1
00:03:35,381 --> 00:03:39,142
The Walking Dead:
Dead City - S01E01
Una traducción de
TaMaBin
2
00:04:10,057 --> 00:04:12,666
¿Otra ronda?
3
00:04:15,336 --> 00:04:18,555
Realmente no debería.
4
00:04:19,284 --> 00:04:21,053
No estoy en mi mejor momento.
5
00:04:21,154 --> 00:04:23,535
¿Qué te pasa?
6
00:04:23,636 --> 00:04:27,134
Tengo una cabaña a
una hora de aquí.
7
00:04:27,235 --> 00:04:31,661
Salí a recolectar. Volví a casa y
la encontré invadida por Groaners.
8
00:04:31,762 --> 00:04:33,532
Viniste al lugar correcto.
9
00:04:33,633 --> 00:04:38,189
Tenemos a un tipo aquí,
que se encarga de los Groaners.
10
00:04:38,290 --> 00:04:40,378
Tal vez podría presentártelo.
11
00:04:40,479 --> 00:04:43,747
¿De verdad?
¿Y es bueno?
12
00:04:43,848 --> 00:04:46,990
Es el mejor que haya visto.
13
00:04:47,091 --> 00:04:50,091
¿Así que tiene su base afuera
de aquí o vive en el Motel?
14
00:04:50,315 --> 00:04:53,794
El generador ya
necesita una recarga.
15
00:04:54,872 --> 00:04:58,322
¿Dónde está la
habitación de la niña?
16
00:04:58,423 --> 00:05:01,989
Al final del pasillo.
La primera a la izquierda.
17
00:05:11,147 --> 00:05:12,191
DAMAS
18
00:06:29,884 --> 00:06:32,885
Sabes, tenía la corazonada
de que tramabas algo.
19
00:06:41,226 --> 00:06:46,707
Déjame adivinar, ¿Vásquez de la carretera
te envió aquí a fisgonear?
20
00:06:49,608 --> 00:06:51,465
Bueno...
21
00:06:51,566 --> 00:06:55,133
Tengo un pequeño
mensaje para Vásquez.
22
00:06:56,310 --> 00:06:59,529
Manténganla quieta.
23
00:07:01,189 --> 00:07:02,189
Creo que vas a tener problemas...
24
00:07:02,290 --> 00:07:04,203
en seguir husmeando, después de esto.
25
00:07:43,680 --> 00:07:46,245
¡Oye!
¿Adónde vas?
26
00:07:50,817 --> 00:07:52,860
Ven aquí, cariño.
27
00:08:24,490 --> 00:08:26,783
Lo siento, pensaba que
sería mejor que estuvieras de pie.
28
00:08:26,884 --> 00:08:29,101
Yo también me alegro de verte.
29
00:08:36,515 --> 00:08:39,530
Buscado por los Marshals
de Nueva Babilonia.
30
00:08:39,631 --> 00:08:41,358
¡Maldita sea!
31
00:08:41,459 --> 00:08:44,329
Para ser un hombre buscado,
tengo buen aspecto.
32
00:08:45,171 --> 00:08:47,737
¿Puedo quedarme con esto?
33
00:08:50,611 --> 00:08:53,046
Me voy a quedar con esto.
34
00:08:58,781 --> 00:09:01,955
Ginny.
Oye, ven aquí.
35
00:09:08,647 --> 00:09:11,561
¿Recuerdas lo que te enseñé?
36
00:09:13,508 --> 00:09:17,033
¿Dónde están Annie y tu hijo?
37
00:09:17,134 --> 00:09:19,396
Ginny, ésta es Maggie.
38
00:09:19,497 --> 00:09:22,628
Mira, Maggie y yo somos...
39
00:09:22,996 --> 00:09:25,779
viejos conocidos.
40
00:09:27,057 --> 00:09:30,712
Entonces,
o estás aquí para no matarme,
41
00:09:30,813 --> 00:09:34,640
o estás muy oxidada ya.
42
00:09:35,008 --> 00:09:38,923
Hace unas semanas,
nos asaltaron.
43
00:09:39,422 --> 00:09:42,596
Superados en número y en poder,
nos robaron todo el grano.
44
00:09:44,465 --> 00:09:47,150
Dijeron que volverían
dentro de un mes, por más.
45
00:09:47,251 --> 00:09:49,207
Y un mes después...
