41,461 --> 00:19:44,180 Но не исключаем и другие сценарии. 167 00:19:44,278 --> 00:19:46,736 - Какие другие сценарии? - Госпожа Рахими... 168 00:19:46,822 --> 00:19:50,276 Неважно, насколько умны преступники. Рано или поздно они совершают ошибку. 169 00:19:50,356 --> 00:19:52,606 Это золотое правило криминологии. 170 00:19:53,083 --> 00:19:55,759 Как только он сделает ошибку - мы его поймаем. 171 00:19:55,868 --> 00:19:57,335 А если не сделает? 172 00:19:57,421 --> 00:19:59,804 Это лишь вопрос времени. Рано или поздно сделает. 173 00:19:59,890 --> 00:20:02,207 Господин Ростами, я не критикую ваши методы, 174 00:20:02,260 --> 00:20:05,560 но как при таком количестве убийств 175 00:20:05,671 --> 00:20:08,129 вы не смогли найти ни одной зацепки? 176 00:20:08,304 --> 00:20:10,304 Что вы себе позволяете? 177 00:20:10,828 --> 00:20:14,045 Это полицейский участок, а я - главный следователь по делу. 178 00:20:14,153 --> 00:20:16,820 Вы с самого начала освещаете его однобоко. 179 00:20:17,417 --> 00:20:20,500 Выставляете нас некомпетентными. Думаете, это так просто? 180 00:20:20,692 --> 00:20:23,605 Хотите поменяться со мной местами? 181 00:20:23,690 --> 00:20:25,023 Я вам даже погоны отдам. 182 00:20:25,449 --> 00:20:27,988 - Тегеран тоже на меня давит. - Да, я понимаю. 183 00:20:28,083 --> 00:20:29,342 Каждый имеет своё мнение: 184 00:20:29,428 --> 00:20:32,208 губернатор, парламент, глава полиции... 185 00:20:32,429 --> 00:20:34,512 Думаете, мне легко? 186 00:20:46,375 --> 00:20:47,583 Держите. 187 00:20:50,206 --> 00:20:51,748 Красный "Мальборо"? 188 00:20:53,375 --> 00:20:55,284 - Тоже курите? - Забавы ради. 189 00:20:55,375 --> 00:20:57,551 Все курят забавы ради. 190 00:20:59,833 --> 00:21:02,542 Вы не против, если я посмотрю дело? 191 00:21:03,995 --> 00:21:05,161 Ишь какая... 192 00:21:05,875 --> 00:21:08,648 Стоило мне расслабиться, вы решили этим воспользоваться. 193 00:21:08,718 --> 00:21:09,907 Ничего подобного. 194 00:21:09,984 --> 00:21:13,240 Вы знаете, что я не могу освещать детали без вашего разрешения. 195 00:21:15,636 --> 00:21:17,651 Поговорим об этом в следующий раз. 196 00:21:54,833 --> 00:21:58,110 "Путаница и проволочки со стороны ответственных лиц, 197 00:21:58,188 --> 00:22:02,220 а также отсутствие эффективной стратегии управления ситуацией, 198 00:22:02,298 --> 00:22:04,073 вызывают разумные подозрения". 199 00:22:04,167 --> 00:22:05,080 Записал. 200 00:22:05,135 --> 00:22:08,819 "А, между тем, нет никаких признаков прекращения серии убийств в Мешхеде". 201 00:22:08,880 --> 00:22:09,950 Тоже записал. 202 00:22:11,292 --> 00:22:13,517 Звучит слегка сыровато. 203 00:22:13,611 --> 00:22:16,833 - Концовка не очень. - Да. 204 00:22:17,042 --> 00:22:19,891 - Должно звучать более грозно. - А если так: 205 00:22:19,953 --> 00:22:22,728 "А, между тем, Паук-убийца..." 206 00:22:22,822 --> 00:22:23,708 Да. 207 00:22:23,875 --> 00:22:28,118 "А, между тем, тень Паука-убийцы продолжает висеть над Мешхедом". 208 00:22:28,208 --> 00:22:30,500 "...продолжает висеть над Мешхедом". 209 00:22:30,667 --> 00:22:32,522 Да, так намного лучше. 210 00:22:32,608 --> 00:22:34,544 - Да, так лучше. - Идеально. 211 00:22:38,917 --> 00:22:40,917 Пап, а можно быстрее? 212 00:22:47,500 --> 00:22:48,667 Быстрее, папа! 213 00:22:55,042 --> 00:22:56,708 Держись крепче. 214 00:23:00,292 --> 00:23:01,667 Это было круто. 215 00:23:02,208 --> 00:23:03,208 Понравилось? 216 00:23:03,375 --> 00:23:06,542 Если мама узнает, нам обоим влетит. 217 00:23:07,417 --> 00:23:09,333 Я чуть не упал. 218 00:25:07,832 --> 00:25:10,582 Шоссе Кхин-э-Араб, между 10 и 15 километрами. 219 00:25:10,694 --> 00:25:12,236 Ясно, передам. 220 00:25:12,333 --> 00:25:14,029 Я же просил не писать эту чушь. 221 00:25:14,123 --> 00:25:15,287 Какую чушь? 222 00:25:15,375 --> 00:25:17,902 Я очищаю улицы во имя Имама Резы. 223 00:25:17,986 --> 00:25:19,662 Хватит, остановись. 224 00:25:19,726 --> 00:25:22,184 - Нет, не хватит! - Как тебя зовут? 225 00:25:23,838 --> 00:25:25,333 Сколько ещё ты будешь это делать? 226 00:25:25,500 --> 00:25:28,466 Столько, сколько нужно. Слушай... 227 00:25:28,542 --> 00:25:31,083 Я забочусь о том, чтобы смерти наших мучеников были не напрасны. 228 00:25:31,250 --> 00:25:33,086 - Из-за таких, как ты... - Заткнись! 229 00:25:37,708 --> 00:25:40,833 Неужели они не нашли ничего общего в этих убийствах? 230 00:25:41,500 --> 00:25:44,583 Нашли, у него есть почерк. 231 00:25:44,772 --> 00:25:47,775 Он их задушил их же платком, 232 00:25:47,861 --> 00:25:49,708 затянув его вокруг шеи. 233 00:25:49,778 --> 00:25:53,028 - Всех десятерых? - Да, мне судмедэксперт сказал. 234 00:25:55,239 --> 00:25:57,698 Ладно хоть с тобой они говорят. 235 00:25:57,794 --> 00:26:00,586 Сколько я ни звонила, никто не дал комментариев. 236 00:26:01,083 --> 00:26:03,693 Я его знаю. Это мой друг. 237 00:26:03,740 --> 00:26:05,407 Почему твои друзья не сделают ДНК-тест, 238 00:26:05,408 --> 00:26:07,851 сравнение отпечатков и тому подобное? 239 00:26:07,929 --> 00:26:10,652 В тегеранских лабораториях делали несколько ДНК-тестов, 240 00:26:10,714 --> 00:26:14,167 но у нас пока мало опыта в сфере таких технологий. 241 00:26:14,875 --> 00:26:17,875 К тому же, сперва нужен подозреваемый. 242 00:26:18,702 --> 00:26:20,910 Нельзя сделать анализ, не имея подозреваемого. 243 00:26:22,018 --> 00:26:24,028 Некто убил 10 женщин 244 00:26:24,127 --> 00:26:25,492 одним и тем же способом, 245 00:26:25,578 --> 00:26:27,107 оставив все тела в одном районе. 246 00:26:27,208 --> 00:26:29,208 И они не смогли никого арестовать? 247 00:26:29,833 --> 00:26:32,625 Похоже, это кто-то из них. 248 00:26:34,375 --> 00:26:38,535 Как моё личное мнение может помочь в данном случае? 249 00:26:38,613 --> 00:26:39,923 В обществе раскол. 250 00:26:40,016 --> 00:26:43,817 Одни считают это убийствами, а другие - кое-чем иным. 251 00:26:44,958 --> 00:26:46,320 Что это, если не убийства? 252 00:26:46,372 --> 00:26:50,558 Они говорят, что этот человек действует согласно фетве. 253 00:26:50,620 --> 00:26:53,750 Разумеется, Хадж-ага, мы так не считаем. 254 00:26:54,230 --> 00:26:56,292 Хочу уточнить для ясности. 255 00:26:57,585 --> 00:27:00,252 Я знаю, зачем вы пришли. 256 00:27:00,760 --> 00:27:03,844 И знаю, зачем вы надели чадру, 257 00:27:03,899 --> 00:27:05,292 госпожа Рахими. 258 00:27:05,536 --> 00:27:07,536 Не стоит притворяться. 259 00:27:07,702 --> 00:27:11,003 Я в курсе, что вы не любите духовенство. 260 00:27:11,307 --> 00:27:14,282 Вы думаете, мы устроили заговор. 261 00:27:15,414 --> 00:27:18,917 И коррумпировали власти, но это не так. 262 00:27:19,117 --> 00:27:22,994 В глазах Аллаха, создавшего Вселенную, всякая жизнь священна. 263 00:27:24,705 --> 00:27:27,538 Значит, вы не считаете, что эти женщины заслужили смерть? 264 00:27:27,703 --> 00:27:29,471 С чего мне так считать? 265 00:27:29,544 --> 00:27:31,500 Это социальная проблема. 266 00:27:32,793 --> 00:27:35,228 Женщины продают себя на улице 267 00:27:35,325 --> 00:27:37,523 от бедности и безысходности. 268 00:27:38,331 --> 00:27:41,692 Забота о гражданах – одна из главных задач государства. 269 00:27:41,953 --> 00:27:44,496 Если речь идёт о фетве, которой нет, 270 00:27:44,581 --> 00:27:47,796 то это просто мнение, 271 00:27:47,874 --> 00:27:49,292 а не приказ. 272 00:27:50,333 --> 00:27:52,500 Большое вам спасибо за разъяснение, кади. 273 00:27:52,765 --> 00:27:54,077 Пожалуйста. 274 00:27:55,070 --> 00:27:57,642 Хадж-ага, скажите, можем ли мы 275 00:27:57,743 --> 00:27:59,792 получить доступ к материалам дела? 276 00:27:59,958 --> 00:28:01,792 Полиция тоже согласна, 277 00:28:01,871 --> 00:28:03,956 что его необходимо освещать. 278 00:28:05,145 --> 00:28:08,027 Почему вас так интересует это дело, госпожа Рахими? 279 00:28:08,113 --> 00:28:09,389 Это же моя работа. 280 00:28:09,458 --> 00:28:14,163 Ваша работа - информировать людей, а не пугать их, 281 00:28:14,226 --> 00:28:16,792 провоцируя волнения в обществе. 282 00:28:17,006 --> 00:28:19,845 Нам незачем их пугать. 283 00:28:19,940 --> 00:28:22,020 Они уже напуганы. 284 00:28:22,750 --> 00:28:24,583 Госпожа Рахими... 285 00:28:24,828 --> 00:28:27,010 Не смейте лепить из мухи слона. 286 00:28:27,866 --> 00:28:30,199 А то знаю я ваши методы. 287 00:28:30,594 --> 00:28:33,261 Следите за своим поведением. 288 00:28:33,984 --> 00:28:37,125 Особенно, когда находитесь в священном городе Мешхед. 289 00:28:38,065 --> 00:28:39,940 Спасибо, кади. 290 00:28:41,270 --> 00:28:42,836 Да благословит вас Аллах. 291 00:28:44,475 --> 00:28:47,124 Я должна поговорить с девушками. 292 00:28:47,241 --> 00:28:49,899 Кто-то из них мог его видеть. 293 00:28:50,001 --> 00:28:52,543 Не уверен, что это что-то даст. 294 00:28:52,645 --> 00:28:55,096 Как можно доверять их показаниям? 295 00:28:56,333 --> 00:28:58,473 Это же конченые наркоманки. 296 00:28:58,571 --> 00:29:00,683 90% того, что они говорят - ложь. 297 00:29:00,750 --> 00:29:04,333 Если бы полиция была чуть умнее, 298 00:29:04,500 --> 00:29:07,787 могла бы договориться с одной из них, чтобы его выследить. 299 00:29:08,708 --> 00:29:12,375 Полиция, сотрудничающая с проститутками. 300 00:29:12,500 --> 00:29:14,333 Какая блестящая идея... 301 00:29:18,333 --> 00:29:22,708 Кстати, что там за история случилась? 