1 00:03:35,381 --> 00:03:39,142 The Walking Dead: Dead City - S01E01 Una traducción de TaMaBin 2 00:04:10,057 --> 00:04:12,666 ¿Otra ronda? 3 00:04:15,336 --> 00:04:18,555 Realmente no debería. 4 00:04:19,284 --> 00:04:21,053 No estoy en mi mejor momento. 5 00:04:21,154 --> 00:04:23,535 ¿Qué te pasa? 6 00:04:23,636 --> 00:04:27,134 Tengo una cabaña a una hora de aquí. 7 00:04:27,235 --> 00:04:31,661 Salí a recolectar. Volví a casa y la encontré invadida por Groaners. 8 00:04:31,762 --> 00:04:33,532 Viniste al lugar correcto. 9 00:04:33,633 --> 00:04:38,189 Tenemos a un tipo aquí, que se encarga de los Groaners. 10 00:04:38,290 --> 00:04:40,378 Tal vez podría presentártelo. 11 00:04:40,479 --> 00:04:43,747 ¿De verdad? ¿Y es bueno? 12 00:04:43,848 --> 00:04:46,990 Es el mejor que haya visto. 13 00:04:47,091 --> 00:04:50,091 ¿Así que tiene su base afuera de aquí o vive en el Motel? 14 00:04:50,315 --> 00:04:53,794 El generador ya necesita una recarga. 15 00:04:54,872 --> 00:04:58,322 ¿Dónde está la habitación de la niña? 16 00:04:58,423 --> 00:05:01,989 Al final del pasillo. La primera a la izquierda. 17 00:05:11,147 --> 00:05:12,191 DAMAS 18 00:06:29,884 --> 00:06:32,885 Sabes, tenía la corazonada de que tramabas algo. 19 00:06:41,226 --> 00:06:46,707 Déjame adivinar, ¿Vásquez de la carretera te envió aquí a fisgonear? 20 00:06:49,608 --> 00:06:51,465 Bueno... 21 00:06:51,566 --> 00:06:55,133 Tengo un pequeño mensaje para Vásquez. 22 00:06:56,310 --> 00:06:59,529 Manténganla quieta. 23 00:07:01,189 --> 00:07:02,189 Creo que vas a tener problemas... 24 00:07:02,290 --> 00:07:04,203 en seguir husmeando, después de esto. 25 00:07:43,680 --> 00:07:46,245 ¡Oye! ¿Adónde vas? 26 00:07:50,817 --> 00:07:52,860 Ven aquí, cariño. 27 00:08:24,490 --> 00:08:26,783 Lo siento, pensaba que sería mejor que estuvieras de pie. 28 00:08:26,884 --> 00:08:29,101 Yo también me alegro de verte. 29 00:08:36,515 --> 00:08:39,530 Buscado por los Marshals de Nueva Babilonia. 30 00:08:39,631 --> 00:08:41,358 ¡Maldita sea! 31 00:08:41,459 --> 00:08:44,329 Para ser un hombre buscado, tengo buen aspecto. 32 00:08:45,171 --> 00:08:47,737 ¿Puedo quedarme con esto? 33 00:08:50,611 --> 00:08:53,046 Me voy a quedar con esto. 34 00:08:58,781 --> 00:09:01,955 Ginny. Oye, ven aquí. 35 00:09:08,647 --> 00:09:11,561 ¿Recuerdas lo que te enseñé? 36 00:09:13,508 --> 00:09:17,033 ¿Dónde están Annie y tu hijo? 37 00:09:17,134 --> 00:09:19,396 Ginny, ésta es Maggie. 38 00:09:19,497 --> 00:09:22,628 Mira, Maggie y yo somos... 39 00:09:22,996 --> 00:09:25,779 viejos conocidos. 40 00:09:27,057 --> 00:09:30,712 Entonces, o estás aquí para no matarme, 41 00:09:30,813 --> 00:09:34,640 o estás muy oxidada ya. 42 00:09:35,008 --> 00:09:38,923 Hace unas semanas, nos asaltaron. 43 00:09:39,422 --> 00:09:42,596 Superados en número y en poder, nos robaron todo el grano. 44 00:09:44,465 --> 00:09:47,150 Dijeron que volverían dentro de un mes, por más. 45 00:09:47,251 --> 00:09:49,207 Y un mes después... 46 00:09:50,789 --> 00:09:53,398 tomaron a un rehén como garantía. 