46
00:09:50,789 --> 00:09:53,398
tomaron a un rehén como garantía.
47
00:09:55,172 --> 00:09:57,147
Se llevaron a tu hijo.
48
00:09:57,248 --> 00:09:58,452
Los seguí hasta el Hudson,
49
00:09:58,553 --> 00:10:01,380
para entonces ya
habían cruzado.
50
00:10:01,513 --> 00:10:03,875
¿Cruzado a dónde?
51
00:10:03,976 --> 00:10:06,324
A Manhattan.
52
00:10:08,198 --> 00:10:10,273
Oye...
53
00:10:10,374 --> 00:10:12,558
Es un trabajo muy bueno.
54
00:10:12,659 --> 00:10:16,008
¿Me haces el favor de ir a
terminar de revisar nuestras cosas?
55
00:10:16,232 --> 00:10:19,145
Gracias.
56
00:10:21,602 --> 00:10:24,548
Odio tener que preguntar, pero...
57
00:10:24,649 --> 00:10:28,334
¿qué relevancia tengo yo
en todo esto, Maggie?
58
00:10:28,435 --> 00:10:31,685
El hombre que tiene a Hershel,
59
00:10:31,786 --> 00:10:35,048
le llaman el Croata.
60
00:10:36,909 --> 00:10:39,450
Mentira.
Sí lo conoces.
61
00:10:39,551 --> 00:10:41,739
Cuando escaló nuestros muros,
62
00:10:41,840 --> 00:10:45,003
nos tenía rodeados
en la oscuridad,
63
00:10:45,104 --> 00:10:47,397
y justo antes de
llevarse a mi hijo...
64
00:10:47,498 --> 00:10:50,063
¿Sabes lo que hizo?
65
00:10:55,598 --> 00:10:59,892
Te suena, ¿verdad?
A mí sí.
66
00:10:59,993 --> 00:11:04,474
Es lo último que oí,
antes de encontrarte.
67
00:11:06,297 --> 00:11:09,885
Ese Croata...
68
00:11:09,986 --> 00:11:12,570
Muy bien, entonces lo
que estás pensando es,
69
00:11:12,671 --> 00:11:14,698
dado que yo conocí a
este tipo, en otra época...
70
00:11:14,799 --> 00:11:18,067
cuando yo dirigía el espectáculo,
71
00:11:18,168 --> 00:11:21,405
que tal vez yo tendría algún conocimiento
especial de su modus operandi.
72
00:11:21,506 --> 00:11:23,625
O, demonios,
tal vez podría engatusarle...
73
00:11:23,726 --> 00:11:26,815
para que te devolviera
a tu hijo.
74
00:11:26,916 --> 00:11:31,570
¿Estamos hablando
del mismo Croata?
75
00:11:31,825 --> 00:11:34,461
Digamos que había muchos psicópatas
en mi equipo, por aquel entonces.
76
00:11:34,562 --> 00:11:36,159
Pero él siempre destacó por ser...
77
00:11:36,260 --> 00:11:39,653
un hijo de perra
excepcionalmente loco.
78
00:11:39,754 --> 00:11:42,017
Así que las probabilidades son...
79
00:11:42,118 --> 00:11:44,206
que si es el Croata
el que lo tiene...
80
00:11:44,307 --> 00:11:47,873
No.
81
00:11:48,546 --> 00:11:50,739
Muy bien, dime esto...
82
00:11:50,840 --> 00:11:53,206
¿Por qué iba yo a ayudarte?
83
00:11:53,307 --> 00:11:56,675
- Porque me lo debes...
- Porque te lo debo, claro.
84
00:11:56,776 --> 00:12:00,386
Eres la última persona a
la que querría pedir ayuda.
85
00:12:00,767 --> 00:12:04,509
No parece que tengas
muchas opciones aquí.
86
00:12:04,610 --> 00:12:08,829
Porque si yo te encontré aquí,
los Marshals también lo harán.
87
00:12:09,502 --> 00:12:13,460
Por lo que veo, has agotado
todos los agujeros de mierda...
88
00:12:14,167 --> 00:12:17,530
¿Aún tienes un lugar
decente en Hilltop?
89
00:12:17,631 --> 00:12:21,067
¿Con niños? ¿Escuela?
90
00:12:21,679 --> 00:12:24,394
Yo meteré a esa niña.
91
00:12:24,495 --> 00:12:28,061
De ti, ya veremos cómo se
desarrollan las cosas.