302 00:29:24,250 --> 00:29:28,250 Ходят слухи про тебя и главного редактора. 303 00:29:29,542 --> 00:29:32,167 Что у вас с ним был роман. 304 00:29:35,292 --> 00:29:36,667 Роман? 305 00:29:37,958 --> 00:29:40,646 Он заставлял меня ждать окончания рабочего дня, 306 00:29:40,732 --> 00:29:43,779 чтобы прийти показать ему статью. 307 00:29:43,865 --> 00:29:46,542 И настойчиво звал к себе домой. 308 00:29:47,417 --> 00:29:49,519 Я написала жалобу, но уволили меня, а не его. 309 00:29:49,520 --> 00:29:51,393 По-твоему, это роман? 310 00:29:52,463 --> 00:29:55,298 Я здесь жертва, а ты меня стыдишь. 311 00:29:55,711 --> 00:29:58,128 Прости, не хотел тебя обидеть. 312 00:29:58,754 --> 00:30:01,838 Шарифи, ты сказал очень неприятную вещь. 313 00:30:02,352 --> 00:30:04,375 Ну хватит, ты же меня знаешь. 314 00:30:04,531 --> 00:30:07,073 Столько народу... Я, пожалуй, пойду в отель. 315 00:30:07,195 --> 00:30:09,211 - Я тебя провожу. - Не надо, сама дойду. 316 00:30:09,328 --> 00:30:11,667 Я ни на что такое не намекал... 317 00:30:23,800 --> 00:30:26,825 - Аллаху акбар. - Пап, давай поиграем? 318 00:30:33,354 --> 00:30:36,090 Я не могу играть с тобой во время молитвы. 319 00:30:36,145 --> 00:30:36,973 Можешь. 320 00:30:37,020 --> 00:30:38,158 Проказница. 321 00:30:38,208 --> 00:30:40,609 Испортила папе намаз. 322 00:30:40,671 --> 00:30:45,199 Не дёргайся, упадёшь. Не дёргайся, иначе защекочу. 323 00:30:45,277 --> 00:30:48,256 Я тебя защекочу. 324 00:30:48,350 --> 00:30:52,545 От этого маньяка спасу нет. Скольких он уже убил? 325 00:30:52,627 --> 00:30:54,293 В газетах пишут, что десятерых. 326 00:30:54,573 --> 00:30:57,573 Полиция его ищет. Дай бог, чтобы поймали. 327 00:30:58,187 --> 00:31:01,604 Я запретил дочерям гулять по вечерам. 328 00:31:03,288 --> 00:31:06,330 Говорят, он убивает только проституток. 329 00:31:06,664 --> 00:31:09,864 Кто его знает... Лучше поберечься. 330 00:31:11,304 --> 00:31:15,929 Есть версия, что орудует целая банда. 331 00:31:34,171 --> 00:31:35,512 Да, Али, 332 00:31:35,589 --> 00:31:39,892 твой отец так беспечно бегал под градом пуль, 333 00:31:39,978 --> 00:31:44,960 словно не шло никакой войны, а мы не на передовой находились. 334 00:31:45,062 --> 00:31:47,569 "Беспечно бегал под градом пуль"? 335 00:31:47,624 --> 00:31:49,422 Я же не псих, Хаджи. 336 00:31:49,508 --> 00:31:52,052 Кажется, ты с кем-то меня спутал. 337 00:31:52,613 --> 00:31:55,105 - Не стоило утруждаться. - Не говори глупостей. 338 00:31:56,260 --> 00:31:59,385 - Как твои дела? - Всё хорошо. 339 00:32:00,417 --> 00:32:02,583 Хадидже, принеси, пожалуйста, сахар. 340 00:32:03,998 --> 00:32:07,590 Саид, почему не приходишь на собрания ветеранов? 341 00:32:07,684 --> 00:32:09,880 В следующий раз я его приведу. 342 00:32:10,656 --> 00:32:11,966 Пожалуйста. 343 00:32:12,250 --> 00:32:14,917 Я знаю тебя лучше своих детей. 344 00:32:15,125 --> 00:32:18,148 С тобой что-то происходит. В семье какие-то проблемы? 345 00:32:18,210 --> 00:32:21,083 Ты похудел, стал нервным. 346 00:32:21,752 --> 00:32:25,020 Скажи честно: любовницу завёл? 347 00:32:26,169 --> 00:32:28,079 Останови здесь, Хаджи. 348 00:32:28,167 --> 00:32:29,505 - Останови, говорю! - Ты чего? 349 00:32:29,560 --> 00:32:31,068 - Ты глухой что ли?! - Ладно-ладно. 350 00:32:31,125 --> 00:32:34,192 Не заводись ты так, мы же просто болтаем. 351 00:32:34,250 --> 00:32:38,086 Зачем тогда говорить такие вещи? 352 00:32:38,167 --> 00:32:39,958 Я Фатиме так и сказал: 353 00:32:40,057 --> 00:32:42,862 "Ему не до того. Он с тобой едва справляется". 354 00:32:43,569 --> 00:32:45,902 В чём тогда дело? 355 00:32:47,405 --> 00:32:50,405 Мне-то ты можешь сказать? 356 00:32:54,054 --> 00:32:55,929 Что с тобой творится? 357 00:32:56,417 --> 00:32:58,000 Ничего, Хаджи. 358 00:32:59,685 --> 00:33:02,185 Работа и быт заели. 359 00:33:02,287 --> 00:33:04,957 Я совсем потерял себя. 360 00:33:05,050 --> 00:33:07,806 Хочу сделать что-то... 361 00:33:07,887 --> 00:33:11,673 Мне кажется, я не создан для строительства, ремонтов 362 00:33:11,751 --> 00:33:13,828 и тому подобного. 363 00:33:13,924 --> 00:33:15,637 Хаджи, дорогой... 364 00:33:15,713 --> 00:33:18,143 Мне жаль, что война закончилась. 365 00:33:18,507 --> 00:33:22,528 Кто-то стал мучеником, кто-то инвалидом, кто-то пропал без вести, 366 00:33:22,622 --> 00:33:25,752 кто-то вернулся домой в гробу... 367 00:33:25,838 --> 00:33:28,011 А я не стал никем. Почему? 368 00:33:28,081 --> 00:33:30,146 Не заслужил? Почему я не заслужил? 369 00:33:30,208 --> 00:33:32,326 Не каждый может стать мучеником. 370 00:33:32,417 --> 00:33:36,251 Это от нас не зависит. Только Аллах решает. 371 00:33:36,375 --> 00:33:38,802 Сейчас мы должны жить своей жизнью, 372 00:33:38,915 --> 00:33:40,665 заботиться о наших семьях. 373 00:33:40,768 --> 00:33:42,643 Они здесь ни при чём. 374 00:33:43,463 --> 00:33:44,754 Как тебе такое: 375 00:33:45,642 --> 00:33:48,970 доедем до моего дома, затем ты возьмёшь машину 376 00:33:49,055 --> 00:33:51,518 и поедешь куда-нибудь с семьёй на выходные? 377 00:33:51,612 --> 00:33:52,667 Идёт? 378 00:34:24,770 --> 00:34:26,729 Можно воспользоваться туалетом? 379 00:34:29,917 --> 00:34:31,917 Только для клиентов. 380 00:34:33,874 --> 00:34:35,083 Пожалуйста. 381 00:35:00,875 --> 00:35:03,875 Как вы? Всё нормально? 382 00:35:12,128 --> 00:35:14,044 Хотите бутерброд? 383 00:35:16,083 --> 00:35:17,458 Не стесняйтесь. 384 00:35:19,542 --> 00:35:21,042 Как вас зовут? 385 00:35:22,542 --> 00:35:23,750 Согра. 386 00:35:25,083 --> 00:35:28,708 Не боитесь ходить одна по улицам в такой час? 387 00:35:29,153 --> 00:35:30,570 С чего бы? 388 00:35:30,768 --> 00:35:33,143 Из-за маньяка, убивающего женщин. 389 00:35:38,666 --> 00:35:40,913 Вы с подругами его случайно не видели? 390 00:35:44,833 --> 00:35:48,185 Никто не показался вам подозрительным? 391 00:35:50,042 --> 00:35:51,708 Тут все подозрительные. 392 00:35:57,172 --> 00:35:58,922 У вас ломка? 393 00:36:02,539 --> 00:36:04,872 Вы употребляете наркотики? 394 00:36:06,964 --> 00:36:09,547 Каждую ночь стоите у этого отеля? 395 00:36:10,542 --> 00:36:12,792 - Спасибо. - Согра... 396 00:36:54,449 --> 00:36:55,658 Не приближайся! 397 00:37:02,500 --> 00:37:04,042 Отстань! 398 00:37:04,958 --> 00:37:06,583 Отвали, я сказала! 399 00:37:33,833 --> 00:37:36,379 Ой, кажется сейчас будет гол. 400 00:37:38,139 --> 00:37:39,624 Разве это гол? 401 00:37:39,912 --> 00:37:41,812 Твой отец непробиваемый. 402 00:37:43,661 --> 00:37:44,746 Бросай обратно. 403 00:37:45,653 --> 00:37:48,891 Давай-давай, дочка, вперёд! 404 00:37:49,391 --> 00:37:50,713 Надо чаще выезжать. 405 00:37:50,815 --> 00:37:53,161 - Надо. - Дети любят пикники. 406 00:37:53,253 --> 00:37:56,211 Я хочу, чтобы вам было хорошо. 407 00:37:56,875 --> 00:37:59,246 - Знаю. - Да? 408 00:37:59,320 --> 00:38:01,153 Тогда чего смеёшься? 409 00:38:01,500 --> 00:38:03,917 Ты так говоришь, но... 410 00:38:07,340 --> 00:38:08,674 Прости, папа. 411 00:38:13,208 --> 00:38:15,708 Иди сюда. Иди. 412 00:38:16,515 --> 00:38:17,826 - Папа... - Иди сюда! 413 00:38:18,125 --> 00:38:19,516 - Папа... - Саид? 414 00:38:19,643 --> 00:38:22,276 Куда пошёл? А ну иди сюда! 415 00:38:22,338 --> 00:38:23,351 Сюда иди! 416 00:38:27,247 --> 00:38:29,581 - Папа... - Саид! 417 00:38:29,687 --> 00:38:32,104 - А ну стой. - Папа! 418 00:38:34,875 --> 00:38:37,042 Ты чего? 419 00:38:37,208 --> 00:38:40,208 Что ты делаешь? Сядь, успокойся. 420 00:38:41,706 --> 00:38:43,445 Али, смотри, что ты наделал. 421 00:38:43,534 --> 00:38:45,075 Что случилось, Саид? 422 00:39:00,312 --> 00:39:02,312 Что такое? Посмотри на меня. 423 00:39:04,750 --> 00:39:07,083 Что с тобой происходит? 424 00:39:08,042 --> 00:39:09,625 В чём дело? 425 00:39:12,042 --> 00:39:13,381 Папа, прости. 426 00:39:18,208 --> 00:39:20,718 Идём, не стоит привлекать внимание. 427 00:39:20,875 --> 00:39:23,583 Али, тебя тоже касается. Иди и сядь с сёстрами. 428 00:39:25,292 --> 00:39:28,116 Ты вечно занят на работе, но стоит куда-то выбраться, 429 00:39:28,187 --> 00:39:29,854 устраиваешь скандал. 430 00:39:30,708 --> 00:39:32,500 Всё хорошо, сынок. 431 00:39:53,208 --> 00:39:55,323 - Проклятье... - Что такое? 432 00:39:56,555 --> 00:39:58,923 Забыл отвезти Голяму инструменты. 433 00:39:58,993 --> 00:40:01,750 - И что? - Он начинает на рассвете. 434 00:40:01,917 --> 00:40:05,292 Обязательно прямо сейчас? 435 00:40:05,485 --> 00:40:08,524 Если отвезу их сейчас, то буду спокоен, Фатиме. 436 00:40:08,626 --> 00:40:11,333 - Нельзя чуть позже? - Нет. 437 00:40:14,418 --> 00:40:17,463 Извинись за меня перед отцом. Заберу вас завтра после обеда. 438 00:40:17,557 --> 00:40:20,292 - Завтра после обеда? - Да. Хорошо? 439 00:40:23,145 --> 00:40:24,562 Вылезайте, ребята. 440 00:40:25,042 --> 00:40:26,333 Фатиме... 441 00:40:26,667 --> 00:40:28,933 Фатиме, милая, посмотри на меня. 442 00:40:29,003 --> 00:40:30,125 Поживее! 443 00:40:35,520 --> 00:40:38,341 Из-за чего ты надулась?! 444 00:40:38,796 --> 00:40:40,629 Я же заеду за вами! 445 00:41:33,705 --> 00:41:35,452 Чего притихла? 446 00:41:41,338 --> 00:41:43,208 Можно взять яблоко? 447 00:41:43,609 --> 00:41:45,097 Да, конечно. 