1 00:00:16,699 --> 00:00:18,670 Anteriormente en Dead City... 2 00:00:18,771 --> 00:00:21,457 ¿Han visto a este hombre? Se hace llamar Negan. 3 00:00:21,558 --> 00:00:23,926 - Se han llevado a tu hijo. - Le llaman El Croata. 4 00:00:24,027 --> 00:00:25,915 Creo que te va a gustar aquí. 5 00:00:26,016 --> 00:00:27,208 Oye, cuando esto acabe, 6 00:00:27,309 --> 00:00:29,146 ¿cuidarás de Ginny por mí? 7 00:00:29,247 --> 00:00:30,474 Yo procuraré por esa chica. 8 00:00:30,575 --> 00:00:32,097 Manhattan fue uno de los epicentros. 9 00:00:32,198 --> 00:00:33,891 Los militares destruyeron todos los puentes y túneles... 10 00:00:33,992 --> 00:00:34,827 con la esperanza de contenerlo. 11 00:00:34,928 --> 00:00:35,777 El humo aparece así... 12 00:00:35,878 --> 00:00:37,235 todas las mañanas a la misma hora. 13 00:00:37,336 --> 00:00:39,923 Estás pensando en el desayuno y la cena. 14 00:01:05,289 --> 00:01:08,535 Ella tiene mi mochila, todas nuestras cosas. 15 00:01:26,754 --> 00:01:28,885 Vamos, señora. No haga que la persigamos. 16 00:01:28,986 --> 00:01:32,532 Sólo entréguennos la mochila. 17 00:01:44,995 --> 00:01:47,968 Es pura diversión pasar el rato contigo, ¿cierto? 18 00:01:48,069 --> 00:01:51,091 De acuerdo. Andando. 19 00:02:10,637 --> 00:02:14,749 Ojos arriba, Maggie, antes de que tires las galletas. 20 00:03:12,287 --> 00:03:14,095 ¡Maldita sea! 21 00:03:16,074 --> 00:03:18,922 Bueno, eso es genial. 22 00:03:23,654 --> 00:03:27,176 - ¿Qué demonios está haciendo? - Vengan. 23 00:03:31,934 --> 00:03:32,691 Las damas primero. 24 00:03:32,792 --> 00:03:34,900 Después de ti. 25 00:03:47,412 --> 00:03:51,131 ¡Con una mierda! 26 00:04:28,710 --> 00:04:30,782 Vamos, Maggie. 27 00:04:30,883 --> 00:04:33,427 Yo puedo. 28 00:05:24,066 --> 00:05:28,090 The Walking Dead: Dead City - S01E02 Una traducción de TaMaBin 29 00:05:44,874 --> 00:05:47,853 - Gracias. - Ya está. 30 00:05:57,656 --> 00:05:59,777 Buenos días, Nina. 31 00:06:10,779 --> 00:06:16,693 Todo el mundo, esta es Ginny... Sólo Ginny. 32 00:06:16,794 --> 00:06:18,646 Ella, ha venido a nosotros desde Oceanside 33 00:06:18,747 --> 00:06:21,413 y se unirá a nuestra clase, a partir de ahora. 34 00:06:21,514 --> 00:06:23,286 Tenemos el privilegio de contar con ella, 35 00:06:23,387 --> 00:06:26,452 y espero que todos le den una gran bienvenida. 36 00:06:29,090 --> 00:06:31,422 Gracias, Nina. 37 00:06:31,523 --> 00:06:35,198 Ya puedes sentarte, Ginny. 38 00:06:35,641 --> 00:06:36,677 De acuerdo. 39 00:06:36,778 --> 00:06:40,451 Ayer hablamos de la búsqueda de comida, 40 00:06:40,552 --> 00:06:43,591 y hoy vamos a poner a prueba ese aprendizaje. 41 00:06:43,692 --> 00:06:49,587 Díganme, ¿quién puede identificar cuáles de estas plantas son comestibles? 