47 00:09:55,172 --> 00:09:57,147 Se llevaron a tu hijo. 48 00:09:57,248 --> 00:09:58,452 Los seguí hasta el Hudson, 49 00:09:58,553 --> 00:10:01,380 para entonces ya habían cruzado. 50 00:10:01,513 --> 00:10:03,875 ¿Cruzado a dónde? 51 00:10:03,976 --> 00:10:06,324 A Manhattan. 52 00:10:08,198 --> 00:10:10,273 Oye... 53 00:10:10,374 --> 00:10:12,558 Es un trabajo muy bueno. 54 00:10:12,659 --> 00:10:16,008 ¿Me haces el favor de ir a terminar de revisar nuestras cosas? 55 00:10:16,232 --> 00:10:19,145 Gracias. 56 00:10:21,602 --> 00:10:24,548 Odio tener que preguntar, pero... 57 00:10:24,649 --> 00:10:28,334 ¿qué relevancia tengo yo en todo esto, Maggie? 58 00:10:28,435 --> 00:10:31,685 El hombre que tiene a Hershel, 59 00:10:31,786 --> 00:10:35,048 le llaman el Croata. 60 00:10:36,909 --> 00:10:39,450 Mentira. Sí lo conoces. 61 00:10:39,551 --> 00:10:41,739 Cuando escaló nuestros muros, 62 00:10:41,840 --> 00:10:45,003 nos tenía rodeados en la oscuridad, 63 00:10:45,104 --> 00:10:47,397 y justo antes de llevarse a mi hijo... 64 00:10:47,498 --> 00:10:50,063 ¿Sabes lo que hizo? 65 00:10:55,598 --> 00:10:59,892 Te suena, ¿verdad? A mí sí. 66 00:10:59,993 --> 00:11:04,474 Es lo último que oí, antes de encontrarte. 67 00:11:06,297 --> 00:11:09,885 Ese Croata... 68 00:11:09,986 --> 00:11:12,570 Muy bien, entonces lo que estás pensando es, 69 00:11:12,671 --> 00:11:14,698 dado que yo conocí a este tipo, en otra época... 70 00:11:14,799 --> 00:11:18,067 cuando yo dirigía el espectáculo, 71 00:11:18,168 --> 00:11:21,405 que tal vez yo tendría algún conocimiento especial de su modus operandi. 72 00:11:21,506 --> 00:11:23,625 O, demonios, tal vez podría engatusarle... 73 00:11:23,726 --> 00:11:26,815 para que te devolviera a tu hijo. 74 00:11:26,916 --> 00:11:31,570 ¿Estamos hablando del mismo Croata? 75 00:11:31,825 --> 00:11:34,461 Digamos que había muchos psicópatas en mi equipo, por aquel entonces. 76 00:11:34,562 --> 00:11:36,159 Pero él siempre destacó por ser... 77 00:11:36,260 --> 00:11:39,653 un hijo de perra excepcionalmente loco. 78 00:11:39,754 --> 00:11:42,017 Así que las probabilidades son... 79 00:11:42,118 --> 00:11:44,206 que si es el Croata el que lo tiene... 80 00:11:44,307 --> 00:11:47,873 No. 81 00:11:48,546 --> 00:11:50,739 Muy bien, dime esto... 82 00:11:50,840 --> 00:11:53,206 ¿Por qué iba yo a ayudarte? 83 00:11:53,307 --> 00:11:56,675 - Porque me lo debes... - Porque te lo debo, claro. 84 00:11:56,776 --> 00:12:00,386 Eres la última persona a la que querría pedir ayuda. 85 00:12:00,767 --> 00:12:04,509 No parece que tengas muchas opciones aquí. 86 00:12:04,610 --> 00:12:08,829 Porque si yo te encontré aquí, los Marshals también lo harán. 87 00:12:09,502 --> 00:12:13,460 Por lo que veo, has agotado todos los agujeros de mierda... 88 00:12:14,167 --> 00:12:17,530 ¿Aún tienes un lugar decente en Hilltop? 89 00:12:17,631 --> 00:12:21,067 ¿Con niños? ¿Escuela? 90 00:12:21,679 --> 00:12:24,394 Yo meteré a esa niña. 91 00:12:24,495 --> 00:12:28,061 De ti, ya veremos cómo se desarrollan las cosas. 