1
00:00:16,699 --> 00:00:18,670
Anteriormente en Dead City...
2
00:00:18,771 --> 00:00:21,457
¿Han visto a este hombre?
Se hace llamar Negan.
3
00:00:21,558 --> 00:00:23,926
- Se han llevado a tu hijo.
- Le llaman El Croata.
4
00:00:24,027 --> 00:00:25,915
Creo que te va a gustar aquí.
5
00:00:26,016 --> 00:00:27,208
Oye, cuando esto acabe,
6
00:00:27,309 --> 00:00:29,146
¿cuidarás de Ginny por mí?
7
00:00:29,247 --> 00:00:30,474
Yo procuraré por esa chica.
8
00:00:30,575 --> 00:00:32,097
Manhattan fue uno
de los epicentros.
9
00:00:32,198 --> 00:00:33,891
Los militares destruyeron
todos los puentes y túneles...
10
00:00:33,992 --> 00:00:34,827
con la esperanza
de contenerlo.
11
00:00:34,928 --> 00:00:35,777
El humo aparece así...
12
00:00:35,878 --> 00:00:37,235
todas las mañanas
a la misma hora.
13
00:00:37,336 --> 00:00:39,923
Estás pensando en
el desayuno y la cena.
14
00:01:05,289 --> 00:01:08,535
Ella tiene mi mochila,
todas nuestras cosas.
15
00:01:26,754 --> 00:01:28,885
Vamos, señora.
No haga que la persigamos.
16
00:01:28,986 --> 00:01:32,532
Sólo entréguennos la mochila.
17
00:01:44,995 --> 00:01:47,968
Es pura diversión pasar
el rato contigo, ¿cierto?
18
00:01:48,069 --> 00:01:51,091
De acuerdo. Andando.
19
00:02:10,637 --> 00:02:14,749
Ojos arriba, Maggie, antes de que
tires las galletas.
20
00:03:12,287 --> 00:03:14,095
¡Maldita sea!
21
00:03:16,074 --> 00:03:18,922
Bueno, eso es genial.
22
00:03:23,654 --> 00:03:27,176
- ¿Qué demonios está haciendo?
- Vengan.
23
00:03:31,934 --> 00:03:32,691
Las damas primero.
24
00:03:32,792 --> 00:03:34,900
Después de ti.
25
00:03:47,412 --> 00:03:51,131
¡Con una mierda!
26
00:04:28,710 --> 00:04:30,782
Vamos, Maggie.
27
00:04:30,883 --> 00:04:33,427
Yo puedo.
28
00:05:24,066 --> 00:05:28,090
The Walking Dead:
Dead City - S01E02
Una traducción de
TaMaBin
29
00:05:44,874 --> 00:05:47,853
- Gracias.
- Ya está.
30
00:05:57,656 --> 00:05:59,777
Buenos días, Nina.
31
00:06:10,779 --> 00:06:16,693
Todo el mundo,
esta es Ginny... Sólo Ginny.
32
00:06:16,794 --> 00:06:18,646
Ella, ha venido a nosotros
desde Oceanside
33
00:06:18,747 --> 00:06:21,413
y se unirá a nuestra clase,
a partir de ahora.
34
00:06:21,514 --> 00:06:23,286
Tenemos el privilegio
de contar con ella,
35
00:06:23,387 --> 00:06:26,452
y espero que todos le
den una gran bienvenida.
36
00:06:29,090 --> 00:06:31,422
Gracias, Nina.
37
00:06:31,523 --> 00:06:35,198
Ya puedes sentarte, Ginny.
38
00:06:35,641 --> 00:06:36,677
De acuerdo.
39
00:06:36,778 --> 00:06:40,451
Ayer hablamos de la
búsqueda de comida,
40
00:06:40,552 --> 00:06:43,591
y hoy vamos a poner a prueba
ese aprendizaje.
41
00:06:43,692 --> 00:06:49,587
Díganme, ¿quién puede identificar cuáles
de estas plantas son comestibles?
42
00:07:06,253 --> 00:07:08,143
¡No!