42 00:07:06,253 --> 00:07:08,143 ¡No! 43 00:07:12,582 --> 00:07:15,911 No hay problema. Quédese con eso. 44 00:07:20,555 --> 00:07:23,882 Está bien. 45 00:07:25,135 --> 00:07:27,427 Creo que quiere intercambiar. 46 00:07:27,528 --> 00:07:30,508 Gracias. 47 00:07:32,764 --> 00:07:37,266 ¿Paloma? 48 00:07:38,179 --> 00:07:39,823 Esta buena. 49 00:07:39,924 --> 00:07:44,165 Te has ganado una amiga. Tenemos que irnos. 50 00:07:44,887 --> 00:07:47,368 Oiga, perdone. 51 00:07:47,469 --> 00:07:50,811 ¿Puede llevarnos allí? ¿A ese edificio? 52 00:07:50,912 --> 00:07:54,023 Allí mismo. Donde está el humo. 53 00:08:00,834 --> 00:08:03,041 De acuerdo. Puede que esté un poco oxidado, pero estoy bastante seguro de que... 54 00:08:03,142 --> 00:08:06,859 eso se traduce en un maldito "no". 55 00:08:06,960 --> 00:08:09,062 Mira, tal y como yo lo veo, podemos dar marcha atrás 56 00:08:09,163 --> 00:08:10,896 o podemos ver cómo se desenvuelve aquí, la señora paloma, 57 00:08:10,997 --> 00:08:12,506 pero si volvemos, todo lo que nos espera... 58 00:08:12,607 --> 00:08:17,154 es un enjambre de Caminantes y la bala de un Marshal. 59 00:08:21,601 --> 00:08:24,798 Vamos. 60 00:09:41,038 --> 00:09:42,996 No, no, no, no, no... 61 00:09:44,139 --> 00:09:46,543 - Esther, zar. - Deja de alocarte. 62 00:09:47,385 --> 00:09:50,681 - ¿En serio? - Esther. 63 00:09:50,782 --> 00:09:51,913 - Vamos. - ¡Zar, Esther! 64 00:09:52,014 --> 00:09:53,685 Esther, ¡zar! 65 00:09:53,786 --> 00:09:56,702 Esther. Oye, siempre lo mismo con ella. Es como que, ella trae de vuelta... 66 00:09:56,803 --> 00:09:58,109 carne fresca y de repente se supone que... 67 00:09:58,210 --> 00:09:59,137 ¿simplemente acojamos a estos turistas? 68 00:09:59,238 --> 00:10:01,247 No te ofendas, pero ahora eres tú el que se está alocando. 69 00:10:01,348 --> 00:10:03,401 ¿Yo me estoy alocando? 70 00:10:04,527 --> 00:10:06,995 Zar. ¿No la has oído decir zar? 71 00:10:07,096 --> 00:10:08,118 Es como si ni siquiera entendiera su propio idioma. 72 00:10:08,219 --> 00:10:10,111 Supongo que ellos no están con El Croata. 73 00:10:10,212 --> 00:10:11,084 ¿Tú crees? 74 00:10:11,185 --> 00:10:12,760 Amaia, es ella... 75 00:10:12,861 --> 00:10:16,245 Perdonen. No nos conocen. 76 00:10:16,346 --> 00:10:18,109 Y no les conocemos. 77 00:10:18,210 --> 00:10:20,521 No digo que seamos amistosos, 78 00:10:20,622 --> 00:10:23,081 eso dependerá de ustedes, pero no creo que está loca... 79 00:10:23,182 --> 00:10:25,723 señora paloma, sin ofender, nos vaya a traer hasta aquí... 80 00:10:25,824 --> 00:10:27,335 para que nos disparen en el trasero. 81 00:10:27,436 --> 00:10:29,124 ¿Amistosos? 82 00:10:29,225 --> 00:10:31,649 ¿Te parece que necesitemos amigos? 83 00:10:31,750 --> 00:10:33,956 Somos los dueños de esta ciudad. Tenemos miles ahí afuera. 84 00:10:34,057 --> 00:10:37,777 Creo que quiere decir, ¿qué buscan? 85 00:10:39,064 --> 00:10:40,308 Porque es bastante obvio que ustedes idiotas... 