92 00:12:35,575 --> 00:12:38,271 Me parece justo. 93 00:13:22,496 --> 00:13:26,106 Ten, toma esto. Ahí está. 94 00:14:07,401 --> 00:14:09,661 BIENVENIDOS A NUEVA BABILONIA 95 00:14:31,148 --> 00:14:34,916 Oye. No recuerdo que éste fuera el camino a Hilltop. 96 00:14:35,017 --> 00:14:36,974 Es porque no lo es. 97 00:14:37,075 --> 00:14:38,328 No hablamos de esto, Maggie. 98 00:14:38,429 --> 00:14:40,343 Es la misma gente, el mismo lugar. 99 00:14:40,444 --> 00:14:44,042 Tuvimos que reubicarnos después de que tú ayudaras a quemarlo. 100 00:14:44,143 --> 00:14:47,100 ¿Si te acuerdas de eso? 101 00:14:55,907 --> 00:14:59,082 Aquí tienes, niña. 102 00:15:12,711 --> 00:15:17,759 Estuve huyendo, pasé una temporada en una granja, hace un año. 103 00:15:17,860 --> 00:15:22,296 Los Marshals vinieron a husmear y ella me pidió venir conmigo. 104 00:15:25,458 --> 00:15:27,403 ¿Por qué no habla? 105 00:15:27,504 --> 00:15:31,146 El cuento que me contó la gente de la granja, 106 00:15:31,247 --> 00:15:33,496 es que vivía con su padre. 107 00:15:33,597 --> 00:15:36,455 Él se fue una noche y no volvió. 108 00:15:36,556 --> 00:15:39,745 Ella fue a buscarle. 109 00:15:39,846 --> 00:15:42,461 Y le encontró. 110 00:15:42,562 --> 00:15:47,379 Él, se había convertido ya. 111 00:15:47,480 --> 00:15:50,517 Fue malo. 112 00:15:50,618 --> 00:15:52,950 Con sólo mirarle, se dio cuenta de que no era un muerto. 113 00:15:53,051 --> 00:15:55,529 Y no era un animal. 114 00:15:57,708 --> 00:16:01,076 Sólo era una persona o gente. 115 00:16:01,177 --> 00:16:04,569 Y no ha vuelto a hablar desde entonces. 116 00:16:09,472 --> 00:16:12,385 Soy yo. 117 00:16:37,469 --> 00:16:38,296 ¡Los Marshals! 118 00:16:38,397 --> 00:16:40,614 ¿Qué? Mierda, ¡guarda eso! ¡Guarden eso! 119 00:16:59,365 --> 00:17:02,235 - Revisa las habitaciones. - Lo siento. Seguro. 120 00:17:09,980 --> 00:17:12,632 ¿Han visto a este hombre? 121 00:17:14,132 --> 00:17:17,262 Se hace llamar Negan. 122 00:17:23,402 --> 00:17:25,930 La razón por la que es crucial que encontremos a este hombre... 123 00:17:26,031 --> 00:17:29,162 es porque ha asesinado a sangre fría a un Magistrado, 124 00:17:29,769 --> 00:17:32,419 junto con otras cuatro personas. 125 00:17:32,520 --> 00:17:35,413 Lo que significa que según el Código 14, Sección 2, de la ley de Nueva Babilonia, 126 00:17:35,514 --> 00:17:38,129 él será ejecutado. 127 00:17:38,230 --> 00:17:41,119 Pero no sólo ejecutado. 128 00:17:41,220 --> 00:17:43,395 Nada tan magnánimo como un ahorcamiento o una decapitación, no... 129 00:17:43,496 --> 00:17:45,280 Por lo que este hombre ha hecho... 130 00:17:45,381 --> 00:17:47,760 será colgado cabeza abajo 131 00:17:47,861 --> 00:17:49,893 y serrado por la mitad, a todo lo largo... 132 00:17:49,994 --> 00:17:52,330 desde la ingle, hasta la cabeza... 133 00:17:52,431 --> 00:17:57,243 muy, muy lentamente. 134 00:17:57,344 --> 00:18:00,295 Este es un hombre que ha construido un Imperio... 135 00:18:00,396 --> 00:18:02,340 como un Rey codicioso. 