92
00:12:35,575 --> 00:12:38,271
Me parece justo.
93
00:13:22,496 --> 00:13:26,106
Ten, toma esto.
Ahí está.
94
00:14:07,401 --> 00:14:09,661
BIENVENIDOS A NUEVA BABILONIA
95
00:14:31,148 --> 00:14:34,916
Oye. No recuerdo que éste
fuera el camino a Hilltop.
96
00:14:35,017 --> 00:14:36,974
Es porque no lo es.
97
00:14:37,075 --> 00:14:38,328
No hablamos de esto, Maggie.
98
00:14:38,429 --> 00:14:40,343
Es la misma gente,
el mismo lugar.
99
00:14:40,444 --> 00:14:44,042
Tuvimos que reubicarnos después
de que tú ayudaras a quemarlo.
100
00:14:44,143 --> 00:14:47,100
¿Si te acuerdas de eso?
101
00:14:55,907 --> 00:14:59,082
Aquí tienes, niña.
102
00:15:12,711 --> 00:15:17,759
Estuve huyendo, pasé una temporada
en una granja, hace un año.
103
00:15:17,860 --> 00:15:22,296
Los Marshals vinieron a husmear y
ella me pidió venir conmigo.
104
00:15:25,458 --> 00:15:27,403
¿Por qué no habla?
105
00:15:27,504 --> 00:15:31,146
El cuento que me contó
la gente de la granja,
106
00:15:31,247 --> 00:15:33,496
es que vivía con su padre.
107
00:15:33,597 --> 00:15:36,455
Él se fue una noche y no volvió.
108
00:15:36,556 --> 00:15:39,745
Ella fue a buscarle.
109
00:15:39,846 --> 00:15:42,461
Y le encontró.
110
00:15:42,562 --> 00:15:47,379
Él, se había convertido ya.
111
00:15:47,480 --> 00:15:50,517
Fue malo.
112
00:15:50,618 --> 00:15:52,950
Con sólo mirarle, se dio cuenta
de que no era un muerto.
113
00:15:53,051 --> 00:15:55,529
Y no era un animal.
114
00:15:57,708 --> 00:16:01,076
Sólo era una persona o gente.
115
00:16:01,177 --> 00:16:04,569
Y no ha vuelto a hablar
desde entonces.
116
00:16:09,472 --> 00:16:12,385
Soy yo.
117
00:16:37,469 --> 00:16:38,296
¡Los Marshals!
118
00:16:38,397 --> 00:16:40,614
¿Qué? Mierda, ¡guarda eso!
¡Guarden eso!
119
00:16:59,365 --> 00:17:02,235
- Revisa las habitaciones.
- Lo siento. Seguro.
120
00:17:09,980 --> 00:17:12,632
¿Han visto a este hombre?
121
00:17:14,132 --> 00:17:17,262
Se hace llamar Negan.
122
00:17:23,402 --> 00:17:25,930
La razón por la que es crucial
que encontremos a este hombre...
123
00:17:26,031 --> 00:17:29,162
es porque ha asesinado a
sangre fría a un Magistrado,
124
00:17:29,769 --> 00:17:32,419
junto con otras
cuatro personas.
125
00:17:32,520 --> 00:17:35,413
Lo que significa que según el Código 14,
Sección 2, de la ley de Nueva Babilonia,
126
00:17:35,514 --> 00:17:38,129
él será ejecutado.
127
00:17:38,230 --> 00:17:41,119
Pero no sólo ejecutado.
128
00:17:41,220 --> 00:17:43,395
Nada tan magnánimo como
un ahorcamiento o una decapitación, no...
129
00:17:43,496 --> 00:17:45,280
Por lo que este hombre ha hecho...
130
00:17:45,381 --> 00:17:47,760
será colgado cabeza abajo
131
00:17:47,861 --> 00:17:49,893
y serrado por la mitad,
a todo lo largo...
132
00:17:49,994 --> 00:17:52,330
desde la ingle, hasta la cabeza...
133
00:17:52,431 --> 00:17:57,243
muy, muy lentamente.
134
00:17:57,344 --> 00:18:00,295
Este es un hombre que
ha construido un Imperio...
135
00:18:00,396 --> 00:18:02,340
como un Rey codicioso.
136
00:18:02,441 --> 00:18:05,548
Cuentan que una vez puso en fila
a un grupo de personas desarmadas
137
00:18:05,649 --> 00:18:10,216
y golpeó la cabeza de un hombre
con un bat de béisbol...