448 00:41:45,734 --> 00:41:47,359 Чувствуй себя как дома. 449 00:42:01,065 --> 00:42:02,731 Что с тобой? 450 00:42:03,913 --> 00:42:05,406 Ты больна? 451 00:42:11,155 --> 00:42:12,530 Здесь жарко. 452 00:42:14,205 --> 00:42:16,016 Я открою окно. 453 00:43:19,667 --> 00:43:21,500 Субханалла... 454 00:43:32,542 --> 00:43:35,208 Фатиме? Фатиме, это ты? 455 00:43:35,278 --> 00:43:37,065 Можешь вынести мусор? 456 00:43:37,125 --> 00:43:38,333 Да, конечно. 457 00:43:58,971 --> 00:44:00,512 Быстро ты вернулась. 458 00:44:00,667 --> 00:44:04,337 Забыла взять пикули, которые хотела отдать маме. 459 00:44:04,488 --> 00:44:06,072 Они их обожают. 460 00:44:06,960 --> 00:44:08,542 А где дети? 461 00:44:08,871 --> 00:44:10,663 У родителей. 462 00:44:14,554 --> 00:44:16,096 Что случилось? 463 00:44:16,735 --> 00:44:20,461 Труба потекла. Снова пришлось Ахмада вызывать. 464 00:44:20,542 --> 00:44:23,368 Опять? Он же перед Новрузом её чинил. 465 00:44:23,486 --> 00:44:25,292 Бог её знает... 466 00:44:25,458 --> 00:44:28,022 Зачем ты так свернул ковер? Он же буграми пойдёт. 467 00:44:28,125 --> 00:44:29,792 Сейчас поправлю. 468 00:44:30,036 --> 00:44:33,051 Будь добра, подогрей еду. 469 00:44:33,113 --> 00:44:35,875 - Ты ещё не ужинал? - Нет, я очень голоден. 470 00:44:46,319 --> 00:44:49,621 Ты всегда меня понимала 471 00:44:49,706 --> 00:44:53,441 и помогала воплотить мои мечты в реальность. 472 00:44:54,333 --> 00:44:56,845 Знаю я твои мечты... 473 00:44:56,963 --> 00:44:58,713 Ничего не замечаешь? 474 00:44:59,713 --> 00:45:01,088 О чём ты? 475 00:45:01,668 --> 00:45:03,002 Посмотри. 476 00:45:03,729 --> 00:45:05,687 Я сделала завивку. 477 00:45:06,246 --> 00:45:08,288 Взгляни на волосы. 478 00:45:09,804 --> 00:45:12,137 Мы с мамой сегодня ходили в салон. 479 00:45:14,208 --> 00:45:15,667 Это дорого? 480 00:45:18,253 --> 00:45:19,678 - Красиво. - Ага, конечно. 481 00:45:19,757 --> 00:45:22,640 Если б я не сказала, ты бы и не заметил. 482 00:45:23,387 --> 00:45:24,804 Иди сюда. 483 00:45:28,109 --> 00:45:30,917 - Саид... - Что? 484 00:45:31,627 --> 00:45:34,194 Помнишь, вечером перед Ашурой 485 00:45:34,262 --> 00:45:36,262 я уехала с детьми к родителям? 486 00:45:36,710 --> 00:45:37,436 И что? 487 00:45:38,648 --> 00:45:42,001 Господин Марзие видел, как ты ночью приводил женщину. 488 00:45:42,593 --> 00:45:45,405 Господин Марзие с кем-то меня перепутал. 489 00:45:45,527 --> 00:45:47,869 Как он мог тебя перепутать 490 00:45:47,948 --> 00:45:49,750 с десяти метров, Саид? 491 00:45:51,292 --> 00:45:54,838 Фатиме, ты же меня знаешь. 492 00:45:55,034 --> 00:45:57,382 Другие женщины меня не интересуют. 493 00:46:01,273 --> 00:46:02,481 Саид... 494 00:46:03,562 --> 00:46:05,645 Может, я тебе надоела? 495 00:46:07,512 --> 00:46:08,804 Надоела? 496 00:47:27,125 --> 00:47:28,829 - Привет, Шарифи. - Привет. 497 00:47:28,938 --> 00:47:31,292 - Привёз с собой гостью? - Да. 498 00:47:32,538 --> 00:47:34,812 Больше не жалуйтесь, что вам ставят палки в колёса. 499 00:47:34,898 --> 00:47:36,844 Можете посмотреть. 500 00:47:41,042 --> 00:47:43,810 Что вы здесь высматриваете? 501 00:47:43,904 --> 00:47:45,734 Вы все помидоры мне потоптали. 502 00:47:45,844 --> 00:47:47,344 Шейди, пропусти её. 503 00:47:48,250 --> 00:47:50,003 Не приближайтесь к телу. 504 00:47:50,122 --> 00:47:51,456 Отойдите. 505 00:47:53,164 --> 00:47:56,099 Это место преступления! 506 00:48:00,375 --> 00:48:02,667 Женщина, я кому говорю? 507 00:48:13,295 --> 00:48:14,639 Госпожа Рахими? 508 00:48:15,973 --> 00:48:17,182 Дыши глубже. 509 00:48:26,504 --> 00:48:28,421 Не приближайтесь к телу. 510 00:48:31,057 --> 00:48:32,432 Разойдитесь! 511 00:48:32,571 --> 00:48:35,417 Зачем эта сволочь бросила труп посреди поля? 512 00:48:35,574 --> 00:48:37,630 Теперь никто не купит мои помидоры. 513 00:48:41,645 --> 00:48:43,312 Отойдите, дайте пройти. 514 00:48:45,250 --> 00:48:47,875 Отойдите, пожалуйста! 515 00:48:53,292 --> 00:48:56,125 Мохаммади, дай госпоже Рахими чаю. 516 00:48:56,292 --> 00:48:57,792 Дыши глубже. 517 00:49:16,192 --> 00:49:17,526 Спасибо. 518 00:49:18,906 --> 00:49:21,698 Рахими, брось это дело. 519 00:49:22,042 --> 00:49:26,012 Оно как чёрная бездонная дыра. 520 00:49:27,555 --> 00:49:30,208 Подумай о своём здоровье и безопасности. 521 00:49:31,653 --> 00:49:32,945 Спокойной ночи. 522 00:49:56,487 --> 00:49:58,153 - Здрасте. - Здрасте. 523 00:49:59,149 --> 00:50:02,101 Решил зайти и проведать, как вы. 524 00:50:02,208 --> 00:50:04,208 Уже лучше, спасибо. 525 00:50:04,641 --> 00:50:07,375 Хочу с вами поговорить. Можно войти? 526 00:50:10,698 --> 00:50:12,864 Вам здесь удобно? 527 00:50:15,667 --> 00:50:18,833 - Вполне. - На короткий период сойдёт. 528 00:50:21,137 --> 00:50:22,346 Садитесь. 529 00:50:23,375 --> 00:50:25,333 Спасибо, я постою. 530 00:50:40,039 --> 00:50:41,664 Покурите со мной. 531 00:50:58,125 --> 00:51:00,458 Спасибо, что пустили на место преступления. 532 00:51:02,417 --> 00:51:05,500 Я предупреждал Шарифи, что подобное зрелище не для женщин. 533 00:51:05,667 --> 00:51:08,809 Я была шокирована, потому что видела эту девушку раньше. 534 00:51:10,354 --> 00:51:11,913 Все они одинаковые. 535 00:51:12,833 --> 00:51:14,583 Проститутки и наркоманки. 536 00:51:15,458 --> 00:51:17,500 А эта ещё и беременна. 537 00:51:19,792 --> 00:51:21,625 У неё живот выступал. 538 00:51:22,593 --> 00:51:24,426 Какая мерзость... 539 00:51:25,262 --> 00:51:27,637 Блудить с ребёнком в животе. 540 00:51:30,956 --> 00:51:34,070 Но я хотел поговорить не о работе. 541 00:51:34,167 --> 00:51:36,840 Простите, я устала. 542 00:51:36,917 --> 00:51:38,512 Если вам больше нечего сказать... 543 00:51:38,590 --> 00:51:41,167 Не судите обо мне по форме. 544 00:51:41,823 --> 00:51:45,726 Со стороны я могу казаться жёстким, но в глубине души очень нежный. 545 00:51:47,792 --> 00:51:49,625 Я хочу показать вам Мешхед, 546 00:51:49,792 --> 00:51:51,914 сводить в ресторан "Шандиз"... 547 00:51:52,032 --> 00:51:54,167 Господин Ростами, я устала и хочу спать. 548 00:51:54,333 --> 00:51:56,639 Прошу вас немедленно уйти. 549 00:52:02,365 --> 00:52:03,750 Уходите. 550 00:52:10,167 --> 00:52:11,579 А если не уйду? 551 00:52:12,723 --> 00:52:14,065 Что ты сделаешь? 552 00:52:15,836 --> 00:52:17,542 Вызовешь полицию? 553 00:52:26,923 --> 00:52:28,736 Думаю, тебя уволили с предыдущей работы, 554 00:52:28,807 --> 00:52:30,900 потому что ты пыталась так соблазнять мужчин. 555 00:52:35,292 --> 00:52:36,917 Ты того не стоишь. 556 00:52:38,875 --> 00:52:41,752 Из тех баб, что готовы курить с любым мужчиной. 557 00:52:44,750 --> 00:52:46,375 Одна из этих. 558 00:52:46,849 --> 00:52:47,958 Да. 559 00:53:29,545 --> 00:53:33,012 - Пап, смотрит, что я нашла! - Что ты нашла, солнышко? 560 00:53:37,125 --> 00:53:38,375 Дай посмотреть. 561 00:53:41,367 --> 00:53:43,410 Это мусор, солнышко. 562 00:53:46,762 --> 00:53:49,961 Почему ты выбросил его в окно, а не в ведро? 563 00:53:50,026 --> 00:53:53,111 Ты права, надо было выбросить в ведро... 564 00:53:53,917 --> 00:53:56,046 но мне так захотелось. 565 00:53:56,101 --> 00:53:57,962 Дети же так делают. 566 00:53:58,032 --> 00:54:00,917 Мам, папа выбросил яблоко в окно. 567 00:54:01,007 --> 00:54:03,174 Зачем ты выбросил яблоко в окно? 568 00:54:03,356 --> 00:54:05,192 Чему ты учишь детей? Идём, зайка. 569 00:54:05,252 --> 00:54:06,814 Такси сейчас приедет. Ты готова? 570 00:54:06,869 --> 00:54:07,577 Да, готова. 571 00:54:07,625 --> 00:54:09,366 Я тоже хочу так сделать! 572 00:54:09,436 --> 00:54:10,277 Не надо. 573 00:54:10,354 --> 00:54:13,134 Папочка нехорошо поступил. 574 00:54:13,188 --> 00:54:15,174 Не повторяй за ним, ладно? 575 00:54:15,175 --> 00:54:18,208 Вот и умница, идём. Бабушка с дедушкой ждут нас. 576 00:54:42,708 --> 00:54:44,833 Это где-то здесь. 577 00:54:46,083 --> 00:54:49,174 Уверена? Район неблагополучный. 578 00:54:49,252 --> 00:54:50,667 Я тебе позвоню. 579 00:54:53,880 --> 00:54:55,130 Добрый день. 580 00:54:57,083 --> 00:54:59,596 - Как дела? - Нормально. 581 00:55:00,458 --> 00:55:02,647 - Знаешь госпожу Зари? - Она там живёт. 582 00:55:07,500 --> 00:55:08,542 Здрасте. 583 00:55:09,562 --> 00:55:12,395 - Вы - госпожа Зари? - Чего вам? 584 00:55:12,819 --> 00:55:16,250 Я хотела поговорить с вами о Согре. 585 00:55:16,579 --> 00:55:19,183 - Какой Согре? - Вашей дочери. 586 00:55:19,253 --> 00:55:21,118 Не знаю никакой Согры, уходите! 587 00:55:21,250 --> 00:55:23,466 Чего вы тут вынюхиваете? Чего вы ко мне пристали? 588 00:55:23,543 --> 00:55:26,543 Не знаю никакой Согры! Проваливайте! 589 00:55:27,083 --> 00:55:29,279 О какой Согре вы хотите говорить? 590 00:55:29,500 --> 00:55:32,423 О какой Согре вы хотите говорить? 591 00:55:32,610 --> 00:55:36,348 О какой Согре? О какой-такой Согре? 592 00:55:36,412 --> 00:55:38,704 О какой Согре? 593 00:55:51,167 --> 00:55:53,042 Сомайе тоже он убил. 594 00:55:54,208 --> 00:55:56,042 Я в этом уверена. 595 00:55:57,250 --> 00:56:00,958 Расул видел его с ней на мотоцикле. 596 00:56:01,494 --> 00:56:03,035 Кто такой Расул? 597 00:56:04,618 --> 00:56:06,417 Уборщик. 598 00:56:06,849 --> 00:56:08,849 Тоже работает на площади. 599 00:56:09,768 --> 00:56:12,726 - Он видел его лицо? - Издалека. 600 00:56:13,598 --> 00:56:15,506 Но насчёт Согры не уверена. 