136 00:18:02,441 --> 00:18:05,548 Cuentan que una vez puso en fila a un grupo de personas desarmadas 137 00:18:05,649 --> 00:18:10,216 y golpeó la cabeza de un hombre con un bat de béisbol... 138 00:18:11,885 --> 00:18:15,321 delante de la esposa embarazada del sujeto. 139 00:18:20,298 --> 00:18:23,535 Tranquillitas ordinis. 140 00:18:23,636 --> 00:18:28,110 Tranquilidad, orden, justicia, ley. 141 00:18:28,211 --> 00:18:31,208 Eso es lo que mantiene en paz a nuestra Federación de Estados. 142 00:18:31,309 --> 00:18:36,312 Segura y estable. 143 00:18:42,773 --> 00:18:45,775 Voy a preguntártelo una última vez, 144 00:18:45,876 --> 00:18:49,007 ¿has visto a este hombre? 145 00:18:58,958 --> 00:19:01,350 De acuerdo. 146 00:19:02,532 --> 00:19:05,111 Licor, drogas, juego, prostitución, 147 00:19:05,212 --> 00:19:07,188 todo ello prohibido por el Código 19, 148 00:19:07,289 --> 00:19:09,612 en conjunto equivalen a una ejecución pública. 149 00:19:09,713 --> 00:19:11,279 Maldita sea, ¡me estás rompiendo el brazo! 150 00:19:11,380 --> 00:19:15,120 Así es. Eres muy perspicaz. 151 00:19:17,037 --> 00:19:17,999 De acuerdo, sí. Sí, sí. 152 00:19:18,100 --> 00:19:19,726 Sí, no, sí que lo vi. Sí que lo vi. 153 00:19:19,827 --> 00:19:22,655 Él... él... trabajó aquí. Mató a los Caminantes. 154 00:19:22,756 --> 00:19:24,888 - Alguien se lo llevó. Una mujer. - ¿Una mujer? 155 00:19:24,989 --> 00:19:27,308 Sí. Yo... Nunca la había visto hasta hoy. 156 00:19:27,409 --> 00:19:29,110 - ¿Adónde le ha llevado? - No lo sé. 157 00:19:29,211 --> 00:19:31,603 - ¡Se fueron en un vehículo! - Descríbeme este vehículo. 158 00:19:31,704 --> 00:19:32,883 ¡No lo sé! 159 00:19:32,984 --> 00:19:34,798 Era una camioneta azul, la estacionó la frente. 160 00:19:34,899 --> 00:19:36,434 ¡Eso es! ¡Eso es! ¡Lo juro! ¡Lo juro! 161 00:19:36,535 --> 00:19:38,796 Eso es, ¡lo juro! 162 00:19:42,424 --> 00:19:45,674 Ves. Eso es todo lo que tenías que decir. 163 00:19:45,775 --> 00:19:47,128 La verdad. 164 00:19:47,229 --> 00:19:50,822 - Y sin embargo, Código 14, Sección 8. - ¿Cómo? 165 00:19:50,923 --> 00:19:53,358 Complicidad. 166 00:19:53,647 --> 00:19:56,387 ¡No! 167 00:20:13,019 --> 00:20:16,082 Te prometo algo. 168 00:20:16,183 --> 00:20:19,534 ¿De acuerdo? Volveré pronto por ti. 169 00:20:19,635 --> 00:20:20,452 ¿Muy bien? 170 00:20:20,553 --> 00:20:23,728 Se está haciendo tarde. 171 00:20:37,640 --> 00:20:40,727 Pórtate bien. 172 00:21:02,595 --> 00:21:05,206 Van a cuidar de ella, ¿verdad? 173 00:21:05,307 --> 00:21:08,960 Van a... ¿Por buena gente? 174 00:21:12,370 --> 00:21:14,406 ¿Así es como va a ser? 175 00:21:14,507 --> 00:21:16,874 A menos que quieras que la ley te atrape conmigo. 176 00:21:27,907 --> 00:21:29,895 ¿Así que es ella? 177 00:21:29,996 --> 00:21:31,149 La misma mujer que le ha estado buscando 178 00:21:31,250 --> 00:21:33,203 y dejando atrás todos esos huesos rotos. 179 00:21:33,304 --> 00:21:34,570 Oye. 180 00:21:34,671 --> 00:21:38,730 Lo que hice allí, no fue porque quisiera. 181 00:21:38,831 --> 00:21:40,483 Tenía que hacerlo. 182 00:22:05,671 --> 00:22:08,237 ¿Qué pasa? 183 00:22:43,592 --> 00:22:44,361 ¡Mamá! 184 00:22:44,462 --> 00:22:46,766 ¡Hershel! 