86 00:10:40,409 --> 00:10:43,583 no son de por aquí. 87 00:10:43,684 --> 00:10:46,521 Nos dirigíamos al Norte, a un asentamiento en Canadá. 88 00:10:46,622 --> 00:10:48,149 El barco nos arrastró a tierra durante una tormenta. 89 00:10:48,250 --> 00:10:49,338 Sólo estamos aquí, hasta que podamos conseguir provisiones 90 00:10:49,439 --> 00:10:53,245 y volver a ponernos en camino. 91 00:11:00,480 --> 00:11:02,979 Mentira. 92 00:11:05,760 --> 00:11:07,193 Detente, Esther. 93 00:11:07,294 --> 00:11:11,462 Esther, ya sabes lo que pasó la última vez. 94 00:11:11,563 --> 00:11:14,107 Ya basta, Esther. 95 00:11:40,569 --> 00:11:42,888 Luther. 96 00:11:42,989 --> 00:11:45,925 ¿Te importaría revisar esto? 97 00:11:50,900 --> 00:11:53,661 Andando. 98 00:12:07,473 --> 00:12:09,041 Estás bromeando, ¿verdad? 99 00:12:09,142 --> 00:12:10,581 Sí. 100 00:12:18,285 --> 00:12:21,169 No se pongan demasiado cómodos. 101 00:12:21,270 --> 00:12:22,572 Sé cómo te sientes. 102 00:12:22,673 --> 00:12:26,394 Es duro estar en sitios nuevos, con gente que no conoces. 103 00:12:26,495 --> 00:12:27,966 Pero esta gente, 104 00:12:28,067 --> 00:12:31,620 puede que algún día sean como tu familia. 105 00:12:31,721 --> 00:12:34,916 Deberías comer algo. 106 00:12:39,344 --> 00:12:42,634 Si necesitas algo, no dudes en venir a buscarme. 107 00:12:42,735 --> 00:12:45,495 ¿De acuerdo? 108 00:13:21,273 --> 00:13:23,602 Te has vuelto a perder el entrenamiento con armas. 109 00:13:23,703 --> 00:13:26,724 Lane sacó los bastones y arcos. 110 00:13:35,823 --> 00:13:39,803 Es la tercera vez este mes que te lo saltas. 111 00:13:39,989 --> 00:13:42,049 No puedo seguir diciéndote lo importante que es estar preparado... 112 00:13:42,150 --> 00:13:44,599 - para cualquier cosa. - Preparado en todo momento. 113 00:13:44,700 --> 00:13:49,150 Sí, lo entiendo. 114 00:13:49,251 --> 00:13:53,137 Hershel, esto no es una broma. 115 00:13:53,238 --> 00:13:57,752 Podrían atacarte con cualquier cosa. 116 00:13:57,853 --> 00:14:00,919 Entonces, supongo que estaría muerto. 117 00:14:31,345 --> 00:14:34,448 Es muy bueno. 118 00:14:34,549 --> 00:14:37,806 Es un asco. 119 00:14:37,907 --> 00:14:41,625 Voy a casa de Xander. 120 00:15:06,410 --> 00:15:08,773 No teníamos muchas opciones aquí. 121 00:15:08,874 --> 00:15:11,403 Ellos tenían armas, por si no lo recuerdas. 122 00:15:11,504 --> 00:15:14,032 Armas o lo que demonios fueran esas cosas. 123 00:15:14,133 --> 00:15:17,655 En cualquier caso, nos defendíamos y acabaríamos con agujeros en el cráneo. 124 00:15:17,756 --> 00:15:20,045 O en los suyos. 125 00:15:20,146 --> 00:15:22,605 Tal vez. 126 00:15:22,706 --> 00:15:24,316 Pero entonces, ¿qué tendríamos? 127 00:15:24,417 --> 00:15:26,641 Que no estemos aquí. 128 00:15:26,742 --> 00:15:29,937 Estoy bastante seguro de que estamos aquí, porque has tirado un cuento... 