138
00:18:11,885 --> 00:18:15,321
delante de la esposa
embarazada del sujeto.
139
00:18:20,298 --> 00:18:23,535
Tranquillitas ordinis.
140
00:18:23,636 --> 00:18:28,110
Tranquilidad, orden,
justicia, ley.
141
00:18:28,211 --> 00:18:31,208
Eso es lo que mantiene en paz a
nuestra Federación de Estados.
142
00:18:31,309 --> 00:18:36,312
Segura y estable.
143
00:18:42,773 --> 00:18:45,775
Voy a preguntártelo
una última vez,
144
00:18:45,876 --> 00:18:49,007
¿has visto a este hombre?
145
00:18:58,958 --> 00:19:01,350
De acuerdo.
146
00:19:02,532 --> 00:19:05,111
Licor, drogas,
juego, prostitución,
147
00:19:05,212 --> 00:19:07,188
todo ello prohibido
por el Código 19,
148
00:19:07,289 --> 00:19:09,612
en conjunto equivalen
a una ejecución pública.
149
00:19:09,713 --> 00:19:11,279
Maldita sea,
¡me estás rompiendo el brazo!
150
00:19:11,380 --> 00:19:15,120
Así es.
Eres muy perspicaz.
151
00:19:17,037 --> 00:19:17,999
De acuerdo, sí.
Sí, sí.
152
00:19:18,100 --> 00:19:19,726
Sí, no, sí que lo vi.
Sí que lo vi.
153
00:19:19,827 --> 00:19:22,655
Él... él... trabajó aquí.
Mató a los Caminantes.
154
00:19:22,756 --> 00:19:24,888
- Alguien se lo llevó. Una mujer.
- ¿Una mujer?
155
00:19:24,989 --> 00:19:27,308
Sí. Yo...
Nunca la había visto hasta hoy.
156
00:19:27,409 --> 00:19:29,110
- ¿Adónde le ha llevado?
- No lo sé.
157
00:19:29,211 --> 00:19:31,603
- ¡Se fueron en un vehículo!
- Descríbeme este vehículo.
158
00:19:31,704 --> 00:19:32,883
¡No lo sé!
159
00:19:32,984 --> 00:19:34,798
Era una camioneta azul,
la estacionó la frente.
160
00:19:34,899 --> 00:19:36,434
¡Eso es! ¡Eso es!
¡Lo juro! ¡Lo juro!
161
00:19:36,535 --> 00:19:38,796
Eso es, ¡lo juro!
162
00:19:42,424 --> 00:19:45,674
Ves. Eso es todo lo
que tenías que decir.
163
00:19:45,775 --> 00:19:47,128
La verdad.
164
00:19:47,229 --> 00:19:50,822
- Y sin embargo, Código 14, Sección 8.
- ¿Cómo?
165
00:19:50,923 --> 00:19:53,358
Complicidad.
166
00:19:53,647 --> 00:19:56,387
¡No!
167
00:20:13,019 --> 00:20:16,082
Te prometo algo.
168
00:20:16,183 --> 00:20:19,534
¿De acuerdo?
Volveré pronto por ti.
169
00:20:19,635 --> 00:20:20,452
¿Muy bien?
170
00:20:20,553 --> 00:20:23,728
Se está haciendo tarde.
171
00:20:37,640 --> 00:20:40,727
Pórtate bien.
172
00:21:02,595 --> 00:21:05,206
Van a cuidar de ella, ¿verdad?
173
00:21:05,307 --> 00:21:08,960
Van a...
¿Por buena gente?
174
00:21:12,370 --> 00:21:14,406
¿Así es como va a ser?
175
00:21:14,507 --> 00:21:16,874
A menos que quieras
que la ley te atrape conmigo.
176
00:21:27,907 --> 00:21:29,895
¿Así que es ella?
177
00:21:29,996 --> 00:21:31,149
La misma mujer que le
ha estado buscando
178
00:21:31,250 --> 00:21:33,203
y dejando atrás todos
esos huesos rotos.
179
00:21:33,304 --> 00:21:34,570
Oye.
180
00:21:34,671 --> 00:21:38,730
Lo que hice allí,
no fue porque quisiera.
181
00:21:38,831 --> 00:21:40,483
Tenía que hacerlo.