185 00:23:09,905 --> 00:23:15,810 Carajo, cuando era niño, mi padre, se fue de viaje de negocios 186 00:23:15,911 --> 00:23:18,339 o alguna mierda a Nueva York, y me trajo este... 187 00:23:18,440 --> 00:23:23,996 pequeño recuerdo de la Estatua de la Libertad. 188 00:23:24,097 --> 00:23:28,057 Recuerdo que no podía imaginar cómo algo tan pequeño... 189 00:23:28,158 --> 00:23:32,365 pudiera ser también tan gigante. ¿Sabes? 190 00:23:32,466 --> 00:23:35,734 En fin, papá, él... 191 00:23:35,835 --> 00:23:40,883 Me promete que me va a llevar a ver la real y... 192 00:23:40,984 --> 00:23:45,770 arma todo un plan, ya sabes, elige un fin de semana y... 193 00:23:45,871 --> 00:23:49,470 boletos de tren, todo el asunto. 194 00:23:49,571 --> 00:23:53,659 Y, como generalmente ocurría con mi papá... 195 00:23:55,459 --> 00:23:58,938 surgió algo, supongo. 196 00:24:01,091 --> 00:24:05,658 Cómo sea, aún no he visto a la Dama Libertad en persona. 197 00:24:11,175 --> 00:24:14,638 Muy bien, ¿cómo se supone que se desarrollará toda esta operación? 198 00:24:14,739 --> 00:24:17,014 Quiero decir, ¿además de la parte en la que encandilo a mi viejo amigo... 199 00:24:17,115 --> 00:24:20,065 para que te devuelva a tu hijo? 200 00:24:20,166 --> 00:24:22,427 Yo tengo un plan. 201 00:24:23,551 --> 00:24:24,548 ¿Muy secreto? 202 00:24:24,649 --> 00:24:28,291 Supongo que sólo requeriré saber lo necesario. 203 00:24:28,392 --> 00:24:31,794 Eso está bien, no confías en mí. 204 00:24:31,895 --> 00:24:36,086 Carajo, yo tampoco me fiaría de mí. 205 00:24:36,187 --> 00:24:39,855 Verás, ya he conseguido lo que quería. Ginny está a salvo. 206 00:24:39,956 --> 00:24:45,917 Está cómoda. Y... Podría matarte ahora mismo. 207 00:24:46,018 --> 00:24:47,937 Podrías intentarlo. 208 00:24:48,038 --> 00:24:49,893 Pero entonces, yo tendría que matarte primero. 209 00:24:50,087 --> 00:24:53,177 Bueno, hay una gran diferencia. 210 00:24:53,278 --> 00:24:56,419 Verás, si yo muero, tú no recuperarás a tu hijo. 211 00:24:56,520 --> 00:24:58,321 Me necesitas. 212 00:24:58,422 --> 00:25:02,051 Tengo la sensación de que eso va en ambos sentidos. 213 00:25:02,152 --> 00:25:02,974 Y estoy segura de que los Marshals... 214 00:25:03,075 --> 00:25:06,424 tendrían algo que decir al respecto. 215 00:25:09,172 --> 00:25:11,791 Lo que hice... 216 00:25:11,892 --> 00:25:14,980 No es como lo cuentan los Marshals. 217 00:25:15,987 --> 00:25:17,575 Además, 218 00:25:17,676 --> 00:25:21,330 creo que ya he pagado por lo que he hecho. 219 00:25:35,433 --> 00:25:40,237 ¿Y? Un edificio en llamas, en una ciudad que se ha ido a la mierda. 220 00:25:40,338 --> 00:25:43,427 Acampe tres días vigilando a la ciudad. 221 00:25:43,528 --> 00:25:46,717 El humo aparece así, todas las mañanas a la misma hora, 222 00:25:46,818 --> 00:25:49,141 y luego otra vez por la noche. Así cómo así. 223 00:25:49,242 --> 00:25:52,069 ¿Estás pensando en el desayuno y la cena? 224 00:25:58,047 --> 00:26:00,344 Pero otra vez, Maggie, 225 00:26:00,445 --> 00:26:04,969 a veces un edificio en llamas, es sólo un edificio en llamas. 