129 00:15:30,038 --> 00:15:34,360 sobre Canadá y un naufragio, que sonó a mierda inventada, Maggie. 130 00:15:34,461 --> 00:15:36,001 ¿Debería haberles dicho la verdad? 131 00:15:36,102 --> 00:15:37,768 Sí. Nosotros damos un poco. Ellos dan un poco. 132 00:15:37,869 --> 00:15:40,603 Así es como funciona. 133 00:15:40,704 --> 00:15:45,523 Claro, nos metieron en un baño de mala muerte. 134 00:15:45,624 --> 00:15:48,235 Bien o mal, tenían sus razones, 135 00:15:48,336 --> 00:15:51,713 lo que, por cierto, los hace útiles. 136 00:15:51,814 --> 00:15:55,601 ¿Para qué? 137 00:15:55,702 --> 00:15:57,752 Mano de obra, 138 00:15:57,853 --> 00:15:59,106 información. 139 00:15:59,207 --> 00:16:04,474 ¿Información? Para eso creía que tú estabas aquí. 140 00:16:04,575 --> 00:16:09,121 Has estado muy callado sobre El Croata. 141 00:16:13,039 --> 00:16:16,055 Justo en el momento en que el mundo se convirtió en una sopa de mierda, 142 00:16:16,156 --> 00:16:19,900 El Croata apareció en mi puerta, por así decirlo. 143 00:16:20,001 --> 00:16:22,616 Había pasado por... 144 00:16:22,717 --> 00:16:26,673 Bueno, digamos que había pasado por cosas muy malas. 145 00:16:26,774 --> 00:16:30,678 La peor mierda imaginable. 146 00:16:30,779 --> 00:16:33,588 Así que lo acogí. 147 00:16:33,689 --> 00:16:36,822 Evité que pintara las paredes con pintura cerebral. 148 00:16:36,923 --> 00:16:39,416 Pronto empezó a llamarme hermano, 149 00:16:39,517 --> 00:16:42,743 buraz. 150 00:16:42,844 --> 00:16:45,995 Dijo que yo le hacía sentir seguro. 151 00:16:46,096 --> 00:16:48,965 Bueno, supongo que en ese momento todo el mundo buscaba... 152 00:16:49,066 --> 00:16:50,928 un pequeño santuario del fuego del Infierno... 153 00:16:51,029 --> 00:16:56,053 al que habíamos sido condenados. Lo habíamos perdido todo. 154 00:16:57,853 --> 00:17:01,625 El caso es que yo... 155 00:17:01,726 --> 00:17:05,619 Realmente creía que le estaba ayudando. 156 00:17:05,749 --> 00:17:08,672 Se necesita a un monstruo para hacer uno, supongo. 157 00:17:08,773 --> 00:17:10,966 No. 158 00:17:11,067 --> 00:17:13,759 No. 159 00:17:13,860 --> 00:17:18,572 Verás, yo sólo era un monstruo, cuando tenía que serlo. 160 00:17:18,673 --> 00:17:24,222 Cuando tenía que montar un espectáculo, para proteger a mi gente. 161 00:17:25,753 --> 00:17:27,978 En fin... 162 00:17:28,079 --> 00:17:31,996 El Croata, tenía una forma de... 163 00:17:32,097 --> 00:17:33,824 Leer a la gente. 164 00:17:33,925 --> 00:17:36,698 Y luego jugar con ellas. 165 00:17:36,799 --> 00:17:39,833 Y separarlas. 166 00:17:39,934 --> 00:17:42,227 Cuando había que hacer frente a una amenaza, 167 00:17:42,328 --> 00:17:46,798 era una habilidad de él, que me resultaba muy útil. 168 00:17:46,899 --> 00:17:50,879 Era tu torturador. 