601 00:56:16,651 --> 00:56:19,317 Я сказала ей не связываться с мотоциклистами. 602 00:56:19,674 --> 00:56:21,965 Обычно она меня слушала. 603 00:56:23,594 --> 00:56:25,712 А где стояла Согра той ночью? 604 00:56:25,839 --> 00:56:27,125 Как обычно. 605 00:56:27,330 --> 00:56:29,371 В районе площади Лале. 606 00:56:31,428 --> 00:56:33,545 Вы рассказали об этом полиции? 607 00:56:35,248 --> 00:56:37,542 Взгляни на меня, принцесса. 608 00:56:37,772 --> 00:56:40,816 Я в сутки потребляю 6 грамм афганского опиума. 609 00:56:40,988 --> 00:56:42,541 Общаться с полицией в таком виде? 610 00:56:42,542 --> 00:56:44,824 А если вместе пойти? Я поручусь за вас. 611 00:56:44,918 --> 00:56:46,625 Ты в своём уме? 612 00:56:46,770 --> 00:56:49,354 Он за них подчищает улицы. 613 00:56:49,942 --> 00:56:52,067 Зачем его ловить? 614 00:57:07,125 --> 00:57:09,833 Я его видел 4-5 раз. 615 00:57:10,250 --> 00:57:12,875 Часто проезжает здесь на мотоцикле. 616 00:57:14,187 --> 00:57:18,816 Глядит по сторонам, высматривая девочек. 617 00:57:19,929 --> 00:57:21,846 Где он подобрал Сомайе? 618 00:57:22,915 --> 00:57:25,208 Там, на той стороне. 619 00:57:25,375 --> 00:57:26,917 Согра тоже с ним уехала? 620 00:57:27,065 --> 00:57:29,398 Вы точно не из полиции? 621 00:57:29,528 --> 00:57:32,647 Нет, я же сказала, что пишу статью для газеты. 622 00:57:32,750 --> 00:57:35,292 Мне в жизни хватило проблем с законом. 623 00:57:36,208 --> 00:57:40,086 Хочу провести остаток дней в покое. 624 00:57:40,208 --> 00:57:42,583 Он сказал, что видел его здесь по четвергам. 625 00:57:42,750 --> 00:57:46,799 И что он производит впечатление религиозного человека. 626 00:57:46,932 --> 00:57:49,083 С учётом того, что ты сказал, - всё складывается. 627 00:57:49,250 --> 00:57:51,814 Ладно, только ничего не предпринимай. Ты сейчас там? 628 00:57:51,875 --> 00:57:54,146 Да. Шоссе Кхин-э-Араб сразу за автострадой. 629 00:57:54,231 --> 00:57:56,125 Очень удобно бросить тело там. 630 00:57:56,208 --> 00:57:58,213 Не удивлюсь, если он живёт неподалёку. 631 00:57:58,292 --> 00:58:00,406 Не думаю. Я звоню Ростами. 632 00:58:00,468 --> 00:58:02,250 Нет, я не доверяю полиции. 633 00:58:02,417 --> 00:58:04,862 В смысле? Без них тут не справиться. 634 00:58:04,917 --> 00:58:08,316 - Я же сказала, что не доверяю им. - Но почему? 635 00:58:08,417 --> 00:58:10,826 Причин хватает. Я тебе-то с трудом верю. 636 00:58:10,896 --> 00:58:13,749 Спасибо, конечно. Но это просто безумие. 637 00:58:13,833 --> 00:58:17,317 Да, это безумие. Но ты поможешь или нет? 638 00:58:17,371 --> 00:58:19,503 Ты же мне не доверяешь. 639 00:58:19,583 --> 00:58:21,869 Неужели ты правда стал трусом? 640 00:58:28,997 --> 00:58:30,539 Подбросить? 641 00:58:32,120 --> 00:58:34,502 Подбросить? На этом осле? 642 00:58:35,583 --> 00:58:36,917 Двигай. 643 00:58:37,125 --> 00:58:39,654 Я видел тебя позавчера, это судьба. 644 00:58:39,746 --> 00:58:42,848 Дрочить в одиночку - вот твоя судьба. 645 00:58:43,500 --> 00:58:47,810 У меня есть тёплый дом, вкусная еда и опиум. 646 00:58:48,601 --> 00:58:49,917 Покажи бабки. 647 00:59:03,583 --> 00:59:05,250 Держись крепче. 648 00:59:20,375 --> 00:59:22,135 Сколько ты собираешься там торчать? 649 00:59:23,417 --> 00:59:26,919 - Сколько моя киска пожелает. - Выходи уже! 650 00:59:29,875 --> 00:59:32,300 Ей не нравится, когда на неё кричат. 651 00:59:32,458 --> 00:59:33,958 Прикройся. 652 00:59:34,260 --> 00:59:37,260 - Какие мы скромные... - Не трогай меня. 653 00:59:51,153 --> 00:59:52,820 Может, приступим? 654 00:59:55,148 --> 00:59:57,148 Время пошло. 655 00:59:58,542 --> 01:00:01,583 Посмотрим, сможешь ли ты ублажить мою киску. 656 01:00:02,713 --> 01:00:04,546 И где опиум? 657 01:00:05,604 --> 01:00:07,270 Или ты наврал? 658 01:00:10,760 --> 01:00:11,934 Нет. 659 01:00:14,250 --> 01:00:15,500 А? 660 01:00:15,808 --> 01:00:18,183 Я его готовлю, подожди. 661 01:00:24,167 --> 01:00:25,987 Всё, я иду. 662 01:00:33,122 --> 01:00:35,747 Любишь пожёстче, да? 663 01:00:48,042 --> 01:00:50,250 Мне нравится твоя борода. 664 01:00:52,250 --> 01:00:53,583 Чёртова шлюха! 665 01:00:54,338 --> 01:00:56,920 - Не трогай меня. - Что с тобой? 666 01:00:57,083 --> 01:00:58,542 Мне надо в ванную. 667 01:00:58,708 --> 01:01:00,307 Ну иди. 668 01:01:00,997 --> 01:01:02,706 Твоя очередь там петь. 669 01:01:04,648 --> 01:01:07,106 Аллах, помоги мне. 670 01:01:08,180 --> 01:01:09,597 Выходи уже! 671 01:01:12,083 --> 01:01:13,625 Где ты там? 672 01:01:17,333 --> 01:01:18,667 Иди ко мне, милый. 673 01:01:40,899 --> 01:01:42,383 Ублюдок. 674 01:03:05,172 --> 01:03:06,505 Что? 675 01:03:08,500 --> 01:03:10,500 Чего не смеёшься? 676 01:03:10,667 --> 01:03:12,292 Смейся. 677 01:03:14,083 --> 01:03:15,292 Смейся. 678 01:03:16,125 --> 01:03:17,417 Смейся. 679 01:04:57,532 --> 01:04:58,822 - Запрыгивай. - Пошёл ты. 680 01:04:59,494 --> 01:05:01,213 Проваливай, козёл! 681 01:05:12,718 --> 01:05:15,154 - Рахими... - Не подходи близко. 682 01:05:16,875 --> 01:05:19,375 Поехали, уже поздно. 683 01:05:26,375 --> 01:05:30,116 Нет смысла каждую ночь приходить туда и ждать. 684 01:05:31,489 --> 01:05:33,281 Он не объявится. 685 01:05:33,417 --> 01:05:35,625 Объявится, я уверена. 686 01:05:40,375 --> 01:05:43,250 В каких газетах есть статьи об этом Пауке-убийце? 687 01:05:43,417 --> 01:05:46,208 Не помню. Там посмотрите. 688 01:06:09,125 --> 01:06:12,282 - Присаживайся. - Привет, Фатиме. 689 01:06:12,337 --> 01:06:13,196 Привет, милый. 690 01:06:14,375 --> 01:06:15,667 И прямо к столу. 691 01:06:15,833 --> 01:06:18,292 - Потому что свекровь меня любит. - Это точно. 692 01:06:18,458 --> 01:06:22,418 Специально для тебя приготовила твой любимый хореш карафс. 693 01:06:23,750 --> 01:06:25,969 Хадидже, Зара, идите ужинать. 694 01:06:26,047 --> 01:06:29,250 Кушайте пока горячее, девочки. 695 01:06:30,208 --> 01:06:32,931 При каждой трапезе на столе должен быть салат "Ширази", 696 01:06:32,934 --> 01:06:35,458 иначе она не считается полноценной. 697 01:06:36,091 --> 01:06:37,128 Спасибо. 698 01:06:39,333 --> 01:06:41,333 Что у тебя с рукой, Саид? 699 01:06:41,625 --> 01:06:43,042 Я и не заметила. Что случилось? 700 01:06:43,208 --> 01:06:46,958 Случайно поранился, когда работал киркой. 701 01:06:47,167 --> 01:06:49,625 Я тоже не сразу заметила. Сильно поранился? 702 01:06:50,435 --> 01:06:51,185 Как тебя угораздило? 703 01:06:51,239 --> 01:06:53,625 Мы ломали кирками кирпичную стену. 704 01:06:53,958 --> 01:06:56,958 Парни были невнимательны, но отчасти это и моя ошибка. 705 01:06:57,333 --> 01:06:58,792 Ты стал очень рассеянный. 706 01:06:58,958 --> 01:07:01,792 Надеюсь, скоро заживёт. Кушай, пока не остыло. 707 01:07:02,237 --> 01:07:03,487 Давай я тебе положу. 708 01:07:18,667 --> 01:07:20,167 Что тут скажешь... 709 01:07:21,125 --> 01:07:23,375 Каждый раз, когда едешь в командировку, 710 01:07:23,500 --> 01:07:25,917 ты звонишь нам оттуда, но этого недостаточно. 711 01:07:27,061 --> 01:07:29,833 - Арезу, дочка... - Прости, мам, я была занята. 712 01:07:30,042 --> 01:07:32,718 Подумай об отце. У него же диабет. 713 01:07:33,917 --> 01:07:37,006 Как мой звонок может повлиять на его диабет? 714 01:07:37,083 --> 01:07:38,542 Зря ёрничаешь. 715 01:07:38,708 --> 01:07:42,251 Вот будут у тебя свои дети, тогда ты поймёшь каково это. 716 01:07:42,417 --> 01:07:44,042 Ты брови-то себе сделала? 717 01:07:44,208 --> 01:07:46,792 Арезу, ты куришь? 718 01:07:46,958 --> 01:07:49,685 Надеюсь, не такие широкие как были в прошлый раз. 719 01:07:49,755 --> 01:07:51,500 Не съезжай с темы. 720 01:07:51,667 --> 01:07:55,189 У тебя же астма. Тебе вредно курить. 721 01:07:55,292 --> 01:07:59,044 Всё ещё ловишь этого убийцу? 722 01:07:59,130 --> 01:08:00,036 Да. 723 01:08:00,125 --> 01:08:04,940 Ты хоть представляешь, как мы с отцом за тебя волнуемся? 724 01:08:05,010 --> 01:08:08,587 Не переживай, мам, мне не впервой. Я осторожна. 725 01:08:08,657 --> 01:08:09,938 Ты всегда так говоришь. 726 01:08:28,554 --> 01:08:29,971 Шлюха! 727 01:09:18,875 --> 01:09:20,500 Садись уже. 728 01:09:23,387 --> 01:09:24,244 Отвали. 729 01:09:24,924 --> 01:09:26,549 Чего ты ждёшь? 730 01:09:29,292 --> 01:09:30,417 Давай. 731 01:09:33,500 --> 01:09:36,561 - Деньги есть? - Есть. Садись. 732 01:09:48,164 --> 01:09:49,746 Держись крепче. 733 01:10:04,554 --> 01:10:05,637 Вот ведь гад... 734 01:10:38,708 --> 01:10:41,583 Куда он подевался? Сволочь! 735 01:10:54,215 --> 01:10:55,348 Заходи. 736 01:11:08,875 --> 01:11:12,708 Вдруг кого-нибудь принесёт в неподходящий момент. 737 01:11:19,616 --> 01:11:21,199 Садись, чувствуй себя как дома. 738 01:11:23,566 --> 01:11:26,372 - Там? - Где пожелаешь. 739 01:11:26,473 --> 01:11:27,875 В темноте? 740 01:11:28,695 --> 01:11:31,445 Ты права. Нельзя сидеть в темноте. 741 01:11:33,074 --> 01:11:35,491 Вот. Да будет свет. 742 01:11:36,010 --> 01:11:37,801 Располагайся поудобнее. 743 01:11:44,819 --> 01:11:46,611 Чай или фрукты? 744 01:11:48,657 --> 01:11:50,458 Что будешь: чай или фрукты? 745 01:11:50,583 --> 01:11:52,375 Где у тебя ванная? 746 01:11:52,609 --> 01:11:54,250 В коридоре справа. 747 01:12:30,042 --> 01:12:31,500 Как тебя зовут? 