226 00:26:14,341 --> 00:26:15,590 Uno más, después de esto. 227 00:26:15,691 --> 00:26:17,400 ¿Qué hay con Manhattan? 228 00:26:17,501 --> 00:26:21,696 ¿Qué tiene de especial? 229 00:26:21,797 --> 00:26:25,134 Manhattan fue uno de los epicentros. 230 00:26:25,235 --> 00:26:26,888 Los militares destruyeron todos los puentes y túneles, 231 00:26:26,989 --> 00:26:32,383 con la esperanza de contenerlo, con la esperanza de contenerlos a ellos. 232 00:26:32,938 --> 00:26:35,895 Una vez fue el hogar de un millón y medio de personas. 233 00:26:36,459 --> 00:26:39,198 Ahora... 234 00:26:41,203 --> 00:26:44,160 Hagamos un barrido. 235 00:27:13,461 --> 00:27:15,808 No lo hagas. 236 00:27:22,740 --> 00:27:25,218 ¡Mierda! ¡Gritz! 237 00:27:55,481 --> 00:27:57,960 Vacía tus bolsillos. 238 00:27:59,733 --> 00:28:00,830 Y entrega tu arma. 239 00:28:00,931 --> 00:28:02,697 No te dan una, hasta que no hayas estado en el servicio... 240 00:28:02,798 --> 00:28:04,350 durante tres meses. 241 00:28:04,451 --> 00:28:06,886 Bueno, tienes algo en el bolsillo. 242 00:28:09,913 --> 00:28:11,967 Son para mi abuela. Está enferma. 243 00:28:12,068 --> 00:28:13,159 No es mi abuela de sangre, 244 00:28:13,260 --> 00:28:15,605 pero cuidó de mí cuando yo era pequeño. 245 00:28:15,706 --> 00:28:18,707 Soy todo lo que le queda a ella. 246 00:28:19,323 --> 00:28:21,714 Buen intento, chico, apelando a la fibra sensiblera. 247 00:28:21,838 --> 00:28:22,521 ¿Qué haces? 248 00:28:22,622 --> 00:28:25,428 Tirarlo por la borda. No es como si fuera a venir a la fiesta. 249 00:28:25,529 --> 00:28:28,400 Oye, relájate. Es una nadada corta. 250 00:28:28,501 --> 00:28:30,315 Puedes nadar de perrito. Y estarás bien. 251 00:28:30,416 --> 00:28:31,008 ¡No! 252 00:28:31,109 --> 00:28:33,500 Es un Marshal, Maggie... Marshal Junior. 253 00:28:33,724 --> 00:28:37,074 Sea lo que sea eso. Y cada segundo que siga aquí, 254 00:28:37,175 --> 00:28:39,150 es una amenaza, un lastre. 255 00:28:39,251 --> 00:28:40,648 Sí, o un seguro. 256 00:28:40,749 --> 00:28:44,315 En cualquier caso, no importa lo que tú pienses. 257 00:28:45,210 --> 00:28:47,631 Sabes, me lo has estado restregando de infinitas pequeñas maneras... 258 00:28:47,925 --> 00:28:49,826 desde el segundo en que nos encontramos. 259 00:28:49,927 --> 00:28:52,033 No creas que no me he dado cuenta. 260 00:28:52,134 --> 00:28:55,750 Y entiendo que el hecho de que se hayan llevado a Hershel, te haya agitado, 261 00:28:55,851 --> 00:28:58,822 removiendo emociones, recuerdos y todo tipo de mierdas, 262 00:28:58,923 --> 00:29:01,564 pero los pensamientos vengativos que creías haber puesto a dormir, 263 00:29:01,665 --> 00:29:04,393 está claro que se te han despertado de golpe. 264 00:29:04,494 --> 00:29:06,551 Pero lo que no entiendo, es que después de todos estos años, 265 00:29:06,652 --> 00:29:08,092 ¿sigas pensando que yo soy el malo? 266 00:29:08,193 --> 00:29:10,599 No lo soy. Nadie lo es. 267 00:29:10,700 --> 00:29:14,416 ¿O sabes qué, Maggie? Puede que todo el mundo lo sea. 268 00:29:14,517 --> 00:29:17,288 Hazte la pregunta... 