169 00:17:51,876 --> 00:17:53,869 Y lo llevó demasiado lejos. 170 00:17:53,970 --> 00:17:55,641 Fue... 171 00:17:55,742 --> 00:17:59,860 Una de nuestras primeras escaramuzas con el Reino, antes de tu tiempo. 172 00:17:59,961 --> 00:18:02,646 Una persona se había refugiado en un auto... 173 00:18:02,747 --> 00:18:06,346 a un par de kilómetros del santuario. 174 00:18:06,447 --> 00:18:09,686 A mí me pareció que era una... vagabunda. 175 00:18:09,787 --> 00:18:15,607 Nada que ver con nosotros, ni con nada que estuviéramos tramando. 176 00:18:15,708 --> 00:18:17,784 Así que di una orden directa. 177 00:18:17,885 --> 00:18:20,147 Déjenla ir. 178 00:18:20,248 --> 00:18:23,226 Pero El Croata, él, lo vio de otra manera. 179 00:18:23,327 --> 00:18:25,477 Creía que... 180 00:18:25,578 --> 00:18:29,738 Pensaba que ella tendría cosas que contar. 181 00:18:29,839 --> 00:18:31,859 Y tenía razón. 182 00:18:31,960 --> 00:18:36,112 Era una... exploradora. 183 00:18:36,213 --> 00:18:40,891 Al menos eso es lo que admitió, antes... 184 00:18:45,022 --> 00:18:48,217 Antes de que él... 185 00:18:53,467 --> 00:18:57,012 Era sólo una niña. 186 00:18:58,155 --> 00:19:02,086 Después de eso, supe que él era un perro rabioso... 187 00:19:02,187 --> 00:19:06,080 que había que sacrificar. 188 00:19:06,788 --> 00:19:09,388 Tuve una oportunidad. 189 00:19:09,489 --> 00:19:12,392 Una. 190 00:19:12,493 --> 00:19:15,034 Y fallé. 191 00:19:15,135 --> 00:19:19,159 Le voló la oreja. El resto se escapó. 192 00:19:20,055 --> 00:19:23,338 No le he visto, ni he sabido nada de él, desde entonces. 193 00:19:24,757 --> 00:19:28,171 Hasta ahora, claro. 194 00:19:31,419 --> 00:19:34,913 ¿Así que va a querer matarte? 195 00:19:35,014 --> 00:19:38,776 Seguro que sí. 196 00:19:39,268 --> 00:19:42,928 ¿No se te ocurrió decirme esto antes? 197 00:19:43,029 --> 00:19:46,879 Sé cómo actúa, Maggie. 198 00:19:49,163 --> 00:19:52,534 Claro que lo sabes. 199 00:25:58,781 --> 00:26:01,673 ¡Ha sido por ellos! 200 00:26:04,876 --> 00:26:07,841 ¡Agárrenlo todo! ¡Vamos! 201 00:26:07,942 --> 00:26:08,930 ¿Cómo nos han encontrado? 202 00:26:09,031 --> 00:26:10,248 Condujeron a los burazi directamente hasta nosotros. 203 00:26:10,349 --> 00:26:12,639 Yo digo que les volemos el trasero ahora mismo. 204 00:26:13,073 --> 00:26:15,468 Tómense todos un segundo 205 00:26:15,569 --> 00:26:17,406 y bájense los calzoncillos, ¿de acuerdo? 206 00:26:17,507 --> 00:26:20,783 Porque sean quienes sean esos burazi, no estamos con ellos. 207 00:26:20,884 --> 00:26:22,151 Sí y una mierda. Está mintiendo. 208 00:26:22,252 --> 00:26:25,138 Miren, parece que están en una situación difícil aquí, ¿de acuerdo? 209 00:26:25,239 --> 00:26:26,805 Y si se trata de una situación de números... 210 00:26:26,906 --> 00:26:28,869 ¿Vamos a confiar en este idiota? 