748 01:12:31,948 --> 01:12:33,406 Зара. 749 01:12:33,833 --> 01:12:36,083 - Ты из Мешхеда? - Да. 750 01:12:37,333 --> 01:12:40,167 - Откуда именно? - Не твоё дело. 751 01:12:42,479 --> 01:12:44,562 Не ври, ты не местная. 752 01:12:44,844 --> 01:12:46,208 Кем работаешь? 753 01:12:46,375 --> 01:12:47,792 Разве я тебя об этом спрашиваю? 754 01:12:48,942 --> 01:12:50,609 Я - строитель. 755 01:12:51,898 --> 01:12:53,481 Первый раз на панель вышла? 756 01:12:56,895 --> 01:12:58,687 Выглядишь неопытной. 757 01:12:59,591 --> 01:13:01,650 - Что у тебя с рукой? - Ничего. 758 01:13:01,760 --> 01:13:03,385 На работе поранился. 759 01:13:07,369 --> 01:13:09,356 - Что ты делаешь? - Просто играю. 760 01:13:09,417 --> 01:13:12,080 - Что ты делаешь? - Это игра такая. - Отвали! 761 01:13:13,357 --> 01:13:14,873 Тише, тише... 762 01:13:23,292 --> 01:13:26,038 - Я здесь не одна! - Это была игра, я пошутил. 763 01:13:26,187 --> 01:13:27,985 - Открывай дверь! - Хорошо, успокойся. 764 01:13:28,101 --> 01:13:31,362 - Живо открывай дверь! - Ладно, ладно. 765 01:13:32,012 --> 01:13:33,596 - Давай! - Ладно. 766 01:13:34,085 --> 01:13:35,627 - Быстрее! - Ладно, ладно. 767 01:13:37,085 --> 01:13:38,475 Только успокойся. 768 01:13:38,542 --> 01:13:41,250 - Отойди. Отойди! - Ладно, всё. 769 01:13:43,105 --> 01:13:45,022 - Помогите! - Чёртова шлюха... 770 01:13:46,651 --> 01:13:49,650 Угрожать мне посмела, тварь?! 771 01:13:50,122 --> 01:13:51,348 - А? - Пусти! 772 01:13:52,593 --> 01:13:55,510 - Не на того напала, шалава. - Помогите! 773 01:14:18,458 --> 01:14:19,703 Куда ты собралась? 774 01:14:19,801 --> 01:14:21,375 Не подходи - зарежу! 775 01:14:23,837 --> 01:14:24,430 Не кричи. 776 01:14:24,461 --> 01:14:26,042 - Помогите! - Не кричи, не кричи. 777 01:14:26,156 --> 01:14:27,657 - Кто-нибудь, помогите! - Не кричи! 778 01:14:27,770 --> 01:14:29,768 - Не подходи, я сказала! - Прошу, только не кричи. 779 01:14:29,923 --> 01:14:32,548 Не кричи, у меня семья. Умоляю, не кричи. 780 01:14:32,637 --> 01:14:36,056 - Иди в ванную и запрись! - Ладно, только не кричи, умоляю. 781 01:14:36,165 --> 01:14:38,750 - Не подходи. - Не кричи. Хорошо, я запрусь. 782 01:14:38,835 --> 01:14:41,535 - Иди запрись в ванной! - Хорошо-хорошо, сейчас. 783 01:14:41,632 --> 01:14:42,882 Хорошо, хорошо. 784 01:14:43,015 --> 01:14:45,738 Живо - или я закричу громче! 785 01:14:45,816 --> 01:14:46,847 Не кричи. 786 01:14:46,958 --> 01:14:48,828 Закрой дверь. Помогите! 787 01:14:54,851 --> 01:14:57,518 Саид, что у вас за шум?! 788 01:16:35,819 --> 01:16:37,902 Возьми домофон, Саид. 789 01:16:46,927 --> 01:16:48,177 Да? 790 01:16:50,096 --> 01:16:51,346 Сейчас спущусь. 791 01:16:52,764 --> 01:16:53,917 Кто это? 792 01:16:53,995 --> 01:16:55,645 Полиция хочет задать пару вопросов. 793 01:16:55,738 --> 01:16:57,998 - Полиция? - Да. - Что случилось? 794 01:16:58,060 --> 01:16:59,416 Может, Али что-то натворил. 795 01:16:59,500 --> 01:17:02,777 Так и знала, что однажды он влипнет со своим футболом... Погоди, я с тобой. 796 01:17:02,875 --> 01:17:05,625 Не беспокойся, я сам. Скоро вернусь. 797 01:17:10,125 --> 01:17:12,387 - Слушаю. - Господин Азими? 798 01:17:12,512 --> 01:17:14,596 - Да, это я. - Саид Азими? 799 01:17:14,635 --> 01:17:16,634 - Да. - Это ваш дом? 800 01:17:16,744 --> 01:17:18,224 Да, мой. 801 01:17:18,292 --> 01:17:20,458 Вы должны поехать с нами в участок. 802 01:17:21,892 --> 01:17:23,506 Куда вы смотрите? Я с вами говорю. 803 01:17:23,881 --> 01:17:25,207 Я знаю, почему вы здесь. 804 01:17:25,208 --> 01:17:26,724 Значит, проследуйте с нами. 805 01:17:26,778 --> 01:17:28,381 Только дайте переодеться. 806 01:17:28,458 --> 01:17:30,333 Нет, едем прямо сейчас. 807 01:17:30,411 --> 01:17:32,081 Эй, полегче, соседи смотрят. 808 01:17:36,359 --> 01:17:37,422 Папа, что происходит? 809 01:17:37,504 --> 01:17:39,541 Всё нормально. Иди домой, я вернусь через пару часов. 810 01:17:39,627 --> 01:17:42,292 Куда вы его везёте? Что случилось? 811 01:17:44,478 --> 01:17:45,782 Саид? 812 01:17:46,486 --> 01:17:47,634 Саид! 813 01:17:49,292 --> 01:17:51,125 Куда вы его везёте?! 814 01:17:55,857 --> 01:17:56,864 Папа! 815 01:18:16,104 --> 01:18:19,462 Благодарю наших братьев из полицейского департамента, 816 01:18:19,510 --> 01:18:22,879 которые смогли арестовать преступника 817 01:18:22,972 --> 01:18:26,427 после стольких месяцев круглосуточной работы... 818 01:18:26,500 --> 01:18:29,875 Смотри, как они благодарны. 819 01:18:30,083 --> 01:18:32,673 Не перестают упоминать о твоей бесценной помощи. 820 01:18:32,728 --> 01:18:34,255 Ты стала знаменитостью. 821 01:18:34,333 --> 01:18:35,875 Это ещё не конец. 822 01:18:36,495 --> 01:18:39,707 Хочу поблагодарить прессу, что почтила нас своим вниманием. 823 01:18:39,833 --> 01:18:42,249 Они не смогут просто отпустить его. 824 01:18:42,343 --> 01:18:44,406 Улики неоспоримы. 825 01:18:44,500 --> 01:18:46,417 Попробуют отыскать лазейку. 826 01:18:46,708 --> 01:18:50,264 Уверяю вас: тот, кто столько держал в страхе 827 01:18:50,333 --> 01:18:52,419 священный город Мешхед, понесёт заслуженное наказание. 828 01:18:52,500 --> 01:18:54,375 Всё ещё подозреваешь заговор? 829 01:20:17,081 --> 01:20:18,539 Как он там? 830 01:20:19,031 --> 01:20:21,677 С ним всё хорошо. Скоро вернётся домой. 831 01:20:21,771 --> 01:20:23,167 Он с кем-то подрался? 832 01:20:25,273 --> 01:20:28,800 Ни с кем он не дрался. Как бы объяснить... 833 01:20:29,430 --> 01:20:34,059 Твой папа отправил в ад несколько порочных женщин. 834 01:20:35,315 --> 01:20:38,620 Милый, не стоит сильно за него переживать. 835 01:20:38,698 --> 01:20:40,437 Аллах нам поможет. 836 01:20:41,375 --> 01:20:44,649 - Значит, его отпустят? - Конечно, отпустят. Как же иначе? 837 01:20:44,759 --> 01:20:46,960 Твой отец не сделал ничего дурного. 838 01:20:48,322 --> 01:20:49,935 А что сделали эти женщины? 839 01:20:50,783 --> 01:20:52,244 Аллах всемогущий... 840 01:20:57,524 --> 01:21:00,500 Эти женщины были испорченными, 841 01:21:00,625 --> 01:21:03,496 безнравственными и ничтожными. 842 01:21:03,597 --> 01:21:08,958 Они ловили молодых людей на улицах и продавали им наркотики. 843 01:21:09,160 --> 01:21:10,869 Они это заслужили. 844 01:21:11,461 --> 01:21:13,503 Твой отец ни в чём не виноват. 845 01:21:16,112 --> 01:21:19,655 Передавайте привет господину Аббасу. Спасибо за покупку. 846 01:21:24,559 --> 01:21:26,310 - Сколько с меня? - Для тебя бесплатно. 847 01:21:26,375 --> 01:21:27,625 Нет. Сколько? 848 01:21:28,292 --> 01:21:30,333 Почему ты такой грустный? 849 01:21:31,165 --> 01:21:32,208 С отцом всё хорошо? 850 01:21:32,375 --> 01:21:35,208 Спасибо, что спросили. Да, но он всё ещё в тюрьме. 851 01:21:35,976 --> 01:21:38,034 Тебе нечего стыдиться, Али. 852 01:21:38,982 --> 01:21:41,083 Передавай маме привет. 853 01:21:41,250 --> 01:21:43,892 И скажи, что она может брать всё, что вам нужно. 854 01:21:43,970 --> 01:21:45,375 Спасибо. 855 01:21:45,639 --> 01:21:47,208 Возьми ещё алычи. 856 01:21:49,929 --> 01:21:51,898 От этого я точно не обеднею. 857 01:21:52,000 --> 01:21:54,311 Мы должны твоему отцу гораздо больше. 858 01:21:54,444 --> 01:21:56,699 Передай маме привет и скажи, 859 01:21:56,777 --> 01:21:58,530 что она может брать всё бесплатно. 860 01:21:58,608 --> 01:22:00,965 - Спасибо. - Не за что. Помни, что я сказал. 861 01:22:01,043 --> 01:22:02,824 - До свидания. - Всего доброго. 862 01:22:03,083 --> 01:22:07,838 Я чувствовал, что обязан очистить город от безнравственности и греха. 863 01:22:07,934 --> 01:22:12,825 С чего вы взяли, что эти женщины, ваши жертвы, были безнравственны? 864 01:22:12,911 --> 01:22:14,393 Это было очевидно, кади. 865 01:22:14,458 --> 01:22:16,417 Откуда такая уверенность? 866 01:22:17,250 --> 01:22:19,611 Не нужно быть семи пядей во лбу, 867 01:22:19,674 --> 01:22:22,135 чтобы распознать уличную шлюху. 868 01:22:22,333 --> 01:22:24,667 Следите за словами, господин Азими. 869 01:22:24,815 --> 01:22:29,372 Суд - это священное место. Здесь запрещено произносить непристойности. 870 01:22:29,458 --> 01:22:33,120 Непристойность - это стоять перед мазаром имама Резы 871 01:22:33,190 --> 01:22:35,454 и предлагать всем подряд свои тела. 872 01:22:35,540 --> 01:22:39,958 Значит, вы признаёте себя виновным в убийстве по всем 17-ти случаям? 873 01:22:40,252 --> 01:22:41,543 По 16-ти, кади. 874 01:22:42,319 --> 01:22:44,694 Кто же тогда убил 17-ю жертву? 875 01:22:44,979 --> 01:22:46,270 Трус. 876 01:22:47,616 --> 01:22:50,131 Не будь он трусом, пришёл бы и сознался. 877 01:22:50,254 --> 01:22:51,879 Тишина! 878 01:22:53,596 --> 01:22:54,887 Тишина! 879 01:22:55,693 --> 01:22:58,750 Где вы находились в момент убийства вашей жены? 880 01:22:59,041 --> 01:23:01,041 В тюрьме, кади. 881 01:23:01,378 --> 01:23:02,836 За какое преступление? 882 01:23:03,175 --> 01:23:05,133 Торговля наркотиками. 883 01:23:11,104 --> 01:23:14,380 Кто только к нам ни приходил... 884 01:23:15,297 --> 01:23:18,595 Пытались убедить нас простить его. 885 01:23:18,808 --> 01:23:21,825 Всё перепробовали. Даже деньги предлагали. 886 01:23:21,940 --> 01:23:23,440 Но вы не хотите его прощать. 887 01:23:24,437 --> 01:23:26,604 Убийце нет прощения. 888 01:23:26,966 --> 01:23:29,175 Почему вас не было в суде? 889 01:23:29,664 --> 01:23:31,758 Мы хотели прийти, но... 890 01:23:31,844 --> 01:23:35,934 Это бы затянуло процесс, понимаете? 