43
00:07:12,582 --> 00:07:15,911
No hay problema.
Quédese con eso.
44
00:07:20,555 --> 00:07:23,882
Está bien.
45
00:07:25,135 --> 00:07:27,427
Creo que quiere intercambiar.
46
00:07:27,528 --> 00:07:30,508
Gracias.
47
00:07:32,764 --> 00:07:37,266
¿Paloma?
48
00:07:38,179 --> 00:07:39,823
Esta buena.
49
00:07:39,924 --> 00:07:44,165
Te has ganado una amiga.
Tenemos que irnos.
50
00:07:44,887 --> 00:07:47,368
Oiga, perdone.
51
00:07:47,469 --> 00:07:50,811
¿Puede llevarnos allí?
¿A ese edificio?
52
00:07:50,912 --> 00:07:54,023
Allí mismo.
Donde está el humo.
53
00:08:00,834 --> 00:08:03,041
De acuerdo. Puede que esté un poco oxidado,
pero estoy bastante seguro de que...
54
00:08:03,142 --> 00:08:06,859
eso se traduce
en un maldito "no".
55
00:08:06,960 --> 00:08:09,062
Mira, tal y como yo lo veo,
podemos dar marcha atrás
56
00:08:09,163 --> 00:08:10,896
o podemos ver cómo se desenvuelve
aquí, la señora paloma,
57
00:08:10,997 --> 00:08:12,506
pero si volvemos,
todo lo que nos espera...
58
00:08:12,607 --> 00:08:17,154
es un enjambre de Caminantes
y la bala de un Marshal.
59
00:08:21,601 --> 00:08:24,798
Vamos.
60
00:09:41,038 --> 00:09:42,996
No, no, no, no, no...
61
00:09:44,139 --> 00:09:46,543
- Esther, zar.
- Deja de alocarte.
62
00:09:47,385 --> 00:09:50,681
- ¿En serio?
- Esther.
63
00:09:50,782 --> 00:09:51,913
- Vamos.
- ¡Zar, Esther!
64
00:09:52,014 --> 00:09:53,685
Esther, ¡zar!
65
00:09:53,786 --> 00:09:56,702
Esther. Oye, siempre lo mismo con ella.
Es como que, ella trae de vuelta...
66
00:09:56,803 --> 00:09:58,109
carne fresca y de repente
se supone que...
67
00:09:58,210 --> 00:09:59,137
¿simplemente acojamos
a estos turistas?
68
00:09:59,238 --> 00:10:01,247
No te ofendas, pero ahora eres tú
el que se está alocando.
69
00:10:01,348 --> 00:10:03,401
¿Yo me estoy alocando?
70
00:10:04,527 --> 00:10:06,995
Zar. ¿No la has
oído decir zar?
71
00:10:07,096 --> 00:10:08,118
Es como si ni siquiera
entendiera su propio idioma.
72
00:10:08,219 --> 00:10:10,111
Supongo que ellos no
están con El Croata.
73
00:10:10,212 --> 00:10:11,084
¿Tú crees?
74
00:10:11,185 --> 00:10:12,760
Amaia, es ella...
75
00:10:12,861 --> 00:10:16,245
Perdonen.
No nos conocen.
76
00:10:16,346 --> 00:10:18,109
Y no les conocemos.
77
00:10:18,210 --> 00:10:20,521
No digo que seamos amistosos,
78
00:10:20,622 --> 00:10:23,081
eso dependerá de ustedes,
pero no creo que está loca...
79
00:10:23,182 --> 00:10:25,723
señora paloma, sin ofender,
nos vaya a traer hasta aquí...
80
00:10:25,824 --> 00:10:27,335
para que nos disparen
en el trasero.
81
00:10:27,436 --> 00:10:29,124
¿Amistosos?
82
00:10:29,225 --> 00:10:31,649
¿Te parece que
necesitemos amigos?
83
00:10:31,750 --> 00:10:33,956
Somos los dueños de esta ciudad.
Tenemos miles ahí afuera.
84
00:10:34,057 --> 00:10:37,777
Creo que quiere decir,
¿qué buscan?