211 00:26:28,981 --> 00:26:29,678 ¡No! 212 00:26:29,779 --> 00:26:32,235 ¿Sabes una cosa? Vas a confiar en el idiota de mí... 213 00:26:32,336 --> 00:26:35,313 porque llevo toda la tarde afilando este hueso de paloma. 214 00:26:35,414 --> 00:26:40,526 Y quiero sacarte la yugular en este mismo instante. 215 00:26:40,795 --> 00:26:43,976 Pero verás, no voy a hacerlo. 216 00:26:44,077 --> 00:26:47,666 Porque estamos aquí para ayudarles. 217 00:27:05,597 --> 00:27:07,931 Andando. Vamos. ¡Vamos, vamos, vamos! 218 00:27:08,032 --> 00:27:10,386 Oye. Si es la gente de El Croata, deberíamos esperar. 219 00:27:10,487 --> 00:27:14,815 Así no. No si nos llevan la ventaja. 220 00:27:19,912 --> 00:27:20,960 ¡Mierda! 221 00:27:21,061 --> 00:27:24,127 Aquí. 222 00:27:57,345 --> 00:27:59,757 ¡Luther! 223 00:28:00,405 --> 00:28:02,513 ¡Abajo! 224 00:28:27,273 --> 00:28:29,248 ¡Oigan! Vienen más. Vámonos. 225 00:28:35,490 --> 00:28:38,168 Oye. ¿Qué haces? 226 00:28:38,269 --> 00:28:39,218 Muy bien, no hay adónde ir. 227 00:28:39,319 --> 00:28:41,134 Doma smo... Doma smo... 228 00:28:41,235 --> 00:28:43,954 Hablemos de ello, ¿de acuerdo? No somos tus enemigos. 229 00:28:44,055 --> 00:28:46,244 - Espera un momento. - ¡Oye! 230 00:28:46,345 --> 00:28:48,077 - Doma smo. - Oye. 231 00:28:48,178 --> 00:28:50,048 Oye. 232 00:28:50,149 --> 00:28:53,098 ¡Doma smo! ¡Doma smo! 233 00:28:53,199 --> 00:28:55,261 Oye. 234 00:28:55,362 --> 00:28:56,049 ¡Oye! 235 00:28:56,150 --> 00:28:57,502 ¡No! 236 00:28:57,603 --> 00:29:01,758 - ¡Esther! - ¡Esther! 237 00:29:02,085 --> 00:29:03,018 Esther. 238 00:29:03,368 --> 00:29:06,566 - Que alguien la ayude. - Hagan algo. 239 00:29:42,721 --> 00:29:45,918 Tommaso, tenemos que irnos. 240 00:29:47,611 --> 00:29:50,413 Ve. Yo me encargo de esto. 241 00:29:50,514 --> 00:29:52,047 Adelante. 242 00:29:52,148 --> 00:29:56,085 Tenemos que irnos. Vamos. Todo el mundo a... 243 00:30:22,957 --> 00:30:25,545 Vamos. 244 00:30:38,243 --> 00:30:40,874 ¡Toc, toc! 245 00:30:50,342 --> 00:30:51,478 He dicho... 246 00:30:51,579 --> 00:30:54,775 ¡Toc, toc! 247 00:30:58,706 --> 00:31:02,428 Oye, tranquilo barbas. 248 00:31:02,529 --> 00:31:05,615 Carajo, ¿me tomas el pelo? ¿En serio? 249 00:31:05,716 --> 00:31:09,432 ¿Tienes barba y cola de rata? 250 00:31:09,533 --> 00:31:11,710 Lo entiendo. El mundo se fue al Infierno 251 00:31:11,811 --> 00:31:16,472 y dejó de importarte una mierda, pero amigo mío, hay un límite. 252 00:31:16,573 --> 00:31:18,775 ¿Qué tal si te vuelves a poner el casco? 253 00:31:18,876 --> 00:31:20,186 Vuelve a guardar toda tu mierda 254 00:31:20,287 --> 00:31:24,757 y así dejas de ser una distracción para el resto de nosotros. 255 00:31:24,858 --> 00:31:27,430 ¿Dónde demonios estaba? 256 00:31:27,531 --> 00:31:31,331 Cierto. ¡Toc, toc! ¿Quién está ahí? 257 00:31:31,432 --> 00:31:34,236 Mejor. ¿Qué mejor? 