269 00:29:17,389 --> 00:29:21,826 ¿A cuántos maridos y padres has matado tú? 270 00:29:26,002 --> 00:29:29,244 Lo que tú has hecho... 271 00:29:29,345 --> 00:29:33,869 nunca se echa algo así al olvido. 272 00:30:28,947 --> 00:30:31,339 Que me jodan. 273 00:30:45,160 --> 00:30:48,596 ¿Dónde están todos los Chompers? 274 00:31:02,307 --> 00:31:03,747 Por si nos separamos. 275 00:31:03,848 --> 00:31:08,252 Oye, cuando esto acabe, ¿cuidarás de Ginny por mí? 276 00:31:08,353 --> 00:31:10,893 - No tenemos tiempo para esto. - Oye, espera, espera, espera. Sólo... 277 00:31:10,994 --> 00:31:14,349 por favor, 278 00:31:14,450 --> 00:31:17,643 cuídala por mí. 279 00:31:17,744 --> 00:31:20,585 Porque tú no vas a volver por ella. 280 00:31:20,686 --> 00:31:23,382 Vámonos. 281 00:32:15,915 --> 00:32:17,821 Si vuelves a intentar eso... 282 00:32:17,922 --> 00:32:21,140 desearás que si te haya arrojado de ese bote. 283 00:32:51,834 --> 00:32:54,486 ¡Por aquí! 284 00:33:06,636 --> 00:33:10,594 En serio, ¿ahora caen Caminantes del cielo? 285 00:33:11,758 --> 00:33:14,367 Nos habrán oído. Tenemos que... 286 00:33:38,159 --> 00:33:40,637 El andamio. 287 00:34:19,825 --> 00:34:22,827 Ponte las pilas, tarado. 288 00:34:59,334 --> 00:35:02,398 ABAJO EL LINCOLN CENTER VEN A MATAR CON NOSOTROS 289 00:35:21,292 --> 00:35:24,206 Maggie, detente. 290 00:35:29,226 --> 00:35:31,835 Es una trampa. 291 00:36:18,057 --> 00:36:20,579 ¿Qué demonios es eso? 292 00:37:27,257 --> 00:37:29,561 ¡No! 293 00:37:46,581 --> 00:37:49,146 ¡Pearlie! ¡Gritz! ¡Soy yo, soy Jano! 294 00:37:51,033 --> 00:37:53,555 Por aquí. 295 00:38:09,895 --> 00:38:12,200 Tenemos que encontrar una forma de salir de aquí. 296 00:38:12,607 --> 00:38:15,607 Te quedas conmigo, chico. 297 00:38:48,556 --> 00:38:50,642 Nadie sale. 298 00:39:38,971 --> 00:39:42,739 ¿Señorita? Supongo que ya lo sabrá, 299 00:39:42,840 --> 00:39:45,433 pero soy un Marshal de Nueva Babilonia. 300 00:39:45,534 --> 00:39:48,404 Agáchate, no vuelvas a hacer eso. 301 00:39:48,629 --> 00:39:52,767 Me llamo Pearlie Armstrong. 302 00:39:52,868 --> 00:39:57,014 No bebo. No fumo. 303 00:39:57,115 --> 00:40:00,856 Me gusta un buen estofado de cerdo. 304 00:40:02,068 --> 00:40:05,109 Sólo quiero darte una idea de la clase de gente que soy. 305 00:40:05,210 --> 00:40:07,769 No soy tu enemigo. 306 00:40:07,870 --> 00:40:11,686 Vengo de Nueva Babilonia. Ciudad capital. 307 00:40:11,787 --> 00:40:15,729 Es más bien una ciudad pequeña, con calles arboladas, 308 00:40:15,830 --> 00:40:18,588 familias que se cuidan unas a las otras. 309 00:40:18,689 --> 00:40:24,041 Tengo esposa y tres hijas. 310 00:40:24,142 --> 00:40:27,883 Ellas lo son todo para mí. 311 00:40:33,425 --> 00:40:35,997 Ahora, 312 00:40:36,098 --> 00:40:40,062 no sé por qué estarás con el hombre que busco. 313 00:40:40,163 --> 00:40:44,993 O por qué has tomado como rehén a uno de nuestros Marshals. 314 00:40:45,094 --> 00:40:49,314 Pero supongo que tendrás tus razones. 