85
00:10:39,064 --> 00:10:40,308
Porque es bastante obvio
que ustedes idiotas...
86
00:10:40,409 --> 00:10:43,583
no son de por aquí.
87
00:10:43,684 --> 00:10:46,521
Nos dirigíamos al Norte,
a un asentamiento en Canadá.
88
00:10:46,622 --> 00:10:48,149
El barco nos arrastró a tierra
durante una tormenta.
89
00:10:48,250 --> 00:10:49,338
Sólo estamos aquí, hasta que
podamos conseguir provisiones
90
00:10:49,439 --> 00:10:53,245
y volver a ponernos en camino.
91
00:11:00,480 --> 00:11:02,979
Mentira.
92
00:11:05,760 --> 00:11:07,193
Detente, Esther.
93
00:11:07,294 --> 00:11:11,462
Esther, ya sabes lo
que pasó la última vez.
94
00:11:11,563 --> 00:11:14,107
Ya basta, Esther.
95
00:11:40,569 --> 00:11:42,888
Luther.
96
00:11:42,989 --> 00:11:45,925
¿Te importaría revisar esto?
97
00:11:50,900 --> 00:11:53,661
Andando.
98
00:12:07,473 --> 00:12:09,041
Estás bromeando, ¿verdad?
99
00:12:09,142 --> 00:12:10,581
Sí.
100
00:12:18,285 --> 00:12:21,169
No se pongan demasiado cómodos.
101
00:12:21,270 --> 00:12:22,572
Sé cómo te sientes.
102
00:12:22,673 --> 00:12:26,394
Es duro estar en sitios nuevos,
con gente que no conoces.
103
00:12:26,495 --> 00:12:27,966
Pero esta gente,
104
00:12:28,067 --> 00:12:31,620
puede que algún día
sean como tu familia.
105
00:12:31,721 --> 00:12:34,916
Deberías comer algo.
106
00:12:39,344 --> 00:12:42,634
Si necesitas algo,
no dudes en venir a buscarme.
107
00:12:42,735 --> 00:12:45,495
¿De acuerdo?
108
00:13:21,273 --> 00:13:23,602
Te has vuelto a perder el
entrenamiento con armas.
109
00:13:23,703 --> 00:13:26,724
Lane sacó los
bastones y arcos.
110
00:13:35,823 --> 00:13:39,803
Es la tercera vez este mes
que te lo saltas.
111
00:13:39,989 --> 00:13:42,049
No puedo seguir diciéndote lo
importante que es estar preparado...
112
00:13:42,150 --> 00:13:44,599
- para cualquier cosa.
- Preparado en todo momento.
113
00:13:44,700 --> 00:13:49,150
Sí, lo entiendo.
114
00:13:49,251 --> 00:13:53,137
Hershel,
esto no es una broma.
115
00:13:53,238 --> 00:13:57,752
Podrían atacarte
con cualquier cosa.
116
00:13:57,853 --> 00:14:00,919
Entonces, supongo
que estaría muerto.
117
00:14:31,345 --> 00:14:34,448
Es muy bueno.
118
00:14:34,549 --> 00:14:37,806
Es un asco.
119
00:14:37,907 --> 00:14:41,625
Voy a casa de Xander.
120
00:15:06,410 --> 00:15:08,773
No teníamos muchas opciones aquí.
121
00:15:08,874 --> 00:15:11,403
Ellos tenían armas,
por si no lo recuerdas.
122
00:15:11,504 --> 00:15:14,032
Armas o lo que demonios
fueran esas cosas.
123
00:15:14,133 --> 00:15:17,655
En cualquier caso, nos defendíamos y
acabaríamos con agujeros en el cráneo.
124
00:15:17,756 --> 00:15:20,045
O en los suyos.
125
00:15:20,146 --> 00:15:22,605
Tal vez.
126
00:15:22,706 --> 00:15:24,316
Pero entonces, ¿qué tendríamos?
127
00:15:24,417 --> 00:15:26,641
Que no estemos aquí.