891 01:23:37,128 --> 01:23:38,965 Но вы же можете подать гражданский иск. 892 01:23:39,042 --> 01:23:40,583 Зачем? Зачем? 893 01:23:41,384 --> 01:23:43,573 Чтобы мы сидели и слушали, 894 01:23:43,644 --> 01:23:46,057 как нашу дочь называют проституткой? Наркоманкой? 895 01:23:46,135 --> 01:23:48,194 Мы понимаем, вам сейчас нелегко. 896 01:23:48,277 --> 01:23:50,522 Если честно, я рада, что она умерла. 897 01:23:50,593 --> 01:23:52,327 Тем самым избавила нас от позора. 898 01:23:52,397 --> 01:23:54,860 Она встала на кривую дорожку. Это не могло кончиться добром. 899 01:23:54,946 --> 01:23:56,135 Я рада, что она мертва. 900 01:23:56,268 --> 01:23:57,751 Замолчи, женщина. 901 01:23:57,854 --> 01:24:00,914 Не говори такого при внучке, она услышит. 902 01:24:01,022 --> 01:24:03,233 А что, разве это не так? 903 01:24:03,319 --> 01:24:05,288 Разве не так? Не так?! 904 01:24:09,917 --> 01:24:12,625 Простите, она сейчас на эмоциях. 905 01:24:12,842 --> 01:24:14,833 Постоянно плачет. 906 01:24:16,869 --> 01:24:18,880 Скажите, что бы вы выбрали: 907 01:24:18,881 --> 01:24:21,958 возмездие или материальную компенсацию? 908 01:24:23,040 --> 01:24:25,625 Казнь убийцы не вернёт её к жизни. 909 01:24:25,962 --> 01:24:30,231 Нет. К тому же, я больше не могу работать, 910 01:24:30,364 --> 01:24:35,020 так что бедной девочке придётся самой себя кормить. 911 01:24:35,468 --> 01:24:40,792 Я очень за неё беспокоюсь и не хочу, чтобы она кончила как мать. 912 01:24:58,863 --> 01:25:00,530 Она была отрадой моих очей. 913 01:25:02,659 --> 01:25:05,375 Я учил её только хорошему. 914 01:25:12,167 --> 01:25:15,042 Ты слышал? Об этом я и говорила. 915 01:25:15,327 --> 01:25:17,076 Они пытаются купить его прощение. 916 01:25:17,167 --> 01:25:18,622 Все эти люди - беспомощные бедняки. 917 01:25:18,623 --> 01:25:21,583 Они любую бумажку подпишут ради денег. 918 01:25:22,079 --> 01:25:24,500 Всё ещё считаешь, что у меня паранойя? 919 01:25:27,238 --> 01:25:29,458 Чьи это деньги, как думаешь? 920 01:25:33,042 --> 01:25:35,448 Скажите, когда всё это закончится? 921 01:25:35,550 --> 01:25:38,132 Понимаете ли, госпожа Азими... 922 01:25:38,264 --> 01:25:41,427 Это дело приобрело политическую окраску. 923 01:25:41,591 --> 01:25:46,928 Правительство прилагает все усилия, чтобы закрыть его до выборов. 924 01:25:47,046 --> 01:25:49,333 Они не станут затягивать процесс. 925 01:25:50,373 --> 01:25:52,499 Но так не может продолжаться. 926 01:25:52,577 --> 01:25:54,867 Саид получил общественную поддержку. 927 01:25:54,992 --> 01:25:58,897 У него много сторонников. Люди одобряют то, что он сделал. 928 01:25:58,983 --> 01:26:01,407 Это правда. У отца много сторонников. 929 01:26:01,501 --> 01:26:07,237 Поэтому мы постараемся, чтобы его признали невменяемым. 930 01:26:07,333 --> 01:26:10,330 - Это его единственный шанс. - Что значит "невменяемым"? 931 01:26:10,494 --> 01:26:12,449 Докажем, что Саид был не в себе, 932 01:26:12,450 --> 01:26:14,286 когда совершал эти преступления. 933 01:26:14,344 --> 01:26:15,806 Но мой отец не псих. 934 01:26:15,884 --> 01:26:18,958 Не лезь в разговор! Замолчи или выйди. 935 01:26:20,846 --> 01:26:24,163 Хаджи, спасибо, но это чересчур. 936 01:26:24,234 --> 01:26:26,458 Это малость, Фатиме. 937 01:26:26,790 --> 01:26:31,125 Общество ветеранов скинулось, чтобы немного вам помочь. 938 01:26:31,377 --> 01:26:32,548 Да благословит вас Аллах. 939 01:26:32,626 --> 01:26:35,375 Иншалла... всё образуется. 940 01:26:35,500 --> 01:26:37,686 Скажи, как ты держишься все эти дни? 941 01:26:37,780 --> 01:26:39,146 Не знаю, что сказать, Хаджи... 942 01:26:39,224 --> 01:26:42,120 В голове не укладывается, что Саид способен на подобное. 943 01:26:42,190 --> 01:26:44,855 Зачем было так геройствовать? 944 01:26:44,996 --> 01:26:46,621 Не переживай насчёт него. 945 01:26:46,935 --> 01:26:49,300 Мы собираем подписи в поддержку. 946 01:26:49,787 --> 01:26:52,083 Али, обожди, сейчас помогу. 947 01:26:53,297 --> 01:26:55,546 Люди не хотят его осуждения. 948 01:26:57,206 --> 01:26:59,164 Но, Хаджи, послушай... 949 01:27:00,650 --> 01:27:03,795 Не похоже, что кади есть до этого дело. 950 01:27:03,873 --> 01:27:07,460 Кади не пойдёт против воли народа. 951 01:27:07,585 --> 01:27:09,747 Да, но взгляд на дело изменился. 952 01:27:09,840 --> 01:27:11,531 Оно стало политическим, Хаджи. 953 01:27:11,640 --> 01:27:13,616 Тебе не стоит об этом переживать. 954 01:27:13,708 --> 01:27:16,111 Для этого есть мы - его друзья и сторонники. 955 01:27:16,167 --> 01:27:17,399 Даже не знаю, Хаджи... 956 01:27:17,458 --> 01:27:18,931 Лучше заботься о детях. 957 01:27:18,986 --> 01:27:22,121 Али, ты теперь за старшего. 958 01:27:22,182 --> 01:27:23,222 - Понял? - Да. 959 01:27:23,514 --> 01:27:25,922 - Присмотри за матерью и сёстрами. - Хорошо. 960 01:27:35,429 --> 01:27:40,096 Между 1981 и 1988 годами 961 01:27:40,213 --> 01:27:44,083 Саид Азами провёл 623 дня на передовой. 962 01:27:44,258 --> 01:27:48,250 Без сомнения, война наложила тяжёлый отпечаток на его психическое здоровье. 963 01:27:48,417 --> 01:27:52,701 Ментальные проблемы подсудимого имеют давнюю историю. 964 01:27:52,779 --> 01:27:56,736 Вопрос не в том, во что верит подсудимый. 965 01:27:56,846 --> 01:27:59,687 Его медицинская карта не оставляет сомнений. 966 01:27:59,780 --> 01:28:02,791 Суд, безусловно, примет это к сведению. 967 01:28:02,916 --> 01:28:04,276 - Спасибо. - Я же говорила. 968 01:28:04,375 --> 01:28:06,760 Подсудимый приглашается к даче показаний 969 01:28:06,763 --> 01:28:10,327 относительно его ментальных проблем, если таковые имеются. 970 01:28:10,575 --> 01:28:12,819 Во имя наших мучеников. 971 01:28:13,798 --> 01:28:16,875 Если врачи считают меня психом... 972 01:28:17,669 --> 01:28:19,586 мне больше нечего сказать. 973 01:28:21,127 --> 01:28:22,418 Да. 974 01:28:23,096 --> 01:28:24,471 Я не в себе. 975 01:28:25,352 --> 01:28:27,273 Не в себе из-за восьмого имама. 976 01:28:27,393 --> 01:28:29,992 - Господин Азими... - Имама Резы. 977 01:28:30,093 --> 01:28:32,421 Не в себе из-за царящего упадка. 978 01:28:32,492 --> 01:28:36,159 Господин Азими, суд - не место для пропаганды личных убеждений. 979 01:28:36,281 --> 01:28:37,825 Вы считаете меня психом? 980 01:28:38,443 --> 01:28:39,388 Саид... 981 01:28:39,485 --> 01:28:40,907 Вы считаете меня психом? 982 01:28:41,028 --> 01:28:44,080 Либо отвечайте на вопросы, либо я прикажу вас вывести! 983 01:28:44,203 --> 01:28:47,275 - Мама? Мам! - Если исполнять свой долг - это безумие... 984 01:28:47,375 --> 01:28:51,180 - Выведите его из зала суда. - ...тогда да, я - псих, кади. 985 01:28:51,270 --> 01:28:52,944 - На выход. - Я без ума от имама Резы. 986 01:28:53,023 --> 01:28:55,175 И я безумно хочу избавить мир от порока. 987 01:28:55,250 --> 01:28:58,223 - Уведите его из зала. - Что не так с этим типом безумия? 988 01:28:58,375 --> 01:29:00,292 Да, я безумен! 989 01:29:00,488 --> 01:29:03,563 Я без ума от Аллаха! 990 01:29:10,445 --> 01:29:13,237 Держись, Саид, все на твоей стороне. 991 01:29:15,050 --> 01:29:17,219 Я думала, мы договорились. 992 01:29:17,297 --> 01:29:20,329 Мы столько это обсуждали. Адвокат всё тебе объяснил. 993 01:29:20,415 --> 01:29:22,673 Зачем ты вышел и всё испортил? 994 01:29:22,750 --> 01:29:25,042 Не говори так, Фатиме. 995 01:29:25,254 --> 01:29:27,545 Я же не псих, верно? 996 01:29:28,203 --> 01:29:29,995 Ты считаешь меня психом? 997 01:29:30,615 --> 01:29:34,474 Не хочу, чтобы мои сторонники думали, что поддерживают ненормального. 998 01:29:34,576 --> 01:29:35,795 Кто тебя поддерживает? 999 01:29:35,917 --> 01:29:38,300 Люди на улицах, заключённые - все. 1000 01:29:38,417 --> 01:29:39,833 Хватит! 1001 01:29:40,823 --> 01:29:43,031 Я больше не могу это слушать. 1002 01:29:49,244 --> 01:29:50,369 Послушай... 1003 01:29:51,754 --> 01:29:53,338 Посмотри на меня. 1004 01:29:54,011 --> 01:29:55,454 Посмотри. 1005 01:29:55,535 --> 01:29:57,371 Я скоро выйду отсюда. 1006 01:29:57,458 --> 01:29:59,154 Ты всё время это говоришь, Саид. 1007 01:29:59,232 --> 01:30:02,078 Я правда скоро выйду. 1008 01:30:02,172 --> 01:30:03,417 Ступай к детям. 1009 01:30:03,542 --> 01:30:06,250 И отправь ко мне Али, хочу поговорить с ним. 1010 01:30:12,697 --> 01:30:15,489 Что случилось? Чего нюни распустил? 1011 01:30:15,632 --> 01:30:17,340 Не ковыряйся в носу. 1012 01:30:17,418 --> 01:30:19,542 От кого ты нахватался? 1013 01:30:19,739 --> 01:30:20,882 Чего улыбаешься? 1014 01:30:20,958 --> 01:30:22,708 - От тебя. - От меня? 1015 01:30:24,477 --> 01:30:26,500 Как дела в школе? 1016 01:30:29,714 --> 01:30:32,505 - Я не хожу в школу. - Не ходишь? 1017 01:30:33,091 --> 01:30:34,500 Почему? 1018 01:30:35,838 --> 01:30:37,375 Я подрался. 1019 01:30:37,830 --> 01:30:39,125 Из-за чего? 1020 01:30:40,630 --> 01:30:43,690 Один пацан назвал тебя убийцей. 1021 01:30:45,624 --> 01:30:49,469 Каждый имеет право на своё мнение, не обращай внимания. 1022 01:30:49,547 --> 01:30:52,651 Большинство тебе симпатизирует. 1023 01:30:52,762 --> 01:30:54,554 Я ничего не сделал, сынок. 1024 01:30:54,847 --> 01:30:57,845 А если и сделал, то во имя Аллаха. 1025 01:30:57,958 --> 01:30:59,625 Моя совесть чиста. 1026 01:30:59,830 --> 01:31:01,843 Как ты устранял тех женщин? 