258 00:31:34,337 --> 00:31:35,885 Mejor saquen sus paraguas... 259 00:31:35,986 --> 00:31:39,226 porque está a punto de llover, carajo. 260 00:31:57,024 --> 00:32:01,179 No sé si alguno de ustedes ha consultado la previsión de esta noche, 261 00:32:01,280 --> 00:32:04,476 pero si vuelvo a ver un sólo pelo de lunar... 262 00:32:04,577 --> 00:32:06,610 de una de sus feas caras... 263 00:32:06,711 --> 00:32:09,390 no será sólo un aguacero. 264 00:32:09,491 --> 00:32:11,585 No será una tormenta. 265 00:32:11,686 --> 00:32:15,753 ¡Será un maldito huracán! 266 00:32:32,949 --> 00:32:35,362 Tenemos que irnos. 267 00:35:24,075 --> 00:35:26,063 Gracias por tu ayuda. 268 00:35:26,164 --> 00:35:27,344 Sí. 269 00:35:27,445 --> 00:35:32,424 Estaba mintiendo sobre los miles de nosotros que hay ahí afuera. 270 00:35:32,525 --> 00:35:36,226 Esas personas que perdimos... 271 00:35:36,327 --> 00:35:39,566 Eso es todo. 272 00:35:40,985 --> 00:35:43,222 Esta es nuestra familia. 273 00:35:43,323 --> 00:35:45,373 Llevamos así mucho tiempo. 274 00:35:45,474 --> 00:35:47,980 Te devolveríamos el favor, pero... 275 00:35:48,081 --> 00:35:50,624 Aquí no hay provisiones para su viaje. 276 00:35:50,725 --> 00:35:54,131 Lo que quede, ya lo tiene alguien. 277 00:35:54,232 --> 00:35:56,600 No es que importe. 278 00:35:56,701 --> 00:36:00,171 Su barco ya se ha hundido. 279 00:36:00,272 --> 00:36:02,221 Llegaron a la Isla, 280 00:36:02,322 --> 00:36:04,567 pero ya no se podrán ir. 281 00:36:04,668 --> 00:36:08,860 Esos burazi de ahí atrás, el psicópata para el que trabajan... 282 00:36:08,961 --> 00:36:11,272 Se asegurará de ello. 283 00:36:11,373 --> 00:36:14,919 Te refieres a El Croata. 284 00:36:19,062 --> 00:36:20,938 ¿Hablas de Van Gogh? 285 00:36:21,039 --> 00:36:26,020 Él es la verdadera razón de que estemos aquí. 286 00:36:30,212 --> 00:36:32,480 Tiene a mi hijo. 287 00:36:32,581 --> 00:36:36,690 Así que quieres llegar al psicópata. 288 00:36:40,834 --> 00:36:44,421 En eso podemos ayudarles. 289 00:36:44,522 --> 00:36:48,851 Claro, si quieren morir. 290 00:38:27,617 --> 00:38:29,749 No te preocupes. 291 00:38:29,850 --> 00:38:32,872 Ahora estás a salvo. 292 00:38:45,355 --> 00:38:47,788 EN EL PRÓXIMO EPISODIO... - Sí quieren llegar a El Croata... 293 00:38:48,200 --> 00:38:49,711 sólo tendrán que pasar por ahí. 294 00:38:49,812 --> 00:38:52,921 Sólo uno de nosotros salió con vida de ahí. 295 00:38:53,978 --> 00:38:55,868 Alguien se escapó. 296 00:38:57,209 --> 00:38:59,206 Entonces, habrá una forma de volver a entrar. 297 00:38:59,307 --> 00:39:00,942 Lo que tenemos aquí... 298 00:39:01,043 --> 00:39:04,849 es un santuario y todos son bienvenidos. 299 00:39:05,354 --> 00:39:06,190 Podemos cebarlo. 300 00:39:06,291 --> 00:39:08,470 Hacer que me diga dónde está mi hijo... 301 00:39:08,571 --> 00:39:10,104 y luego lo matamos.