182
00:22:05,671 --> 00:22:08,237
¿Qué pasa?
183
00:22:43,592 --> 00:22:44,361
¡Mamá!
184
00:22:44,462 --> 00:22:46,766
¡Hershel!
185
00:23:09,905 --> 00:23:15,810
Carajo, cuando era niño, mi padre,
se fue de viaje de negocios
186
00:23:15,911 --> 00:23:18,339
o alguna mierda a Nueva York,
y me trajo este...
187
00:23:18,440 --> 00:23:23,996
pequeño recuerdo de la
Estatua de la Libertad.
188
00:23:24,097 --> 00:23:28,057
Recuerdo que no podía imaginar
cómo algo tan pequeño...
189
00:23:28,158 --> 00:23:32,365
pudiera ser también
tan gigante. ¿Sabes?
190
00:23:32,466 --> 00:23:35,734
En fin, papá, él...
191
00:23:35,835 --> 00:23:40,883
Me promete que me va a llevar
a ver la real y...
192
00:23:40,984 --> 00:23:45,770
arma todo un plan, ya sabes,
elige un fin de semana y...
193
00:23:45,871 --> 00:23:49,470
boletos de tren, todo el asunto.
194
00:23:49,571 --> 00:23:53,659
Y, como generalmente
ocurría con mi papá...
195
00:23:55,459 --> 00:23:58,938
surgió algo, supongo.
196
00:24:01,091 --> 00:24:05,658
Cómo sea, aún no he visto a la
Dama Libertad en persona.
197
00:24:11,175 --> 00:24:14,638
Muy bien, ¿cómo se supone que se
desarrollará toda esta operación?
198
00:24:14,739 --> 00:24:17,014
Quiero decir, ¿además de la parte en
la que encandilo a mi viejo amigo...
199
00:24:17,115 --> 00:24:20,065
para que te devuelva a tu hijo?
200
00:24:20,166 --> 00:24:22,427
Yo tengo un plan.
201
00:24:23,551 --> 00:24:24,548
¿Muy secreto?
202
00:24:24,649 --> 00:24:28,291
Supongo que sólo
requeriré saber lo necesario.
203
00:24:28,392 --> 00:24:31,794
Eso está bien,
no confías en mí.
204
00:24:31,895 --> 00:24:36,086
Carajo,
yo tampoco me fiaría de mí.
205
00:24:36,187 --> 00:24:39,855
Verás, ya he conseguido lo que quería.
Ginny está a salvo.
206
00:24:39,956 --> 00:24:45,917
Está cómoda. Y...
Podría matarte ahora mismo.
207
00:24:46,018 --> 00:24:47,937
Podrías intentarlo.
208
00:24:48,038 --> 00:24:49,893
Pero entonces, yo tendría
que matarte primero.
209
00:24:50,087 --> 00:24:53,177
Bueno, hay una gran diferencia.
210
00:24:53,278 --> 00:24:56,419
Verás, si yo muero,
tú no recuperarás a tu hijo.
211
00:24:56,520 --> 00:24:58,321
Me necesitas.
212
00:24:58,422 --> 00:25:02,051
Tengo la sensación de que
eso va en ambos sentidos.
213
00:25:02,152 --> 00:25:02,974
Y estoy segura de
que los Marshals...
214
00:25:03,075 --> 00:25:06,424
tendrían algo que
decir al respecto.
215
00:25:09,172 --> 00:25:11,791
Lo que hice...
216
00:25:11,892 --> 00:25:14,980
No es como lo cuentan
los Marshals.
217
00:25:15,987 --> 00:25:17,575
Además,
218
00:25:17,676 --> 00:25:21,330
creo que ya he pagado
por lo que he hecho.
219
00:25:35,433 --> 00:25:40,237
¿Y? Un edificio en llamas, en una ciudad
que se ha ido a la mierda.
220
00:25:40,338 --> 00:25:43,427
Acampe tres días
vigilando a la ciudad.
221
00:25:43,528 --> 00:25:46,717
El humo aparece así,
todas las mañanas a la misma hora,
222
00:25:46,818 --> 00:25:49,141
y luego otra vez por la noche.
Así cómo así.
223
00:25:49,242 --> 00:25:52,069
¿Estás pensando en
el desayuno y la cena?
224
00:25:58,047 --> 00:26:00,344
Pero otra vez, Maggie,
225
00:26:00,445 --> 00:26:04,969
a veces un edificio en llamas,
es sólo un edificio en llamas.