128
00:15:26,742 --> 00:15:29,937
Estoy bastante seguro de que estamos
aquí, porque has tirado un cuento...
129
00:15:30,038 --> 00:15:34,360
sobre Canadá y un naufragio,
que sonó a mierda inventada, Maggie.
130
00:15:34,461 --> 00:15:36,001
¿Debería haberles
dicho la verdad?
131
00:15:36,102 --> 00:15:37,768
Sí. Nosotros damos un poco.
Ellos dan un poco.
132
00:15:37,869 --> 00:15:40,603
Así es como funciona.
133
00:15:40,704 --> 00:15:45,523
Claro, nos metieron en
un baño de mala muerte.
134
00:15:45,624 --> 00:15:48,235
Bien o mal,
tenían sus razones,
135
00:15:48,336 --> 00:15:51,713
lo que, por cierto,
los hace útiles.
136
00:15:51,814 --> 00:15:55,601
¿Para qué?
137
00:15:55,702 --> 00:15:57,752
Mano de obra,
138
00:15:57,853 --> 00:15:59,106
información.
139
00:15:59,207 --> 00:16:04,474
¿Información? Para eso
creía que tú estabas aquí.
140
00:16:04,575 --> 00:16:09,121
Has estado muy callado
sobre El Croata.
141
00:16:13,039 --> 00:16:16,055
Justo en el momento en que el mundo
se convirtió en una sopa de mierda,
142
00:16:16,156 --> 00:16:19,900
El Croata apareció en mi
puerta, por así decirlo.
143
00:16:20,001 --> 00:16:22,616
Había pasado por...
144
00:16:22,717 --> 00:16:26,673
Bueno, digamos que había
pasado por cosas muy malas.
145
00:16:26,774 --> 00:16:30,678
La peor mierda imaginable.
146
00:16:30,779 --> 00:16:33,588
Así que lo acogí.
147
00:16:33,689 --> 00:16:36,822
Evité que pintara las paredes
con pintura cerebral.
148
00:16:36,923 --> 00:16:39,416
Pronto empezó a
llamarme hermano,
149
00:16:39,517 --> 00:16:42,743
buraz.
150
00:16:42,844 --> 00:16:45,995
Dijo que yo le
hacía sentir seguro.
151
00:16:46,096 --> 00:16:48,965
Bueno, supongo que en ese momento
todo el mundo buscaba...
152
00:16:49,066 --> 00:16:50,928
un pequeño santuario
del fuego del Infierno...
153
00:16:51,029 --> 00:16:56,053
al que habíamos sido condenados.
Lo habíamos perdido todo.
154
00:16:57,853 --> 00:17:01,625
El caso es que yo...
155
00:17:01,726 --> 00:17:05,619
Realmente creía que
le estaba ayudando.
156
00:17:05,749 --> 00:17:08,672
Se necesita a un monstruo
para hacer uno, supongo.
157
00:17:08,773 --> 00:17:10,966
No.
158
00:17:11,067 --> 00:17:13,759
No.
159
00:17:13,860 --> 00:17:18,572
Verás, yo sólo era un monstruo,
cuando tenía que serlo.
160
00:17:18,673 --> 00:17:24,222
Cuando tenía que montar un
espectáculo, para proteger a mi gente.
161
00:17:25,753 --> 00:17:27,978
En fin...
162
00:17:28,079 --> 00:17:31,996
El Croata,
tenía una forma de...
163
00:17:32,097 --> 00:17:33,824
Leer a la gente.
164
00:17:33,925 --> 00:17:36,698
Y luego jugar con ellas.
165
00:17:36,799 --> 00:17:39,833
Y separarlas.
166
00:17:39,934 --> 00:17:42,227
Cuando había que hacer
frente a una amenaza,
167
00:17:42,328 --> 00:17:46,798
era una habilidad de él,
que me resultaba muy útil.
168
00:17:46,899 --> 00:17:50,879
Era tu torturador.
169
00:17:51,876 --> 00:17:53,869
Y lo llevó demasiado lejos.
170
00:17:53,970 --> 00:17:55,641
Fue...