1027 01:31:04,395 --> 01:31:06,257 Это не для детских ушей. 1028 01:31:06,351 --> 01:31:08,291 Ты сам сказал, что я уже большой! 1029 01:31:08,410 --> 01:31:10,857 Ты веришь всему, что я говорю? 1030 01:31:10,974 --> 01:31:13,489 Как ты их устранял? 1031 01:31:16,637 --> 01:31:19,922 Подбирал на улице на мотоцикле, 1032 01:31:21,234 --> 01:31:22,942 приводил домой, 1033 01:31:23,269 --> 01:31:26,167 затем хватал, прижимал к полу 1034 01:31:26,500 --> 01:31:28,861 и душил голыми руками. 1035 01:31:28,954 --> 01:31:31,131 Они не пытались убежать? 1036 01:31:31,201 --> 01:31:34,952 Пытались, конечно. Ещё как. 1037 01:31:35,793 --> 01:31:38,418 Но ты недооцениваешь своего отца. 1038 01:31:47,042 --> 01:31:50,131 Спасибо, что согласились уделить нам время, госпожа Азими. 1039 01:31:50,213 --> 01:31:52,183 Мы понимаем, что вам сейчас нелегко. 1040 01:31:52,277 --> 01:31:53,786 Ничего, я вас слушаю. 1041 01:31:53,917 --> 01:31:57,641 Что вы почувствовали, когда узнали, что Паук-убийца - это ваш муж? 1042 01:31:58,039 --> 01:32:01,667 Я почувствовала себя ужасно. 1043 01:32:02,576 --> 01:32:04,550 У меня был шок. 1044 01:32:04,564 --> 01:32:08,458 Не могла представить, что Саид способен на подобные вещи. 1045 01:32:08,583 --> 01:32:10,917 Вы замечали странности в его поведении 1046 01:32:11,125 --> 01:32:13,417 - в течение этого года? - Нет, никаких. 1047 01:32:13,542 --> 01:32:15,480 Он вёл себя как обычно. 1048 01:32:15,597 --> 01:32:17,733 Не было никаких изменений. 1049 01:32:17,819 --> 01:32:19,118 Утром уходил на работу, 1050 01:32:19,180 --> 01:32:20,985 а вечером радостный возвращался домой. 1051 01:32:21,079 --> 01:32:22,663 Не было повода подозревать, 1052 01:32:22,733 --> 01:32:25,173 что с ним что-то происходит. 1053 01:32:25,275 --> 01:32:28,475 Думаю, если бы те женщины были порядочными 1054 01:32:28,538 --> 01:32:31,601 и не охотились на улице за чужими мужьями... 1055 01:32:31,667 --> 01:32:33,197 Я была одной из тех женщин. 1056 01:32:33,793 --> 01:32:37,460 Меня он тоже сюда привёл и пытался убить. 1057 01:32:37,530 --> 01:32:39,533 Вы не служитель закона 1058 01:32:39,619 --> 01:32:41,826 и не имели права играть роль приманки, 1059 01:32:41,889 --> 01:32:44,268 чтобы он подобрал вас и исполнил свой долг. 1060 01:32:44,375 --> 01:32:46,231 А разве ваш муж - служитель закона? 1061 01:32:46,293 --> 01:32:48,099 Кто его на это уполномочил? 1062 01:32:48,100 --> 01:32:52,008 Мой муж воевал на передовой. Он из семьи мучеников! 1063 01:32:52,118 --> 01:32:54,124 Когда он видит всех этих женщин: 1064 01:32:54,210 --> 01:32:56,506 ярко и неприлично одетых, 1065 01:32:56,592 --> 01:32:59,733 размалёванных и жующих жвачку в стенах этого священного города... 1066 01:32:59,824 --> 01:33:01,324 Простите за многословность, но вы мне как брат... 1067 01:33:01,402 --> 01:33:03,620 - Суть не в этом. - По-вашему, это нормально? 1068 01:33:03,625 --> 01:33:06,059 Госпожа Азими, а с Али можно поговорить? 1069 01:33:08,929 --> 01:33:13,150 Конечно. Али любит отца. Я его сейчас позову. Али! 1070 01:33:13,693 --> 01:33:18,102 В соответствии с признанием подсудимого и его показаниями, 1071 01:33:18,202 --> 01:33:21,896 подробно описывающими совершённые преступления, 1072 01:33:21,959 --> 01:33:26,101 а также заявлением потерпевшей Арезу Рахими, свидетельницы по делу, 1073 01:33:26,156 --> 01:33:32,387 согласно статьям 286, 383, 621 и 618 1074 01:33:32,457 --> 01:33:34,054 Исламского уголовного кодекса, 1075 01:33:34,127 --> 01:33:38,477 прокуратура просит у суда максимально строгого наказания 1076 01:33:38,586 --> 01:33:39,899 для подсудимого. 1077 01:33:40,024 --> 01:33:43,169 Подсудимому предоставляется последнее слово в его защиту. 1078 01:33:46,468 --> 01:33:48,821 Во имя Аллаха милостивого и милосердного. 1079 01:33:55,459 --> 01:33:58,381 "Дабы восторжествовала истина 1080 01:33:58,459 --> 01:34:01,340 и была уничтожена ложь, 1081 01:34:01,431 --> 01:34:03,729 даже если это ненавистно грешникам". 1082 01:34:06,354 --> 01:34:08,520 Я прочёл эту суру на фарси, 1083 01:34:09,667 --> 01:34:11,500 чтобы всем было понятно, кади. 1084 01:34:13,736 --> 01:34:17,613 Саид Азими невиновен! 1085 01:34:22,891 --> 01:34:24,835 Разойдитесь, пожалуйста! Не надо здесь толпиться! 1086 01:34:26,208 --> 01:34:28,083 Видишь, сколько народу? 1087 01:34:29,208 --> 01:34:33,333 Да, но скоро они вернутся к своей обычной жизни. 1088 01:34:34,250 --> 01:34:36,667 А мы останемся одни со своими проблемами. 1089 01:34:41,625 --> 01:34:43,833 Свободу Саиду Азими! 1090 01:34:55,708 --> 01:34:58,458 Присаживайтесь, господин Азими. 1091 01:34:58,731 --> 01:35:00,440 Спасибо, брат. 1092 01:35:06,583 --> 01:35:08,208 Да уж, госпожа Рахими, 1093 01:35:08,375 --> 01:35:11,609 ловко вы тогда меня провели своим макияжем. 1094 01:35:11,667 --> 01:35:14,251 Это господин Шарифи из газеты "Хорасан". 1095 01:35:14,500 --> 01:35:16,167 Так вот ты какой, Шарифи! 1096 01:35:16,593 --> 01:35:18,718 Я столько раз слышал твой голос. 1097 01:35:19,522 --> 01:35:20,725 Встреча старых друзей. 1098 01:35:20,843 --> 01:35:23,370 Вы чувствуете хоть каплю вины? 1099 01:35:23,500 --> 01:35:26,750 С чего бы? Я исполнял свой долг. 1100 01:35:26,917 --> 01:35:30,702 Если я в чём и раскаиваюсь... 1101 01:35:30,796 --> 01:35:33,268 так только в том, что не довёл дело до конца. 1102 01:35:33,375 --> 01:35:35,500 16 жертв для вас недостаточно? 1103 01:35:36,333 --> 01:35:38,167 Почти 17... 1104 01:35:41,083 --> 01:35:43,958 Я насчитал около 200 подобных женщин, 1105 01:35:44,167 --> 01:35:48,375 околачивающихся возле святыни в разное время суток. 1106 01:35:48,500 --> 01:35:50,374 Если я не убивал кого-то, 1107 01:35:50,467 --> 01:35:53,440 то не мог заснуть. Это стало зависимостью. 1108 01:35:53,542 --> 01:35:57,199 Значит, вы ничего не чувствовали, когда убивали этих женщин? 1109 01:35:58,713 --> 01:35:59,958 Нет. 1110 01:36:00,399 --> 01:36:02,906 Не испытывали волнения от предвкушения расправы? 1111 01:36:02,976 --> 01:36:05,460 Не испытывали удовольствия, когда душили свою жертву? 1112 01:36:06,395 --> 01:36:08,657 Мне приносило удовольствие очищение города. 1113 01:36:08,766 --> 01:36:10,080 И не только мне. 1114 01:36:10,167 --> 01:36:12,157 Я бы с этим поспорила, учитывая случившееся. 1115 01:36:12,273 --> 01:36:15,528 Тебе крупно повезло, что ты смогла убежать. 1116 01:36:17,262 --> 01:36:20,130 Иначе гнила бы сейчас в канаве у Кхин-э-Араб. 1117 01:36:21,375 --> 01:36:23,500 Следите за словами. 1118 01:36:25,317 --> 01:36:27,767 Не бойся, Рахими, мы же просто болтаем. 1119 01:36:28,583 --> 01:36:32,375 Завтра последнее заседание суда. Ваши дни сочтены. 1120 01:36:34,262 --> 01:36:37,137 Завтра вы оба станете свидетелями. 1121 01:36:37,375 --> 01:36:39,333 Свидетелями чуда. 1122 01:36:39,554 --> 01:36:41,762 Моя работа ещё не окончена, поверьте. 1123 01:36:41,875 --> 01:36:43,926 Вы явно уверены, что вас оправдают. 1124 01:36:44,043 --> 01:36:46,875 Вы же слышите, что люди на моей стороне. 1125 01:36:47,276 --> 01:36:48,792 Такова воля народа. 1126 01:36:48,993 --> 01:36:51,166 Мне ещё многое предстоит сделать. 1127 01:36:51,250 --> 01:36:54,114 Не только в Мешхеде, но и во всей стране. 1128 01:36:58,976 --> 01:37:00,601 Подсудимый, встаньте. 1129 01:37:04,663 --> 01:37:07,979 53 отделение суда города Мешхеда 1130 01:37:08,088 --> 01:37:10,083 вынесло решение, что Саид Азими, 1131 01:37:10,250 --> 01:37:12,450 сын Мухаммеда, 1132 01:37:12,500 --> 01:37:15,500 рождённый 4 сентября 1955 года, 1133 01:37:15,963 --> 01:37:19,671 признан виновным в 16 случаях умышленного убийства, 1134 01:37:20,506 --> 01:37:22,208 похищении, 1135 01:37:22,375 --> 01:37:25,708 а также провоцировании волнений и угрозе общественного порядка. 1136 01:37:26,647 --> 01:37:29,458 Подсудимый приговаривается к 12 смертным казням, 1137 01:37:29,601 --> 01:37:33,656 выплате денежной компенсации семьям четырёх жертв, 1138 01:37:33,726 --> 01:37:36,458 14 годам заключения, 1139 01:37:36,583 --> 01:37:39,875 ста ударам плетьми за интимные отношения вне брака, 1140 01:37:40,903 --> 01:37:44,511 конфискации украденного и четырём годам заключения... 1141 01:38:10,583 --> 01:38:12,417 - После вас. - Нет, после вас. 1142 01:38:13,333 --> 01:38:16,375 - Привет. - Привет, Хаджи. 1143 01:38:16,500 --> 01:38:18,042 Как ты, друг? 1144 01:38:18,208 --> 01:38:19,828 - Аллах внял твоей молитве. - Надеюсь. 1145 01:38:19,829 --> 01:38:22,167 Хорошо, слава Аллаху. Ты как? 1146 01:38:22,333 --> 01:38:24,726 - Хаджи, тебя пропустили? - Как видишь. 1147 01:38:24,820 --> 01:38:27,133 У меня всюду друзья, знаешь ли. 1148 01:38:27,226 --> 01:38:28,298 Машалла, машалла. 1149 01:38:28,375 --> 01:38:31,642 Господин Хагани - один из этих старых друзей. 1150 01:38:31,728 --> 01:38:34,817 Мы с ним вместе Сусенгерд освобождали. 1151 01:38:34,895 --> 01:38:37,649 - Очень приятно. - Простите, Саид. 1152 01:38:37,731 --> 01:38:40,366 - Да ничего. - Вам пришлось нелегко в суде. 1153 01:38:40,456 --> 01:38:43,514 Но я должен был устроить шоу, не было выбора. 1154 01:38:43,583 --> 01:38:47,549 У него тоже проблем хватает, 1155 01:38:47,634 --> 01:38:49,859 но всё будет хорошо. Верно? 1156 01:38:49,917 --> 01:38:51,842 Конечно, сто процентов. 