226
00:26:14,341 --> 00:26:15,590
Uno más, después de esto.
227
00:26:15,691 --> 00:26:17,400
¿Qué hay con Manhattan?
228
00:26:17,501 --> 00:26:21,696
¿Qué tiene de especial?
229
00:26:21,797 --> 00:26:25,134
Manhattan fue uno
de los epicentros.
230
00:26:25,235 --> 00:26:26,888
Los militares destruyeron
todos los puentes y túneles,
231
00:26:26,989 --> 00:26:32,383
con la esperanza de contenerlo,
con la esperanza de contenerlos a ellos.
232
00:26:32,938 --> 00:26:35,895
Una vez fue el hogar de
un millón y medio de personas.
233
00:26:36,459 --> 00:26:39,198
Ahora...
234
00:26:41,203 --> 00:26:44,160
Hagamos un barrido.
235
00:27:13,461 --> 00:27:15,808
No lo hagas.
236
00:27:22,740 --> 00:27:25,218
¡Mierda!
¡Gritz!
237
00:27:55,481 --> 00:27:57,960
Vacía tus bolsillos.
238
00:27:59,733 --> 00:28:00,830
Y entrega tu arma.
239
00:28:00,931 --> 00:28:02,697
No te dan una, hasta que no
hayas estado en el servicio...
240
00:28:02,798 --> 00:28:04,350
durante tres meses.
241
00:28:04,451 --> 00:28:06,886
Bueno,
tienes algo en el bolsillo.
242
00:28:09,913 --> 00:28:11,967
Son para mi abuela.
Está enferma.
243
00:28:12,068 --> 00:28:13,159
No es mi abuela de sangre,
244
00:28:13,260 --> 00:28:15,605
pero cuidó de mí
cuando yo era pequeño.
245
00:28:15,706 --> 00:28:18,707
Soy todo lo que le queda
a ella.
246
00:28:19,323 --> 00:28:21,714
Buen intento, chico,
apelando a la fibra sensiblera.
247
00:28:21,838 --> 00:28:22,521
¿Qué haces?
248
00:28:22,622 --> 00:28:25,428
Tirarlo por la borda. No es como
si fuera a venir a la fiesta.
249
00:28:25,529 --> 00:28:28,400
Oye, relájate.
Es una nadada corta.
250
00:28:28,501 --> 00:28:30,315
Puedes nadar de perrito.
Y estarás bien.
251
00:28:30,416 --> 00:28:31,008
¡No!
252
00:28:31,109 --> 00:28:33,500
Es un Marshal, Maggie...
Marshal Junior.
253
00:28:33,724 --> 00:28:37,074
Sea lo que sea eso.
Y cada segundo que siga aquí,
254
00:28:37,175 --> 00:28:39,150
es una amenaza, un lastre.
255
00:28:39,251 --> 00:28:40,648
Sí, o un seguro.
256
00:28:40,749 --> 00:28:44,315
En cualquier caso,
no importa lo que tú pienses.
257
00:28:45,210 --> 00:28:47,631
Sabes, me lo has estado restregando
de infinitas pequeñas maneras...
258
00:28:47,925 --> 00:28:49,826
desde el segundo en
que nos encontramos.
259
00:28:49,927 --> 00:28:52,033
No creas que no
me he dado cuenta.
260
00:28:52,134 --> 00:28:55,750
Y entiendo que el hecho de que se hayan
llevado a Hershel, te haya agitado,
261
00:28:55,851 --> 00:28:58,822
removiendo emociones,
recuerdos y todo tipo de mierdas,
262
00:28:58,923 --> 00:29:01,564
pero los pensamientos vengativos
que creías haber puesto a dormir,
263
00:29:01,665 --> 00:29:04,393
está claro que se te han
despertado de golpe.
264
00:29:04,494 --> 00:29:06,551
Pero lo que no entiendo, es que
después de todos estos años,
265
00:29:06,652 --> 00:29:08,092
¿sigas pensando
que yo soy el malo?
266
00:29:08,193 --> 00:29:10,599
No lo soy.
Nadie lo es.
267
00:29:10,700 --> 00:29:14,416
¿O sabes qué, Maggie?
Puede que todo el mundo lo sea.
268
00:29:14,517 --> 00:29:17,288
Hazte la pregunta...