171
00:17:55,742 --> 00:17:59,860
Una de nuestras primeras escaramuzas
con el Reino, antes de tu tiempo.
172
00:17:59,961 --> 00:18:02,646
Una persona se había
refugiado en un auto...
173
00:18:02,747 --> 00:18:06,346
a un par de kilómetros
del santuario.
174
00:18:06,447 --> 00:18:09,686
A mí me pareció que era una...
vagabunda.
175
00:18:09,787 --> 00:18:15,607
Nada que ver con nosotros, ni con
nada que estuviéramos tramando.
176
00:18:15,708 --> 00:18:17,784
Así que di una orden directa.
177
00:18:17,885 --> 00:18:20,147
Déjenla ir.
178
00:18:20,248 --> 00:18:23,226
Pero El Croata, él,
lo vio de otra manera.
179
00:18:23,327 --> 00:18:25,477
Creía que...
180
00:18:25,578 --> 00:18:29,738
Pensaba que ella tendría
cosas que contar.
181
00:18:29,839 --> 00:18:31,859
Y tenía razón.
182
00:18:31,960 --> 00:18:36,112
Era una... exploradora.
183
00:18:36,213 --> 00:18:40,891
Al menos eso es lo
que admitió, antes...
184
00:18:45,022 --> 00:18:48,217
Antes de que él...
185
00:18:53,467 --> 00:18:57,012
Era sólo una niña.
186
00:18:58,155 --> 00:19:02,086
Después de eso,
supe que él era un perro rabioso...
187
00:19:02,187 --> 00:19:06,080
que había que sacrificar.
188
00:19:06,788 --> 00:19:09,388
Tuve una oportunidad.
189
00:19:09,489 --> 00:19:12,392
Una.
190
00:19:12,493 --> 00:19:15,034
Y fallé.
191
00:19:15,135 --> 00:19:19,159
Le voló la oreja.
El resto se escapó.
192
00:19:20,055 --> 00:19:23,338
No le he visto, ni he sabido
nada de él, desde entonces.
193
00:19:24,757 --> 00:19:28,171
Hasta ahora, claro.
194
00:19:31,419 --> 00:19:34,913
¿Así que va a querer matarte?
195
00:19:35,014 --> 00:19:38,776
Seguro que sí.
196
00:19:39,268 --> 00:19:42,928
¿No se te ocurrió
decirme esto antes?
197
00:19:43,029 --> 00:19:46,879
Sé cómo actúa, Maggie.
198
00:19:49,163 --> 00:19:52,534
Claro que lo sabes.
199
00:25:58,781 --> 00:26:01,673
¡Ha sido por ellos!
200
00:26:04,876 --> 00:26:07,841
¡Agárrenlo todo!
¡Vamos!
201
00:26:07,942 --> 00:26:08,930
¿Cómo nos han encontrado?
202
00:26:09,031 --> 00:26:10,248
Condujeron a los burazi
directamente hasta nosotros.
203
00:26:10,349 --> 00:26:12,639
Yo digo que les volemos
el trasero ahora mismo.
204
00:26:13,073 --> 00:26:15,468
Tómense todos un segundo
205
00:26:15,569 --> 00:26:17,406
y bájense los calzoncillos,
¿de acuerdo?
206
00:26:17,507 --> 00:26:20,783
Porque sean quienes sean
esos burazi, no estamos con ellos.
207
00:26:20,884 --> 00:26:22,151
Sí y una mierda.
Está mintiendo.
208
00:26:22,252 --> 00:26:25,138
Miren, parece que están en una
situación difícil aquí, ¿de acuerdo?
209
00:26:25,239 --> 00:26:26,805
Y si se trata de una
situación de números...
210
00:26:26,906 --> 00:26:28,869
¿Vamos a confiar
en este idiota?
211
00:26:28,981 --> 00:26:29,678
¡No!
212
00:26:29,779 --> 00:26:32,235
¿Sabes una cosa?
Vas a confiar en el idiota de mí...
213
00:26:32,336 --> 00:26:35,313
porque llevo toda la tarde
afilando este hueso de paloma.