315 00:40:49,415 --> 00:40:53,069 Demonios, incluso podría ser una buena. 316 00:41:03,691 --> 00:41:07,781 Estoy abierto a escucharla. 317 00:41:07,882 --> 00:41:11,883 Y lo digo sinceramente. 318 00:41:14,279 --> 00:41:17,621 Pero si yo llego a ti primero... 319 00:41:17,722 --> 00:41:21,158 seré un poco menos abierto, 320 00:41:23,071 --> 00:41:27,072 y voy a llegar a ti. 321 00:41:41,089 --> 00:41:43,915 Sígueme. 322 00:42:05,783 --> 00:42:08,610 La próxima vez que te diga que te muevas, te mueves. 323 00:43:17,376 --> 00:43:18,812 Mi hijo. 324 00:43:18,913 --> 00:43:24,394 Lo necesito a él, para salvar a mi hijo. 325 00:45:10,389 --> 00:45:13,026 Mírate, 326 00:45:13,127 --> 00:45:15,855 haciéndote el duro. 327 00:45:15,956 --> 00:45:19,130 Igual que tu madre. 328 00:45:19,772 --> 00:45:22,338 Tal vez como tu padre. 329 00:45:23,938 --> 00:45:26,822 Dime, 330 00:45:26,923 --> 00:45:29,856 ¿alguna vez conociste al hombre... 331 00:45:29,957 --> 00:45:34,959 que mató a tu padre? 332 00:45:36,994 --> 00:45:40,952 Vivió entre la gente de tu madre, durante años. 333 00:45:41,459 --> 00:45:44,591 Negan. 334 00:45:46,751 --> 00:45:50,231 ¿Qué sabes de él? 335 00:45:51,983 --> 00:45:55,590 Puedes seguir ahí sentado en la oscuridad, intentando asustarme, 336 00:45:55,691 --> 00:45:59,083 pero no te diré una mierda. 337 00:46:10,649 --> 00:46:15,479 Sabes, cuando era niño, 338 00:46:15,580 --> 00:46:19,279 me fascinaba Manhattan. 339 00:46:19,380 --> 00:46:21,733 Toda esa gente... 340 00:46:21,834 --> 00:46:23,879 en una Isla tan pequeña, 341 00:46:23,980 --> 00:46:27,491 apretujados. 342 00:46:27,592 --> 00:46:32,188 La ironía es, que en la muerte, 343 00:46:32,289 --> 00:46:35,986 la ciudad está mucho más viva, de lo que nunca estuvo. 344 00:46:38,851 --> 00:46:45,116 Porque la lucha, te galvaniza. 345 00:46:45,933 --> 00:46:50,195 Te muestra la fuerza que llevabas dentro, todo el tiempo. 346 00:47:03,572 --> 00:47:09,445 Creo que esto te va a gustar. 347 00:47:14,857 --> 00:47:18,249 - ¿Qué? - Él se ha escapado. 348 00:47:38,620 --> 00:47:42,523 De acuerdo, ¡basta! 349 00:47:42,624 --> 00:47:45,605 No tienes adónde ir. 350 00:47:45,706 --> 00:47:49,446 Sólo dime lo que necesito saber sobre tu gente. 351 00:47:49,797 --> 00:47:52,533 Puedes prescindir de toda esta... 352 00:47:52,634 --> 00:47:54,918 histeria. 353 00:47:55,019 --> 00:47:57,193 Estarán bien. 354 00:48:52,668 --> 00:48:55,973 ¡Veinte pisos! 355 00:48:56,897 --> 00:49:01,203 Un nuevo récord, ¿no? 356 00:49:02,556 --> 00:49:04,411 Y sin embargo... 357 00:49:16,356 --> 00:49:17,561 ESTA TEMPORADA EN "THE WALKING DEAD: DEAD CITY" 358 00:49:17,662 --> 00:49:21,404 Negan está aquí. 359 00:49:21,505 --> 00:49:22,827 Encuéntrenle. 360 00:49:22,928 --> 00:49:24,394 Tiene a mi hijo. 361 00:49:24,495 --> 00:49:27,062 Entramos en la arena y lo matamos. 362 00:49:27,163 --> 00:49:29,685 Formamos un equipo genial. 363 00:49:30,936 --> 00:49:32,850 Hace falta un monstruo, para hacer uno. 364 00:49:32,951 --> 00:49:36,383 No hay forma de que salgan de esta Isla.