269
00:29:17,389 --> 00:29:21,826
¿A cuántos maridos y padres
has matado tú?
270
00:29:26,002 --> 00:29:29,244
Lo que tú has hecho...
271
00:29:29,345 --> 00:29:33,869
nunca se echa
algo así al olvido.
272
00:30:28,947 --> 00:30:31,339
Que me jodan.
273
00:30:45,160 --> 00:30:48,596
¿Dónde están todos
los Chompers?
274
00:31:02,307 --> 00:31:03,747
Por si nos separamos.
275
00:31:03,848 --> 00:31:08,252
Oye, cuando esto acabe,
¿cuidarás de Ginny por mí?
276
00:31:08,353 --> 00:31:10,893
- No tenemos tiempo para esto.
- Oye, espera, espera, espera. Sólo...
277
00:31:10,994 --> 00:31:14,349
por favor,
278
00:31:14,450 --> 00:31:17,643
cuídala por mí.
279
00:31:17,744 --> 00:31:20,585
Porque tú no vas a
volver por ella.
280
00:31:20,686 --> 00:31:23,382
Vámonos.
281
00:32:15,915 --> 00:32:17,821
Si vuelves a intentar eso...
282
00:32:17,922 --> 00:32:21,140
desearás que si te haya
arrojado de ese bote.
283
00:32:51,834 --> 00:32:54,486
¡Por aquí!
284
00:33:06,636 --> 00:33:10,594
En serio, ¿ahora caen
Caminantes del cielo?
285
00:33:11,758 --> 00:33:14,367
Nos habrán oído.
Tenemos que...
286
00:33:38,159 --> 00:33:40,637
El andamio.
287
00:34:19,825 --> 00:34:22,827
Ponte las pilas, tarado.
288
00:34:59,334 --> 00:35:02,398
ABAJO EL LINCOLN CENTER
VEN A MATAR CON NOSOTROS
289
00:35:21,292 --> 00:35:24,206
Maggie, detente.
290
00:35:29,226 --> 00:35:31,835
Es una trampa.
291
00:36:18,057 --> 00:36:20,579
¿Qué demonios es eso?
292
00:37:27,257 --> 00:37:29,561
¡No!
293
00:37:46,581 --> 00:37:49,146
¡Pearlie! ¡Gritz!
¡Soy yo, soy Jano!
294
00:37:51,033 --> 00:37:53,555
Por aquí.
295
00:38:09,895 --> 00:38:12,200
Tenemos que encontrar una
forma de salir de aquí.
296
00:38:12,607 --> 00:38:15,607
Te quedas conmigo, chico.
297
00:38:48,556 --> 00:38:50,642
Nadie sale.
298
00:39:38,971 --> 00:39:42,739
¿Señorita?
Supongo que ya lo sabrá,
299
00:39:42,840 --> 00:39:45,433
pero soy un Marshal
de Nueva Babilonia.
300
00:39:45,534 --> 00:39:48,404
Agáchate,
no vuelvas a hacer eso.
301
00:39:48,629 --> 00:39:52,767
Me llamo Pearlie Armstrong.
302
00:39:52,868 --> 00:39:57,014
No bebo.
No fumo.
303
00:39:57,115 --> 00:40:00,856
Me gusta un buen
estofado de cerdo.
304
00:40:02,068 --> 00:40:05,109
Sólo quiero darte una idea
de la clase de gente que soy.
305
00:40:05,210 --> 00:40:07,769
No soy tu enemigo.
306
00:40:07,870 --> 00:40:11,686
Vengo de Nueva Babilonia.
Ciudad capital.
307
00:40:11,787 --> 00:40:15,729
Es más bien una ciudad pequeña,
con calles arboladas,
308
00:40:15,830 --> 00:40:18,588
familias que se
cuidan unas a las otras.
309
00:40:18,689 --> 00:40:24,041
Tengo esposa y tres hijas.
310
00:40:24,142 --> 00:40:27,883
Ellas lo son todo para mí.
311
00:40:33,425 --> 00:40:35,997
Ahora,
312
00:40:36,098 --> 00:40:40,062
no sé por qué estarás con
el hombre que busco.
313
00:40:40,163 --> 00:40:44,993
O por qué has tomado como rehén
a uno de nuestros Marshals.
314
00:40:45,094 --> 00:40:49,314
Pero supongo que
tendrás tus razones.
315
00:40:49,415 --> 00:40:53,069
Demonios,
incluso podría ser una buena.