214
00:26:35,414 --> 00:26:40,526
Y quiero sacarte la yugular
en este mismo instante.
215
00:26:40,795 --> 00:26:43,976
Pero verás, no voy a hacerlo.
216
00:26:44,077 --> 00:26:47,666
Porque estamos
aquí para ayudarles.
217
00:27:05,597 --> 00:27:07,931
Andando. Vamos.
¡Vamos, vamos, vamos!
218
00:27:08,032 --> 00:27:10,386
Oye. Si es la gente de El Croata,
deberíamos esperar.
219
00:27:10,487 --> 00:27:14,815
Así no.
No si nos llevan la ventaja.
220
00:27:19,912 --> 00:27:20,960
¡Mierda!
221
00:27:21,061 --> 00:27:24,127
Aquí.
222
00:27:57,345 --> 00:27:59,757
¡Luther!
223
00:28:00,405 --> 00:28:02,513
¡Abajo!
224
00:28:27,273 --> 00:28:29,248
¡Oigan!
Vienen más. Vámonos.
225
00:28:35,490 --> 00:28:38,168
Oye. ¿Qué haces?
226
00:28:38,269 --> 00:28:39,218
Muy bien, no hay adónde ir.
227
00:28:39,319 --> 00:28:41,134
Doma smo... Doma smo...
228
00:28:41,235 --> 00:28:43,954
Hablemos de ello, ¿de acuerdo?
No somos tus enemigos.
229
00:28:44,055 --> 00:28:46,244
- Espera un momento.
- ¡Oye!
230
00:28:46,345 --> 00:28:48,077
- Doma smo.
- Oye.
231
00:28:48,178 --> 00:28:50,048
Oye.
232
00:28:50,149 --> 00:28:53,098
¡Doma smo! ¡Doma smo!
233
00:28:53,199 --> 00:28:55,261
Oye.
234
00:28:55,362 --> 00:28:56,049
¡Oye!
235
00:28:56,150 --> 00:28:57,502
¡No!
236
00:28:57,603 --> 00:29:01,758
- ¡Esther!
- ¡Esther!
237
00:29:02,085 --> 00:29:03,018
Esther.
238
00:29:03,368 --> 00:29:06,566
- Que alguien la ayude.
- Hagan algo.
239
00:29:42,721 --> 00:29:45,918
Tommaso, tenemos que irnos.
240
00:29:47,611 --> 00:29:50,413
Ve.
Yo me encargo de esto.
241
00:29:50,514 --> 00:29:52,047
Adelante.
242
00:29:52,148 --> 00:29:56,085
Tenemos que irnos. Vamos.
Todo el mundo a...
243
00:30:22,957 --> 00:30:25,545
Vamos.
244
00:30:38,243 --> 00:30:40,874
¡Toc, toc!
245
00:30:50,342 --> 00:30:51,478
He dicho...
246
00:30:51,579 --> 00:30:54,775
¡Toc, toc!
247
00:30:58,706 --> 00:31:02,428
Oye, tranquilo barbas.
248
00:31:02,529 --> 00:31:05,615
Carajo, ¿me tomas el pelo?
¿En serio?
249
00:31:05,716 --> 00:31:09,432
¿Tienes barba y cola de rata?
250
00:31:09,533 --> 00:31:11,710
Lo entiendo.
El mundo se fue al Infierno
251
00:31:11,811 --> 00:31:16,472
y dejó de importarte una mierda,
pero amigo mío, hay un límite.
252
00:31:16,573 --> 00:31:18,775
¿Qué tal si te vuelves
a poner el casco?
253
00:31:18,876 --> 00:31:20,186
Vuelve a guardar
toda tu mierda
254
00:31:20,287 --> 00:31:24,757
y así dejas de ser una distracción
para el resto de nosotros.
255
00:31:24,858 --> 00:31:27,430
¿Dónde demonios estaba?
256
00:31:27,531 --> 00:31:31,331
Cierto. ¡Toc, toc!
¿Quién está ahí?
257
00:31:31,432 --> 00:31:34,236
Mejor.