1157 01:38:51,917 --> 01:38:54,423 Но кади выглядел очень серьёзно, оглашая приговор. 1158 01:38:54,501 --> 01:38:57,397 Пришлось притвориться. На него Тегеран надавил. 1159 01:38:57,500 --> 01:39:00,543 Мы были под колпаком у прессы. Но теперь всё позади. 1160 01:39:00,621 --> 01:39:02,725 У нас есть план, как вас вызволить. 1161 01:39:02,833 --> 01:39:04,111 Послушай, Саид... 1162 01:39:04,200 --> 01:39:06,700 Когда тебя поведут на исполнение приговора... 1163 01:39:07,400 --> 01:39:10,208 то выведут на задний двор, 1164 01:39:10,421 --> 01:39:13,004 посадят в машину - и ты уедешь. 1165 01:39:14,223 --> 01:39:15,307 Ясно? 1166 01:39:18,667 --> 01:39:19,833 И всё. 1167 01:39:20,042 --> 01:39:22,691 А мне что делать, Хаджи? 1168 01:39:22,792 --> 01:39:25,623 Ничего. Отдыхай, молись... 1169 01:39:25,748 --> 01:39:28,159 Ни о чём не беспокойся. 1170 01:39:28,268 --> 01:39:29,713 Мы обо всём позаботимся. 1171 01:39:29,815 --> 01:39:31,792 Хаджи, я слегка обескуражен. 1172 01:39:31,958 --> 01:39:33,708 Имеешь на это полное право. 1173 01:39:33,875 --> 01:39:36,500 Ни о чём не волнуйся. Всё будет хорошо. 1174 01:39:37,167 --> 01:39:40,167 - Как же я тебя люблю. - Я тебя тоже. 1175 01:39:42,667 --> 01:39:45,305 Спасибо, Хаджи. Да хранит тебя Аллах. 1176 01:39:45,375 --> 01:39:47,725 - Я присмотрю за твоей семьёй. - Буду вечно обязан. 1177 01:39:47,726 --> 01:39:50,383 - Ни о чём не переживай. - Да вознаградит тебя Аллах. 1178 01:39:50,453 --> 01:39:54,656 Никому не говори о нашем визите. 1179 01:39:54,750 --> 01:39:56,625 Даже Фатиме. 1180 01:39:56,792 --> 01:39:58,862 Всё должно оставаться в секрете. 1181 01:39:59,125 --> 01:40:01,929 - Да, конечно. - Понимаешь? 1182 01:40:33,901 --> 01:40:35,692 Ещё не поздно, дорогой. 1183 01:40:36,671 --> 01:40:39,421 Раскайся, проси помилования. 1184 01:40:39,531 --> 01:40:43,003 Мама, Аллах радуется мне, а я радуюсь Его радости. 1185 01:40:43,054 --> 01:40:44,679 Зачем мне просить помилования? 1186 01:40:44,747 --> 01:40:46,675 Сейчас не время говорить подобные вещи. 1187 01:40:46,768 --> 01:40:48,625 А когда время? 1188 01:40:48,708 --> 01:40:53,773 Хочешь, чтобы я говорила с сыном на его могиле? 1189 01:40:54,734 --> 01:40:58,177 Не плачь, мама. Имам Реза на моей стороне. 1190 01:40:58,294 --> 01:41:01,083 А о своей жене ты подумал? 1191 01:41:01,312 --> 01:41:03,750 О ней ты подумал? А о детях? 1192 01:41:03,833 --> 01:41:07,086 Вместо того, чтобы успокоить, ты заставляешь их переживать. 1193 01:41:07,167 --> 01:41:10,368 Зачем ты сделал это с нами?! 1194 01:41:10,458 --> 01:41:13,167 Ты разрушил нашу жизнь, Саид! 1195 01:41:18,518 --> 01:41:21,500 - Не плачь, сынок. - Али! 1196 01:41:21,792 --> 01:41:24,292 Так ты, значит, о семье заботишься? 1197 01:41:24,799 --> 01:41:26,833 Какой из тебя тогда мужчина? 1198 01:41:27,042 --> 01:41:28,542 Хватит плакать. 1199 01:41:28,875 --> 01:41:31,833 - Выше нос. - Ох, сынок... 1200 01:41:37,833 --> 01:41:40,333 Чему быть, того не миновать. 1201 01:41:59,750 --> 01:42:02,458 На всё воля Аллаха. 1202 01:42:12,333 --> 01:42:13,061 Ведите его. 1203 01:42:13,116 --> 01:42:15,459 А как же сто ударов плетью? 1204 01:42:25,750 --> 01:42:29,576 Похоже, какая-то путаница в системе. 1205 01:42:29,621 --> 01:42:30,996 Сопроводите. 1206 01:42:51,804 --> 01:42:53,058 Полегче! 1207 01:42:56,194 --> 01:42:57,611 Не так сильно! 1208 01:43:06,333 --> 01:43:07,833 Хватит! 1209 01:43:15,167 --> 01:43:17,333 Сопроводите его для исполнения приговора. 1210 01:43:19,937 --> 01:43:21,729 А вас прошу остаться. 1211 01:43:22,779 --> 01:43:24,875 Мы должны свидетельствовать исполнение приговора. 1212 01:43:25,075 --> 01:43:26,716 Вы это уже сделали. 1213 01:43:26,786 --> 01:43:28,992 Но мы приехали ради этого. 1214 01:43:29,063 --> 01:43:32,038 Вам покажут его тело после исполнения приговора. 1215 01:43:32,101 --> 01:43:35,197 Мы же с вами это обсуждали. 1216 01:43:35,262 --> 01:43:36,671 Пожалуйста, ждите здесь. 1217 01:43:36,757 --> 01:43:39,427 После исполнения приговора мы вместе пойдём и увидим тело. 1218 01:44:24,522 --> 01:44:26,064 Что вы делаете? 1219 01:44:28,601 --> 01:44:29,726 Что вы делаете? 1220 01:44:31,458 --> 01:44:33,042 Где машина? 1221 01:44:33,679 --> 01:44:35,596 Что вы делаете, ребята? 1222 01:44:38,236 --> 01:44:39,694 Где машина, спрашиваю?! 1223 01:44:41,500 --> 01:44:42,833 Полегче! 1224 01:44:44,000 --> 01:44:45,250 Хаджи! 1225 01:44:45,393 --> 01:44:47,556 Хаджи, машина! Машина! 1226 01:44:47,667 --> 01:44:50,768 Где машина, Хаджи? Хаджи? 1227 01:44:58,292 --> 01:45:01,089 Был же уговор! 1228 01:45:01,167 --> 01:45:03,500 Сволочи, предатели! 1229 01:45:04,489 --> 01:45:07,608 Подонки, был же уговор! 1230 01:45:07,687 --> 01:45:09,140 Хаджи! 1231 01:45:11,010 --> 01:45:12,635 Имам Реза... 1232 01:45:13,667 --> 01:45:15,500 Что же они делают? 1233 01:45:15,777 --> 01:45:17,333 Имам Реза... 1234 01:45:18,851 --> 01:45:21,437 Что они делают? Помоги мне. 1235 01:45:25,601 --> 01:45:27,976 Спаси меня, имам Реза. 1236 01:45:28,083 --> 01:45:29,875 Что они делают? 1237 01:46:53,375 --> 01:46:54,667 Давай помогу. 1238 01:47:01,667 --> 01:47:03,300 - Давай. - Я тебя провожу. 1239 01:47:03,320 --> 01:47:05,292 Спасибо, не надо. 1240 01:47:10,238 --> 01:47:11,447 Ладно. 1241 01:47:12,237 --> 01:47:13,795 Счастливого пути. 1242 01:47:15,375 --> 01:47:18,233 И... береги себя. 1243 01:47:18,762 --> 01:47:20,721 - Ты тоже. - Спасибо. 1244 01:47:21,497 --> 01:47:23,539 Постарайся больше так не попадать. 1245 01:47:24,292 --> 01:47:27,500 Я не всегда буду рядом. 1246 01:47:28,417 --> 01:47:32,667 Знаешь, я очень рад, что ты приехала. 1247 01:47:33,778 --> 01:47:35,903 Было весело. 1248 01:47:36,038 --> 01:47:38,122 Не в том смысле, конечно. 1249 01:47:38,740 --> 01:47:41,833 Было приятно вместе поработать. 1250 01:47:42,512 --> 01:47:44,179 Ну ты понимаешь. 1251 01:47:46,612 --> 01:47:47,987 Пока. 1252 01:48:57,375 --> 01:49:00,375 Обращаюсь ко всем, кто смотрит это видео. 1253 01:49:01,125 --> 01:49:04,417 Если полиция не разберётся с тем, что происходит на улицах, 1254 01:49:04,542 --> 01:49:07,958 кто-то другой возьмётся за это, последовав примеру моего отца. 1255 01:49:10,250 --> 01:49:13,792 Если они будут относиться к этим женщинам, как к обычным, 1256 01:49:15,375 --> 01:49:17,792 скоро появится другой Саид Азими. 1257 01:49:19,583 --> 01:49:21,208 Честно говоря, 1258 01:49:21,917 --> 01:49:24,042 после того, как его арестовали, 1259 01:49:24,208 --> 01:49:26,708 многие просили меня пойти по его стопам. 1260 01:49:26,875 --> 01:49:28,917 Поживём - увидим. 1261 01:49:30,667 --> 01:49:32,583 Как только они переступали порог, 1262 01:49:32,750 --> 01:49:34,917 отец закрывал дверь, 1263 01:49:35,667 --> 01:49:38,042 запирал её и убирал ключи. 1264 01:49:38,666 --> 01:49:41,416 Затем отдавал им деньги. 1265 01:49:41,614 --> 01:49:46,305 Они становились здесь и начинали их пересчитывать. 1266 01:49:47,125 --> 01:49:49,958 В это время отец подходил к ним сзади, 1267 01:49:50,167 --> 01:49:53,250 хватал за шею и сжимал изо всех сил. 1268 01:49:54,333 --> 01:49:57,458 Они теряли сознание и падали на пол. 1269 01:49:58,044 --> 01:50:02,253 После того, как они падали, он присаживался рядом 1270 01:50:02,786 --> 01:50:04,953 и придавливал им шею коленом. 1271 01:50:06,420 --> 01:50:10,000 Подождите. Хадидже, иди сюда. 1272 01:50:10,102 --> 01:50:12,201 Али, не надо, можешь показать на подушке. 1273 01:50:12,287 --> 01:50:14,125 Нет, так лучше. Иди сюда. 1274 01:50:14,752 --> 01:50:17,335 Ложись на пол головой туда. 1275 01:50:17,487 --> 01:50:18,903 Чуть дальше от меня. 1276 01:50:20,741 --> 01:50:22,616 Ляг ровнее. Ровнее. 1277 01:50:25,519 --> 01:50:27,583 Он садился рядом 1278 01:50:27,866 --> 01:50:30,491 и вот так сдавливал шею коленом. 1279 01:50:31,231 --> 01:50:34,500 А после... Не буду делать, просто покажу. 1280 01:50:35,211 --> 01:50:38,250 Зажимал им рот ладонью 1281 01:50:39,346 --> 01:50:43,748 и одновременно душил платком. 1282 01:50:44,770 --> 01:50:46,187 И что потом? 1283 01:50:46,292 --> 01:50:48,125 Это требует много сил. 1284 01:50:48,692 --> 01:50:51,458 Но поскольку они были наркоманками, 1285 01:50:51,716 --> 01:50:53,841 с ними он справлялся намного быстрее. 1286 01:50:55,544 --> 01:50:57,628 Что он делал с телами? 1287 01:50:58,044 --> 01:51:02,421 Брал что-нибудь, во что можно завернуть. 1288 01:51:03,129 --> 01:51:04,504 Ковёр, к примеру... 1289 01:51:05,590 --> 01:51:06,840 Я сейчас мёртвая. 1290 01:51:11,205 --> 01:51:13,011 Посерьёзнее, нас снимают. 1291 01:51:13,198 --> 01:51:16,042 - Не двигайся. - Я мёртвая. 1292 01:51:16,788 --> 01:51:18,330 Глупышка. 1293 01:51:19,387 --> 01:51:21,846 Всё это занимало где-то полчаса. 1294 01:51:23,226 --> 01:51:27,713 И ещё час, чтобы избавиться от тела. 1295 01:51:29,333 --> 01:51:34,542 В общем, на одну проститутку он тратил меньше двух часов. 1296 01:51:47,000 --> 01:51:51,500 По мотивам реальных событий, случившихся в Мешхеде в 2000-2001 годах. 1297 01:51:52,000 --> 01:51:57,001 Перевод: Cinemacoon, Dark Alice [телеграм-канал @Cinemacoon] 1298 01:51:57,011 --> 01:51:59,501 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/84928/542063 1299 01:51:59,511 --> 01:52:00,501 Переводчики: Cinemacoon, Dark_Alice