316
00:41:03,691 --> 00:41:07,781
Estoy abierto a escucharla.
317
00:41:07,882 --> 00:41:11,883
Y lo digo sinceramente.
318
00:41:14,279 --> 00:41:17,621
Pero si yo llego a ti primero...
319
00:41:17,722 --> 00:41:21,158
seré un poco menos abierto,
320
00:41:23,071 --> 00:41:27,072
y voy a llegar a ti.
321
00:41:41,089 --> 00:41:43,915
Sígueme.
322
00:42:05,783 --> 00:42:08,610
La próxima vez que te diga
que te muevas, te mueves.
323
00:43:17,376 --> 00:43:18,812
Mi hijo.
324
00:43:18,913 --> 00:43:24,394
Lo necesito a él,
para salvar a mi hijo.
325
00:45:10,389 --> 00:45:13,026
Mírate,
326
00:45:13,127 --> 00:45:15,855
haciéndote el duro.
327
00:45:15,956 --> 00:45:19,130
Igual que tu madre.
328
00:45:19,772 --> 00:45:22,338
Tal vez como tu padre.
329
00:45:23,938 --> 00:45:26,822
Dime,
330
00:45:26,923 --> 00:45:29,856
¿alguna vez conociste al hombre...
331
00:45:29,957 --> 00:45:34,959
que mató a tu padre?
332
00:45:36,994 --> 00:45:40,952
Vivió entre la gente de
tu madre, durante años.
333
00:45:41,459 --> 00:45:44,591
Negan.
334
00:45:46,751 --> 00:45:50,231
¿Qué sabes de él?
335
00:45:51,983 --> 00:45:55,590
Puedes seguir ahí sentado en
la oscuridad, intentando asustarme,
336
00:45:55,691 --> 00:45:59,083
pero no te diré una mierda.
337
00:46:10,649 --> 00:46:15,479
Sabes, cuando era niño,
338
00:46:15,580 --> 00:46:19,279
me fascinaba Manhattan.
339
00:46:19,380 --> 00:46:21,733
Toda esa gente...
340
00:46:21,834 --> 00:46:23,879
en una Isla tan pequeña,
341
00:46:23,980 --> 00:46:27,491
apretujados.
342
00:46:27,592 --> 00:46:32,188
La ironía es, que en la muerte,
343
00:46:32,289 --> 00:46:35,986
la ciudad está mucho más viva,
de lo que nunca estuvo.
344
00:46:38,851 --> 00:46:45,116
Porque la lucha, te galvaniza.
345
00:46:45,933 --> 00:46:50,195
Te muestra la fuerza que
llevabas dentro, todo el tiempo.
346
00:47:03,572 --> 00:47:09,445
Creo que esto te va a gustar.
347
00:47:14,857 --> 00:47:18,249
- ¿Qué?
- Él se ha escapado.
348
00:47:38,620 --> 00:47:42,523
De acuerdo, ¡basta!
349
00:47:42,624 --> 00:47:45,605
No tienes adónde ir.
350
00:47:45,706 --> 00:47:49,446
Sólo dime lo que necesito saber
sobre tu gente.
351
00:47:49,797 --> 00:47:52,533
Puedes prescindir
de toda esta...
352
00:47:52,634 --> 00:47:54,918
histeria.
353
00:47:55,019 --> 00:47:57,193
Estarán bien.
354
00:48:52,668 --> 00:48:55,973
¡Veinte pisos!
355
00:48:56,897 --> 00:49:01,203
Un nuevo récord, ¿no?
356
00:49:02,556 --> 00:49:04,411
Y sin embargo...
357
00:49:16,356 --> 00:49:17,561
ESTA TEMPORADA EN
"THE WALKING DEAD:
DEAD CITY"
358
00:49:17,662 --> 00:49:21,404
Negan está aquí.
359
00:49:21,505 --> 00:49:22,827
Encuéntrenle.
360
00:49:22,928 --> 00:49:24,394
Tiene a mi hijo.
361
00:49:24,495 --> 00:49:27,062
Entramos en la arena
y lo matamos.
362
00:49:27,163 --> 00:49:29,685
Formamos un equipo genial.
363
00:49:30,936 --> 00:49:32,850
Hace falta un monstruo,
para hacer uno.
364
00:49:32,951 --> 00:49:36,383
No hay forma de que
salgan de esta Isla.