¿Qué mejor?
258
00:31:34,337 --> 00:31:35,885
Mejor saquen sus paraguas...
259
00:31:35,986 --> 00:31:39,226
porque está a punto de llover,
carajo.
260
00:31:57,024 --> 00:32:01,179
No sé si alguno de ustedes ha
consultado la previsión de esta noche,
261
00:32:01,280 --> 00:32:04,476
pero si vuelvo a ver
un sólo pelo de lunar...
262
00:32:04,577 --> 00:32:06,610
de una de sus feas caras...
263
00:32:06,711 --> 00:32:09,390
no será sólo un aguacero.
264
00:32:09,491 --> 00:32:11,585
No será una tormenta.
265
00:32:11,686 --> 00:32:15,753
¡Será un maldito huracán!
266
00:32:32,949 --> 00:32:35,362
Tenemos que irnos.
267
00:35:24,075 --> 00:35:26,063
Gracias por tu ayuda.
268
00:35:26,164 --> 00:35:27,344
Sí.
269
00:35:27,445 --> 00:35:32,424
Estaba mintiendo sobre los miles
de nosotros que hay ahí afuera.
270
00:35:32,525 --> 00:35:36,226
Esas personas que perdimos...
271
00:35:36,327 --> 00:35:39,566
Eso es todo.
272
00:35:40,985 --> 00:35:43,222
Esta es nuestra familia.
273
00:35:43,323 --> 00:35:45,373
Llevamos así mucho tiempo.
274
00:35:45,474 --> 00:35:47,980
Te devolveríamos el favor,
pero...
275
00:35:48,081 --> 00:35:50,624
Aquí no hay provisiones
para su viaje.
276
00:35:50,725 --> 00:35:54,131
Lo que quede,
ya lo tiene alguien.
277
00:35:54,232 --> 00:35:56,600
No es que importe.
278
00:35:56,701 --> 00:36:00,171
Su barco ya se ha hundido.
279
00:36:00,272 --> 00:36:02,221
Llegaron a la Isla,
280
00:36:02,322 --> 00:36:04,567
pero ya no se podrán ir.
281
00:36:04,668 --> 00:36:08,860
Esos burazi de ahí atrás,
el psicópata para el que trabajan...
282
00:36:08,961 --> 00:36:11,272
Se asegurará de ello.
283
00:36:11,373 --> 00:36:14,919
Te refieres a El Croata.
284
00:36:19,062 --> 00:36:20,938
¿Hablas de Van Gogh?
285
00:36:21,039 --> 00:36:26,020
Él es la verdadera razón
de que estemos aquí.
286
00:36:30,212 --> 00:36:32,480
Tiene a mi hijo.
287
00:36:32,581 --> 00:36:36,690
Así que quieres
llegar al psicópata.
288
00:36:40,834 --> 00:36:44,421
En eso podemos ayudarles.
289
00:36:44,522 --> 00:36:48,851
Claro, si quieren morir.
290
00:38:27,617 --> 00:38:29,749
No te preocupes.
291
00:38:29,850 --> 00:38:32,872
Ahora estás a salvo.
292
00:38:45,355 --> 00:38:47,788
EN EL PRÓXIMO EPISODIO...
- Sí quieren llegar a El Croata...
293
00:38:48,200 --> 00:38:49,711
sólo tendrán que pasar por ahí.
294
00:38:49,812 --> 00:38:52,921
Sólo uno de nosotros
salió con vida de ahí.
295
00:38:53,978 --> 00:38:55,868
Alguien se escapó.
296
00:38:57,209 --> 00:38:59,206
Entonces, habrá una forma
de volver a entrar.
297
00:38:59,307 --> 00:39:00,942
Lo que tenemos aquí...
298
00:39:01,043 --> 00:39:04,849
es un santuario y
todos son bienvenidos.
299
00:39:05,354 --> 00:39:06,190
Podemos cebarlo.
300
00:39:06,291 --> 00:39:08,470
Hacer que me diga
dónde está mi hijo...
301
00:39:08,571 --> 00:39:10,104
y luego lo matamos.